The Council endorsed the long-term plan, with the above-mentioned recommendations and suggestions to be incorporated. | Совет поддержал долгосрочный план при условии включения в него вышеупомянутых рекомендаций и предложений. |
In addition given the medium to long-term nature of UNCTAD's interventions in the region, it is challenging to assess the impact of such interventions through annual reports. | Кроме того, работа ЮНКТАД в регионе носит среднесрочный и долгосрочный характер, и поэтому сложно оценить результаты этой работы в формате ежегодных докладов. |
The three possible components, which are detailed and compared with approaches under other instruments below, are a general-purpose, long-term fund; a short-term fund for initial enabling activities; and a special funding arrangement for relatively large-scale projects. | Эти три возможных компонента, которые подробно излагаются ниже и сравниваются с подходами, использующимися в рамках других документов, включают долгосрочный фонд общего назначения; краткосрочный фонд для осуществления первоначальной деятельности по созданию потенциала; и специальную процедуру финансирования для относительно крупномасштабных проектов. |
Many of the problems with the judiciary will be addressed as the structures envisioned in both the Federation Constitution and the Peace Agreement are implemented, but this effort will be a long-term process. | Многие из проблем с судебными органами будут решаться после того, когда будут созданы структуры, предусмотренные как в Конституции Федерации, так и в Мирном соглашении, однако эти усилия будут представлять собой долгосрочный процесс. |
200 series long-term status Continuing | Долгосрочный контракт, серия 200 |
Without understanding of the necessity and inevitability of reforms by the active members of the population one cannot expect any long-term success. | Без понимания необходимости и неизбежности преобразований активной частью населения и водопользователями нельзя рассчитывать на долговременный успех. |
The long-term nature of NCDs also implies greater responsibilities for self-care, highlighting the need for health systems to equip people to take on that role. | Долговременный характер НИЗ также обусловливает более высокую ответственность в отношении обеспечения самопомощи, выдвигая на первый план необходимость того, чтобы системы здравоохранения вооружили людей всем необходимым для осуществления этой функции. |
Long-term damage to marine environment and fisheries | Долговременный ущерб морской среде и рыбному хозяйству |
A new climate change financing mechanism could have a very significant impact on development, suggesting that development could be viewed in new and innovative ways. Ms. Obaid stressed that the current crisis had both macro- and micro-level implications, with long-term human cost. | Г-жа Обейд подчеркнула, что нынешний кризис имеет последствия как на макро-, так и на микроуровне, причем воздействие кризиса на людей будет иметь долговременный характер. |
Long-term prospects: overall response of companies worldwide | Долговременный перспективы: общая реакция компаний |
Change management is a long-term process which requires careful handling and gradual implementation, with particular attention to change of organizational culture and the management of people. | Управление изменениями представляет собой длительный процесс, который требует тщательного подхода и постепенной реализации, при этом следует уделять особое внимание изменению организационной культуры и управлению кадрами. |
A representative of HEP ESCO and the former Yugoslav Republic of Macedonia stated that development of national action plans is a long-term process taking several months or over a year and it has to be planned with appropriate resources allocated in the national budget. | Представитель ХЕП ЭСКО и бывшей югославской Республики Македония заявил, что разработка национальных планов действий - это длительный процесс, занимающий несколько месяцев или более года, и его необходимо планировать тогда, когда из национального бюджета выделены соответствующие ресурсы. |
The protein kinase C enzymes are known for their long-term activation: They remain activated after the original activation signal or the Ca2+-wave is gone. | Для протеинкиназ С характерен длительный период активности, которая сохраняется, даже если первоначальный сигнал пропал или снизилась концентрация ионов Ca2+. |
Those children who are permanently separated from their parents are cared for through adoption, guardianship, or long-term foster care. | Уход за детьми, навсегда отлученными от своих родителей, обеспечивается в результате усыновления, установления опеки или передачи приемным родителям на длительный срок. |
Aware that self-medication or long-term prescriptions by medical personnel in treating victims of conflict and war may lead to drug dependence, | осознавая, что самостоятельное медикаментозное лечение или рецепты, выписываемые на длительный срок медицинскими работниками при лечении жертв конфликтов и войны, могут привести к возникновению наркотической зависимости, |
The social and economic consequences of deforestation are many, often having devastating long-term impacts. | Многочисленные социально-экономические последствия обезлесения часто оказывают пагубное воздействие в долгосрочном плане. |
The long-term viability of the Organization's ICT is critically dependent upon the availability of a competent, mobile, and motivated ICT workforce. | В долгосрочном плане жизнеспособность ИКТ-системы в Организации в решающей степени зависит от наличия компетентной, мобильной и мотивированной рабочей силы в сфере ИКТ. |
While the RCF has been successful in enhancing the capacity of many of the African organizations with which it works, the long-term sustainability of results for several initiatives is doubtful. | Хотя РПРС добилась успеха в работе по наращиванию потенциала многих африканских организаций, с которыми она сотрудничает, устойчивость достигнутых результатов по ряду инициатив в долгосрочном плане представляется сомнительной. |
She recalled that, under paragraph 13 of Security Council resolution 1542, the activities of United Nations bodies should contribute to the fulfilment of the Mission's mandate and she hoped that the objective of long-term development would be taken into account. | Она напоминает о том, что в соответствии с пунктом 13 резолюции 1542 Совета Безопасности деятельность учреждений Организации Объединенных Наций должна содействовать выполнению мандата Миссии, при этом она выражает надежду на то, что будет принята во внимание задача социально-экономического развития в долгосрочном плане. |
Human rights can help to promote growth and ensure the long-term sustainability of development. | Права человека могут помочь содействовать росту и обеспечивать устойчивый характер развития в долгосрочном плане. |
The Inter-Parliamentary Union sought to enhance the role of parliaments, but it was a long-term project that required as a first step that parliamentarians themselves were rendered accountable. | Межпарламентский союз стремится укреплять роль парламентов, однако это - долгий труд, который предполагает ответственное отношение со стороны самих парламентариев. |
The road to national reconciliation and integration is a long one; unremitting long-term efforts by the international community are needed. | Путь к национальному примирению и интеграции долгий; и здесь необходимы долгосрочные неустанные усилия международного сообщества. |
LDCs with a long road to graduation would also be urged to formulate country-specific packages (indicating mixes of expected benefits) in keeping with the long-term poverty reduction strategy and its implications for desirable special measures. | НРС, которым предстоит пройти долгий путь до выхода из категории НРС, также будет настоятельно предложено сформулировать страновые комплексы мер (с указанием сочетаний ожидаемых выгод) в соответствии с долгосрочной стратегией борьбы с нищетой и с учетом ее последствий для желательных специальных мер. |
A start to reconstruction has been made, but there is still a long way to go. Australia and other donors are committed to East Timor's long-term sustainable development. | Хотя процесс восстановления уже начался, ей предстоит пройти еще долгий путь. Австралия и другие доноры привержены долгосрочному устойчивому развитию Восточного Тимора. |
At the same time, it has created a solution which has proved financially viable for clients in the long-term. | В тоже время была разработана оптимальная стратегия, закрепившая себя для клиентов как финансово устойчивая на долгий срок. |
The business reputation of the enterprise, professionalism and long-term experience of employees have allowed establishing strong relations with consumers of Ukraine, the near and distant foreign countries. | Деловая репутация предприятия, профессионализм и многолетний опыт сотрудников позволили установить прочные отношения с потребителями Украины, ближнего и дальнего зарубежья. |
We carry out treatment at level of modern standards, and at the same time - we offer you new methods of treatment, the workings out and long-term medical experience. | Мы осуществляем лечение на уровне современных стандартов, и в то же время - предлагаем Вам новые методы лечения, свои разработки и многолетний врачебный опыт. |
The long-term logistics experience initiated development of warehousing and logistical services. | Многолетний опыт в промысле логистики создал условия для развития широкого спектра услуг складирования и логистики. |
Comments and wishes of our customers, the results of market research and long-term work experience of our specialists have been taken into consideration in the course of our insurance programs development. | При разработке новых страховых программ обязательно учитываются замечания и пожелания клиентов, результаты маркетинговых исследований, многолетний опыт наших специалистов. |
What was now required was expansion of its resource base through an increase in the share of general purpose resources, a widening of the donor base, the honouring and early payment of pledges and long-term commitments by donors, including multi-year pledges. | Сейчас необходимо расширить его ресурсную базу за счет увеличения доли ресурсов общего назначения, расширения базы доноров, выполнения обещаний и скорейшего внесения объявленных взносов и принятия донорами долгосрочных обязательств, включая объявление взносов на многолетний период. |
Ultimately, ensuring that security institutions uphold and practice child protection is a long-term endeavour, requiring dedicated and focused efforts on the part of national actors: the Government, legislative bodies, the judiciary and civil society. | В конечном итоге, принятие мер по обеспечению того чтобы органы безопасности на практике обеспечивали защиту детей, - это продолжительный процесс, требующий самоотверженных и целенаправленных усилий участников на национальном уровне: правительств, законодательных органов, судебной системы и гражданского общества. |
PPPs are often complex: many stakeholders, complex financing schemes, different traditions and usages, long-term duration, the public nature of the services provided by the project, and disputes of varying and complex nature. | ПЧП зачастую имеют сложный характер: большое число заинтересованных сторон, сложные финансовые схемы, разные традиции и обычаи, продолжительный срок осуществления, общедоступный характер услуг, предоставляемых в рамках проекта, и различные споры сложного характера. |
Such mines, whose active life is of indefinite and long-term duration, present a threat to civilians during conflicts and for an indefinite duration after conflicts. | Такие мины, у которых активный срок службы носит бессрочный и продолжительный характер, создают угрозу для граждан в ходе конфликтов и бесконечно долго после конфликтов. |
The Security Council can rely only upon an extensive long-term monitoring system, adequately tested over an adequate period of time. | Совет Безопасности может опираться только на обширную систему долгосрочного слежения, прошедшую должное испытание за достаточно продолжительный период времени. |
IMF also intends to appoint a long-term adviser to the Director of the Treasury in the Ministry of Planning and Finance. | МВФ намерен предоставить на продолжительный период советника для директора Казначейства в министерстве планирования и финансов. |
National capacity-building is a long-term process and generally difficult to ascertain after a two-year period. | Создание национального потенциала является процессом, рассчитанным на длительную перспективу, и в целом трудно поддается оценке по истечении двухгодичного периода. |
The avoidance of these effects requires pro-active policies with a long-term perspective on the part of the Government. | Для того чтобы избежать таких последствий, правительство должно проводить активную политику с ориентацией на длительную перспективу. |
The Strategic Framework for Peacebuilding in the Central African Republic will very soon be finalized and will serve as the basis for long-term engagement between the Central African Republic and the international community. | Разработка Стратегических рамок миростроительства в Центральноафриканской Республике будет в скором времени завершена, и они будут служить основой сотрудничества Центральноафриканской Республики и международного сообщества на длительную перспективу. |
Special attention will be paid to training activities and institutional measures to strengthen regional statistical systems and their national components, with a view to including all developments in a long-term perspective and maximising their efficiency. | Особое внимание будет уделяться вопросам подготовки кадров и институциональным мерам, призванным укрепить региональные статистические системы и их национальные компоненты, имея в виду объединить все мероприятия в единый пакет, рассчитанный на длительную перспективу, и добиться от них максимальной результативности. |
Guidelines on appraising the efficiency of investment projects should, therefore, address the issues of interaction between the partners along routes and of the elaboration of sufficiently long-term schemes for the development of routes where such interaction is of relevance. | В связи с этим в материалах по оценке эффективности инвестиционных проектов должны найти отражение вопросы учета взаимосвязи проектов, осуществляемых на коммуникациях, обслуживающих отдельные направления перевозок и разработки схем развития таких направлений на достаточно длительную перспективу. |
Moreover, long-term youth unemployment has many negative economic consequences. | Кроме того, представители молодежи испытывают на себе различные отрицательные экономические последствия застойной безработицы. |
The Programme of Action of the World Summit for Social Development pointed to the urgent need to give special priority, in the design of policies, to the problems of structural, long-term unemployment and underemployment of youth. | В Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития отмечается настоятельная необходимость уделения в процессе разработки политики особого внимания проблемам структурной, застойной безработицы, а также неполной занятости молодежи. |
During a ten-year period, long-term unemployment among young people declined by 87 per cent, although it has increased by 12 per cent in the last five years. | За десятилетний период масштабы застойной безработицы среди молодежи снизились на 87%, хотя в последние пять лет она возросла на 12%. |
improving the operational effectiveness of employment offices with regard to the provision of appropriate retraining and job placements for laid-off workers, and reducing long-term (more than one year) unemployment; | с) повышение эффективности работы системы органов по вопросам занятости населения, по своевременной профессиональной переподготовке высвобождаемых работников и их трудоустройству, сокращение масштабов застойной (более одного года) безработицы; |
However, there is still a high rate of long-term unemployment and youth unemployment, as well as a significant increase in the number of inactive people due to disability or long-term illness. | Вместе с тем по-прежнему отмечаются высокие показатели застойной безработицы и безработицы среди молодежи, а также существенное увеличение численности экономически неактивного населения по причине инвалидности или продолжительных болезней. |
Additionally, regional organizations can play an instrumental role in bringing about long-term peace. | Кроме того, ключевую роль в достижении прочного мира могут играть региональные организации. |
The overall situation in Timor-Leste during the reporting period was calm, with general trends showing further progress towards long-term peace, stability and development. | В течение рассматриваемого периода общая ситуация в Тиморе-Лешти была спокойной, причем общие тенденции свидетельствовали о дальнейшем прогрессе в деле утверждения прочного мира, стабильности и развития. |
In southern Sudan, the Government of Southern Sudan is making commendable efforts to transform wartime structures into a civilian administration capable of building long-term peace. | В южном Судане правительство Южного Судана предпринимает заслуживающие высокой оценки усилия по трансформации структур военного времени в гражданскую администрацию, способную к построению прочного мира. |
Civil society initiatives are vital for long-term reconciliation and communal harmony and merit the fullest support of the leadership of the two communities. | Инициативы гражданского общества имеют жизненно важное значение для обеспечения прочного примирения и общинной гармонии и заслуживают всяческой поддержки со стороны руководства обеих общин. |
P5 engagement is a long-term investment in strengthening the Non-Proliferation Treaty, building trust, and creating a stronger foundation for the work required to achieve a world without nuclear weapons. | Участие Группы пяти в долгосрочных инвестициях, направленных на укрепление режима Договора о нераспространении ядерного оружия, повышение доверия и создание более прочного фундамента для работы, которая необходима для построения мира без ядерного оружия. |
One speaker stated that the long-term sustainability of UNODC required creative solutions to the funding situation. | Один из выступавших заявил, что для обеспечения устойчивости ЮНОДК в долгосрочной перспективе необходимо изыскивать творческие решения для выхода из сложившейся финансовой ситуации. |
His delegation took the view that voluntary repatriation should be the preferred long-term solution, especially in cases involving large numbers of refugees, but resettlement and local integration could also be considered. | Китай считает, что в долгосрочной перспективе следует отдавать предпочтение такому способу решения проблемы, как добровольная репатриация, особенно если речь идет о большом числе беженцев, но нельзя сбрасывать со счетов и такие средства, как переселение и местная интеграция. |
In the long-term, comprehensive waste management should be focused on reduction of adverse health and environmental impacts. These issues are addressed by several international agreements. | Комплексное управление отходами в долгосрочной перспективе должно быть направлено на снижение негативного влияния на окружающую среду и здоровье населения и является темой ряда международных договоров. |
While that goal may not be attainable in the short term, long-term interests would be advanced through a demonstration of collective political will and determination. | Хотя в краткосрочной перспективе эта цель, возможно, недостижима, демонстрация коллективной политической воли и решимости будет способствовать реализации долгосрочных интересов. |
The Pension Fund had to be fully funded. The contributions by staff on fixed-term appointments or appointments of limited duration and by their employing organizations had been taken into account in the determination of the required rate of contributions for the long-term actuarial balance of the Fund. | Необходимо обеспечивать полное финансирование Пенсионного фонда, а выплаты персонала, работающего по срочным контрактам или на основе назначений на ограниченный срок и нанимающих их организаций необходимо учитывать при определении ставок взносов, необходимых для обеспечения актуарного баланса Фонда в долгосрочной перспективе. |
The directors report to the shareholders regarding the issues of the group's performance, its achievements and long-term plans. | Директора отчитываются перед акционерами по вопросам результатов деятельности Группы, её достижений и перспективных планов. |
The Mission's institution-building strategy, as far as the system for the administration of justice is concerned, is to identify short-, medium- and long-term activities that will make it possible to initiate and sustain a process of in-depth transformation of the system as a whole. | Суть стратегии Миссии, направленной на укрепление организационной системы в сфере отправления правосудия, состоит в разработке краткосрочных, среднесрочных и перспективных мер, которые позволили бы начать и продолжать процесс коренных преобразований системы в целом. |
We look forward to more active support to complement the important work RAMSI is doing in addressing the immediate and long-term objectives and plans. | Мы надеемся на более активную поддержку в целях содействия важной деятельности РАМСИ, направленной на решение неотложных задач и достижение перспективных целей и реализацию долгосрочных планов. |
Some delegations expressed the view that the long-term sustainability of outer space activities was a matter of concern not only for current and aspiring space actors but also for the international community as a whole. | Некоторые делегации высказали мнение, что вопрос о долгосрочной устойчивости космической деятельности касается не только действующих и перспективных субъектов космической деятельности, но и международного сообщества в целом. |
The European Forest Sector Outlook Study drew the following conclusions in respect of the long-term trends for forest products demand, supply and trade in Europe: | В материалах перспективных исследований по лесному сектору Европы сформулированы следующие выводы относительно долгосрочных тенденций в том, что касается спроса и предложения на продукцию леса, и торговли ею в Европе: |
On the other hand, substantive negotiations have not started and, in discussions with UNMOP, Croatian and Yugoslav officials have held out no prospect of an end to the long-term violations in the United Nations controlled zone (see para. 5). | Вместе с тем переговоры по существу вопроса не были начаты, а обсуждения, проведенные хорватскими и югославскими должностными лицами с МНООНПП, не породили надежд на прекращение хронических нарушений в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне (см. пункт 5). |
Age-standardised prevalence of self-reported limiting long-term illness is higher in northern regions of England than in other parts of England. | Кроме того, в северных районах страны более высок уровень острых и хронических заболеваний, ограничивающих возможности человека. |
They should cover preventative health care, acute care, chronic disease management, long-term care and end-of-life care. | Они должны предусматривать профилактику заболеваемости, неотложную помощь, ведение хронических больных, а также долгосрочный уход и уход за неизлечимо больными людьми. |
A shift away from the prevention and treatment of childhood infectious diseases could also have long-term consequences for the development of chronic diseases in adulthood, many of which (for example, rheumatic heart disease, stomach cancer and respiratory diseases) have infectious origins. | Отвлечение ресурсов от деятельности в области профилактики и лечения детских инфекционных заболеваний может также иметь долгосрочные последствия для развития хронических заболеваний во взрослом возрасте, многие из которых, например, сердечные заболевания ревматического происхождения, рак желудка и респираторные заболевания, возникают в результате инфекционного заболевания. |
Long-term homeless people constitute a group of homeless persons whose homelessness is classed as prolonged or chronic, or threatens to be that way because conventional housing solutions fail with this group and there is an inadequate supply of solutions which meet individual needs. | Лица, длительное время не имеющие жилья, составляют группу хронических бездомных или лиц, которых эта проблема может затронуть в связи с неудачными попытками найти обычное жилье и отсутствием подходящих вариантов, отвечающих индивидуальным потребностям. |
In most developing countries, national development policy generally requires a long-term vision of science and technology and an explicit capacity-building strategy. | В большинстве развивающихся стран национальная стратегия развития, как правило, требует перспективного видения науки и техники и четкой стратегии создания потенциала. |
Measures to stimulate savings and reinvest business profits in long-term growth were also adopted. | Были также приняты меры в интересах поощрения сбережений и реинвестиции полученных в результате предпринимательства прибылей в интересах перспективного развития. |
This was intended to facilitate long-term planning by consolidating requirements and, as a result, competitive bulk purchases and associated economies of scale were achieved. | Это было сделано с целью облегчения перспективного планирования за счет объединения заявок, в результате чего были произведены выгодные крупные закупки, давшие экономию за счет масштабов. |
4.2. Recognizes that the exceptional nature of the epidemic requires an emergency response as well as a more strategic, forward-looking, long-term and sustainable response that includes exceptional measures and interventions that are mainstreamed into broader development efforts; | 4.2 признает, что исключительный характер эпидемии требует принятия чрезвычайных мер, а также более стратегического, перспективного, долгосрочного и устойчивого по характеру реагирования, включающего исключительные меры и мероприятия, включенные в более широкие усилия в области развития; |
Something long-term to look forward to. | Не знаю, чего-то перспективного, долговременного. |
They base their investment in sustainable forest management on a fundamental need for secure property rights, including commercial access to the resource, respect for individual freedom and a long-term reliable legal framework that is effectively enforced; | Они будут вкладывать свои средства в устойчивое лесопользование при обязательном условии установления гарантированных прав собственности, включая право промышленного доступа к ресурсам, при уважении принципов индивидуальной свободы и при наличии прочной и надежной законодательной базы с эффективным обеспечением соблюдения законов; |
Furthermore, the legal system does not take sufficiently into account the need for a stable and reliable framework as a basis for long-term investments. | Кроме того, в рамках правовой системы должным образом не учитывается необходимость создания прочной и стабильной основы для долгосрочных инвестиций. |
UNOPS operations require a secure financial footing, so long-term financial viability is its strategic objective. | Операции ЮНОПС требуют прочной финансовой основы, и поэтому долгосрочная финансовая стабильность является его стратегической целью. |
Structural reforms should also be designed as a means of providing a solid social foundation and sustained economic security, which, in turn, will build long-term resilience to multiple shocks. | Структурные реформы должны быть также направлены на обеспечение прочной социальной основы и устойчивой экономической безопасности, которая, в свою очередь, будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости к многочисленным потрясениям. |
(a) To undertake additional efforts to implement priority projects, submitted to the United Nations Coordinator, which correspond to the needs of the population of the three States and represent a solid basis for future action in the medium- and long-term; | а) предпринять дополнительные усилия по реализации представленных Координатору Организации Объединенных Наций приоритетных проектов, которые соответствуют потребностям населения трех государств и которые явились бы прочной основой для будущей среднесрочной и долгосрочной деятельности; |