| There was one though that was slightly less than glowing. | Ќо был один, чуть менее положительный. |
| There was less specific focus on religious institution roles in development but a recognition that this is a central topic that needs much more attention. | Заявления относительно роли религиозных организаций в процессе развития были менее конкретными, однако признавалось, что эта тема является одной из центральных и требует гораздо больше внимания. |
| The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. | Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен. |
| Today, major economies are increasingly feeling the impact of events taking place in less developed areas of the world. | Сегодня крупнейшие экономики все больше находятся под влиянием событий в менее развитых уголках мира. |
| We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
| Now most people would answer grilled, and it's true that grilled chicken does contain less fat and fewer calories. | Большинство людей ответили бы - на гриле, и в ней действительно содержится меньше жира и калорий. |
| You got less than nothing, right? | Даже меньше, чем ничего, да? |
| I acknowledge we know less than we thought. | ѕризнаю, мы знаем меньше, чем мы думали. |
| I couldn't think less of you than I do right now. | Я не могу думать о тебе меньше, чем сейчас. |
| And he's supposed do that drop in less than four hours. | И ему надо успеть всё сделать меньше чем за 4 часа. |
| Similar to the problems in education, rural women have less access to health care than women in large cities. | Аналогично проблемам в сфере образования сельские женщины имеют меньший доступ к медицинскому обслуживанию, чем женщины в крупных городах. |
| There is even less work being carried out on assessing resilience in any systematic fashion. | Еще меньший объем работы выполняется при проведении сколь-нибудь систематической оценки жизнеспособности. |
| However, it is certainly not the time for us to be signalling any less interest or less energy or less commitment to pursuing the international community's disarmament agenda. | Вместе с тем для нас сейчас, конечно же, не время демонстрировать сколь-либо меньший интерес или меньшую энергию или меньшую приверженность продвижению вперед разоруженческой повестки дня международного сообщества. |
| Environmental projects now put less emphasis on the transfer of technical expertise and feature a greater focus on the human, institutional and social aspects of sustainable development. | В рамках экологических проектов теперь делается меньший упор на передачу технических знаний и большее значение придается человеческим, институциональным и социальным аспектам устойчивого развития. |
| The irony is the more he's worth to them, the less choice he'll have. | Ирония в том, что чем больше он стоит для них, тем меньший выбор будет иметь он. |
| A person's status in society is becoming less and less dependant on his family relationships. | Статус того или иного лица в обществе все в меньшей степени определяется его семейными отношениями. |
| Today, parliament is functioning normally, and the Government is less divided. | Сегодня парламент функционирует нормально, и правительство разобщено в меньшей степени. |
| They are less subject than smaller vessels to weather patterns, meaning that the regularity of large-scale shipping has increased revenue at the port and the income generated has become more consistent on a monthly basis. | Они в меньшей степени, чем небольшие суда, зависят от погодных условий, благодаря чему регулярность крупномасштабных морских перевозок позволила увеличить объем поступлений в порту, и получаемые на ежемесячной основе доходы стали более предсказуемыми. |
| References to the concept of sustainable development and other issues, such as indigenous peoples and environmental rights, were less useful for identifying legal protections of the environment with regard to armed conflict. | Ссылки на концепцию устойчивого развития и другие вопросы, такие, например, как коренные народы и экологические права, являются в меньшей степени полезными для выявления средств правовой защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами. |
| Ministries agree more readily to an assessment by the statistical agencies if they are responsible for "successful" indicators and less readily if their indicators have developed not so favourably. | в большей степени склонны согласиться с проведением оценки статистическими учреждениями в тех случаях, когда они отвечают за "успешные" показатели, и в меньшей степени, когда их показатели характеризуются не столь успешной динамикой. |
| Conflict today is less often inter-State, and more predominantly intra-State, asymmetric and multi-layered. | Сегодня конфликты реже являются межгосударственными; это все чаще конфликты внутренние, асимметричные и многоуровневые. |
| Thirdly, the phrase "States parties" appears less often. | В-третьих, реже встречается фраза «государства-участники». |
| While some UNCITRAL texts had been developed on an exceptional basis outside that environment, they were generally less widely recognized and used. | Некоторые тексты ЮНСИТРАЛ, разработанные в порядке исключения, вне указанной среды, получили, в целом, менее широкое признание и используются реже. |
| The IPBES Bureau and the Plenary reviews the list of accepted observer organizations annually or at each session if sessions occur less frequently than annually. | Бюро МПБЭУ и пленум пересматривают перечень принятых организаций-наблюдателей на ежегодной основе или на каждой сессии, если сессии проходят реже, чем ежегодно. |
| See less and less of the sea until she becomes like a painting hanging on the wall, static and irrelevant... to your daily existence. | Будете видеть море всё реже, пока оно не станет лишь картиной на стене - неподвижной, не связанной с вашей повседневной жизнью. |
| It is also an approach that makes it possible to ensure that reconstruction is equitable, specifically seeking equality between the wealthiest and the less prosperous regions, with the objective of creating a more fair society. | Это также позволяет следить за обеспечением справедливости в процессе восстановления, добиваясь в особенности равенства между наиболее богатыми и наименее процветающими районами с целью создания более справедливого общества. |
| The average total fertility rate estimated for the 48 AIDS-affected countries between 2000 and 2005 is higher than the average for the less developed regions for the same period. | По оценкам, средний общий коэффициент рождаемости в 48 странах, пораженных СПИДом, в период с 2000 по 2005 годы превышает средний уровень в наименее развитых регионах за тот же период. |
| With regard to facilitating regional distribution of CDM project activities, the Board has further facilitated the development of methodologies for project activities suitable for less developed regions in sectors such as agriculture, transport, domestic use of renewable energy, water purification and biofuels. | Что касается содействия региональному распределению деятельности по проектам МЧР, то Совет продолжал оказывать содействие разработке методологий для деятельности по проектам, пригодной для наименее развитых регионов в таких секторах, как сельское хозяйство, транспорт, бытовое использование возобновляемой энергии, очистка воды и биотопливо. |
| In any case, the difficult situation of women in the less fortunate countries of the developing world plainly indicated that there could be no development unless poverty was eradicated. | В любом случае тяжелое положение женщин в наименее благополучных странах развивающегося мира настольно очевидно, что свидетельствует о невозможности роста без искоренения нищеты. |
| Since the adoption of the Brussels Programme, flows of ODA to the least developed countries have increased from less than $13 billion in 2001, to $30 billion in 2006 and to $32 billion in 2007. | В период после утверждения Брюссельской программы приток ОДА в наименее развитые страны возрос менее чем с 13 млрд. долл. США в 2001 году до 30 млрд. долл. США в 2006 году и 32 млрд. долл. США в 2007 году. |
| Total, line 1 less line 2 | Итого, раздел 1 минус раздел 2 |
| Less: Staff assessment (2696) | Минус: налогообложение персонала (2696) |
| Less: collections during 1994 | Минус: поступления в 1994 году |
| Less: provision for depreciation of accumulating non-convertible currencies | Минус: резерв на обесценение накапливающихся сумм в неконвертируемых валютах (25263) (24669) |
| (c) Less any emissions transferred to another Annex [ ] Party for their emissions budget under emissions trading provisions permitted in pragraphs 2.1 and 2.2; | с) минус любые выбросы, переуступленные другой Стороне, включенной в приложение [ ], для ее бюджета выбросов в рамках положений о коммерческой переуступке права на выбросы, предусмотренных в пунктах 2.1 и 2.2; |
| In some other countries the results were less impressive, mainly because of resistance to the in-depth reforms of the Customs system that the implementation of the programme requires. | В некоторых других странах результаты являются не столь впечатляющими, главным образом по причине противодействия глубоким реформам таможенной системы, которые необходимы для претворения в жизнь программы. |
| Although we supported the principle and the spirit of resolution 66/12, Grenada abstained in the voting, preferring a more general and, legally speaking, less premature resolution. | Хотя мы и поддерживаем принцип и дух резолюции 66/12, Гренада воздержалась при голосовании, поскольку предпочла бы, чтобы эта резолюция имела более общий характер и не была столь преждевременной с юридической точки зрения. |
| Some delegations requested clarification on the distinction between the more frequent cases of non-compliance with rules and regulations as opposed to the less frequent number of reported violations. | Некоторые делегации просили уточнить, в чем разница между более широко распространенными случаями несоблюдения правил и положений и случаями нарушений, которые регистрируются не столь часто. |
| After the release of their third album, Forever, which charted at number two in the UK but was far less successful than their previous two albums, the Spice Girls stopped recording, concentrating on their solo careers in regards to their foreseeable future. | После выхода третьего альбома Forever (в Великобритании номер два), который был не столь успешным, как два предыдущих, Spice Girls прекратили записываться, что подтолкнуло Викторию начать сольную карьеру. |
| Less obvious is the disappearance of the distinction between those intermediaries which only give information to travel agents and consumers, and those that both receive and give information in all directions of the value chain and also receive or direct/forward payments. | Не столь очевидным является исчезновение различия между теми посредниками, которые ограничиваются предоставлением информации агентам бюро путешествий и клиентам, и посредниками, которые получают и предоставляют информацию во всех направлениях этой цепочки, а также получают или направляют/переводят платежи. |
| It'll cost a lot less than going bankrupt because of the publicity. | Это будет гораздо дешевле чем банкротство в случае публичной огласки. |
| Furthermore, competing materials are less expensive. | Кроме того, конкурирующие материалы гораздо дешевле. |
| Only this one can be had... for $200,000 less than the last time I sold it. | Но только этот дом обойдется на 200000 долларов дешевле, чем я продала его в прошлый раз. |
| Furthermore, certain functions, such as providing technical assistance, compiling information and maintaining contact with governmental authorities, are simply easier and less expensive to perform on a decentralized basis. | Кроме того, определенные функции, такие, как оказание технической помощи, сбор информации и поддержка контактов с государственными органами власти проще и дешевле осуществлять на децентрализованной основе. |
| Coordination of registries in this way would be easier, simpler, quicker and less expensive in an electronic registration system rather than in a paper-based registration system. | Такое согласование реестров было бы легче, проще, быстрее и дешевле при использовании электронной, а не бумажной системы регистрации. |
| A mattress is a bit less as you get no sheets. | Матрас чуть поменьше, но без простыней |
| Thank you for sitting with him, but I think he needs a little less hovering right now. | Спасибо, что посидели с ним, но мне кажется, сейчас ему нужно, чтоб перед ним поменьше маячили. |
| Well, at this age, maybe we need less friends. | Ну, нам в наши-то годы, может, нужно иметь поменьше друзей. |
| I remembered you having less. | А мне казалось, что она у тебя была поменьше. |
| Less of the back chat or I'll get the wagon down here and cart the whole lot of you off. | Поменьше разговоров, а то я пригоню сюда фургон и всех в него затолкаю. |
| Reagan's popularity declined from 67% to 46% in less than a week, the greatest and quickest decline ever for a president. | Меньше чем за неделю популярность Рейгана снизилась с 67 до 46 процентов, это самое большое и быстрое снижение популярности для президента США. |
| Reduced foreign exchange earnings put further pressure on foreign exchange availability, limiting import capacity, reducing external creditworthiness and making foreign debt servicing less sustainable. | Снижение инвалютных поступлений усугубляет проблему нехватки иностранной валюты, что ограничивает возможности в области импорта, снижает кредитоспособность на внешней арене и делает обслуживание внешнего долга более обременительным. |
| At the regional level, loss of momentum in domestic demand meant that real imports of goods and services were less brisk at 4.7 per cent, reflecting more moderate growth in consumption and investment across the region as a whole. | На региональном уровне снижение темпов роста внутреннего спроса означало, что реальный импорт товаров и услуг был менее активным, на уровне 4,7 процента, отражая более скромный рост потребления и инвестиций по региону в целом. |
| Some argue that the move of trade houses into procurement at origin and into distribution is a defensive reaction to the declining margins in international trade: as world markets grew increasingly competitive and efficient, they went into less efficient markets. | Существует мнение, что расширение торговыми компаниями сферы своей деятельности путем охвата закупок на месте производства и сетей распределения является ответной реакцией на снижение доходности в международной торговле: по мере повышения конкурентоспособности и эффективности мировых рынков они начинают переносить свою деятельность на менее эффективные рынки. |
| These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. | Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
| The development of infrastructure would allow not only larger export platforms but also import opportunities, leading to less friction in multilateral trade and an increasing realization of the mutual benefits of liberalization focused on wealth and job creation. | Развитие инфраструктуры способствовало бы не только расширению экспортной базы, но и увеличению возможностей для импорта, что означало бы уменьшение трений в многосторонней торговле и повышение взаимных выгод от либерализации в интересах роста благосостояния и создания рабочих мест. |
| This latter project gives information about the broader social benefits of education: better health, less crime, better care of children, and improved quality of life. | Этот последний проект позволяет получать информацию о широких социальных выгодах образования, к каковым относятся улучшение состояния здоровья, уменьшение преступности, более эффективный уход за детьми и более высокое качество жизни. |
| These involve measures that aim not only at reducing the consequences of possible armed conflicts, but at rendering such conflicts themselves less likely. | Они включают меры, нацеленные не только на уменьшение последствий возможных вооруженных конфликтов, но и на снижение вероятности возникновения самих конфликтов. |
| Various options were looked at including conducting censuses less frequently and reducing the content or coverage of the census. | Были рассмотрены различные варианты, включая более редкое проведение переписей и уменьшение их охвата и содержания. |
| Fewer Africans working in rich countries will automatically translate into less money circulating in African countries. | Уменьшение количества африканцев, работающих в богатых странах, автоматически приведет к уменьшению объема средств, переводимых в африканские страны. |
| Several delegations pointed out, that there are more advanced mine detectors available than the usual metal detectors that could make humanitarian mine clearing more effective and less costly. | Как отметили несколько делегаций, по сравнению с обычными металлоискателями имеются в наличии более прогрессивные минные детекторы, которые позволили бы повысить эффективность и уменьшить издержки гуманитарной минной расчистки. |
| An underground infrastructure means less distance between infrastructure and living areas, even the possibility of dwellings above the infrastructure. | При использовании подземной инфраструктуры можно уменьшить расстояние между инфраструктурой и жилыми зонами и, кроме того, даже строить над нею жилье. |
| The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. | Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости. |
| Issuing a global premium bond may crowd out other borrowing for development purposes, although this is less likely if it is targeted at the individual investor. | Выпуск облигаций всемирного выигрышного займа может привести к отказу от использования других форм заимствования средств на цели развития, хотя вероятность этого можно уменьшить, если выпуск таких облигаций будет целенаправленно рассчитан на отдельные категории инвесторов. |
| Bookings cannot be changed or cancelled less than 24 hours before the arrival you have already started your stay, it is not possible to shorten your stay. | Когда до прибытия остается менее одних суток, изменить или отменить бронирование уже невозможно, так же как и уменьшить срок проживания после прибытия в отель. |
| Anything less and we risk the collapse - or non-development - of a fundamental pillar of democratic society. | Иначе существует опасность разрушения - или отсутствия развития - основ демократического общества. |
| Anyway, less talky, more watchy! | Так или иначе, меньше болтовни, больше часиков! |
| Otherwise, we are afraid that the hard-won reforms of the past and present will not be sustained, and will still less be able to gain the social backing that alone can ensure the eventual transition to the second generation of reforms. | Мы боимся, что иначе окажется невозможно продолжать завоеванные с таким трудом прошлые и нынешние реформы и что уж совсем невозможно будет получить ту социальную поддержку, без которой невозможно обеспечить переход к реформам "второго поколения". |
| NFC's maximum working distance of less than 20 cm reduces the likelihood of unwanted interception, making it particularly suitable for crowded areas that complicate correlating a signal with its transmitting physical device (and by extension, its user). | У NFC меньший радиус действия (менее 20 см), который обеспечивает бо́льшую степень безопасности и делает NFC подходящей для переполненных пространств, где установление соответствия между сигналом и передавшим его физическим устройством (и как следствие, его пользователем) могло бы иначе оказаться невозможным. |
| You couldn't care less about me, or you wouldn't be trying to stop me from seeing a doctor, which is exactly what you are doing right now. | Вам на меня плевать, иначе бы не пытались запретить мне ходить к психотерапевту, а вы сейчас заняты именно этим. |
| The intent is to promote policies, programmes and prevention activities that will help to make women and girls less vulnerable to the crime of trafficking. | Все это делается для оказания помощи в осуществлении политики, программ и мер профилактики, которые позволили бы снизить степень уязвимости женщин, девочек и подростков как наиболее вероятных жертв торговли людьми. |
| Could and would such relevant technology be made available to less developed States to help them reduce their dependence on anti-personnel landmines? | Можно ли предоставить такую современную технологию менее развитым государствам, чтобы помочь им снизить уровень своей зависимости от противопехотных наземных мин, и будет ли такая технология предоставлена? |
| The assessment of customs authorities is that the use of electronic declarations shortened the processing time from 4 - 6 hours to 15 minutes and in some cases even less while further reducing costs of customs services. | По оценкам таможенных органов, использование таких деклараций сокращает время прохождения таможенного контроля с 4-6 часов до 15 минут, а иногда и меньше и соответственно позволяет снизить затраты на выполнение таможенных операций. |
| Such degradation could make munitions less likely to explode on impact, and therefore add to the problem of UXO, and/or could cause munitions to become more unstable, and therefore create an increased hazard for the personnel involved in storing, transporting and handling the munitions. | Такая деградация могла бы снизить вероятность взрыва боеприпаса при ударе, и поэтому она усугубляет проблему НРБ и/или могла бы способствовать повышению нестабильности боеприпасов, а тем самым и создавать повышенную опасность для персонала, занимающегося хранением, перевозкой боеприпасов и манипулированием ими. |
| The engine makes it possible to reduce fuel consumption and to increase efficiency, to reduce the mass and overall dimensions, to use cheaper and less strong materials and simpler manufacturing technology. | Двигатель позволяет снизить расход топлива и повысить кпд, снизить массу и габариты, использовать более дешевые и менее прочные материалы и более простую технологию изготовления. |
| Without them there would be 60% less teachers. | Без него учителей было бы на 60 % меньше. |
| Without such stimulus, growth might be significantly less than today's 3%. | Без такого стимула, рост воможно был бы гораздо ниже сегодняшних З%. |
| With police support, doable, without it, less so. | При поддержке полиции, это возможно, без неё - не особенно. |
| Figure 8 shows the percent of these 213 seals than can be defeated in less than a given amount of time by one individual, working alone. | На рис. 8 указана процентная доля из этих 213 пломб, которые можно снять менее чем за определенный период времени одним человеком без посторонней помощи. |
| "A Little Less Conversation" by Elvis and JXL 'For the next 24 hours, 'I make a concerted effort to keep active | В течение следующих 24 часов, я буду предпринять усилия, чтобы вести активный образ жизни без выполнения каких-либо формальных упражнений. |
| The emission reduction by a CDM project activity during a given year is the ex post calculation of baseline emissions less the actual anthropogenic emissions by sources less leakage due to the CDM project activity during that year. | Сокращение выбросов в результате деятельности по проекту МЧР в течение того или иного года представляет собой расчет ёх post выбросов в рамках исходных условий за вычетом фактических антропогенных выбросов из источников, за вычетом утечки в результате деятельности по проекту МЧР за этот год. |
| Net realizable value is the estimated selling price in the ordinary course of operations, less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale, exchange or distribution. | Под чистой стоимостью реализации понимается ожидаемая цена продажи при обычном ходе ведения дел за вычетом расходов на завершение работ и сметных расходов, необходимых для реализации продажи, обмена или распространения. |
| The limits apply to the gross amount of the fee for service indicated in a special service agreement and to the gross amount of salary, less staff assessment, for retired staff who receive a letter of appointment. | Ограничения действуют в отношении валовой суммы вознаграждения за работу, выполнение которой предусматривается в специальном соглашении об услугах, и валовой суммы оклада за вычетом суммы налогообложения персонала для вышедших в отставку сотрудников, которые получают письмо о назначении. |
| Less: From UNIKOM (235) and UNOSOM (101) | За вычетом: автомобилей из ИКМООНН (235) и ЮНОСОМ (101) |
| Each was paid ten times the amount given by State Government less amount already paid and the total assistance paid to affected women amounts to Rs. 477.3 million (USD 7.74 million). | Каждому человеку была выплачена сумма, в десять раз превышающая размер выплаты правительства штата за вычетом уже выплаченной суммы; общая сумма помощи, выплаченная пострадавшим женщинам, составила 477,3 млн. рупий (7,74 млн. долл. США); |
| However, the term MEMU separates them from the others, because an EX/III vehicle is permitted to carry a maximum of 16000 kg goods of Class 1, but a MEMU clearly less. | Однако термин СЗМ отделяет их от других транспортных средств, поскольку на транспортном средстве EX/III разрешается перевозить не более 16000 кг грузов класса 1, а на СЗМ явно меньшее количество. |
| France considers that international cooperation is essential in the design of a new generation of safer, more competitive reactors, which will be more resistant to proliferation and generate less long-lasting radioactive waste. | Франция считает, что международное сотрудничество имеет существенно важное значение для разработки нового поколения реакторов, которые будут более конкурентоспособными, более безопасными, более устойчивыми к распространению и будут производить на протяжении своего жизненного цикла меньшее количество радиоактивных отходов. |
| As a result, there are fewer infections, less demand for antiretroviral treatment and fewer deaths. | В результате этого отмечается меньшее количество случаев заражения, сокращается потребность в противоретровирусной терапии и снижается смертность. |
| Because natural-gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon-intensive future. | В связи с тем что при сжигании природного газа образуется меньшее количество газов, создающих парниковый эффект, чем при сжигании других углеводородных видов топлива, таких как уголь или нефть, он может служить «мостиком» для перехода к менее углеродоемкому будущему. |
| This will enable the Office of the Prosecutor to call fewer witnesses to prove the crimes charged, use less time and spend less. | Это позволит Канцелярии Обвинителя вызывать меньшее количество свидетелей для доказания предъявленного обвинения и затрачивать на это меньше времени и меньший объем ресурсов. |