In order to improve aid effectiveness, donor support should be long-term and programmatic. | Для повышения эффективности оказываемой помощи необходимо, чтобы поддержка со стороны доноров носила долгосрочный и стратегический характер. |
Reform was a long-term and ongoing process, reflecting the changing nature of the United Nations. | Реформирование - это долгосрочный непрерывный процесс, отражающий изменения в характере деятельности Организации Объединенных Наций. |
In developed countries, where most migrants have either permanent residence or long-term residence permits, their share of the labour force is often substantial (see table 10). | В развитых странах, где большинство мигрантов имеют разрешение на постоянное проживание или долгосрочный вид на жительство, на них часто приходится довольно существенная доля рынка труда (см. таблицу 10). |
The recommendations that are under implementation are mainly long-term in nature and would therefore take a longer time to achieve. | Рекомендации, которые находятся в процессе выполнения, имеют в основном долгосрочный характер, и поэтому для их окончательного выполнения потребуется больше времени. |
The scope and long-term nature of the consequences of Chernobyl have proved that it is not only an internal issue and a matter of concern for Ukraine, but, once again, a question requiring global attention. | Масштаб и долгосрочный характер последствий Чернобыля оказались не только внутренним вопросом и предметом обеспокоенности Украины, но и вопросом, требующим глобального внимания. |
Besides many attractive trips, Pentalog Tour can arrange airplane transport and short-term or long-term car rental. | Кроме множества привлекательных экскурсий Pentalog Tour обеспечит для вас авиаперелет и кратковременный и долговременный прокат легковых автомобилей. |
In almost all candidates, further disinflation and long-term economic growth require fiscal consolidation, more flexible labor markets, and completion of privatization. | В практических всех странах - кандидатах дальнейшая дефляция и долговременный экономический рост требуют финансового усиления, большей гибкости рынка труда и завершения приватизации. |
The long-term nature of NCDs also implies greater responsibilities for self-care, highlighting the need for health systems to equip people to take on that role. | Долговременный характер НИЗ также обусловливает более высокую ответственность в отношении обеспечения самопомощи, выдвигая на первый план необходимость того, чтобы системы здравоохранения вооружили людей всем необходимым для осуществления этой функции. |
Education to combat racism is a long-term process and should be introduced within an overall programme of education for human rights and fundamental freedoms. | Обучение методам борьбы с расизмом - это долговременный процесс, и соответствующие элементы должны найти отражение во всеобъемлющей программе обучения правам человека и основным свободам. |
Long-term prospects: overall response of companies worldwide | Долговременный перспективы: общая реакция компаний |
The long-term collection of data on protected areas has produced a data set which is currently finding wide acceptance as an indicator for the environment. | Длительный сбор данных об охраняемых районах способствовал формированию набора данных, которые сейчас находят широкое признание в качестве экологического показателя. |
Czech Labour Offices paid special attention to all long-term unemployed persons, including Roma, for whom they developed individual tailored action plans. | Чешские органы труда уделяют особое внимание лицам, нетрудоустроенным длительный период времени, включая рома, для которых ими разрабатываются индивидуальные планы действий. |
Mr. Salama (Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights) replied that OHCHR was doing everything in its power but that nevertheless the ad hoc measures it took to respond to the most urgent needs did not provide long-term solutions. | Г-н Салама (представитель Верховного комиссара по правам человека) отвечает, что Управление Верховного комиссара делает все от него зависящее, но приходится констатировать, что предпринимаемые им разовые меры по удовлетворению наиболее неотложных потребностей не позволяют урегулировать трудности на длительный период. |
The related statistics include replacement rates of pensions, population involved in different pension and health insurance schemes as well as public spending on pensions, health care and long-term care. | С помощью соответствующих статистических показателей оцениваются уровень пенсий, выраженный в процентах от прежнего заработка, численность населения, участвовавшего в различных пенсионных схемах и схемах страхования здоровья, а также государственные расходы на пенсионное обеспечение, медицинское обслуживание и длительный уход. |
Long-term status (for project personnel with appointments or continuous service of five years or more) | Долгосрочный контракт (для персонала по проектам, имеющего назначения на срок пять лет или более длительный срок или непрерывно работающего в течение таких сроков) |
Putting such technical, scientific and institutional structures in place represents the long-term work facing many countries. | Создание таких технических, научных и институциональных структур представляет собой ту работу, которую в долгосрочном плане необходимо проделать многим странам. |
The Department's commitment to developing a financial strategy to provide for its long-term viability is welcome and essential if its financial situation is to become more secure. | Решимость Департамента разработать финансовую стратегию для обеспечения своей жизнеспособности в долгосрочном плане является не только отрадной, но и важной для укрепления финансового положения. |
We reaffirm the urgent need to strengthen official development assistance and to assure the long-term viability of debt by cancelling all public and bilateral debt of the most heavily indebted poor countries. | Мы подтверждаем настоятельную необходимость увеличения объема официальной помощи в целях развития и обеспечения в долгосрочном плане способности управлять задолженностью посредством списания всех государственных и двусторонних долгов бедных стран с крупной задолженностью. |
At the same time, continued actions need to be taken to increase the availability of trade finance to exporters, both in terms of short-term liquidity and long-term structural access, so as to support the trade of developing countries. | В то же время необходимо принимать дальнейшие меры по расширению возможностей для получения экспортерами средств на финансирование торговли, как с точки зрения обеспечения ликвидности в краткосрочном плане, так и с точки зрения систематизированного доступа в долгосрочном плане, в целях содействия ведению торговли развивающимися странами. |
These institutions have found investing in timberlands attractive because long-term returns were higher than average returns on stocks and bonds, their overall risk was diversified and business cycle fluctuations tended to be dampened. | Эти институты считают выгодным вкладывать инвестиции в лесосеки, поскольку прибыль на инвестированный капитал в долгосрочном плане выше средней прибыли от акций и ценных бумаг, связанные с их вложениями риски имеют диверсифицированный характер, а циклические колебания предпринимательской деятельности имеют тенденцию к затуханию. |
You can barely hold down a long-term conversation. | Ты едва ли можешь поддержать долгий разговор. |
I was working on a very interesting technology at MIT, but it was a very long-term view of how to develop technology, and it was going to be a very expensive technology, and also it would be patented. | В Массачусетском технологическом институте я работал над интересной технологией, но это был долгий проект о способе разработки технологии, это была бы очень дорогая технология, которую бы запатентовали. |
So he thought he was signing up for something long-term And ended up with something short-term. | Значит, он думал, что подпишет что-то на долгий срок, а закончилось коротким сроком. |
A start to reconstruction has been made, but there is still a long way to go. Australia and other donors are committed to East Timor's long-term sustainable development. | Хотя процесс восстановления уже начался, ей предстоит пройти еще долгий путь. Австралия и другие доноры привержены долгосрочному устойчивому развитию Восточного Тимора. |
At the first sign of trouble, you do everything you can to inform and protect the public and protect your name, long-term. | При первых же признаках проблемы, ты делаешь все, что можешь, чтобы проинформировать и защитить население, и защитить свое имя на долгий срок. |
Multicultural education is particularly developed in schools with large numbers of foreign children, which have long-term experience in their education. | Многокультурное образование получает широкое развитие в школах, в которых обучается большое количество детей иностранцев и которые имеют многолетний опыт работы с таким контингентом. |
The long-term successful operational experience, allows us, in the shortest terms, to find offers, - which approach you. | Многолетний успешный опыт работы, позволяет нам, в кратчайшие сроки, находить предложения, - которые подходят именно Вам. |
Our company is characterised by a long-term experience, modern equipment, our own car park, united collective, and European-level client service. | Нашу компанию характеризуют многолетний опыт, современное оборудование, собственный автопарк, сплочённый коллектив и европейский уровень обслуживания клиентов. |
The company possesses unique long-term work experience in design and building of masts and towers for radio-relay communication. | Предприятие имеет многолетний опыт работы по разработке, проектированию, монтаж-строительству сооружений I и II уровней, антенно-мачтовых объектов связи и жилищно-бытовых мобильных помещений. |
Note: A long-term average = 100. | Примечание: Средний многолетний показатель = 100. |
As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
PPPs are often complex: many stakeholders, complex financing schemes, different traditions and usages, long-term duration, the public nature of the services provided by the project, and disputes of varying and complex nature. | ПЧП зачастую имеют сложный характер: большое число заинтересованных сторон, сложные финансовые схемы, разные традиции и обычаи, продолжительный срок осуществления, общедоступный характер услуг, предоставляемых в рамках проекта, и различные споры сложного характера. |
Anyone who engages in such activities is liable to criminal penalties ranging from medium-term rigorous imprisonment in the medium degree to long-term rigorous imprisonment in the minimum degree (541 days to 6 years). | подвергаются уголовным санкциям от лишения свободы на непродолжительный срок в средней степени до лишения свободы на продолжительный срок в минимальной степени (от 541 дня до 5 лет). |
IMF also intends to appoint a long-term adviser to the Director of the Treasury in the Ministry of Planning and Finance. | МВФ намерен предоставить на продолжительный период советника для директора Казначейства в министерстве планирования и финансов. |
Investigating judges and prosecutors could encourage the offender and the victim to progressively move towards reconciliation, taking into account that the re-establishment of peace among the victim, the offender and the community may require a process of medium- or even long-term duration. | Судьи и прокуроры, ведущие расследование, могут поощрять правонарушителя и потерпевшего к постепенному примирению с учетом того, что для восстановления мира между потерпевшим, правонарушителем и обществом может потребоваться достаточно продолжительный или даже длительный период времени. |
While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. | Если план выполнения должен быть гибким, допуская возможность адаптации к изменениям в приоритетах и учета проделанной работы, то его общие рамки должны быть достаточно стабильными, с тем чтобы можно было планировать работу и принимать обязательства на длительную перспективу. |
Moving beyond conventional short-term calculations of supply and demand, enhanced energy security takes a more holistic view of energy security based on a long-term view. | Выходя за рамки обычных краткосрочных расчетов предложений и спроса, повышение энергетической безопасности предполагает более всеобъемлющий подход к энергетической безопасности, рассчитанный на длительную перспективу. |
It seems that more transparency and interaction between the Council and the rest of the United Nations membership will be necessary in order to fashion truly effective and persistent long-term action against terrorism. | Чтобы организовать поистине эффективные и рассчитанные на длительную перспективу настойчивые действия, по всей видимости, потребуются бόльшая транспарентность и большее взаимодействие между Советом и всеми другими членами Организации Объединенных Наций. |
The strengthening of security in the region and the resolution of its complex problems, many of which transcend national borders, require a broad approach based on a long-term perspective. | Укрепление безопасности в регионе, решение комплекса проблем, многие из которых имеют трансграничный характер, нуждаются в широкомасштабном, рассчитанном на длительную перспективу подходе. |
Bearing in mind the commitment of the States members of the Andean Community to promote political, economic, social and cultural integration and cooperation in order to contribute to the sustainable long-term peace, security and balanced and harmonious development of the Andean region, | учитывая обязательство государств-членов Андского сообщества содействовать интеграции и сотрудничеству в политической, экономической, социальной и культурной сферах, с тем чтобы способствовать миру, безопасности и сбалансированному и гармоничному развитию Андского региона на длительную перспективу, |
UNESCO's Programme for Management of Social Transformations has developed a research project to provide policy analysis on the management of long-term unemployment. | В рамках программы ЮНЕСКО по управлению социальными преобразованиями был разработан исследовательский проект по анализу политики регулирования застойной безработицы. |
In this regard, the Global Jobs Pact recognizes the urgent need to reduce the risk of long-term unemployment and increased informal work, which are difficult to reverse. | В этой связи в Глобальном пакте о рабочих местах признается настоятельная необходимость уменьшения риска застойной безработицы и противодействия тенденции к увеличению числа рабочих мест в неформальном секторе, которую трудно обратить вспять. |
In 1997, the proportion of long-term unemployed (i.e. unemployed for more than a year) rose sharply from 17 per cent (1996) to 24 per cent. The national average duration of unemployment rose accordingly, from 7.1 to 8.2 months. | В течение 1997 года резко увеличилась доля лиц, охваченных застойной безработицей (более года), с 17% (в 1996 году) до 24% и соответственно увеличилась средняя продолжительность периода безработицы по Республике с 7,1 до 8,2 месяца. |
Despite the frequent emphasis on the need to expand long-term development support to countries struggling to integrate in the world economy, the system's capacity to provide this support is hindered by the growing preference of contributing countries for short-term and dedicated development funding. | Ситуация с предоставлением ресурсов остается негарантированной, нестабильной, застойной, неустойчивой и уязвимой, создавая угрозу неудовлетворения потребностей и неполной реализации потенциала и возможностей системы развития Организации Объединенных Наций. |
Pillar I: Improvement of employability - Measures are taken for the tackling of unemployment for all population groups of the labour force and the prevention of long-term unemployment; | Принимаемые меры рассчитаны на решение проблемы безработицы среди всех групп населения, входящих в состав рабочей силы, а также на предотвращение застойной безработицы; |
Leaving IDPs in continued marginalization without the prospect of a durable solution may become an obstacle to long-term peace, stability, recovery and reconstruction in post-crisis countries. | При отсутствии перспектив долгосрочного решения продолжающаяся маргинализация ВПЛ может стать помехой для прочного мира, стабильности, восстановления и реконструкции в посткризисных странах. |
The Security Council further underlined that economic rehabilitation and reconstruction constituted important elements in the long-term development of post-conflict societies and the maintenance of lasting peace, and called for greater international assistance in that regard. | Совет Безопасности далее подчеркнул, что экономическое восстановление и реконструкция представляют собой важные элементы долгосрочного развития постконфликтных обществ и поддержания прочного мира, и призвал расширить международную помощь в этой связи. |
The United Nations role should be to support the parties in fulfilling their obligations in such a way that the interim period does not mark the end of a truce, but the restoration of long-term peace and stability. | Роль Организации Объединенных Наций должна заключаться в оказании поддержки сторонам в выполнении ими своих обязательств таким образом, чтобы промежуточный период ознаменовал собой не окончание перемирия, а восстановление прочного мира и стабильности. |
Moreover, Timor-Leste remains committed to the development of good relations and cooperation with its neighbours and is determined to properly settle the outstanding issues in the interest of the lasting stability of the region, as well as in its own long-term interests. | Кроме того, Тимор-Лешти по-прежнему полон решимости развивать добрые отношения и сотрудничество со своими соседями и решать должным образом оставшиеся вопросы в интересах обеспечения прочного мира в регионе, а также в интересах долгосрочного развития собственной страны. |
In this regard, the Economic and Social Council would be willing to conduct a diagnostic of priorities for designing a strategic long-term planning for Guinea-Bissau which could serve the basis for lasting peace in the country; | В этой связи Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает проанализировать приоритеты для стратегического долгосрочного плана для Гвинеи-Бисау, который мог бы стать основой для достижения прочного мира в этой стране; |
At the General Conference session during which he was appointed, the Member States had just adopted the UNIDO strategic long-term vision statement. | На сессии Генеральной конференции, в ходе которой он был назначен на этот пост, государства-члены только что приняли заявление ЮНИДО о стратегической долгосрочной перспективе. |
We are concerned that most of the above factors continue to exist and represent a threat to the long-term business success of UNPA. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что большинство из вышеуказанных факторов по-прежнему существуют и представляют собой угрозу успеху коммерческой деятельности ЮНПА в долгосрочной перспективе. |
In that regard, it commended the Secretariat's commitment to developing a strategic long-term vision statement, which would provide a sharper focus to UNIDO's interventions in the area of the commitments contained in the United Nations Millennium Declaration. | В этой связи Украина с удовлетво-рением отмечает приверженность Секретариата цели подготовки заявления о стратегической долгосрочной перспективе, которое позволит более четко сфоку-сировать деятельность ЮНИДО в связи с обязатель-ствами, содержащимися в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding progress in the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the provision of substantial debt relief by bilateral official creditors, achieving long-term debt sustainability and at the same time a reduction in poverty remains a major problem for many low-income countries. | Несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью и меры двусторонних официальных кредиторов по существенному уменьшению долгового бремени, достижение приемлемого в долгосрочной перспективе объема долга при одновременном сокращении масштабов нищеты остается сложной проблемой для многих стран с низкими доходами. |
That study was initiated by the United States, which used insights developed in the wake of the atomic bombing of Japan to understand the extent of long-term genetic damage. | Данные исследования были начаты Соединёнными Штатами, которые изучили последствия атомных бомбардировок Японии и поэтому хорошо понимают степень отрицательного воздействия на генетику человека различных факторов в долгосрочной перспективе. |
The directors report to the shareholders regarding the issues of the group's performance, its achievements and long-term plans. | Директора отчитываются перед акционерами по вопросам результатов деятельности Группы, её достижений и перспективных планов. |
Subsurface mines with long-term potential, which account for 19% of all underground workings, extract 53.7% of total output in this category. | На подземных работах 53,7% общего объема добывается на перспективных шахтах, доля которых составляет 19% общего их числа. |
It was essential that all efforts in Jordan to fight poverty should be supported by the public authorities, which must make it their first priority in their long-term objectives. | Крайне необходимо, чтобы все предпринимаемые в Иордании усилия для борьбы с бедностью пользовались поддержкой государственной власти, которая должна этот вопрос включить в число своих первоочередных перспективных задач. |
Educational management bodies at the municipal and regional levels gather and analyse quantitative and qualitative indicators of the performance of educational establishments on the tasks assigned to them, and theoretical and practical conferences are held regularly to evaluate innovative experience and set long-term assignments. | На муниципальном и региональном уровнях органы управления образованием обеспечивают сбор и анализ количественных и качественных показателей выполнения образовательными учреждениями поставленных перед ними задач, регулярно проводятся научно-практические конференции, обобщающие инновационный опыт работы, осуществляющие постановку перспективных задач. |
The European forest sector outlook studies programme prepared a baseline scenario for the long-term outlook of the sector and considered the potential long- term consequences of different policy options, inside and outside the sector. | В рамках программы перспективных исследований по лесному сектору Европы был подготовлен базовый сценарий долгосрочного развития сектора и рассмотрены возможные долгосрочные последствия различных вариантов политики как в пределах, так и за пределами сектора. |
Long-standing private sector providers include private practice physicians, privately owned long-term care facilities and community pharmacies. | К числу давних поставщиков из частного сектора относятся врачи, имеющие частную практику, частные учреждения для хронических больных и сеть аптек в общинах. |
The Employment Office has continuously implemented the public work activity titled "Sunny Workshop", aimed at more efficient and faster employment of persons with disabilities, as one of the most difficult and long-term problems faced by our society. | Управление по вопросам занятости осуществляет постоянно действующий проект общественных работ, получивший название "Солнечной мастерской", который призван повысить эффективность и ускорить процесс трудоустройства инвалидов, безработица среди которых является одной из самых сложных хронических проблем, стоящих перед черногорским обществом. |
On January 2, 2005, the Ministry of Health and Long-Term Care announced 500 supportive housing units under service enhancements to keep persons with mental illness out of the criminal justice correctional systems. | 2 января 2005 года министерство здравоохранения и лечения хронических заболеваний объявило о программе создания 500 жилых помещений в жилищно-социальных комплексах в целях размещения в них лиц, страдающих психическими заболеваниями, которая позволит не применять к ним меры уголовно-исправительного характера. |
A number of chronic toxic effects have been observed in experimental animals at doses around 1 mg/kg body weight per day following long-term exposure. | У обследованных животных был отмечен целый ряд хронических токсических последствий при применении доз в объеме около 1 мг/кг на вес тела в день после того, как они подвергались длительному воздействию. |
Since such diseases had a long-term market potential for chronic treatments, the pharmaceutical industry was heavily engaged, and potential conflicts of interest between the industry, patient organizations, professional associations, health insurance and public sector organizations needed to be carefully identified and adequately addressed. | Поскольку такие заболевания имеют долгосрочный рыночный потенциал для лечения хронических заболеваний, при этом фармацевтическая промышленность здесь заинтересована напрямую, нужно тщательно выявлять и эффективно устранять потенциальный конфликт интересов между промышленностью, организациями пациентов, профессиональными ассоциациями, медицинскими страховыми компаниями и организациями государственного сектора. |
The foundations' declaration envisaged a long-term action plan for the implementation, at international and national levels, of the Habitat Agenda. | В декларации, принятой представителями фондов, предусматривается реализация перспективного плана действий по осуществлению Повестки дня Хабитат на международном и национальном уровнях. |
Financial investors can also promote the liquidity of markets for longer-term futures contracts, facilitating risk management and long-term planning of commodity producers and consumers. | Финансовые инвесторы могут также способствовать повышению ликвидности рынков в связи с долгосрочными фьючерсными контрактами за счет облегчения управления рисками и перспективного планирования производителей и потребителей сырьевых товаров. |
The comprehensive implementation of anti-drug measures such as the Global Programme of Action (GPA) and the United Nations System-Wide Action Plan (SWAP) necessitates in-depth analysis, updated priorities and a long-term pragmatic approach. | Всестороннее осуществление таких мер по борьбе с наркотиками, как, например, Глобальная программа действий (ГПД) и Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций, обусловливает необходимость глубокого анализа, обновления приоритетов и перспективного прагматического подхода. |
Supporting countries through advanced planning is required to fully integrate health in strategies for disaster risk reduction and sustainable recovery, including for transition planning between emergency response and long-term development to ensure a sustainable recovery. | Поддержка стран посредством перспективного планирования необходима для полного включения вопросов здравоохранения в стратегии уменьшения опасности бедствий и устойчивого восстановления, включая планирование на переходный период между реагированием на чрезвычайную ситуацию и долговременным развитием в интересах обеспечения устойчивого восстановления. |
Assistance will be provided in the articulation of national development strategies, sectoral planning, long-term perspective planning, forecasting techniques and multinational and subnational (regional) planning. | Будет оказываться помощь в области разработки национальных стратегий развития, секторального планирования, долгосрочного перспективного планирования, разработки методов прогнозирования и планирования на многонациональном и субнациональном (региональном) уровне. |
Macroeconomic policy should be sound, solid and flexible and should adapt to the long-term structural changes that are taking place in developing countries. | Макроэкономическая политика должна быть обоснованной, прочной, гибкой и адаптированной к долгосрочным структурным изменениям, происходящим в развивающихся странах. |
The international economic situation was such that the efforts made by the developing countries to develop long-term development strategies and lay down sound economic foundations were doomed to failure, thereby exacerbating political tensions. | Фактически при нынешних международных экономических условиях усилия развивающихся стран, направленные на разработку долгосрочных стратегий развития и создание прочной экономической базы, обречены на неудачу, что обостряет политическую напряженность. |
Both the Mexican and Brazilian financial crises are rooted in the management of the debt crisis of the 1980s, which helped commercial banks collect their loans while failing to build a durable foundation in the debtor nations for long-term sustainable growth. | Как в Бразилии, так и в Мексике финансовые кризисы коренятся в неурегулированности долгового кризиса 80-х годов, когда коммерческие банки смогли получить обратно свои кредиты, так и не создав в странах-должниках прочной основы устойчивого долгосрочного роста. |
At the Copenhagen Summit we outlined the objective of orienting our economies to respond to human needs in a more effective manner, on solid bases and with a long-term view. | На копенгагенской Всемирной встрече на высшем уровне мы выдвинули задачу ориентации экономики наших стран на более эффективное удовлетворение человеческих потребностей на прочной основе и в долгосрочной перспективе. |
It will be emphasized that the main objective of the recommendations is to provide a firm foundation for the long-term development of energy statistics as a part of official statistics based on the Fundamental Principles of Official Statistics. | Следует особо отметить, что главной целью рекомендаций является формирование прочной базы для долгосрочного развития статистики энергетики в качестве составной части официальной статистики, базирующейся на основных принципах официальной статистики. |