| When costs and benefits are predominantly local, implementation of the preferred management and allocation decisions can be based on local needs and resources. | Когда затраты и выгоды носят преимущественно местный характер, реализация предпочтительных решений, касающихся рационального использования и распределения, может быть основана на местных потребностях и ресурсах. |
| Includes local coverage ($276 per vehicle per year) and worldwide coverage ($60 per vehicle per year). | Включает местный план страхования (276 долл. США на автотранспортное средство в год) и всемирный план страхования (60 долл. США на автотранспортное средство в год). |
| The most obvious form of affordable housing is social housing, where the landlord is the local authority or a registered social landlord (usually a housing association) and this makes up 25% of Scottish housing. | Наиболее очевидной формой доступного жилья является социальное жилье, когда его владельцем выступает местный орган власти или зарегистрированный социальный домовладелец (обычно это жилищно-строительная ассоциация), и на его долю приходится до 25 процентов жилья в Шотландии. |
| Our local Welfare Officer (WO) is responsible for selecting the hosts and placing the students. | Наш местный социальный работник ответственен за выбор семей и размещение учащихся. |
| The Chairperson welcomed the participants by pointing out the work already accomplished by the Team and the need to engage all levels of government, including the local level, in its activities. | Председатель обратился к участникам с приветственным словом, в котором он отметил проделанную Группой работу, а также необходимость вовлечения в ее деятельность органов управления всех уровней, включая местный. |
| Otherwise the scrap is acknowledged to contain local sources and the consignment will be subjected to further checks and subsequent triage. | В противном случае признается, что в ломе имеется локальный источник и партия подвергается дополнительному контролю с последующей сортировкой. |
| Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel | Выберите эту опцию если вы хотите задать собственный локальный порт для использования с туннелем |
| The mass movement of people from conflict areas to neighbouring States can destabilize entire regions and internationalize a conflict that was once local in nature. | Массовое передвижение людей из районов конфликта в соседние государства может способствовать дестабилизации целых регионов и придать международный характер конфликту, который до этого носил локальный характер. |
| Winona has two historic districts listed on the National Register of Historic Places that combine into a single local historic district administered by the city's Heritage Preservation Commission. | Два исторических района Уиноны внесенны в Национальный реестр исторических мест США (они объединены в единый локальный исторический район, находящийся в ведении городской комиссии по сохранению наследия). |
| For now and for the foreseeable future - until a new local order emerges or exhaustion sets in - the Middle East will be less a problem to be solved than a condition to be managed. | Сейчас и в обозримом будущем - до того как не возникнет новый локальный порядок или не наступит истощение - ситуация на Ближнем Востоке не будет проблемой для решения, а диагнозом, за которым нужно наблюдать. |
| The remaining two proposed exceptions to the local remedies rule concerned undue delay and denial of access and (f)). | Оставшиеся два предложенных исключения из правила о внутренних средствах правовой защиты касаются необоснованной задержки и отказа в доступе и (f)). |
| It was also recommended that the issue of exhaustion of local remedies be re-examined with a view to providing a specific exemption in the case of the crew. | Кроме того, рекомендовалось вновь рассмотреть вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы предусмотреть конкретное изъятие в случае экипажа. |
| This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. | Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран. |
| While there are tentative dicta in support of the existence of such an exception in the Interhandel and Salem cases, in other cases tribunals have upheld the applicability of the local remedies rule despite the absence of a voluntary link between the injured alien and the respondent State. | Несмотря на наличие предварительных решений в поддержку такого изъятия в делах Интерхандель и Сэйлема, в других делах трибуналы подтверждали применимость правила о внутренних средствах правовой защиты, несмотря на отсутствие добровольной связи между иностранцем, которому причинен вред, и государством-ответчиком. |
| The Ministry of the Interior-led Afghan Local Police programme continues to increase in strength and effectiveness. | Продолжается работа по укреплению и повышению эффективности программы строительства Афганской местной полиции, осуществляемой под руководством министерства внутренних дел. |
| Investigators of the local procurator's offices open criminal cases and investigate them jointly with military procurators. | Уголовные дела возбуждаются следователями территориальных прокуратур и расследуются совместно со следователями военной прокуратуры. |
| Even more significantly, the Internet is a mode of communication which operates not on a local but on a global scale, not depending on national territorial boundaries. | Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что Интернет является таким средством коммуникации, которое функционирует не на местном, а на глобальном уровне и не зависит от национальных территориальных границ. |
| Businesses make assessments of markets through looking at figures relating to local areas and the characteristics of individuals and competitors in these areas. | Предприятия оценивают рынки на основе изучения данных, касающихся местных территориальных единиц и характеристик населения и конкурентов в этих территориальных единицах. |
| Information from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the number of cases in which meetings with defence counsel were terminated prematurely is provided below. | Информация территориальных органов Федеральной службы исполнения наказаний Российской Федерации (ФСИН России) о количестве досрочно прекращенных свиданий с защитниками. |
| However, local decisions often have repercussions on citizens in other communities. So certain services should be allocated to a broader geographic unit because they have externalities (that is, interdependence of effects). | Таким образом, некоторые правительственные функции должны стать прерогативой более крупных территориальных образований так как это позволяет получить эффект масштаба. |
| This type of knowledge promotes diversity; it valorizes and reproduces the local (internal) resources. | Этот тип знаний содействует развитию многообразия; на основе этих знаний оцениваются и воспроизводятся местные (внутренние) ресурсы. |
| This requires mobilizing domestic resources through collection of tax revenues (including tax breaks for transnational corporations) and ensuring that local capital is invested within the country. | Для этого требуется мобилизовать внутренние ресурсы путем сбора налоговых поступлений (в том числе налоговые льготы для транснациональных корпораций), а также обеспечить инвестирование в страну местного капитала. |
| He could accept the suggestion that the general provision on the exhaustion of local remedies required that local remedies be both available and effective, provided that a separate provision was devoted to the ineffectiveness or futility of local remedies. | Он мог бы поддержать предложение включить в общее положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты требование о том, чтобы внутренние средства правовой защиты являлись как доступными, так и эффективными, при условии существования отдельного положения, касающегося неэффективности или бесполезности внутренних средств правовой защиты. |
| In accordance with Article 2 of this Law, domestic and foreign natural persons may acquire ownership of property, including the state and the units of the local self-government, under conditions and in a manner envisaged in this or another law. | Согласно статье 2 этого Закона, внутренние и иностранные физические лица могут вступать во владение имуществом, включая государство и единицы местного самоуправления, на условиях и в порядке, предусмотренных этим или другим законом. |
| Concluding his views on the topic of State responsibility, he said that the rule concerning the exhaustion of local remedies was linked to the primary rules concerning the guarantees of a regular procedure and the existence of such remedies. | Переходя в заключение к вопросу об ответственности, представитель Коста-Рики напоминает о том, что положение, согласно которому необходимо в первую очередь использовать все внутренние средства правовой защиты, связано с первичными нормами гарантий обычной процедуры и наличием таких средств. |
| These grass-roots women's organizations have also given the support and strength for women to contest elections in the local bodies of governance in the rural areas. | Эти низовые женские организации оказывают поддержку и расширяют возможности женщин, баллотирующихся на выборах в местные органы самоуправления в сельской местности. |
| In the 1940s some 1,100 local men formed into two battalions fought the occupying Germans and helped liberate the area. | В 40-х годах 1100 мужчин округа, сформированные в два батальона, приняли участие в освобождении местности от фашистских захватчиков. |
| The right to land serves to spur local and regional economies, promote peace in the countryside, and ensure food security and access to productive resources. | Обеспечение права на землю служит стимулом для развития экономики на местах и в регионах, способствует поддержанию мирных отношений в сельской местности и обеспечению продовольственной безопасности и доступа к производственным ресурсам. |
| Improved energy access required better infrastructure, which in turn required the involvement of local institutions best able to identify the types of energy, financing and marketing most appropriate to a given area. | Расширения доступа к энергии требует более совершенной инфраструктуры, в создании которой в свою очередь должны участвовать местные учреждения, способные лучше других определить виды энергетики и методы финансирования и сбыта, наиболее подходящие для конкретной местности. |
| The second event was an international round-table on the use of local energy resources for local purposes: natural gas and rural poverty. | Вторым мероприятием стало международное совещание «за круглым столом» по вопросам использования местных источников энергии для местных целей на тему: природный газ и нищета в сельской местности. |
| An increasing number of members of ethnic minorities were also becoming local councillors and mayors, and occupying management posts. | Все больше членов этнических меньшинств занимают посты муниципальных советников, а также мэров и руководят предприятиями. |
| Some Kosovo Serb leaders have announced the formation of parallel municipal assemblies based on the local elections organized by Belgrade in Kosovo Serb areas on 11 May. | Некоторые лидеры косовских сербов объявили о создании параллельных муниципальных скупщин по итогам местных выборов, организованных Белградом 11 мая в районах, где проживают косовские сербы. |
| This investigation involved interviews with displaced persons and discussions with individuals from the Tuzla region, including representatives of cantonal and municipal authorities, local medical institutions and members of the Serb community. | В ходе этого расследования проводились опросы перемещенных лиц и беседы с отдельными лицами из района Тузлы, в том числе с представителями провинциальных и муниципальных властей, местных медицинских учреждений и сербской общины. |
| Research carried out by AI indicated that fewer than 10 per cent of municipal authorities have addressed discrimination and racism at a local level by adopting general policies or action plans. | Исследования, проведенные МА, показали, что менее 10% муниципальных органов занимаются вопросами дискриминации и расизма на местном уровне, принимая на вооружение генеральную политику или планы действий в этой области. |
| The devolution of political power, the decentralization of administration and the development of local and municipal authorities have sometimes contributed to the creation of inclusive and participatory societies. | Децентрализация политической власти и государственного управления с созданием местных и муниципальных органов в ряде случаев способствовали формированию общества, в жизни которого принимают участие все слои населения. |
| Women's access to and control over housing, land and property is determined in part by, and interrelated with, a range of laws enacted at the national and local level. | Доступ женщин к жилищу, земле и имуществу и контроль над ними частично определяются и связаны с рядом законов, принятых на национальном и местом уровнях. |
| Awareness of local air and noise pollution remains the driving force to regulate increasing emissions from the transport sector. | Информированность о масштабах загрязнения воздуха и шумового загрязнения на местом уровне по-прежнему остается движущим фактором в деле регулирования проблем, связанных со все возрастающими масштабами выбросов в результате деятельности транспортного сектора. |
| A large park is a main feature of the zoo, making it a popular place among local citizens. | Отличительной особенностью зоопарка является обширная парковая зона, что делает его особенно популярным среди жителей города местом отдыха. |
| Hotels and beach clubs (see the section on beach health, and sports clubs) throughout the UAE provide recreational sailing for short-term visitors, however if you have a deeper interest in the sport you could contact one of the local sailing clubs. | Множество виндсерферов и яхтсменов бороздят море вблизи морских клубов - туристы и отдыхающие спешат воспользоваться предоставленными возможностями на Эмиратских курортах. Отсутствие сильных течений и теплая вода делают Залив прекрасным местом для постижения науки управления парусным судном. |
| His cult has been described as essentially local, though it spread to nearby areas, such as Lorca, Murcia, Orihuela, and even North Africa. | Монастырь считается местом упокоения мощей святого, почитание которого распространилось на близлежащие города, такие, как Лорка, Мурсия, Ориуэла и даже достигло Северной Африки. |
| The Commission on Minors' Affairs, attached to the Cabinet of Ministers and local commissions; | Комиссия по делам несовершеннолетних при Кабинете министров Республики Узбекистан и территориальные комиссии |
| Local procuratorial bodies shall systematically check the work of law enforcement agencies to prevent and identify instances of torture and other forms of unlawful conduct and, if necessary, take measures as prescribed by law to prosecute the guilty parties; | территориальные органы прокуратуры с целью профилактики и выявления фактов применения пыток, других видов незаконного обращения проводят систематические проверки деятельности правоохранительных органов и, в случае необходимости, принимают предусмотренные законом меры по привлечению виновных к ответственности; |
| Some of these advisory bodies are local committees, dealing essentially with affairs of particular districts or neighbourhoods, such as the District Boards, Area Committees and District Fight Crime Committees. | Некоторые из этих консультативных органов представляют собой местные комитеты, занимающиеся в основном делами конкретных округов или районов, такие как окружные советы, территориальные комитеты и окружные комитеты по борьбе с преступностью. |
| The Order and the plan of basic measures are aimed at all the units of the Ministry of Internal Affairs and local internal affairs agencies, and their implementation is being specially followed up by senior officials of the Ministry. | Приказ и План основных мероприятий направлены во все структурные подразделения МВД и территориальные органы внутренних дел республики, их исполнение взято на особый контроль руководства министерства. |
| Over 80 local areas have prioritised cohesion by taking one of these improvement targets in their Local Area Agreements. | Более 80 местных территорий определили сплоченность в качестве приоритетной задачи, включив одну из этих целей по улучшению положения в свои местные территориальные соглашения. |
| As a prospective aim we are expected to create favorable conditions for the local qualified workforce in order to prevent their excessive outflow to the foreign labor markets. | В качестве перспективной задачи нам предстоит создать благоприятные условия для отечественных квалифицированных кадров с тем, чтобы не допустить их чрезмерного оттока на зарубежные рынки труда. |
| Low local content and domestic value added of new automobiles on the road in India is a testimony to this fact. | Подтверждением тому является низкое содержание отечественных комплектующих и добавленной стои-мости в новых автомобилях, которые ездят по дорогам Индии. |
| With regard to issues of implementation, speakers noted the many outstanding issues from the former Round, while stressing the importance of local content requirements to create intra-industry linkages and/or domestic supplier networks. | В связи с имплементационными вопросами выступавшие отметили множество неурегулированных вопросов, оставшихся после предыдущего раунда, подчеркнув при этом важное значение требований в отношении местного компонента для формирования внутриотраслевых связей и/или сетей отечественных поставщиков. |
| Analytical work should be carried out on the establishment of a legal and regulatory framework conducive to the development of the private sector and favourable to FDI and to domestic investment and the development of local expertise as well as regional networks. | Должна проводиться аналитическая работа по созданию правовых и нормативных рамок, способствующих развитию частного сектора и осуществлению ПИИ и отечественных инвестиций и накоплению местного опыта, а также развитию региональных сетей. |
| The government enforced a complex of measures to secure the financial stability of enterprises in the production sector principally through modernization of manufacturing, reduction of net cost, enlargement of cooperative ties among local companies, stimulation of internal demand. | Осуществлен комплекс мер по обеспечению финансовой устойчивости предприятий реального сектора экономики, в первую очередь за счет модернизации производства, снижения себестоимости продукции, расширения кооперационных связей, стимулирования внутреннего спроса на продукцию отечественных производителей. |
| Particular emphasis should be placed on cost sharing between local and central authorities in implementing employment policies. | Особое внимание должно уделяться вопросу о распределении расходов на осуществление программ в области расширения занятости между местными и центральными органами власти. |
| Daily liaison with and provision of advice to provincial authorities to assist in improving local governance | Поддержание повседневных контактов с провинциальными органами власти для оказания содействия в деле повышения эффективности управления на местах и предоставление им консультативной помощи |
| Promote the sharing of experience among relevant authorities on practical measures for reducing local air pollution; | поощрение обмена опытом между соответствующими органами власти относительно применения практических мер по сокращению локального загрязнения воздуха; |
| In particular, in order to broadcast programmes in the protected languages, within the framework of its regional radio and tv programming service, RAI is in a position to promote and sign agreements, at the regional, provincial or local levels, with the concerned authorities. | В частности, для трансляции программ на охраняемых языках в рамках деятельности ее региональных радио- и телевизионных служб РАИ может подписывать соглашения с соответствующими органами власти на региональном, провинциальном и местном уровнях. |
| The political factions in the Legislative Chamber and the political groups in local Kengashi of people's deputies have recently stepped up parliamentary oversight over the bodies of the executive. | В последние время активизировалась деятельность политических фракций в Законодательной палате и политических групп в местных Кенгашах народных депутатов в осуществлении парламентского контроля за органами исполнительной власти. |
| Elections for local minority self-governing bodies had been held in November 1995. | В ноябре 1995 года были проведены выборы в органы местного самоуправления меньшинств. |
| State and local self-government bodies and public officials are competent to perform only such acts for which they are authorized by Constitution or laws. | Государственные органы, органы местного самоуправления и должностные лица правомочны совершать только такие действия, на которые они уполномочены Конституцией или законами. |
| Elected representatives and government officials from more than 20 countries in the region, representing both local and central levels of government as well as a number of international organizations, met at Yerevan to exchange views on decentralization in their respective countries. | Выборные представители и государственные служащие из более чем 20 стран региона, представляющие местные и центральные органы управления, а также представители ряда международных организаций собрались в Ереване, чтобы обменяться мнениями по вопросу о децентрализации в их соответствующих странах. |
| c The approved strength excludes additional temporary staff and United Nations Volunteers who were deployed for various intervals during the period to support the presidential and legislative elections and to prepare for the local elections. | с Утвержденная численность не охватывает дополнительный временный персонал и добровольцев Организации Объединенных Наций, развертывание которых в течение этого периода осуществлялось на сроки различной продолжительности в целях содействия проведению президентских выборов и выборов в законодательные органы и подготовке к проведению местных выборов. |
| We hope that the Security Council will reiterate its view that the holding of self-styled local elections in Abkhazia, Georgia, is unacceptable. | Мы надеемся, что Совет Безопасности вновь подтвердит свое мнение о том, что проведение так называемых «выборов» в местные органы управления в Абхазии, Грузия, неприемлемо. |
| It is saved on the local hard drive under: C:/Documents and Settings/All Users/%Chinese text%/%Chinese text%/Thunder.exe Furthermore this file gets executed after it was fully downloaded. | Сохраняется локально в: C:/Documents and Settings/All Users/%текст на китайском языке%/%текст на китайском языке%/Thunder.exe Данный файл запускается на выполнение после его полной загрузки. |
| F. TPN6: Assistance for the implementation of integrated local | ТПС6: Помощь в реализации инициатив, связанных с программами комплексного развития локально ограниченных территорий 35 - 36 12 |
| If you go into a country with the right tools and the right way, you do it vigorously, you can actually get a local eradication. | Если вы приедете в страну с правильными инструментами и правильным подходом и вы интенсивно поработаете, локально вы устраните инфекцию. |
| FS-Cache FS-Cache is a local caching facility for remote file systems; it allows users to cache NFS data on a locally mounted disk. | FS-Cache FS-Cache - возможность локального кэширования для удаленных систем; позволяет выполнять кэширование NFS-данных на локально подключенном диске. |
| And the killer app for the rest of the planet is the instrumentation and the fabrication divide: people locally developing solutions to local problems. | А киллер-приложение в остальной части нашей планеты связано с разрывом в оснащении инструментами и производством: люди локально разрабатывают на местах решения локальных проблем. |
| It pretends mute, Because it not local. | Он притворяется немым, потому что он не здешний. |
| He's a local but he's always alone. | Он здешний, а гуляет всегда один! |
| He's got a local address. | Здесь есть здешний адрес. |
| So he's not local. | Выходит, он не здешний. |
| It is situated near river Koysuv... The village stands on an open plain with approximately 200 houses which are made according to local traditions of clayed twisted rods. | Она стоит у реки Койсув... Деревня лежит на открытой равнине, и в ней насчитывается приблизительно 200 жилищ, которые все на здешний манер из переплетённых прутьев, обмазаны глиной. |
| a local man has been kidnapped by Ukrainian gangsters. | Нам только что доложили: местный житель был похищен украинскими гангстерами. |
| This is the local man on the case, Poirot. | Это - Пуаро, местный житель, оказывающий нам помощь. |
| Early on Sunday 17 May 1998, Taliban war planes bombed heavily populated civilian targets in the Takhar provincial capital of Taluqan, killing 31 local residents and leaving 42 injured, some seriously. | Утром в воскресенье 17 мая 1998 года военная авиация талибов подвергла бомбардировке густонаселенные районы Талукана, столицы провинции Тахар, в результате чего был убит 31 местный житель, а еще 42 человека были ранены, причем некоторые тяжело. |
| On 15 October, in the village of Sakasheti, a local resident was killed after the explosion of a mine left by the Russian occupants; another civilian, Genadi Kiknadze, received serious injuries. | 15 октября в селе Сакашети в результате разрыва мины, оставленной российскими оккупантами, погиб местный житель; еще один мирный житель, Генадий Кикнадзе, получил серьезные ранения. |
| On 10 September, the Sector Alpha Headquarters was informed by a security guard at the Podrinje Hotel, Banja Kovilijaca, that a local man carrying a pistol had entered the hotel restaurant shouting: I'm going to kill everybody. | 10 сентября в штаб сектора "Альфа" от охранника, дежурившего в гостинице "Подринье", расположенной в Баня-Ковиляче, поступило сообщение о том, что местный житель, вооруженный пистолетом, вошел в ресторан при гостинице и начал кричать: "Сейчас всех застрелю. |
| From 1964 to 1984, it was known as the Pulitzer Prize for Local Investigative Specialized Reporting. | С 1964 по 1984 - Пулитцеровская премия за местное специальное расследование. (англ. Pulitzer Prize for Local Investigative Specialized Reporting). |
| From 1953 through 1963, the category was known as the Pulitzer Prize for Local Reporting, No Edition Time. | Премия с момента создания в 1953 году несколько раз меняла название: С 1953 по 1963 год - Пулитцеровская премия за местные новости (англ. Pulitzer Prize for Local Reporting, No Edition Time). |
| Enterprise: Asociacion Agrícola Local de Productores de Aguacate de Uruapan, Michoacan, A.C. | Предприятие: Asociacion Agrícola Local de Productores de Aguacate de Uruapan, Michoacan, A.C. |
| When first reported by the media, full credit for such a feat was given to an algorithm from the New York City design firm Local Projects. | Как впервые сообщили СМИ, этот подвиг был доверен алгоритму из нью-йоркской дизайнерской фирмы «Local Projects». |
| ABC stations include ABC News Radio (102.5FM), ABC Local Radio (105.7FM), ABC Radio National (657AM), ABC Classic FM (107.3FM) and Triple J (103.3FM). | В Палмерстоне принимают большинство радиостанций Дарвина, в том числе АВС Local Radio (105.7FM), Radio National (657AM), ABC Classic FM (107.3FM) и Triple J (103.3FM). |