How does loss of the ATM protein create a multisystem disorder? | Как потеря белка АТМ создает мультисистемные нарушения? |
The many testimonies the Special Rapporteur gathered during his visit, provided evidence that loss of livelihoods and sources of income is the main threat for the future well-being of many thousands of families, particularly in rural areas. | Многочисленные свидетельства, полученные Специальным докладчиком в ходе его визита, указывают на то, что потеря средств к существованию и источников дохода является основной угрозой для будущего благополучия многих тысяч семей, в особенности в сельских районах. |
At the country level, there are very real practical implications if there is a loss of critical mass for core resources. | Потеря критической массы основных ресурсов на страновом уровне имеет вполне реальные практические последствия. |
Some other signs to look for: hopelessness, believing that things are terrible and never going to get better; helplessness, believing that there is nothing that you can do about it; recent social withdrawal; and a loss of interest in life. | Обратите внимание на другие признаки: безнадёжность, уверенность в том, что всё ужасно и никогда не станет лучше; беспомощность, убеждённость в том, что ничего нельзя исправить; социальная самоизоляция и потеря интереса к жизни. |
Loss of control, psychological. | Потеря контроля, психологическое явление. |
The critical levels selected are related to the most important environmental effects, e.g., loss of security of food supplies, loss of carbon storage in the living biomass of trees and adverse effects on forest and (semi-)natural ecosystems. | Выбранные критические уровни относятся к наиболее важным видам экологического воздействия, например таким, как утрата надежности снабжения продовольствием, утрата накоплений углерода в живой биомассе деревьев и неблагоприятное воздействие на лесные и (полу)естественные экосистемы. |
The loss of livelihood and the trauma suffered by the people because of the severing of their links with their native soil and their patrimony was a great human tragedy. | Утрата средств к существованию и психологические травмы, пережитые людьми в результате разрыва связей с родной землей и своими корнями, стали большой трагедией для людей. |
It is the loss of species populations, along with direct physical modifications of the landscape, that contribute most to ecosystem degradation and the vicious circle of poverty, from which no region is immune. | Именно утрата популяций видов, сочетающаяся с прямыми физическими изменениями ландшафта, в максимальной степени способствует деградации экосистем и образованию порочного круга нищеты, от которой не защищен ни один регион. |
They include a loss of public confidence in the police, damage to community relations where a particular community has, in effect, been targeted, and an undermining of the willingness of members of the relevant community to cooperate with the security services in the future. | В их числе - утрата доверия общественности к полиции, ущерб межобщинным отношениям в том случае, когда объектом по сути дела является данная община, а также уменьшение желания членов соответствующей общины сотрудничать в будущем с силами безопасности. |
The complete loss of rights is a severe consequence to attach to a failure to take the steps necessary to achieve third-party effectiveness. | Полная утрата прав является серьезным последствием непринятия необходимых мер для обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
The Minister for Foreign Affairs of Afghanistan, Zalmai Rassoul, stressed that the reconciliation process would continue despite the loss of Mr. Rabbani. | Министр иностранных дел Афганистана Залмай Рассул подчеркнул, что процесс примирения продолжится, несмотря на гибель г-на Раббани. |
In May 2008, cyclone Nargis struck the southern delta region causing widespread destruction and the loss of 140,000 lives. | В мае 2008 года циклон "Наргис" обрушился на южную часть дельтовой области и повлек за собой широкомасштабные разрушения и гибель 140000 человек. |
Those tragic deaths are an incalculable loss to the United Nations. | Трагическая гибель этих людей стала неисчислимой потерей для Организации Объединенных Наций. |
The dire consequences of the present state of affairs are clear to all: the unacceptable loss of lives and property, the perpetuation of economic misery and violations of human rights that affect the lives of an entire people and nation. | Ужасные последствия нынешнего положения дел очевидны для всех: неприемлемая гибель людей и уничтожение имущества, увековечивание экономических трудностей и нарушений прав человека, которые затрагивают жизнь всего народа и всей страны. |
The loss recently of more than 350 lives, when a people-smuggling boat headed for Australia sank, is a tragic reminder of the human costs involved and of the callousness of people-smugglers. | Недавняя гибель более чем 350 человек в результате того, что затонул катер контрабандистов, направлявшийся в Австралию, служит трагическим напоминанием о человеческих издержках и бессердечности деятельности по контрабанде людей. |
Potential profit and loss generated by current foreign exchange transactions. | Потенциальная прибыль и убыток, образующиеся в результате текущей сделки иностранной валютой. |
A small gain is better than a great loss. | Небольшая прибыль лучше, чем большой убыток. |
In 1995, it posted the first net loss of a major Japanese bank in the postwar era. | В 1995 году банк опубликовал первый чистый убыток крупного японского банка в послевоенный период. |
Income/(loss) from production units | Доход/(убыток) от производственных подразделений |
Well, we'll be takin' a loss | Ну, мы понесем убыток |
Those attacks had inflicted severe damage and led to the loss of many lives as well as to the loss of Government control in much of the northern corridor. | Эти удары причиняют серьезный ущерб и влекут за собой большое число человеческих жертв, а также потерю правительственного контроля на значительной части «северного коридора». |
The suggestion was made that responsibility for loss or damage caused by an error of the registry should be limited to malfeasance on the part of registry personnel rather than extend to system malfunction. | Было внесено предложение ограничить ответственность за ущерб или убытки, причиненные ошибкой регистра, неправомерными действиями персонала регистра, а не распространять ее на сбои в работе системы. |
Any response to the impacts of conflicts or disasters on the right to adequate housing should go beyond a focus on the damage, loss or destruction of shelter and infrastructure and should seek to address, inter alia: | Любое реагирование на последствия конфликтов или бедствий с точки зрения права на достаточное жилище должно выходить за рамки нацеленности на ущерб, разрушение или уничтожение жилищ и инфраструктуры и затрагивать, в частности, следующее: |
The investigation concluded that the estimated loss incurred by the United Nations as a result of the above illegal activities was $1.5 million. | В результате расследования был сделан вывод о том, что понесенный Организацией Объединенных Наций в результате этой незаконной деятельности ущерб составляет, по оценке, 1,5 млн. долл. США. |
In addition, the lower courts had rightly concluded that the Indian company had been compensated for its pecuniary loss by its receipt of a bank guarantee paid by the Russian company in accordance with the terms of the contract. | Кроме того, нижестоящие суды пришли к обоснованному выводу о том, что имущественный ущерб, причиненный компании, был возмещен путем получения последней суммы банковской гарантии, предоставленной обществом в соответствии с условиями контракта. |
The loss in life expectancy and morbidity due to exposure to PM. | Сокращение ожидаемой продолжительности жизни и заболевания в результате воздействия ТЧ. |
Major problems included an inability to maintain longer-term commitments, decreased levels of care and maintenance services, hampering quick response mechanisms, and resulting in loss of credibility with implementing partners. | Главные проблемы включают в себя неспособность соблюдать долгосрочные обязательства и сокращение объема деятельности по попечению и обслуживанию, которые ограничивают возможности быстрого реагирования и приводят к кризису доверия в отношениях с партнерами-исполнителями. |
During the early 1990s, agriculture in most LDCs has been characterized by lags in production growth relative to that of the population, continued declines in terms of trade and loss of market shares for traditional agricultural commodities. | В начале 90-х годов для сельского хозяйства большинства НРС было характерно отставание роста объема производства от роста численности населения, непрерывное ухудшение условий торговли и сокращение рынков сбыта традиционных сельскохозяйственных товаров. |
The sector has been beset by three interrelated problems. These are increasing loss of the market share; the perennial volatility and fall in terms of trade; and unguarded trade liberalization, which has more than doubled the growth of imports to exports. | В этой отрасли существуют три взаимосвязанные проблемы: неуклонное сокращение доли африканских стран на мировом рынке; постоянные колебания и ухудшение условий торговли; а также непродуманная либерализация торговли, которая привела к тому, что темпы роста импорта почти в два раза опережают рост экспорт. |
Other negative developments include the growing loss of domestic policy leverage as a result of globalization, the falling volume of the international trade of middle-income and less developed countries, increasing oil prices, the widening digital divide and the globalization of terror. | Другими отрицательными тенденциями являются утрата внутреннеполитических рычагов в результате глобализации, сокращение объема международной торговли стран со средним уровнем дохода и наименее развитых стран, повышение цен на нефть, увеличение «цифровой пропасти» и глобализация террора. |
A benign inflationary environment, spare capacity and comfortable external positions indicate that most economies in the region have considerable leeway to compensate for the loss of external demand through domestic stimulus measures. | Неопасная инфляционная обстановка, резервные мощности и вселяющие уверенность позиции на внешнем рынке свидетельствуют о том, что у большинства стран в регионе имеются огромные возможности, для того чтобы компенсировать снижение внешнего спроса за счет принятия у себя мер стимулирования. |
There are several common characteristics shared by accidents and sabotage, such as reduced effectiveness of remaining systems, including through the loss of power, communications, computer, safety and physical protection systems; and the loss of key operating, safety and security personnel. | Аварии и саботаж объединяют ряд общих характеристик: снижение эффективности оставшихся в строю систем, в том числе из-за нарушения энергоснабжения, связи и работы компьютерных систем, систем технической безопасности и физической защиты и утрата главных операторов и сотрудников по обеспечению технической и физической безопасности. |
Loss of revenue resulting from unrealized transport services | З. Снижение дохода из-за нереализованных транспортных услуг |
Currently, the advantages of the virtual census in cost and non-response problems amply make up for the loss of some detail compared to a traditional census. | В настоящее время преимущества виртуальной переписи с точки зрения затрат и проблем, касающихся отказа от участия в обследованиях, значительно перекрывают некоторое снижение степени детализации по сравнению с традиционной переписью. |
He was sent to the interregional prison hospital for diagnosis of after-effects of methane poisoning, with vasomotor cephalalgia, chronic bronchitis, vegetative asthenic syndrome and loss of vision in the left eye. | Он был направлен в межобластную тюремную больницу для подтверждения диагноза: последствия отравления метаном2 с вазомоторной цефалгией, хронический бронхит, астеновегетативный синдром и снижение зрения на левый глаз. |
Some, of course, may fear a loss of democratic accountability. | Некоторые, конечно, могут бояться потерять демократическую отчетность. |
Work often comes with no certainty of continuing employment in the short term and a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. | Зачастую трудоустройство не гарантирует дальнейшую занятость в краткосрочном плане, опасность потерять работу высока, уровень правовой защиты низок и права профсоюзов не признаются. |
The urgency of this shift is exposed by the woman or girl whose poverty, lack of education and unequal status in family and society have made her vulnerable to HIV and maternal death, and more likely to suffer the loss of a child. | В насущности такого подхода можно убедиться, если представить себе судьбу женщины или девочки из малообеспеченной семьи, которая вследствие отсутствия образования и неравного статуса в семье и обществе подвергается риску инфицирования ВИЧ, может умереть при родах и потерять ребенка. |
You only fear the loss of your reputation. | Вы боитесь лишь потерять репутацию. |
They might have been disappointed they didn't get the real drug, but that's not loss. | Они, конечно, могли расстроиться, что им не досталось настоящего лекарства, но потерять они ничего не потеряли. |
documentation - representation - loss of training and technical assistance | лишение права на учебную и техническую помощь |
Furthermore, it precludes the possibility of release on bail (during the trial) as well as the possibility of any alternative sentence not involving loss of liberty or of prison privileges. | С другой стороны, закон исключает возможность освобождения под залог (во время процесса), а также назначение любого альтернативного наказания, не предусматривающего лишение свободы или допускающего послабления в местах лишения свободы. |
Disempowerment of traditional community leaders, shifting gender and generational roles, and loss of access to common property have been identified as major sources of tension within displaced communities. | Основными источниками напряженности внутри общин перемещенных лиц названы лишение власти традиционных общинных лидеров, смещение ролей мужчин и женщин, а также поколений и потеря доступа к общей собственности. |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. | В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
Empowerment determines one's ability to extend opportunity and to enhance capabilities; conversely, disempowerment is closely connected to loss of autonomy, which can result in the denial of human rights. | Принцип расширения прав и возможностей определяет способность субъекта предоставлять и расширять возможности; и наоборот, лишение прав и возможностей тесно связано с потерей самостоятельности, что приводит к отрицанию прав человека. |
This was the first loss for Cruz in nearly 10 years. | Для Круса это поражение стало первым за последние 10 лет. |
I went in knowing that a panther loss would mean The end of the football season for dillon. | Я осознавал, что поражение Пантер будет означать конец игрового сезона для Диллона. |
This loss was considered a huge upset at the time due to Hansen's 6-1-1 record in MMA. | Поражение вызвало сильное разочарование среди болельщиков, поскольку Хансен на тот момент имел рекорд в ММА 6-1-1. |
As with most league competitions, three points were awarded for a win, one for a draw, and none for a loss. | Как и в большинстве соревнований в формате лиги, три очка начислялись за победу, одно за ничью, и ни одного за поражение. |
He was sent off in two consecutive games, against Reading (0-2 loss) and Cardiff City (0-3 defeat), finishing the season with 29 league appearances as his team ranked in 16th position. | Он удалялся с поля в двух играх подряд: против «Рединга» (поражение 0:2) и «Кардифф Сити» (поражение 0:3), завершив сезон с 29 матчами, а его команда заняла 16-е место. |
When he has caused loss of or damage to them. | если его утеря или повреждение произошли по его вине. |
the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; | утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
Higher levels of unemployment, loss of property and savings, and trauma arising from the events of 12 January also contribute to an environment of heightened vulnerability in Haiti. | Высокий показатель безработицы, утеря имущества и сбережений, а также психологическая травма, вызванная событиями 12 января, способствуют повышению степени уязвимости населения в Гаити. |
The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. | Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
The use of the SAV allowed to impute a Year of birth consistent with the highest number of individual variables so that, the loss of information due to improper deletions was strongly reduced. | Использование ПДЗ позволяло условно рассчитывать год рождения, соответствующий наибольшему числу индивидуальных переменных, и тем самым значительно ограничивалась утеря информации, обусловленная неоправданными отбрасываниями данных; |
There are other possible reasons for changing the sample in this way, but the loss of an outlet accounts for most of them. | Существуют также другие причины изменения выборки аналогичным образом, однако большинство из них приходится на исчезновение торговых точек. |
The loss of habitat was recorded as a continuing concern in the Caribbean. | Постоянную озабоченность в Карибском бассейне, как отмечалось, вызывает исчезновение среды обитания. |
The loss in agricultural entities | Ь) исчезновение сельскохозяйственных предприятий; |
The loss of the nationality of the predecessor State is an obvious consequence of territorial changes resulting in the disappearance of the international legal personality of the predecessor State. | Утрата гражданства государства-предшественника является очевидным следствием территориальных изменений, в результате которых происходит исчезновение международной правосубъектности государства-предшественника. |
In some countries, there has also been a loss of indigenous brands, loss of jobs and industrial concentration as local competitors, in particular SMEs, are driven out of the markets, as a result, for example, of predatory pricing practices by TNCs. | В некоторых странах было отмечено также исчезновение местных торговых марок, сокращение занятости и усиление отраслевой концентрации в результате вытеснения с рынков местных конкурентов, в частности МСП, в результате, например, хищнической ценовой практики ТНК. |
A non-metallic part in contact with CNG/LNG shall not show excessive volume change or loss of weight. | Для неметаллических деталей, вступающих в контакт с КПГ/СПГ, чрезмерное изменение объема или уменьшение веса не допускается. |
The Commission adopted 92 resolutions and 18 decisions, despite the loss of one third of its meeting time because of budgetary cuts. | Комиссия приняла 92 резолюции и 18 решений, несмотря на уменьшение на одну треть времени для заседаний из-за сокращения бюджетных средств. |
The percentage mass loss and change in composition may be determined. | Могут быть определены уменьшение массы в процентном отношении и изменения в составе. |
NIOC claims that the decline in production resulted in lower export sales revenues and seeks compensation in the amount of USD 345,591,447 for this alleged sales loss. | Компания утверждает, что уменьшение добычи повлекло за собой сокращение экспортных поступлений, и ходатайствует о компенсации ей недополученного дохода в размере 345591447 долл. США21. |
This phenomenon resulted in massive coral bleaching, leading to a 99 per cent decrease in some coral species and an economic loss estimated at 91 million United States dollars. | Это привело к массовому обесцвечиванию кораллов, что в свою очередь повлекло за собой уменьшение на 99 процентов количества некоторых видов кораллов и привело к экономическим потерям на сумму примерно 91 млн. долл. США. |
A disappointing loss for the Rock on their own turf. | Неутешительный проигрыш "Рока" на их собственной территории. |
With increasing popularity of SD card, in 2010 Sony started to support the SD card format, which was seen as a Sony loss in the format war. | В 2010 году, с увеличением популярности карт памяти формата Secure Digital, Sony начала использовать формат SD в своих продуктах - данный факт ознаменовал собой проигрыш корпорации в войне форматов в данной сфере. |
A loss on this bill endangers his chance of winning, and we are fighting to keep our majority here. | Проигрыш законопроекта ставит под угрозу его шансы на победу и мы сражаемся, чтобы сохранить большинство |
Tough loss, cap. | Вот так проигрыш, кэп. |
Mellie, it was one debate, one loss... one loss. | Мелли, это всего лишь дебаты, один проигрыш... всего один проигрыш. |
It may be concluded that counterfeited products not only may be dangerous to users, not complying to safety standards but they may also induce economic loss to manufacturers whose products have been counterfeited and may even put the latter out of business. | Можно сделать вывод о том, что контрафактные изделия, не соответствуя стандартам безопасности, могут не только оказаться опасными для пользователей, но и повлечь за собой финансовый урон для производителя, чья продукция была фальсифицирована, и даже могут вытеснить последнего с рынка. |
Under no circumstances shall Siemens be liable for any injury, loss, damage (including special, indirect, incidential or consequential damages) or expense arising in any manner whatsoever from the acts, omissions or conduct of any third-party user. | Ни при каких условиях компания Siemens не несет ответственность за любой ущерб, урон, убытки (включая физические, непрямые, случайные или косвенные) или затраты, возникшие тем или иным образом в результате действий, несовершения действий или поведения третьих лиц. |
Such exercise requires considering the extent of the buyer's failure to notify, the consequences of the complete loss of remedies for the buyer, the seller's detriment caused by the failure to notify, and the buyer's effort to meet the requirements of the notification. | При этом необходимо учитывать, насколько сильно покупатель нарушил требование о направлении извещения, какие последствия повлечет для него полная потеря права на правовую защиту, какой урон был нанесен продавцу в результате несвоевременного извещения и какие усилия были приложены покупателем для выполнения требования о своевременном извещении продавца. |
The damage caused by the setback to the rabbit breeding programme and consequent loss of a supplementary and alternative source of animal protein in the local diet is much more difficult to quantify. | Намного сложнее подсчитать урон от срыва программы по развитию кролиководства и сокращения дополнительной альтернативы для обеспечения животными белками в рационе питания населения. |
Potential effects of global climate change and sea-level rise are increased strength and frequency of tropical storms and inundation of some islands with loss of exclusive economic zones, economic infrastructure, human settlements and culture. | Среди потенциальных последствий глобального изменения климата и повышения уровня моря числятся увеличение силы и частотности тропических штормов и уход некоторых островов под воду, что приведет за собой потерю исключительных экономических зон, экономической инфраструктуры, населенных пунктов и урон для культуры. |
I think hair loss is the least of my problems right now, thanks. | Думаю, выпадение волос - последняя моя проблема в данный момент, спасибо. |
A large number of previously unknown illnesses have been recorded, such as foetal malformations, bone deformities and unexplained conditions such as hair loss and strange diseases of the skin which have affected people in the areas that were bombarded by these missiles. | Было зарегистрировано появление большого числа ранее неизвестных болезней, таких, как мальформации плода, костные деформации и необъяснимые расстройства, например выпадение волос и странные заболевания кожи, наблюдающиеся у людей в тех районах, которые подверглись обстрелу этими ракетами. |
All hair loss is serious. | Любое выпадение волос - серьезно. |
We should remember that although the hereditary factor plays a certain role in triggering hair loss (alopecia), it is not dominant. Other factors may play important role in provoking hair loss and alopecia, especially in the subjects predisposed to formation of the baldness. | Но выпадение волос и облысение провоцируется факторами, не связанными напрямую с наследственностью, а только лишь предрасположенностью к образованию лысины, то есть наследственность нужно рассматривать как влияющий фактор, но не доминирующий в причине выпадения волос и облысения. |
We have a medical program for hair regrowth in the case of Alopecia areata and its severe forms Alopecia totalis and Alopecia universalis (total hair loss). Our medical program is the result of 20 years of fundamental and clinical research. | Мы лечим все стадии очаговой алопеции (облысения), включая тотальную и универсальную, диффузное выпадение волос и андрогенную алопецию у женщин. |
you can argue that's not a technical loss. | Вы можете спорить, что это не техническая неудача. |
The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. | Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
The loss of preferential treatment due to the advent of the WTO trade regime was a matter of consternation to SADC member States, as was the debate on the issue, which focused on questioning the value of preferences rather than on finding a solution. | Неудача преференциального режима вследствие введения торгового режима ВТО вызывает серьезное беспокойство у государств - членов САДК, о чем говорилось в рамках обсуждения этого вопроса, при этом основное внимание было уделено анализу значимости преференций, а не поиску решения проблемы. |
Who stood to profit from Tetra-Bit's loss? | Кому выгодна ваша неудача? |
But failure, due in part to a lack of siege guns, forced him into a headlong retreat with the loss of over 2,000 casualties. | Однако неудача, вызванная в первую очередь, недостатком осадных орудий, заставила его стремглав отступить, потеряв более 2000 человек убитыми. |
Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |