It was a great loss for all of us. | Это большая потеря для всех нас. |
It observed that the loss of hydrocarbon income has caused an extensive deterioration in the fiscal and external accounts. | Она отметила, что потеря поступлений от гидроуглеродов привела к значительному ухудшению состояния бюджета и сальдо платежного баланса. |
This loss was then reportedly priced at the market value of the particular crop to arrive at the claimed amounts. | После этого потеря была выражена в рыночной стоимости конкретных сельскохозяйственных культур для получения указанных в претензиях сумм. |
He claims total memory loss. | Утверждает, что у него полная потеря памяти. |
The story doesn't have any of the he-she psychosexual politicking that juices the director's Gun Crazy, but that's no loss given this film's richer returns. | Эта история не имеет какого-либо психосексуального политиканства "он-она", который политически влияет на режиссёра "Без ума от оружия", но это не потеря. |
Owing to industrial development moving into the reindeer pastures, there are challenges for reindeer herders, such as disturbance for animals, loss of pastures, degradation of land, loss of biodiversity and poaching of reindeer, which limits their coping and adaptation strategies. | В условиях, когда индустриальным освоением затрагиваются оленьи пастбища, для оленеводов возникают такие проблемы, как беспокойство животных, утрата пастбищ, деградация земель, потеря биоразнообразия и браконьерская охота на оленя, которые ограничивают для них выбор стратегий преодоления и адаптации. |
Reaffirm the need for all non-aligned countries to combat the socio-economic conditions bearing upon the world drug problem, such as the lack of equal economic opportunities, unemployment, social marginalization and loss of ethical and family values; | подтверждают необходимость искоренения всеми неприсоединившимися странами социально-экономических условий, имеющих отношение к всемирной проблеме наркотиков, таких, как отсутствие равных экономических возможностей, безработица, социальная маргинализация и утрата этических и семейных ценностей; |
Loss of extra-territory status if hosted externally which could result in possible loss in data confidentiality | Утрата экстерриториального статуса в случае внешнего хостинга, что может привести к подрыву режима конфиденциальности данных |
Currently, the resource base for agriculture, fisheries and forestry was under serious pressure and was threatened by numerous problems, such as desertification, deforestation, over-fishing, loss of biodiversity and climate change. | В настоящее время ресурсная база сельского хозяйства, рыболовства и лесного хозяйства эксплуатируется с большой нагрузкой и подвергается воздействию многих неблагоприятных факторов, таких, как опустынивание, обезлесение, чрезмерная эксплуатация водных ресурсов, утрата биологического разнообразия и изменение климата. |
Loss has been a part of myjourney. | Утрата - часть моего пути. |
Timely humanitarian action is required to minimize further loss of lives and deterioration in living conditions. | Своевременные гуманитарные действия необходимы для того, чтобы свести к минимуму гибель людей и ухудшение условий жизни. |
The loss of 19 lives on 8 November at Beit Hanoun is set in the depressing context of a wider tragedy in the Middle East. | Гибель 19 человек 8 ноября в Бейт-Хануне произошла на удручающем фоне более широкой трагедии на Ближнем Востоке. |
No one country can defeat that scourge, which has caused the loss of many lives across the world. | Ни одна страна не в состоянии в одиночку справиться с этим бедствием, несущим гибель множеству людей на планете. |
all feasible precautions are taken with a view to limiting the effect of the cluster munitions to the military objective and to avoiding, or in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. | предпринимаются все осуществимые предосторожности с целью ограничить эффект кассетных боеприпасов военным объектом и предотвратить или, во всяком случае, минимизировать случайную гибель или ранения граждан и ущерб гражданским объектам. |
Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. | Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми. |
Under the Young Offenders Act, young persons may be ordered to pay compensation for loss or damage, or to make restitution of property. | Согласно положениям Закона о несовершеннолетних правонарушителях, таким лицам может быть предложено возместить убыток или ущерб или возвратить имущество. |
The Secretary of State requires the licensee to insure itself against liability incurred in respect of damage or loss suffered by third parties, in the United Kingdom or elsewhere, as a result of the activities authorized by the licence. | Государственный секретарь требует, чтобы владелец лицензии был застрахован от ответственности за ущерб или убыток, причиненный третьим сторонам, в Соединенном Королевстве или за его пределами в результате разрешенной лицензией деятельности. |
At movement of the market against the customer position he can incur significant loss of part or the whole deposit. | При движении рынка против позиции Клиента он может понести убыток в размере значительной части, или всего, депозита. |
d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
Unrealized gain or loss on foreign exchange | Нереализованная курсовая прибыль или убыток |
For their advantage and your highness' loss. | А вашему величеству - в ущерб. |
It is a fact that that blockade is causing huge material loss and economic damage to Cuba. | Безусловно, эта блокада приводит к огромным материальным потерям и наносит колоссальный экономический ущерб Кубе. |
In Unity State, an UNMIS assessment mission observed serious problems associated with oil development, including lack of consultation and failure to compensate communities for environmental damage and loss of land. | В штате Юнити миссия МООНВС по оценке выявила серьезные проблемы в области разработки нефтяных месторождений, включая непроведение консультаций с местными общинами и невыплату им компенсации за ущерб, наносимый окружающей среде, и потерю земель. |
The Athens Convention of 1974 and its 1990 Protocol make a carrier liable for damage or loss suffered by a passenger if the incident causing the damage occurs during the course of the carriage and is attributable to the fault or neglect of the carrier. | Афинская конвенция 1974 года и Протокол 1990 года к ней предусматривают за перевозчиком ответственность за ущерб, причиненный пассажиру, если происшествие, вследствие которого был причинен ущерб, произошло во время перевозки и явилось следствием вины или небрежности перевозчика. |
Loss of data or the use of inaccurate, incomplete, or incorrect data due to a service failure of malfunctioning of the databases maintained by the single window may cause damage to trade partners or agencies using the services of the single window. | Утрата данных или использование неточных, неполных или неверных данных из-за отказов или нарушений в работе баз данных, используемых механизмом "единого окна", могут повлечь за собой ущерб для торговых партнеров или учреждений, прибегающих к услугам такого механизма. |
Those programmes had two stages: stabilization aimed at cost containment and thus at deficit reduction; and structural adjustment to reform economic policies and institutions in order to make more efficient use of resources and counteract the loss of growth caused by stabilization. | Эти программы были разбиты на два этапа: направленная на сдерживание расходов стабилизация и, за счет нее, сокращение дефицита; и структурная перестройка с целью реформирования экономической политики и учреждений в целях более эффективного использования ресурсов и противодействия вызванному стабилизацией замедлению роста. |
The Goals most likely not to be attained by 2015 are: reducing by three quarters the maternal mortality ratio, integrating the principles of sustainable development into the country's policies and programmes and reversing the loss of environmental resources. | Цели, которых вряд ли удастся реализовать к 2015 году, включают в себя следующие: сокращение на три четверти коэффициента материнской смертности, включение принципов устойчивого развития в политику и программы страны, а также обращение вспять тенденции к потерям экологических ресурсов. |
The sector has been beset by three interrelated problems. These are increasing loss of the market share; the perennial volatility and fall in terms of trade; and unguarded trade liberalization, which has more than doubled the growth of imports to exports. | В этой отрасли существуют три взаимосвязанные проблемы: неуклонное сокращение доли африканских стран на мировом рынке; постоянные колебания и ухудшение условий торговли; а также непродуманная либерализация торговли, которая привела к тому, что темпы роста импорта почти в два раза опережают рост экспорт. |
In addition, a loss of regional and traditional research contacts has occurred, while at the same time linkages among the agricultural knowledge triangle have yet to be established. | Сокращение объемов финансирования исследований информационной поддержки привело к сокращению новых инвестиций в технологии и их распространение. |
This unprecedented loss has had important implications for the economy and the island's labour force, which has grown more slowly in recent years because Guamanians have migrated to the United States. | Подобное беспрецедентное сокращение численности рабочей силы имело серьезные последствия для экономики и трудовых ресурсов острова, численность которых в последние годы увеличивалась более медленными темпами в силу миграции гуамцев в Соединенные Штаты3. |
reduced loss of biodiversity and general degradation of the ecosystem; | уменьшение потерь по линии биоразнообразия и снижение общей деградации экосистемы. |
An adjustment to the accounts in order to record the loss of or reduction in the value of an asset. | Корректировка счетов для поправки на утрату или снижение стоимости того или иного актива. |
He expressed concern that ODA, including to the poorest countries, had fallen to its lowest-ever level, while private flows were too meagre to compensate for the loss of ODA. | Он выразил озабоченность тем, что ОПР, в том числе наиболее бедным странам, снизилась до беспрецедентно низкого уровня, в то время как частный приток слишком мал для того, чтобы компенсировать снижение ОПР. |
Although reducing ammonia emissions from applying manures to land should increase the amount of N available for uptake by plants, in some circumstances it may also increase the potential for N loss by other pathways, through nitrate leaching for example. | Хотя снижение уровня выбросов аммиака при внесении навоза в почву должно увеличивать количество азота для усвоения растениями, в ряде случаев это может также повышать вероятность потери азота по другим каналам, например путем выщелачивания. |
She'll face cognitive and verbal decline, motor loss, personality change, and meanwhile, she could still develop morphine-resistant pain. | Она столкнется со снижение когнитивной и вербальной активности, ухудшение координации, изменение поведения и тем временем, ее организм будет меньше реагировать на обезболивающие. |
We have an intuitive understanding of the importance of limits when the loss of our sky is articulated in poetic terms. | У нас есть инстинктивное понимание важности ограничений, когда возможность потерять наше небо выражается поэтическим языком. |
That's a complete loss of face for the attending physician. | Для лечащего врача это значит потерять лицо. |
The obstacle is fear: fear of exposure, fear of consequences, and fear of loss of control. | Этим препятствием является страх: страх перед разоблачением, страх перед последствиями и страх потерять контроль. |
The urgency of this shift is exposed by the woman or girl whose poverty, lack of education and unequal status in family and society have made her vulnerable to HIV and maternal death, and more likely to suffer the loss of a child. | В насущности такого подхода можно убедиться, если представить себе судьбу женщины или девочки из малообеспеченной семьи, которая вследствие отсутствия образования и неравного статуса в семье и обществе подвергается риску инфицирования ВИЧ, может умереть при родах и потерять ребенка. |
To date, market mechanisms had led not to protection for migrant workers but to their abuse and exploitation, trafficking, fears about loss of employment, anti-immigrant sentiment and communal violence. | До сих пор действие рыночных механизмов не обеспечивало защиты трудящихся и вело лишь к злоупотреблениям и эксплуатации, торговле людьми, опасению потерять работу, антииммигрантским настроениям и насилию между общинами. |
documentation - representation - loss of training and technical assistance | лишение права на учебную и техническую помощь |
Sanctions generally varied, ranging from administrative penalties, including blacklisting for certain violations, to monetary penalties or a combination of sanctions, including confiscation, dissolution and the loss of tax incentives. Issues regarding | Набор санкций в целом был неодинаков - от административных мер наказания, включая внесение в черный список за определенные нарушения, до денежных штрафов или сочетания санкций, включая конфискацию активов, прекращение деятельности юридического лица и лишение его налоговых льгот. |
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. | Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом. |
The complainant was awarded €1,500 compensation for distress, humiliation and loss of amenity. | Заявителю была присуждена компенсация в размере 1500 евро за причиненный стресс, унижения и лишение возможности доступа в место общего пользования. |
Imprisonment, if the penalty in the case of any other perpetrator would be banishment and loss of civil rights; | лишение свободы, если любому другому виновному в преступлении лицу в качестве меры наказания назначены изгнание за пределы национальной территории и поражение в правах; |
A heartbreaking loss for Hare Krishna. | Без отрыва. Удручающее поражение для Харе Кришны. |
I can take a loss, but this one mattered. | Я могу принять поражение, но это дело имело значение. |
Stage III: Full thickness tissue loss. | Степень IV: поражение всех мягких тканей. |
This was Federer's first loss of the year and ended his Open era record of 56 consecutive wins on hard courts. | Это было первое поражение Федерера в году и конец своей победной серии из 56-и побед на харде. |
Even a 4-0 loss against England at Wembley did not kill the optimism, because after all, England were one of the best teams in the world - at least in the eyes of the Norwegian public. | Поражение от Англии 0:4 на «Уэмбли» не стало катастрофой, так как норвежцы, несмотря на счёт, продемонстрировали неплохую игру. |
The artist strives to reflect the desolation and anxiety that accompanies one's loss of identity. | Художник старался отразить опустошение и страх, которыми сопровождается утеря самого себя. |
The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. | Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке. |
On claimant to prove that loss or damage was not attributable to a risk of Art. 23 3 | доказательство того, что утеря или повреждение не были причинены в результате одного из рисков, упомянутых в параграфе З ст. 23, возлагается на заявителя. |
He noted some constraints faced by the organization in attaining further focus: the diversity of programme countries served and the possible loss of the holistic, intersectoral and integrative approach of UNDP. | Он отметил некоторые трудности, с которыми столкнулась организация, пытаясь добиться большей нацеленности, а именно: многообразие обслуживаемых стран, охваченных программами, и возможная утеря глобального, межсекторального и интеграционного подхода ПРООН. |
Restore your property to the best of our ability only once per account as courtesy if you are responsible for this loss. | восстановить вашу собственность из вежливости, если утеря произошла по вашей вине. Это возможно только единожды для учетной записи. |
Changes in biophysical and social systems may continue even if the forces of change are removed, as evidenced in the stratospheric ozone depletion and the loss of species. | Изменения в биофизических и социальных системах могут продолжаться даже в случае, если силы, вызывающие изменения, устраняются, о чем свидетельствует разрушение стратосферного озонового слоя и исчезновение биологических видов. |
An interesting question arises if the State that formulated the unilateral act contributed by its own conduct to the emergence of the material impossibility and is ultimately responsible for the loss. | В этой связи возникает интересный вопрос, касающийся случая, когда государство, сформулировавшее односторонний акт, своим поведением способствовало закреплению ситуации материальной невозможности; в конечном счете именно это государство несет ответственность за такое исчезновение. |
The loss in agricultural entities | Ь) исчезновение сельскохозяйственных предприятий; |
The disappearance of beaches and coastal tourism plants and the loss of coastal communication infrastructure would devastate the tourism economy of most island States. | Исчезновение пляжей, туризма и разрушение инфраструктуры связи в прибрежных районах приведут к подрыву сектора экономики, связанного с туризмом, в большинстве островных государств. |
The website's critical consensus reads: "Led by strong performances from Jessica Chastain and James McAvoy, The Disappearance of Eleanor Rigby is a hauntingly original rumination on love and loss." | Консенсус сайта гласит: «Во главе с сильными выступлениями Джессики Честейн и Джеймса Макэвоя, "Исчезновение Элеанор Ригби" - это навязчивое оригинальное размышление о любви и потере». |
Losses and costs on current account (i.e. decrease in foreign exchange availability) adversely affect the balance-of-payments position and can result in a substantial economic loss. | Убытки и расходы по текущим счетам (например, уменьшение резервов иностранной валюты) отрицательно сказываются на состоянии платежного баланса и могут привести к существенному экономическому урону. |
The result is that of improving the quality of tobacco oil, simplifying the production method, reducing the extraction of toxic components from the precipitate by means of a reduction in the settling time, and reducing the loss of target product. | Достигаемый результат - повышение качества табачного масла, упрощение способа и снижение степени экстракции токсичных компонентов из осадка за счет сокращения времени отстаивания, а также уменьшение потерь целевого продукта. |
Not only has agricultural growth been slow, but also the region is characterized by unsustainable production practices that have contributed to environmental degradation, including reduced soil fertility and soil acidification, loss of water quantity and quality, and loss of biodiversity. | Дело не только в том, что рост в сельском хозяйстве был медленным: региону помимо прочего свойственны неустойчивые модели производства, которые являются причиной экологической деградации, включая снижение плодородия почв и их закисление, падение качества и уменьшение количества воды и утрату биологического разнообразия. |
The aim of the invention is to provide the possibility of changing the gear ratio without power loss, and also to reduce impulse loads on the structural components, thus increasing the operating life of the change-speed gearbox and enhancing the reliability and durability thereof. | Задача изобретения - обеспечения возможности изменения передаточного соотношения без разрыва потока мощности, а также уменьшение импульсных нагрузок на элементы конструкции и как следствие- увеличение ресурса работы коробки перемены передач и повышение ее надежности и долговечности. |
Those researchers think that the prolonged pressure of genome and particle size reduction eventually reduced virocells into modern viruses (identified by the complete loss of cellular makeup), meanwhile other coexisting cellular lineages diversified into modern cells. | В соответствии с нашими данными, длительный отбор на уменьшение размера генома и размера частиц в конечном итоге привело к редукции вироклеток до современных вирусов (характеризующихся полной потерей клеточного состояния), тогда как другие сосуществующие клеточные линии дали многообразие современных клеток. |
My loss was the result of another lapse in concentration. | Мой проигрыш был результатом очередной потери концентрации. |
I know that giving up these people for Saul is a loss. | Я знаю, что обмен этих людей на Сола - проигрыш. |
Despite the eventual loss, the audience gave them a "rousing applause". | Несмотря на проигрыш артисты были награждены «бурными аплодисментами». |
So I guess it was time to settle and take... I guess take another loss. | Думаю, пора смириться и принять очередной проигрыш. |
In the case of noncoincidence, the game server assigns a status loss to said move and passes on a subsequent iteration. | При несовпадении символов игровой сервер присваивает данному ходу статус «проигрыш» и переходит к следующей итерации. |
Failure to consider that issue would have entailed a considerable loss of credibility for the United Nations and the Human Rights Council. | Игнорирование этого вопроса нанесло бы значительный урон авторитету Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека. |
Somalia-based piracy has resulted in an estimated yearly loss to the world economy of $18 billion. | Пиратство, осуществляемое с баз в Сомали, нанесло урон мировой экономике, оцениваемый в 18 млрд. долл. США в год. |
Under no circumstances shall Siemens be liable for any injury, loss, damage (including special, indirect, incidential or consequential damages) or expense arising in any manner whatsoever from the acts, omissions or conduct of any third-party user. | Ни при каких условиях компания Siemens не несет ответственность за любой ущерб, урон, убытки (включая физические, непрямые, случайные или косвенные) или затраты, возникшие тем или иным образом в результате действий, несовершения действий или поведения третьих лиц. |
The damage caused by the setback to the rabbit breeding programme and consequent loss of a supplementary and alternative source of animal protein in the local diet is much more difficult to quantify. | Намного сложнее подсчитать урон от срыва программы по развитию кролиководства и сокращения дополнительной альтернативы для обеспечения животными белками в рационе питания населения. |
Section 2706 of OPA states that a governmental entity may recover "damages for injury to, destruction of, loss of, or loss of use of, natural resources, including the reasonable costs of assessing the damage". | Что касается размеров возмещения ущерба природным ресурсам, то, согласно подразделу 2706 d) данного Закона, они определяются в зависимости от: "А) стоимости восстановления, реабилитации, восполнения или приобретения эквивалентных компонентов понесших урон природных ресурсов; |
Hair loss, skin lesions, nausea. | Выпадение волос, поражения кожи, тошнота. |
Swelling of the hands, jaundice of the skin, and hair loss... | Опухшие руки, пожелтевшая кожа, выпадение волос. |
In June 2008, Socks was still living with Currie and her husband in Hollywood, Maryland, about 60 miles from Washington, but had a thyroid condition, hair loss, weight loss, and kidney problems. | В июне 2008 года Сокс все ещё жил с Бэтти и её мужем в Голливуде, штат Мэриленд, в 80 милях от Вашингтона, но с уже имеющимися проблемами со здоровьем: выпадение волос, проблемы с почками, потеря веса и прочие недуги. |
Adverse health effects reported included changes in liver enzymes, nausea, abdominal pain, loss of appetite, joint pain and fatigue, together with reports of skin disorders, including acne and hair loss, in the period following the contamination.. | Вредное воздействие на здоровье человека включало изменения в ферментах печени, тошноту, боли в области живота, потерю аппетита, боли в суставах и повышенную утомляемость, а также кожные заболевания, включая угревую сыпь и выпадение волос, в период после загрязнения. |
A significant percentage of our patients erroneously believe that they inherited hair loss (alopecia), and often even do not try to do something with it, to help themselves. | Многие из обращающихся к нам лысеющих людей ошибочно считают, что выпадение волос и облысение у них - генетически наследственный фактор, и, опустив руки, вовсе не пытаются бороться с этой проблемой. |
you can argue that's not a technical loss. | Вы можете спорить, что это не техническая неудача. |
The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. | Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
The loss of preferential treatment due to the advent of the WTO trade regime was a matter of consternation to SADC member States, as was the debate on the issue, which focused on questioning the value of preferences rather than on finding a solution. | Неудача преференциального режима вследствие введения торгового режима ВТО вызывает серьезное беспокойство у государств - членов САДК, о чем говорилось в рамках обсуждения этого вопроса, при этом основное внимание было уделено анализу значимости преференций, а не поиску решения проблемы. |
Such local or immediate approaches and solutions may not contribute substantially to social integration and often lead to confrontation, or to a zero-sum logic, in which even within the same community, one organization's gain is considered to be another organization's loss. | Такие местные или фронтальные подходы и решения вряд ли существенно способствуют социальной интеграции и нередко ведут к конфронтации или не дают никакого позитивного эффекта, поскольку даже в одной и той же общине успех одной организации воспринимается как неудача другой. |
But failure, due in part to a lack of siege guns, forced him into a headlong retreat with the loss of over 2,000 casualties. | Однако неудача, вызванная в первую очередь, недостатком осадных орудий, заставила его стремглав отступить, потеряв более 2000 человек убитыми. |
That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |