| Loss of balance, loss of speech, paralysis, loss of sensation are very rare complications, but I can assure you I have done this procedure a hundred times. | Потеря равновесия, потеря речи, паралич, потеря восприятия это очень редкие осложнения, но уверяю вас я проделывал эту операцию сотню раз. |
| The Panel considered the claim as one for D4 loss and a loss of professional standing as the claimant asserted that the loss of the portfolio adversely affected his career. | Группа рассматривала претензию как претензию в связи с потерей личного имущества типа "D4"и утратой заявителем своего профессионального статуса в результате того, что потеря досье, по его утверждению, подорвала его карьеру8. |
| Each traffic accident is a terrible tragedy for the families and friends of the victims, as well as a loss to society. | Каждое дорожно-транспортное происшествие - это страшная трагедия для семьи и друзей пострадавшего, а также потеря для общества. |
| (c) total loss of pressure within one minute. | с) полная потеря внутреннего давления в течение одной минуты. |
| While habitat loss and road killings have reduced the turtle's population, its ability to live in human-disturbed settings has helped it remain the most abundant turtle in North America. | Потеря среды обитания и гибель на автотрассах способствовали уменьшению популяции расписных черепах, но их способность выживать в обжитых человеком местах помогла им остаться самыми распространёнными черепахами в Северной Америке. |
| To ask the author's husband to exhaust all domestic remedies will cause him similar irreparable damage as occurred in each of the prior complaints: loss of years of his life, loss of time with his family, loss of freedom and loss of health. | Просить мужа автора сообщения исчерпать все внутренние средства правовой защиты нанесет ему такой же непоправимый вред, как в каждой из предыдущих жалоб: утрата многих лет жизни, времени, которое он мог бы провести со своей семьей, свободы и здоровья. |
| Article 66 provides that the buyer is not discharged from its obligation to pay the price after the risk of loss or damage has passed to the buyer unless the loss or damage was caused by the seller. | Статья 66 предусматривает, что покупатель не освобождается от обязанности уплатить цену после того, как риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя, если только утрата или повреждение не были вызваны действиями или упущениями продавца. |
| For example, an investigation of UNTAC disclosed the loss of communications equipment valued at approximately $2.6 million, resulting in part from poor security arrangements. | Например, в результате расследования в ЮНТАК была выявлена утрата средств связи на сумму около 2,6 млн. долл. США, что частично было обусловлено плохой охраной. |
| Loss of land titles, loss of revenues, marginal farming, food insecurity, exposure to health hazards | Утрата прав собственности на землю, сокращение размеров дохода, ведение сельского хозяйства на маргинальных землях, неблагоприятное положение в плане обеспеченности продовольствием, подверженность влиянию факторов, представляющих опасность для здоровья людей |
| The complete loss of a whole reindeer herding group has a substantial impact and, accordingly, amounts to a denial of the right to enjoy the Sami culture. | Полная утрата этим хозяйством своего оленьего поголовья повлечет серьезные последствия и в силу этого равносильна отказу в праве пользоваться саамской культурой. |
| It is regrettable that to this day, no one has taken responsibility for this failure and loss of lives has once again gone unpunished in post-conflict Liberia. | Вызывает сожаление, что до сих пор никто не понес ответственности за этот срыв, и гибель людей вновь осталась безнаказанной в постконфликтной Либерии. |
| Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. | Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми. |
| The loss recently of more than 350 lives, when a people-smuggling boat headed for Australia sank, is a tragic reminder of the human costs involved and of the callousness of people-smugglers. | Недавняя гибель более чем 350 человек в результате того, что затонул катер контрабандистов, направлявшийся в Австралию, служит трагическим напоминанием о человеческих издержках и бессердечности деятельности по контрабанде людей. |
| The United Nations and LAS stressed the multidimensional nature of the landmines problem with its humanitarian, economic, political and environmental ramifications, which posed major obstacles to the development of mine-infested countries, not to mention the devastating loss of thousands of lives. | Организация Объединенных Наций и ЛАГ подчеркнули многоаспектный характер проблемы наземных мин, последствия которой ощущаются в гуманитарной, экономической, политической и экологической областях, что весьма затрудняет развитие испещренных минами стран, не говоря уже о таком страшном аспекте, как гибель тысяч людей. |
| Thus the blatant provocation by Mr. Ariel Sharon in visiting Al-Haram Al-Sharif constituted a deliberate, intentional act to incite violence and thereby cause the loss of innocent life and material devastation. | Таким образом, грубая провокация, совершенная гном Ариелом Шароном, посетившим Харам аш-Шариф, являлась преднамеренным актом, имевшим целью спровоцировать насилие и тем самым вызвать гибель ни в чем не повинных людей и нанести материальный ущерб. |
| Actuarial loss for the year ended 31 December 2012 totalled $4,411,000 (see note 15). | Актуарный убыток за год, закончившийся 31 декабря 2012 года, составил 4411000 долл. США (см. примечание 15). |
| Well, sir, if those assets decrease by just 25% and remain on our books, that loss would be greater than the current market capitalization of this entire company. | Если бы стоимость активов упала на 25%, оставаясь у нас, убыток был бы... большим, чем нынешняя рыночная стоимость всей этой компании. |
| The manufacture loss makes 2.3 million rubbles, and uncovered loss is 32 million rubbles. | Убыток от производственной деятельности составил 2,3 миллиона рублей, непокрытый убыток - 32 миллиона рублей. |
| At movement of the market against the customer position he can incur significant loss of part or the whole deposit. | При движении рынка против позиции Клиента он может понести убыток в размере значительной части, или всего, депозита. |
| In 1882 his entire premises were consumed by fire, and this entailed upon him a loss of $250,000, over and above insurance. | В 1882 г. на его предприятиях случился пожар, и он понёс убыток в размере $250000, что намного превышало страховку. |
| Under the contract the guard assumed strict liability for any ensuing loss or damage. | В соответствии с положениями этого договора охранник взял на себя всю ответственность за любые возможные потери или ущерб. |
| After 20 years of war, Cambodia had not only endured the loss of economic, human and cultural resources but had also sustained serious harm to its environment and its development. | Война в Камбодже, продолжавшаяся в течение 20 лет, не только нанесла большой ущерб экономике, людским ресурсам и культуре страны, но и имела серьезные последствия для окружающей среды и развития. |
| During the monitored period the results of testing led to three actions being brought for protection of personal rights in which the defendant sued for moral satisfaction and financial compensation for non-material loss. | За отчетный период в результате таких выборочных проверок с целью защиты прав личности было возбуждено три иска, в которых истец добивался морального удовлетворения и выплаты финансовой компенсации за нематериальный ущерб. |
| We are shocked to learn of the horrific acts of terrorism resulting in the incalculable loss of innocent lives and damage to property on the soil of the United States of America. | Мы потрясены, узнав об ужасающих актах терроризма, результатом которых стали неисчислимые людские потери и ущерб имуществу на земле Соединенных Штатов Америки. |
| Yet it has never been suggested that a State successfully taking countermeasures should be required to compensate all those who may have suffered consequential loss, and to require this would effectively preclude countermeasures in many cases. | Вместе с тем никогда не предлагалось, что государство, которое приняло эффективные контрмеры, должно выплачивать компенсацию всем тем, кто мог понести соответствующий ущерб, и что это на практике должно исключать контрмеры во многих случаях. |
| Of course also other related aspects of environmental change, such as loss of biodiversity and desertification, are relevant in this context. | Другие аспекты связанных с этим изменений в окружающей среде, такие, как сокращение биоразнообразия и опустынивание, безусловно, также актуальны в данном контексте. |
| The phasing out of gratis personnel would require transitional arrangements that would minimize disruption and loss of expertise. | Сокращение числа безвозмездно предоставляемых сотрудников потребует осуществления переходных мероприятий, которые сведут к минимуму сбои и утрату накопленного опыта. |
| Stabex was used for agricultural exports and, unlike the CFF, it was directed specifically towards the commodity sector that incurred the loss of revenue. | Схема Стабэкс применялась к сельскохозяйственному экспорту, и в отличие от МКФ она была конкретно ориентирована на сырьевой сектор, в котором наблюдалось сокращение поступлений. |
| Eliminating, or substantially reducing, loss and waste could greatly augment the available food supply, helping to answer the question of how the world will feed another 2 billion people in the coming decades without additional deforestation and further land degradation. | Устранение или существенное сокращение потерь и отходов помогло бы значительно увеличить предложение продуктов питания и ответить на вопрос, как наша планета сможет накормить еще два миллиарда человек в ближайшие десятилетия и не допустить дальнейшего развития процессов обезлесения и деградации земель. |
| More importantly, the crisis has impacted our social development, which in turn has led and continues to lead to a major loss of jobs and difficulties in financing social programmes that address poverty or the provision of basic amenities. | Что еще важнее, кризис сказывается на нашем социальном развитии, что, в свою очередь, уже привело и продолжает приводить к потере большого числа рабочих мест и трудностям в финансировании социальных программ, которые направлены на сокращение масштабов нищеты или предоставление основных услуг. |
| Reducing disaster loss is a proxy for achieving sustainability and growth. | Снижение потерь в результате бедствий является косвенным показателем достижения устойчивого развития и роста. |
| However, international arrangements, such as the commodity agreements, have proved largely ineffective in preventing a sharp fall in commodity prices over the past decade, which has led to a large loss of real income for many developing countries. | Однако международные соглашения, такие, как соглашения по сырьевым товарам, в основном не смогли предотвратить резкое снижение цен на сырьевые товары за последнее десятилетие, что привело к значительным потерям реального дохода многих развивающихся стран. |
| The soil erosion indicator does not take into account many important types of soil degradation, such as hardening, over-grazing, secondary salt pollution, and loss of fertility and biodiversity. | Показатель эрозии почвы не учитывает многие важные виды деградации почвы, такие, как затвердевание, перевыпас, вторичное засоление или снижение плодородия и биоразнообразия. |
| Reduced risks: avoided human and economic losses from floods, avoided catastrophic losses from drought (e.g. loss of perennial crops), avoided food shortages, avoided energy shortages | Снижение рисков: предупреждение человеческих и экономических потерь в результате наводнений, предупреждение катастрофических потерь от засухи (например, утрата многолетних культур), предупреждение дефицита продовольствия, предупреждение дефицита энергии |
| Knowing an evident effect of various slimming diets and quick di-ets, an extreme, successful at first sight weight loss does not bring an ex-pect-ed "really long-term" lighter body weight. | Зная эффект этих различных быстрых диет резкое похудение, ка-жу-ще-еся удачным, не приносит «наверняка долгосрочное» ожи-да-е-мое снижение веса. |
| They often suffer from fear and anxiety associated with loss of work, social role and home. | Они часто находятся в состоянии страха и тревоги, опасаясь потерять работу, свое общественное положение и свой дом. |
| The island's ruling classes were reluctant to join the Greek revolt, fearing the loss of their security and prosperity. | Историки отмечают, что правящие классы острова не желали присоединится к освободительной войне Греции, боясь потерять свою безопасность и благополучие. |
| There are no words for the loss of a child, as you well know. | Словами не описать, что значит потерять ребенка, тебе ли не знать. |
| The loss of a grille leads to the probable loss of all secret correspondence encrypted with that grille. | Таким образом, потерять одну решётку - значит потерять всю секретную переписку, шифровавшуюся с помощью этой решётки. |
| Can't imagine trying to deal with that kind of loss. | Не могу представить, каково это - потерять ребенка. |
| For instance, international experts agreed that the burden of proof lies with the State to establish that an individual will not be rendered stateless and that loss or deprivation can therefore proceed. | Например, международные эксперты пришли к общему мнению, что бремя доказывания того, что данное лицо не станет апатридом и поэтому лишение его гражданства допустимо, лежит на государстве. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years'. | Каждый знает, что когда человека принудительно отрывают от дома, семьи, друзей и бизнеса, то это наказание... Это является даже санкцией более строгой, чем лишение свободы путем тюремного заключения на годы . |
| In the course of the registration programme, they now face a loss of authorization to exercise police powers if they do not vacate those premises after a court decision is taken. | В рамках программы регистрации им теперь грозит лишение полномочий на осуществление полицейских функций, если они не освободят занимаемые помещения после соответствующего решения суда. |
| For many, the loss of land and agricultural opportunities means the loss of their livelihoods. | Для многих людей лишение возможностей пользоваться земельными и сельскохозяйственными ресурсами означает потерю средств к существованию. |
| The complainant was awarded €1,500 compensation for distress, humiliation and loss of amenity. | Заявителю была присуждена компенсация в размере 1500 евро за причиненный стресс, унижения и лишение возможности доступа в место общего пользования. |
| The military loss by France in 1803 predates, by 150 years, the French defeat at Dien Bien Phu in Viet Nam in 1954. | Военное поражение Франции в 1803 году на 150 лет предшествовало французскому поражению при Дьенбьенфу во Вьетнаме в 1954 году. |
| You will be eloquent in your loss. | Ваше поражение будет донельзя эффектным. |
| Another way of putting it is that as we think of power in the 21st century, we want to get away from the idea that power's always zero sum - my gain is your loss and vice versa. | Иными словами, когда мы говорим о силе в 21-ом веке, мы хотим уйти от мысли, что сила - это всегда игра с нулевой суммой: мой выигрыш - это ваше поражение, и наоборот. |
| He had only one loss in the first thirteen days of his jūryō debut, and even though he lost his last two bouts he still managed to win the tournament. | В своем дебютном выступлении в дзюрё он потерпел всего одно поражение за тринадцать дней выступлений, и даже несмотря на поражения в два последних дня турнира, он выиграл турнир. |
| Even a 4-0 loss against England at Wembley did not kill the optimism, because after all, England were one of the best teams in the world - at least in the eyes of the Norwegian public. | Поражение от Англии 0:4 на «Уэмбли» не стало катастрофой, так как норвежцы, несмотря на счёт, продемонстрировали неплохую игру. |
| The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. | Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке. |
| When he has caused loss of or damage to them. | если его утеря или повреждение произошли по его вине. |
| the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; | утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
| Is it a crisis of identity inherent in modern societies; a loss of traditional values and taboos; a flight from a future darkened by economic crises and constant social change? | Что это: кризис самовыражения, характерный для современного общества; утеря традиционных ценностей и запретов; бегство от будущего, омраченного экономическими кризисами и постоянными социальными изменениями? |
| Loss of personal documentation such as birth certificates and passports | утеря личных документов, таких как свидетельства о рождении и паспорта; |
| Specific environmental threats to coastal zones relate to sea level rise, changes in hydrological cycles of major rivers, pollution including contamination through waste dumping, loss of habitats and erosion. | К числу конкретных видов экологической опасности для прибрежных зон относятся повышение уровня моря, изменения гидрологического цикла крупных рек, загрязнение, в том числе загрязнение в результате сброса сточных вод, исчезновение сред обитания и эрозия. |
| Changes in biophysical and social systems may continue even if the forces of change are removed, as evidenced in the stratospheric ozone depletion and the loss of species. | Изменения в биофизических и социальных системах могут продолжаться даже в случае, если силы, вызывающие изменения, устраняются, о чем свидетельствует разрушение стратосферного озонового слоя и исчезновение биологических видов. |
| The loss in agricultural entities | Ь) исчезновение сельскохозяйственных предприятий; |
| For example, loss of calcified macroalgae would result in the subsequent loss of important habitat for adult fishes and invertebrates. | Например, исчезновение обызвествленных макроводорослей повлечет за собой утрату важного ареала для взрослых рыб и беспозвоночных. |
| The loss or disappearance of an object indispensable for the execution of the unilateral act is the basic feature of this ground for termination (for example, the loss of a territory or a strip of coastline with respect to which the unilateral act produced effects). | Исчезновение или уничтожение объекта существа одностороннего акта является основополагающим аспектом этого основания прекращения (например, утрата территории или береговой полосы, на которую распространились последствия одностороннего акта). |
| The overall reduced requirements were offset partly by a loss on exchange amounting to $1.4 million, as well as higher freight-related costs in respect of customs clearance and delivery charges for engineering, supply and communications and information technology acquisitions. | Общее уменьшение объема потребностей было частично компенсировано курсовыми убытками на сумму, составившую 1,4 млн. долл. США, а также увеличением транспортных расходов, связанных с таможенным оформлением, и расходов на проведение инженерно-технических работ, снабжение и приобретение средств связи и информационной техники. |
| With respect to Geneva, the projected decrease related to loss of rental income was partially offset by increased rental rates and the appreciation of the Swiss franc compared to the United States dollar. | Что касается Женевы, то предполагаемое уменьшение, связанное с потерей поступлений от аренды, частично компенсируется повышением ставок за аренду и ростом курса швейцарского франка по отношению к доллару США. |
| a/ Loss or gain in 1990 due to change in the terms of trade since 1980, calculated on the basis of 1990 exports. | а/ Увеличение или уменьшение в 1990 году обусловлено изменением условий торговли за период с 1980 года, исчисленным экспортным поступлением в 1990 году. |
| In addition, the Division noted that the status of the Government-sponsored entities was still not resolved, and a favourable resolution might well have the potential of reducing the current unrealized loss. | Кроме того, Отдел отметил, что ситуация со структурами, спонсируемыми правительством Соединенных Штатов, до сих пор до конца не урегулирована и что ее благоприятное урегулирование вполне может вылиться в уменьшение текущих нереализованных убытков. |
| The most severe loss was recorded at Norway's Breidalblikkbrea glacier, which shrank 10.2 feet in 2006. | Самое значительное уменьшение было зафиксировано на леднике Брейдалбликкбреа в 2006 и составило 10,2 фута за 2006 год. |
| My loss was the result of another lapse in concentration. | Мой проигрыш был результатом очередной потери концентрации. |
| Stout played in all three Tests against South Africa, which resulted in two draws and a loss. | Стаут сыграл во всех трех матчах против сборной Южной Африки, результатом которых стали две ничьи и один проигрыш. |
| However, a fourfold repetition with perpetual checks in shogi is illegal and thus results not in a draw but in a loss by the checking player. | Однако четырёхкратное повторение с вечными шахами в сеги является незаконным и, следовательно, результатом будет не ничья, а в проигрыш шахующего игрока. |
| Zero points for a loss. | 0 очков за проигрыш. |
| That's a loss and a win. | Это проигрыш и победа. |
| These disasters have caused peoples to suffer; they have resulted in the loss of social and economic gains, and they have reduced the basis for development. | Эти бедствия приносят людям страдания; они наносят урон социально-экономическим достижениям и разрушают основы для развития. |
| The loss of legitimacy will be detrimental to the United Nations and will undermine its effectiveness. | Утрата легитимности нанесет урон Организации Объединенных Наций и ослабит ее эффективность. |
| Economic impacts include the loss of agricultural land and infrastructure, and negative impacts on fisheries. | Экономические последствия подобных явлений включают в себя потерю сельскохозяйственных земель и инфраструктуры, а также урон для рыболовных хозяйств. |
| Out of 5,423,199 inhabitants directly affected, several hundred thousand have suffered injury or loss. | Из 5423199 жителей, которые непосредственно оказались в зоне действия, несколько сотен тысяч людей оказались ранены или понесли материальный урон. |
| The damage caused by the setback to the rabbit breeding programme and consequent loss of a supplementary and alternative source of animal protein in the local diet is much more difficult to quantify. | Намного сложнее подсчитать урон от срыва программы по развитию кролиководства и сокращения дополнительной альтернативы для обеспечения животными белками в рационе питания населения. |
| The skin lesions, hair loss, nausea, gastric upset. | Поражения кожи, выпадение волос, тошнота, расстройство желудка. |
| Environmental problems play an important role in originating hair loss and alopecia, but neither those problems are the key factor in it. | Экологические факторы также влияют на поредение и выпадение волос, но не являются основными. |
| Hair treatment hair growth in women, anti-hair loss treatment is said to HARG effective treatment. | Лечение волос рост волос у женщин, борьбы с выпадение волос лечение сказал Харг эффективное лечение. |
| That piece of fabric, the chador, was reportedly bad for women's health, according to the Special Representative's report, and even, according to some, responsible for hair loss. | Согласно докладу Специального представителя, чадра - этот кусок материи - якобы вредна для здоровья и даже, по некоторым утверждениям, вызывает выпадение волос. |
| We affirm that hair loss and alopecia is a particular disease, affecting the hair bulbs, and REMOLANTM is an efficient remedy able to fight this disease. | Мы утверждаем, что выпадение волос (облысение) - это самостоятельное заболевание волосяных луковиц, и средство от облысения и выпадения волос РЕМОЛАН успешно устраняет причину этого заболевания. |
| you can argue that's not a technical loss. | Вы можете спорить, что это не техническая неудача. |
| The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. | Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
| The car, the Lancia D50, was introduced in 1954, but 1955's loss of Alberto Ascari and the 1955 Le Mans disaster soured the company on GP racing. | Автомобиль Lancia D50 был представлен в 1954 году, но в 1955 году неудача Альберто Аскари и катастрофа на Ле-Ман 1955 года, заставили компанию отойти от идеи участия в гонках серии Гран-При. |
| This is not entirely healthy, as our interdependent world is not a zero-sum game, where one country's gain is another's loss. | Ситуация, в которой выигрыш одной страны - одновременно неудача другой, не является благотворной, так как наш взаимозависимый мир - это не игра с нулевым счетом. |
| But failure, due in part to a lack of siege guns, forced him into a headlong retreat with the loss of over 2,000 casualties. | Однако неудача, вызванная в первую очередь, недостатком осадных орудий, заставила его стремглав отступить, потеряв более 2000 человек убитыми. |
| Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
| Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
| The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
| How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
| At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |