In childhood-onset schizophrenia, there appears to be a faster loss of cerebral grey matter during adolescence. | У детей с шизофренией наблюдается более высокая потеря мозгового серого вещества в подростковом возрасте. |
The Panel undertakes a further inquiry to determine whether the specific loss asserted is direct. | Далее Группа проверяет, носит ли конкретно заявленная потеря прямой характер. |
Well, that's Allen's loss. | Ну, это потеря для Аллена. |
And that's a good thing to measure in M.S., because patients with M.S. sadly suffer with problems with vision - loss of vision, unclear vision. | Это хороший показатель для измерения при рассеянном склерозе, потому что пациенты с этим диагнозом страдают от проблем со зрением - потеря зрения, нечёткое зрение. |
Tough loss for this team. | Жесткая потеря для этой команды. |
Losing it as a result of rising sea levels would be a tragic, irreplaceable loss. | Ее утрата в результате подъема уровня моря стала бы трагической, невозместимой потерей. |
However, compensation may be paid, under arrangements in force under staff rule 6.5, in respect of loss of or damage to such baggage determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations. | Однако в связи с утратой или повреждением такого багажа, если установлено, что такая утрата или повреждение непосредственно связаны с выполнением служебных обязанностей от имени Организации Объединенных Наций, может быть выплачена компенсация на основании положений, находящихся в силе согласно правилу 6.5 Правил о персонале. |
The disability compensation to military contingents/formed police units is paid only when the disability or loss of function is of a permanent nature and is mission-related. | Компенсация в случае потери трудоспособности членам воинских контингентов/сформированных полицейских подразделений выплачивается только в тех случаях, когда потеря трудоспособности или утрата функции носит постоянный характер и связана с участием в миссии. |
The words "or as a consequence of" indicates that the loss, damage or delay does not need to materialize during the periods in small (a) and (b). | Слова "или вследствие" указывают на то, что утрата, повреждение или задержка в сдаче не обязательно должны возникать в течение периодов, указанных в подпунктах (а) и (Ь). |
(a) Loss of contract files | а) Утрата досье с договорами |
The loss of innocent life must stop. | Необходимо остановить гибель ни в чем не повинных людей. |
In August 1935 he was demoted for the loss of the submarine B-3 during exercises. | В августе 1935 года был понижен в должности за допущенную во время учений гибель подводной лодки «Б-3». |
They have caused considerable destruction and loss of lives, generated millions of refugees and displaced persons and exacerbated famine conditions in areas such as the southern Sudan and the Horn of Africa. | Они несут с собой серьезные разрушения и гибель людей, вынуждают миллионы спасаться бегством в другие страны или перемещаться внутри собственных и усугубляют голод в таких районах, как юг Судана и Африканский Рог. |
Some examples: the loss of forest, which for decades served as the source for food and medicine of the people, has damaged the food security and health of the indigenous community in Molo, East Nusa Tenggara. | Вот некоторые примеры: гибель лесов, которые в течение десятилетий служили источником питания и лекарственных растений для людей, подорвала продовольственную безопасность и здоровье коренного населения общины в Моло (Восточная Нуса-Тенгара). |
The loss of family members, as well as the loss of normal functions for those who are permanently injured including amputatees, contribute to psychological stress. | Гибель родственников, а также утрата обычных функций теми, кто стал инвалидом, в том числе из-за потери конечностей, усиливают психологический стресс. 4 августа 2006 года в населенном пункте Эль-Каа на востоке страны израильские войска атаковали при дневном свете и хорошей видимости группу сельскохозяйственных рабочих. |
In 1995, it posted the first net loss of a major Japanese bank in the postwar era. | В 1995 году банк опубликовал первый чистый убыток крупного японского банка в послевоенный период. |
Every uprooted tree means the loss of about 2,000 Jordanian dinars. | Любое вырубленное дерево означает убыток примерно в 2000 иорданских динар. |
Your boss has reported an operating loss for the last five years. | Отчёты твоего боса гласят, что у вас убыток последние пять лет. |
Impairment loss (recovery) | Убыток от обесценения (восстановление) |
According to the IMF, the total loss in terms of balance sheet write-offs will be nearly $1 trillion worldwide, of which the lion's share probably will be borne by US financial institutions. | Согласно данным МВФ, общий убыток списанных с балансов кредитов составит практически 1 триллион долларов США во всём мире, из которых львиная доля, скорее всего, ляжет на финансовые институты США. |
Instead of "allocation of loss" or "loss", it might be better to revert to more familiar terms such as "damage" and "compensation". | Вместо «распределения убытков» и «убытков» можно было бы с большим эффектом обратиться к более знакомым терминам, таким, как «ущерб» и «компенсация». |
These swings with a modal length of two to four years entail irreparable loss of wealth and significant retreats in social progress in the affected countries. | Такие колебания, вероятная продолжительность которых составляет от двух до четырех лет, наносят невосполнимый ущерб благосостоянию и сущест-венно сдерживают социальный прогресс в затронутых кризисом странах. |
If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure. | Если грузоотправитель по договору не делает этого, то он несет перед перевозчиком ответственность за потери или ущерб, являющиеся результатом его бездействия. |
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. | Данное положение гарантирует, что лица, понесшие убытки или ущерб, не смогут "убежать в другую правовую систему" (в первую очередь национальное законодательство), чтобы получить большее возмещение, чем предусмотрено данным правовым режимом. |
d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
The loss of valuable forests that protect fragile soils leads to a loss of habitats for wildlife and, consequently, reduced biodiversity. | Утрата ценных лесов, которые обеспечивают защиту неустойчивых почв, влечет за собой сокращение сред обитания диких животных и таким образом сокращение биоразнообразия. |
During the early 1990s, agriculture in most LDCs has been characterized by lags in production growth relative to that of the population, continued declines in terms of trade and loss of market shares for traditional agricultural commodities. | В начале 90-х годов для сельского хозяйства большинства НРС было характерно отставание роста объема производства от роста численности населения, непрерывное ухудшение условий торговли и сокращение рынков сбыта традиционных сельскохозяйственных товаров. |
Loss of earnings, loss of remission on sentences, non-approval of outings and leaves of absence, exclusion from activities and requirement to do extra chores were punishment measures in Australia. | В Австралии мерами наказания являются сокращение уровня вознаграждения, утрату права на сокращение срока заключения, запрет на выход за пределы исправительного учреждения и лишения отпуска, отстранение от участия в мероприятиях и выполнение дополнительных обязанностей. |
This loss has been offset by the redeployment of one P-5 post from the former Planning and Coordination Unit and one P-4 post from the former Economic Policy Office. | Это сокращение было компенсировано переводом одной должности С5 из бывшей Группы по планированию и координации и одной должности С4 из бывшего Управления по вопросам экономической политики. |
The income from that increase bolstered the overall tourism economy, but did not offset the tremendous loss in total economic output resulting from the closure of the Hovensa refinery. | Доход, полученный в результате этого увеличения, стимулировал индустрию туризма в целом, однако не компенсировал громадное сокращение общего объема производства, вызванное закрытием нефтеперерабатывающего завода «Ховенса». |
The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. | Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия. |
The campaign was also a tangible contribution towards meeting targets to reduce the loss of wildlife by 2010 which all Governments have agreed through the United Nations. | Также эта инициатива вносит вклад в снижение потерь живой природы к 2010 году, которую поставили себе правительства различных стран в рамках ООН. |
This included damage to infrastructure, displaced communities, heightened insecurity, destruction of natural resources, increased pollution, loss of potential investments, damage to the local economy and, overall, prevented the regular operation of government. | Это включает ущерб инфраструктуре, перемещение общин, снижение уровня безопасности, уничтожение природных ресурсов, рост загрязнения, потеря потенциальных инвестиций, ущерб местной экономике и, в целом, нарушение нормального функционирования механизмов управления. |
Loss of productivity as new staff members settle in before becoming fully operational. | с) снижение производительности новых сотрудников в период их заселения до того, как они смогут полностью посвятить себя работе. |
The loss of value, usefulness or having an effect on the soundness of the produce may be economic, or affect the aesthetics of the produce. | Снижение ценности, полезности или доброкачественности может иметь экономические последствия или затрагивать эстетические качества продукции. |
The doctor said she might suffer a loss of memory. | Доктор сказал, что она могла потерять память. |
However, the treaty was rejected by voters in Ireland in 2008 with one main concern being the loss of their Commissioner. | Однако договор был отвергнут на референдуме в Ирландии в 2008 году: граждане страны боялись потерять право на назначение комиссара. |
NOTICE: A NOTICE indicates either potential damage to hardware or loss of data and tells you how to avoid the problem. | ВНИМАНИЕ. Означает либо возможность повредить оборудование, либо возможность потерять данные, и говорит о том, как избежать этой проблемы. |
Even in such situations, migrant women would be reluctant to complain about the housing conditions for the fear of the loss of employment and forced evictions, thereby perpetuating the violations of their right to adequate housing. | Даже в таких ситуациях женщины-мигрантки неохотно жалуются на жилищные условия, опасаясь потерять работу и быть принудительно выселенными, что приводит к нарушениям их право на достаточное жилище. |
Has suffered a loss of work (including loss of salary) for at least two consecutive days; | потерять работу не менее чем на два последовательных дня с упущением выгоды; |
Accessory penalties include the loss of fees and publication of the penalty. | В качестве дополнительных мер наказания предусмотрены лишение вознаграждения и предание гласности информации о примененном наказании. |
Those measures included reiterations of decisions adopted by the Conference of the Parties, the sending of reminders, regular reporting on the status of contributions and such penalties as loss of voting rights and eligibility for funding to attend meetings. | Эти меры включают подтверждение решений, принятых Конференцией Сторон, направление напоминаний, регулярные сообщения о состоянии дел с взносами, а также такие штрафные санкции, как лишение прав голосования и права на финансирование участия в совещаниях. |
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. | Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом. |
The right to a nationality, as cases of expressing support for terrorism committed outside the national territory had been punished by the loss of nationality as a penalty additional to imprisonment. | право на гражданство - с учетом того, что в качестве меры наказания по делам об апологетике идей терроризма за пределами национальной территории наряду с лишением свободы предусматривалось лишение гражданства; |
In some countries other penalties can be imposed, such as the suspension of all contracts and inheritance rights, the annulment of marriages, loss of property or the removal of children. | В некоторых странах могут применятся другие наказания, такие, как приостановление действия всех контрактов и прав наследования, принятие в судебном порядке решения о признании брака недействительным, лишение собственности или лишение родительских прав. |
That was a win that you just turned into a loss. | Это была победа, которую ты только что превратила в поражение. |
His final WWE appearance was a loss to Gunner Scott on the May 13 episode of Velocity. | Его последний матч в ШШЕ было поражение в матче для Джунеру Скотту 13 мая на эпизоде Velocity. |
He was sent off in two consecutive games, against Reading (0-2 loss) and Cardiff City (0-3 defeat), finishing the season with 29 league appearances as his team ranked in 16th position. | Он удалялся с поля в двух играх подряд: против «Рединга» (поражение 0:2) и «Кардифф Сити» (поражение 0:3), завершив сезон с 29 матчами, а его команда заняла 16-е место. |
Both teams feel bad for Modafferi's loss because of how hard she worked and nice she is, especially her friend Shayna Baszler who also suffered an emotional breakdown after her loss. | Обе команды переживают за поражение Роксанны, потому что она усердно работала и просто хороший человек, особенно её подруга Шейна Базлер, которая также была сильно подавлена после своего поражения. |
Despite his contribution to the victory at Demetrias, John Palaiologos was shattered by the loss of his army at Neopatras. | Несмотря на свой вклад в победу византийцев в битве при Деметриасе, Иоанн Палеолог потерпел полное поражение в сражении при Неопатрасе. |
The passenger shall be relieved of the obligations imposed on him by paragraph 1 of this article if the loss or condition of the luggage has been noted in the presence of the passenger and the carrier. | Пассажир освобождается от обязанностей, возлагаемых на него в силу пункта 1 настоящей статьи, если утеря или состояние багажа были установлены в присутствии пассажира и перевозчика . |
If destruction, loss, damage resulted e.g. from inherent defect of cargo; defective packaging; act of war; | если уничтожение, утеря или повреждение груза произошли в результате, например, присущего грузу дефекта; неправильной упаковки груза; акта войны; акта органа государственной власти. |
Loss of personal documentation such as birth certificates and passports | утеря личных документов, таких как свидетельства о рождении и паспорта; |
Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
Its loss would mean the loss of our history and, consequently, of our future. | Его утеря будет означать утерю нашей истории, а значит, и нашего будущего. |
The loss in agricultural entities | Ь) исчезновение сельскохозяйственных предприятий; |
Clearly, the loss of fish stocks deprives our palates, and puts parts of our food supply at risk. | Несомненно, исчезновение многих видов рыбы лишит нас изысканных вкусовых ощущений и некоторых привычных для нас компонентов питания. |
The disappearance of a child, his/her wrongful removal, and the loss of a parent through disappearance are serious violations of children's rights. | Исчезновение ребенка, его незаконное отобрание у родителей и потеря родителя в результате акта исчезновения представляют собой серьезные нарушения прав детей. |
It is essential, not only for the preservation of linguistic and cultural diversity, but also for the preservation of traditional indigenous knowledge and biological diversity, to take immediate and effective measures to prevent the impending irretrievable loss that language extinction entails. | Необходимо - причем не только для сохранения лингвистического и культурного разнообразия, но и для сохранения традиционных знаний коренных народов и биологического разнообразия - незамедлительно принять эффективные меры, чтобы не допустить грозящей невосполнимой утраты, которую влечет за собой исчезновение языков. |
If a people had in fact disappeared through integration into the mainstream, it would be a terribly sad, irreversible loss. | Если в результате растворения в основной массе произойдет фактическое исчезновение того или иного народа, то это было бы ужасно печальной и непоправимой утратой. |
Mr. Agyemang-Yeboah said the socio-economic impacts of such diseases include reduced income of affected individuals due to loss of productivity. | Г-н Агеманг-Ибоа сказал, что социально-экономические последствия таких болезней включают уменьшение дохода больных в результате потери производительности. |
The loss of our ship's surgeon, whatever I may think of his relative skill, would mean a reduction in the efficiency of the Enterprise, and... | Потеря судового хирурга, что бы я ни думал о его способностях, означала бы уменьшение эффективности "Энтерпрайза"... |
The lower requirements were partially offset by expenditure recorded in the mission's accounts on loss of exchange owing to the fluctuation of currency exchange rates during the reporting period. | Уменьшение потребностей отчасти компенсировалось включением в счета миссии расходов, связанных с курсовыми убытками, которые были обусловлены колебаниями валютных курсов в отчетный период. |
The decrease in reserves and fund balances to $133.3 million at year-end 2005 compared to $141.7 million at year-end 2004 is principally attributable to the large currency exchange loss of $36 million in 2005. | Уменьшение суммы резервов и остатков средств до 133,3 млн. долл. США на конец 2005 года по сравнению с 141,7 млн. долл. США на конец 2004 года было главным образом обусловлено крупными курсовыми убытками в размере 36 млн. долл. США в 2005 году. |
Loss of glaciers and reductions in snow cover are projected to increase and to negatively affect water availability for more than one-sixth of the world's population supplied by melt-water from mountain ranges. | Уменьшение ледниковой массы и сокращение снежного покрова, согласно прогнозам, будут происходить более быстрыми темпами, и это негативно скажется на обеспеченности водой более чем одной шестой части населения мира, которая пользуется талой водой из горных массивов. |
Stout played in all three Tests against South Africa, which resulted in two draws and a loss. | Стаут сыграл во всех трех матчах против сборной Южной Африки, результатом которых стали две ничьи и один проигрыш. |
If Europe loses the struggle for the civil principle while searching for a solution to the coexistence of people and nations in Bosnia and Herzegovina, the loss will be its own. | Если Европа проиграет в борьбе за гражданский принцип в поисках решения проблемы сосуществования людей и наций в Боснии и Герцеговине, это будет ее собственный проигрыш. |
My first ever loss. | Мой первый в жизни проигрыш. |
Of those games, a 4-3 loss to Brazil was the only official international game. | Из тех игр проигрыш со счётом 4:3 Бразилии был единственным официальным международным матчем. |
The largest defeat in club history was a 52-0 loss against the Baltimore Colts in 1964. | Крупнейшим поражением в истории клуба стал проигрыш 52-0 «Балтимор Колтс» 52-0 в 1964 году. |
His delegation agreed that the most damaging loss a society could suffer was the collapse of its own value system. | Делегация Индии соглашается с тем, что самый большой урон, который может быть нанесен обществу, связан с крушением его собственной системы ценностей. |
The Government of Cuba estimates that the loss and damage the embargo has caused the Cuban people amounts to nearly $1 trillion. | По оценкам правительства Кубы, потери и урон, понесенные в результате этой блокады кубинским народом, составляют почти 1 трлн. долл. США. |
GNSS is so entrenched in the daily activities of individuals, businesses and government that any loss of satellite positioning, navigation and timing services would be broadly disruptive. | ГНСС настолько укоренились в повседневной деятельности частных лиц, компаний и государственных структур, что любая потеря услуг спутниковой пространственно-временной и навигационной поддержки нанесет огромный урон. |
Similar disasters can cripple the economy of an LDC by impacting seriously on agricultural output, damaging infrastructure, and comprehensively undermining macro-economic balances as a result of enhanced budgetary costs compounded by loss of revenue and export earnings. | Такие же бедствия способны нанести значительный урон экономике НРС в результате серьезного воздействия на сельскохозяйственное производство, разрушения инфраструктуры и общего подрыва макроэкономических балансов вследствие увеличения бюджетных расходов при одновременной потере доходов и экспортных поступлений. |
Brain drain of health care workers has proven very costly for the country in terms of loss of financial investment in each health care worker and loss of their skill and knowledge. | "Утечка умов" среди медицинских работников наносит стране немалый урон, если учесть финансовые средства, затраченные на подготовку каждого медицинского работника, и утрату их навыков и знаний. |
Hair loss after vomiting. | Выпадение волос после рвоты. |
Just a little hair loss. | Просто небольшое выпадение волос. |
Rashes, hair loss... | Сыпь, выпадение волос... |
In June 2008, Socks was still living with Currie and her husband in Hollywood, Maryland, about 60 miles from Washington, but had a thyroid condition, hair loss, weight loss, and kidney problems. | В июне 2008 года Сокс все ещё жил с Бэтти и её мужем в Голливуде, штат Мэриленд, в 80 милях от Вашингтона, но с уже имеющимися проблемами со здоровьем: выпадение волос, проблемы с почками, потеря веса и прочие недуги. |
We should remember that although the hereditary factor plays a certain role in triggering hair loss (alopecia), it is not dominant. Other factors may play important role in provoking hair loss and alopecia, especially in the subjects predisposed to formation of the baldness. | Но выпадение волос и облысение провоцируется факторами, не связанными напрямую с наследственностью, а только лишь предрасположенностью к образованию лысины, то есть наследственность нужно рассматривать как влияющий фактор, но не доминирующий в причине выпадения волос и облысения. |
The car, the Lancia D50, was introduced in 1954, but 1955's loss of Alberto Ascari and the 1955 Le Mans disaster soured the company on GP racing. | Автомобиль Lancia D50 был представлен в 1954 году, но в 1955 году неудача Альберто Аскари и катастрофа на Ле-Ман 1955 года, заставили компанию отойти от идеи участия в гонках серии Гран-При. |
This is not entirely healthy, as our interdependent world is not a zero-sum game, where one country's gain is another's loss. | Ситуация, в которой выигрыш одной страны - одновременно неудача другой, не является благотворной, так как наш взаимозависимый мир - это не игра с нулевым счетом. |
But failure, due in part to a lack of siege guns, forced him into a headlong retreat with the loss of over 2,000 casualties. | Однако неудача, вызванная в первую очередь, недостатком осадных орудий, заставила его стремглав отступить, потеряв более 2000 человек убитыми. |
If we fail once again and a second genocide does take place, the United Nations will suffer its most dramatic loss of authority ever. | Если нас вновь постигнет неудача, и второй геноцид действительно разразится, для Организации Объединенных Наций это будет самый большой подрыв авторитета в ее истории. |
Failure would mean succumbing to a mid-air stall, with tepid forward motion giving way to a sudden loss of altitude. | Неудача означала бы потерю скорости на средней высоте и способствовала бы небольшому наклону вперед, что привело бы к резкой потере высоты. |
That may not be our only loss. | Видимо, это не единственная пропажа. |
Graded approach for material assets; provide the most security to the material whose loss has the greatest consequence. | Дифференцированный подход к материальным активам: обеспечить максимальный уровень защиты материала, пропажа которого чревата наибольшей опасностью. |
Upon investigation, it was noted that the loss was due to spillage. | Расследование показало, что пропажа стала следствием утечки. |
The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. | Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
How could you not have realised they'd discover the loss at once? | Как ты не понимал, что пропажа тут же обнаружится? |