| Accountable and responsive governance at the local, national, regional and global levels has been identified as an essential priority for the future development agenda. | Ответственное и восприимчивое управление на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях было признано в качестве одного из важнейших приоритетов для будущей повестки дня в области развития. |
| Scientific institutions emphasized the need for assessments at disaggregated levels and the assessments of socio-economic impacts and policy options. | Научные учреждения подчеркнули необходимость проведения оценок на различных уровнях и оценок социально-экономических последствий и вариантов политики. |
| OIOS greatly appreciates the cooperation extended to it by the staff at various levels during this review. | УСВН выражает большую признательность за сотрудничество с ним персонала на различных уровнях в ходе проведения этого обзора. |
| In that context, cooperation at the international and regional levels is key to combating piracy and armed robbery at sea. | В этом контексте сотрудничество на международном и региональном уровнях имеет основополагающее значение для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море. |
| In that context, cooperation at the international and regional levels is key to combating piracy and armed robbery at sea. | В этом контексте сотрудничество на международном и региональном уровнях имеет основополагающее значение для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море. |
| Approval of the President of the Council is required for appointment of posts at the D-1 and D-2 levels. | При назначении на должности уровней Д-1 и Д-2 требуется одобрение Председателя Совета. |
| Rofecoxib crossed the placenta and blood-brain barrier, and took 1-3 hours to reach peak plasma concentration with an effective half-life (based on steady-state levels) of approximately 17 hours. | Рофекоксиб пересекал плаценту и гематоэнцефалический барьер и занимал 1-3 часа, чтобы достичь максимальной концентрации в плазме с эффективным периодом полураспада (на основе установившихся уровней) около 17 часов. |
| In order to assess whether these steps are effective, and therefore whether States are meeting their obligations under the right to occupational health, the results of the monitoring of exposure levels and the incidence of asbestos-related diseases must be available and accessible. | Для оценки эффективности этих мер и соответственно определения того, выполняют ли государства свои обязательства в соответствии с правом на здоровье, должна быть обеспечена доступность результатов мониторинга уровней воздействия и информации о числе случаев вызываемых асбестом заболеваний. |
| In order to assess whether these steps are effective, and therefore whether States are meeting their obligations under the right to occupational health, the results of the monitoring of exposure levels and the incidence of asbestos-related diseases must be available and accessible. | Для оценки эффективности этих мер и соответственно определения того, выполняют ли государства свои обязательства в соответствии с правом на здоровье, должна быть обеспечена доступность результатов мониторинга уровней воздействия и информации о числе случаев вызываемых асбестом заболеваний. |
| Cities in Africa and Latin America and the Caribbean have some of the highest levels of income inequality in the world, and such inequality is increasing and becoming entrenched. | В городах Африки, а также Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются одни из самых высоких мировых уровней неравенства в доходах, причем это неравенство обостряется и укореняется. |
| Based on the level of economic activity and availability of jobs, there are differentials in unemployment levels in the ten (10) Administrative Regions. | Уровень экономической активности и наличие рабочих мест определяют различия в уровне безработицы по десяти (10) административным округам. |
| Similar institutional set-ups at the provincial and district levels will provide the critical linkage essential for the creation of district, provincial and ultimately a national disaster preparedness plan. | Аналогичные организационные структуры на провинциальном и областном уровнях обеспечат важнейшую связь, необходимую для разработки плана готовности к стихийным бедствиям на уровне области, провинции и в конечном итоге на национальном уровне. |
| For the preparation of the present report, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) consulted with those organizations of the United Nations system which had reported the highest levels of collaboration with SELA and requested an update on their cooperation activities. | При подготовке доклада Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) провела консультации с теми организациями системы Организации Объединенных Наций, которые сообщили о наиболее высоком уровне взаимодействия с ЛАЭС, запросив у них обновленную информацию о таком взаимодействии. |
| However, while a strong Cabinet and national leadership team has been put into place by President Johnson Sirleaf, capacity at levels below Deputy Minister and Assistant Minister is extremely low. | Однако, хотя президент Джонсон-Серлиф сформировала сильный кабинет и группу национальных лидеров, ее возможности на уровне ниже заместителя и помощника министра являются чрезвычайно ограниченными. |
| Further investment at country and community levels is required, and the responsibilities and capacities of the United Nations system have to be further specified and enhanced. | Необходимы дополнительные ассигнования на общенациональном и местном уровне, а функции и возможности системы Организации Объединенных Наций следует и в дальнейшем уточнять и укреплять. |
| Relevant individuals are students (enrolled for master's or higher degrees) and early career scientists, and also researchers, managers and policymakers from middle to senior levels. | Соответствующими отдельными лицами выступают учащиеся (зачисленные по программам ученой степени магистра или выше) и ученые в начале своей карьеры, а также исследователи, руководители и лица, разрабатывающие политику, среднего и высшего уровня. |
| In a number of countries, the setting up of the preparatory mechanisms had been delayed owing to the sheer complexity of coordination at various government levels or between sectoral ministries. | В одних странах создание подготовительных механизмов задерживается ввиду очевидной сложности координации действий правительственных ведомств разного уровня и отраслевых министерств. |
| The latter assumption has been challenged though research and it highlights the need to measure poverty on individual levels as well as to understand poverty within a broader context. | Последнее допущение было подвергнуто критике в ряде исследований, и это подчеркивает необходимость как оценки уровня бедности на уровне отдельных лиц, так и понимания бедности в более широком контексте. |
| Only when the net cash remuneration levels were deemed to be reasonably close to those of the present comparator, should the follow-up full-scope study proceed. | К полномасштабному обследованию следует переходить только в том случае, если чистое денежное вознаграждение поднимется до уровня, достаточно близкого к показателю нынешнего компаратора. |
| This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. | Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня. |
| Below you can see how the price "feels" these levels. | Ниже вы можете посмотреть как цена «чувствует» эти уровни. |
| The Montreal Protocol makes extensive use of baselines in respect of the production and consumption of ozone-depleting substances, with the aim of progressively decreasing permitted levels of production and consumption. | В Монреальском протоколе широко используются базовые уровни в отношении производства и потребления озоноразрушающих веществ с целью постепенного снижения разрешенных уровней производства и потребления. |
| The oversight role of procurement activities is routinely built into the UNICEF regulatory framework, which includes procurement strategies, Contracts Review Committee processes, authorization levels on procurement, and independent oversight of segregation of duties. | Функция по надзору за закупочной деятельностью обычно предусматривается нормативной базой ЮНИСЕФ, которая включает стратегии закупок, процедуры Комитета по пересмотру контрактов, уровни утверждения контрактов на закупку и независимый надзор над разделением обязанностей. |
| They could also inhibit some donors from exceeding negotiated levels, even if they are prepared to do so, owing to the structure imposed by the negotiations. | Они могут также помешать некоторым донорам превысить установленные в результате переговоров уровни, даже если те готовы сделать это, поскольку нарушаются структуры, созданные по итогам переговоров. |
| Also, monitoring data from remote regions e.g. the Arctic and Antarctica suggested that detected levels, which were sometimes higher than in source regions, originate from long range transport. | Далее, данные мониторинга в отдаленных регионах, например, в Арктике и Антарктике, показывали, что обнаруженные уровни, которые иногда превышали уровни в регионах-источниках, объясняются переносом на большие расстояния. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) informs us that over the last decade income levels in some 70 developing countries were lower than in the 1960s or 1970s. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) информирует нас о том, что за последнее десятилетие уровень дохода примерно в 70 странах был ниже, чем в 60-х или 70-х годах. |
| In the current monitoring, the levels of aluminium that are considered acceptable for tree health were exceeded in approximately 10-15% of the plots. | Согласно данным мониторинга, уровень содержания алюминия, который считается приемлемым с точки зрения жизнеспособности деревьев, был превышен на приблизительно 10-15% участков. |
| Variation in methylation states of DNA can alter gene expression levels significantly. | Показано, что даже незначительные изменения в степени метилирования ДНК могут существенно изменять уровень экспрессии генов. |
| Variation in methylation states of DNA can alter gene expression levels significantly. | Показано, что даже незначительные изменения в степени метилирования ДНК могут существенно изменять уровень экспрессии генов. |
| Time to test your levels. | Пора проверить твой уровень сахара. |
| The resulting "acceptable levels" of SO2 for several of the materials are quite low compared to critical levels for most ecosystems and human health. | Итоговые "приемлемые уровни" SO2 для ряда материалов являются достаточно низкими в сравнении с критическими уровнями для большинства экосистем и здоровья человека. |
| Derivation of operational objectives with indicators and target levels; | е) определение оперативных целей с показателями и целевыми уровнями; |
| And, Walter, you need to hurry, because there's a countdown clock with six new levels coming in 19 minutes and 50 seconds. | И, Уолтер, тебе лучше поторопиться, потому что тут стоит таймер с шестью новыми уровнями через 19 минут 50 секунд. |
| In this regard, the Special Committee stresses the importance of ensuring effective integration as regards sector-wide and component levels of United Nations support both in the field and at Headquarters. | В связи с этим Специальный комитет подчеркивает важное значение обеспечения эффективной интеграции между общесекторальными и компонентными уровнями поддержки Организации Объединенных Наций как на местах, так и в штаб-квартирах. |
| It also emphasizes the threat to a sustainable future caused by environmental pressures arising from the industrialized world's levels of consumption and pollution and the need for industrial countries to redefine their own concepts of growth and progress. | В нем подчеркивается также, что стабильность будущего развития находится под угрозой экологического давления, обусловленного уровнями потребления и загрязнения в промышленно развитом мире, а также отмечается необходимость пересмотра промышленно развитыми странами своих собственных концепций роста и прогресса. |
| Limiting emissions to their 1990 levels was not good enough. | Ограничить размер их выбросов уровнем 1990 года недостаточно. |
| This reduction in the level of technical and financial assistance rendered UNRWA increasingly unable to recruit or retain senior professional managers at its modest pay levels. | Это сокращение уровня технической и финансовой помощи привело к тому, что БАПОР испытывало все большие трудности с набором и удержанием на службе старших руководящих сотрудников на должностях с низким уровнем вознаграждения, который оно способно обеспечить. |
| It should be noted that the differences between federal entities in the advances in coverage of this level of education are independent of the levels of marginalization in the respective states. | Следует отметить, что различия между субъектами федерации по показателям охвата дошкольным образованием никак не соотносятся с уровнем маргинализации, зарегистрированным в этих штатах. |
| With reliance on one - or a few - export commodities, low-income commodity-producing developing countries are highly vulnerable to trade shocks and face an unpredictable situation at both the micro and macro levels. | Развивающиеся страны с низким уровнем дохода, зависящие от экспорта одного или нескольких сырьевых товаров, весьма уязвимы для торговых потрясений и сталкиваются с неопределенностью перспектив как на микроэкономическом, так и на макроэкономическом уровне. |
| It indicated that the risk of deaths was linked to the PM2.5 level in the preceding two to three years, but not to pollution levels in the earlier period. | Было отмечено, что степень риска летального исхода связана с уровнем ТЧ2,5 в предыдущие два-три года, а не с уровнями загрязнения в более ранний период. |
| United States auto production and sales are at near-record levels. | Объемы производства и продаж автомобилей в Соединенных Штатах приближаются к рекордным уровням. |
| For example, exchange rate misalignments could wipe out vulnerable sectors of national economies that could not compete, and when exchange rates returned to normal levels, it would be too late to resurrect the sector. | Например, рассогласованность обменных курсов может привести к исчезновению неконкурентоспособных уязвимых секторов национальной экономики, а когда обменные курсы вернутся к нормальным уровням, восстанавливать эти секторы будет поздно. |
| The ongoing rate of industrial emissions, even if emissions from land use change were eliminated from consideration, is far above even the equilibrium rates consistent with risky concentration levels (e.g. 650 ppmv). | Существующие темпы увеличения объема промышленных выбросов, даже если не учитывать выбросы в результате изменений в землепользовании, значительно выше даже показателей равновесия, соответствующих рискованным уровням концентраций (например, 650 частей на млн. по объему). |
| (a) The right to education is guaranteed to all citizens and foreign residents who meet the requirements and conditions of admission to the various levels (primary, preparatory, secondary, university and even postgraduate studies); | а) право на образование гарантируется всем гражданам страны и иностранцам, постоянно проживающим в Катаре и отвечающим требованиям и условиям доступа к различным уровням образования (начальному, подготовительному, среднему и университетскому, включая послевузовское); |
| In Little Nemo: The Dream Master, the player controls Nemo as he proceeds through side-scrolling, 2D levels. | В игре Little Nemo: The Dream Master, игрок управляет Немо, перемещаясь слева направо по двухмерным платформенным уровням. |
| Current low levels of participation by women in forest management decision-making and governance are issues of major concern to the women major group. | Нынешние низкие показатели участия женщин в процессах принятия решений и управления в области лесоводства представляют собой проблему, вызывающую большую озабоченность у основной группы женщин. |
| Traditional indicators such as systems used in soil classification, site quality and ecological assessment would provide useful building blocks to systems of early warning, drought preparedness and management, that are understood at local, national and international levels. | Такие традиционные показатели, как системы, используемые для классификации почв, состояние окружающей среды на конкретном участке и экологическая оценка, могут служить полезной основой для систем раннего предупреждения, готовности к засухам и борьбы с ними, которые существуют на местном, национальном и международном уровнях. |
| While the strong export performance produced a surge in investment in machinery and equipment in Germany, it led to higher capacity utilization rates and lower inventory levels in France. | И если в Германии высокие показатели экспорта способствовали значительному росту капиталовложений в машины и оборудование, то во Франции это привело к повышению коэффициента использования производственных мощностей и сокращению уровня товарных запасов. |
| The data reveal that a much higher percentage of women than men was recruited at levels P-1/P-2 and P-3, 67 and 71 per cent, with a significant drop to 12 and 20 per cent for women at the P-4 and P-5 levels, respectively. | Они свидетельствуют о том, что на уровнях С-1/С-2 и С-3 женщин было набрано значительно больше, чем мужчин (67 и 71 процент), тогда как на уровнях С-4 и С-5 эти показатели являются гораздо более низкими и составляют 12 и 20 процентов, соответственно. |
| Urges UNDP to provide guidelines and to create verifiable indicators on integrating poverty reduction and environmental management goals into programming at the global, regional and country levels, and to strengthen the technical expertise of staff to implement such integration; | настоятельно призывает ПРООН дать руководящие указания и разработать поддающиеся контролю показатели относительно учета целей сокращения масштабов нищеты и рационального природопользования при составлении программ на глобальном, региональном и страновом уровнях и повышать технические знания персонала для реализации такого учета; |
| Global seizures of both stimulants and Ecstasy-type substances have reached unprecedented levels. | Общемировой объем изъятий как стимуляторов, так и веществ типа "экстази" достиг беспрецедентно высоких показателей. |
| The country cut its oil production by 12.02 per cent in 1999 and was slow to increase government expenditures after oil revenues rebounded sharply from their depressed levels of 1998. | Страна сократила объем добычи нефти на 12,02 процента в 1999 году, а государственные расходы возрастали низкими темпами после резкого повышения объема поступлений от продажи нефти по сравнению с крайне низким их уровнем в 1998 году. |
| Technology and technological change affect productivity, amount and composition of output, levels of employment, skill profiles of the workforce, degree of competitiveness and structure of trade. | Технологии и технологический прогресс оказывают влияние на производительность, объем и структуру производства, уровень занятости, профессиональную структуру рабочей силы, конкурентоспособность и структуру торговли. |
| (b) Increase regular resources from other key income streams already contributing significant levels of regular resources; | Ь) увеличить объем регулярных ресурсов за счет других направлений мобилизации средств, на которые уже приходятся существенные уровни регулярных ресурсов; |
| While the Gender Adviser strives to make progress on many of the levels outlined above, the work inputs required to ensure effective implementation of the mandate fall beyond the capacity of a single individual. | Несмотря на то, что консультант по гендерным вопросам стремится к достижению прогресса по многим вышеозначенным направлениям деятельности, объем работы, который необходимо проделать для обеспечения эффективного выполнения этого мандата, выходит за рамки возможностей одного человека. |
| At higher levels of the educational structure, girls' participation declines steeply. | На более высоких ступенях образования доля девочек резко сокращается. |
| Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. | Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
| Still, over the years, enrolment rates at the primary and even at the secondary levels have crept up toward rates prevalent in developed countries. | В то же время за прошедшие годы показатели охвата обучением на первой и даже на второй ступенях постепенно приблизились к уровням, характерным для развитых стран. |
| Nor are women and men found at the same hierarchical levels in the labour market, meaning women do not hold managerial positions as often as men. | Женщины и мужчины находятся на различных иерархических ступенях рынка труда, поскольку женщины реже по сравнению с мужчинами занимают административные должности. |
| The gender gap starts low in the first grade, but increases in higher levels. | Гендерные диспропорции, относительно небольшие на уровне первого класса, увеличиваются на более высоких ступенях образования. |
| The measurement network and information about ambient concentration levels and deposition rates can be improved in several ways. | При этом существует ряд возможностей для совершенствования сети измерений и улучшения качества получаемой информации об уровнях концентрации загрязнителей в окружающей среде и об интенсивности их осаждения. |
| Concentrations of inorganic mercury species in surface and groundwater are generally well below levels known to cause adverse health effects from drinking water. | Концентрации неорганических соединений ртути в почве и подземных водах обычно находятся на уровне существенно ниже того, при котором, как известно, возникают негативные последствия для здоровья человека в результате потребления питьевой воды. |
| Taking into account the levels of highest density of the insect population, it could be ascertained that the primary source of the outbreak was located on the above-mentioned "Lenin" State Horticultural Farm. | Принимая во внимание уровни наиболее высокой концентрации насекомых, можно сделать вывод о том, что главный очаг инвазии был расположен на территории вышеупомянутого государственного плодоовощного хозяйства имени Ленина. |
| There are uncertainties regarding the shape of the concentration-response function associating effects with very low O3 concentration levels. | Существует неопределенность относительно формы функции "концентрация-реакция", при которой воздействие связывается с очень низкими уровнями концентрации ОЗ. |
| "The levels of petroleum hydrocarbons in the tissue of oysters beyond the immediate vicinity of the power plant were in the expected range of concentrations for areas under anthropogenic influence." | Уровни углеводородов нефти в тканях устриц непосредственно за пределами электростанции находились в ожидаемых пределах концентрации для районов, подвергающихся антропологическому воздействию. |
| Development and introduction of educational programmes and courses for all levels and types of education, including retraining and skills enhancement for public-sector workers; | разработка и внедрение образовательных программ и курсов для всех ступеней и форм образования, включая переподготовку и повышение квалификации государственных служащих; |
| The unity and coherence of the educational system are ensured through the coordination of curricula and programmes, continuity in the levels and forms of education, and the creation of educational institutions combining different types of education. | Единство и непрерывность системы образования обеспечиваются согласованностью учебных планов и программ, преемственностью ступеней и форм обучения, созданием учебных заведений, объединяющих разные виды образования. |
| improve the flow of surveillance information between and within levels of national and local systems, for example by establishing a laboratory network, providing incentives rather than penalties for reporting, standardising forms and software, and providing appropriate training; | улучшать поток надзорной информации среди и в рамках ступеней национальных и локальных систем, например за счет налаживания лабораторной сети, введения стимулов, а не санкций в связи с отчетностью, стандартизации форм и программного обеспечения и предоставления соответствующей кадровой подготовки; |
| The Programme of Action stresses the importance of achieving universal education by 2015, especially of girls (para. 11.6) and calls for the extension of education for all to the secondary and higher levels (paras. 11.6, 11.8 and 4.18). | В Программе действий подчеркивается важное значение введения к 2015 году всеобщего начального образования, особенно девочек (пункт 11.6), и содержится призыв к расширению образования и подготовки до ступеней средней и высшей школы (пункты 11.6, 11.8 и 4.18). |
| Aerodynamic separation necessitates fewer stages to achieve comparative enrichment levels than gaseous diffusion, but this process still requires large amounts of electricity and is not generally considered economically competitive. | При процессе аэродинамической сепарации для достижения уровней обогащения, сравнимых с получаемыми при газодиффузионном обогащении, требуется меньшее число ступеней, но этот процесс все же весьма энергоемок и обычно не рассматривается в качестве экономически конкурентоспособного. |
| It is also being introduced in around 120 countries, albeit at different levels of implementation. | Он находится также в процессе внедрения примерно в 120 странах, хотя и на различных этапах этой работы. |
| Political commitment to the fight against AIDS, sorely lacking in the early stages of the epidemic, has markedly increased at the national, regional and global levels. | На национальном, региональном и глобальном уровнях значительно повысилась степень политической приверженности делу борьбы со СПИДом, острая нехватка которой ощущалась на ранних этапах эпидемии. |
| Based on the experience gained, the programme approach will be used, as appropriate, at different stages of the national programme cycle, from policy analysis to programme implementation and evaluation, and at different levels of sectoral or cross-sectoral interventions. | На основании полученного опыта данный программный подход будет, по мере необходимости, использоваться на различных этапах национального цикла программирования - от анализа политики до осуществления и оценки программ - и на различных уровнях секторальных или межсекторальных мероприятий. |
| She had been encouraged by the gender balance at the initial levels of higher education, but men dominated in the later stages of higher education, and therefore took up a larger share of university lecturer and professor posts. | Она с удовлетворением отмечает достижения гендерного баланса на начальных уровнях высшего образования, но на последующих этапах мужчины преобладают и поэтому занимают большую долю преподавательских и профессорских должностей в университетах. |
| Experience has shown that activities carried out at all stages of the full disaster management cycle involve a variety of agencies from the public and the private sectors, at different levels, and that such activities are best conducted through a coordinated approach. | Опыт показывает, что в деятельности, осуществляемой на всех этапах полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями, участвуют на разных уровнях различные государственные и частные организации и что такую деятельность лучше всего осуществлять скоординированно. |