Vision loss in dominant optic atrophy is due to optic nerve fiber loss from mitochondria dysfunction. | Потеря зрения в доминантной атрофии зрительного нерва связана с потерей оптических нервных волокон из-за дисфункции митохондрий. |
The potential loss of experience, skills, and training capacity within the uniformed services can seriously affect military readiness. | Потенциальная потеря опыта, навыков и учебного потенциала среди силовых структур может серьезно сказаться на военной готовности. |
The loss of visual information, however, remained a definite handicap. | Тем не менее потеря визуальной информации значительно осложняла работу. |
Part or all of loss is outside compensable area; Part or all of claimed loss is unsubstantiated | Потеря частично или полностью возникла за пределами района компенсации; заявлен-ная потеря частично или полностью не подкреп-ляется доказательствами |
For a star like you to disappear from the entertainment industry, for this country, it really is a great loss. | Уход из шоу-бизнеса такой звезды, как ты, - большая потеря для этой страны. |
Furthermore, their loss of liberty shall be restricted to the least possible degree, for example by detention in open facilities and reduced security measures. | Более того, утрата ими свободы должна быть ограничена в минимальной возможной мере, например путем содержания в открытых заведениях и с помощью ограниченных мер безопасности. |
These difficulties create a sense of humiliation and uselessness, and the resulting loss of social and self-esteem can even lead to the break-up of the family unit. | Такие трудности вызывают чувство унижения и невостребованности, а обусловленные этим утрата социальной функции и неуважение себя как личности способны привести даже к распаду семьи. |
The alienation of indigenous land and loss of access to forests that are vital to livelihoods | отчуждение земель коренных народов и утрата доступа к лесам, имеющим важнейшее значение для обеспечения средств к существованию; |
We are of the view that lateness in payment by Member States and the loss of equity and credibility in respect of the current assessment scheme for regular and peace-keeping contributions are the most serious causes of the current situation. | Мы считаем, что несвоевременная выплата взносов государствами-членами, а также несправедливость нынешней шкалы взносов в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира и утрата доверия к ней являются наиболее серьезными причинами нынешней ситуации. |
Loss of land, territories and natural resources that indigenous peoples have traditionally owned, used or acquired and upon which they depend "results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living". | Утрата земли, территорий и природных ресурсов, которые коренные народы традиционно имели в собственности, использовали или приобрели и от которых зависят, приводит «к лишению базовых возможностей, необходимых для поддержания существования и сохранения адекватного уровня жизни». |
Timely humanitarian action is required to minimize further loss of lives and deterioration in living conditions. | Своевременные гуманитарные действия необходимы для того, чтобы свести к минимуму гибель людей и ухудшение условий жизни. |
As the Secretary-General has said, Mr. Vieira de Mello's premature death is an irreplaceable loss to the Organization. | Как сказал Генеральный секретарь, безвременная гибель г-на Сержиу Виейры ди Меллу является незаменимой утратой для нашей Организации. |
The untimely death of the MONUA colleagues represents an incalculable loss for their families, for the international community and for the cause of peace. | Безвременная гибель коллег из МНООНА - невосполнимая утрата для их семей, для международного сообщества и дела мира. |
The loss of lives and untold suffering and destruction wrought by the senseless acts of 11 September have united all of humanity against the evil of terrorism in all its manifestations. | Гибель людей, невыразимые страдания и разрушения, вызванные бессмысленными актами 11 сентября, объединили все человечество против зла терроризма во всех его проявлениях. |
According to an impact assessment made by the European Commission, the mandatory measures of these systems can prevent the loss of around 5,000 lives and avoid 35,000 serious injuries a year across the EU27. | Согласно оценке воздействия, проведенной Европейской комиссией, обязательные меры, предусмотренные этими системами, могут предотвратить в 27 странах - членах ЕС гибель порядка 5000 человек и 35000 случаев причинения серьезных травм в год. |
A carrier who carries out instructions that have not been entered in the electronic consignment note shall be liable to the person having the right of disposal for any loss or damage caused by the carrying out of the instruction. | З. Перевозчик, выполняющий инструкции, которые не были введены в электронную накладную, несет ответственность перед лицом, имеющим право распоряжения, за любой убыток или ущерб, связанный с выполнением этих инструкций. |
The Secretary of State requires the licensee to insure itself against liability incurred in respect of damage or loss suffered by third parties, in the United Kingdom or elsewhere, as a result of the activities authorized by the licence. | Государственный секретарь требует, чтобы владелец лицензии был застрахован от ответственности за ущерб или убыток, причиненный третьим сторонам, в Соединенном Королевстве или за его пределами в результате разрешенной лицензией деятельности. |
Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. | Ни ФАО, ни ЮНЕП не несут ответственности за какой бы то ни было вред, утрату, убыток или ущерб, возможно понесенный вследствие импорта или запрета на импорт данного химического вещества. |
Net revenue (loss) | Чистая прибыль (убыток) |
Because the margin is used = 0, Profit/ Loss = 0, so the Free Margin is the same as Balanced. | Потому что маржа используется = 0, прибыль/ убыток = 0, так Free Margin так же, как сбалансированная система показателей. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. | Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
The Ivorian authorities estimate that 150,000 tons of cashew nuts were smuggled through the north and eastern borders of the country in 2011, representing a loss to the national economy of $130 million and a loss of State fiscal revenue of $3 million. | По оценкам ивуарийских властей, в 2011 году контрабандой из страны было вывезено 150000 тонн орехов кешью, что нанесло национальной экономике ущерб в 130 млн. долл. США и привело к потере бюджетных поступлений в размере 3 млн. долл. США. |
The depletion of fuelwood resources and deforestation, the contamination of water resources, the depletion of ground water and surface water, the loss of access to water sources by villagers, and land degradation constitute serious environmental damage to the area. | Истощение запасов древесного топлива и обезлесение, загрязнение водных ресурсов, истощение грунтовых и поверхностных вод, прекращение доступа жителей деревень к источникам воды и деградация земель являются серьезными факторами, наносящими ущерб окружающей среде этого района. |
The quantified loss from the investigated cases in 2012 amounted to $56,444. | В количественном выражении ущерб в связи с делами, расследованными в 2012 году, составил 56444 долл. США. |
Travel insurance can compensate you in the event of trip cancellations, trip interruptions, trip delays, baggage loss or unexpected medical emergencies. | Страховка может возместить вам ущерб в случае отмены тура, его прерывания или задержки, потери багажа или несчастного случая. |
The projected loss in the volume of trade and earnings for African countries is very important. | Прогнозируемое сокращение объема торговли и поступлений для африканских стран является весьма значительным. |
The sector which recorded the largest loss of jobs was transportation and communications. | Самое большое сокращение рабочих мест было зарегистрировано в секторе транспорта и коммуникаций. |
Jordanian exports recorded a 0.2 per cent decline in export growth between 2000 and 2001 as loss in demand from regional markets were partially offset by increased exports to the United States. | В период 2000 - 2001 годов в Иордании было зарегистрировано сокращение роста экспорта на 0,2 процента, поскольку тогда удалось частично компенсировать потери от уменьшения спроса со стороны региональных рынков путем увеличения экспорта в Соединенные Штаты. |
There has been significant loss of employment in the tourism, financial services and related sectors, even as government revenues have fallen and foreign reserves are threatened. | В сферах туризма, финансовых услуг и связанных с ними областях наблюдается существенное сокращение рабочих мест. |
Downsizing from a genome of 4.42 Mbp, such as that of M. tuberculosis, to one of 3.27 Mbp would account for the loss of some 1200 protein-coding sequences. | На сокращение генома с 4,42 миллионов пар оснований до 3,27 миллионов пар приходится потеря около 1200 генных последовательностей. |
This drop in competitiveness has resulted in the loss of jobs, production stagnation and a shortage of new investment. | Это снижение конкурентоспособности привело к сокращению рабочих мест, застою производства и дефициту новых инвестиций. |
The effects of such breaches can manifest in many forms, including as loss of marine habitats, loss of species and reduced fish catch, coral bleaching and decreased biodiversity, and can thus directly impact the social and economic interests of coastal States. | Последствия таких нарушений могут проявляться в разнообразных формах, включая утрату морских ареалов, исчезновение видов и снижение уловов, обесцвечивание кораллов и снижение биоразнообразия, и тем самым могут оказывать прямое воздействие на социально-экономические интересы прибрежных государств. |
the loss of tax revenue to the national treasury, where a fuel enjoys a lower rate of tax; or | снижение налоговых поступлений в государственный бюджет, когда для того или иного вида топлива устанавливается более низкая налоговая ставка; или |
Decreasing heating and cooling loss in residential buildings by using bio-climatic architecture principles and appropriate insulation methods, and through more energy efficient systems, equipment and appliances; | снижение потерь при отоплении и охлаждении жилищных зданий путем использования принципов биоклиматической архитектуры и надлежащих методов изоляции, а также при помощи более энергоэффективных систем, оборудования и агрегатов; |
A sophisticated online remote diagnostic system, which allows us to investigate and diagnose any problems arising with your robot in the shortest possible time. Every minute your robot is not operational is a costly loss to your production output. | усовершенствованную систему дистанционной диагностики онлайн, позволяющую нам максимально быстро устранить возникшую у Вашего робота неисправность: ведь каждая минута простоя Вашего робота означает потенциальное снижение объема производства. |
The doctor said she might suffer a loss of memory. | Доктор сказал, что она могла потерять память. |
Resistance and fear of loss of control by supervisors constituted the chief reason cited for poor implementation of flexible working arrangements. | Основной причиной неэффективного внедрения гибкого рабочего графика было названо сопротивление руководителей и их страх потерять контроль. |
That's a complete loss of face for the attending physician. | Для лечащего врача это значит потерять лицо. |
Fearing the loss of guaranteed schooling for girls and other rights, many women's rights groups, in Afghanistan and elsewhere, oppose negotiating with the Taliban. | Боясь потерять гарантированное право получения школьного образования для девочек и другие права, многие женские правовые группы, в Афганистане и много где еще, выступают против переговоров с Талибаном. |
Their aim was to promote regional integration, encourage mobility and exchange of labour and allow MERCOSUR nationals to take advantage of opportunities in neighbouring countries without risking the loss of regular status. | Эти программы призваны содействовать региональной интеграции, способствовать мобильности и обмену рабочей силой и помочь гражданам стран МЕРКОСУР использовать возможности, открывающиеся в соседних странах, не рискуя при этом потерять свой постоянный статус. |
The loss of voting rights under Article 19 of the Charter was the only sanction against Member States which defaulted on their financial obligations to the Organization. | Лишение права голоса в соответствии с положениями статьи 19 Устава является единственной санкцией для государств-членов, не выполняющих свои финансовые обязательства по отношению к Организации. |
Failure to comply with this rule could subject a person to imprisonment, termination of employment and/or loss of citizenship. | Несоблюдение этого требования может повлечь за собой лишение свободы, увольнение с работы и/или утрату гражданства. |
Denying women opportunities for full participation in the science and technology fields results in the loss of a valuable resource pool, much needed for contributing to the shaping of a gender-inclusive, people-centred, knowledge economy; and it is a denial of women's fundamental rights. | Лишение женщин возможности полномасштабного участия в научно-технической деятельности ведет к утрате ценного источника кадров, столь необходимого для внесения вклада в формирование сбалансированной в гендерном плане и ориентированной на людей экономике знаний; это также является нарушением основных прав женщин. |
Even where loss or deprivation of nationality does not lead to statelessness, States must weigh the consequences of loss or deprivation of nationality against the interest that it is seeking to protect, and consider alternative measures that could be imposed. | Даже в тех случаях, когда утрата или лишение гражданства не ведет к безгражданству, государства должны оценивать последствия утраты или лишения гражданства с учетом интересов, которые они стремятся защитить, и рассматривать возможность применения альтернативных мер в этой ситуации. |
The right to a nationality, as cases of expressing support for terrorism committed outside the national territory had been punished by the loss of nationality as a penalty additional to imprisonment. | право на гражданство - с учетом того, что в качестве меры наказания по делам об апологетике идей терроризма за пределами национальной территории наряду с лишением свободы предусматривалось лишение гражданства; |
It was GW's third loss in a row. | Это было третье поражение Кутзее в ринге. |
The military loss by France in 1803 predates, by 150 years, the French defeat at Dien Bien Phu in Viet Nam in 1954. | Военное поражение Франции в 1803 году на 150 лет предшествовало французскому поражению при Дьенбьенфу во Вьетнаме в 1954 году. |
It was a bitter loss. | Это было очень удачное поражение! . |
In 2006, Gomez suffered a controversial loss to Peter McDonagh when, in the middle of a round, he dropped his guard and walked out of the ring, later saying he had retired from boxing. | В 2006 году потерпел скандальное поражение от Питера Макдонаха, в один из моментов боксёр просто опустил защиту и ушёл с ринга, отметив позже, что решил таким образом завершить карьеру. |
This defeat, together with the conquest of Manila by the British one and a half months later, meant the loss of both the capitals of the Spanish West Indies and the Spanish East Indies. | Это поражение, вместе с завоеванием британцами Манилы полтора месяца спустя, означало потерю обеих столиц испанской Вест-Индии и испанской Ост-Индии, что подтвердило британское морское превосходство и показало хрупкость Испанской империи. |
The challenges faced by the displaced populations and small-scale farmers include the loss of means of production and inadequate access to land. | К проблемам, с которыми сталкиваются перемещенные группы населения и мелкие фермеры, относятся утеря средств производства и отсутствие доступа к земле. |
the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; | утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
If destruction, loss, damage resulted e.g. from inherent defect of cargo; defective packaging; act of war; | если уничтожение, утеря или повреждение груза произошли в результате, например, присущего грузу дефекта; неправильной упаковки груза; акта войны; акта органа государственной власти. |
Is it a crisis of identity inherent in modern societies; a loss of traditional values and taboos; a flight from a future darkened by economic crises and constant social change? | Что это: кризис самовыражения, характерный для современного общества; утеря традиционных ценностей и запретов; бегство от будущего, омраченного экономическими кризисами и постоянными социальными изменениями? |
The use of the SAV allowed to impute a Year of birth consistent with the highest number of individual variables so that, the loss of information due to improper deletions was strongly reduced. | Использование ПДЗ позволяло условно рассчитывать год рождения, соответствующий наибольшему числу индивидуальных переменных, и тем самым значительно ограничивалась утеря информации, обусловленная неоправданными отбрасываниями данных; |
The list of urgent concerns is topped by global warming, but also includes terrorism, pesticides, and the loss of biodiversity - and seems to have virtually no end. | Во главе списка неотложных проблем находится глобальное потепление; в него также входит терроризм, пестициды и исчезновение биологического разнообразия - этот перечень кажется бесконечным. |
Changes in biophysical and social systems may continue even if the forces of change are removed, as evidenced in the stratospheric ozone depletion and the loss of species. | Изменения в биофизических и социальных системах могут продолжаться даже в случае, если силы, вызывающие изменения, устраняются, о чем свидетельствует разрушение стратосферного озонового слоя и исчезновение биологических видов. |
The loss or drastic reduction in the number of certain medicinal plants and other important plant species has a direct impact on human health and well-being, in so far as some of these species are used mainly in rural areas as the basis of local traditional medicine. | Исчезновение или резкое сокращение распространенности определенных лекарственных и других важных растений оказывает непосредственное воздействие на здоровье и благосостояние людей, поскольку значительная часть этих растений используется, главным образом в сельской местности, в качестве основного средства народной медицины. |
The loss, destruction and removal or illicit movement of cultural property are thriving, especially in areas facing armed conflict. | Утрата, разрушение и исчезновение или незаконный вывоз культурных ценностей особенно процветают в районах, страдающих от вооруженных конфликтов. |
In some countries, there has also been a loss of indigenous brands, loss of jobs and industrial concentration as local competitors, in particular SMEs, are driven out of the markets, as a result, for example, of predatory pricing practices by TNCs. | В некоторых странах было отмечено также исчезновение местных торговых марок, сокращение занятости и усиление отраслевой концентрации в результате вытеснения с рынков местных конкурентов, в частности МСП, в результате, например, хищнической ценовой практики ТНК. |
Reducing water loss in cities around the world. | Уменьшение потерь воды в городах мира. |
Between the bienniums 1990-1991 and 1992-1993, UNPA's profit had already showed a decline, with a further sharp decrease in the 1994-1995 biennium, resulting in a loss of $2.2 million. | Прибыль ЮНПА уменьшилась уже в период между двухгодичными периодами 1990-1991 и 1992-1993 годов, при этом уменьшение в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов было резким, что привело к убыткам в размере 2,2 млн. долл. США. |
Retrofire calculations had not taken into account spacecraft weight loss due to use of onboard consumables. | Расчет длительности орбитального тормозного импульса не учел уменьшение веса космического корабля из-за сброса с борта использованных предметов потребления. |
Foreseen impacts on forest ecosystems included increased fire hazard, loss of moisture, shifts in forest extent and type, loss of biodiversity, loss of fodder, increased incidence of tree stand mortality due to diseases, and reduction in food production and animal habitats. | Прогнозируемые воздействия на лесные экосистемы включают повышение опасности лесных пожаров, сокращение площади и изменение типа лесов, уменьшение биоразнообразия, снижение продуктивности пастбищных угодий, учащение гибели деревьев из-за болезней, а также сокращение производства продовольствия и сред обитания для животных. |
The most severe loss was recorded at Norway's Breidalblikkbrea glacier, which shrank 10.2 feet in 2006. | Самое значительное уменьшение было зафиксировано на леднике Брейдалбликкбреа в 2006 и составило 10,2 фута за 2006 год. |
Stout played in all three Tests against South Africa, which resulted in two draws and a loss. | Стаут сыграл во всех трех матчах против сборной Южной Африки, результатом которых стали две ничьи и один проигрыш. |
The affordability study is seeking to uncover the real-life examples of residential EE projects, the net financial gain or loss of households and governments that adopt EE measures. | В исследовании по вопросу о доступности делается попытка представить реальные примеры реализации проектов в области энергоэффективности в жилом секторе, показать финансовый выигрыш или проигрыш домашних хозяйств и правительств, принимающих меры в области энергоэффективности. |
That's a loss and a win. | Это проигрыш и победа. |
In the case of noncoincidence, the game server assigns a status loss to said move and passes on a subsequent iteration. | При несовпадении символов игровой сервер присваивает данному ходу статус «проигрыш» и переходит к следующей итерации. |
The largest defeat in club history was a 52-0 loss against the Baltimore Colts in 1964. | Крупнейшим поражением в истории клуба стал проигрыш 52-0 «Балтимор Колтс» 52-0 в 1964 году. |
In 1997 and 1998, forest fires caused serious forest loss in the world. | В 1997 и 1998 годах лесные пожары нанесли значительный урон лесному покрову планеты. |
Counterfeit plug-in cards resulted in a fire incident but also caused economic loss to the law-abiding manufacturer. | контрафактные вставные платы не только приводили в возгоранию, но и причиняли финансовый урон законопослушному производителю. |
GNSS is so entrenched in the daily activities of individuals, businesses and government that any loss of satellite positioning, navigation and timing services would be broadly disruptive. | ГНСС настолько укоренились в повседневной деятельности частных лиц, компаний и государственных структур, что любая потеря услуг спутниковой пространственно-временной и навигационной поддержки нанесет огромный урон. |
In Indonesia, this sparked off persistent forest fires, with loss of valuable timber reserves and damage to human health from air pollution; | В Индонезии это вызвало длительные лесные пожары, причинившие ущерб запасам ценной древесины и в результате загрязнения воздуха нанесшие урон здоровью людей; |
The damage caused by the setback to the rabbit breeding programme and consequent loss of a supplementary and alternative source of animal protein in the local diet is much more difficult to quantify. | Намного сложнее подсчитать урон от срыва программы по развитию кролиководства и сокращения дополнительной альтернативы для обеспечения животными белками в рационе питания населения. |
It is absolutely necessary for a patient and a doctor together to make joint efforts to restore hair growth and to prevent further loss. | Пациенту и врачу необходимо делать совместные усилия, чтобы восстановить рост волос и предотвратить их возможное выпадение. |
A large number of previously unknown illnesses have been recorded, such as foetal malformations, bone deformities and unexplained conditions such as hair loss and strange diseases of the skin which have affected people in the areas that were bombarded by these missiles. | Было зарегистрировано появление большого числа ранее неизвестных болезней, таких, как мальформации плода, костные деформации и необъяснимые расстройства, например выпадение волос и странные заболевания кожи, наблюдающиеся у людей в тех районах, которые подверглись обстрелу этими ракетами. |
Hair loss can be recovered within 2 or 3 months, if Diabetes Mellitus immediately treated, given the vitamins (beta carotene, vitamins E and C) and minerals, and fluids or hair roots amplifier hairtonic. | Выпадение волос может быть восстановлен в течение 2 или 3 месяца, при сахарном диабете немедленно рассматривать, учитывая витамины (бета-каротином, витаминами Е и С) и минеральных веществ и жидкостей, или корней волос hairtonic усилителя. |
Hair loss treatment for thinning hair hair are held at our hospital, prescription Propecia (AGA male pattern baldness), as can be used regardless of gender, can expect a strong effect of hair growth HARG (The Hague), the official treatment was introduced. | Выпадение волос лечение волос для прореживания волос проводится в нашей клинике, предписание Propecia (AGA мужского облысения), а может быть использована независимо от пола, можно ожидать сильного влияния роста волос Харг (Гаага), официального обращения был введен. |
We have a medical program for hair regrowth in the case of Alopecia areata and its severe forms Alopecia totalis and Alopecia universalis (total hair loss). Our medical program is the result of 20 years of fundamental and clinical research. | Мы лечим все стадии очаговой алопеции (облысения), включая тотальную и универсальную, диффузное выпадение волос и андрогенную алопецию у женщин. |
Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
you can argue that's not a technical loss. | Вы можете спорить, что это не техническая неудача. |
The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. | Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
This is not entirely healthy, as our interdependent world is not a zero-sum game, where one country's gain is another's loss. | Ситуация, в которой выигрыш одной страны - одновременно неудача другой, не является благотворной, так как наш взаимозависимый мир - это не игра с нулевым счетом. |
Such local or immediate approaches and solutions may not contribute substantially to social integration and often lead to confrontation, or to a zero-sum logic, in which even within the same community, one organization's gain is considered to be another organization's loss. | Такие местные или фронтальные подходы и решения вряд ли существенно способствуют социальной интеграции и нередко ведут к конфронтации или не дают никакого позитивного эффекта, поскольку даже в одной и той же общине успех одной организации воспринимается как неудача другой. |
That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |