There must be rapid, equitable, long-term and inclusive growth to overcome the challenges of unemployment, especially for women and young people. | Для разрешения вопросов безработицы, особенно среди женщин и молодых людей, необходимо обеспечить быстрый, всеохватный, долгосрочный и всеобъемлющий экономический рост. |
A long-term approach, entailing the broadest involvement in the promotion of environmentally sustainable and equitable development, should be a primary objective of the Organization, particularly in a year dedicated to the eradication of poverty. | Долгосрочный подход, предполагающий максимально широкое участие населения в налаживании процесса справедливого и экологически безопасного развития, должен стать одной из главных целей Организации, особенно в год, посвященный искоренению нищеты. |
Long-term consultations will enhance this process and make the investment in time more affordable; the same applies to shorter consultation processes. | Этому поможет долгосрочный характер консультаций, на которые участникам будет проще найти время; эта же логика применима и к консультациям меньшей продолжительности. |
A scientific long-term project was started, supported by Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) and British funds. | Долгосрочный научный проект стартовал также при поддержке Немецкого научно-исследовательского общества (DFG) и британских фондов. |
That is why CARICOM States have been insistent in urging the international community to stay the course with Haiti, given the long-term nature of the development task ahead. | Именно поэтому государства - члены КАРИКОМ, принимая во внимание долгосрочный характер стоящей впереди задачи по обеспечению развития, настойчиво обращаются к международному сообществу с настоятельным призывом не бросать на произвол судьбы Гаити. |
If the nonce and long-term key are simply concatenated to generate the RC4 key, this long-term key can be discovered by analysing a large number of messages encrypted with this key. | И если долговременный ключ и nonce просто склеиваются для создания ключа шифра RC4, то этот долговременный ключ может быть получен с помощью анализа достаточно большого количества сообщений, зашифрованных с использованием данного ключа. |
Counterparts - in local and national government, upon whom long-term success depends and whose capacities are the focus of UNDP work; | наличия аналогичных структур в местных и национальных органах власти, от которых зависит долговременный успех и возможностям которых уделяется особое внимание в деятельности ПРООН; |
While this certainly impedes long-term economic growth and causes great structural problems, it also means that the state reacts extremely counter-cyclically and stabilizes the economy to a great extent, which benefits the entire world. | Несмотря на то, что это, конечно же, замедляет долговременный экономический рост и вызывает большие структурные проблемы, это также означает, что государство реагирует чрезвычайно «противо-циклично» и в значительной степени стабилизирует экономику, что приносит пользу всему миру. |
We all need to increase our aid, to make it long-term and predictable so that developing countries can rely upon it, and to ensure that it is used effectively to support the priorities the developing countries set for themselves. | Мы все должны увеличить нашу помощь, придать ей долговременный и предсказуемый характер, с тем чтобы развивающиеся страны могли на нее рассчитывать, а также обеспечить ее эффективное использование на цели решения тех неотложных задач, которые ставят перед собой сами развивающиеся страны. |
By the same token, I cannot think of a single economy whose long-term growth prospects were damaged by excessive fiscal stinginess. | Напротив, я не могу привести пример ни одной страны, долговременный экономический рост которой пострадал по причине чрезмерной налогово-бюджетной скупости. |
Building sustainable partnership relationships is a long-term process. | Налаживание стабильных партнерских отношений - это длительный процесс. |
The counting process was observed by approximately 60 observers and long-term staff members. | За процессом подсчета голосов следили около 60 наблюдателей и сотрудников, направленных на длительный срок. |
In this regard, the Committee suggested that the Parties might wish to consider granting a long-term exemption for such use, or conversely, consider whether there should be any limit to the continued renewal of an emergency exemption. | Как было предложено в этой связи Комитетом, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о предоставлении в отношении такого вида применения исключения на длительный период или вопрос о том, необходимо ли какое-то ограничение в случае постоянно возобновляемого чрезвычайного исключения. |
However, given that the full implementation of the resolution will be a long-term process, planning for it can be facilitated by an extension of the mandate of the Committee for a longer period, with periodic reviews. | Однако полное осуществление резолюции 1540 (2004) будет длительным процессом, и его планированию могут способствовать продление мандата Комитета на более длительный период и периодические обзоры этого мандата. |
The Advisory Committee took note of the partial drawdown of the post-earthquake surge in military and police capabilities and remained of the opinion that the Secretary-General should examine the long-term necessity of maintaining the Santo Domingo Support Office, established in the aftermath of the earthquake. | Консультативный комитет принимает к сведению частичное сокращение военных и полицейских сил и средств, приданных после землетрясения, и по-прежнему считает, что Генеральному секретарю следует проанализировать необходимость сохранения на длительный период Отделения поддержки в Санто-Доминго, учрежденного после землетрясения. |
This would threaten the long-term stability of the global economy. | Такое положение подорвет в долгосрочном плане стабильность глобальной экономики. |
The long-term objective is to harmonize transport statistics. | В долгосрочном плане задача заключается в согласовании статистики транспорта. |
The effective protection of indigenous peoples' heritage will be of long-term benefit to all humanity. | Эффективная охрана наследия коренных народов в долгосрочном плане принесет пользу всему человечеству. |
Aid, with its biased focus on social sectors, cannot provide sustainable solutions to the long-term demands of children and young people in developing countries or to their expectation of a better life than that of their parents. | И помощь, которая, как правило, сосредоточена на социальных секторах, не может обеспечить устойчивого удовлетворения потребностей детей и молодежи развивающихся стран в долгосрочном плане или оправдать их надежды на лучшую, чем у их родителей, жизнь. |
Steps that must logically follow are the systematic planning of training activities and the consideration of their financing - bearing in mind, in particular, the long-term unreliability of the voluntary contributions on which many institutions largely depend and their consequent financial vulnerability. | Из этого логически вытекают такие шаги, как систематическое планирование учебной деятельности и решение вопросов ее финансирования с учетом, в частности, ненадежности в долгосрочном плане системы финансирования за счет добровольных взносов, на которую в основном полагаются многие учреждения и которая обусловливает их финансовую уязвимость. |
This will not happen overnight; it is a long-term process. | Такие процессы быстро не происходят, предстоит долгий путь. |
At the same time, it has created a solution which has proved financially viable for clients in the long-term. | В тоже время была разработана оптимальная стратегия, закрепившая себя для клиентов как финансово устойчивая на долгий срок. |
However, the length of the journey ahead and the fragility of recent gains were also starkly apparent, as was the real possibility that this moment of hope could dissipate unless it is supported through long-term commitment and vision. | Вместе с тем со всей очевидностью проявилось то, что предстоит долгий путь, что достижения последнего времени носят непрочный характер и что существует реальная возможность того, что возникшие надежды могут не оправдаться, если направленные на их реализацию усилия не будут подкрепляться долгосрочной приверженностью и реалистичным видением. |
Yet reintegration is a difficult and long-term process requiring a long-term commitment. | Тем не менее реинтеграция - это долгий и трудный процесс, требующий постоянной приверженности. |
The regulatory uncertainty created in areas such as health care makes it difficult not only for the health-care industry to make long-term investment decisions, but also for businesses to make long-term hires. | Неопределенность с регулированием деятельности в таких сферах, как здравоохранение, мешает индустрии здравоохранения не только проводить долгосрочные инвестиционные решения, но и мешает бизнесу нанимать людей на долгий срок. |
The discussed actions were further elaborated and included into the long-term environmental action plan of Lenkoran. | Выработанные действия были систематизированы и включены в многолетний план действий по охране окружающей среды г. Ленкорань. |
Our senior manager is not only constantly raising his professional level, but also gives a lot of attention to transfer the long-term operational experience to new members of our growing team. | Наши ведущие сотрудники не только постоянно повышают свой профессиональный уровень, но и уделяют много внимания тому, чтобы передать свой многолетний опыт работы новым членам нашей растущей команды. |
Highly skilled staff, having long-term experience in science and project works in creating highly efficient tools, is working here. | На предприятии работают высококвалифицированные специалисты, имеющие многолетний опыт научных и проектных работ по созданию высокопроизводительного инструмента. |
Our company is characterised by a long-term experience, modern equipment, our own car park, united collective, and European-level client service. | Нашу компанию характеризуют многолетний опыт, современное оборудование, собственный автопарк, сплочённый коллектив и европейский уровень обслуживания клиентов. |
Long-term experience allows the company to become a well-known brand for traders not only in Russia and Asia but in the other world as well. | Многолетний опыт позволил компании стать хорошо узнаваемым брендом для трейдеров не только в России и Азии, где наиболее широко представлена, но и в стальном мире. |
Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." | 10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
Background paper containing a compilation of profiles of non-reporting States, including long-term, medium-term and short-term non-reporting States, in order to facilitate the Committee's analysis of the root causes of non-reporting | Справочный документ, в котором собрана информация о государствах, задержавших представление докладов, в том числе на продолжительный, средний и короткий срок, и который был подготовлен с целью помочь Комитету проанализировать причины непредставления государствами докладов |
IMF also intends to appoint a long-term adviser to the Director of the Treasury in the Ministry of Planning and Finance. | МВФ намерен предоставить на продолжительный период советника для директора Казначейства в министерстве планирования и финансов. |
Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. | Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
In the case of possession of prohibited weapons and devices, the penalty is increased and ranges from medium-term rigorous imprisonment in the medium degree to long-term rigorous imprisonment in the medium degree. | Если речь идет о владении запрещенным оружием и элементами, мера наказания ужесточается - от тюремного заключения на непродолжительный срок средней степени строгости до тюремного заключения на продолжительный срок средней степени строгости. |
Some expert bodies, such as the International Law Commission, have a long-term programme of work that is periodically updated. | Некоторые экспертные органы, например Комиссия международного права, имеют программу работы, которая рассчитана на длительную перспективу и периодически обновляется. |
Ms. Gabr observed that the integration of women and the full observance of their rights was a slow process that required long-term planning. | Г-жа Габр отмечает, что процесс интеграции женщин и обеспечения полного соблюдения их прав проходит медленно и требует планирования на длительную перспективу. |
Furthermore, by joining WTO, these countries create an essential condition for continued reforms and at the same time demonstrate tangible advancement and long-term commitment towards market-based principles. | Кроме того, присоединившись к ВТО, эти страны создают необходимые условия для продолжения реформ и в то же время демонстрируют реальное продвижение и приверженность рыночным принципам на длительную перспективу. |
The strengthening of security in the region and the resolution of its complex problems, many of which transcend national borders, require a broad approach based on a long-term perspective. | Укрепление безопасности в регионе, решение комплекса проблем, многие из которых имеют трансграничный характер, нуждаются в широкомасштабном, рассчитанном на длительную перспективу подходе. |
The United Nations adopted a two-phase approach to examining this issue within the context of rapid coastal development, increasing resource needs and changing legislative mechanisms, while also devising medium- and long-term interventions designed to ensure the long-term security and sustainability of the coastal environment and its services. | Организация Объединенных Наций взяла на вооружение двухэтапный подход к рассмотрению данной проблемы в контексте быстрого развития прибрежных районов, растущих потребностей в ресурсах и изменения законодательных механизмов, разрабатывая при этом среднесрочные и долгосрочные мероприятия, призванные обеспечить на длительную перспективу защиту и устойчивость прибрежных экосистем и экологических услуг. |
Unemployment and underemployment especially affect youth, the long-term unemployed, older workers, the less skilled and women. | Безработица и недостаточная занятость особенно серьезно сказываются на положении молодежи, лиц, страдающих от застойной безработицы, трудящихся преклонного возраста, менее квалифицированных рабочих и женщин. |
Most notably, the share of long-term unemployed rose significantly in the United States, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and debt-distressed countries of the euro area. | Прежде всего, масштабы застойной безработицы значительно увеличились в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и столкнувшихся с долговым кризисом странах еврозоны. |
There is a remarkable decline in youth unemployment (by 11.8 per cent for the age group 15-29) and in the long-term unemployment (by 15.5 per cent). | Заметно сократился уровень безработицы среди молодежи (на 11,8% в возрастной группе 15-29 лет), так же, как и уровень застойной безработицы (на 15,5%). |
The Committee expresses its concern about the considerable unemployment among young people and the fact that that State party has not sufficiently addressed the long-term unemployment of persons over 45 years of age, nor the situation of those who have been forced into early retirement. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что значительное число безработных составляет молодежь, а также в связи с тем, что государство-участник не принимает достаточных мер в отношении застойной безработицы среди лиц старше 45 лет и положения тех, кто был вынужден выйти на досрочную пенсию. |
Giving special priority, in the design of policies, to the problems of structural, long-term unemployment and underemployment of youth, women, persons with disabilities and all other disadvantaged groups and individuals; | в уделении в процессе разработки политики особого внимания проблемам структурной, застойной безработицы, а также безработицы среди молодежи, женщин, инвалидов и всех других находящихся в неблагоприятном положении групп и отдельных лиц; |
During its meetings with Congolese interlocutors, the mission also reiterated the commitment of the Security Council to accompany, through MONUC, the Government in its efforts to bring about long-term peace and recovery. | В ходе своих встреч с конголезскими сторонами участники миссии также подтвердили приверженность Совета Безопасности оказанию содействия - через посредство МООНДРК - правительству в его усилиях по обеспечению прочного мира и восстановления. |
Experience has shown that long-term sustainability of peace also depends on addressing specific needs of children in peace mediation processes and resultant agreements. | Как показывает опыт, обеспечение прочного мира зависит также от того, насколько посредникам удается отстоять особые потребности детей в ходе мирных процессов и закрепить их в достигнутых соглашениях. |
In order to ensure sustained stability and pave the way for long-term peace, it is essential to develop economic and social infrastructures and to create opportunities for all, particularly young people. | Для того чтобы добиться долговременной стабильности и подготовить почву для прочного мира, необходимо развивать экономическую и социальную инфраструктуру и создать равные возможности для всех и в первую очередь - для молодежи. |
It will also be critical for the international community in the Sudan to take a long-term perspective with regard to assistance and for national resources to be channelled towards comprehensive development, upon which a lasting peace can be based. | При оказании помощи в Судане международному сообществу также крайне важно учитывать долгосрочную перспективу и содействовать использованию национальных ресурсов в целях всеобъемлющего развития, которое может послужить основанием для прочного мира. |
On the occasion of the adoption of the resolution, Ithe Executive Director stated that "the passing of this resolution signals a sense of optimism, especially as shelter and human settlements are key elements in reaching long-term sustainable peace in the Middle East." | В связи с принятием этой резолюции Директор-исполнитель заявила: «утверждение настоящей резолюции позволяет надеяться на лучшее, в частности потому, что вопросы жилья и населенных пунктов имеют ключевое значение для достижения прочного и устойчивого мира на Ближнем Востоке». |
UPU indicated a number of steps taken in three main areas in order to improve efficiency in a long-term context of limited budgetary growth. | ВПС сообщил о том, что в целях повышения эффективности в долгосрочной перспективе и в условиях ограниченного роста объема бюджетных ассигнований в трех главных областях деятельности принят ряд необходимых мер. |
While the initiatives undertaken by the Government with the assistance of bilateral and multilateral development partners to generate short-term employment were commendable, long-term economic growth was required. | Хотя инициативы по созданию кратковременных рабочих мест, реализованные правительством при содействии двусторонних и многосторонних партнеров в области развития, и заслуживают положительной оценки, необходимо обеспечить рост в долгосрочной перспективе. |
One of them, conducted as part of the National Research Programme 52 analyzed the phenomenon of egalitarian division of roles from a long-term perspective while taking into account children's perception of it. | В одном из них, выполненном в рамках Национальной программы научных исследований 52, был проанализирован вопрос равного распределения ролей в долгосрочной перспективе в плане восприятия этого детьми. |
Heavy metals build up inside living organisms, and exposure to large amounts of these metals may lead to severe long-term effects, including cancer and damage to the nervous, digestive, reproductive and respiratory systems. | Тяжелые металлы накапливаются в живых организмах, и воздействие большого объема этих металлов в долгосрочной перспективе может привести к тяжелым последствиям, включая рак и расстройство нервной, пищеварительной, репродуктивной и респираторной систем. |
(c) In the long-term: Address structural and policy changes that have substantially contributed to this crisis, along with challenges to productive systems posed by climate change. | с) в долгосрочной перспективе: осуществление структурно-программных преобразований, которые в существенной мере содействовали этому кризису, а также решение задач в сфере производства, вызванных изменениями климата. |
If we cannot ensure the comprehensive training of children in the present, to speak of the future or long-term plans is simply utopian. | Если нам не удастся обеспечить всестороннее развитие детей сейчас, то разговоры о будущих или перспективных планах будут чистой утопией. |
In addition to dealing with the everyday aspects of the problem, he should also participate in the elaboration of a long-term prevention strategy. | Отныне речь идет не только об "управлении происходящим", но и о принятии перспективных предупредительных мер. |
ICP Integrated Monitoring sites improve our understanding of the nitrogen cycle and predictions of long-term effects of chronic excess nitrogen deposition. | Деятельность, проводящаяся на участках МСП по комплексному мониторингу, позволяет углублять наше понимание особенностей круговорота азота, а также обеспечивает совершенствование перспективных оценок долгосрочного воздействия хронического и избыточного осаждения азота. |
It is for this reason that the promotion of democratic governance should also be considered as one of the most promising long-term strategies for the prevention of armed conflict, an issue which received special attention at the Fourth Conference of New or Restored Democracies. | Именно по этой причине поощрение демократического управления должно также рассматриваться в качестве одной из наиболее перспективных долгосрочных стратегий предотвращения вооруженных конфликтов, и этому вопросу было уделено особое внимание на четвертой Конференции стран новой или возрожденной демократии. |
The Fund's asset diversification will help to diminish idiosyncratic risks in these troubled times while allowing the Fund to investigate appropriate investments for long-term returns. | Диверсификация активов Фонда позволит снизить нефакторные риски в это тревожное время, предоставив при этом возможности для определения перспективных направлений инвестиционной деятельности, способных обеспечить получение прибыли в долгосрочной перспективе. |
The Ministry took immediate actions to raise care standards and protection for long-term care residents. | Министерство приняло незамедлительные меры в целях повышения стандартов обеспечения ухода и защиты пациентов лечебных учреждений для хронических больных. |
On the other hand, substantive negotiations have not started and, in discussions with UNMOP, Croatian and Yugoslav officials have held out no prospect of an end to the long-term violations in the United Nations controlled zone (see para. 5). | Вместе с тем переговоры по существу вопроса не были начаты, а обсуждения, проведенные хорватскими и югославскими должностными лицами с МНООНПП, не породили надежд на прекращение хронических нарушений в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне (см. пункт 5). |
The goal of the Ontario Ministry of Health and Long-Term Care Public Health Division's Reproductive Health program is to support healthy pregnancies. | Целью программы охраны репродуктивного здоровья, разработанной Министерством здравоохранения и Управлением по лечению хронических заболеваний в системе государственного здравоохранения, является обеспечение нормального развития беременности. |
Ms. Oosterhof (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that the current drought in the Horn of Africa underscored the need to address long-term and chronic issues in the region simultaneously. | Г-жа Остерхоф (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)) говорит, что нынешняя засуха, разразившаяся на Африканском Роге, свидетельствует о необходимости одновременного решения давно назревших и хронических вопросов в этом регионе. |
The age-standardised prevalence of self-reported limiting long-term illness in the UK is higher among the long-term unemployed and those who have never worked, and among those in semi-routine and routine occupations, than among those in other occupations. | Рассчитанные с учетом возраста показатели острых и хронических заболеваний, ограничивающих трудовые возможности, в Соединенном Королевстве выше среди лиц, долгое время не имевших работы и никогда не работавших, а также среди представителей малоквалифицированных и низкоквалифицированных профессий. |
Further, UNMIT, UNDP and other United Nations agencies are collaborating to propose a strategic plan to the Minister of Justice for the long-term development of the corrections system. | Кроме того, ИМООНТ, ПРООН и другие учреждения Организации Объединенных Наций осуществляют сотрудничество в разработке стратегического плана перспективного развития системы исправительных учреждений, который будет представлен министру юстиции. |
Although implementation of the capital master plan would not be problem-free, all the stakeholders should take a long-term view, while making sure that the necessary resources were made available. | Хотя осуществление генерального плана капитального ремонта не будет проходить без проблем, все заинтересованные стороны должны придерживаться перспективного подхода, одновременно с этим обеспечивая наличие необходимых ресурсов. |
Taking the long-term view, planning and investing accordingly, with an eye not just on economic dimensions but also on social, political and environmental dimensions, will be central to the achievement of sustainable human development. | ЗЗ. При разработке перспективного подхода, планирования и инвестирования соответственно, с прицелом не только на экономические аспекты, но и на социальные, политические и экологические аспекты, в центре внимания должен стоять вопрос достижения устойчивого человеческого развития. |
The executive direction and leadership function defines the direction for the organization, based on the mandate and long-term vision of UNFPA, and provides effective leadership to the organization as a whole. | Функция исполнительного руководства и управления определяет общие направления деятельности организации исходя из ее мандатов и перспективного видения и обеспечивает эффективное руководство деятельностью организации в целом. |
Given the nature of the challenges involved and their enduring character, innovation concerning the development of clean technologies requires a long-term vision that involves different stakeholders and provides an institutional space for public-private cooperation. | Учитывая природу существующих вызовов и их продолжительный характер, инновации в области развития чистых технологий требуют перспективного видения, проработанного с участием различных заинтересованных сторон и обеспечивающего институциональное пространство для сотрудничества между государственным и частным секторами. |
So not only are international organizations getting robust communications links and saving money, they are helping to support Kosovar civil society and build a long-term Internet infrastructure for Kosovo. | Таким образом, международные организации не только обеспечили себе надежную в эксплуатации систему связи и сэкономили средства, но и способствуют поддержке гражданского общества в Косово и созданию прочной инфраструктуры Интернета для Косово. |
The goal of mainstreaming would be to develop a solid base from which to create a long-term approach to combating land degradation and desertification. | Цель работы по интегрированию могла бы заключаться в создании прочной базы для выработки подхода к борьбе с деградацией земель и опустыниванием на длительную перспективу. |
A long-term solution to the problem of children in armed conflict lies in conflict prevention - by way of building solid foundations of good governance, democracy and all-round development. | Долговременное решение проблемы положения детей в условиях вооруженных конфликтов состоит в предотвращении конфликтов посредством создания прочной основы благого управления, демократии и всестороннего развития. |
Supporting this, one delegation asserted that the documents constituted a strong and positive start to the consideration of the topic, while another felt that the long-term planning perspective was especially good. | Поддержав такой подход, одна делегация указала, что документы служат прочной позитивной основой для начала рассмотрения конкретной проблематики, а другая делегация отметила, что особенно целесообразным является метод долгосрочного планирования. |
For example, a study of the long-term impact of the Reham al-Farra Memorial Journalists' Fellowship Programme has shown that the Programme successfully creates enduring support for the promotion of the work and issues of the United Nations. | Например, анализ долгосрочного воздействия программы стипендий для журналистов им. Рехама аль-Фарры, показал, что эта программа успешно обеспечивает создание прочной базы для поддержки пропаганды деятельности Организации Объединенных Наций и информирования о ее проблемах. |