Combating poverty called for mechanisms to promote partnerships at both the international and the national levels. | Для борьбы с нищетой необходимы механизмы, которые способствовали бы налаживанию партнерских связей как на международном, так и на национальном уровнях. |
It is necessary to reinforce the work of promotion in order to expand respect for fundamental rights to all levels of society. | Необходимо активизировать деятельность по поощрению, с тем чтобы распространить уважение основных прав на всех уровнях общества. |
It is necessary to reinforce the work of promotion in order to expand respect for fundamental rights to all levels of society. | Необходимо активизировать деятельность по поощрению, с тем чтобы распространить уважение основных прав на всех уровнях общества. |
Research and development of new methodologies for the improvement of distance education at all academic levels and in all international spheres. | Научные исследования и разработка новых методологий для улучшения дистанционного обучения на всех уровнях и во всех международных сферах. |
It is necessary to reinforce the work of promotion in order to expand respect for fundamental rights to all levels of society. | Необходимо активизировать деятельность по поощрению, с тем чтобы распространить уважение основных прав на всех уровнях общества. |
The judicial branch is made up of several levels. | Судебная ветвь власти состоит из нескольких уровней. |
In general, the experts stressed that the quality of data will influence the accuracy of reference emission levels established. | В целом эксперты подчеркнули, что качество данных повлияет на точность установленных базовых уровней выбросов. |
Oil prices plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008 and although recent rises have been significant, the volatility in pricing creates further difficulties. | Цены на нефть упали более чем на 70 процентов со своих пиковых уровней, зафиксированных на середину 2008 года, и, несмотря на то, что в последнее время они значительно повысились, тем не менее их неустойчивость создает дополнительные трудности. |
Cities in Africa and Latin America and the Caribbean have some of the highest levels of income inequality in the world, and such inequality is increasing and becoming entrenched. | В городах Африки, а также Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются одни из самых высоких мировых уровней неравенства в доходах, причем это неравенство обостряется и укореняется. |
introducing management measures to help prevent fishing capacity from exceeding levels that result in harvest rates that impede the ability of fish stocks to reproduce sustainably over the longer term; | 6.2 введения хозяйственных мер с целью предотвратить превышение промысловым потенциалом уровней, которые ведут к объемам промысла, препятствующим устойчивому воспроизводству рыбных запасов в долгосрочной перспективе; |
There has to be political commitment at the highest levels involving the health minister and senior cabinet colleagues. | Необходимы политические обязательства на самом высоком уровне, включая министра здравоохранения и старших членов кабинета. |
The global trading system must recognize, however, that there is no such thing as a level playing field, even among developing countries, as there are varying levels of size, vulnerability and development. | Однако глобальная торговая система должна признать, что нет такой вещи, как абсолютно идентичные условия, даже среди развивающихся стран, поскольку есть различия в размере территории, степени уязвимости и уровне развития. |
GDP growth at levels higher than in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development attracted large inflows of speculative capital, combined with further development of the banking sector, increased consumer confidence and remonetization in South-Eastern Europe. | Рост ВВП на уровне, превышающем темпы роста в странах Организации экономического сотрудничества и развития, привлек большой объем спекулятивного капитала и способствовал дальнейшему развитию банковского сектора, повышению потребительского доверия и ремонетизации в Юго-Восточной Европе. |
Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. | К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
GDP growth at levels higher than in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development attracted large inflows of speculative capital, combined with further development of the banking sector, increased consumer confidence and remonetization in South-Eastern Europe. | Рост ВВП на уровне, превышающем темпы роста в странах Организации экономического сотрудничества и развития, привлек большой объем спекулятивного капитала и способствовал дальнейшему развитию банковского сектора, повышению потребительского доверия и ремонетизации в Юго-Восточной Европе. |
Once these legal changes - the most sweeping in our post-war history - are in place by this summer, Japan will be better able to provide a seamless response for all levels of crisis. | Как только данные законодательные изменения - наиболее радикальные в нашей послевоенной истории - вступят в силу этим летом, Япония получить возможность дать эффективный ответ на кризис любого уровня. |
Following concerted efforts by the Government to reduce poverty, a study undertaken in 1993 and 1994 recorded a decrease of 12 per cent in poverty levels. | Правительство приняло решительные меры по снижению уровня нищеты, и исследования, проводившиеся в 1993 и 1994 годах показали снижение уровня нищеты на 12 процен-тов. |
The combination of the earthquake and tsunami hazards severely damaged the Fukushima nuclear power plant and caused an increase in the radiation levels in the surrounding areas, thereby underscoring the need for multi-hazard preparedness approaches. | Совокупное воздействие землетрясения и цунами серьезно повредило атомную электростанцию в Фукусиме и привело к повышению уровня радиации в прилегающих районах, подчеркнув тем самым необходимость в обеспечении готовности к воздействию различных бедствий. |
The impact of climate change and rising sea levels on coastal settlements and the high cost of adaptation as a heavy financial burden for developing countries | последствия изменения климата и повышения уровня моря для прибрежных поселений и высокий уровень затрат на адаптацию, которые ложатся тяжелым финансовым бременем на развивающиеся страны. |
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. | Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
Other solutions that provide equal to or better safety levels are acceptable, to allow for new technology or alternate options for addressing the safety risks. | Допускаются другие решения, обеспечивающие равные или более высокие уровни безопасности, с целью обеспечения возможностей учета новых технологий и альтернативных вариантов устранения рисков безопасности. |
The sensitivity study applied for all countries modified sulphur abatement cost curves, which were derived by scaling up the costs by a factor of 1.05, so that both the REF and the MFR levels would be 5% higher than in the original case. | Использование результатов исследования чувствительности применительно ко всем странам изменило кривые расходов на борьбу с выбросами серы, которые были получены путем пропорционального увеличения расходов на коэффициент 1,05, и, таким образом, уровни БС и МВС будут на 5% выше, чем в исходном случае. |
Monitoring results showing contaminant levels in food webs in combination with auxiliary information such as temperature, total organic content (TOC), diet, etc. over a time period indicating a change in bioaccumulation or biomagnification; | ё) результаты мониторинга, демонстрирующие уровни содержания загрязнителей в пищевых сетях в сочетании с дополнительной информацией, такой как температура, общее содержание органического углерода (О-ОУ), пищевой режим и т.д. за определенный период времени, указывающие на изменения биоаккумуляции или биоусиления; |
Oshikoto Otjozondjupa Levels of Fertility by area, Namibia, 1991 and 2001 Census | Уровни рождаемости по районам, Намибия, переписи 1991 и 2001 годов |
Crime in Yonkers is below national levels. | Уровень монстров в инстансе подстраивается под уровни игроков. |
Those achievements notwithstanding, gender-based violence, the disproportionately higher levels of HIV/AIDS and poverty among women were but a few of the challenges which required increased attention. | Несмотря на эти достижения, насилие на гендерной почве и непропорционально более высокий уровень ВИЧ/СПИД и бедности среди женщин являются лишь немногими из проблем, которые требуют повышенного внимания. |
It should be noted that according to recent findings of the Demographic and Family Health Survey the infant mortality trend over the past two decades has been approximately 20 per cent lower than official projections, which suggests that levels had been overestimated. | Следует отметить, что, судя по результатам, полученным в ходе обзора демографических показателей и состояния здоровья семьи, в последние два десятилетия фактический уровень детской смертности был примерно на 20% меньше прогнозируемого уровня, из чего можно заключить, что в прогнозах он был завышен. |
Challenges include the sudden influx of large numbers of demobilized SPLA personnel into the Southern Sudan Police Service, the lack of effective command, control and communication, and low levels of literacy. | К числу наблюдающихся проблем относятся внезапный приток в Полицейскую службу Южного Судана значительного числа демобилизованных военнослужащих НОАС, недостаточно эффективные командование, управление и связь и низкий уровень образования. |
This layer includes specifications for the electrical and mechanical characteristics such as: voltage levels, signal timing, data rate, maximum transmission length, and physical connectors, of networking equipment. | Этот уровень включает спецификации электрических и механических характеристик, (таких как: уровень напряжения, время сигнала, уровень данных, максимальная длина передачи и физические коннекторы) сетевого оборудования. |
It is well known that levels of insecurity are related to factors other than crime itself: a sense of insecurity may be exacerbated by several factors, including precarious living conditions, rising unemployment and little hope for the future. | Хорошо известно, что степень потенциальной опасности зависит от факторов, не связанных с самой преступностью, поскольку ощущение опасности может усиливаться под влиянием ряда факторов, таких, как крайне низкий уровень жизни, рост безработицы и отсутствие особых надежд на будущее. |
Employment creation and income generation are both a top priority and a daunting challenge for countries across regions and development levels. | Создание рабочих мест и производительной занятости относятся к числу приоритетных задач и серьезнейшей проблемой для стран в разных регионах и с разными уровнями развития. |
But there is nothing automatic about the effects of economic growth and higher levels of real incomes on the environment. | Но зависимость между экономическим ростом и высокими уровнями дохода, с одной стороны, и состоянием окружающей среды - с другой не возникает автоматически. |
A study of 14 central and east European countries and newly independent States predicted that, if current policies continue, by 2010 passenger car use will have doubled compared to 1994 levels; by 2030, it will have increased a further 150%. | Если нынешняя политика будет продолжаться, то, как прогнозируют исследования, проведенные в 14 центрально- и восточноевропейских странах и в новых независимых государствах, по сравнению с уровнями 1994 года к 2010 году использование пассажирских легковых автомобилей удвоится; к 2030 году оно повысится еще на 150%. |
Regional and global climate change impacts associated with different GHG stabilization levels and pathways and their likelihood by region, system and sector, taking adaptation into account; | с) региональные и глобальные последствия изменения климата, связанные с различными уровнями и моделями стабилизации ПГ, их вероятность в разбивке по регионам, системам и секторам с учетом адаптации; |
This phase is designed in three screening levels, the first dealing with the projects' "relevance", the second with their "readiness" and the third with their "viability". | Эта фаза обозначена тремя уровнями отбора, первый относится к «уместности» проектов, второй относится к их «готовности» и третий к их «экономической оправданности». |
As a result the hemispheric burden of ozone has increased by 50% to 100% over pre-industrial levels. | В результате озоновая нагрузка в масштабах полушария выросла на 50-100% по сравнению с доиндунстриальным уровнем. |
By 2020, projections indicate that demand for cement will rise by 180 per cent relative to 1990 levels. | К 2020 году, по прогнозам, спрос на цемент возрастет на 180 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
Each level uses the representation produced by previous level as input, and produces new representations as output, which is then fed to higher levels. | Каждый уровень использует в качестве входа представление, произведённое предыдущим уровнем, и создаёт новое представление на выходе, которое затем подаётся на уровень выше. |
Welcomes the efforts of funds and programmes in assisting countries in implementing all Summit commitments at the national, regional and international levels; | приветствует усилия фондов и программ по оказанию помощи странам в деле выполнения всех обязательств, взятых в рамках Встречи на высшем уровнем, на национальном, региональном и международном уровнях; |
He reported that there was no known relation between tyre grip and the tyre rolling noise emission and that rolling resistance levels also had to be taken into account. | Он сообщил об отсутствии какой-либо известной связи между силой сцепления шины с поверхностью дороги и уровнем звука, производимым шинами при качении, и отметил необходимость учета уровней сопротивления качению. |
ITransactionObject interface is realized in the session component which allows to connect to separate transactions levels. | В компоненте сессии реализован интерфейс ITransactionObject, позволяющий подключаться к отдельным уровням транзакции. |
In most countries, women's access to all levels and types of education and training is on the increase. | В большинстве стран расширяется доступ женщин ко всем уровням и типам образования и профессиональной подготовки. |
In a few cases, posts were redeployed at levels or for functions not fully consistent with those authorized by the General Assembly. | В ряде случаев должности перераспределялись на тех уровнях или для выполнения тех функций, которые не в полной мере отвечали уровням или функциям, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
This sum is administered and paid by the parents' organizations, which ensure that the products for school meals contain the necessary levels of nutrients. | Квотируемые средства находятся в управлении и распоряжении родительских организаций, которые следят за тем, чтобы приобретаемые для приготовления школьных завтраков продукты соответствовали требуемым уровням питательности. |
(a) Take steps to ensure de facto equal access of girls and young women to all levels of education, to retain girls in schools and to strengthen the implementation of re-entry policies enabling young women to return to school after pregnancy across the country; | а) принять меры для предоставления девочкам и девушкам действительно равного по сравнению с мужчинами доступа ко всем уровням образования, содействовать продолжению девочками школьного образования и активнее осуществлять общенациональную политику возобновления обучения девушек в школе после беременности; |
The relatively stable macroeconomic fundamentals in most countries means that increased levels of borrowing remain sustainable and can be paid off over time. | Относительно стабильные макроэкономические фундаментальные показатели в большинстве стран означают, что увеличивающиеся объемы заимствований будут оставаться устойчивыми и что займы будут с течением времени выплачены. |
The budgeted vacancy rates above were based on the latest average actual incumbency levels at the time of the finalization of the resource proposals, in February 2012. | Указанные выше показатели доли вакантных должностей, которые применялись для расчета бюджетной сметы, основаны на последних показателях фактической средней численности сотрудников на момент завершения подготовки предложений по объему ресурсов в феврале 2012 года. |
These figures are expected to change as the amounts contributed by individual peace-keeping budgets are adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff costs. | Ожидается, что эти показатели изменятся, поскольку показатели по бюджетам отдельных операций по поддержанию мира корректируются с учетом фактического объема расходов по гражданскому персоналу. |
Levels and trends of fertility, analytic report | Аналитический доклад «Показатели и тенденции рождаемости» |
WhereasWhile spark-ignition engines fuelled with combined natural gas or LPG show have little potential for CO2 emission reduction compared to standard diesel engines, the switch from mineral oil diesel to biodiesel significantsignificantly reduces the vehicles impacts on GHG emission levels. | Вместе с тем эти целевые показатели не являются обязательными и эффективность этих соглашений еще не доказана и не проверена на протяжении достаточно продолжительного периода времени. |
The total amounts earmarked for ODA reached unprecedented levels in 2005. | В 2005 году общий объем средств, выделенных на ОПР, достиг беспрецедентных размеров. |
The total caseload for 2012 is expected to be similar to 2011 levels. | Ожидается, что в 2012 году общий объем работы будет примерно таким же, как и в 2011 году. |
It has reduced programming levels to bring the outstanding programme commitments against core resources to less than one half of the level of the allowed outstanding commitments ceiling, using the partial funding formula. | Он снизил объем программ, с тем чтобы непогашенные обязательства по программам за счет основных ресурсов составляли менее половины санкционированного предельного уровня непогашенных обязательств, используя при этом формулу частичного финансирования. |
While most municipal solid waste was dealt with by local governments, industrial and hazardous waste, health-related waste and emerging waste were usually addressed by government at higher levels. | Основной объем муниципальных твердых отходов перерабатывается местными органами управления, а вопрос о промышленных и вредных отходах, отходах, связанных с охраной здоровья, и новых видах отходов решается на более высоком уровне управления. |
The revised annex incorporates improvements in ship technology, such as efficient stripping techniques, that have made possible significantly lower permitted discharge levels for certain products. | В пересмотренном приложении учтены успехи судовой технологии, позволяющие значительно снизить допустимый объем сброса некоторых веществ. |
The number of female students is greater than the number of male students at all educational levels. | Число учащихся-женщин намного превосходит число учащихся-мужчин на всех ступенях образования. |
Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. | Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
However, there are more men in the higher levels of the educational system. | Вместе с тем на более высоких ступенях системы образования мужчин гораздо больше. |
The top-down hierarchy is autocratic and arbitrary; lower levels have little collaborative input and no right of appeal. | Нисходящая иерархия авторитарна и деспотична, и находящиеся на более низких ступенях не могут оказывать влияние на решения, принимающиеся наверху, и не имеют права их обжаловать. |
The above statistics show that women dominate the profession and are over-represented at most levels although there is a higher percentage of male principals. | Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что женщины доминируют в профессии учителя и обладают численным превосходством почти на всех ступенях образования, однако в процентном отношении директоров-мужчин больше, чем директоров-женщин. |
Concentrations of harmful substances in the air which exceed maximum permissible levels | Концентрации вредных веществ в атмосферном воздухе, превышающие ПДК |
Taking into account the levels of highest density of the insect population, it could be ascertained that the primary source of the outbreak was located on the above-mentioned "Lenin" State Horticultural Farm. | Принимая во внимание уровни наиболее высокой концентрации насекомых, можно сделать вывод о том, что главный очаг инвазии был расположен на территории вышеупомянутого государственного плодоовощного хозяйства имени Ленина. |
The Task Force discussed aspirational targets in 2050 for the levels of PM10, PM2.5, sulphur and nitrogen dioxides, and lead. | Целевая группа обсудила вопрос о желательных целевых уровнях концентрации ТЧ10, ТЧ2,5, диоксида серы, диоксида азота и свинца к 2050 году. |
In his delegation's view, due attention must be paid to the need to take urgent action to reduce greenhouse gas emissions and to stabilize concentrations of greenhouse gases in the atmosphere at levels well below those of the pr-industrial era. | По мнению Самоа, следует уделить должное внимание необходимости принятия срочных мер по сокращению выбросов газов, имеющих тепловой эффект, и стабилизации концентрации этих газов в атмосфере на уровне, значительно ниже соответствующих уровней концентрации в доиндустриальную эпоху. |
Levels of exposure to these POPs among the general human population and resulting from LRAT are well below applicable guidelines. | Уровни концентрации этих СОЗ у людей и дозы, полученные в результате атмосферного переноса на большие расстояния, также намного уступали предельно допустимым нормам. |
The challenge now is to step up implementation and extend coverage to all levels of the school system. | На данном этапе стоит непростая задача по более эффективному внедрению этих программ и охвату всех ступеней системы образования. |
Education indicators for the period 2003-2004 continued to show a decreasing share of female students at the higher levels of education. | Показатели в области образования за период 2003 - 2004 годов, как и раньше, свидетельствуют о снижении доли женщин среди студентов высших ступеней образования. |
Amateur sports are played by thousands of Gdańsk citizens and also in schools of all levels (elementary, secondary, university). | Любительским спортом занимаются тысячи горожан Гданьска, а также в школах всех ступеней (начального и среднего образования, а также в университетах). |
The Hong Kong Institute of Vocational Education (IVE) and School of Business and Information Systems (SBI) provide self-guided programmes for Secondary 5 and Secondary 7 leavers up to Higher Diploma levels. | Гонконгский институт профессионального образования (ГИПО) и Школа бизнеса и информационных систем (ШБИС) разрабатывают программы самообразования, предназначенные для выпускников 5 и 7 ступеней средней школы и более высоких дипломных степеней. |
The number of girls enrolled in school at the pre-primary and primary levels was slightly lower than the number of boys but, at the secondary and tertiary levels, girls' enrolment was higher. | Хотя число девочек, принятых в учебные заведения дошкольной и начальной ступеней образования, было несколько меньше числа мальчиков, на уровне среднего и высшего образования девочек уже больше, чем мальчиков. |
It is also being introduced in around 120 countries, albeit at different levels of implementation. | Он находится также в процессе внедрения примерно в 120 странах, хотя и на различных этапах этой работы. |
The standards allow producers and their organizations to reduce costs at the production and sales levels and simplify their inventories because they have only one standard to comply with. | Стандарты позволяют производителям и их организациям сократить издержки на этапах производства и реализации и упростить учет их товарно-материальных запасов, поскольку необходимо соблюдение только одного стандарта. |
Management must take the lead at the local, regional and headquarters levels to emphasize ethics at each stage as decisions are made. | Руководству следует возглавить процесс привлечения внимания к вопросам этики на всех этапах принятия решений на местном и региональном уровнях и в штаб-квартире. |
My delegation, which participated in all the efforts to arrive at this document, through consultations held at all stages and levels, has joined the consensus in its adoption. | Моя делегация, которая принимала участие во всех усилиях по достижению этого документа, на основе консультаций, прошедших на всех этапах и уровнях, присоединяется к консенсусу в связи с его принятием. |
We underline the importance of increasing foreign direct investment in the extractive industries value chain as well as diversification in other sectors, in order to achieve higher levels of employment and facilitate the transfer of technology and knowledge. | Мы подчеркиваем важность увеличения прямых иностранных инвестиций в добывающие отрасли промышленности на всех этапах производственно-сбытовой цепи, а также важность диверсификации в других секторах для достижения более высокого уровня занятости и содействия передаче технологии и знаний. |