They should also apply innovative evaluation approaches and methods that have potential to more fully capture the complex and long-term nature of achieving results in those areas; | Следует также применять инновационные подходы и методы в области оценки, которые способны полнее отразить сложный и долгосрочный характер достижения результатов в этих вопросах. |
Most important, it puts into practice the concept of a two-track approach, in an attempt to combine strategic long-term analysis with short-term projects that could have a direct and immediate impact in the country. | Что еще более важно, он претворяет в жизнь концепцию двухвекторного подхода в попытке соединить стратегический долгосрочный анализ с краткосрочными проектами, что могло бы иметь прямую и незамедлительную отдачу для страны. |
Communication has to be seen as a long-term interactive process strategically aimed at particular groups and audiences, not as a concluding message when a project or panel is about to present its final report and wind up its activities. | Коммуникацию следует рассматривать как долгосрочный интерактивный процесс, стратегически нацеленный на конкретные группы и аудитории, а не как заключительное сообщение, которое руководители проекта или группа представляют в своем завершающем докладе, сворачивая проводимые мероприятия. |
Further, the nature of long-term reinvestment of upstream-generated revenues will require state actors to review their role in an integrated energy chain. | Кроме того, долгосрочный характер процесса реинвестирования поступлений, полученных на начальном этапе производственного цикла, потребует от директивных органов пересмотреть роль, которую они играют во всей комплексной энергетической цепочке. |
The long-term effect of the Obama Doctrine will require more time to assess, but, as he approaches the November election, Obama appears to have an edge over his opponent in foreign policy. | Долгосрочный эффект доктрины Обамы потребует больше времени для оценки, но, по мере приближения к ноябрьским выборам, Обама, кажется, обретает небольшое преимущество над своим оппонентом во внешней политике. |
The departure of qualified staff would result in immediate and long-term damage to the administration and delivery of services. | Уход квалифицированного персонала незамедлительно нанесет долговременный ущерб администрации и сфере предоставления услуг. |
(b) A vigorous follow-up mechanism was required, such as a long-term forum with all stakeholders for reporting on the results; | Ь) необходимо наличие действенного механизма последующего контроля, такого, например, как долговременный форум с участием всех заинтересованных сторон для представления отчетности о результатах; |
The Executive Director said that agencies were trying to avoid having sharp differences among the three areas because most emergencies were long-term situations. | Директор-исполнитель сказала, что учреждения стараются избегать жесткого разграничения этих трех областей, поскольку чрезвычайные ситуации в большинстве случаев имеют долговременный характер. |
Policy must also chart a stable long-term course, which implies the need to reconsider the paradigm of the past 25 years. | Политики должны также разработать стабильный долговременный курс, что подразумевает необходимость пересмотра экономической модели последних 25 лет. Это означает необходимость прекращения роста торгового дефицита, увеличивающего расходы и уничтожающего рабочие места, и восстановление зависимости между уровнем зарплат и производительностью. |
In particular, the huge income discrepancies between them and the rich countries endanger their own long-term growth and political stability, and could yet impair their future involvement in the G20 process. | В частности, огромная разница в доходах между населением данных стран и населением богатых стран ставит под угрозу их собственный долговременный экономический рост и политическую стабильность и ещё способна помешать их будущему полноценному участию в «большой двадцатке». |
(x) An international observer team should be given observer status and permitted attendance at criminal trials for alleged crimes of treason and other crimes involving the death penalty or long-term imprisonment. Notes | х) следует предоставить статус наблюдателя международной группе по наблюдению и разрешить ей присутствовать на уголовных процессах, проводимых в связи с обвинениями в измене и в других преступлениях, за которые грозит смертная казнь или длительный срок заключения. |
Long-term time series of monitoring data could also be useful in ecosystem modelling, in addition to critical load calculations. | Дополнительно к расчетам значений критических нагрузок для разработки моделей экосистем также могут использоваться временные ряды данных мониторинга за длительный период. |
The Committee notes that although a restriction on overnight parking in the garage in Headquarters has been instituted, a large number of vehicles continue to be parked overnight in the garage, including long-term parking. | Комитет отмечает, что, несмотря на введение ограничения на стоянку в гараже Центральных учреждений в ночное время, большое число автотранспортных средств по-прежнему оставляется в гараже в ночное время, в том числе на длительный срок. |
By October 1892, Vladimir Kovalevsky had worked out a wide-scale, long-term program of commercial-industrial development in Russia, which solved the question of future Russian industrial development coexisting with an extended policy of protectionism. | К октябрю 1892 года Владимир Иванович разработал широкомасштабную программу торгово-промышленного развития России на длительный период, в которой ставилась задача содействия русской промышленности путём продолжения протекционистского курса. |
Norway hoped that the present difficulties would encourage the international community not just to give new impetus to the vital tool that UNHCR represented, but also to seek innovative solutions to the problem of long-term refugees. | Норвегия надеется, что текущие трудности побудят международное сообщество не только активизировать использование такого важного инструмента, как УВКБ, но и также искать новаторские решения в интересах беженцев, уже длительный срок находящихся в этом положении. |
This type of building is a cost-effective substitute for prefabricated structures on a long-term basis. | Здания этого типа представляют собой экономичную в долгосрочном плане альтернативу сборным домам. |
The HIPC Initiative had failed to ensure long-term debt sustainability, and debt servicing was still competing for scarce resources. | Инициатива в интересах БСВЗ не смогла снизить задолженность до приемлемого в долгосрочном плане уровня, и обязательства по обслуживанию долга по-прежнему съедают имеющиеся скудные ресурсы. |
Placing children on the front lines as active participants in violence, as aggressors or as victims, has dire short-term and long-term consequences for children, for the societies they live in and for the hopes and dreams of a stable peace. | Использование детей на передовой в качестве активных участников насилия, агрессоров или жертв влечет за собой как в краткосрочном, так и долгосрочном плане крайне пагубные последствия для детей и общества, в котором они живут, а также подрывает надежды и мечты о прочном мире. |
We would urge Mr. Sinclair not to allow the issues of the long-term security of weapons, and of Bougainville more generally, to become distractions from the parties' achieving the more limited goals of the stage II verification process. | Мы хотели бы настоятельно призвать г-на Синклера не допустить, чтобы вопросы безопасного складирования оружия в долгосрочном плане и безопасности Бугенвиля в более общем смысле отвлекали внимание сторон от достижения более узких целей второго этапа процесса контроля. |
Long-term commitments from the international community and its institutions, from the planning to the implementation phase, respecting the policies, strategies and programmes approved by countries should be ensured. | Необходимо обеспечить в долгосрочном плане обязательства международного сообщества и его институтов по реализации этой программы, начиная с этапа планирования и заканчивая этапом осуществления, при уважении утвержденных странами политики, стратегий и программ. |
This will not happen overnight; it is a long-term process. | Такие процессы быстро не происходят, предстоит долгий путь. |
The development of proper regulatory systems is a long-term process; DCs need time to adopt and properly implement the respective legislation and regulations. | Создание адекватной системы регулирования представляет собой долгий процесс; РС требуется время для принятия и эффективного осуществления соответствующих законодательных и подзаконных актов. |
Given that security sector reform is a long-term process, it is appropriate to recall the key responsibility of the Security Council at the beginning of the process - that is, when the mandate of a peace operation is established. | Учитывая то, что реформа сектора безопасности - это долгий процесс, уместно напомнить о ключевой ответственности Совета Безопасности в начале данного процесса, то есть когда определяется мандат миротворческой операции. |
As noted below, a long-term process will be required to develop a full security capability for Haiti, including an ability to assume tasks that go beyond essential policing. | Как отмечается ниже, создание в Гаити полномасштабного потенциала в области обеспечения безопасности, позволяющего решать задачи, выходящие за рамки осуществления жизненно необходимых функций, связанных с поддержанием общественного порядка, - это долгий процесс. |
So we do random assignment, placebo controlled, long-term studies of different interventions. | Итак, случайное распределение индифферентных факторов среди контрольных групп, исследования различных видов воздействия на достаточно долгий срок. |
Highly skilled staff, having long-term experience in science and project works in creating highly efficient tools, is working here. | На предприятии работают высококвалифицированные специалисты, имеющие многолетний опыт научных и проектных работ по созданию высокопроизводительного инструмента. |
It has a long-term production tradition and it is one of the leading candle producers in Poland. | Предприятие имеет многолетний опыт в производстве свечей и принадлежит к кругу выдающихся польских производителей этой отрасли. |
Group of experts of consulting firm «Technology of Sustainable Development», having long-term experience in sphere of development and manufacture of photoconverters and solar batteries, has analyzed modern tendencies in photo voltaic (PV) sphere. | Группа специалистов консалтинговой фирмы «Технологии Устойчивого Развития», имеющих многолетний опыт в сфере разработки и производства фотопреобразователей и солнечных батарей, проанализировала современные тенденции в сфере фотовольтаики (PV). |
On September 10, 2013, FC Dallas has reached a long-term agreement with Toyota to rename FC Dallas Stadium to Toyota Stadium. | 10 сентября 2013 года компания Тойота вступила в многолетний контракт с клубом «Даллас» за право на переименование домашнего стадиона клуба из «Эф Си Даллас Стэдиум» в «Тойота Стэдиум». |
The importance of monitoring and long-term evaluation of crime prevention programmes in order to ensure a proper assessment of the results, especially with regard to their cost-effectiveness and sustainability, was stressed by many participants. | Речь здесь, в частности, может идти о накоплении знаний за многолетний период и разработке последующих мероприятий на основе доказательной базы. |
Background paper containing a compilation of profiles of non-reporting States, including long-term, medium-term and short-term non-reporting States, in order to facilitate the Committee's analysis of the root causes of non-reporting | Справочный документ, в котором собрана информация о государствах, задержавших представление докладов, в том числе на продолжительный, средний и короткий срок, и который был подготовлен с целью помочь Комитету проанализировать причины непредставления государствами докладов |
Anyone who engages in such activities is liable to criminal penalties ranging from medium-term rigorous imprisonment in the medium degree to long-term rigorous imprisonment in the minimum degree (541 days to 6 years). | подвергаются уголовным санкциям от лишения свободы на непродолжительный срок в средней степени до лишения свободы на продолжительный срок в минимальной степени (от 541 дня до 5 лет). |
The Security Council can rely only upon an extensive long-term monitoring system, adequately tested over an adequate period of time. | Совет Безопасности может опираться только на обширную систему долгосрочного слежения, прошедшую должное испытание за достаточно продолжительный период времени. |
The exigencies of long-term planning (semester or year) imply a commitment to dates and activities over an extended period. | Долгосрочное планирование (на полгода или на год) подразумевает обязательства в отношении сроков и мероприятий на продолжительный период времени. |
Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? | Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
Institutional reform, including structural adjustment and the restructuring of the public sector, must be accompanied by long-term capacity-building and human resources development. | Институциональные реформы, включая структурные изменения и перестройку в государственном секторе, должны сопровождаться рассчитанными на длительную перспективу мерами по созданию потенциала и развитию людских ресурсов. |
This is a long-term project which takes into account the resources of the NGOs consulted. | Этот проект рассчитан на длительную перспективу с учетом средств, имеющихся у НПО, с которыми установлены контакты. |
Mr. Lukwiya (Uganda) said that the challenges of employing ICT to create a knowledge-based economy in developing countries required enormous financial and human resources, long-term commitments, cooperation among stakeholders and, above all, public acceptance. | Г-н Луквия (Уганда) говорит, что для освоения ИКТ в интересах создания основанной на знаниях экономики в развивающихся странах необходимы огромные финансовые и людские ресурсы, обязательства на длительную перспективу, сотрудничество между заинтересованными сторонами и, прежде всего, положительный настрой общества. |
The United Nations was currently endeavouring to create the political structures needed for long-term peaceful and democratic development. | Отныне Организация Объединенных Наций ставит перед собой задачу создания необходимых политических структур для обеспечения мирного и демократического развития на длительную перспективу. |
While making joint efforts to combat terrorism, we also need to have a long-term perspective and try to eradicate underlying social and economic sources of terrorism. | Предпринимая совместные усилия в целях борьбы с терроризмом, мы должны также иметь концепцию на длительную перспективу и стремиться к тому, чтобы ликвидировать коренные социальные и экономические причины терроризма. |
Many countries are facing specific employment challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment. | Многие страны сталкиваются с особыми проблемами в области занятости, такими как повышение уровня застойной безработицы и высокий уровень безработицы среди молодежи. |
One important objective of the labour market policy programmes is to reduce long-term unemployment. | Одной из важных целей стратегий на рынке труда является сокращение застойной безработицы. |
Thus in order to alleviate long-term unemployment, labour market policies should be targeted to disadvantaged groups, as well as to specific geographic areas. | Таким образом, для того чтобы добиться смягчения остроты проблемы застойной безработицы меры в области регулирования рынков труда должны быть направлены на улучшение положения уязвимых групп населения, а также на конкретные географические районы. |
The Department is also identifying key areas in which UNDP support is needed to assist with the training of the long-term unemployed. | Министерство также определяет ключевые области, в которых необходима поддержка ПРООН в целях облегчения профессиональной подготовки лиц, страдающих от застойной безработицы. |
Giving special priority, in the design of policies, to the problems of structural, long-term unemployment and underemployment of youth, women, persons with disabilities and all other disadvantaged groups and individuals; | в уделении в процессе разработки политики особого внимания проблемам структурной, застойной безработицы, а также безработицы среди молодежи, женщин, инвалидов и всех других находящихся в неблагоприятном положении групп и отдельных лиц; |
Building lasting peace is a long-term undertaking, to the success of which no effort must be spared. | Строительство прочного мира рассчитано на долгосрочную перспективу, и для его успеха нельзя жалеть усилий. |
The European Union's integrated long-term strategy for West Africa seeks to establish lasting peace and sustainable development, particularly through economic integration, and to create a customs union among ECOWAS countries. | Комплексная долгосрочная стратегия Европейского союза для Западной Африки направлена на установление прочного мира и устойчивого развития, в первую очередь за счет экономической интеграции, и на создание таможенного союза стран ЭКОВАС. |
As long as we do not address the root cause of the Middle East problem, we will not be able to find a long-term, durable solution. | Пока мы не устраним коренную причину конфликта на Ближнем Востоке, мы не сможем найти долгосрочного прочного решения. |
In order to ensure sustained stability and pave the way for long-term peace, it is essential to develop economic and social infrastructures and to create opportunities for all, particularly young people. | Для того чтобы добиться долговременной стабильности и подготовить почву для прочного мира, необходимо развивать экономическую и социальную инфраструктуру и создать равные возможности для всех и в первую очередь - для молодежи. |
In this regard, the Economic and Social Council would be willing to conduct a diagnostic of priorities for designing a strategic long-term planning for Guinea-Bissau which could serve the basis for lasting peace in the country; | В этой связи Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает проанализировать приоритеты для стратегического долгосрочного плана для Гвинеи-Бисау, который мог бы стать основой для достижения прочного мира в этой стране; |
Fisheries are another example of a problem in which substantial short-term economic and social costs are required to protect long-term benefits. | Еще одним примером ситуации, когда защита долгосрочных благ сопряжена со значительными экономическими и социальными издержками в краткосрочной перспективе, является проблема рыбных промыслов. |
The revelation of the truth about those who are behind these acts is paramount for the long-term stability of Lebanon and the consolidation of its democracy. | Выяснение истины о том, кто стоит за этими актами, имеет ключевое значение для стабильности Ливана и консолидации его демократии в долгосрочной перспективе. |
In the regions, the security situation remains relatively calm. However, the situation is still fragile, and the gains achieved need to be consolidated in order to prevent backsliding and promote long-term stability. | Однако в целом обстановка по-прежнему является нестабильной, а достигнутые результаты необходимо закрепить для предотвращения отката назад и содействия обеспечению стабилизации положения в долгосрочной перспективе. |
In order to effectively respond to some of the challenges highlighted in previous paragraphs and advance the promotion and protection of the human rights of each citizen, there are several key priorities that the Government intends to pursue in the medium to long-term. | В целях принятия эффективных мер в ответ на некоторые проблемы, изложенные в предыдущих пунктах, и поощрения и защиты прав человека каждого гражданина было определено несколько ключевых приоритетов, которых правительство намерено придерживаться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The NAP process should address actions or activities that increase resilience to climate change, and ensure environmental, social and economic development in a long-term and sustainable manner through the following methods: | Процесс НПА должен включать действия или виды деятельности, которые повышают сопротивляемость к изменению климата и обеспечивают экологическое, социальное и экономическое развитие в долгосрочной перспективе и устойчивым образом благодаря следующим методам: |
The Commission's work is carried out on the basis of current and long-term plans. | Работа Комиссии осуществляется на основе текущих и перспективных планов. |
This document forms the basis of our long-term sustainable development plans, which we are currently working hard to implement. | Этот документ является основой для наших перспективных планов устойчивого развития, над осуществлением которых мы сейчас упорно работаем. |
We now have an impressive scientific, technical and industrial capacity and expertise in this area which could be employed in long-term international programmes dealing with mine clearance. | У нас накоплен внушительный научно-технический и промышленный потенциал, экспертиза в области разминирования, которые могли бы быть задействованы в перспективных международных программах в этой сфере. |
A technology programme of some $12.5 billion sets out a number of initiatives for bolstering the country's competitive strength through the encouragement of investment in various fields of technology of long-term significance. | В программе развития технологии, на которую выделено около 12,5 млрд. долл., определен ряд инициатив в целях повышения конкурентоспособности страны посредством стимулирования капиталовложений в различных перспективных областях технологии. |
Other innovative initiatives launched within the past two years include the National Long-term Perspective Studies programme introduced in several African countries to help define national priorities over a 25-year "futures" horizon. | К числу других новаторских инициатив, предпринятых в последние два года, относится программа национальных долгосрочных перспективных исследований, осуществление которой было начато в ряде стран Африки для оказания им помощи в определении национальных приоритетных задач на последующий 25-летний период. |
Long-standing private sector providers include private practice physicians, privately owned long-term care facilities and community pharmacies. | К числу давних поставщиков из частного сектора относятся врачи, имеющие частную практику, частные учреждения для хронических больных и сеть аптек в общинах. |
Among Pakistani women rates of limiting long-term illness rose between 1999 and 2004 (from 23 per cent to 30 per cent). | у пакистанских женщин показатели острых и хронических заболеваний возросли в период 1999-2004 годов (с 23% до 30%); |
People from these groups are most often among the repeatedly or long-term unemployed. | Представители таких групп составляют основную часть хронических или долгосрочных безработных. |
The international pharmaceutical industry is heavily engaged in non-communicable diseases owing to the long-term market potential of chronic treatments. | Международная фармацевтическая индустрия имеет прямой интерес к неинфекционным заболеваниям ввиду долгосрочного рыночного потенциала лекарств для лечения хронических болезней. |
(n) Adapt health and social systems in response to the needs of older persons through an integrated continuum of care, including preventive care, acute care, chronic disease management, long-term care and end-of-life care; | адаптировать здравоохранительную и социальную системы к потребностям пожилых людей на основе создания комплексной системы непрерывного ухода, включая профилактику, неотложную помощь, лечение хронических заболеваний, долгосрочный уход и уход за пожилыми людьми на последнем этапе их жизни; |
Taking the long-term view, planning and investing accordingly, with an eye not just on economic dimensions but also on social, political and environmental dimensions, will be central to the achievement of sustainable human development. | ЗЗ. При разработке перспективного подхода, планирования и инвестирования соответственно, с прицелом не только на экономические аспекты, но и на социальные, политические и экологические аспекты, в центре внимания должен стоять вопрос достижения устойчивого человеческого развития. |
The main challenge for policy makers and decision makers in implementing the IPF/IFF proposals for action is the need for a commitment to long-term vision and strategies that adequately recognizes the time value of forests, trees and species. | Главной задачей законодательных и директивных органов в деле осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ состоит в необходимости разработки перспективного видения и долгосрочных стратегий, которые адекватно отражали бы временной фактор стоимости лесов, деревьев и видов. |
Supporting countries through advanced planning is required to fully integrate health in strategies for disaster risk reduction and sustainable recovery, including for transition planning between emergency response and long-term development to ensure a sustainable recovery. | Поддержка стран посредством перспективного планирования необходима для полного включения вопросов здравоохранения в стратегии уменьшения опасности бедствий и устойчивого восстановления, включая планирование на переходный период между реагированием на чрезвычайную ситуацию и долговременным развитием в интересах обеспечения устойчивого восстановления. |
4.2. Recognizes that the exceptional nature of the epidemic requires an emergency response as well as a more strategic, forward-looking, long-term and sustainable response that includes exceptional measures and interventions that are mainstreamed into broader development efforts; | 4.2 признает, что исключительный характер эпидемии требует принятия чрезвычайных мер, а также более стратегического, перспективного, долгосрочного и устойчивого по характеру реагирования, включающего исключительные меры и мероприятия, включенные в более широкие усилия в области развития; |
It requires long-term forward planning. | Это требует долгосрочного перспективного планирования. |
Achieving long-term stability, however, will require settling the status of the territory. | Однако для обеспечения прочной стабильности требуется решить вопрос о статусе Косово. |
A subregional approach to resolving the crisis in the Central African Republic and promoting its long-term stabilization should continue to be given preference. | Вопросу о принятии субрегионального подхода для урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике и обеспечения прочной стабильности в этой стране должно и далее уделяться первоочередное внимание. |
UNFPA is steadfast in its belief that the Fund's resource mobilization philosophy and long-term strategy should be built on a strong and secure regular resources base. | ЮНФПА твердо убежден в том, что в основу концепции и долгосрочной стратегии Фонда в области мобилизации ресурсов должно быть положено создание прочной и надежной базы пополнения регулярного бюджета. |
Supporting this, one delegation asserted that the documents constituted a strong and positive start to the consideration of the topic, while another felt that the long-term planning perspective was especially good. | Поддержав такой подход, одна делегация указала, что документы служат прочной позитивной основой для начала рассмотрения конкретной проблематики, а другая делегация отметила, что особенно целесообразным является метод долгосрочного планирования. |
An NGO has developed training modules that can now be used to create a solid basis for future long-term and widespread improvement of both general social provision and education for people with special needs. | НПО разработало модули тренингов, которые могут теперь быть использованы для создания прочной основы для дальнейших долгосрочных и расширенных усовершенствований как в общем социальном обеспечении, так и в образовании лиц с особыми потребностями |