| The vision and programmes developed by the Summit are far-reaching and therefore long-term in nature. | Видение и программы, разработанные на этой Встрече, имеют далеко идущие последствия и поэтому носят долгосрочный характер. |
| The institutional requirements of a strengthened governance system are demanding and the development of robust institutions is a long-term process requiring sustained efforts and international support. | Организационные требования, касающиеся укрепления системы управления, являются достаточно жесткими, а создание прочных учреждений представляет собой долгосрочный процесс, требующий постоянных усилий и международной поддержки. |
| Supplement its strategic review action plan by formulating and implementing a long-term operational and financial recovery plan | Дополнить свой План действий по стратегическому анализу, разработав и осуществив долгосрочный план восстановления оперативного и финансового положения |
| The Government has prepared a long-term population perspective plan for the period 2010 to 2031, which will serve as a key guide for mainstreaming ICPD issues in sectoral plans, policies and programmes. | Правительство разработало долгосрочный план в области народонаселения на период 2010 - 2031 годов, который будет служить главной основой для включения вопросов МКНР в секторальные планы, политику и программы. |
| Third claim unit - Long-term monitoring and assessment project | З. Третья подпретензия - Долгосрочный проект по мониторингу и оценке |
| A related concern is the growing costs of health care and long-term care. | В этой связи возникает проблема растущих расходов на медицинское обслуживание и долговременный уход за престарелыми. |
| The Eastern Partnership is a typical long-term EU technocratic instrument. | Восточное партнерство - это типичный долговременный технократический инструмент ЕС. |
| Documented migrants who have acquired the right to long-term residence, enjoy the rights and benefits that in many instances are identical to, or approach those of the citizens of the countries where they find themselves. | Законные мигранты, получившие долговременный вид на жительство, пользуются во многих случаях практически теми же правами и преимуществами, что и граждане стран, в которых они находятся. |
| Without this, the basic human rights and fundamental freedoms of the peoples of Bosnia and Herzegovina, including the rights of persons belonging to minorities, will be denied, with long-term damage to the goal of a multi-ethnic State. | Без этого невозможно обеспечивать соблюдение основных прав человека и фундаментальных свобод народов Боснии и Герцеговины, включая права лиц, относящихся к меньшинствам, что нанесет долговременный ущерб цели создания многоэтнического государства. |
| Long-term care is most often provided informally in the home by family and friends, principally women. | В домашних условиях долговременный уход чаще всего обеспечивается ближайшими родственниками и друзьями, главным образом женщинами. |
| It is a long-term, difficult process, the conclusion of which cannot be clearly identified in advance. | Это длительный, сложный процесс, результаты которого невозможно точно определить заранее. |
| If, by the criminal offense referred to in paragraph 1 of this Article, the death of one or more persons is caused, the perpetrator shall be punished by imprisonment for not less than ten years or by long-term imprisonment. | З. Если преступное деяние, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, влечет за собой гибель одного или более лиц, виновный несет наказание в виде лишения свободы на срок не менее десяти лет или же на более длительный срок. |
| The share of long-term unemployed increased sharply. | Доля лиц, являющихся безработными длительный период времени, резко возросла. |
| Peace in Kosovo should be viewed as a long-term process, and not as a quick-exit strategy, by the international community. | Установление мира в Косово - длительный процесс, и здесь нельзя рассчитывать на то, что будет найдено решение, позволяющее международному сообществу быстро найти выход из ситуации. |
| At present, this type of mine clearance is a long-term, low-technology process that, while it has military overtones, can in the long run only be addressed as a humanitarian/development issue. | В настоящее время этот вид разминирования представляет собой длительный, низкотехнологичный процесс, который, несмотря на присутствие в нем военного элемента, в долгосрочной перспективе может осуществляться только в контексте проблематики гуманитарного положения/развития. |
| The long-term objective is to harmonize transport statistics. | В долгосрочном плане задача заключается в согласовании статистики транспорта. |
| By this method the public owner retains the long-term value of the flat, whilst meeting the social requirements of low-income owners in the short and medium term. | При этом государственный собственник сохраняет за собой квартиру в долгосрочном плане, в то же время удовлетворяя потребности собственников, имеющих низкие доходы, в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| (b) Improved settlements recovery and reconstruction interventions for long-term sustainability in cities and other human settlements | Ь) Повышение эффективности мероприятий по восстановлению и реконструкции населенных пунктов в целях обеспечения устойчивости городов и других населенных пунктов в долгосрочном плане |
| In terms of employment, although employment in the sector is on a long-term downward curve, agriculture accounted for just under 14 per cent of total employment in 1994. | Что касается занятости, то, хотя количество работающих в этом секторе в долгосрочном плане снижается, на долю сельского хозяйства в 1994 году приходилось немногим менее 14% от общего количества работающих по найму. |
| The Long-Term Development Plan 2005-2025 addressed the issues of gender, women and children, including matters pertaining to violence, exploitation and discrimination. | В долгосрочном Плане развития на 2005-2025 годы рассматриваются гендерные вопросы, вопросы женщин и детей, включая вопросы, касающиеся насилия, эксплуатации и дискриминации. |
| The development of proper regulatory systems is a long-term process; DCs need time to adopt and properly implement the respective legislation and regulations. | Создание адекватной системы регулирования представляет собой долгий процесс; РС требуется время для принятия и эффективного осуществления соответствующих законодательных и подзаконных актов. |
| However, building resilience requires a long-term, development-oriented process built around the sustained commitment of Governments, international organizations, civil society and donors. | Однако повышение уровня защищенности - это долгий процесс, ориентированный на развитие и опирающийся на долгосрочную приверженность правительств, международных организаций, гражданского общества и доноров. |
| I was working on a very interesting technology at MIT, but it was a very long-term view of how to develop technology, and it was going to be a very expensive technology, and also it would be patented. | В Массачусетском технологическом институте я работал над интересной технологией, но это был долгий проект о способе разработки технологии, это была бы очень дорогая технология, которую бы запатентовали. |
| At the first sign of trouble, you do everything you can to inform and protect the public and protect your name, long-term. | При первых же признаках проблемы, ты делаешь все, что можешь, чтобы проинформировать и защитить население, и защитить свое имя на долгий срок. |
| Yet reintegration is a difficult and long-term process requiring a long-term commitment. | Тем не менее реинтеграция - это долгий и трудный процесс, требующий постоянной приверженности. |
| The company "Takera" possesses unique long-term experience in design and construction of radio-relay communication masts and towers. | Компания «TAKERA» имеет уникальный многолетний опыт работы по проектированию и строительству мачт и башен для радиорелейной связи. |
| In accordance with its undertakings at the Essen summit, the federal Government drew up a long-term plan, which was adopted by Parliament in October 1995. | В соответствии с обязательствами, принятыми на встрече на высшем уровне в Эссене, федеральное правительство разработало свой многолетний план, который был утвержден парламентом в октябре 1995 года. |
| In a ceremony, as part of the Workshop, organizers and participants of the workshops expressed their appreciation for the long-term, substantive contributions made to basic space science, particularly for the benefit of developing countries, by a number of distinguished scientists. | На состоявшейся в рамках Практикума церемонии его организаторы и участники выразили признательность ряду видных ученых за их многолетний значительный вклад в фундаментальную космическую науку, особенно в интересах развивающихся стран. |
| Long-term experience in production of castings for shipping industry. | Многолетний опыт в области отливки в судостроительной промышленности. |
| 1 Long-term working experience on information technology market. | 1 Многолетний опыт работы на рынке информационных технологий. |
| This removal must have long-term effects and contribute materially to the stability of the Earth's climate. | Этот очиститель должен будет иметь продолжительный эффект и внести действенный вклад в стабильность климата Земли. |
| Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." | 10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
| The Security Council can rely only upon an extensive long-term monitoring system, adequately tested over an adequate period of time. | Совет Безопасности может опираться только на обширную систему долгосрочного слежения, прошедшую должное испытание за достаточно продолжительный период времени. |
| Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. | Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
| Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? | Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
| It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
| This can be accomplished through the long-term management of economic and natural resources in a more inclusive and sustainable manner. | Этого можно достичь за счет рассчитанного на длительную перспективу управления экономическими и природными ресурсами на более инклюзивной и устойчивой основе. |
| Whilst being crucial to efforts to alleviate human suffering and support development goals, these initiatives often have few spillover effects in terms of building indigenous technological capacity and creating long-term income-generating opportunities. | Играя крайне важную роль в деятельности, призванной облегчить страдания людей и помочь в достижении целей развития, эти инициативы нередко практически не имеют дополнительного эффекта с точки зрения создания собственного технологического потенциала и возможностей генерирования дохода на длительную перспективу. |
| The reasoning is simple and well justified: even if there are problems between the countries in particular regions, any cooperation, be it small- or large-scale, short- or long-term, is an indisputable contributor to confidence-building. | Аргументы в пользу этого просты и хорошо обоснованны: даже если в отношениях между странами в каких-либо регионах имеются проблемы, любое сотрудничество, будь оно крупномасштабным или не столь значительным, краткосрочным или рассчитанным на длительную перспективу, бесспорно, содействует укреплению доверия. |
| Consider that the Kiev Statement on Energy Efficiency together with the Energy Charter's Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects (PEEREA), for many countries offer a long-term framework for integrating energy efficiency policy and programme developments into overall energy and environmental policies, | Полагаем, что Киевское заявление по вопросам энергоэффективности, а также Протокол к Энергетической хартии по вопросам энергоэффективности и сопутствующим экологическим аспектам (ПЭЭСЭА) для многих стран являются основой для интегрирования на длительную перспективу политики и программ энергоэффективности в общую энергетическую и экологическую политику, |
| Moreover, long-term youth unemployment has many negative economic consequences. | Кроме того, представители молодежи испытывают на себе различные отрицательные экономические последствия застойной безработицы. |
| The Committee encourages the State party to combat unemployment among young people and the long-term unemployment of workers over the age of 45, through appropriate vocational and technical training. | Комитет призывает государство-участник работать над преодолением безработицы среди молодежи и застойной безработицы среди лиц старше 45 лет путем организации соответствующей специализированной и профессиональной подготовки. |
| The Committee welcomes the Government's policies to combat unemployment, particularly long-term unemployment and unemployment among young people, through job-creation and qualification schemes, and through close cooperation with employers' and employees' organizations. | Комитет приветствует проводимую правительством политику борьбы с безработицей, в частности застойной безработицей и безработицей среди молодежи, на основе программ создания рабочих мест и профессиональной подготовки в тесном сотрудничестве с организациями работодателей и работников. |
| The target group for these initiatives is the long-term unemployed, where women and men of foreign background are over-represented. | Эти инициативы ориентированы на лиц, затронутых застойной безработицей, среди которых чрезмерно высока доля женщин и мужчин иностранного происхождения. |
| Pillar I: Improvement of employability - Measures are taken for the tackling of unemployment for all population groups of the labour force and the prevention of long-term unemployment; | Принимаемые меры рассчитаны на решение проблемы безработицы среди всех групп населения, входящих в состав рабочей силы, а также на предотвращение застойной безработицы; |
| The problem must be settled, as otherwise the dispute could jeopardize long-term peace and stability in South Asia and the prosperity of the region. | Если эта проблема не будет урегулирована, данный конфликт может помешать установлению прочного мира и стабильности в Южной Азии и процветанию в регионе. |
| The work was far from complete, since consolidation of a firm and lasting peace was a long-term process. | Эта работа еще далека от завершения, поскольку установление прочного и надежного мира сопряжено с решением задач на длительную перспективу. |
| Continuing efforts and support by the international community, including United Nations organizations, are necessary to reduce poverty and disease and to raise governmental capacity to provide services and security, and remain key to sustaining peace and development on a long-term basis. | Для сокращения масштабов нищеты и заболеваний и укрепления правительственного потенциала по оказанию услуг и обеспечению безопасности необходимы постоянные усилия и поддержка со стороны международного сообщества, в том числе организаций системы Организации Объединенных Наций, которые по-прежнему являются ключевыми элементами прочного мира и долгосрочного устойчивого развития. |
| Disturbed by the harmful and widespread impact of armed conflict on children and the long-term consequences this has for durable peace, security and development, | будучи обеспокоены пагубным и широкомасштабным воздействием вооруженного конфликта на положение детей, а также его долгосрочными последствиями для прочного мира, безопасности и развития, |
| CARICOM member States are heartened by the leadership that African countries have shown, both in laying the foundations for long-term development and in creating conditions for durable peace and security on that continent. | Государства - члены КАРИКОМ с удовлетворением отмечают умение решать организационно-руководящие задачи, которое африканские страны продемонстрировали, закладывая основы долгосрочного развития и создавая условия для прочного мира и безопасности на континенте. |
| Unemployed persons came under the general short- or long-term social security scheme. | Лица, не имеющие работы, получают помощь в рамках общей системы социального обеспечения в краткосрочной или долгосрочной перспективе. |
| The implementation of effective debt-tracking mechanisms and debt management systems is an important element in the efforts of developing countries to improve their institutional capacity to ensure long-term debt sustainability. | Внедрение эффективных механизмов контроля за задолженностью и систем управления ею является важным элементом усилий развивающихся стран по наращиванию своего институционального потенциала в плане обеспечения приемлемости уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
| Sustainable procurement looks beyond the initial purchase price and short-term costs, to realize the long-term value for the Organization in all acquisition projects, products and services. | При проведении экологически ответственной закупочной деятельности в расчет принимается не одна лишь исходная закупочная цена и краткосрочные издержки, с тем чтобы Организация могла в долгосрочной перспективе извлекать максимальную пользу из всех закупочных проектов, продуктов и услуг. |
| This measure has eased the long-term concerns of the rural population, reduced their dependence on their children and helped eliminate the deep-rooted preference for sons over daughters. | Эта мера делает менее острыми проблемы сельского населения в долгосрочной перспективе, уменьшает зависимость родителей от детей и помогает искоренить представление о том, что наличие сыновей предпочтительнее наличия дочерей. |
| Programmes for women that promoted the sustainable management and efficient use of natural resources built women's skills so that they could seek employment in the forestry sector, for example, and contribute to long-term forest protection and regeneration. | Программы в интересах женщин, которые поощряли рациональное и эффективное использование природных ресурсов, способствовали развитию у женщин навыков, необходимых, например, для работы в лесном хозяйстве, а также содействия охране и восстановлению лесов в долгосрочной перспективе. |
| It is important to identify such new areas for cooperation and to focus on long-term objectives. | Важно выявлять новые области сотрудничества и сфокусировать совместную работу на перспективных направлениях. |
| It was essential that all efforts in Jordan to fight poverty should be supported by the public authorities, which must make it their first priority in their long-term objectives. | Крайне необходимо, чтобы все предпринимаемые в Иордании усилия для борьбы с бедностью пользовались поддержкой государственной власти, которая должна этот вопрос включить в число своих первоочередных перспективных задач. |
| Educational management bodies at the municipal and regional levels gather and analyse quantitative and qualitative indicators of the performance of educational establishments on the tasks assigned to them, and theoretical and practical conferences are held regularly to evaluate innovative experience and set long-term assignments. | На муниципальном и региональном уровнях органы управления образованием обеспечивают сбор и анализ количественных и качественных показателей выполнения образовательными учреждениями поставленных перед ними задач, регулярно проводятся научно-практические конференции, обобщающие инновационный опыт работы, осуществляющие постановку перспективных задач. |
| The national long-term perspective studies programme, introduced in 1991, has helped African countries define national priorities to guide their development over a 25-year "futures" horizon. | Внедренная в 1991 году программа национальных долгосрочных перспективных исследований помогла африканским странам определить национальные приоритеты своего развития на 25-летнюю перспективу. |
| The work of the Committee is an important resource for the Commission in its task of monitoring the Nairobi Forward- looking Strategies for the Advancement of Women, as well as framing its medium- and long-term planning. | Работа Комитета может во многом способствовать деятельности Комиссии, касающейся осуществления ее функций по наблюдению за осуществлением Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин, а также в ее деятельности, связанной со среднесрочным и долгосрочным планированием. |
| Violence against women has been shown to deepen poverty as it reduces women's opportunities for employment, often renders them homeless, and causes long-term physical and psychological health problems. | Опыт показывает, что насилие в отношении женщин усугубляет нищету, поскольку оно ведет к сокращению имеющихся у женщин возможностей трудоустройства, зачастую становится причиной потери ими постоянного места жительства и приводит к возникновению у них хронических заболеваний, в том числе психических расстройств. |
| After long-term use for treating chronic conditions, tolerance may develop in patients, reducing its effectiveness. | После длительного применения при лечении хронических заболеваний, толерантность может развиться у пациентов, снижая его эффективность. |
| Nimesulide is not recommended long-term, as for chronic conditions such as arthritis. | Нимесулид не рекомендуется долговременно, как для хронических состояний, таких как артрит. |
| The quality of the environment is slowly improving in the Czech Republic, but the incidence of long-term consequences of pollution is not declining yet, particularly the incidence of acute and chronic respiratory illnesses and allergies and certain kinds of tumours. | В Чешской Республике происходит постепенное улучшение качества окружающей среды, однако проявления долгосрочных последствий загрязнения пока не сокращаются, и в особенности это касается числа случаев острых и хронических респираторных заболеваний, аллергий и некоторых видов опухолей; |
| (n) Adapt health and social systems in response to the needs of older persons through an integrated continuum of care, including preventive care, acute care, chronic disease management, long-term care and end-of-life care; | адаптировать здравоохранительную и социальную системы к потребностям пожилых людей на основе создания комплексной системы непрерывного ухода, включая профилактику, неотложную помощь, лечение хронических заболеваний, долгосрочный уход и уход за пожилыми людьми на последнем этапе их жизни; |
| The foundations' declaration envisaged a long-term action plan for the implementation, at international and national levels, of the Habitat Agenda. | В декларации, принятой представителями фондов, предусматривается реализация перспективного плана действий по осуществлению Повестки дня Хабитат на международном и национальном уровнях. |
| Taking a long-term outlook, however, does not diminish the urgency that the Committee perceives in the need for States to take appropriate effective measures to combat the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery to non-State actors. | Разработка этого перспективного взгляда не умаляет, однако, насущную необходимость того, чтобы, как считает Комитет, государства уже сейчас принимали надлежащие, эффективные меры по предотвращению приобретения негосударственными субъектами ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки. |
| The preparatory process in general and the preparation of the national report in particular should therefore be seen as an opportunity for a national self-examination, to gather the facts, assess the obstacles, and identify priorities for concrete immediate and long-term action. | Процесс подготовки вообще и подготовка национальных докладов в частности должны поэтому рассматриваться как возможность для рассмотрения достигнутого прогресса в национальном масштабе, сбора информации, оценки сдерживающих факторов и определения приоритетов в отношении принятия мер краткосрочного и перспективного характера. |
| Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. | Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
| While Governments may have other short-term priorities, they must realize that concrete efforts to achieve the proposed goals and targets are a strategic investment in a large segment of their populations and essential for the long-term development of their societies and countries. | Правительства, имея и другие неотложные приоритеты, должны понимать, что практические усилия по достижению предлагаемых целей и показателей являются стратегическим инвестированием в огромный слой их населения и имеют важнейшее значение для долгосрочного перспективного развития их общества и стран. |
| If their long-term stabilization is to be secured, their peacebuilding efforts require the sustained support of the international community, and the United Nations in particular. | Для того чтобы добиться в них прочной стабилизации положения, для их усилий по миростроительству требуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества и особенно Организации Объединенных Наций. |
| It is development that is the most enduring guarantee of any long-term peace-consolidation strategy. | Именно развитие является самой прочной гарантией любой долговременной стратегии консолидации мира. |
| While it is evident that it is essential to build a system of community networks so as to ensure social and medical rehabilitation on a sustained and long-term basis for children released from these situations, the will and the resources are often lacking. | Хотя очевидно то, что крайне важно создать систему общинных сетей, с тем чтобы обеспечить социальную и медицинскую реабилитацию детей, оказавшихся в вышеперечисленных ситуациях, на прочной и долгосрочной основе, часто не хватает воли и ресурсов для достижения этой цели. |
| The three delegations believed that the Mission, which had made significant progress prior to the earthquake in helping Haiti move towards lasting security and sustainable development, would continue to play a crucial role in collective efforts to set the country back on a path towards long-term prosperity. | Указанные три делегации считают, что Миссия, которой до землетрясения удалось добиться значительного прогресса в деле оказания Гаити помощи в обеспечении прочной безопасности и устойчивого развития, будет и дальше играть важную роль в коллективных усилиях по возвращению страны на путь долгосрочного процветания. |
| An NGO has developed training modules that can now be used to create a solid basis for future long-term and widespread improvement of both general social provision and education for people with special needs. | НПО разработало модули тренингов, которые могут теперь быть использованы для создания прочной основы для дальнейших долгосрочных и расширенных усовершенствований как в общем социальном обеспечении, так и в образовании лиц с особыми потребностями |