The existing mechanisms included focal points, information exchanges and consultations at policy and operational levels. | Среди существующих механизмов были названы координационные центры, обмен информацией и консультации на политическом и оперативном уровнях. |
UNCTAD XI would focus on the interaction between national development strategies and developments at the various international levels. | ЮНКТАД XI сосредоточит свое внимание на взаимосвязи между национальными стратегиями развития и тенденциями на различных международных уровнях. |
The World Day to Overcome Extreme Poverty offered an opportunity for mobilizing at national and international levels. | Международный день борьбы за ликвидацию крайней нищеты открывает возможности для мобилизации на национальном и международном уровнях. |
It is necessary to reinforce the work of promotion in order to expand respect for fundamental rights to all levels of society. | Необходимо активизировать деятельность по поощрению, с тем чтобы распространить уважение основных прав на всех уровнях общества. |
UNCTAD XI would focus on the interaction between national development strategies and developments at the various international levels. | ЮНКТАД XI сосредоточит свое внимание на взаимосвязи между национальными стратегиями развития и тенденциями на различных международных уровнях. |
They are also the most capable of achieving low emission levels as stipulated by the reference laws at optimum cost. | Для этих технологий характерны также наиболее широкие возможности для достижения низких уровней выбросов при оптимальных затратах, как это предусматривается базовыми правовыми нормами. |
As mentioned above, at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, the issue of geographical representation is of utmost concern. | Как отмечалось выше, при заполнении должностей уровней заместителя и помощника Генерального секретаря вопрос о географической представленности имеет чрезвычайно важное значение. |
Half the levels are indoors, but the rest of the levels are outside among the sky-scrapers of New York and require him to web-sling from building to building, however Spider-Man cannot land on the ground, as he will die if he gets too close. | Половина уровней находится в помещении, но остальные уровни находятся снаружи, среди небоскрёбов Нью-Йорка и требуют переходить от здания к зданию, однако Человек-Паук не может приземлиться на землю, так как он умрёт, если она будет слишком близко. |
We commit to intensify our efforts to meet the 2015 target as agreed to in the Johannesburg Plan of Implementation to maintain or restore stocks to levels that can produce maximum sustainable yield on an urgent basis. | Мы обязуемся активизировать свои усилия по достижению к 2015 году согласованного в Йоханнесбургском плане выполнения решений целевого показателя по сохранению или восстановлению в срочном порядке запасов до уровней, позволяющих осуществлять максимальный устойчивый вылов. |
Thus he had said that the response to hate speech and intolerance was more speech in order to increase levels of communication, understanding and dialogue. | Таким образом, он заявил, что ответом на высказывания, разжигающие ненависть, и на проявления нетерпимости является более широкая пропаганда, направленная на повышение уровней коммуникации, взаимопонимания и диалога. |
Further investment at country and community levels is required, and the responsibilities and capacities of the United Nations system have to be further specified and enhanced. | Необходимы дополнительные ассигнования на общенациональном и местном уровне, а функции и возможности системы Организации Объединенных Наций следует и в дальнейшем уточнять и укреплять. |
A Secretariat-wide evaluation needs assessment exercise will be conducted to identify specific evaluation needs, functions, resources and capacity required at the programme and subprogramme levels. | Для определения конкретных потребностей в области оценки, функций, ресурсов и потенциала, необходимых на уровне программ и подпрограмм, будет проведена оценка потребностей всего Секретариата в связи с деятельностью по оценке. |
The joint capacities of United Nations agencies and the Government available either in-country or at headquarters levels, were a key factor in the formulation of recovery and reconstruction plans. | Совместный потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и правительств, имеющийся в самих странах или на уровне штаб-квартир, являлся ключевым фактором в формулировании планов восстановления и реконструкции. |
The SICA countries and Mexico reaffirm our commitment to buttress the Programme of Action and to continue working, on the regional and subregional levels, to strengthen it. | Страны СЦАИ и Мексика вновь заявляют о своей готовности поддерживать Программу действий и продолжать принятие мер на региональном и субрегиональном уровне для ее укрепления. |
(b) Increased number of joint undertakings with major partners at the subregional and country levels, including the United Nations country teams | Ь) Увеличение числа совместных мероприятий с основными партнерами на субрегиональном и страновом уровне, включая страновые группы Организации Объединенных Наций |
The Government increased investment in medical facilities, established medical and health-care institutions at various levels and increased the capacity of the health services, giving priority to developing and guaranteeing basic health care. | Правительство увеличило инвестиции в медицинские службы, создало лечебные и медико-санитарные учреждения различного уровня и расширило возможности служб охраны здоровья, уделяя приоритетное внимание развитию и обеспечению базовой медико-санитарной помощи. |
The Staff Counselling and Welfare Section is tasked with the delivery of creative and proactive programmes designed to decrease stress levels and enhance the morale and well-being of United Nations personnel in the mission area. | Секция по консультированию и бытовому обеспечению персонала занимается осуществлением творческих и проактивных программ, способствующих снижению уровня стресса, а также повышению морального духа и улучшению культурно-бытовых условий сотрудников, работающих в районе действия Миссии. |
Strong output recovery has also helped raise employment levels, though in many instances most job creation has been in the form of less secure employment. | Восстановление высоких производственных показателей способствовало также повышению уровня занятости, хотя во многих случаях большинство рабочих мест создавалось при меньшем обеспечении гарантий занятости. |
However, official development assistance has been heavily skewed towards just a few countries, and low levels of aid to other small island developing States have exacerbated a dependence on more volatile and expensive market-based forms of external financing. | Вместе с тем официальная помощь в целях развития в значительной степени ориентирована лишь на несколько стран, а сохранение низкого уровня помощи другим малым островным развивающимся государствам усилило зависимость от более изменчивых и дорогих рыночных форм внешнего финансирования. |
It is therefore necessary for all Member States to promote greater levels of social inclusion, which is essential in order to reduce racial discrimination and related intolerance. | Поэтому все государства-члены должны стремиться к социальной сплоченности общества, что крайне важно для снижения уровня расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимости. |
UNAIDS has repositioned its resources, reallocating human and financial resources from global to regional and country levels and prioritizing countries most heavily affected by the epidemic. | ЮНЭЙДС перераспределила имеющиеся в ее распоряжении средства, перенаправив людские и финансовые ресурсы с глобального на региональные и страновые уровни и отдав приоритет странам, наиболее сильно пострадавшим от эпидемии. |
The recommendations of the Advisory Committee with regard to the various peace-keeping operations took into account not only requirements for expenditure but also requisite assessment levels. | В рекомендациях Консультативного комитета в отношении различных операций по поддержанию мира учтены не только потребности, связанные с расходами, но и необходимые уровни начисленных взносов. |
The low levels of natural hydrocarbons and restricted human activity make the Antarctic ecosystem suitable as an indicator of global hydrocarbon pollution. 20 | Низкие уровни содержания природных углеводородов и ограниченные масштабы деятельности человека позволяют принять антарктическую экосистему за эталонную при оценке глобального углеводородного загрязнения 20/. |
However, since then the trend had stalled and the levels of funding reached were still not sufficient to cover the estimated costs of implementing the Programme of Action and achieving the Millennium Development Goals in regard to reproductive health. | Однако с тех пор эта тенденция застопорилась, и достигнутые уровни финансирования остаются недостаточными для покрытия сметных расходов на осуществление Программы действий и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении репродуктивного здоровья. |
Consequently, levels of pollution, noise and other environmental impacts were comparatively much higher that in other countries in the region, and Governments were considering economic and administrative measures that would produce the best results. | Вследствие этого уровни загрязнения, шума и других видов экологического воздействия были сравнительно выше, чем в других странах региона, и правительства изучали возможность принятия экономических и административных мер, которые позволили бы добиться оптимальных результатов. |
Manson, check security levels four and five. | Мэнсон, проверь уровень 4 и 5. |
Low income levels and low manufacturing capacity combined with a weak technological base constitute some of the basic characteristics of the economies of the LDCs. | Основными характеристиками экономики НРС, в частности, являются низкий уровень дохода и низкий производственный потенциал, а также слаборазвитая технологическая база. |
In contrast, employment levels in Colombia edged upward, although here again the demand for labour was slack and new jobs were concentrated in the informal sector. | В противоположность этому в Колумбии уровень занятости повысился, хотя и в этой стране спрос на рабочую силу был вялым, а новые рабочие места создавались в основном в неформальном секторе. |
According to the Navy report, five of the eight remaining sites exhibited "low levels of contamination and no unacceptable risk identified outside waste sites". | Согласно информации, содержащейся в докладе ВМС, в пяти из восьми остающихся участков «отмечается низкий уровень загрязнения, который за пределами свалок не превышает установленную норму». |
My levels are off. | У меня уровень глюкозы скачет. |
The Committee further recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the District Assemblies are sufficiently resourced in terms of well-trained and informed staff as well as adequate financial resources and to strengthen the coordination of activities between the national and district levels. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять любые необходимые меры, с тем чтобы областным ассамблеям были предоставлены надлежащие средства в виде хорошо подготовленного и компетентного персонала, а также адекватных финансовых ресурсов, укрепляя при этом координацию деятельности между национальным и областными уровнями. |
The aim of the Federal Government's climate-protection programme is to reduce Germany's share of anthropogenic emissions by about half, by the year 2005 - based on 1987 levels. | Цель программы федерального правительства по охране климата заключается в сокращении доли Германии в антропогенных выбросах вдвое к 2005 году по сравнению с уровнями 1987 года. |
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. | Была выражена поддержка мнения о том, что было бы предпочтительным найти некий средний путь при выборе соответствующего уровня ограничения, который может потребовать увеличения по сравнению с уровнями, предусмотренными в ранее заключенных конвенциях о морской перевозке грузов. |
Mr. Iwasawa suggested that a reference to "all government institutions", rather than "all State institutions", might satisfy Mr. Thelin's concerns regarding the various levels of government in some countries. | Г-н Ивасава предлагает использовать формулировку «все правительственные институты» вместо словосочетания «все государственные институты», чтобы решить проблему, связанную с различными уровнями органов государственной власти в ряде стран, о которой говорил г-н Телин. |
This strategy promotes better coordination among the three levels of government (federal, state and municipal) and fosters a new relationship between the Government and citizens in order to achieve greater efficiency in public and private sector measures in the area of social policy; | Эта стратегия способствует улучшению координации между тремя уровнями управления (федеральный уровень, штаты и муниципалитеты) и налаживанию новых взаимоотношений между правительством и гражданами в интересах повышения эффективности принимаемых государственным и частным секторами мер в области социальной политики; |
They could be relevant for the promotion of movement of workers at all skill levels. | Они могли бы сыграть свою роль в поощрении перемещения работников с любым уровнем квалификации. |
It is thus very likely that most of the world's population lives in countries where domestic paints with high lead levels are readily available. | Поэтому можно вполне утверждать, что большинство мирового населения проживает в странах, в которых можно легко найти произведенные внутри страны краски с высоким уровнем содержания свинца. |
Members also expressed concern about the levels of female illiteracy and requested information about its causes and whether any programme had been designed to help female adults to continue their education. | Члены также выразили озабоченность уровнем неграмотности среди женщин и запросили информацию о причинах этого и о том, какие программы разрабатываются с целью оказания взрослым женщинам помощи в продолжении своего образования. |
The Russian Federation's ratification of START II would give fresh impetus to START III negotiations on reducing deployed strategic warheads by 80 per cent from peak cold-war levels. | Ратификация Российской Федерацией Договора СНВ2 придаст новый импульс переговорам по договору СНВ3 о сокращении развернутых стратегических боеголовок на 80 процентов по сравнению с пиковым уровнем времен «холодной войны». |
Okay. "In-house field studies have small short-season farms dependent on well water for human consumption... are at risk for toxic particulate concentrations at levels... significant enough to cause serious human tissue damage." | Ясно. «Внутренние полевые исследования указывают на то, что... небольшие краткосезонные фермы, где люди постоянно употребляют в бытовых целях колодезную воду... могут подвергнуться токсическому заражению с уровнем концентрации... достаточному, чтобы вызвать серьёзные повреждения тканей человека». |
Equal access to the different levels of education is pursued through the various measures already mentioned above. | Равный доступ к различным уровням образования обеспечивается благодаря принятию различных мер, о которых уже упоминалось выше. |
Another suggestion considered that a cost-effectiveness analysis of different levels of stringency could already be started. | Согласно другому предложению, анализ эффективности затрат применительно к различным уровням жесткости требований можно начать уже сейчас. |
It is a self-monitoring tool that gathers information with breakdowns at various levels, such as grade level, category of staff and organizational unit. | Она представляет собой инструмент самоконтроля, обеспечивающий сбор информации с разбивкой по таким различным уровням, как классы/разряды должностей, категории персонала и организационные подразделения. |
It is imperative that our country's graduation be deferred until we return to pre-tsunami levels of development. | Такой выход совершенно необходимо отложить до тех пор, пока мы не вернемся к тем уровням развития, которые существовали до цунами. |
In attempting to improve munition reliability it is important to appreciate that the cost/improvement ratio is not linear and as such costs will tend to increase significantly as higher levels of reliability are sought. | Предпринимая попытки повысить надежность боеприпасов, важно сознавать, что соотношение между издержками и усовершенствованием не характеризуется линейной зависимостью и что такие издержки тяготеют к существенному возрастанию по мере стремления к более высоким уровням надежности. |
These indicators are considered to be measurable, reliable, specific and applicable at the national and global levels, and cost-effective. | Эти показатели считаются измеримыми, надежными, конкретными и применимыми на национальном и глобальном уровнях, а также экономически эффективными. |
During the year ended 31 March 1996, many major equity markets in North America and Europe reached record levels, spurred by a decline in interest rates. | В течение года, закончившегося 31 марта 1996 года, многие основные рынки акций в Северной Америке и Европе вышли на рекордные показатели благодаря снижению процентных ставок. |
The highest levels of implementation and the greatest improvements at the global level were achieved in the area of "policy and strategic responses", "improvement of awareness and demand reduction" and "capacity to collect information". | На общемировом уровне наиболее высокие показатели и самые заметные успехи были достигнуты в областях, связанных с принятием ответных мер программного и стратегического характера, повышением информированности и сокращением спроса и расширением возможностей для сбора информации. |
For some, limiting volatility of exchange rates was a particularly urgent issue, since increased levels of exchange rate volatility had strong impacts on trade performance through channels such as domestic investment, export prices and financial products. | Для некоторых участников особенно насущным вопросом было ограничение колебаний обменных курсов, поскольку более значительные колебания обменных курсов оказывают сильное воздействие на показатели торговли через посредство, в частности, внутренних инвестиций, экспортных цен и финансовых продуктов. |
It is vital to galvanize the necessary leadership and resources if a 50 per cent improvement in adult literacy levels is to be secured by 2015. | Важно обеспечить необходимое руководство и ресурсы для достижения к 2015 году цели повысить показатели грамотности взрослого населения на 50 процентов. |
While this residual balance would be adequate at the present expenditure levels, it would be less adequate should expenditures return to the levels experienced in former years. | При сохранении нынешних уровней расходов этот остаток средств будет достаточным для их покрытия, однако если их объем вернется к уровням предыдущих лет, он будет менее адекватным. |
Unemployment in that sector rose to critical levels, salaries contracted and export income continued to decline. | Безработица в этом секторе достигла критических масштабов, размер заработной платы сократился, а объем экспорта продолжал уменьшаться. |
The work being done by UNCTAD in Africa was of the greatest value, but correspondingly significant levels of financial and human resources had not been allocated. | Деятельность, осуществляемая ЮНКТАД в Африке, имеет огромное значение, однако на нее выделяется недостаточный объем финансовых и людских ресурсов. |
As such aquifers sometimes took hundreds or thousands of years to charge, it would be unrealistic to demand that the aquifer States sustain the aquifer's water levels. | Поскольку на подпитку таких водоносных горизонтов иногда уходят сотни или тысячи лет, было бы нереально требовать, чтобы государства водоносного горизонта сохраняли объем вод в водоносном горизонте. |
Export levels increased 60 per cent with a 210 per cent increase in export value and a 100 per cent increase in average price per carat. | Объем экспорта увеличился на 60 процентов, а стоимость экспорта возросла на 210 процентов при 100-процентном росте средней цены за карат. |
In the higher levels of compulsory school and at the upper secondary school level, interdisciplinary cooperation is not so common. | На более высоких ступенях обязательного школьного образования и в старших классах средней школы междисциплинарное сотрудничество распространено не так широко. |
The Committee is concerned at the low participation of women in political life, as well as their inadequate representation in higher levels of administration. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточно активным участием женщин в политической жизни страны, а также в связи с неадекватным их представительством на верхних ступенях административной системы. |
It was also common in the country that females were attending school at lower rate than boys, particularly in middle to higher levels of the education system. | Кроме того, обычно школу в стране посещают главным образом мальчики, особенно на средней и высшей ступенях системы образования. |
However, efforts to systematically introduce sports activities at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. | Однако усилиям по ведению систематических занятий спортом на более высоких ступенях школьного образования препятствуют ограниченность технических и людских ресурсов и нехватка оборудования и его несоответствие требованиям. |
Article 1 of the Education Reform Act provides that: "The curricula at the various levels of primary, secondary and higher education shall be unified. | В то же время в статье 1 закона Nº 099-012 от 26 апреля 1999 года о реформе системы образования предусматривается, что «система обучения на различных ступенях получения начального, среднего и высшего образования носит единообразный характер. |
The global community must accelerate action to stabilize greenhouse gas concentrations at levels that did not dangerously disrupt climate systems. | Мировое сообщество должно ускорить принятие мер по стабилизации концентрации парниковых газов на уровнях, не создающих угрозу сбоев в функционировании климатических систем. |
These were initially affected by increased levels of N concentrations in plants. | На начальном этапе свою роль в этом сыграли повышенные уровни концентрации N в растениях. |
However, given the widespread distribution of PCP/PCA, that measurable levels of PCP/PCA are frequently found in biota, and that PCP and PCA have an endocrine mode of action, environmental effects cannot be excluded. | Однако, учитывая, что ПХФ/ПХА широко распространены, что поддающиеся измерению концентрации ПХФ/ПХА часто встречаются в биоте и что ПХФ и ПХА имеют эндокринный способ действия, нельзя исключать возможность воздействия на окружающую среду. |
However, our current ability to quantify accurately and precisely the contribution of intercontinental flows on air pollution concentrations or deposition at any given location or the effect of international emissions controls on pollution levels and their environmental or public health impacts is limited. | Однако наши возможности точно и достоверно оценивать в количественном отношении вклад межконтинентальных потоков в концентрации или осаждение загрязнения воздуха в каком-либо конкретном месте или воздействие международных мер по борьбе с выбросами на уровни загрязнения и их последствия для окружающей среды или здоровья населения являются ограниченными. |
In most cells, HIF1A gene is constitutively expressed in low levels under normoxic conditions, however, under hypoxia, HIF1A transcription is often significantly upregulated. | В нормоксических условиях (при нормальной концентрации кислорода) в большинстве клеток ген HIF1A конститутивно экспрессируется на низких уровнях, однако при гипоксии транскрипция HIF1A часто значительно повышается. |
The professional education centres have been reformed into professional colleges, which provide education at first three levels. | Центры профессионального образования преобразованы в профессиональные колледжи, где организовано обучение первых трех ступеней. |
The report also includes analytical studies and recommendations on the development and modernization of the different levels of education. | В доклад также включены аналитические исследования и рекомендации по вопросам развития и модернизации различных ступеней образования. |
Special syllabuses are being developed to teach human rights at all three levels of general education, and also the basic principles of democracy and civil society, which will be or have already been incorporated into the curriculum. | Для всех трех ступеней общеобразовательных школ создаются специальные программы по преподаванию прав человека, а также основ демократии и гражданского общества, которые будут или уже включены в учебные планы. |
Opening primary schools at regional and municipal level and devising transport solutions for children; using advanced school laboratories; introducing new educational models and sociocultural structures; and integrating and coordinating schools of different types and levels | на создание на региональном и муниципальном уровнях базовых школ и определение транспортных схем доставки обучающихся, использование передвижных учебных лабораторий, внедрение новых моделей образовательных и социокультурных комплексов, интеграцию и кооперацию образовательных учреждений различных типов и ступеней; |
It comprises six grades for children aged 7 to 14 years and is divided into two levels: | Оно охватывает шесть ступеней для детей от 7 до 14 лет и разделено на два цикла: |
It was still important for the State to play an important role in developing countries at certain levels of development, particularly when economic stimulation was needed. | По-прежнему важно, чтобы государство играло значительную роль в развивающихся странах на определенных этапах развития, особенно когда необходимо экономическое стимулирование. |
While these initiatives are at different levels of implementation, according to the priorities and capabilities of individual countries, the fact remains that they need to be supported, strengthened, and sustained. | Хотя эти инициативы находятся на различных этапах осуществления, в зависимости от приоритетов и потенциала отдельных стран, они, тем не менее, заслуживают дальнейшей поддержки, укрепления и развития. |
Mr. WALLACE (United States of America), referring to paragraphs 61 and 62 on settlement of disputes, said that the different levels of disputes which could arise at the different stages of a project should be reflected in the text, along with possible remedies. | Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки), касаясь пунктов 61 и 62, посвященных урегулированию споров, говорит, что различные уровни рассмотрения споров, которые могут возникнуть на различных этапах осуществления проекта, должны быть отражены в тексте, наряду с возможными средствами правовой защиты. |
The Global Alliance for Women's Health is committed to advancing women's health in all stages of life at all policy levels through health promotion, education, advocacy and program implementation. | Цель Глобального альянса за здоровье женщин - содействовать улучшению здоровья женщин на всех этапах их жизни и на всех политических уровнях путем содействия развитию здравоохранения, просвещения, представительства интересов женщин и реализации программ. |
Barriers The Board reiterated the existence of barriers at different levels and stages and is cognizant of the fact that only a few of them can be addressed at the Board level, others at the Party level and yet others by the public and private sector in countries. | З. Совет вновь признал существование препятствий на различных уровнях и этапах и осознает тот факт, что на уровне Совета можно устранить лишь часть этих препятствий, другие препятствия могут быть устранены на уровне Сторон и наконец третьи - на уровне государственного и частного секторов внутри стран. |