| The recommendation has been implemented in respect of UNIFIL, whose long-term fuel contract was signed on 22 December 2008. | Данная рекомендация была выполнена в отношении ВСООНЛ, которые подписали 22 декабря 2008 года долгосрочный контракт на поставки топлива. |
| Many of the requests for technical assistance can be addressed without the need for developing a comprehensive long-term project. | Во многих случаях для удовлетворения просьб об оказании технической помощи нет необходимости разрабатывать всеобъемлющий долгосрочный проект. |
| A series of major reviews (seen as a long-term process) of all existing and new legislation, with the process involving all sectors of Government, the non-governmental sector, civil society and stakeholders, has begun. | Начался процесс осуществления ряда масштабных обзоров (рассматриваемых как долгосрочный процесс) всего действующего и нового законодательства с участием всего государственного сектора, неправительственных организаций, гражданского общества и заинтересованных сторон. |
| The representative from the World Bank added that the World Bank was now more open to a long-term approach or an approach as negotiated with individual countries based on country circumstances. | Представитель Всемирного банка добавил, что Всемирный банк в настоящее время в большей мере склонен поддержать долгосрочный подход или подход, согласованный с конкретными странами в свете их конкретной ситуации. |
| This is no longer a long-term issue. | Это больше не долгосрочный вопрос. |
| So if Jane suffers any long-term damage, it's on you. | Так что если Джейн получит какой-то долговременный ущерб, это твоя вина. |
| The Eastern Partnership is a typical long-term EU technocratic instrument. | Восточное партнерство - это типичный долговременный технократический инструмент ЕС. |
| Long-term care settings and health-care employers in developed countries have attracted a growing number of international workers from developing countries to address these critical shortages. | Оказывающие долговременный уход и медицинскую помощь учреждения в развитых странах все чаще принимают на работу международных трудящихся из развивающихся стран для решения этой острой проблемы нехватки кадров. |
| The violation of the right of children to housing is expected to have long-term consequences given that many of the houses where refugees had been living were destroyed, making their return to their homeland difficult, if not impossible. | Учитывая, что многие дома, где жили беженцы, разрушены, а их возвращение на родину в силу этого затруднено либо вовсе невозможно, следует ожидать, что нарушение права детей на жильё и вытекающие из этого последствия будут носить долговременный характер. |
| Some Member States require older persons to utilize savings and assets before they can access government-subsidized or -funded long-term care services. | Ряд государств-членов требуют от пожилых людей использовать свои сбережения и другие накопления, прежде чем они получат право на субсидируемый или полностью оплачиваемый государством долговременный уход. |
| Encouraging trade-related incentives for sustainable forest management is a long-term process. | Поощрение создания связанных с торговлей стимулов для устойчивого лесопользования - это длительный процесс. |
| We must therefore take into account that ensuring this right is a long-term process. | Поэтому нужно исходить из того, что обеспечение этого права предполагает длительный процесс. |
| It is still necessary to mention that the implementation of these measures is a long-term process. | Необходимо, однако, заметить, что реализация этих мер - это достаточно длительный процесс. |
| A great puzzle in today's world economy is the continued low level of long-term real interest rates in the United States. | Большой загадкой современной мировой экономики является длительный низкий уровень реальных долгосрочных процентных ставок в США. |
| The new Government is expected to reveal a new immigration policy for long-term residents. | Новое правительство должно обнародовать новую иммиграционную политику для лиц, проживающих в территории длительный период времени. |
| This issue is of major relevance to long-term global food security. | Этот вопрос имеет большое значение с точки зрения глобальной продовольственной безопасности в долгосрочном плане. |
| It should be evaluated over a long-term period, as it naturally goes through numerous ups and downs. | Оно должно оцениваться в долгосрочном плане, поскольку оно, естественно, проходит различные периоды подъема и спада. |
| That is to say, short- to medium-term projects are designed to compensate for long-term disinvestments. | Таким образом, краткосрочные и среднесрочные проекты призваны компенсировать нехватку необходимых ресурсов в долгосрочном плане. |
| Those countries that leave capability development to the "hands of the market" alone may suffer from long-term marginalization. | Те страны, которые вверяют развитие производственной базы в "руки рынка", могут в долгосрочном плане оказаться оттеснены на обочину прогресса. |
| The involvement of African youth in the decision-making process and in the implementation of development programmes is critical to the long-term success of African development. | Участие молодежи в процессе принятия решений и в осуществлении программ в области развития имеет исключительно важное значение для успешного развития африканских стран в долгосрочном плане. |
| This will not happen overnight; it is a long-term process. | Такие процессы быстро не происходят, предстоит долгий путь. |
| Securing a truly durable solution is often a long-term process of gradually diminishing displacement-specific needs, while ensuring that IDPs enjoy their rights without discrimination related to their displacement. | Обеспечить по-настоящему долгосрочное решение - зачастую означает долгий процесс постепенного снижения уровня связанных с перемещением потребностей ВПЛ, идущий параллельно с созданием условий, в которых ВПЛ могут пользоваться своими правами, не подвергаясь дискриминации вследствие перемещения. |
| As noted below, a long-term process will be required to develop a full security capability for Haiti, including an ability to assume tasks that go beyond essential policing. | Как отмечается ниже, создание в Гаити полномасштабного потенциала в области обеспечения безопасности, позволяющего решать задачи, выходящие за рамки осуществления жизненно необходимых функций, связанных с поддержанием общественного порядка, - это долгий процесс. |
| For example, any mandatory requirements to use low-emission technologies for animal housing, manure storage and manure spreading would be cheaper to install if a long-term implementation period was set before such techniques were required (e.g. 2020, 2025). | Так, меры, необходимые для соблюдения обязательных норм применения технологий, снижающих уровень выбросов при содержании животных, хранении и внесении навоза, могут обойтись дешевле, если перед их обязательным внедрением будет предусмотрен долгий подготовительный период (например, до 2020 или 2025 года). |
| The regulatory uncertainty created in areas such as health care makes it difficult not only for the health-care industry to make long-term investment decisions, but also for businesses to make long-term hires. | Неопределенность с регулированием деятельности в таких сферах, как здравоохранение, мешает индустрии здравоохранения не только проводить долгосрочные инвестиционные решения, но и мешает бизнесу нанимать людей на долгий срок. |
| In 2004, Švyturys-Utenos Alus signed a long-term sponsorship agreement with the Lithuanian National Olympic Committee. | В 2004 г. компанией Švyturys-Utenos alus был подписан многолетний договор о поддержке Олимпийского комитета Литвы. |
| In a ceremony, as part of the Workshop, organizers and participants of the workshops expressed their appreciation for the long-term, substantive contributions made to basic space science, particularly for the benefit of developing countries, by a number of distinguished scientists. | На состоявшейся в рамках Практикума церемонии его организаторы и участники выразили признательность ряду видных ученых за их многолетний значительный вклад в фундаментальную космическую науку, особенно в интересах развивающихся стран. |
| He has obtained a long-term job experience at the IT-market and has for the long run worked for the development of distribution in Russia and CIS-countries. | Имеет многолетний стаж работы на IT-рынке и большой опыт развития дистрибуторского бизнеса в России и странах СНГ. |
| Therefore we take advantage of our long-term experience and wide knowledge of the market to help our customers choose the best packaging for their product - considering the branch, target market expectations and budget as well as the latest trend in the packaging world. | Поэтому, используя многолетний опыт и знания рынка, мы помогаем нашим клиентам в выборе самой подходящей упаковки для их продукции - в зависимости от вида его деятельности, финансовых возможностей, пожеланий, а также спроса на рынке и новых тенденций. |
| The importance of monitoring and long-term evaluation of crime prevention programmes in order to ensure a proper assessment of the results, especially with regard to their cost-effectiveness and sustainability, was stressed by many participants. | Речь здесь, в частности, может идти о накоплении знаний за многолетний период и разработке последующих мероприятий на основе доказательной базы. |
| This removal must have long-term effects and contribute materially to the stability of the Earth's climate. | Этот очиститель должен будет иметь продолжительный эффект и внести действенный вклад в стабильность климата Земли. |
| As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
| Such mines, whose active life is of indefinite and long-term duration, present a threat to civilians during conflicts and for an indefinite duration after conflicts. | Такие мины, у которых активный срок службы носит бессрочный и продолжительный характер, создают угрозу для граждан в ходе конфликтов и бесконечно долго после конфликтов. |
| (c) Realizing that beyond public awareness and political lobbying, gender mainstreaming is a long-term and complex process which needs to be supported by expert advice and capacity development; | с) осознание того, что учет гендерных аспектов - это не только повышение осведомленности общественности и политическое лоббирование, но и продолжительный и сложный процесс, требующий экспертной поддержки и наращивания потенциала; |
| Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? | Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
| The work was far from complete, since consolidation of a firm and lasting peace was a long-term process. | Эта работа еще далека от завершения, поскольку установление прочного и надежного мира сопряжено с решением задач на длительную перспективу. |
| It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
| The foreign policy of Bosnia and Herzegovina is focused on long-term peacekeeping and development with a view to ensuring the safety and stability of overall development. | Внешняя политика Боснии и Герцеговины сконцентрирована на миротворческой деятельности и развитии на длительную перспективу в целях обеспечения защиты и стабильности развития в целом. |
| Long-term capacity-building programmes could also be addressed in this context. | В этой связи можно было бы также рассмотреть вопрос о рассчитанных на длительную перспективу программах наращивания потенциала. |
| The State Planning Commission has been designated as the focal point for matters relating to the implementation of the outcome of the Summit and has formulated concrete plans for annual and long-term activities. | На Государственную комиссию по планированию были возложены функции координационного центра по вопросам, связанным с осуществлением решений Встречи на высшем уровне, и она сформулировала конкретные планы деятельности на год и более длительную перспективу. |
| A research network focusing on long-term unemployment, impoverishment and crime waves has been established. | Была создана исследовательская сеть, занимающаяся вопросами застойной безработицы, обнищания и роста преступности. |
| Thus in order to alleviate long-term unemployment, labour market policies should be targeted to disadvantaged groups, as well as to specific geographic areas. | Таким образом, для того чтобы добиться смягчения остроты проблемы застойной безработицы меры в области регулирования рынков труда должны быть направлены на улучшение положения уязвимых групп населения, а также на конкретные географические районы. |
| A specific target of eliminating long-term unemployment; | конкретный целевой показатель устранения застойной безработицы; |
| This state of affairs was radically altered by the extended economic crisis of the early 1990s, a development which triggered a drastic rise in long-term unemployment. | Положение коренным образом изменилось в результате глубокого экономического кризиса начала 90х годов, который привел к резкому росту застойной безработицы. |
| Despite the frequent emphasis on the need to expand long-term development support to countries struggling to integrate in the world economy, the system's capacity to provide this support is hindered by the growing preference of contributing countries for short-term and dedicated development funding. | Ситуация с предоставлением ресурсов остается негарантированной, нестабильной, застойной, неустойчивой и уязвимой, создавая угрозу неудовлетворения потребностей и неполной реализации потенциала и возможностей системы развития Организации Объединенных Наций. |
| In addition to the immediate human suffering it causes, it also has long-term consequences for lasting peace, security and development. | Наряду с непосредственными страданиями людей эта проблема имеет долговременные последствия для прочного мира, безопасности и развития. |
| The Government should take long-term measures to establish unity and win the hearts and minds of rebel groups in order to achieve durable peace. | Правительству нужно принимать долгосрочные меры по обеспечению единства и привлечению повстанцев на свою сторону во имя установления прочного мира. |
| The Security Council further underlined that economic rehabilitation and reconstruction constituted important elements in the long-term development of post-conflict societies and the maintenance of lasting peace, and called for greater international assistance in that regard. | Совет Безопасности далее подчеркнул, что экономическое восстановление и реконструкция представляют собой важные элементы долгосрочного развития постконфликтных обществ и поддержания прочного мира, и призвал расширить международную помощь в этой связи. |
| In short, if peace is to be lasting, the short-, medium- and long-term security and justice needs of both the State and its population must be addressed equally. | Другими словами, для обеспечения прочного мира необходимо уделять равноценное внимание краткосрочным, среднесрочным и долгосрочным потребностям в области безопасности и правосудия как государства, так и его граждан. |
| In the context of long-term strategies, in building the foundations of durable peace, we should not lose focus on the peoples of the United Nations, who are the ultimate actors in matters of peace and security. | В контексте долгосрочных стратегий и в процессе закладывания основ прочного мира мы не должны забывать о народах Объединенных Наций, которые являются в конечном итоге главными действующими лицами в решении связанных с миром и безопасностью вопросов. |
| Similarly, the special session of the General Assembly in 1997 will emphasize the long-term perspective. | На специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1997 году также будет делаться упор на долгосрочной перспективе. |
| At the Berlin conference the Government also presented a long-term costing report entitled "Securing Afghanistan's Future". | На Берлинской конференции правительство также представило доклад о стоимостных параметрах в долгосрочной перспективе, озаглавленный «Обеспечение будущего Афганистана». |
| The Commission recognizes, at the same time, that all countries should derive immediate and long-term benefits from establishing and maintaining more sustainable consumption and production patterns. | В то же время Комиссия признает, что все страны должны получать пользу от создания и использования более устойчивых структур потребления и производства как в кратко-, так и в долгосрочной перспективе. |
| Medium and long-term developments could suddenly change due to climate events, which in turn could rapidly trigger severe shortages of food, water and shelter, fuel crisis and high vulnerability to diseases - hallmarks of poverty. | Процессы развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе могут неожиданно нарушиться из-за изменения климата, что, в свою очередь, может быстро привести к серьезной нехватке продовольствия, воды и жилья, вызвать топливный кризис и стать причиной высокого уровня заболеваемости, а все это - признаки нищеты. |
| While the present document is in the nature of a background note providing the rationale and substance of the strategic long-term vision, the draft decision in chapter IV contains, as its annex, the required LTVS covering the next 10 years. | Хотя настоящий документ по своему характеру является справочной запиской, содержащей обоснования и сущность стратегической долгосрочной перспективы, в приложении к проекту решения, сформулированному в главе IV, приведено требуемое заявление о стратегической долгосрочной перспективе на ближайшие 10 лет. |
| These branches operate on the basis of the long-term workplan established by the Assembly, taking account of regional specificities. | Эти отделения действуют на основании перспективных планов работы АНК с учетом региональных особенностей. |
| In collaboration with the General Assembly, the Economic and Social Council is well placed to assist in the development of long-term strategies that address the root causes of conflict. | В сотрудничестве с Генеральной Ассамблеей Экономический и Социальный Совет в состоянии вносить существенный вклад в разработку перспективных стратегий, направленных на устранение первопричин конфликтов. |
| The States Parties propose that, under the auspices of IAEA, an international plan for the establishment of long-term nuclear technologies should be formulated which would ensure the safe supply of energy and, at the technological level, prevent the proliferation of nuclear weapons. | Государства-участники предлагают разработать под эгидой МАГАТЭ международный проект по созданию перспективных ядерных технологий, которые обеспечивали бы безопасное получение энергии и технологически препятствовали распространению ядерного оружия. |
| Our company is in continuous search for new premium brands. Our target is to build long-term and mutually beneficial co-operation with producers. | Наша компания находится в постоянном поиске перспективных брендов премиум сегмента и стремится установить долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество с производителями. |
| It may be too early to judge the long-term impact and success of the measures taken, but information on promising and best practices is increasingly available. | О долгосрочных последствиях и успешности принятых мер судить, наверное, еще слишком рано, но поступает все больше сведений о перспективных и оптимальных методах деятельности. |
| The Ontario Ministry of Health and Long-Term Care engages the Ontario Native Women Association in the design, development and delivery of a number of Aboriginal health programs and initiatives. | Министерство здравоохранения и лечения хронических болезней провинции Онтарио привлекает Ассоциацию коренных женщин Онтарио к планированию, разработке и осуществлению ряда программ и инициатив, проводимых в интересах охраны здоровья коренного населения. |
| Other development initiatives have been launched in relation to women, people with disabilities, vulnerable groups and the long-term unemployed. | Открываются новые области для женщин, инвалидов, социально уязвимых групп населения и хронических безработных. |
| People from these groups are most often among the repeatedly or long-term unemployed. | Представители таких групп составляют основную часть хронических или долгосрочных безработных. |
| Since such diseases had a long-term market potential for chronic treatments, the pharmaceutical industry was heavily engaged, and potential conflicts of interest between the industry, patient organizations, professional associations, health insurance and public sector organizations needed to be carefully identified and adequately addressed. | Поскольку такие заболевания имеют долгосрочный рыночный потенциал для лечения хронических заболеваний, при этом фармацевтическая промышленность здесь заинтересована напрямую, нужно тщательно выявлять и эффективно устранять потенциальный конфликт интересов между промышленностью, организациями пациентов, профессиональными ассоциациями, медицинскими страховыми компаниями и организациями государственного сектора. |
| Markum Palms, we're a long-term care facility. | Маркум Пальмс, лечебное учреждение для хронических больных. |
| Financial investors can also promote the liquidity of markets for longer-term futures contracts, facilitating risk management and long-term planning of commodity producers and consumers. | Финансовые инвесторы могут также способствовать повышению ликвидности рынков в связи с долгосрочными фьючерсными контрактами за счет облегчения управления рисками и перспективного планирования производителей и потребителей сырьевых товаров. |
| Long-term strategic plan on strengthening law and order in north-eastern Central African Republic issued by the Central African Republic authorities | Публикация властями Центральноафриканской Республики перспективного стратегического плана укрепления правопорядка на северо-востоке страны |
| That is why the Polish-led Multinational Division Centre-South pursued reconstruction and development projects worth many millions of dollars, designed to improve life for the local population and create conditions for long-term development of the province. | Именно поэтому возглавляемая Польшей многонациональная дивизия «Центр - Юг» занималась осуществлением многомиллионных проектов восстановления и развития, которые призваны были улучшить жизнь местного населения и обеспечить условия для перспективного развития провинции. |
| Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. | Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
| The Conference took note of the initiative by ECA and the Emerging Markets Forum to prepare a background paper for the Conference entitled "Africa in 2050: the making of a global pole", with a view to undertaking a long-term perspective study on Africa. | Конференция приняла к сведению инициативу ЭКА и Форума формирующихся рынков в отношении подготовки для Конференции информационно-справочного документа, озаглавленного «Африка в 2050 году: формирование глобального полюса», в целях проведения долгосрочного перспективного исследования по Африке. |
| The Committee recommends that the State party encourage the involvement of migrant workers and members of their families in developing programmes to help returning migrants with long-term reintegration into the economic, social and cultural fabric of the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику содействовать привлечению трудящихся-мигрантов и членов их семей к разработке программ оказания помощи возвращающимся мигрантам в целях их прочной реинтеграции в экономическую, социальную и культурную жизнь государства-участника. |
| Furthermore, the legal system does not take sufficiently into account the need for a stable and reliable framework as a basis for long-term investments. | Кроме того, в рамках правовой системы должным образом не учитывается необходимость создания прочной и стабильной основы для долгосрочных инвестиций. |
| By its very nature, peacekeeping is aimed at achieving security with a view to creating a solid basis for long-term stability. | По самой своей природе поддержание мира направлено на достижение безопасности в целях создания прочной основы для долгосрочной стабильности. |
| In particular, financial assistance for training the police and the Afghan National Army - although outside areas traditionally funded by donors - are critical to the establishment of long-term security and to the creation of a solid foundation for today's investments. | В частности, решающее значение для укрепления безопасности в долгосрочной перспективе и создания прочной основы для привлечения инвестиций сегодня имеет финансовая помощь в деле профессиональной подготовки сотрудников полиции и военнослужащих афганской национальной армии, хотя все это находится за рамками сфер, традиционно финансировавшихся донорами. |
| The situation in Sierra Leone remains fragile, however, and much remains to be done to address the underlying causes of the conflict in the country, in order to attain durable stability and long-term national recovery. | Вместе с тем обстановка в Сьерра-Леоне остается хрупкой, и многое предстоит сделать для устранения основных причин конфликта в стране в целях достижения прочной стабильности и долгосрочного национального восстановления. |