| The sooner we act, the less stressful and the less painful it will be for all concerned. | Чем скорее мы начнем действовать, тем менее трудным и болезненным это будет для всех заинтересованных сторон. |
| The people who are problems in our lives will re-program also, become less negative. | Люди которые являются проблемами в наших жизнях после перепрограммирования также становятся менее негативными. |
| The economy is improving under President Barack Obama, making it a less attractive political target. | Экономика улучшается при президенте Бараке Обаме, что делает ее менее привлекательной политической целью. |
| The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
| However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. | Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
| More than nervous, less than terror. | Чуть больше, чем нервирован, чуть меньше, чем напуган. |
| They say that eating more slowly is one way to eat less. | Говорят, что есть медленнее - это способ есть меньше. |
| I acknowledge we know less than we thought. | ѕризнаю, мы знаем меньше, чем мы думали. |
| We have less than forty-six minutes till we know. | нас осталось меньше 46 минут до того как мы узнаем. |
| "We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
| Such migration means that men are contributing less and less to family incomes and women therefore have a responsibility to expand their productive role to earn income and ensure living standards above mere survival for their households. | Иногда, когда мигрирующие мужчины вносят все меньший вклад в семейные доходы, женщины вынуждены брать на себя ответственность за повышение своей производительной роли в деле получения доходов и обеспечение условий жизни, едва достаточных для выживания их домашних хозяйств. |
| 2 years or less (corruption) | 2 года или меньший срок (коррупция) |
| International cooperation could significantly enhance the effectiveness of policies to promote the development, deployment and diffusion of new and less greenhouse gas-emitting technologies. | Международное сотрудничество могло бы значительно повысить эффективность стратегий по поощрению разработки, внедрения и распространения новых технологий, обеспечивающих меньший объем выбросов парниковых газов. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| 65/ While there was a strong campaign during the presidential elections and referendum, and a high degree of participation, there was less interest in the parliamentary elections. | 65/ Если президентские выборы и референдум прошли широко и при активном участии населения, то парламентские выборы вызвали меньший интерес. |
| less need for equilibrium and homeostasis, less tendency towards routine; | они в меньшей степени нуждаются в уравновешении и саморегулировании, в меньшей степени склонны к рутине; |
| Developing country banks were less affected by asset depreciation and credit defaults, since their operations were based mainly on traditional commercial and retail banking activities in their regional and national markets. | В развивающихся странах банки в меньшей степени пострадали от обесценения активов и кредитных дефолтов, поскольку их деятельность основывается главным образом на традиционных коммерческих и розничных банковских операциях на их региональных и национальных рынках. |
| Also, the global system has yet to recognize the need for special and differential treatment and, far less, to make the necessary provisions for that important purpose. | Глобальная система пока не признала потребности в особом и дифференцированном подходе и, в гораздо меньшей степени, внесла необходимые изменения для этой важной цели. |
| We also know that the rights to development, survival and participation require less political involvement, but that with respect to child protection we need to adopt, ratify and implement protocols. | Известно нам также и о том, что права на развитие, выживание и участие требуют использования политических механизмов в меньшей степени, в то время как в отношении защиты детей нам нужно принимать, ратифицировать и проводить в жизнь соответствующие протоколы. |
| (c) Expand the coverage of the Annex to include, in particular, all cargo and non-scheduled services, as they are generally less regulated under the present bilateral framework and pose fewer strategic problems; | с) расширить сферу действия Приложения путем включения в него, в частности, чисто грузовых и нерегулярных перевозок, поскольку они, как правило, в меньшей степени регулируются в рамках нынешней двусторонней системы и поскольку в связи с ними возникает меньше проблем стратегического характера; |
| Nonetheless, grave and systematic human rights violations remain constant, but are less visible and less widely reported. | Тем не менее серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему продолжаются, хотя и привлекают к себе меньше внимания и реже попадают в отчеты. |
| Additionally, the flights to Antalya offered by Tailwind Airlines were reduced in frequency and served less than once a week. | Кроме того, частота рейсов в Анталью, предлагаемых Tailwind Airlines была значительно снижена, они стали выполняться реже одного раза в неделю. |
| Girls still account for the majority of children who are out of school; are less likely than boys to be enrolled in school; are more likely to drop out; and are less likely to develop vital skills and competencies. | Девочки до сих пор составляют большинство детей, не посещающих школу; их реже, чем мальчиков, записывают в школу; девочки чаще бросают школу; меньше вероятность того, что они приобретут жизненно важные умения и навыки. |
| These techniques prevent the compounds from reacting with components of air, usually water and oxygen; less commonly carbon dioxide and nitrogen. | Работа в инертной атмосфере предотвращает деструкцию веществ компонентами воздуха, чаще всего водой и кислородом; реже - углекислым газом и азотом. |
| This rule is respected first and foremost in the young offenders' institution (96.2 per cent), less so in the men's colony (29.1 per cent replied in the negative). | Это правило преимущественно соблюдается в воспитательной колонии (96,2% ответили на вопрос положительно) и реже - в колонии для мужчин (29,1% ответили на вопрос отрицательно). |
| In that regard, it should be recalled that less developed countries could not be expected to contribute beyond their limited capacity. | В этой связи следует напомнить, что невозможно требовать того, чтобы наименее развитые страны вносили взносы, не соответствующие их ограниченным возможностям. |
| It's vital we be seen publicly with some of your less controversial ethnic groups. | Очень важно засветиться среди наименее проблемных этнических групп. |
| Within the framework of the Organization of American States (OAS), Mexico funded TCDC programmes specifically designed to support productive sectors in less developed countries in the region. | В рамках Организации американских государств (ОАГ) Мексика финансировала программы ТСРС, специально рассчитанные на поддержку производственных секторов в наименее развитых странах региона. |
| Among the countries in the less developed regions, contraceptive prevalence ranged from 1-2 per cent to over 80 per cent of currently married couples. | Что касается стран наименее развитых регионов, то масштабы использования средств контрацепции молодоженами колеблются от 1-2 процентов до более чем 80 процентов. |
| This gap is now related not only to material wealth, but also, frighteningly, to the ability of less developed countries to compete in the accepted medium of communication, because of the existence of an ever-widening digital divide. | Этот разрыв относится сейчас не только к материальному богатству, но и к способности наименее развитых стран конкурировать на приемлемом уровне коммуникации из-за образовавшейся и все растущей «информационной пропасти», что вызывает еще бóльшую тревогу. |
| These costs include 'variable costs' plus reasonable overhead costs, less credit for any proceeds of resale and costs saved . | Эти расходы могут включать в себе переменные издержки плюс разумные накладные расходы минус любая выручка от перепродажи и экономия на расходах 76. |
| The amount borne by the capital master plan is $19.2 million less the contribution from the support account for peacekeeping operations of $4.2 million, i.e., $15.0 million. | Сумма, финансируемая по линии генерального плана капитального ремонта составляет 19,2 млн. долл. США минус сумма в 4,2 млн. долл. США, полученная с вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, т.е. 15 млн. долл. США. |
| Less: required for strategic deployment stocks per General Assembly resolution 56/292 | Минус: подлежат перечислению в счет финансирования стратегических запасов материальных средств для развертывания в соответствии с резолюцией 56/292 Генеральной Ассамблеи |
| Less: support account contribution to the cost of the secondary data centre Utilized balance | Минус: взнос по линии вспомогательного счета для частичного покрытия расходов на дублирующий центр хранения и обработки данных |
| Less: staff and related expenses | Минус: расходы по персоналу и смежные расходы |
| It is nevertheless understandable perhaps, in the context of everything else going on, if some issues suddenly seem less immediate. | Вместе с тем можно, по-видимому, понять тех, кому в контексте всех других проблем некоторые вопросы вдруг могут показаться не столь насущными. |
| As it gains strength, we expect direct international involvement to become of less importance, decreasing by agreement as mutual confidence and trust consolidates. | По мере того, как он набирает силу, мы ожидаем, что прямое международное участие станет не столь значимым, что оно сократится на основе соглашения по мере укрепления взаимного доверия. |
| In less than 20 years, HIV had grown into a worldwide epidemic, which, in addition to having serious health consequences, had slowed down or reversed the socio-economic progress achieved by many developing countries through great efforts. | Менее чем за 20 лет ВИЧ превратился в пандемию, которая, не говоря уже о ее тяжелых медицинских последствиях, затормозила или полностью свела на нет социально-экономический прогресс, которого столь большим трудом добились многие развивающиеся страны. |
| In the other areas of the voluntary agreement the effects have been less positive: women in management positions continue to be significantly under represented, and the difference in income between men and women in Germany continues to be particularly high in comparison with other EU countries. | В других областях прогресс не столь очевиден: на руководящих должностях женщины по-прежнему представлены недостаточно широко, а разрыв в доходах мужчин и женщин по сравнению с другими странами Европы в Германии остается особенно заметным. |
| In regions with lower shares of pre-trial detainees, the decrease has been less evident (in the Americas, from 25 to 24 per cent; and in Europe, from 20 to 18 per cent). | В регионах с более низкой долей лиц, находящихся в предварительном заключении, снижение было не столь заметным (в Северной и Южной Америке с 25 до 24 процентов, а в Европе с 20 до 18 процентов). |
| Space in these magazines costs far less then you currently spend | Печатные полосы в этих журналах стоят намного дешевле тех, которые покупаете вы. |
| Such approaches are more desirable and far less costly than peacekeeping, peace-restoration or peacebuilding operations. | Подобного рода подходы желательней и обходятся дешевле, чем операции по поддержанию и восстановлению мира и миростроительству. |
| Moreover, a number of country programmes indicate that an early phase out has become less expensive than a late one. | Кроме того, судя по некоторым программам стран, свертывание производства на более раннем этапе обходится дешевле, чем осуществление этих мероприятий в последующий период. |
| It was clear that if she sold the bowls for less than 55 quetzals, she would lose more than money. | Было очевидно, что, если она продаст вазы дешевле, чем за 55 кетсалов, она понесет не только денежные убытки. |
| The technology defined by the Zigbee specification is intended to be simpler and less expensive than other wireless personal area networks (WPANs), such as Bluetooth or more general wireless networking such as Wi-Fi. | Технология определяется спецификацией ZigBee, разработанной с намерением быть проще и дешевле, чем остальные персональные сети, такие как Bluetooth. |
| Styles, let's have less griping there. | тайлз, давай поменьше ворчи там. |
| I must confess that I have had less practice than he has and therefore, I would like to add a few remarks at our meeting today. | Должен признаться, что у меня практики поменьше, и поэтому мне хотелось бы добавить несколько замечаний на нашем сегодняшнем заседании. |
| Exercise a little more and work a little less. | Побольше упражнений, поменьше работы. |
| Anyway, someone should eat less potatoes. | Кое-кому стоит есть поменьше картошки. |
| Perhaps... If you were to spend more time concentrating on our clients and less mooning around on sennor with Deirdre and the deer... | Возможно... если бы вы проводили больше времени у наших клиентов и поменьше слонялись по окрестностям Сеннора с Дейрдре и оленями... |
| On 1 April 1998, ODCCP promulgated a set of 10 management instructions to make the office less bureaucratic, more flexible and proactive. | 1 апреля 1998 года УКНПП приняло десять административных распоряжений, направленных на снижение бюрократизма в работе и повышение гибкости и активности. |
| That decline was considerably less than was initially expected, mainly on account of both official and private inflows, including increased humanitarian assistance. | Это снижение оказалось значительно меньше того, что первоначально ожидалось, в основном благодаря притоку средств как по официальным, так и по частным каналам, включая увеличение объема гуманитарной помощи. |
| The benefits that flow to children and adults from two-parent married families include: increased educational attainment, substantially less poverty, better physical and mental health, less crime in communities and more healthy socialization overall. | Семьи в составе двоих состоящих в браке родителей дают следующие преимущества для детей и взрослых: повышение уровня образования, значительное снижение уровня бедности, улучшение физического и психического здоровья, сокращение преступности в сообществах и более здоровая общая подготовка к жизни в обществе. |
| On the demand side, a more balanced approach to development implied less reliance on export growth to developed countries and a larger role for domestic and regional markets and South-South integration. | С точки зрения спроса более сбалансированный подход к процессу развития предполагает снижение зависимости от увеличения экспорта в развитые страны и повышение роли внутренних и региональных рынков и интеграции Юг-Юг. |
| In contrast, the reduction in the crude birth rate has been less steep, declining from 41 per 1,000 in 1951-61 to 30 in 1991 and 25 in 2002. | В отличие от этого снижение общего уровня рождаемости было менее резким, сократившись с 41 человека на каждую 1000 человек в 1951 - 1961 годах до 30 в 1991 году и до 25 в 2002 году. |
| As technology has matured and efficiency of production has become more important, polluters have developed new wastewater treatment systems and also processes that are less wasteful. | По мере совершенствования технологии и повышения значения эффективности производства загрязнители разработали новые системы переработки жидких отходов, а также процессы, обеспечивающие уменьшение их объема. |
| That includes medical costs, missed schooling, lower productivity, less foreign direct investment and lower tourism revenues. | Эта цифра включает расходы на медицинское обслуживание, пропущенные дни школьного обучения, низкую производительность, меньший объем иностранных инвестиций и уменьшение доходов от туризма. |
| Less code means less maintenance, and less bandwidth for both your web server and your users. | Это означает уменьшение затрат на его поддержку и уменьшение трафика как с сервера, так и для ваших пользователей. |
| To diminish, marginalize or ignore the State would also be bad practice, because the weaker the State is rendered, the less it shall be able to promote the interests of its citizens. | Уменьшение, маргинализация или свертывание функций государства в равной степени представляет собой негативную практику, поскольку чем больше ослаблено государство, тем в меньшей степени оно способно защищать интересы своих граждан. |
| Likewise, global warming will probably slightly increase malaria, but CO2 reductions will be far less effective at fighting this disease than mosquito nets and medication, which can cheaply save 850,000 lives every year. | Подобным образом, в результате глобального потепления несколько возрастет количество больных малярией, однако уменьшение выбросов CO2 будет значительно менее эффективно бороться с этой проблемой, чем противомоскитные сетки и препараты, которые не требуют значительных затрат для спасения 850000 жизней каждый год. |
| These are perhaps less important than the interpretive/integrative reports and their frequency should be reduced. | Вероятно, эти материалы являются менее важными, чем информационные/комплексные доклады, и периодичность их публикации следует уменьшить. |
| As fish become less abundant and harder to catch in the waters around Nauru, Nauruans will be forced to reduce the amount of fish in their diets or turn to more expensive substitutes. | Поскольку рыбные запасы становятся менее обильными и рыбу труднее поймать в водах, омывающих Науру, науруанцы будут вынуждены уменьшить долю рыбы в своем рационе питания или использовать более дорогостоящие заменители. |
| However, the expanded role and membership of the Security Council should not make the role of the General Assembly less important or less visible. | Однако расширение роли и увеличение членского состава Совета Безопасности не должны уменьшить или сделать менее заметной роль Генеральной Ассамблеи. |
| However, the capacity to receive and process applications online would significantly reduce the volume of hard-copy applications, thereby making the maintenance of the roster less labour-intensive. | Однако возможность получения и обработки заявлений в диалоговом режиме позволит значительно уменьшить объем заявлений в напечатанном виде, что снизит затраты рабочего времени на ведение перечня. |
| This type of pollution can be reduced by salting the roads less and reducing the amount of salt used. Moreover, it is strongly advised to cover stocks in order to avoid the constant discharge of brine. | Объем такого загрязнения можно уменьшить путем ограничения частоты обработки дорог и сокращения количества разбрасываемой соли. Кроме того, настоятельно рекомендуется накрывать хранящиеся запасы таких материалов во избежание постоянного выхода соляных растворов. |
| His story would have had a very different, and probably less controversial, ending. | История его жизни завершилась бы совершенно иначе и, вероятно, менее спорно. |
| In contrast, of the partnerships focusing on desertification and drought, less than one tenth of all partnerships have implemented all four mechanisms. | Иначе дело обстоит с партнерствами, занимающимися вопросами опустынивания и борьбы с засухой, где доля партнерств, использующих все четыре механизма, составляет менее одной десятой. |
| Now, unless you know something I don't, why would I get less than that? | Так что, разве что у вас есть информация, которой нет у меня, иначе почему я получу меньше? |
| The main topics reported by the consultants are provided for in country laws but that are either not found in the PFIPs Instruments, or are covered in less detail or in different ways from the treatment in those texts, largely confirm the findings of the 2013 Colloquium. | Основные темы, которые предусмотрены, по сообщениям консультантов, в законодательстве стран, но либо не рассматриваются в документах по ПИФЧИ, либо рассматриваются менее подробно или иначе, чем в упомянутых текстах, во многом подтверждают выводы Коллоквиума 2013 года. |
| This is another approach: Less direct, but same effect. | Немного иначе, не так прямолинейно, но тоже эффективно. |
| This will result in smoother transition from the old to the new, positive perception of the changes advocated, less resistance to change, and improved cooperation. | Это позволит сгладить переход от старого к новому, улучшить восприятие предлагаемых изменений и снизить противодействие им, а также расширить сотрудничество. |
| That has been significantly reduced for 2008/09, with expenditure for the year being $193 million, or 2.6 per cent, less than approved budgets for the year. | В 2008/09 бюджетном году этот показатель удалось значительно снизить - до 193 млн. долл. США, или 2,6 процента от общего объема выделенных средств. |
| The residual transmission of the filters is usually less than 0.1 %, but it can be made as low as 0.01-0.001 % when needed. | Фоновое пропускание фильтров обычно составляет не более 0.1 %, однако при необходимости его можно снизить до 0.010-0.001%. |
| Additionally, WD Caviar Green drives consume less current during startup allowing lower peak loads on systems as they are booted. | Кроме того, накопители WD Caviar Green потребляют меньший ток во время раскрутки дисков, что позволяет снизить пиковые нагрузки на этапе загрузки системы. |
| Some gains may be generated from trade in EPPs. Tariffs are less of a problem for these products, except for value-added agricultural and natural-resource-based goods. However, progress can be made in lowering NTBs, especially those relating to certification requirements. | Кроме того, можно было бы снизить и НТБ, особенно те из них, которые связаны с требованиями в области сертификации. |
| Two years less a day for armed robbery. | Два года без одного дня за вооруженное ограбление. |
| She's stable, but the truth is, the longer she's unconscious, the less likely it is she'll recover. | Состояние стабильное, Но чем дольше она без сознания, тем меньше шансов, что она поправится. |
| While the number of people without access to sanitation is decreasing, if taken as a percentage of the total world population, the decrease in absolute numbers of people without access is less pronounced due to population growth. | Хотя количество людей, не имеющих доступа к санитарии, сокращается, если измерять его в качестве процента от общей численности населения мира, сокращение абсолютных показателей числа людей без доступа будет менее значительным, учитывая численность народонаселения. |
| You know, I bet they'll be able to do it with one person less. | Спорю, что они это сделают и без одного человека. |
| Through the low amount of remaining moisture of less than 22 percent, the pallets are food safe and free from moulding. | Засчёт этого процесса влага дерева понижается ниже 22 %, что значит что наши поддоны могут быть использованны для продуктов питания и они без плесени. |
| A United Nations employee operating under normal conditions works 46 weeks x 37.5 hours, less 10 holidays, for a total of 1,635 hours. | Сотрудник Организации Объединенных Наций, работающий в нормальных условиях, занят в общей сложности 1635 часов (46 недель х 37,5 часа, за вычетом десять дней праздников). |
| In accordance with IPSAS, at the time of the initial adoption of accrual accounting, property, plant and equipment are recognized at cost less accumulated depreciation as at 1 January 2012. | В соответствии с МСУГС на момент первоначального перехода на систему учета путем начисления основные средства учитываются по их первоначальной стоимости за вычетом накопившейся амортизации по состоянию на 1 января 2012 года. |
| There is no indication of the basis of the valuation, whether original cost less depreciation or a higher replacement value, and there is no indication of the age of the equipment. | Не указывается, какой использовался метод оценки - по первоначальной стоимости за вычетом износа или по более высокой восстановительной стоимости, - как и не сообщается срок службы оборудования. |
| Subtotal "Less advance payment [from] Lummus Thyssen, Baghdad" | "За вычетом аванса [от]"Луммус Тиссен" в Багдаде" |
| The net support budget is gross support budget less income from recoveries. | Чистый объем бюджета вспомогательных расходов равен объему аналогичного бюджета в валовом выражении за вычетом сумм возврата средств в бюджет. |
| More and more people are having to compete for less land, and this trend is expected to continue in the future. | Все большее число людей вынуждено конкурировать за меньшее количество земли, и эта тенденция, как ожидается, сохранится и в будущем. |
| Allplan is the open platform for interdisciplinary working. This means greater efficiency, less information loss and fewer errors. | Allplan - открытая платформа для междисциплинарной работы, которая обеспечит Вам меньшее количество ошибок, меньшую потерю информации и большую эффективность работы. |
| I mean, the longer it takes to make a drink, the less drinks you make, and time is money. | Чем дольше ты делаешь напиток, тем меньшее количество ты успеешь сделать, а время - деньги. |
| Because people live longer and procreate less, raising and caring for children requires less of a parent's life than it used to. | Поскольку люди живут дольше и рожают меньше, на воспитание и заботу о детях уходит меньшее количество жизни родителя, чем раньше. |
| Thus our equipment uses less fuel, which in turn means less exhaust gas. | Благодаря этому подвижной состав потребляет меньшее количество топлива, что, в свою очередь, снижает объем выхлопных газов. |