There was less specific focus on religious institution roles in development but a recognition that this is a central topic that needs much more attention. | Заявления относительно роли религиозных организаций в процессе развития были менее конкретными, однако признавалось, что эта тема является одной из центральных и требует гораздо больше внимания. |
Although somewhat less buoyant than expected, the South African economy continued to improve and business confidence reached its highest level in recent years. | Несмотря на несколько менее активный рост по сравнению с ожидавшимся, экономическое положение Южной Африки продолжало улучшаться, и доверие деловых кругов достигло своего наивысшего уровня в последние годы. |
We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
But there may well be other numbers or less definite notions of majority. | Числа, однако, вполне могут быть другими, равно как могут быть менее строгими и определения большинства. |
And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. | Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
Therefore, the only alternative is to have less fun. | Поэтому единственная альтернатива это иметь меньше веселья. |
We don't do it, because we give safety a lower priority than our desire to spend less time driving. | Мы не делаем этого, потому что мы даем безопасности более низкий приоритет, чем нашему желанию провести меньше времени за рулем. |
We'd miss less if you made your informants available to us and the Bureau. | Мы бы пропускали меньше, если бы вы сделали своих информаторов доступными для нас и Бюро. |
So if there is a price, surely it's less than losing someone you love. | И даже эта цена меньше, чем потеря близкого человека. |
"We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
That includes medical costs, missed schooling, lower productivity, less foreign direct investment and lower tourism revenues. | Эта цифра включает расходы на медицинское обслуживание, пропущенные дни школьного обучения, низкую производительность, меньший объем иностранных инвестиций и уменьшение доходов от туризма. |
By reducing the consumption of power, less fuel is used to meet a certain heat, lighting, or power needs, and less fuel means less CO2 and less methane, both greenhouse gases that countries must now limit. | За счет снижения энергопотребления тратится меньше топлива для удовлетворения определенных потребностей в тепле, освещении или электроэнергии, а сокращение потребления топлива означает меньший уровень выбросов СО2 и метана, т.е. двух парниковых газов, выбросы которых в настоящее время должны ограничивать страны. |
As had been noted by the Mayor of New York City, it was less than the combined budget for the police and fire departments of New York City. | Как отметил мэр Нью-Йорка, он составляет меньший объем, чем совокупный объем бюджета полицейского и пожарного департаментов города Нью-Йорка. |
In an effort to bring about a global shift to energy systems that are less disruptive to the environment, UNEP's industry and environment programme promotes information exchange on cleaner production, energy-efficient technologies and renewable energy technologies through publications and an expanding network of information sources. | В своих усилиях по глобальному переходу к энергетическим системам, которые наносят меньший ущерб окружающей среде, программа ЮНЕП в области промышленности и окружающей среды содействует обмену информацией по экологически чистому производству, энергоэффективным технологиям и технологиям возобновляемых источников энергии путем издания публикаций и расширения сети информационных источников. |
The least intense focus on gender in initial planned programme allocations was in relation to KRAs on child nutrition and on restoring education in post-crisis situations, with a 25 per cent or less of allocations assessed as having a strong gender focus. | Меньше внимания гендерным вопросам уделялось в первоначальных запланированных ассигнованиях по программам в связи с основными областями достижения результатов, касающимися питания детей и восстановления системы образования в посткризисных ситуациях, когда 25 процентов или меньший объем ассигнований оцениваются как ориентированные в значительной мере на решение гендерных вопросов. |
Without secure access to and control over natural resources, women are less able to cope with climate change. | В отсутствие обеспеченного доступа к природным ресурсам и контроля над ними женщины в меньшей степени способны противодействовать изменению климата. |
Persons with disabilities experience significant labour market disadvantages, have less economic participation and hence are disproportionately poorer than persons without disabilities. | Перед людьми с инвалидностью стоят значительные препятствия для доступа к рынку труда, они в меньшей степени участвуют в экономической деятельности, и поэтому они непропорционально беднее, чем люди, не имеющие инвалидности. |
CEB members support this recommendation and further suggest that the General Assembly and other legislative bodies encourage not only "less conditioned" contributions, but also unconditional contributions. | Члены КСР поддерживают эту рекомендацию и далее предлагают Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам рекомендовать выделять не только «в меньшей степени обусловленные» взносы, но и необусловленные взносы. |
A significant aspect to consider when it comes to incomes is that women have lower incomes than men in rural and urban areas alike, but the ratio is less unequal in the countryside. | В заключение необходимо упомянуть, что при анализе доходов населения в расчет должен приниматься еще один фактор, а именно то, что женщины имеют меньший уровень дохода по сравнению с мужчинами в обеих зонах, однако в сельской зоне данные различия проявляются в меньшей степени. |
There is no justification for trampling the territorial integrity of a full-fledged Member of this Organization, and even less for that action to be taken by a single Government, nor for threatening the peace and security of a region inhabited by tens of millions of persons. | Не может быть оправдания попранию ни территориальной целостности полноправного члена этой Организации и еще в меньшей степени тому, что эти действия были предприняты одним правительством, ни угрозе миру и безопасности региона, в котором проживают десятки миллионов человек. |
Those who drive less will save. | Тот, кто реже пользуется своим автомобилем, будет на этом экономить. |
After that we saw less and less of her. | После этого мы стали видеться все реже. |
Girls still account for the majority of children who are out of school; are less likely than boys to be enrolled in school; are more likely to drop out; and are less likely to develop vital skills and competencies. | Девочки до сих пор составляют большинство детей, не посещающих школу; их реже, чем мальчиков, записывают в школу; девочки чаще бросают школу; меньше вероятность того, что они приобретут жизненно важные умения и навыки. |
Types of publications: The main types of publications were articles and brochures (each accounting for 3 per cent of total reported contributions), while books and research reports were slightly less present, with 6 registered cases in each category. | Виды публикации: в основном публиковались статьи и брошюры (по 3 процента от общего числа заявленных мероприятий), книги и научно-исследовательские доклады печатались несколько реже, всего по 6 публикаций в каждой категории. |
"Net nannies" - as China's Internet censors are often dubbed - blocked sensitive articles less frequently. | «Сетевые няни», как часто называют цензоров китайского Интернета, стали реже блокировать критические статьи. |
The crisis clearly demonstrates that globalization and liberalization offer both opportunities for growth and attendant risks, especially for less developed countries. | Этот кризис ясно свидетельствует о том, что глобализация и либерализация не только открывают возможности для роста, но и сопряжены с рисками, особенно для наименее развитых стран. |
Adjusted for purchasing power parity, international poverty estimates by the World Bank show that in 9 of the 17 least developed countries for which data are available, 50 per cent of the population lives on less than a $1 per day. | По проведенным Всемирным банком оценкам масштабов нищеты на международном уровне, с поправкой на паритет покупательной способности, в 9 из 17 наименее развитых стран, по которым имеются данные, 50 процентов населения живет на менее, чем 1 долл. США в день. |
To promote and encourage research that provides analytical information on all the different types of harmful traditional practices, especially those that are less known, to better target interventions. | поощрять и стимулировать научные исследования, дающие аналитическую информацию о всех различных видах вредной традиционной практики, особенно о наименее известных видах, с тем чтобы повысить эффективность целевых мероприятий; |
About 70 per cent of the countries in the more developed regions consider the level of life expectancy to be acceptable, compared with 35 per cent of the less developed countries and 4 per cent of the least developed countries. | Около 70 процентов более развитых стран считали показатель средней продолжительности жизни приемлемым, в то время как аналогичной позиции придерживались 35 процентов менее развитых стран и 4 процента наименее развитых стран. |
The least developed countries, especially in sub-Saharan Africa, have less than $1,000 per capita. | В наименее развитых странах, особенно в странах Африки, находящихся к югу от Сахары, такой показатель составляет менее 1000 долл. США на человека. |
Less: write-offs - accidents, malfunctions, losses and other | Минус: списано в результате аварий, неисправностей, утраты или по другим причинам |
(Less): fixed assets disposals 2005 | (Минус): выбытие основных фондов, 2005 год |
Less: bad debt allowance | Минус: резерв для покрытия сомнительных долгов |
(Less): increase in MMP Fixed Assets | (Минус): увеличение капитальных активов программы микрофинансирования и развития микропредприятий |
Less: strategic deployment stock replenishments recorded in peacekeeping missions and UNLB (44523) | Минус: расходы на пополнение стратегических запасов материальных средств для развертывания, проводимые по бюджетам миссий по поддержанию мира и БСООН |
Regrettably, there are also initiatives marked by less progress. | К сожалению, не все инициативы привели к достижению столь же удачных результатов. |
Once this need became less pressing, acquisition of nationality of the Niger through naturalization was subjected to restrictions. | После того, как эта потребность перестала ощущаться столь остро, были приняты меры по ограничению приобретения нигерского гражданства путем натурализации. |
Strong demand for such crops was likely to keep their prices high, making farmers in developed countries less supportive of concessions in the Doha Round. | Из-за высокого спроса на такие культуры цены на них скорее всего останутся высокими, в результате чего фермеры в развитых странах будут не столь активно поддерживать льготы, обсуждаемые в рамках Дохинского раунда. |
Conflicts in Kosovo, East Timor and Chechnya, Russian Federation, dominated the media and absorbed a large share of UNHCR resources, but there were many other humanitarian crises around the world, especially in Africa, that received less media attention. | Конфликты в Косово, Восточном Тиморе и Чечне были главными объектами внимания средств массовой информации и поглотили значительную долю ресурсов УВКБ, хотя по всему миру, особенно в Африке, возникали многочисленные другие гуманитарные кризисы, которые не получили столь широкого освещения в средствах массовой информации. |
We have been less fortunate in the case of Central Africa, where a general agreement eludes the efforts of this Council and other entities involved. | Не столь удачно складывались у нас дела в Центральной Африке, где усилия Совета и других действующих там учреждений еще не привели к достижению общего соглашения. |
We could have gone to the Four Seasons for less than that. | На рынке они обошлись бы нам много дешевле. |
You know, you'll spend less settling this lawsuit than you did on those hair plugs. | Знаешь, тебе этот иск обойдётся дешевле, чем эта твоя пересадка волос. |
Any one of your guys can be bought for less than you paid for those shoes. | Любого из твоих парней можно купить дешевле, чем твои туфли. |
Well, I have a proposal for a Grey Sloan human genome mapping program that'll cost less than Chicago's program. | Ладно, но у меня есть предложение по поводу картирования генома человека - это будет стоить дешевле, чем чикагская программа. |
For other staff categories, it would be more efficient and less costly to allow them access to the Dispute and Appeals Tribunals. | В случае с другими категориями персонала было бы дешевле и эффективнее предоставить им доступ к Трибуналу по спорам и Апелляционному трибуналу. |
But maybe do that less, okay? | Но можешь просто делать это поменьше, ладно? |
You know, if you thought a little bit less about yourself and a little bit more about me, then I wouldn't have to do this. | Знаешь, если бы ты поменьше думал о себе и побольше обо мне, мне не пришлось бы этим заниматься. |
You could drink a little less... | Ты мог бы поменьше пить. |
Something with a little more logic and a little less Kumbaya. | Побольше логики и поменьше мистики. |
To pay her ex-husband less? | Стала платить бывшему поменьше? |
Any move to increase the cost of transport services or make them less accessible would cause additional political tension and introduce a further destabilizing factor into the economy. | Сейчас какие-либо меры, направленные на повышение стоимости транспортных услуг, снижение их доступности, вызовут дополнительную политическую напряженность и внесут дополнительный дестабилизирующий фактор в экономику. |
Owing to the recent unsettled market conditions, less funds are requested for the biennium 2010-2011 to reflect the decreased market values of the portfolios managed. | В связи с недавней неустойчивостью рынков на следующий двухгодичный период 2010 - 2011 годов потребуется меньше средств, что отражает снижение рыночной стоимости находящихся в управлении портфелей. |
None the less, NGOs themselves acknowledge that the number of deaths on police premises and the incidence of torture have been on the decline in recent years. | Тем не менее даже НПО признают тот факт, что за последние годы наметилось снижение числа смертельных случаев в пенитенциарных учреждениях из числа случаев применения пыток. |
However, due largely to the efforts of project staff and local partners, the impact was minimized to a point where the inevitable reduction in performance was less than proportional to the reduction in programme expenditure. | Однако благодаря в основном усилиям сотрудников по проектам и местным партнерам эти последствия удалось смягчить, добившись, чтобы неизбежное снижение показателей деятельности эффективности в пропорциональном отношении было меньшим, чем сокращение объема расходов по программам. |
A central issue was the question of whether the proposed tariff-cutting modalities fully meet the agreed principles of "less than full reciprocity" and "comparably high level of ambition in market access" between agriculture and non-agricultural market access. | В центре внимания находился вопрос о том, в полной ли мере соответствует предложенное снижение тарифов принятым принципам «неполной обоюдности» и «постановки далеко идущих целей в плане обеспечения открытости рынков» в сферах сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам. |
In order to achieve green industrial development, his Government had charted a new course for industrialization, featuring more sophisticated technology, lower resource consumption, less pollution and a better use of human capital. | В целях развития "зеленой" промыш-ленности правительство его страны наметило новый курс в области индустриализации, в рамках которого предусматривается исполь-зование более передовой технологии, сокращение потребления ресурсов, уменьшение масштаба загрязнения и более эффективное использование человеческого капитала. |
The continued decline in voluntary contributions, accompanied by unfulfilled financing commitments and targets, presents a less optimistic picture regarding the future of development cooperation. | Постоянное уменьшение добровольных взносов, сопровождающееся невыполнением финансовых обязательств и плановых показателей, представляет менее оптимистическую картину в отношении будущего сотрудничества в целях развития. |
The lower resource requirements were primarily attributed to less travel of Selection Assessment Teams from the Civilian Police Division, which resulted from reprioritization of planned travel due to the surge of new peacekeeping missions during the performance period. | Уменьшение потребностей было обусловлено главным образом сокращением числа поездок сотрудников Отдела гражданской полиции в составе групп по оценке кандидатов для их отбора на работу в полицию, которое было вызвано пересмотром приоритетов в планировании поездок в связи с появлением в течение отчетного периода новых миротворческих миссий. |
Less poverty would mean more economic activity and employment and would encourage democracy, good governance and stability and therefore a cycle of development, peace and security. | Уменьшение масштабов нищеты будет означать расширение экономической деятельности и занятости и будет содействовать демократии, благому управлению и стабильности, а следовательно, и циклу развития, мира и безопасности. |
Less: Decreased appropriations for the biennium 2006-2007: | Минус: уменьшение объема ассигнований на |
It was a review which called for less reliance on nuclear weapons and greater emphasis on conventional weapons. | Это был обзор, который был призван уменьшить акцент на ядерное оружие и повысить значимость обычных вооружений. |
The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. | Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости. |
As for the medium- to large-sized countries, whose rivalry for seats has, as we witnessed last week, grown more heated and divisive with each passing year, our proposal aims to bring more harmony and less bitterness to the elections. | Что же касается средних и крупных стран, чья борьба за места, как мы убедились на прошлой неделе, с каждым годом приобретает все более ожесточенный и разобщающий характер, то наше предложение направлено на то, чтобы обеспечить большую гармонию и уменьшить накал выборов. |
His delegation supported the idea of expanding the membership of the Conference on Disarmament since that would help reduce the gap between influential States and less influential States. | Ливия поддерживает идею расширения состава участников Конференции по разоружению, поскольку это поможет уменьшить пропасть между влиятельными государствами и государствами, не имеющими столь значительного влияния. |
As fish become less abundant and harder to catch in the waters around Nauru, Nauruans will be forced to reduce the amount of fish in their diets or turn to more expensive substitutes. | Поскольку рыбные запасы становятся менее обильными и рыбу труднее поймать в водах, омывающих Науру, науруанцы будут вынуждены уменьшить долю рыбы в своем рационе питания или использовать более дорогостоящие заменители. |
He was none the less confident that the Conference on Disarmament would rise to the challenge and complete its work successfully. | Так или иначе, он уверен, что Конференция по разоружению примет вызов и успешно завершит свою работу. |
While the points of entry into traditional technical cooperation are well delineated, they are less clear in capacity-building. | В то время как формы содействия в рамках традиционного технического сотрудничества четко определены, в области создания потенциала дело обстоит несколько иначе. |
The main topics reported by the consultants are provided for in country laws but that are either not found in the PFIPs Instruments, or are covered in less detail or in different ways from the treatment in those texts, largely confirm the findings of the 2013 Colloquium. | Основные темы, которые предусмотрены, по сообщениям консультантов, в законодательстве стран, но либо не рассматриваются в документах по ПИФЧИ, либо рассматриваются менее подробно или иначе, чем в упомянутых текстах, во многом подтверждают выводы Коллоквиума 2013 года. |
All told, eight laws were formulated: (1974) "Continuing Change" - an E-type system must be continually adapted or it becomes progressively less satisfactory. | Непрерывное изменение - используемая Е-программа должна быть непрерывно адаптируемой, иначе она будет становиться всё менее удовлетворительной. |
Some ketchup might make it less icky. | И побольше кетчупа, иначе это есть нельзя. |
In a competitive environment, this should narrow margins for intermediaries and hence result in less costly finance for SMEs. | В условиях конкуренции это должно ограничить поле деятельности для посредников и, следовательно, снизить стоимость финансирования для МСП. |
The plummeting cost of IT makes it less capital-intensive and more affordable to less affluent societies. | Резкое сокращение стоимости информационных технологий позволяет снизить их капиталоемкость и расширить доступ к ним для менее богатых обществ. |
We can play for less if you want. | ДЖЕЙК Можем снизить ставку. |
It was expected that, with economic growth picking up and the increased capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, vehicle fleets' average age and the levels of pollution could be gradually reduced. | Предполагалось, что по мере активизации экономического роста и увеличения возможностей населения и промышленности по использованию более современных и менее экологически вредных транспортных средств можно будет постепенно снизить средний возраст парка транспортных средств и уровни загрязнения. |
Waste can be reduced at source by redesigning a product in order to use less materials or to increase its durability and reparability in order to require less frequent replacement. | Объем отходов можно снизить у источника путем реконструирования продукции в целях сокращения количества используемых материалов или в целях повышения ее прочности и ремонтопригодности, с тем чтобы она менее часто подвергалась замене. |
Without his ability, dedication, experience and tenacity to guide our work, we would have had a far less successful outcome in our deliberations. | Без его умения, приверженности, опыта и стойкости в ведении нашей работы, мы имели бы гораздо менее успешный исход наших дискуссий. |
The ability to make and defend a claim on-line without the need to attend court can make the initial stages of claiming and defending less intimidating. | Возможность представления и защиты иска в интерактивном режиме без посещения суда может стать первоначальным этапом превращения процедуры подачи иска и защиты в менее пугающее мероприятие. |
Economic hardship at home can increase incentives for health workers to seek employment abroad, thus exacerbating the already prominent out-migration of nurses and doctors from less to more developed countries. | Экономические трудности на родине могут побудить медико-санитарных работников заняться поиском работы за границей, что усугубляет и без того активную эмиграцию медсестер и врачей из менее в более развитые страны. |
Beatings in military custody appear to have become less frequent in some places since the Mission has been present, with some detainees being released without having been beaten; elsewhere, however, severe beatings in custody continue to be reported regularly. | В некоторых районах со времени появления там Миссии избиения лиц, задержанных военными, стали, судя по всему, случаться реже, причем некоторых задержанных выпускают без избиений; вместе с тем в других местах по-прежнему регулярно сообщается о жестоком избиении задержанных. |
Less would have been achieved without the substantive commitment and dedicated action of civil society. | Достижения могли бы быть гораздо более скромными без реальной приверженности и горячей поддержки гражданского общества. |
These are stated at cost, less accumulated depreciation. | Стоимость этих активов указана за вычетом суммарных амортизационных отчислений. |
Pursuant to the terms of the contract, the claimant was to be paid for completed work, less "deposits" amounting to 5 per cent of the value of the contract. | По условиям контракта заявителю должны были быть оплачены выполненные работы за вычетом "залогов" в размере 5% стоимости контракта. |
Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable additional costs where claimed. | Если заявитель докажет, что перепродать товары было невозможно, размер компенсации определяется на основе первоначальной контрактной цены товаров за вычетом суммы, вырученной при их утилизации, и расходов, которых избежал заявитель, но с учетом разумных дополнительных расходов, когда таковые были указаны в претензии64. |
Less: charges for bank services | За вычетом оказанных банковских услуг |
Less: Estimated income 67127.0 | за вычетом сметных поступлений 67127,0 |
Better policing of dealers can help, but ensuring that Liberia has its own credible certification scheme will ensure that less Liberian rough are deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Более эффективный контроль за торговцами со стороны полиции может оказаться полезным, однако для того, чтобы меньшее количество либерийских необработанных алмазов умышленно смешивалось с необработанными алмазами из соседних стран, в Либерии необходимо создать ее собственную надежную систему сертификации. |
For example, people may be considered old when they become grandparents or when they begin to do less or different work in retirement. | Например, люди могут считаться старыми, когда они становятся бабушками и дедушками, или когда они начинают выполнять меньшее количество работы. |
Allplan is the open platform for interdisciplinary working. This means greater efficiency, less information loss and fewer errors. | Allplan - открытая платформа для междисциплинарной работы, которая обеспечит Вам меньшее количество ошибок, меньшую потерю информации и большую эффективность работы. |
While the 1991 cyclone killed over 138,000 people, this was significantly less than the 1970 storm, partly because of the warnings sent out by the Cyclone Preparedness Programme. | Хотя во время урагана 1991 года погибло более 138000 человек, это было существенно меньшее количество жертв, чем в 1970 году, отчасти благодаря заблаговременным предупреждениям. |
According to The Hollywood Reporter, the studio decided that the film would benefit from a longer post-production process and a less crowded release calendar. | Согласно изданию The Hollywood Reporter, студия решила, что более продолжительный пост-производственный период и меньшее количество фильмов, выходящих в то же время, пойдут фильму на пользу. |