It operates at various levels and is thus better adapted to tackle the numerous problems facing women. | Оно функционирует на различных уровнях и за счет этого лучше приспособлено к решению многочисленных стоящих перед женщинами проблем. |
All participants have consistently called upon OPE to provide further training on CEDAW, particularly at the district and subdistrict levels. | Все участники неизменно призывали УПМР и впредь проводить обучение по вопросам КЛДЖ, в частности на окружном и районном уровнях. |
A clear need remains for more consistent and increased levels of funding to address natural hazards in a timely and effective manner. | Сохраняется явная необходимость в устойчивых и возросших уровнях финансирования для своевременной и эффективной ликвидации последствий опасных природных явлений. |
Scientific institutions emphasized the need for assessments at disaggregated levels and the assessments of socio-economic impacts and policy options. | Научные учреждения подчеркнули необходимость проведения оценок на различных уровнях и оценок социально-экономических последствий и вариантов политики. |
It is necessary to reinforce the work of promotion in order to expand respect for fundamental rights to all levels of society. | Необходимо активизировать деятельность по поощрению, с тем чтобы распространить уважение основных прав на всех уровнях общества. |
The historical processes of telecommunication involving sporadic and modest levels of data exchange are being supplanted by more sophisticated systems. | На смену историческим процессам телекоммуникаций с использованием непостоянных и элементарных уровней обмена данными приходят более современные системы. |
Cities in Africa and Latin America and the Caribbean have some of the highest levels of income inequality in the world, and such inequality is increasing and becoming entrenched. | В городах Африки, а также Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются одни из самых высоких мировых уровней неравенства в доходах, причем это неравенство обостряется и укореняется. |
In order to assess whether these steps are effective, and therefore whether States are meeting their obligations under the right to occupational health, the results of the monitoring of exposure levels and the incidence of asbestos-related diseases must be available and accessible. | Для оценки эффективности этих мер и соответственно определения того, выполняют ли государства свои обязательства в соответствии с правом на здоровье, должна быть обеспечена доступность результатов мониторинга уровней воздействия и информации о числе случаев вызываемых асбестом заболеваний. |
A state-of-the-art building management system would be installed with "smart" controls to enhance building performance through automatic adjustment of heating, air conditioning and lighting levels. | Будет установлена самая современная система эксплуатации помещений, использующая "умные" инструменты контроля для повышения показателей эксплуатации зданий путем автоматического регулирования уровней отопления, кондиционирования воздуха и освещения. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that the demand for United Nations peacekeeping operations, which were already nearing historic levels, was likely to continue, or even increase, over the next few years. | Г-н Кислица (Украина) говорит, что в ближайшие несколько лет спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые уже почти достигли исторических уровней, вероятно, сохранится или даже возрастет. |
Capacity-building activities are carried out in all regions, in close coordination with other United Nations system activities at the country and regional levels. | Мероприятия по созданию потенциала осуществляются во всех регионах, и на страновом и региональном уровне они проводятся в тесной координации с другими мероприятиями системы Организации Объединенных Наций. |
Similar institutional set-ups at the provincial and district levels will provide the critical linkage essential for the creation of district, provincial and ultimately a national disaster preparedness plan. | Аналогичные организационные структуры на провинциальном и областном уровнях обеспечат важнейшую связь, необходимую для разработки плана готовности к стихийным бедствиям на уровне области, провинции и в конечном итоге на национальном уровне. |
Special efforts needed to be made to build and sustain scientific capacity at both individual and institutional levels through increased allocation of appropriate resources, diffusion of technology and building of partnerships. | Следует предпринять особые усилия по наращиванию и укреплению научного потенциала как на уровне отдельных лиц, так и на институциональном уровне путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на эти цели, распространения технологий и налаживания партнерских отношений. |
Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. | К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
For the preparation of the present report, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) consulted with those organizations of the United Nations system which had reported the highest levels of collaboration with SELA and requested an update on their cooperation activities. | При подготовке доклада Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) провела консультации с теми организациями системы Организации Объединенных Наций, которые сообщили о наиболее высоком уровне взаимодействия с ЛАЭС, запросив у них обновленную информацию о таком взаимодействии. |
(a) To take note of the efforts exerted by member States to improve levels of health care. | а) принять к сведению прилагаемые государствами-членами усилия по повышению уровня медицинского обслуживания; |
It appears from the report that it is intended to treat all countries alike, irrespective of their levels of development and their religious and cultural orientations. | Из доклада следует, что существует намерение применять одинаковый подход ко всем странам, независимо от их уровня развития и их религиозной и культурной ориентации. |
The field excursion exemplified the functioning of cooperative federalism and the application of the "subsidiarity principle", engaging three levels of government. | Поездка на места позволила ознакомиться с реализацией концепции кооперативного федерализма и применением «принципа субсидиарности», которые охватывают три уровня системы управления. |
In the Amazon rainforest, indigenous peoples and local communities have noticed the decrease in rain levels and the extension of the dry season. | В тропических лесах бассейна Амазонки коренные народы и местные общины отмечают сокращение уровня осадков в сезон дождей и расширение границ засушливого сезона. |
Only when the net cash remuneration levels were deemed to be reasonably close to those of the present comparator, should the follow-up full-scope study proceed. | К полномасштабному обследованию следует переходить только в том случае, если чистое денежное вознаграждение поднимется до уровня, достаточно близкого к показателю нынешнего компаратора. |
Finally, the levels of alert of the air and submarine forces were downgraded in the light of the new strategic context. | Наконец, в свете нового мирового стратегического контекста были понижены уровни боеготовности военно-воздушных и военно-морских подводных сил. |
A study of the influence of free tropospheric ozone on European ozone levels is being carried out and the results will be reported in 1999. | Проводится изучение влияния свободного тропосферного озона на уровни концентрации озона в Европе; результаты этого изучения будут представлены в 1999 году. |
Notwithstanding the difficulty in defining the precise level of resources that could be considered optimal secretariat support, these studies point to a common conclusion that current levels of support are inadequate to deal with the growing workloads faced by the treaty bodies. | Несмотря на трудности, сопряженные с определением точного объема ресурсов, который можно было бы считать оптимальным с точки зрения секретариатской поддержки, в этих исследованиях по сути делается общий вывод о том, что нынешние уровни поддержки являются недостаточными с учетом растущей рабочей нагрузки договорных органов. |
In particular, the text includes a revision in the definitions of the REC devices, stricter limit values (reduction levels) for REC systems and transitional provisions for the sale of REC systems that meet the requirements of the REC Regulation in its original form. | В частности, в настоящем тексте содержатся пересмотренные определения МУОВ, более жесткие предельные значения (уровни сокращения) для систем МУОВ и переходные положения, касающиеся продажи систем МУОВ, удовлетворяющих требованиям Правил, касающихся МУОВ, в их первоначальном варианте. |
The assumption is that different levels of importance and difficulty could be assigned to different stages of a case. | При этом секретариат исходит из того, что разным этапам дела присущи разные уровни важности и сложности адвокатской работы. |
Our levels of carbon dioxide emissions originating from fossil fuels are at half the global average. | Уровень эмиссии углекислого газа, производимого в результате сжигания ископаемого топлива в нашей стране, составляет половину среднемирового уровня. |
In addition, each person living in an environment with the highest levels of suspended PM loses an estimated four years of life over a mean lifetime. | Кроме того, каждый человек, живущий в районе, где уровень взвешенных ТЧ в воздухе особенно высок, теряет, согласно проведенным оценкам, четыре года относительно средней продолжительности жизни. |
This problem is aggravated in cases where activity levels are not sufficient to provide an escape from insolvency for productive agents, whose credit arrears are worrisomely high. | Эта проблема усугубляется в тех случаях, когда уровень экономической активности недостаточен для выхода из состояния неплатежеспособности для производственных субъектов, чья задолженность по кредитам является тревожно высокой. |
Inflation was modest throughout and, owing to higher than usual fiscal surpluses, public debt levels in the Gulf States were in some instances slightly reduced. | Уровень инфляции на протяжении всего этого периода оставался умеренным и, благодаря большему, чем обычно бюджетному профициту, некоторым государствам Залива удалось несколько сократить свой государственный долг. |
Those increased levels were maintained in 2008 (7.9 tons) and 2009 (7.4 tons), but incomplete data suggest a significant decrease in 2010, with seizures dropping by more than three quarters in the Netherlands and by almost one half in the United Kingdom. | Этот повысившийся уровень сохранился в 2008 году (7,9 т) и 2009 году (7,4 т), но неполные данные свидетельствуют о существенном снижении в 2010 году, когда объем изъятий упал более чем на три четверти в Нидерландах и почти вдвое сократился в Соединенном Королевстве. |
Correlation between severity of symptoms and measured ibuprofen plasma levels is weak. | Корреляция между выраженностью симптомов и измеренными уровнями ибупрофена в плазме слаба. |
It estimated the cumulative reduction in childhood intelligence associated with current levels of lead exposure and correlated this to reduction in a child's lifetime earning potential. | По оценкам, совокупное снижение умственных способностей в детском возрасте ассоциируется с нынешними уровнями воздействия свинца и указывает на их корреляцию со снижением потенциала заработка в дальнейшей жизни ребенка. |
For the desk and centralized reviews, inventories with different levels of completeness were selected to assess the impact of information gaps on the outcome of each approach. | Для рассмотрений по месту службы экспертов и централизованных рассмотрений были отобраны кадастры с различными уровнями полноты данных, с тем чтобы оценить последствия пробелов в информации для результативности каждого из подходов. |
The Joint Session of the UNECE Timber Committee and FAO European Forestry Commission recommended to "continue to strengthen coordination and communication between the global and regional levels, notably through the regional forestry commissions". | Совместная сессии Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО рекомендовала "продолжать укреплять координацию и связь между глобальным и региональным уровнями, в частности через региональные лесные комиссии". |
However, employers have been reluctant to contribute to TEVET financing, and the introduction of user fees has reduced access to training because of the high poverty levels in the country; and | Однако работодатели не желают вносить вклад в финансирование системы СПТПОП, а введение платного обучения ограничило доступ к профессиональной подготовке в связи с высокими уровнями нищеты в стране; и |
The expansion of irrigated areas was limited by the low levels of technology available to farmers. | Расширение площади орошаемых районов ограничивалось низким уровнем технологий, используемых фермерами. |
Therefore, wines with high acetic acid levels are more likely to see ethyl acetate formation, but the compound does not contribute to the volatile acidity. | Так, в винах с высоким уровнем уксусной кислоты, более вероятно образование этилацетата, но это соединение не способствует созданию летучих кислот. |
Revenues are expected to be 3 per cent less than pre-crisis levels, while expenditures have risen 25 per cent during the same period. | Ожидается, что ее доходы снизятся на З процента по сравнению с докризисным уровнем, тогда как расходы за тот же период возросли на 25 процентов. |
The Committee is also concerned that men hold a significantly higher proportion of managerial positions, even in the sectors where women dominate and have higher educational levels. | Комитет обеспокоен также тем, что на долю мужчин приходится значительно более высокая часть управленческих должностей, даже в тех секторах, где женщины занимают доминирующее положение и отличаются более высоким уровнем образования. |
The degree of account penetration is associated with income levels, with middle-income countries registering twice as high a penetration ratio as low-income countries. | Доля людей, имеющих банковский счет, связана с уровнем доходов: в странах со средним доходом этот показатель в два раза больше, чем в странах с низким доходом. |
Children under six have access to pre-school education before embarking on those three levels. | Этим трем уровням предшествует дошкольное образование для возрастной категории детей младше 6 лет. |
The table presents a list of suggestive indicators that relate loosely to these various areas, levels and interventions in capacity-building for climate change. | В таблице представлен примерный перечень показателей, которые в той или иной степени относятся к этим различным областям, уровням и мероприятиям в области укрепления потенциала для борьбы с изменением климата. |
One of the more pressing challenges of access to all levels of education is the level of enrolment (with the exception of primary education, which is compulsory). | Одной из наиболее неотложных проблем в плане доступа ко всем уровням образования является количество зачисленных учащихся (за исключением начальной школы, поскольку начальное образование является обязательным). |
Moreover, discrimination in the area of education hinders the attainment of basic levels of education and consequently the language and cultural skills needed for proper integration in the receiving country. | Кроме того, дискриминация в области образования означает отсутствие доступа к базовым уровням образования и, следовательно, неспособности приобрести языковые и культурные навыки, необходимые для надлежащей интеграции в принимающей стране. |
Furthermore, discussions began on the fourth agenda item, the federal system and all levels of Government, although the positions of the two still differed considerably. | Кроме того, начались переговоры по четвертому пункту повестки дня, а именно по федеральной системе и по всем уровням правительства, хотя позиции двух движений по этому пункту по-прежнему сильно отличались друг от друга. |
Increases are also due to requirements exceeding budgeted levels for the maintenance of transport equipment. | Увеличение ассигнований обусловлено также тем, что потребности, связанные с эксплуатацией транспортных средств, превысили предусмотренные в бюджете показатели. |
Others suggested similar figures, based on a 2o C limit to the increase in average temperature above pre-industrial levels. | Другие стороны предложили аналогичные показатели, основанные на ограничении 2o C повышения средней температуры по сравнению с уровнями, предшествовавшими промышленному производству. |
Afghanistan has furthermore become the world's largest poppy producer with current levels of poppy production at the highest rate in the country's history. | Помимо этого, Афганистан стал крупнейшим в мире производителем опийного мака; нынешние показатели объема его производства являются наиболее высокими в истории страны. |
School enrolment for boys and girls was the same at the primary and secondary levels; at the university level, nearly half of all students were women. | Показатели записи мальчиков и девочек в школы одни и те же на начальном и среднем уровнях; на уровне университетов почти половина всех учащихся - женщины. |
Even when private investment, national and foreign, generates higher employment levels for the economically active population, it is unrealistic to expect the jobs created to be sufficient to satisfy the demands of the population. | Даже если инвестиции частного сектора, как национального, так и иностранного, помогут улучшить показатели занятости экономически активного населения (ЭАН), наивно надеяться, что вновь создаваемых рабочих мест будет достаточно, чтобы удовлетворить потребности населения в них. |
Since then, the levels of production had been increased, the gross domestic product (GDP) and agricultural output having risen to 76 and 70 per cent respectively of their 1990 levels. | С тех пор уровень производства возрос, при этом по сравнению с 1990 годом рост валового внутреннего продукта (ВВП) и объем сельскохозяйственного производства составил соответственно 76 и 70 про-центов. |
In order for the two bases to remain effective, it is critical that strong inventory control overview be maintained and that both the balance of stock levels and the holdings of reserves be well managed. | Для сохранения эффективности обеих баз весьма важно обеспечить надежный контроль за управлением материальными запасами и надлежащим образом регулировать как уровень складских запасов, так и объем резервов. |
It was therefore imperative to increase official development assistance up to the target levels agreed by the international community, in order to meet the needs for external financing for development. | Поэтому требуется увеличить объем официальной помощи в целях развития до целевых показателей, согласованных на международном уровне, в целях удовлетворения потребностей во внешнем финансировании в целях развития. |
(c) Countries that are currently funding HIV below national capacity or offering HIV assistance at inadequate levels should be openly challenged to increase their contributions to the response. | с) от стран, которые в настоящее время направляют меньший объем средств на борьбу с ВИЧ, чем могли бы себе позволить с учетом тех возможностей, которыми они располагают, или которые оказывают неадекватную помощь ВИЧ-инфицированным, необходимо открыто потребовать увеличить объемы своего финансирования. |
The levels of assistance for non-emergency programmes have not been high, however, and it remains a challenge for all participants of the CIS Conference to ensure that political and financial support consolidates their commitment to the preventive strategy agreed upon at the CIS Conference. | Однако объем помощи на осуществление нечрезвычайных программ оказался невелик; перед всеми участниками Конференции СНГ стоит сложная задача, связанная с принятием мер к тому, чтобы путем оказания политической и финансовой поддержки подкрепить свою приверженность стратегии превентивных действий, единодушно одобренной на Конференции СНГ. |
Gender equity addresses issues related to access to resources, information and decision-making within the organisational change context and at different levels of the education system. | Для обеспечения гендерного равенства необходимо решить вопросы, касающиеся доступа к ресурсам, информации и принятию решений, с учетом организационных изменений и на различных ступенях системы образования. |
According to 2002 statistics, while the gender gap in the primary level is only 3 per cent, it increases ten-fold in the higher levels. | Согласно статистике за 2002 год, если в начальной школе такой разрыв составляет лишь 3 процента, то на более высоких ступенях обучения он возрастает в десятки раз. |
Citizens of Turkmenistan can acquire a specialty, in keeping with their vocation, interests and abilities, at the following levels of education: | Граждане Туркменистана могут получить специальность в соответствии с их призванием, интересами, способностями на следующих ступенях образования: |
Women's participation will also be progressed by the Government through the Education Revolution package and a new multi-billion dollar Education Investment Fund, which will in part help increase women's involvement in all levels of education. | 1.14 Участие женщин в жизни общества также будет расширяться на основе пакета правительственных мер "Революция в сфере образования" и нового многомиллиардного Фонда инвестиций в сферу образования, который поможет несколько увеличить представленность женщин на всех ступенях системы образования. |
Youths attending post-secondary or vocational courses increased by 26 per cent while 20,000 youths participated in various fields and levels of advanced and higher education. | Число молодых людей, получающих после среднего образования специальное или профессионально-техническое образование, увеличилось на 26 процентов, при том что обучение в различных формах и на различных ступенях высшего образования проходят 20 тыс. молодых людей. |
Lindane concentrations in marine mammals are found at equivalent levels or even higher levels than some of the more hydrophobic contaminants such as polychlorinated biphenyls (PCBs) and DDT (Ref. 1). | Установлено, что концентрации линдана у морских животных находятся на эквивалентных уровнях или даже более высоких уровнях, чем в случае некоторых из таких более гидрофобных загрязнителей, как полихлорированные дифенилы (ПХД) и ДДТ (ссылка 1). |
In most of the countries answering the questionnaire there are regulations on permissible concentrations of hydrogen sulphur - one can observe two levels of upper limit: | В большинстве ответивших на вопросник стран существуют нормативные акты, регламентирующие допустимые концентрации сероводорода, и в них можно выделить два уровня верхних предельных значений концентрации: |
Prior to adoption of the decision, one representative suggested that table 2 annexed to the decision, listing provisional definitions of low POP content suggested by various Parties and others, should state for each definition the method of analysis used to determine POP concentration levels. | До принятия решения один из представителей предложил, чтобы в прилагаемой к решению таблице 2, в которой приводятся предварительные определения низкого содержания СОЗ, предложенные различными Сторонами и другими участниками, был указан по каждому определению метод анализа, используемый для определения уровней концентрации СОЗ. |
Information is still required from the EMEP Chemical Coordinating Centre on the measured levels of pollutants in the EMEP region indicating the trends from 1990.] | По-прежнему существует необходимость в получении от Координационного химического центра ЕМЕП информации об измеренных уровнях концентрации загрязнителей в регионе ЕМЕП, характеризующей тенденции в период начиная с 1990 года.] |
It is known that large reservoirs of HCH exist in the environment, which indicate a potentially long time for environmental levels to reflect control actions. | Известно, что в окружающей среде имеется значительное количество ГХЦГ, и это указывает на тот факт, что меры по уменьшению концентрации этого вещества могут привести к каким-либо результатам лишь по прошествии длительного времени. |
Ms. Bailey, referring to article 10, said that the failure to provide disaggregated data on the different levels of education made it difficult to determine to what extent there was universal education in Azerbaijan. | Г-жа Бэйли, касаясь статьи 10, говорит, что отсутствие дезагрегированных данных относительно различных ступеней образования затрудняет возможность определения того, в какой степени образование в Азербайджане является всеобщим. |
improve the flow of surveillance information between and within levels of national and local systems, for example by establishing a laboratory network, providing incentives rather than penalties for reporting, standardising forms and software, and providing appropriate training; | улучшать поток надзорной информации среди и в рамках ступеней национальных и локальных систем, например за счет налаживания лабораторной сети, введения стимулов, а не санкций в связи с отчетностью, стандартизации форм и программного обеспечения и предоставления соответствующей кадровой подготовки; |
It comprises six grades for children aged 7 to 14 years and is divided into two levels: | Оно охватывает шесть ступеней для детей от 7 до 14 лет и разделено на два цикла: |
While noting the steps taken to disseminate the text of the Convention among students at all school levels, the Committee notes that the inclusion of human rights in general, and of children's rights in particular as a subject in schools and universities is still pending. | Отметив меры, принятые для распространения текста Конвенции среди учащихся всех ступеней школьного образования, Комитет отмечает, что задача включения проблематики прав человека в целом и прав ребенка в частности в учебную программу школ и университетов еще не решена. |
As a result of the work of the government's Classroom Issues Committee, four booklets have been drafted for use in the primary, elementary, intermediate and senior high-school levels. | Благодаря деятельности созданного правительством комитета по вопросам школьных программ было подготовлено четыре брошюры, предназначенные для учащихся начальной школы и учащихся начальной, средней и высшей ступеней средней школы. |
Since different areas of Thailand were at different levels of development, another main objective of the strategy was improving income distribution, creating employment and basic infrastructure in rural areas, and decentralizing local authority. | Учитывая, что различные районы Таиланда находятся на разных этапах развития, другими основными задачами этой стратегии являются также улучшение системы распределения доходов, создание рабочих мест и базовой инфраструктуры в сельских районах и децентрализация местной власти. |
Initial actions taken earlier in the game have an effect on later levels, as the main character revisits each area several times before the game is finished. | Действия, которые игрок совершает на начальных этапах игры имеют влияние на последующие уровни, так как главная героиня несколько раз повторно посещает каждую область прежде чем игра завершится. |
Are competition rules necessary to promote the entry of domestic investors into global value chains and enhance their participation in the higher levels of the value chain? | Ь) Существует ли потребность в регулировании конкуренции для стимулирования участия отечественных инвесторов в глобальной производственно-сбытовой кооперации, в том числе на ее более высоких этапах? |
Inadequate involvement of stakeholders at the national, city and local levels, both in terms of the breadth of stakeholders and of real participation from the early stages of strategy formulation, resulted in mismatches between the needs of the urban population and urban development; | е) недостаточное вовлечение в процесс участников на национальном, городском и местном уровнях, как в плане широты спектра участников, так и с точки зрения реального участия на самых ранних этапах разработки стратегий, привело к несоответствиям между потребностями городского населения и городским развитием; |
The probability of civil war with respect to natural resources, however, is non-monotonic, being higher at earlier levels of development and decreasing as the government increases its financial resources and thus its capacity to defend itself by force. | Однако вероятность гражданской войны за обладание природными ресурсами имеет изменчивый характер: она выше на ранних этапах развития и снижается, когда правительство наращивает свои финансовые ресурсы и соответственно увеличивает свою способность защищать себя с применением силы. |