| Big government, big military, loss of personal freedom, privacy. | Вмешательство государства в дела граждан, вмешательство военных, потеря личной свободы, права на частную жизнь. |
| John is such a loss to me. | Джон - это такая потеря для меня |
| How does loss of the ATM protein create a multisystem disorder? | Как потеря белка АТМ создает мультисистемные нарушения? |
| The loss in revenue would also affect communities and counties, as they are each entitled to 30 per cent of land-rental fees. | Потеря поступлений негативно сказалась бы также на общинах и графствах, так как каждый из них имеет право на получение 30 процентов платы за аренду земли. |
| The loss of territorial reference points engendered by globalization's mismatch between economic and political geographies and the loss of strategic meaning after the end of the cold war have made most international reactions ad hoc. | Утрата территориальных границ, порожденная несовпадением экономической и политической географии в результате глобализации, а также потеря стратегического значения после окончания "холодной войны" привели к тому, что реакция международного сообщества стала большей частью особой по своему характеру. |
| The region was also experiencing glacier meltdown, sea-level rise, a shortage of water for agriculture and biodiversity loss. | Регион также сталкивается с такими проблемами, как таяние ледников, подъем уровня моря, нехватка воды для нужд сельского хозяйства и утрата биоразнообразия. |
| Some smaller minority communities with distinct languages are considered to be in danger of disappearing completely as distinct linguistic groups due to such factors as resettlement, displacement, conflict, assimilation, cultural dilution, environmental factors and loss of land. | Считается, что некоторые более мелкие общины меньшинств и их языки находятся под угрозой полного исчезновения в качестве отдельных лингвистических групп в силу действия таких факторов, как переселение, перемещение, конфликты, ассимиляция, размытие культуры, экологические факторы и утрата земель. |
| At the same time, the loss of institutional knowledge resulting from high levels of staff turnover would have a direct impact on productivity and efficiency and, by extension, on the pace of trial activity. | Одновременно с этим утрата институционального опыта и знаний по причине высокой текучести кадров непосредственно скажется на производительности и эффективности и приведет к увеличению сроков проведения судебных разбирательств. |
| A large number of studies have documented the effects of mobile fishing gear on benthic habitat, including the loss of habitat complexity, shifts in community structure and changes in ecosystems processes (ibid., para. 50). | В многочисленных исследованиях документально зафиксировано воздействие плавных орудий лова на донные ареалы обитания, в том числе утрата ими комплексного характера, сдвиги в структуре сообществ и изменения в экосистемных процессах (там же, пункт 50). |
| Women in common-law unions can lose their home if it is registered in the man's name and the loss of property can displace both the women and the children in their care. | Женщины в гражданском браке могут лишиться дома, если он зарегистрирован на имя мужчины, а утрата имущества может заставить женщину и находящихся на ее попечении детей покинуть свой дом. |
| The unfavourable consequences of this situation are the loss of many innocent lives and massive refugee flows, particularly in Africa. | Неблагоприятные последствия этой ситуации - гибель многих ни в чем не повинных людей и массовые потоки беженцев, в особенности в Африке. |
| The Minister for Foreign Affairs of Afghanistan, Zalmai Rassoul, stressed that the reconciliation process would continue despite the loss of Mr. Rabbani. | Министр иностранных дел Афганистана Залмай Рассул подчеркнул, что процесс примирения продолжится, несмотря на гибель г-на Раббани. |
| By the same token, we must take into account the tens of thousands of families mourning the loss of their loved ones and living in precarious conditions, constantly threatened with death and destruction. | Наряду с этим мы не должны забывать о десятках тысяч семей, оплакивающих потерю своих близких и живущих в условиях опасности, когда им постоянно угрожает гибель и уничтожение. |
| Some examples: the loss of forest, which for decades served as the source for food and medicine of the people, has damaged the food security and health of the indigenous community in Molo, East Nusa Tenggara. | Вот некоторые примеры: гибель лесов, которые в течение десятилетий служили источником питания и лекарственных растений для людей, подорвала продовольственную безопасность и здоровье коренного населения общины в Моло (Восточная Нуса-Тенгара). |
| According to an impact assessment made by the European Commission, the mandatory measures of these systems can prevent the loss of around 5,000 lives and avoid 35,000 serious injuries a year across the EU27. | Согласно оценке воздействия, проведенной Европейской комиссией, обязательные меры, предусмотренные этими системами, могут предотвратить в 27 странах - членах ЕС гибель порядка 5000 человек и 35000 случаев причинения серьезных травм в год. |
| The carrier shall not pay compensation for other loss or damage. | Перевозчик не выплачивает возмещение за другой убыток или ущерб. |
| And I have operated on a loss for three years! | И я три года работал в убыток! |
| It should be noted that if a provision had been included for the full amount, UNCC would have recorded a net loss of $16.9 million for the biennium instead of a net profit of $11.9 million. | Следует отметить, что при включении резервного фонда на полную сумму, ККООН занесла бы в чистый убыток сумму в 16,9 млн. долл. США за двухгодичный период вместо чистой прибыли в размере 11,9 млн. долл. США. |
| Liability for indirect or consequential loss | Ответственность за непрямой или косвенный убыток |
| Revenue at Aviakor in 2008 amounted to 1.072 million rubles and a net loss of 520 million rubles. | Объём производства «Авиакора» в 2008 году составил 1072 млн рублей, чистый убыток 520 млн рублей. |
| Evidence from recent damage and loss assessments show that the manufacturing sector of an economy tends to be hard hit and experience major disruptions when production capital and assets are affected by disasters. | Данные, полученные по итогам недавно проведенных оценок ущерба и потерь, свидетельствуют о том, что обрабатывающий сектор экономики, как правило, сильно страдает и испытывает серьезные сбои, когда в результате бедствий причиняется ущерб производственным фондам и основным средствам. |
| (c) for loss or damage resulting from an act or omission done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result; | с) ущерба, возникшего вследствие действия или упущения, совершенного либо с намерением вызвать такой ущерб, либо с риском и с пониманием того, что такой ущерб, вероятно, будет причинен; |
| Total losses and damage are valued at 15 per cent of GDP, more than twice the 7 per cent GDP loss inflicted by tropical storm Jeanne in 2004. | Общий объем убытков и ущерба был оценен в 15 процентов от ВВП, что более чем в два раза превышает ущерб в размере 7 процентов ВВП, причиненный тропическим штормом «Джин» в 2004 году. |
| Since the concept of liability reflected the duty to provide compensation for damage suffered by others which did not result from a breach of an international obligation, the real issue was not the allocation of loss, but the duty of compensation. | Поскольку концепция ответственности отражает обязанность предоставлять компенсацию за ущерб, который был понесен другими и который не является результатом нарушения международного обязательства, на деле речь идет не о распределении потерь, а об обязанности предоставить компенсацию. |
| (b) use or attempt to use any information obtained from the Enterprise in any manner which may cause or be calculated to cause injury or loss to the Enterprise or in any manner other than that contemplated by this standard. | Ь) использовать или пытаться использовать любую информацию, полученную от Предприятия таким образом, что это может нанести или, как предполагается, способно нанести ущерб или убытки Предприятию, или любым другим образом, чем это предусмотрено настоящим стандартом. |
| The net population loss of Indians through emigration between the censuses was estimated at 58,300 persons. | Чистое сокращение численности индийского населения за счет эмиграции в период между переписями составило 58300 человек. |
| The major impact at the global level includes climate change, depletion of the ozone layer and the loss of biological diversity. | К самым серьезным последствиям на глобальном уровне относятся изменение климата, истощение озонового слоя и сокращение биологического разнообразия. |
| Economies in transition have also experienced, in different degrees, the loss of jobs and declining wages. | В странах с переходной экономикой также произошло - в различных масштабах - сокращение количества рабочих мест и снижение заработной платы. |
| The lack of protections is quite relevant in expenditure (not being covered against price increase) as well as in income (loss of purchasing power in income receipts when applying zero nominal growth to contributions). | Отсутствие защиты весьма ощущается в плане расходов (возможность увеличения расходов), а также в плане поступлений (сокращение покупательной способности учтенных поступлений при нулевом номинальном росте взносов). |
| The general decline in ODA in the 1990s - although not its inexplicable lack of focus on basic services - was linked by many observers to a loss of confidence in the quality of governance in many developing countries. | Многие наблюдатели увязывали общее сокращение ОПР в 90-е годы с утратой веры в правильную постановку государственного управления во многих развивающихся странах. |
| People with AIDS often develop opportunistic infections that present with non-specific symptoms, especially low-grade fevers and weight loss. | У пациентов с диагнозом СПИД часто развиваются оппортунистические инфекции, которые имеют неспецифические симптомы, например, лихорадку и снижение веса. |
| The net impact of all this was a sudden loss of purchasing power, savings and social security and the widespread destruction of property rights in the face of rising inflation. | Чистым результатом всего этого явилось резкое снижение покупательной способности, потеря накоплений и ликвидация социального обеспечения, а также широко распространенное обесценивание прав собственности на фоне усиливающейся инфляции. |
| The average abundance of species is declining, showing a 40 per cent loss between 1970 and 2000. | Средние показатели изобилия видов снижаются, за период с 1970 по 2000 год произошло их снижение на 40 процентов. |
| To highlight the airline's early success, Gulf Air, during Emirates' first year of operations, suffered a 56% drop in profits, and a loss the following year. | Gulf Air с первого года деятельности Emirates потерпела 56% снижение прибыли, а со следующего года начала терпеть убытки. |
| An adjustment to the accounts in order to record the loss of or reduction in the value of an asset. | Корректировка счетов для поправки на утрату или снижение стоимости того или иного актива. |
| The loss of such a lord includes all harm. | Такого потерять - все беды мира. |
| Cultural Survival (CS) indicated that Honduras's indigenous people risk loss of their ancestral homelands and their natural resource base and face violence and intimidation. | Ассоциация "За выживание культуры" (ВК) отметила, что коренные народы Гондураса рискуют потерять родные земли своих предков и принадлежащие им природные ресурсы и сталкиваются с насилием и угрозами. |
| In countries which permit abortion but which prohibit migrant workers from becoming pregnant, the result is unequal access to legal reproductive health services due to apprehension of job loss and deportation, leading to risky treatment delays and unsafe abortions. | В странах, где разрешен аборт, но запрещена беременность трудовых мигрантов, в результате наблюдается неравный доступ к законным услугам в области репродуктивного здоровья из-за опасения потерять работу или подвергнуться депортации, что ведет к рискованным запоздалым обращениям к врачу и небезопасным абортам. |
| Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
| Or perhaps you object to the possible loss of the prestige and the ceremony accorded a starship captain. | Или вы боитесь потерять престиж и церемониал, связанные со званием капитана звездолета? |
| Perhaps devices such as United Nations suspension, loss of General Assembly voting rights, payment of reparations, and payment of individual citizen compensation could be considered. | Вероятно, можно было бы рассмотреть такие рычаги, как приостановление членства в Организации Объединенных Наций, лишение права голоса на Генеральной Ассамблее, выплата репараций и предоставление компенсации гражданам в индивидуальном порядке. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years'. | Каждый знает, что когда человека принудительно отрывают от дома, семьи, друзей и бизнеса, то это наказание... Это является даже санкцией более строгой, чем лишение свободы путем тюремного заключения на годы . |
| In Serbia, sanctions for failure to comply with the rules governing campaign finance might consist of the issuance of a warning, suspension of the transfer of public funds as an administrative measure and/or loss of entitlement to public funds in the subsequent year. | В Сербии санкции за несоблюдение правил, регулирующих финансирование кампаний, могут включать вынесение предупреждения, приостановление выплаты публичных средств в качестве административной меры и/или лишение права на получение публичных средств в следующем году. |
| For a woman, the loss of a job represents not only a loss of earnings but also the forfeiture of social protection for herself and her family, because the system of State support for families and children is mainly centred around women. | Потеря работы для женщины - это не только утрата заработка, но и лишение социальной защищенности как ее самой, так и семьи, ибо система государственной помощи семье и детям ориентирована в основном на женщину. |
| The penalties available include warnings, financial restitution, loss of increment, removal from the field of promotion, downgrading and dismissal. | Предусмотрены, в частности, такие меры наказания, как предупреждение возмещение выплаченных сумм, лишение премий, исключение из списка кандидатов на продвижение по службе, понижение в ранге и увольнение. |
| It was the first loss for the Australian team in six years. | Это была первое поражение для австралийской команды за шесть лет. |
| Take the loss while you still got something. | Признай поражение пока ты еще хоть что-то осталось. |
| The Romans' loss again becomes our bounty. | Поражение римлян вновь обернулось для нас добычей. |
| The defeat was considered to be the East India Company's most crushing loss in India at that time. | Поражение считается наиболее сокрушительным для Ост-Индской компании в этой войне. |
| Versus #7 seeds, King was 1-1 (win: Helga Niessen Masthoff (1972); loss: Helga Niessen Masthoff (1970)). | Поражение (1) Поражение (1) Поражения (2) Tennis: Helga Masthoff wird 70 (нем.). |
| The artist strives to reflect the desolation and anxiety that accompanies one's loss of identity. | Художник старался отразить опустошение и страх, которыми сопровождается утеря самого себя. |
| Chapter III Possession, bearing, transport, loss or destruction of firearms and ammunition | Глава III Хранение, ношение, транспортировка, утеря или уничтожение оружия и боеприпасов к нему |
| Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. | Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
| Loss of personal documentation such as birth certificates and passports | утеря личных документов, таких как свидетельства о рождении и паспорта; |
| The use of the SAV allowed to impute a Year of birth consistent with the highest number of individual variables so that, the loss of information due to improper deletions was strongly reduced. | Использование ПДЗ позволяло условно рассчитывать год рождения, соответствующий наибольшему числу индивидуальных переменных, и тем самым значительно ограничивалась утеря информации, обусловленная неоправданными отбрасываниями данных; |
| (e) The diversion or loss of arms rejected and designated for destruction; | е) утечку или исчезновение отбракованного или предназначенного для уничтожения оружия; и |
| The worst case scenario, involving complete submersion under rising sea levels, may cause widespread "external displacement" and a de facto or de jure loss of the sovereign State itself. | При развитии ситуации по наихудшему сценарию, предполагающему полное погружение суши ниже уровня моря, может возникнуть широкомасштабное "внешнее перемещение" населения и фактическое или юридическое исчезновение самого суверенного государства. |
| The death of a language, moreover, entailed the loss of ancestral knowledge that could never be recovered. | Кроме того, исчезновение какого-либо языка влечет за собой утрату знаний предков, которые уже никогда нельзя будет восстановить. |
| The loss, destruction and removal or illicit movement of cultural property are thriving, especially in areas facing armed conflict. | Утрата, разрушение и исчезновение или незаконный вывоз культурных ценностей особенно процветают в районах, страдающих от вооруженных конфликтов. |
| Desertification caused and expressed by loss of vegetation, deforestation and loss of topsoil and the resulting loss of soil organic carbon, exacerbates climate change. | Опустынивание, причиной и проявлением которого является исчезновение растительности, обезлесивание и разрушение верхнего слоя почвы, а также последующее удаление органического почвенного углерода усиливают климатические изменения. |
| Out of the 64 countries and territories, 7 countries suffered a loss of forest cover, 16 reported increases in forest cover, with the remainder reporting no change. | Из 64 стран и территорий в 7 странах произошло уменьшение лесистости, 16 стран сообщили об увеличении лесистости, а остальные проинформировали об отсутствии каких-либо изменений в этом отношении. |
| Reduction of the indigenous population by increasing the share of migrants in the opinion of some researchers may lead to future loss of the territorial integrity of Russia. | Уменьшение коренного населения, при увеличении доли мигрантов, по мнению некоторых исследователей может привести в будущем к утрате территориальной целостности России. |
| Agreed deadlines in areas such as water, sanitation, ozone-depleting substances, restoration of fisheries stocks, reducing biodiversity loss, and efficient use of energy have implications for trade and sustainable development. | Важное значение для торговли и устойчивого развития имеют согласованные предельные сроки действий в таких областях, как водные ресурсы, санитария, истощающие озоновый слой вещества, восстановление рыбных запасов, уменьшение потерь биоразнообразия и эффективное использование энергии. |
| The tribunal applied article 77 CISG, since the buyer had taken no action to mitigate the loss arising out of the breach of contract. | Суд пришел к выводу о применимости в данном случае статьи 77 КМКПТ, поскольку истец не предпринял никаких действий, направленных на уменьшение ущерба, вызванного нарушением договора. |
| NIOC claims that the decline in production resulted in lower export sales revenues and seeks compensation in the amount of USD 345,591,447 for this alleged sales loss. | Компания утверждает, что уменьшение добычи повлекло за собой сокращение экспортных поступлений, и ходатайствует о компенсации ей недополученного дохода в размере 345591447 долл. США21. |
| Well, your loss is my gain. | Ну что ж, ваш проигрыш - мой выигрыш. |
| My loss was the result of another lapse in concentration. | Мой проигрыш был результатом очередной потери концентрации. |
| Now despite all the chatter on the court, this practice was not my way of punishing you all for Saturday's loss to Oaks Glen. | Неважно, что вы там болтали, но эта тренировка не была наказанием за субботний проигрыш Окс Глен. |
| Rat ears are an automatic loss. | Крысиные уши - автоматический проигрыш. |
| That's a loss and a win. | Это проигрыш и победа. |
| Losses are estimated at 40 per cent of targeted production, for a loss in financial terms of some $12.5 million. | Потери оцениваются в 40 процентов от целевого объема производства, соответственно в финансовом выражении урон составляет приблизительно 12,5 млн. долл. США. |
| His delegation agreed that the most damaging loss a society could suffer was the collapse of its own value system. | Делегация Индии соглашается с тем, что самый большой урон, который может быть нанесен обществу, связан с крушением его собственной системы ценностей. |
| The loss of legitimacy will be detrimental to the United Nations and will undermine its effectiveness. | Утрата легитимности нанесет урон Организации Объединенных Наций и ослабит ее эффективность. |
| Such exercise requires considering the extent of the buyer's failure to notify, the consequences of the complete loss of remedies for the buyer, the seller's detriment caused by the failure to notify, and the buyer's effort to meet the requirements of the notification. | При этом необходимо учитывать, насколько сильно покупатель нарушил требование о направлении извещения, какие последствия повлечет для него полная потеря права на правовую защиту, какой урон был нанесен продавцу в результате несвоевременного извещения и какие усилия были приложены покупателем для выполнения требования о своевременном извещении продавца. |
| Mr. Cimoszewicz (Poland): At the outset, like my colleague from Armenia, I would like to express my highest tribute to the memory of the outstanding individuals whose tragic loss is a blow to the international community that is absolutely beyond repair. | Г-н Чимошевич (Польша) (говорит по-английски): Прежде всего я, как и мой коллега из Армении, хотел бы воздать высочайшую дань памяти тем выдающимся деятелям, трагическая утрата которых нанесла международному сообществу невосполнимый урон. |
| The skin lesions, hair loss, nausea, gastric upset. | Поражения кожи, выпадение волос, тошнота, расстройство желудка. |
| Hair loss, skin lesions, nausea. | Выпадение волос, поражения кожи, тошнота. |
| Hair loss can be recovered within 2 or 3 months, if Diabetes Mellitus immediately treated, given the vitamins (beta carotene, vitamins E and C) and minerals, and fluids or hair roots amplifier hairtonic. | Выпадение волос может быть восстановлен в течение 2 или 3 месяца, при сахарном диабете немедленно рассматривать, учитывая витамины (бета-каротином, витаминами Е и С) и минеральных веществ и жидкостей, или корней волос hairtonic усилителя. |
| Rashes, hair loss... | Сыпь, выпадение волос... |
| In June 2008, Socks was still living with Currie and her husband in Hollywood, Maryland, about 60 miles from Washington, but had a thyroid condition, hair loss, weight loss, and kidney problems. | В июне 2008 года Сокс все ещё жил с Бэтти и её мужем в Голливуде, штат Мэриленд, в 80 милях от Вашингтона, но с уже имеющимися проблемами со здоровьем: выпадение волос, проблемы с почками, потеря веса и прочие недуги. |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. | Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
| Such local or immediate approaches and solutions may not contribute substantially to social integration and often lead to confrontation, or to a zero-sum logic, in which even within the same community, one organization's gain is considered to be another organization's loss. | Такие местные или фронтальные подходы и решения вряд ли существенно способствуют социальной интеграции и нередко ведут к конфронтации или не дают никакого позитивного эффекта, поскольку даже в одной и той же общине успех одной организации воспринимается как неудача другой. |
| Who stood to profit from Tetra-Bit's loss? | Кому выгодна ваша неудача? |
| Failure would mean succumbing to a mid-air stall, with tepid forward motion giving way to a sudden loss of altitude. | Неудача означала бы потерю скорости на средней высоте и способствовала бы небольшому наклону вперед, что привело бы к резкой потере высоты. |
| That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
| Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
| The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
| How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
| At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |