More importantly, his weight loss and sleeping issues started a year ago. | Важнее его потеря веса и проблемы со сном, приобретенные год назад. |
Type of parasitic loss measurement, in which the tyre is kept rolling without slippage, while reducing the tyre load to a level at which energy loss within the tyre itself is virtually zero. | Тип измерения паразитных потерь, при котором шина непрерывно катится без проскальзывания, а нагрузка на шину снижается до уровня, при котором потеря энергии внутри самой шины практически равна нулю. |
(a) Article 1.12, "Dangerous objects on board; loss of objects; obstacles"; | а) статья 1.12: "Опасные предметы на борту; потеря предметов; препятствия"; |
like the loss of Bond makes us stronger, not weaker. | Нам надо чтобы выглядело, будто потеря Бонда делает нас сильнее, не слабее. |
If losing a life causes a loss of equipment, skills or points, a player may feel inclined to reset a game to its previous save point whenever they are losing a life. | Если потеря жизни сопровождается потерей снаряжения, умений или очков, она склоняет игрока к загрузке предыдущей сохранённой игры после каждой потерянной жизни. |
We must acknowledge that there are strong reasons for the loss of faith by the international community in the disarmament process. | Мы должны признать, что утрата веры международного сообщества в процесс разоружения имеет под собой серьезные основания. |
However, the potential loss of benefits in this sector will no longer pose a problem to graduated least developed countries after the abolition of the Agreement on Textiles and Clothing in January 2005. | Однако возможная утрата льгот в этом секторе уже не будет проблемой для исключаемых из списка наименее развитых стран после аннулирования Соглашения по текстилю и одежде в январе 2005 года. |
It leads to shattered lives for victims and has an impact on society in general, seen in the increase in measures taken to ensure private security, loss of confidence in the justice system for a large segment of society and an architecture of fear. | Преступность - это разбитая жизнь жертв и негативное воздействие на общество в целом, о чем свидетельствуют усиление мер по обеспечению личной безопасности, утрата значительной частью населения доверия к системе правосудия и усиливающийся страх в обществе. |
(b) Compensation for any economically assessable damage resulting from physical or mental harm, lost opportunities, material damage and loss of earnings, harm to reputation or dignity, and costs required for legal or expert assistance, medication and medical services; | Ь) компенсация в связи с любым экономически оценимым ущербом, таким как физический или моральный ущерб, упущенные возможности, материальный ущерб и утрата доходов, подрыв репутации или ущемление достоинства и издержки на юридическую или экспертную помощь, лекарственные препараты и медицинские услуги; |
The loss of lives, bread-earners, livelihoods and infrastructure was unprecedented for us. | Гибель людей, утрата кормильцев, уничтожение источников к существованию и инфраструктуры приобрели для нас невиданный размах. |
The unfavourable consequences of this situation are the loss of many innocent lives and massive refugee flows, particularly in Africa. | Неблагоприятные последствия этой ситуации - гибель многих ни в чем не повинных людей и массовые потоки беженцев, в особенности в Африке. |
In some years, this had caused a massive loss of reindeer. | Были годы, когда это провоцировало массовую гибель оленей. |
There have been a number of incidents involving serious injury or death to personnel and serious property loss in the Mission. | В Миссии имел место ряд инцидентов, повлекших серьезные увечья или гибель сотрудников и значительный материальный ущерб. |
Considering the gravity of the situation and the loss of lives, | учитывая серьезность положения и гибель людей, |
Her death was a great loss. | Ханна Арендт. Ее гибель станет ужасной потерей. |
Well, we'll be taking a loss, but you seem like clean and virtuous boys. | Ну, мы понесем убыток Но вы кажетесь чистыми и целомудренными мальчиками. |
Now at the enterprise, whose balance loss for a half-year has made 7,6 million roubles, is conducted a preparation for the further inventory and an estimation of property. | Сейчас на предприятии, чей балансовый убыток за полугодие составил 7,6 миллиона рублей, ведется подготовка к дальнейшей инвентаризации и оценке имущества. |
Unrealized gain or loss on foreign exchange | Нереализованная курсовая прибыль или убыток |
Net gain/(loss) on exchange | Чистая курсовая прибыль/(убыток) |
In 2013, PFP had a total foreign exchange loss of $1 million, realized on settlement of prior year receivables relating to sales (in 2012 the exchange loss was $2 million). | В 2013 году общий убыток ОМЧП от курсовой разницы в сумме 1 млн. долл. США был получен при погашении дебиторской задолженности за прошлый год по торговым счетам (в 2012 году убыток ОМЧП от курсовой разницы составил 2 млн. долл. США). |
They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |
Commenting on the question of international liability in case of loss from transboundary harm arising out of hazardous activities, he said he welcomed the fact that the Working Group had confined its study to the question of compensation for losses caused. | Касаясь вопроса о международной ответственности в случае ущерба от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, оратор приветствует тот факт, что Рабочая группа ограничила сферу своего исследования вопросом о компенсации за причиненный ущерб. |
If the authority fails to do so, it shall be liable for any resulting loss sustained by the user.] | Если данный орган не делает этого, то он несет ответственность за любой ущерб, понесенный в результате этого пользователем.] |
The computer fraud manipulations are criminalized if they produce a direct economic or possessory loss of another person's property and the perpetrator acted with the intent of procuring an unlawful economic gain for himself or for another person. | Компьютерное мошенничество считается уголовным преступлением, если оно наносит прямой экономический ущерб имуществу другого лица или приводит к утрате владения этим имуществом, а совершившее это мошенничество лицо действовало с намерением извлечь неправомерную экономическую выгоду для себя или для иного лица. |
When the interaction between the human population and a hazard results in the loss, at a sufficiently large scale, of lives, of material possessions or of what is valued by humans, the event is termed a disaster. | Если под воздействием опасного природного явления населению наносится крупномасштабный ущерб, который выражается в гибели людей, их имущества или ценностей, то такое событие именуется стихийным бедствием. |
The loss in revenue is partially offset by reductions in the levels of expenditures. | Сокращение поступлений частично компенсируется сокращением объема расходов. |
Global and interregional programmes faced the only contraction in 2001: a net loss of $28.6 million in field programme expenditure and a parallel loss of $3.6 million in cost-sharing inputs. | Сокращение в 2001 году отмечалось только по компоненту глобальных и межрегиональных программ: чистое сокращение расходов по программам на местах на 28,6 млн. долл. США и параллельное сокращение взносов по линии совместного несения расходов на 3,6 млн. долл. США. |
However, it is unlikely that these openings will compensate for the loss of business opportunities related to environmental regulatory compliance, even though some evidence suggests that the use of environmental management systems is spreading in developed and developing countries. | Вместе с тем открывающиеся новые возможности вряд ли компенсируют сокращение экономических возможностей, связанное с достижением соблюдения природоохранных нормативных положений, несмотря даже на определенные признаки, указывающие на расширение использования систем рационального природопользования в развитых и развивающихся странах. |
Such targets and indicators should incorporate reductions in direct losses, such as mortality and economic impacts, as well as indirect losses, like the loss of social capital and ecosystems at regional, national and subnational levels. | Такие целевые параметры и показатели должны включать сокращение прямых потерь, таких, как смертность и негативные экономические последствия, а также косвенных потерь, таких, как потеря социального капитала и экосистем, на региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
Growing poverty and the widespread loss of jobs are not just economic and political concerns; they represent a substantial psychological burden for a population accustomed to job security. | Обострение проблемы нищеты и широкомасштабное сокращение занятости - это не только экономическая и политическая проблема; помимо прочего, это тяжелый психологический удар по сознанию населения, которое привыкло к гарантированной занятости. |
Economies in transition have also experienced, in different degrees, the loss of jobs and declining wages. | В странах с переходной экономикой также произошло - в различных масштабах - сокращение количества рабочих мест и снижение заработной платы. |
To highlight the airline's early success, Gulf Air, during Emirates' first year of operations, suffered a 56% drop in profits, and a loss the following year. | Gulf Air с первого года деятельности Emirates потерпела 56% снижение прибыли, а со следующего года начала терпеть убытки. |
Critical environmental issues facing the continent include desertification, deforestation, fuelwood shortages, declining soil fertility and erosion, loss of biological diversity, inadequate water supplies and sanitation, and pollution of air and water. | К числу основных экологических проблем, с которыми сталкивается этот континент, относятся опустынивание, обезлесение, нехватка топливной древесины, снижение плодородия почв и их эрозия, сокращение биологического многообразия, недостаточное водоснабжение и плохая санитария и загрязнение воздуха и воды. |
She'll face cognitive and verbal decline, motor loss, personality change, and meanwhile, she could still develop morphine-resistant pain. | Она столкнется со снижение когнитивной и вербальной активности, ухудшение координации, изменение поведения и тем временем, ее организм будет меньше реагировать на обезболивающие. |
While FDI has offered income opportunities to women particularly in labour-intensive and export-oriented industries, many concerns remain, including job loss and demotion, stagnant skill-building, and pay inequality between men and women. | И хотя прямые иностранные инвестиции позволяют женщинам получать доходы, особенно в трудоемких и ориентированных на экспорт отраслях, по-прежнему имеется большое число проблем, включая потерю работы и снижение требуемой для нее квалификации, прекращение профессионального роста и наличие неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
The doctor said she might suffer a loss of memory. | Доктор сказал, что она могла потерять память. |
However, the treaty was rejected by voters in Ireland in 2008 with one main concern being the loss of their Commissioner. | Однако договор был отвергнут на референдуме в Ирландии в 2008 году: граждане страны боялись потерять право на назначение комиссара. |
Their aim was to promote regional integration, encourage mobility and exchange of labour and allow MERCOSUR nationals to take advantage of opportunities in neighbouring countries without risking the loss of regular status. | Эти программы призваны содействовать региональной интеграции, способствовать мобильности и обмену рабочей силой и помочь гражданам стран МЕРКОСУР использовать возможности, открывающиеся в соседних странах, не рискуя при этом потерять свой постоянный статус. |
And there is no greater loss than a parent's loss of a child, but it's okay. | И нет большей потери, чем родителям потерять свое дитя, но все хорошо. |
The Employment Insurance Compassionate Care Benefit, for example, enables eligible workers to take a temporary absence from work without fear of income or job loss, when a family member falls gravely ill. | Например, «льгота по уходу в рамках страхования служащих» позволяет имеющим на это право работникам брать временные отпуска, не опасаясь потерять доход или работу, когда серьезно заболевает один из членов семьи. |
As has been noted above, the loss of vote under Article 19 is currently the only measure applied to Member States with arrears of assessed contributions to the United Nations. | Как было отмечено выше, лишение права голоса по статье 19 в настоящее время является единственной мерой, применяемой в отношении государств-членов, имеющих задолженность по начисленным взносам в бюджет Организации Объединенных Наций. |
States must also demonstrate that the loss or deprivation of nationality is proportionate, including in light of the severe impact of statelessness. | Государства также должны демонстрировать, что утрата или лишение гражданства является соразмерной желаемому результату мерой, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства. |
Since this right may be invoked only by the nationals of a country, revocation of nationality implies loss of the exercise of that right. | Этим правом пользуются лишь граждане данной страны, и лишение гражданства предполагает и утрату возможности осуществлять данное право. |
Under international law, loss or deprivation of nationality that does not serve a legitimate aim, or is not proportionate, is arbitrary and therefore prohibited. | В соответствии с международным правом несоразмерное лишение гражданства, не направленное на достижение законной цели, является произвольным и, следовательно, запрещено. |
One of the reported forms of mistreatment of domestic workers is food deprivation or the denial of adequate food in terms of quantity or quality, resulting in loss of weight and health consequences. | Согласно получаемой информации, одной из форм негуманного обращения с трудящимися-мигрантами, нанятыми в качестве домашней прислуги, является лишение их пищи или отказ от предоставления им адекватного с точки зрения количества и качества питания, что приводит к потере веса и сказывается на здоровье. |
Another devastating loss for the Cows last night, Eric. | Коровы Саут Парка потерпели вчера еще одно неприятное поражение, Эрик. |
I'm afraid you're heading for a loss, Lisa. | Боюсь, тебя ждет поражение, Лиза. |
They suffered a devastating loss in the final game of the playoffs. | Они потерпели сокрушительное поражение в плей-офф. |
She returns to her mansion, lamenting her defeat and the loss of the only person she loves. | Она возвращается в свой особняк, оплакивая своё поражение и потерю единственного человека, которого любит. |
Despite the loss the players were greeted enthusiastically by celebrating fans on their return to Greece, due to their first medal in a World Championship and their glorious win over the United States. | Несмотря на поражение, греки остались довольны своей первой медалью на чемпионатах мира и знаменательной победой над сборной США. |
Allowances were made for the extraordinary circumstances that had arisen in Chechnya, the loss of essential documents and so on. | Учитывались чрезвычайные обстоятельства, сложившиеся в Чечне, утеря гражданами необходимых документов и т.п. |
the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; | утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
The passenger shall be relieved of the obligations imposed on him by paragraph 1 of this article if the loss or condition of the luggage has been noted in the presence of the passenger and the carrier. | Пассажир освобождается от обязанностей, возлагаемых на него в силу пункта 1 настоящей статьи, если утеря или состояние багажа были установлены в присутствии пассажира и перевозчика . |
The loss of personal data will not be considered as grounds for canceling of bets or canceling of withdrawal requests. | Утеря пароля не может служить поводом для отмены ставок или отмены запроса на выплату выигрыша. |
Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
The loss in agricultural entities | Ь) исчезновение сельскохозяйственных предприятий; |
You can take virtually any parameter that matters for human well-being - nitrous oxide, methane, deforestation, overfishing land degredation, loss of species - they all show the same pattern over the past 200 years. | Можно взять практически любой показатель, который имеет значения для благосостояния человека - содержание оксида азота, метана, исчезновение лесов, чрезмерный рыбный промысел, деградация почв, исчезновение видов - все эти показатели имеют одинаковый тренд в течение последних 200 лет. |
The disappearance of beaches and coastal tourism plants and the loss of coastal communication infrastructure would devastate the tourism economy of most island States. | Исчезновение пляжей, туризма и разрушение инфраструктуры связи в прибрежных районах приведут к подрыву сектора экономики, связанного с туризмом, в большинстве островных государств. |
Rapid loss of planted and natural forests in the region is increasing the risks of soil degradation and loss of biodiversity. | Стремительное исчезновение лесопосадок и природных лесов в регионе приводит к повышению риска деградации почвы и потери биоразнообразия. |
In some countries, there has also been a loss of indigenous brands, loss of jobs and industrial concentration as local competitors, in particular SMEs, are driven out of the markets, as a result, for example, of predatory pricing practices by TNCs. | В некоторых странах было отмечено также исчезновение местных торговых марок, сокращение занятости и усиление отраслевой концентрации в результате вытеснения с рынков местных конкурентов, в частности МСП, в результате, например, хищнической ценовой практики ТНК. |
Indeed, during 1980-1984, the former Federal Republic of Germany recorded a net migration loss among foreigners, whereas German citizens accounted for a net migration gain of 161,000. | Действительно, в течение 1980-1984 годов в бывшей Федеративной Республике Германии было зарегистрировано уменьшение миграции нетто среди иностранцев, тогда как численность немецких граждан в результате прироста миграции нетто возросла на 161000 человек. |
The role of sustainable land management in reducing loss of carbon and enhancing carbon retention, as well as reducing albedo, is an important contributing factor in climatic change. | С другой стороны, влияние устойчивого управления землями на уменьшение потерь углерода и на усиление его связывания, а также на снижение альбедо само является важным фактором, способствующим изменению климата. |
They include a loss of public confidence in the police, damage to community relations where a particular community has, in effect, been targeted, and an undermining of the willingness of members of the relevant community to cooperate with the security services in the future. | В их числе - утрата доверия общественности к полиции, ущерб межобщинным отношениям в том случае, когда объектом по сути дела является данная община, а также уменьшение желания членов соответствующей общины сотрудничать в будущем с силами безопасности. |
The Working Group concurred with that analysis and with the need for making it clear that draft article 65 was only concerned with pure economic loss and that decline in the good's market value was a type of loss that should be covered by draft article 23. | Рабочая группа поддержала этот вывод, а также необходимость разъяснения того, что проект статьи 65 касается только чисто экономических потерь, и согласилась с тем, что уменьшение рыночной стоимости груза относится к тому виду потерь, который должен охватываться проектом статьи 23. |
In addition, the Division noted that the status of the Government-sponsored entities was still not resolved, and a favourable resolution might well have the potential of reducing the current unrealized loss. | Кроме того, Отдел отметил, что ситуация со структурами, спонсируемыми правительством Соединенных Штатов, до сих пор до конца не урегулирована и что ее благоприятное урегулирование вполне может вылиться в уменьшение текущих нереализованных убытков. |
My loss was the result of another lapse in concentration. | Мой проигрыш был результатом очередной потери концентрации. |
Despite the loss his tennis was of an extremely high quality. | Несмотря на проигрыш, его теннис был чрезвычайно высокого качества. |
His first game was a 5-0 loss to the Netherlands on 16 February 1972. | Его первой игрой стал проигрыш со счётом 5-0 в игре против Нидерландов 16 февраля 1972 года. |
That was definitely a loss. | Конечно же, проигрыш. |
Mellie, it was one debate, one loss... one loss. | Мелли, это всего лишь дебаты, один проигрыш... всего один проигрыш. |
While the already weakening United States economy sustained a staggering $40 billion loss, thousands of people witnessed their investments, employment and dreams go up in smoke. | В тот момент, когда ослабевающая экономика Соединенных Штатов уже понесла ошеломительный урон в 40 млрд. |
In most cases of demolition for lack of permit, authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim. | В большинстве случаев сноса на основании отсутствия разрешения на строительство власти сначала дожидаются конца строительства, а уж потом принимаются разрушать дом, причиняя тем самым потерпевшему как можно более сильный урон. |
The Government of Cuba estimates that the loss and damage the embargo has caused the Cuban people amounts to nearly $1 trillion. | По оценкам правительства Кубы, потери и урон, понесенные в результате этой блокады кубинским народом, составляют почти 1 трлн. долл. США. |
GNSS is so entrenched in the daily activities of individuals, businesses and government that any loss of satellite positioning, navigation and timing services would be broadly disruptive. | ГНСС настолько укоренились в повседневной деятельности частных лиц, компаний и государственных структур, что любая потеря услуг спутниковой пространственно-временной и навигационной поддержки нанесет огромный урон. |
It was a vile, cowardly, unforgivable act, that quite frankly has resulted in very little impact on me when compared to the devastating loss felt by the children of those three dead women. | Это был подлый, трусливый и непростительный акт, который, честно говоря, мне нанес минимальный урон, по сравнению с ужасной утратой, которую понесли дети этих трех женщин. |
Gout, hair loss, kidney diseases, which, in themselves, have something in common. | Подагра, выпадение волос, заболевания почек, которые сами по себе являются чем-то общим. |
How's that hair loss, Mr. Halpen? | И как там выпадение волос, мистер Хэлпен? |
In June 2008, Socks was still living with Currie and her husband in Hollywood, Maryland, about 60 miles from Washington, but had a thyroid condition, hair loss, weight loss, and kidney problems. | В июне 2008 года Сокс все ещё жил с Бэтти и её мужем в Голливуде, штат Мэриленд, в 80 милях от Вашингтона, но с уже имеющимися проблемами со здоровьем: выпадение волос, проблемы с почками, потеря веса и прочие недуги. |
Adverse health effects reported included changes in liver enzymes, nausea, abdominal pain, loss of appetite, joint pain and fatigue, together with reports of skin disorders, including acne and hair loss, in the period following the contamination.. | Вредное воздействие на здоровье человека включало изменения в ферментах печени, тошноту, боли в области живота, потерю аппетита, боли в суставах и повышенную утомляемость, а также кожные заболевания, включая угревую сыпь и выпадение волос, в период после загрязнения. |
We have a medical program for hair regrowth in the case of Alopecia areata and its severe forms Alopecia totalis and Alopecia universalis (total hair loss). Our medical program is the result of 20 years of fundamental and clinical research. | Мы лечим все стадии очаговой алопеции (облысения), включая тотальную и универсальную, диффузное выпадение волос и андрогенную алопецию у женщин. |
The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. | Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
The loss of preferential treatment due to the advent of the WTO trade regime was a matter of consternation to SADC member States, as was the debate on the issue, which focused on questioning the value of preferences rather than on finding a solution. | Неудача преференциального режима вследствие введения торгового режима ВТО вызывает серьезное беспокойство у государств - членов САДК, о чем говорилось в рамках обсуждения этого вопроса, при этом основное внимание было уделено анализу значимости преференций, а не поиску решения проблемы. |
Such local or immediate approaches and solutions may not contribute substantially to social integration and often lead to confrontation, or to a zero-sum logic, in which even within the same community, one organization's gain is considered to be another organization's loss. | Такие местные или фронтальные подходы и решения вряд ли существенно способствуют социальной интеграции и нередко ведут к конфронтации или не дают никакого позитивного эффекта, поскольку даже в одной и той же общине успех одной организации воспринимается как неудача другой. |
If we fail once again and a second genocide does take place, the United Nations will suffer its most dramatic loss of authority ever. | Если нас вновь постигнет неудача, и второй геноцид действительно разразится, для Организации Объединенных Наций это будет самый большой подрыв авторитета в ее истории. |
Failure would mean succumbing to a mid-air stall, with tepid forward motion giving way to a sudden loss of altitude. | Неудача означала бы потерю скорости на средней высоте и способствовала бы небольшому наклону вперед, что привело бы к резкой потере высоты. |
That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |