| Children affected by the crisis suffer in specific ways, not least through physical and psychological trauma, loss of education and separation from their families. | Дети, затронутые кризисом, испытывают страдания, вызванные весьма специфическими причинами, не последнее место среди которых занимают физические и психические травмы, невозможность учиться и потеря семьи. |
| The Panel undertakes a further inquiry into each claim to determine whether the specific loss asserted is direct and whether the claim satisfies the evidentiary requirements set out in paragraphs 30 to 34 above. | Группа также дополнительно исследует каждую претензию на предмет установления того, является ли конкретная заявленная потеря прямой и удовлетворяет ли претензия доказательственным требованиям, изложенным выше в пунктах 30-34. |
| The Panel determines that the loss, damage or injury for which compensation is being sought in the WBC Claim is compensable in this Claim in the amount of US$610,048,547. | Группа постановляет, что потеря, ущерб или вред, компенсация которых затребована по претензии ТПН, подлежат возмещению в контексте данной претензии в объеме 610048547 долл. США. |
| Although I personally consider that a loss for the Committee, I know that his move will be a positive thing for him and his family. | Хотя я лично считаю, что это потеря для Комитета, я уверен, что его перемещение будет позитивным событием для него и его семьи. |
| Loss of income-generating means (livelihood programmes such as weaving, handicrafts, beach resorts, etc.) | потеря средств для получения дохода (такие способы заработать на жизнь, как прядение, ремесленный труд, работа на прибрежных курортах и т.д.); |
| The loss of main household wage earners to AIDS results in families falling into poverty. | Утрата основных кормильцев домашними хозяйствами в результате заражения СПИДом приводит к тому, что семьи попадают в положение нищеты. |
| Her loss will be deeply felt by all who knew her. | Ее гибель - тяжкая утрата для всех, кто знал ее. |
| There is thus a loss of autonomy in policy-making, particularly for the developing countries, who are often too weak to withstand that reaction. | Таким образом, здесь наблюдается утрата автономии в формировании политики, особенно для развивающихся стран, которые зачастую являются слишком слабыми, чтобы выдержать влияние этого фактора. |
| Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. | К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
| The loss of nationality is the consequence of an individual's voluntary act, whereas denationalization is a State decision of a collective or individual nature. | Утрата гражданства является следствием добровольного действия лица, тогда как лишение гражданства представляет собой решение государства коллективного или индивидуального характера. |
| That is why the loss of Chinook ZD576 is so much more than a helicopter crash. | Поэтому гибель Chinook ZD576 - много больше, чем катастрофа вертолёта. |
| In that regard, continuing efforts towards reconciliation and reintegration are critical, even after the tragic loss of Professor Rabbani, who spearheaded that process. | Поэтому настоятельно необходимо продолжать усилия по примирению и реинтеграции, несмотря на трагическую гибель профессора Раббани, который был инициатором этого процесса. |
| Those tragic deaths are an incalculable loss to the United Nations. | Трагическая гибель этих людей стала неисчислимой потерей для Организации Объединенных Наций. |
| The loss of lives and untold suffering and destruction wrought by the senseless acts of 11 September have united all of humanity against the evil of terrorism in all its manifestations. | Гибель людей, невыразимые страдания и разрушения, вызванные бессмысленными актами 11 сентября, объединили все человечество против зла терроризма во всех его проявлениях. |
| But the loss of Count Dooku- | Но гибель графа Дуку... |
| Actuarial loss for the year ended 31 December 2012 totalled $4,411,000 (see note 15). | Актуарный убыток за год, закончившийся 31 декабря 2012 года, составил 4411000 долл. США (см. примечание 15). |
| I suffered a loss of Rs. 14. | Из-за этого я потерпел убыток на 14 рупий. |
| Adjustments in the current biennium have resulted in a net gain of $10.4 million (2000-2001: net loss of $5.5 million). | В результате корректировок в текущем двухгодичном периоде чистая прибыль составила 10,4 млн. долл. США (в 2000-2001 годах чистый убыток был равен 5,5 млн. дол. США). |
| 11.5 Current tax should be recognized as income or an expense and included in the net profit or loss for the period, except to the extent that the tax arises from a transaction or event that is recognized other than in the income statement. | 11.5 Текущие налоги должны учитываться как доход или затраты и включаться в чистую прибыль или чистый убыток за отчетный период за исключением случаев, когда налог начисляется на признанную сделку или событие, не фигурирующее в отчете о прибылях и убытках. |
| Revenue at Aviakor in 2008 amounted to 1.072 million rubles and a net loss of 520 million rubles. | Объём производства «Авиакора» в 2008 году составил 1072 млн рублей, чистый убыток 520 млн рублей. |
| The same applies to loss of or damage to physical amenities for local people. | Это также наносит для местного населения частичный или полный ущерб физическим удобствам. |
| A Supreme Court judgement of 25 January 1996 awarded him damages from the policeman and the State Treasury for financial and non-financial loss. | Согласно решению Верховного суда от 25 января 1996 года полицейский возместил потерпевшему ущерб, а Государственное казначейство - финансовые и нефинансовые убытки. |
| In one study attempting to estimate total human health benefits from reduction of Hg, the human health benefits came to about seven times higher than if only the loss of IQ was estimated. | В одном исследовании, в котором была предпринята попытка оценить общие выгоды от снижения объема выбросов Hg в отношении здоровья людей, этот показатель получился примерно в семь раз выше, чем если бы учитывался только ущерб для коэффициента умственного развития. |
| Countries responsible for the loss and damage of natural resources during wars should be accountable for the cost of restoration; similarly those that were responsible for laying land mines should be responsible for their removal. | Страны, ответственные за уничтожение природных ресурсов или ущерб, нанесенный им в ходе военных действий, должны взять на себя расходы по их восстановлению; аналогичным образом те, на ком лежит ответственность за закладку противопехотных мин, должны отвечать и за их разминирование. |
| The burning and destruction of a large number of poultry facilities, causing the loss of hundreds of thousands of chickens, equipment, chicken feed and other inputs, caused millions of dollars in losses and seriously affected production and consumption. | Вследствие поджогов и разрушений большого количества объектов птицеводства погибли сотни тысяч птиц, выведено из строя оборудование, уничтожены запасы кормов и другие средства производства, причинен огромный материальный ущерб производству и потребительской сфере. |
| The major impact at the global level includes climate change, depletion of the ozone layer and the loss of biological diversity. | К самым серьезным последствиям на глобальном уровне относятся изменение климата, истощение озонового слоя и сокращение биологического разнообразия. |
| The sector which recorded the largest loss of jobs was transportation and communications. | Самое большое сокращение рабочих мест было зарегистрировано в секторе транспорта и коммуникаций. |
| Economies in transition have also experienced, in different degrees, the loss of jobs and declining wages. | В странах с переходной экономикой также произошло - в различных масштабах - сокращение количества рабочих мест и снижение заработной платы. |
| Significant and disrupting change took place in the period 2003-2004, with the loss of a significant amount of donor support and consequent loss of staff. | В период 2003-2004 годов произошли значительные пагубные изменения, которые повлекли за собой потерю значительной части поддержки со стороны доноров и соответствующее сокращение числа сотрудников. |
| Land degradation is defined for the purposes of the present note as a long-term decline in biodiversity or ecosystem function or loss of ecosystem services from which land cannot recover unaided. | З. Деградация земель определяется для целей настоящей записки как долгосрочное сокращение биоразнообразия или функций экосистем или утрата экосистемных услуг, после которой земли не могут восстановиться без внешнего вмешательства. |
| That gradual decline led to gradual loss of concern about limits to growth. | Это постепенное снижение привело к постепенному уменьшению беспокойства о пределах роста. |
| Rate of loss and degradation of natural habitats decreased | Снижение темпов исчезновения и деградации естественных мест обитания |
| Proclamation of an international year would also call attention to the need to address concerns regarding declining productivity, the depletion of natural resources and the environment and the loss of biodiversity, as well as the important interrelationship between poverty, food security, malnutrition and rice. | Провозглашение этого международного года поможет также привлечь внимание к необходимости решения таких проблем, как снижение продуктивности, истощение природных ресурсов, деградация окружающей среды и утрата биологического разнообразия, а также обратить особое внимание на важную взаимосвязь между нищетой, продовольственной безопасностью, отсутствием надлежащего питания и рисом. |
| For claims for compensation for partial loss of the cargo, mass shortfall, damage, deterioration or loss of quality of goods for other reasons, or for delays in delivery: from the date of delivery to the consignee; | для претензий о возмещении за частичную утрату груза, недостачу массы, повреждение, порчу или снижение качества груза по другим причинам, а также за просрочку в доставке - со дня выдачи груза получателю; |
| Due to a 54.8% decline in consumer product sales (including a 75.4% decline overseas), the company reported a consolidated net loss of ¥35.6 billion (US$269.8 million). | Из-за общего снижения продаж на 54,8 % (включая снижение на 75,4 % вне Японии), компания сообщила о консолидированном чистом убытке в размере 35,6 млрд иен (269,8 млн долларов США). |
| Work often comes with no certainty of continuing employment in the short term and a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. | Зачастую трудоустройство не гарантирует дальнейшую занятость в краткосрочном плане, опасность потерять работу высока, уровень правовой защиты низок и права профсоюзов не признаются. |
| In order to counter such situations in which loss of control may be imminent, ESC uses automatic braking of individual wheels to adjust the vehicle's heading if it departs from the direction the driver is steering. | В целях предотвращения таких ситуаций, в которых можно сразу же потерять управление транспортным средством, системы ЭКУ используют принцип автоматического торможения отдельных колес в целях корректировки направления движения транспортного средства, если оно отклоняется от того направления, которое ему задает водитель. |
| I won't risk the loss of you. | Я не стану рисковать, если могу потерять тебя. |
| People are not prepared to risk trusting anyone in any association with the fear that such associations, on the basis of spurious aspersions motivated by ulterior interests, may lead to loss of position, income, reputation, liberty and even life. | Люди опасаются доверять друг другу или вступать в контакт, ибо любая такая связь может повлечь ложный донос, мотивируемый скрытыми интересами, в результате чего они могут потерять служебное положение, заработки, репутацию, свободу и даже жизнь. |
| Moreover, it was estimated that sub-Saharan Africa would lose close to $2.2 billion in the short and medium term because of a loss in competitiveness following the conclusion of the Uruguay Round. | Кроме того, по оценкам, страны Африки, расположенные к югу от Сахары, в кратко- и среднесрочной перспективе могут потерять до 2,2 млрд. долл. США по причине снижения их конкурентоспособности после завершения Уругвайского раунда. |
| This includes the dismissal from the military, custodial sentences and loss of rank. | Эти меры включали в себя увольнение с воинской службы, лишение свободы и лишение звания. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years'. | Каждый знает, что когда человека принудительно отрывают от дома, семьи, друзей и бизнеса, то это наказание... Это является даже санкцией более строгой, чем лишение свободы путем тюремного заключения на годы . |
| The same applies to people whose applications for refugee status are pending, and people challenging a denial (loss) of refugee status before the courts. | Такими же правами пользуются лица, относительно которых решается вопрос о присвоении им статуса беженца и лица, которые оспаривают в суде отказ (лишение) им в статусе беженца. |
| Where the loss or deprivation of nationality leads to statelessness, the impact on the individual is particularly severe. | В тех случаях, когда утрата или лишение гражданства ведет к безгражданству, оно имеет особенно тяжкие последствия для затрагиваемых лиц. |
| Empowerment determines one's ability to extend opportunity and to enhance capabilities; conversely, disempowerment is closely connected to loss of autonomy, which can result in the denial of human rights. | Принцип расширения прав и возможностей определяет способность субъекта предоставлять и расширять возможности; и наоборот, лишение прав и возможностей тесно связано с потерей самостоятельности, что приводит к отрицанию прав человека. |
| His first election, his first loss, what did you tell him? | Его первые выборы, его первое поражение, что ты тогда сказал ему? |
| The Dutch won an overwhelming victory in the Battle of Gibraltar, losing no ships and very few men while the entire Spanish fleet was destroyed with the loss of 3,000 men. | Голландцы нанесли испанцам сокрушительное поражение, не потеряв ни одного корабля и понеся незначительные потери среди моряков, в то время как все испанские корабли оказались потоплены, а людские потери составили 3000 человек. |
| "The defeat of the pro-annexation party in the 2000 elections should have strategic consequences beyond that of an electoral loss. | Поражение сторонников присоединения к Соединенным Штатам на выборах 2000 года будет обязательно иметь последствия, выходящие далеко за рамки избирательной кампании. |
| On 28 November 2011, following Swiss Cup elimination at the hands of FC Biel-Bienne (0-3 away loss), Alves was relieved of his duties. | 28 ноября 2011 года после вылета из кубка Швейцарии от «Биль-Бьенна» (поражение 0:3 на выезде) Алвеш был уволен. |
| Douglas wrote of Senator Pepper's defeat, "The loss of Pepper is a great tragedy, and we are sick about it." | Дуглас, в свою очередь, расценила поражение Пеппера негативно: «Потеря Пеппера великая трагедия и мы очень из-за этого переживаем». |
| The challenges faced by the displaced populations and small-scale farmers include the loss of means of production and inadequate access to land. | К проблемам, с которыми сталкиваются перемещенные группы населения и мелкие фермеры, относятся утеря средств производства и отсутствие доступа к земле. |
| The conferment or loss of nationality is generally considered to be within the domestic jurisdiction of a State subject to certain limitations imposed by international law. | Предоставление или утеря гражданства обычно рассматриваются как подпадающие под внутреннюю юрисдикцию государства с учетом некоторых ограничений, налагаемых международным правом. |
| The artist strives to reflect the desolation and anxiety that accompanies one's loss of identity. | Художник старался отразить опустошение и страх, которыми сопровождается утеря самого себя. |
| When he has caused loss of or damage to them. | если его утеря или повреждение произошли по его вине. |
| Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. | Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
| The rise in sea level, loss of forested areas and the problem of environmental refugees are severe threats to the development prospects of LDCs. | Повышение уровня моря, исчезновение лесных массивов и проблема экологических беженцев серьезно угрожают перспективам развития НРС. |
| Mountain forests are being affected, with a loss of high-altitude habitats. | Пострадают также и горные леса, что повлечет за собой исчезновение сред обитания высокогорья. |
| The loss or drastic reduction in the number of certain medicinal plants and other important plant species has a direct impact on human health and well-being, in so far as some of these species are used mainly in rural areas as the basis of local traditional medicine. | Исчезновение или резкое сокращение распространенности определенных лекарственных и других важных растений оказывает непосредственное воздействие на здоровье и благосостояние людей, поскольку значительная часть этих растений используется, главным образом в сельской местности, в качестве основного средства народной медицины. |
| He also wondered why there were no Islamic schools in the State party, which seemed to presage the loss of a religion and even an ethnic group in Moldova. | Он также спрашивает о причинах, по которым в государстве-участнике нет ни одной исламской школы, что само по себе может предвещать исчезновение конфессии и, вероятно, этнической группы. |
| The effects of such breaches can manifest in many forms, including as loss of marine habitats, loss of species and reduced fish catch, coral bleaching and decreased biodiversity, and can thus directly impact the social and economic interests of coastal States. | Последствия таких нарушений могут проявляться в разнообразных формах, включая утрату морских ареалов, исчезновение видов и снижение уловов, обесцвечивание кораллов и снижение биоразнообразия, и тем самым могут оказывать прямое воздействие на социально-экономические интересы прибрежных государств. |
| Tolerable loss of reflectance and related PM10 dose are indicated in the figure. | На рисунке показаны допустимое уменьшение отражательной способности и соответствующая доза ТЧ10. |
| Twenty-five of these countries and territories suffered a loss of forest cover, with seven recording an increase. | В 25 из указанных стран и территорий наблюдалось уменьшение площади лесов, а в 7 семи - ее увеличение. |
| New York actually had a small population loss between 1970 and 1990, although Los Angeles and Tokyo both registered fairly robust growth for cities belonging to the group of more developed regions. | С 1970 по 1990 год в Нью-Йорке, например, произошло даже небольшое уменьшение численности населения, хотя, с другой стороны, Лос-Анджелес и Токио продолжали расти достаточно стремительными темпами для городов, принадлежащих к более развитым регионам. |
| It had been assumed that loss of crown density resulted in decreased growth rates; and if defoliation was severe enough and was sustained, this would certainly be the case. | Предполагалось, что уменьшение плотности кроны приводит к замедлению темпов роста, и это действительно так, если происходит достаточно интенсивный и продолжительный процесс дефолиации. |
| Out of the 64 countries and territories, 7 countries suffered a loss of forest cover, 16 reported increases in forest cover, with the remainder reporting no change. | Из 64 стран и территорий в 7 странах произошло уменьшение лесистости, 16 стран сообщили об увеличении лесистости, а остальные проинформировали об отсутствии каких-либо изменений в этом отношении. |
| Well, your loss is my gain. | Что ж, твой проигрыш - это моя победа. |
| His first game was a 4-0 loss to Bermuda on March 17. | Его первой игрой стал разгромный проигрыш со счётом 4-0 против Бермудских островов, 17 марта. |
| Rat ears are an automatic loss. | Крысиные уши - автоматический проигрыш. |
| You've been walking around with the weight of the world on your shoulders, and a loss this big, this public... | Ты ходишь, взвалив себе на плечи весь мир, а этот серьезный проигрыш и общественность... |
| And only an annoying loss with a minimum score in the semi-final Shirvani Muradova (Russia), who became the winner of the tournament, did not give Khetagh to become an Olympic champion. | И лишь досадный проигрыш с минимальным счётом в полуфинале Ширвани Мурадову (Россия), ставшему победителем турнира, не дал Хетагу стать олимпийским чемпионом. |
| In 1997 and 1998, forest fires caused serious forest loss in the world. | В 1997 и 1998 годах лесные пожары нанесли значительный урон лесному покрову планеты. |
| Failure to consider that issue would have entailed a considerable loss of credibility for the United Nations and the Human Rights Council. | Игнорирование этого вопроса нанесло бы значительный урон авторитету Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека. |
| Should we delete the reference to this General Comment now, it would be a great loss for the efforts to enhance the full enjoyment of economic, social and cultural rights of individuals. | Если мы сейчас удалим ссылку на данное замечание общего плана, усилиям по активизации всестороннего использования людьми их экономических, социальных и культурных прав будет нанесен большой урон. |
| For countries in transition, for instance, the transformation from planning to market relations had caused a substantial deterioration in socio-economic indicators and the loss of many pre-existing social gains. | Замена системы планирования рыночными отношениями нанесла существенный урон социально-экономическим показателям и привела к потере многих из прежних достижений в социальной сфере. |
| Potential effects of global climate change and sea-level rise are increased strength and frequency of tropical storms and inundation of some islands with loss of exclusive economic zones, economic infrastructure, human settlements and culture. | Среди потенциальных последствий глобального изменения климата и повышения уровня моря числятся увеличение силы и частотности тропических штормов и уход некоторых островов под воду, что приведет за собой потерю исключительных экономических зон, экономической инфраструктуры, населенных пунктов и урон для культуры. |
| Hair loss treatment for thinning hair hair are held at our hospital, prescription Propecia (AGA male pattern baldness), as can be used regardless of gender, can expect a strong effect of hair growth HARG (The Hague), the official treatment was introduced. | Выпадение волос лечение волос для прореживания волос проводится в нашей клинике, предписание Propecia (AGA мужского облысения), а может быть использована независимо от пола, можно ожидать сильного влияния роста волос Харг (Гаага), официального обращения был введен. |
| Hair loss after vomiting. | Выпадение волос после рвоты. |
| Rashes, hair loss... | Сыпь, выпадение волос... |
| We should remember that although the hereditary factor plays a certain role in triggering hair loss (alopecia), it is not dominant. Other factors may play important role in provoking hair loss and alopecia, especially in the subjects predisposed to formation of the baldness. | Но выпадение волос и облысение провоцируется факторами, не связанными напрямую с наследственностью, а только лишь предрасположенностью к образованию лысины, то есть наследственность нужно рассматривать как влияющий фактор, но не доминирующий в причине выпадения волос и облысения. |
| We have a medical program for hair regrowth in the case of Alopecia areata and its severe forms Alopecia totalis and Alopecia universalis (total hair loss). Our medical program is the result of 20 years of fundamental and clinical research. | Мы лечим все стадии очаговой алопеции (облысения), включая тотальную и универсальную, диффузное выпадение волос и андрогенную алопецию у женщин. |
| The car, the Lancia D50, was introduced in 1954, but 1955's loss of Alberto Ascari and the 1955 Le Mans disaster soured the company on GP racing. | Автомобиль Lancia D50 был представлен в 1954 году, но в 1955 году неудача Альберто Аскари и катастрофа на Ле-Ман 1955 года, заставили компанию отойти от идеи участия в гонках серии Гран-При. |
| This is not entirely healthy, as our interdependent world is not a zero-sum game, where one country's gain is another's loss. | Ситуация, в которой выигрыш одной страны - одновременно неудача другой, не является благотворной, так как наш взаимозависимый мир - это не игра с нулевым счетом. |
| Who stood to profit from Tetra-Bit's loss? | Кому выгодна ваша неудача? |
| If we fail once again and a second genocide does take place, the United Nations will suffer its most dramatic loss of authority ever. | Если нас вновь постигнет неудача, и второй геноцид действительно разразится, для Организации Объединенных Наций это будет самый большой подрыв авторитета в ее истории. |
| Failure would mean succumbing to a mid-air stall, with tepid forward motion giving way to a sudden loss of altitude. | Неудача означала бы потерю скорости на средней высоте и способствовала бы небольшому наклону вперед, что привело бы к резкой потере высоты. |
| That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
| Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
| The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
| How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |
| At the Sector South headquarters, there were signs of forced entry and loss of UNIKOM assets. | В штабе сектора «Юг» были замечены следы проникновения со взломом и обнаружена пропажа активов ИКМООНН. |