| The implications of this vast, dynamic and previously unnoticed methane reservoir for the global carbon cycle, long-term climate, seafloor stability and future energy policy should be carefully investigated. | Влияние этого колоссального, динамичного и неизвестного ранее хранилища метана на глобальный углеродный цикл, долгосрочный климат, стабильность морского дна и будущую энергетическую политику заслуживает тщательного изучения208. |
| As the long-term success of the Organization's mission depends increasingly upon ICT, decision-making related to ICT becomes more critical. | Поскольку долгосрочный успех миссии Организации во все большей степени зависит от применения ИКТ, возросшую значимость приобретает процесс принятия связанных с использованием ИКТ решений. |
| SMNG has long-term service agreement with FUGRO providing equipment and differential signal to be transmitted via special communication satellites of high accuracy data transmission systems such as FUGRO STARFIX, FUGRO STARFIX + and FUGRO STARFIX XP. | СМНГ имеет долгосрочный договор с компанией FUGRO на предоставление оборудования и дифференциального сигнала, передаваемого через специальные спутники связи, таких высокоточных систем как: FUGRO STARFIX, FUGRO STARFIX + и FUGRO STARFIX XP. |
| Long-term approach to education is required to enable countries with limited human capacity to address all of the requirements under the Convention | Для обеспечения странам с ограниченным человеческим потенциалом возможностей выполнения всех требований, предусмотренных в Конвенции, требуется долгосрочный подход к образованию |
| They recommended that the Maohi must receive free medical treatment and compensation for their long-term health problems, childlessness, and inability to work; that surviving family members benefit from a pension. | ОЗНУ рекомендовало предоставить маохи бесплатную медицинскую помощь и компенсацию за долгосрочный ущерб их здоровью, бездетность и утрату трудоспособности, а выжившим родственникам выделить пенсию. |
| Council members welcomed the long-term comprehensive approach of the proposed United Nations-engagement in Haiti. | Члены Совета приветствовали долговременный всеобъемлющий подход в рамках предлагаемой деятельности Организации Объединенных Наций в Гаити. |
| The short-term costs of such development policies are high and the long-term impact is low. | Краткосрочные издержки такой стратегии развития высоки, а долговременный результат - низок. |
| He emphasized the need for government to formulate a long-term national vision to target investment and TNCs which could have a positive developmental impact. | Оратор подчеркнул необходимость того, чтобы правительства разрабатывали долговременный национальный курс для целевой ориентации на инвестиции и ТНК, которые могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития. |
| Without this, the basic human rights and fundamental freedoms of the peoples of Bosnia and Herzegovina, including the rights of persons belonging to minorities, will be denied, with long-term damage to the goal of a multi-ethnic State. | Без этого невозможно обеспечивать соблюдение основных прав человека и фундаментальных свобод народов Боснии и Герцеговины, включая права лиц, относящихся к меньшинствам, что нанесет долговременный ущерб цели создания многоэтнического государства. |
| The short-term, multi-level long-term, business and express carparks are covered, while the long-term parking is not. | Кратковременный, многоэтажный долговременный, бизнес- и экспресс-паркинги крытые, долговременный паркинг - нет. |
| Peacebuilding is a long-term and very costly process. | Миростроительство - это длительный и очень дорогостоящий процесс. |
| The women stay in the apartment for both short and long-term periods. | Женщины остаются в нем как на короткий, так и на длительный срок. |
| The government intends to expand this law to include entitlement to take long-term leave to care for a dangerously ill child, partner or parent. | Правительство намеревается расширить сферу применения данного Закона и включить в него положение о праве на длительный отпуск для ухода за тяжело больным ребенком, супругом или родителем. |
| The plaintiff has argued that it is inherent in the separation of powers in the Constitution that long-term detention of a person is lawful only if ordered by a Court. | Истец утверждал, что в соответствии с установленным в Конституции порядком разделения полномочий задержание лица на длительный срок законно только по решению суда. |
| 10.41 The Training and Scholarships Coordination Unit administers scholarships for Vanuatu awardees undertaking long-term academic training, normally of a year or more and leading to a qualification such as a diploma or a degree. | Группа по координации профессиональной подготовки и присуждению стипендий занимается предоставлением стипендий учащимся из Вануату, проходящим длительный курс обучения в течение, как правило, года или более, в целях получения диплома или ученой степени. |
| However, it does address matters that are essential to sustainable development: it is designed to prevent long-term global deterioration that could threaten the whole development process. | Однако он занимается вопросами, которые имеют большое значение для устойчивого развития: он предназначен для предупреждения в долгосрочном плане глобального ухудшения окружающей среды, которое может угрожать всему процессу развития. |
| Regionally, an important confidence-building measure that will lead to long-term gains for regional cooperation and trust is for countries to ensure greater transparency in their transfers of small arms and light weapons. | На региональном уровне важной мерой укрепления доверия, которая способствовала бы в долгосрочном плане сотрудничеству и созданию атмосферы доверия в регионе, является повышение странами уровня транспарентности своих поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In the medium- and long-term, exile colonies (comprising 15 per cent of the population of East Timor) constituted a destabilization risk that should be urgently addressed. | Существование колоний беженцев (15 процентов населения Восточного Тимора) может стать в средне- и долгосрочном плане фактором дестабилизации, и именно поэтому эту проблему следует срочно решать. |
| We believe that such non-participation is detrimental to the best long-term interests of the Serbian community in Kosovo. Self-isolation will not bring any benefit, but only exacerbate the challenges facing all those who are committed to a democratic and multi-ethnic Kosovo. | Мы считаем, что такой низкий уровень участия может в долгосрочном плане нанести ущерб интересам сербской общины в Косово. Самоизоляция не принесет никакой пользы, а лишь приведет к усугублению проблем, с которыми сталкиваются те, кто привержен делу построения демократического и многонационального Косово. |
| Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. | Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане. |
| Our long-term rationale becomes, we're involved in a hair trigger stand off with the Soviets. | Наше объяснение на долгий период: мы участники очень шаткого противостояния с Советами. |
| This will not happen overnight; it is a long-term process. | Такие процессы быстро не происходят, предстоит долгий путь. |
| Securing a truly durable solution is often a long-term process of gradually diminishing displacement-specific needs, while ensuring that IDPs enjoy their rights without discrimination related to their displacement. | Обеспечить по-настоящему долгосрочное решение - зачастую означает долгий процесс постепенного снижения уровня связанных с перемещением потребностей ВПЛ, идущий параллельно с созданием условий, в которых ВПЛ могут пользоваться своими правами, не подвергаясь дискриминации вследствие перемещения. |
| However, the length of the journey ahead and the fragility of recent gains were also starkly apparent, as was the real possibility that this moment of hope could dissipate unless it is supported through long-term commitment and vision. | Вместе с тем со всей очевидностью проявилось то, что предстоит долгий путь, что достижения последнего времени носят непрочный характер и что существует реальная возможность того, что возникшие надежды могут не оправдаться, если направленные на их реализацию усилия не будут подкрепляться долгосрочной приверженностью и реалистичным видением. |
| It focuses on long-term unemployed persons and those threatened by long-term unemployment, on young persons and women. | Она сосредоточена на проблемах длительно безработных и лиц, которым угрожает долгий период безработицы, а также на проблемах молодежи и женщин. |
| The long-term successful operational experience, allows us, in the shortest terms, to find offers, - which approach you. | Многолетний успешный опыт работы, позволяет нам, в кратчайшие сроки, находить предложения, - которые подходят именно Вам. |
| In accordance with its undertakings at the Essen summit, the federal Government drew up a long-term plan, which was adopted by Parliament in October 1995. | В соответствии с обязательствами, принятыми на встрече на высшем уровне в Эссене, федеральное правительство разработало свой многолетний план, который был утвержден парламентом в октябре 1995 года. |
| Our senior manager is not only constantly raising his professional level, but also gives a lot of attention to transfer the long-term operational experience to new members of our growing team. | Наши ведущие сотрудники не только постоянно повышают свой профессиональный уровень, но и уделяют много внимания тому, чтобы передать свой многолетний опыт работы новым членам нашей растущей команды. |
| We carry out treatment at level of modern standards, and at the same time - we offer you new methods of treatment, the workings out and long-term medical experience. | Мы осуществляем лечение на уровне современных стандартов, и в то же время - предлагаем Вам новые методы лечения, свои разработки и многолетний врачебный опыт. |
| Firm "Altimed" is modern creative scientifically-medical and the production association, which collective has the richest long-term operational experience in sphere of the newest medical technologies. | Фирма «Алтимед» - это современное креативное научно-медицинское и производственное объединение, коллектив которого имеет богатейший многолетний опыт работы в сфере новейших медицинских технологий. |
| Any question as to the long-term nature of the relationship will be assessed by the trial court. | Продолжительный характер отношений, конечно, будет учитываться по усмотрению судьи (при разбирательстве по существу). |
| This removal must have long-term effects and contribute materially to the stability of the Earth's climate. | Этот очиститель должен будет иметь продолжительный эффект и внести действенный вклад в стабильность климата Земли. |
| PPPs are often complex: many stakeholders, complex financing schemes, different traditions and usages, long-term duration, the public nature of the services provided by the project, and disputes of varying and complex nature. | ПЧП зачастую имеют сложный характер: большое число заинтересованных сторон, сложные финансовые схемы, разные традиции и обычаи, продолжительный срок осуществления, общедоступный характер услуг, предоставляемых в рамках проекта, и различные споры сложного характера. |
| The exigencies of long-term planning (semester or year) imply a commitment to dates and activities over an extended period. | Долгосрочное планирование (на полгода или на год) подразумевает обязательства в отношении сроков и мероприятий на продолжительный период времени. |
| Given the nature of the challenges involved and their enduring character, innovation concerning the development of clean technologies requires a long-term vision that involves different stakeholders and provides an institutional space for public-private cooperation. | Учитывая природу существующих вызовов и их продолжительный характер, инновации в области развития чистых технологий требуют перспективного видения, проработанного с участием различных заинтересованных сторон и обеспечивающего институциональное пространство для сотрудничества между государственным и частным секторами. |
| It seems that more transparency and interaction between the Council and the rest of the United Nations membership will be necessary in order to fashion truly effective and persistent long-term action against terrorism. | Чтобы организовать поистине эффективные и рассчитанные на длительную перспективу настойчивые действия, по всей видимости, потребуются бόльшая транспарентность и большее взаимодействие между Советом и всеми другими членами Организации Объединенных Наций. |
| Universalization of the Treaty should not be a long-term rhetorical goal but rather an urgent priority, and the three States that persisted in refusing to accede should be made to pay a price for that refusal. | Универсализация Договора должна быть не рассчитанной на длительную перспективу задачей, которой отдается дань лишь на словах, а срочным приоритетом, и три государства, упорно отказывающиеся присоединиться к Договору, должны заплатить высокую цену за свой отказ. |
| A number of developing country Parties have stressed the need for adaptation activities to continue to play a key role in the GEF Trust Fund, in particular for long-term activities. | Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, подчеркнули необходимость того, чтобы деятельность по адаптации, в частности рассчитанная на длительную перспективу, по-прежнему играла ключевую роль в рамках Целевого фонда ГЭФ. |
| Reducing involvement and re-involvement in the criminal justice system is a complex, long-term activity. | Решение задачи снижения количества случаев первичного и рецидивного привлечения к уголовной ответственности несовершеннолетних лиц представляет собой сложный и рассчитанный на длительную перспективу род деятельности. |
| The Council should seek to ensure that the truth- and justice-seeking processes pay attention to the full range of children's wartime experiences and aim at long-term interventions to ensure their reintegration into society. | Совет Безопасности должен добиваться того, чтобы в процессах установления истины и обеспечения правосудия уделялось внимание всем аспектам жизненного опыта детей в военное время и чтобы эти процессы имели целью действия, рассчитанные на длительную перспективу и обеспечивающие реинтеграцию детей в жизнь общества. |
| The drop in long-term unemployment is to some extent attributable to labour market policy programmes and the Government's Adult Education Initiative. | Это снижение в уровне застойной безработицы в определенной степени связано с осуществлением комплексных программ на рынке труда, а также инициативы правительства в области образования для взрослых. |
| However, long-term unemployment rates are high. They have been steadily increasing since 1992. | Вместе с тем в стране высок уровень застойной безработицы, который неуклонно возрастал с 1992 года. |
| The Department is also identifying key areas in which UNDP support is needed to assist with the training of the long-term unemployed. | Министерство также определяет ключевые области, в которых необходима поддержка ПРООН в целях облегчения профессиональной подготовки лиц, страдающих от застойной безработицы. |
| The basic objective of the policy implemented is to prevent long-term unemployment among young people, either by finding them a job, or by offering a choice of different programmes to boost their employability. | Основная задача проводившейся политики состояла в предотвращении застойной безработицы среди молодых людей либо за счет их трудоустройства, либо посредством предоставления им на выбор различных программ для повышения их шансов на получение работы. |
| During a ten-year period, long-term unemployment among young people declined by 87 per cent, although it has increased by 12 per cent in the last five years. | За десятилетний период масштабы застойной безработицы среди молодежи снизились на 87%, хотя в последние пять лет она возросла на 12%. |
| Recording and restoring housing, land and property rights was more than a protection issue, it was a fundamental condition for building sustainable peace by revitalizing economic activities and promoting social cohesion and long-term stability. | Регистрация и восстановление прав на жилье, землю и имущество представляет собой не только вопрос обеспечения защиты, это одно из основополагающих условий для установления прочного мира путем активизации экономической деятельности и поощрения социальной сплоченности и долгосрочной стабильности. |
| In this regard, the Economic and Social Council would be willing to conduct a diagnostic of priorities for designing a strategic long-term planning for Guinea-Bissau which could serve the basis for lasting peace in the country; | В этой связи Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает проанализировать приоритеты для стратегического долгосрочного плана для Гвинеи-Бисау, который мог бы стать основой для достижения прочного мира в этой стране; |
| Reaffirms its strong condemnation of the deliberate targeting of children in situations of armed conflict and the harmful and widespread impact of armed conflict on children, and the long-term consequences this has for durable peace, security and development; | подтверждает свое решительное осуждение направленных против детей произвольных действий в ходе вооруженных конфликтов и пагубного и широко распространенного воздействия вооруженных конфликтов на детей, а также долгосрочных последствий этого для прочного мира, безопасности и развития; |
| Long-term peace and stability in Somalia lay in the establishment of effective governance based on a process of inclusive political dialogue and reconciliation. | Достижение прочного мира и стабильности в Сомали требует создания эффективных механизмов управления, основанных на процессе всестороннего политического диалога и примирения. |
| Moreover, a serious move forward in dealing with the issue of Sheba'a farms is necessary for a durable and long-term political settlement. | Кроме того, для достижения прочного и долгосрочного политического урегулирования необходимы значительные подвижки в решении проблемы, касающейся ферм, расположенных в долине Шебаа. |
| Large pilot-scale or full-scale tests must be used to assess the effects of mass transfer limitations and long-term equipment operability. | Широкомасштабные экспериментальные или промышленные испытания могут проводиться для выявления последствий ограничения передачи массы и проверки эксплуатационных качеств оборудования в долгосрочной перспективе. |
| It was argued that the contribution of outward FDI to the competitiveness of the home economy in a medium- and long-term perspective more than compensated for the immediate balance-of-payments negative effects. | Утверждалось, что вклад размещаемых за рубежом ПИИ в конкурентоспособность отечественной экономики в среднесрочной и долгосрочной перспективе с лихвой компенсирует краткосрочные негативные последствия для платежного баланса. |
| Although these estimates may not be directly equivalent, it is necessary to be able to assess the overall long-term resource potential at a national level. | Хотя эти оценки и не могут быть полностью эквивалентными, на национальном уровне необходимо иметь возможность для анализа совокупного ресурсного потенциала в долгосрочной перспективе. |
| The CHAIRPERSON said it was true that much work had gone into preparing the proposed long-term vision statement, but that the point raised by the representative of India was a valid one and deserved consideration by the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, действи-тельно, при подготовке предлагаемого заявления о долгосрочной перспективе была проделана большая работа, однако вопрос, поднятый представителем Индии, обоснован и заслуживает рассмотрения Комитетом. |
| In terms of scope, some Parties mentioned that assessments of vulnerability in the medium and long term should be undertaken in order to identify the corresponding medium- and long-term actions needed. | Что касается сферы охвата, то некоторые Стороны выступили за проведение оценок уязвимости в среднесрочной и долгосрочной перспективе, с тем чтобы соответственно определить требующиеся среднесрочные и долгосрочные меры. |
| If we cannot ensure the comprehensive training of children in the present, to speak of the future or long-term plans is simply utopian. | Если нам не удастся обеспечить всестороннее развитие детей сейчас, то разговоры о будущих или перспективных планах будут чистой утопией. |
| Outlook for future long-term supply and demand of wood based on the European Forest Sector Outlook Studies | Долгосрочные перспективы в области спроса на древесину и ее предложения на основе Перспективных исследований по лесному сектору Европы |
| It may be too early to judge the long-term impact and success of the measures taken, but information on promising and best practices is increasingly available. | О долгосрочных последствиях и успешности принятых мер судить, наверное, еще слишком рано, но поступает все больше сведений о перспективных и оптимальных методах деятельности. |
| Further the long-term experiences of outlook study activities in ECE and, in particular the network, which was built up for EFSOS, could also provide a useful methodological base for outlook study activities in any other region of the world. | Кроме того, опыт, накопленный в ЕЭК за многие годы проведения перспективных исследований, и в частности сеть, которая была создана для ПИЛСЕ, могут также быть использованы для создания полезной методологической основы в целях проведения перспективных исследований в любом другом регионе мира. |
| These services notably include national long-term perspective studies, national HDRs, socio-economic briefs, poverty-reduction strategy papers and the implementation of UNDP country-wide and thematic interventions. | Важную роль в контексте услуг играют подготовка национальных долгосрочных перспективных исследований, национальных ДРЧ, справок по социально-экономическим вопросам и документов с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты, а также осуществление общестрановых и секторальных мероприятий ПРООН. |
| Most of long-term homeless do not cope with normal social housing. | Большинство хронических бездомных не в состоянии содержать обычное социальное жилье. |
| During the reporting period the list of long-term diseases was extended to cover 30 of them. | На протяжении отчетного периода был расширен перечень хронических заболеваний, который сейчас охватывает 30 таких болезней. |
| Participation in an active policy measure by 25% of the long-term unemployed | 25% хронических безработных охвачены политикой активных действий |
| They should cover preventative health care, acute care, chronic disease management, long-term care and end-of-life care. | Они должны предусматривать профилактику заболеваемости, неотложную помощь, ведение хронических больных, а также долгосрочный уход и уход за неизлечимо больными людьми. |
| (n) Adapt health and social systems in response to the needs of older persons through an integrated continuum of care, including preventive care, acute care, chronic disease management, long-term care and end-of-life care; | адаптировать здравоохранительную и социальную системы к потребностям пожилых людей на основе создания комплексной системы непрерывного ухода, включая профилактику, неотложную помощь, лечение хронических заболеваний, долгосрочный уход и уход за пожилыми людьми на последнем этапе их жизни; |
| Measures to stimulate savings and reinvest business profits in long-term growth were also adopted. | Были также приняты меры в интересах поощрения сбережений и реинвестиции полученных в результате предпринимательства прибылей в интересах перспективного развития. |
| These models can be applied to risk and damage assessments, prediction of debris detection rates for ground-based sensors, prediction of avoidance manoeuvres of operational spacecraft and long-term analysis of the effectiveness of debris mitigation measures. | Эти модели могут применяться для оценки опасности и ущерба, прогнозирования масштабов обнаружения мусора наземными средствами наблюдения, прогнозирования маневров уклонения эксплуатируемых КА и перспективного анализа эффективности мер по снижению засоренности. |
| She said, "Put bluntly, the judiciary should not surrender its sober, long-term, principled analysis of issues to a call by the executive for extraordinary measures grounded in information that cannot be shared, to achieve results that cannot be measured". | Она заявила: «Говоря прямо, судебные органы не должны отказываться от проведения трезвого, перспективного и принципиального анализа вопросов из-за того, что исполнительные органы призывают принять чрезвычайные меры, исходя из не подлежащей оглашению информации в целях достижения результатов, параметры которых установить невозможно». |
| In 2008, the Government of Brunei Darussalam approved the Long-Term Development Plan, with the time frame of 30 years, to implement the country's national vision - the Wawasan 2035. | В 2008 году в целях реализации национальной концепции - программы "Вавасан-2035" - правительство Бруней-Даруссалама утвердило План перспективного развития страны на 30-летний период. |
| In addition, policymakers who can appreciate the close relationship between STI and development policy are crucial to developing a long-term vision and commitment. | Кроме того, разработчики политики, которые могут по достоинству оценить значение тесных взаимосвязей между НТИ и политикой в области развития, играют решающую роль в формировании долгосрочного перспективного подхода и приверженности ему. |
| I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. | Я вновь подтверждаю свою твердую убежденность в том, что достижение прогресса в деле полного осуществления резолюции отвечало бы интересам Ливана и ливанцев в плане обеспечения прочной стабильности положения в стране и регионе. |
| By its very nature, peacekeeping is aimed at achieving security with a view to creating a solid basis for long-term stability. | По самой своей природе поддержание мира направлено на достижение безопасности в целях создания прочной основы для долгосрочной стабильности. |
| This requires not only building a more solid base of support for action programme planning and implementation, but also broadening and ensuring long-term support for GM's voluntary resources. | Это требует не только создания более прочной базы финансирования разработки и осуществления программ действий, но и расширения и обеспечения долгосрочного положения ресурсов ГМ, образуемых добровольными взносами. |
| The three delegations believed that the Mission, which had made significant progress prior to the earthquake in helping Haiti move towards lasting security and sustainable development, would continue to play a crucial role in collective efforts to set the country back on a path towards long-term prosperity. | Указанные три делегации считают, что Миссия, которой до землетрясения удалось добиться значительного прогресса в деле оказания Гаити помощи в обеспечении прочной безопасности и устойчивого развития, будет и дальше играть важную роль в коллективных усилиях по возвращению страны на путь долгосрочного процветания. |
| The situation in Sierra Leone remains fragile, however, and much remains to be done to address the underlying causes of the conflict in the country, in order to attain durable stability and long-term national recovery. | Вместе с тем обстановка в Сьерра-Леоне остается хрупкой, и многое предстоит сделать для устранения основных причин конфликта в стране в целях достижения прочной стабильности и долгосрочного национального восстановления. |