The most striking of those patterns is the widening of the gap between the rich North and the less privileged South. | Наиболее поразительной из этих схем является расширяющийся разрыв между богатым Севером и менее привилегированным Югом. |
The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. | В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
Old truths about how much unemployment is "needed" in any particular economy for macroeconomic stability seem far less reliable today. | Повсеместно разделявшиеся в прошлом мнения о том, какой уровень безработицы "необходим" в любой конкретной стране для макроэкономической стабильности, сегодня представляются гораздо менее аксиоматичными. |
The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. | В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
Unilateralism has become a less productive option, even for the more powerful. | Обособленность становится менее эффективным вариантом существования, даже для более могущественных. |
Granted, it's less than you made at the shipyard. | Конечно это меньше чем вы зарабатывали на верфи. |
You got less than nothing, right? | Даже меньше, чем ничего, да? |
I couldn't think less of you than I do right now. | Я не могу думать о тебе меньше, чем сейчас. |
I couldn't think less of you than I do right now. | Я не могу думать о тебе меньше, чем сейчас. |
We have less than forty-six minutes till we know. | нас осталось меньше 46 минут до того как мы узнаем. |
Some members felt that this type of information may be of less interest to investors, and therefore would not belong in a financial report. | Некоторые члены указали, что такого рода информация может представлять меньший интерес для инвесторов и поэтому не будет вписываться в финансовый отчет. |
These paragraphs describe a process of legal reasoning, in which particular elements will have greater or less relevance depending upon the nature of the treaty provisions in the context of interpretation. | В этих пунктах описан процесс юридического аргументирования, при котором конкретным элементам придается больший или меньший вес в зависимости от характера договорных положений в контексте толкования. |
But, because this cannot happen for all major economies simultaneously - one country's (or group of countries') austerity implies less demand for other countries' products - such policies eventually lead to beggar-thy-neighbor situations. | Однако, поскольку это не может произойти для всех крупных экономик одновременно - в одной стране (или группе стран) жесткая экономия вызывает меньший спрос на продукцию других стран, и в конечном итоге подобная политика приводит к обнищанию соседей. |
Those who say "yes" argue that the potential harm from some threats is so great that one simply cannot risk waiting until they become imminent, and that less harm may be done by acting earlier. | Те, кто утвердительно отвечает на этот вопрос, приводят довод о том, что ущерб, который может стать следствием некоторых угроз, столь велик, что просто опасно ждать, когда эти угрозы станут непосредственными, и что заблаговременные действия могут причинить меньший ущерб. |
Based on a minimum wage of $6.00/per hour, a full-time minimum wage earner would earn approximately 60 percent more income than the amount paid to the average social assistance recipient and slightly less than the average unemployment insurance recipient. | При минимальной заработной плате в размере 6,00 долл. в час лицо, работающее полный рабочий день, имело заработок примерно на 60% превышающий сумму, выплачиваемую в Саскачеване среднему получателю социальной помощи, и немного меньший, чем доход среднего получателя страховки по безработице. |
However, most countries have recently readjusted fuel prices to closely match market prices, which will likely encourage a shift to smaller, more fuel-efficient and less polluting vehicles. | Однако большинство стран в последнее время скорректировали цены на бензин, чтобы максимально привести их в соответствие с рыночными ценами, что скорее всего будет способствовать переходу на меньшие по размерам и более экономичные транспортные средства, которые в меньшей степени загрязняют окружающую среду. |
In cases when the validity date has passed, users less familiar with ATP may have the impression that this date is the actual approval date and that the approval is still valid. | По истечении срока действия у пользователей, которые в меньшей степени ознакомлены с СПС, может сложиться впечатление, что эта дата является фактической датой допущения и что это допущение все еще остается в силе. |
Information technology complements highly educated workers engaged in abstract tasks, substitutes for moderately educated workers performing routine tasks, and has less impact on low-skilled workers performing manual tasks. | Информационные технологии дополняют труд высокообразованной рабочей силы, занятой выполнением абстрактных функций, вытесняют рабочую силу со средним уровнем подготовки, выполняющую рутинные функции, и в меньшей степени отражаются на неквалифицированной рабочей силе, занятой физическим трудом. |
The European Union was fully committed to timely implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and to that end would devise new, more predictable and less volatile aid mechanisms supplying more stable resources. | Европейский союз преисполнен решимости своевременно выполнить Парижскую декларацию по повышению эффективности помощи и с этой целью разработает новые, более предсказуемые и в меньшей степени подверженные изменениям механизмы оказания помощи, позволяющие сделать выделение ресурсов более стабильным. |
It becomes less prevalent with increased socio-economic status. | Лица, находящиеся в более благоприятном социально-экономическом положении, сталкиваются с этой проблемой в меньшей степени. |
As a result of restricted access, female employees may qualify for a variable remuneration component relatively less often than their male colleagues. | В результате ограниченного доступа к различным видам вознаграждения женщины могут получать право на них относительно реже, чем их коллеги-мужчины. |
If I buy this stuff, that means you'll have to work even harder, which means you'll be home even less. | Если я куплю это барахло, значит тебе придется работать еще больше, а значит ты будет появляться дома реже. |
In urban areas, the poorest households are 12 times less likely than the richest to have a piped drinking water supply on the premises. | В городских районах беднейшие домашние хозяйства обеспечены питьевой водой из водопровода в 12 раз реже, чем состоятельные домашние хозяйства. |
With reference to question 12 of the list of issues, he expressed concern at reports that prosecutions of crimes committed against Croatian Serbs resulted in convictions disproportionately less often than those committed against Croatians. | Что касается вопроса 12 из перечня вопросов, то он выражает обеспокоенность относительно сообщений о том, что судебные преследования виновных в совершении преступлений против хорватских сербов диспропорционально реже заканчиваются обвинительным приговором, чем судебные преследования виновных в совершении преступлений против хорватов. |
Less frequent than every 5 or 10 years; | Реже чем каждые 5 или 10 лет; пожалуйста, укажите год проведения последней переписи |
It is a design and construction culture of continuously questioning all designs and purchases to confirm if a less expensive route is available. | Это культура проектирования и строительства, заключающаяся в постоянном поиске наименее дорогостоящих вариантов проектов и закупок. |
Economic agents and STI institutions need a common conduit to exchange information on the nature of content of capacity-building activities, especially in smaller and less developed economies where labour markets do not generate timely or discernable feedback. | Хозяйствующие субъекты и учреждения сферы НТИ нуждаются в общем канале для обмена информацией о характере содержания деятельности по укреплению потенциала, особенно в странах с малой экономикой и наименее развитых странах, где рынки труда не обеспечивают своевременных или внятных сигналов. |
Additionally, the National Elections Commission, UNDP and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) have identified less accessible areas where additional logistics support from UNMIL will be provided. | Кроме того, Национальная избирательная комиссия, ПРООН и Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) определили наименее доступные районы, где МООНЛ будет оказывать дополнительную материально-техническую поддержку. |
Since Lao was the working language of the courts and that non-Lao speakers make statements in their mother tongue, he wished to know how interpretation was organized and if it was free for less well-off defendants. | Отмечая, что в судах используется лаосский язык, но лица, не знающие этого языка, могут объясняться на своем родном языке, он спрашивает, как организованы службы устного перевода и обеспечено ли предоставление бесплатных услуг устного переводчика наименее обеспеченным гражданам. |
In 1999, one of the direct effects of the economic crisis on education has been a shift of quotas in State schools that were formerly intended for less privileged families to medium-income population sectors. | В этом году одним из непосредственных последствий экономического кризиса в системе образования стало сокращение в государственных школах числа мест, предназначавшихся ранее для учащихся из наименее обеспеченных семей, при соответствующем увеличении числа учащихся из семей со средним достатком. |
Plus, it's two less guys to pay. | Плюс, минус два мужика, которым нужно платить. |
Less: Cost of library building razed in 1960 1.7 65.4 | Минус: Стоимость здания библиотеки, снесенного в 1960 году |
Less: payments made during the year | Минус: возмещение, выплаченное в течение года |
balance Less: Total expenditure | Минус: Общая сумма расходов (1982-1996 годы) |
Less: Transfer from UNLB | Минус: доставлено из БСООН |
They were developed in the 1980s and have become quite popular in Europe, although less so in the United States and Canada. | Эти печи были разработаны в 1980-х годах и приобрели большую популярность в Европе, хотя она и не столь высока, как в Соединенных Штатах и Канаде. |
The Committee believes that the gap between the expansive standards under IHRL and the less defined standards for investigations under IHL is not so significant. | Комитет полагает, что разрыв между всеобъемлющими стандартами по МППЧ и менее определенными стандартами в области расследований по МГП не столь значителен. |
Recent analysis indicates that the number of conflicts has indeed declined by 40 per cent since 1989, yet we have been far less successful in affecting the conduct of hostilities and in altering the impact of conflict. | Недавно проведенный анализ показал, что количество конфликтов действительно уменьшилось на 40 процентов по сравнению с 1989 годом, однако наши успехи в изменении характера боевых действий и воздействия конфликтов были не столь заметными. |
Other regions have been less successful: sub-Saharan Africa is not on track to meet the income poverty target. | В других регионах результаты не столь радуют: страны Африки к югу от Сахары не выдерживают сроков достижения целевого показателя в области искоренения нищеты, обусловленной низким доходом. |
When it comes down to what is in the best interest of international security, the negotiating venue for the FMCT is of less importance than the participants. | Когда речь идет о высших интересах международной безопасности, место переговоров по ДЗПРМ имеет не столь важное значение, как их участники. |
Probably less than a new set of kneecaps. | Вероятно дешевле, чем новые коленные чашечки. |
The lands were currently defined as "green areas" and were far less expensive than areas where building was permitted. | В настоящее время эти земли считаются землями сельскохозяйственного пользования и стоят намного дешевле, чем в районах, где разрешено строительство. |
No, I can't sell it for less than $30. | Не, я не могу продавать их дешевле, чем за $30. |
Coordination of registries in this way would be easier, simpler, quicker and less expensive in an electronic registration system rather than in a paper-based registration system. | Такое согласование реестров было бы легче, проще, быстрее и дешевле при использовании электронной, а не бумажной системы регистрации. |
In general, girls paid less for their schooling than boys, and costs were lower in rural areas than elsewhere. | Обучение девочек, как правило, обходится дешевле, чем обучение мальчиков, а расходы на обучение в сельских районах ниже, чем где-либо. |
You know, you might want to spend a little less time with Jack the Ripper. | Знаете, может быть вам проводить поменьше времени с Джеком Потрошителем. |
Okay, a little less emotion from everyone, please! | Хорошо, поменьше эмоций ото всех, пожалуйста! |
Less for the young man as he's on a diet. | Мальчику поменьше, он на диете. |
Now less talky-talky, more hanging up the things I threw on the floor. | А теперь поменьше болтай и собери те вещи, что я разбросала по полу. |
Less talk and more eating. | Поменьше разговоров и побольше ешь. |
Modifications included less intensive monitoring arrangements, greater automaticity in the disbursement of resources once a commitment was made by the Fund, and reduced cost of borrowing. | Изменения включали ослабление механизмов контроля, повышение автоматизма при распределении ресурсов после принятия Фондом соответствующего обязательства и снижение стоимости кредитов. |
None the less, NGOs themselves acknowledge that the number of deaths on police premises and the incidence of torture have been on the decline in recent years. | Тем не менее даже НПО признают тот факт, что за последние годы наметилось снижение числа смертельных случаев в пенитенциарных учреждениях из числа случаев применения пыток. |
While general-purpose funds represent less than 6 per cent of the total funding available to UNODC, in 2009 there was a sharp and unexpected decline of 26 per cent in general-purpose income that presented the Office with an immediate challenge to reduce costs. | Хотя средства общего назначения составляют менее 6 процентов от общего объема финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении ЮНОДК, в 2009 году произошло резкое и неожиданное снижение объема средств общего назначения на 26 процентов, что сразу же поставило перед Управлением задачу сокращения расходов. |
Rather, Governments of finance-receiving countries can act to make their economies less attractive targets for volatile flows, as discussed above. | Вместо этого правительства стран-импортеров финансовых средств могли бы принимать меры, направленные на снижение привлекательности экономики их стран для неустойчивых потоков, о чем говорилось выше. |
The Government is satisfied that the Acts clearly define what information unions need to provide whilst making it less burdensome and onerous on them. | Правительство убеждено, что законы четко определяют, какую информацию должны представлять профсоюзы, а также предусматривают снижение трудоемкости этой обязанности для профсоюзов. |
The decreased axon size reflects a higher packing density of neurofilaments in this region, which are less heavily phosphorylated and are transported more slowly. | Уменьшение размера аксона отражает более высокую плотность упаковки нейрофиламентов в этой области, которые менее фосфорилируются и транспортируются медленнее. |
Decreased production as less water is available. (Fewer livestock, less crops) | Сокращение производства из-за недостатка воды (уменьшение поголовья скота, снижение урожайности) |
Like the other industrialized countries, those countries are experiencing a decline in their percentage of youth, although less rapidly in the traditional immigration countries of Australia, the United States and Canada. | Как и в других промышленно развитых странах, в этих странах происходит уменьшение доли молодежи; в Австралии, Соединенных Штатах и Канаде, являющихся традиционными центрами иммиграции, этот процесс идет медленнее, чем в других странах. |
5.3.5 Reduction in the average number of education grant claims returned to missions (2012/13: 4 per cent; 2013/14: less than 12 per cent; 2014/15: less than 11 per cent) | 5.3.5 Уменьшение доли возврата в миссии требований о выплате субсидии на образование (2012/13 год: 4,0 процента; 2013/14 год: менее 12 процентов; 2014/15 год: менее 11 процентов) |
Given fiscal constraints, that implies either less care for pensioners, budget cuts elsewhere, or tax hikes. | Учитывая финансовые ограничения, это подразумевает сокращение заботы о пенсионерах, уменьшение бюджета в других секторах или увеличение налогов. |
They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. | Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев. |
His delegation supported the idea of expanding the membership of the Conference on Disarmament since that would help reduce the gap between influential States and less influential States. | Ливия поддерживает идею расширения состава участников Конференции по разоружению, поскольку это поможет уменьшить пропасть между влиятельными государствами и государствами, не имеющими столь значительного влияния. |
The retention can be decreased by adding a less polar solvent (methanol, acetonitrile) into the mobile phase to reduce the surface tension of water. | Удерживание вещества в колонке может быть уменьшено путём добавления менее полярного растворителя (метанол, ацетонитрил) в подвижную фазу для того, чтобы уменьшить поверхностное натяжение воды. |
Stanley solved this problem when he had the idea to switch Kilmer from the protagonist to the supporting role of Montgomery, who had far less screen time. | Стэнли решил эту проблему, когда ему пришла в голову идея уменьшить роль Килмера с главного героя на помощника Монтгомери. |
Hence cost-based approaches are less intensive in terms of data and resource requirements Practical limitations of constructed market techniques may detract from theoretical advantages leading to poor estimates of true WTP | Ограниченность практического применения методов моделиро-вания рынка может уменьшить теоретические преимущества, в результате чего будут полу-чены неадекватные оценки подлинного ГУР |
He was none the less confident that the Conference on Disarmament would rise to the challenge and complete its work successfully. | Так или иначе, он уверен, что Конференция по разоружению примет вызов и успешно завершит свою работу. |
Recordings are both more and less than concerts captured on CDs. | Фонограмма по сути представляет собой так или иначе запись концерта на компакт-диске. |
You have been here less than one week and now everyone plays games but in a very different manner. | ы здесь даже меньше, чем неделю, но теперь все играют совершенно иначе. |
All told, eight laws were formulated: (1974) "Continuing Change" - an E-type system must be continually adapted or it becomes progressively less satisfactory. | Непрерывное изменение - используемая Е-программа должна быть непрерывно адаптируемой, иначе она будет становиться всё менее удовлетворительной. |
It is less important whether a payment is classed as relating to a product, to production or as for some other reason, or are received from a non-governmental sector, as they will all appear somewhere in the account of the resources flowing to households. | Не столь важно, связан ли платеж с продуктами, производством или какими-либо иными факторами и получен ли он из негосударственного сектора, поскольку он так или иначе будет учтен в том объеме ресурсов, которые получают домохозяйства. |
Another trend in launch requirements to all orbits is less costly launch prices. | Другая тенденция в обеспечении потребностей запуска спутников на все орбиты заключается в том, чтобы снизить расходы на запуск. |
This will result in smoother transition from the old to the new, positive perception of the changes advocated, less resistance to change, and improved cooperation. | Это позволит сгладить переход от старого к новому, улучшить восприятие предлагаемых изменений и снизить противодействие им, а также расширить сотрудничество. |
The costs of building such wired local access connections to homes in towns and villages depend heavily upon the density of the location, such that higher expected demand can drive down unit costs dramatically, from over $1,000 to less than $100 per connection. | Стоимость таких проводных подключений домов в городах и деревнях во многом зависит от плотности населения в том или ином населенном пункте, поскольку рост объема прогнозируемого спроса может значительно снизить издержки одного подключения с более чем 1000 долл. до менее 100 долларов. |
As illustrated in the World report, the National Road Safety Council of Malaysia has set a target of reducing fatalities to a ratio of less than three deaths per 10,000 registered vehicles by 2010. | Как показано во Всемирном докладе, Национальный совет Малайзии по безопасности дорожного движения наметил снизить показатель смертности к 2010 году до уровня менее трех смертельных исходов на каждые 10000 зарегистрированных транспортных средств. |
We can't afford to ask less. | Я не могу снизить цену. |
The document proposed that the requirements of ATP should not be applied to local transport, for example, of a distance of less than 80 km without intermediate reloading. | Согласно предложению, приведенному в этом документе, предписания СПС не следует применять к местным перевозкам на расстояние, например, менее 80 км без промежуточной перегрузки. |
There is also a demand for low-skilled, cheap and docile labour; children are less aware of their rights, are cheaper to employ, are more willing to take orders and do monotonous work without complaining, and are more easily exploitable. | Вместе с тем сохраняется также спрос на низкоквалифицированную, дешевую и послушную рабочую силу; дети в меньшей степени осознают свои права, обходятся дешевле, более послушны к приказам и без жалоб выполняют монотонную работу и легче поддаются эксплуатации. |
The Committee notes that children who are sick or disabled are less likely to be registered in some regions and emphasizes that all children should be registered at birth, without discrimination of any kind (art. 2). | Комитет отмечает, что больные дети или дети-инвалиды в некоторых районах имеют наименьшую вероятность быть зарегистрированными, и подчеркивает, что рождение всех детей должно регистрироваться без какой-либо дискриминации (статья 2). |
Doing more with less, or decoupling natural resource use and environmental impacts from economic growth, is a key factor in overcoming the pressing challenge of growing resource consumption levels. | Достижение большего с меньшими потерями, иными словами - обеспечение экономического роста без негативных последствий для природных ресурсов и окружающей среды, - это одно из главных условий преодоления насущных проблем, связанных с ростом ресурсопотребления. |
Truly anonymous tip lines: While online anonymous tip lines are popular, without anonymity software, they are far less useful. | Настоящие советы по обеспечению анонимности: В то время как он-лайн советы по обеспечению анонимности пользуются немалой популярностью, без специального программного обеспечения, они не очень полезны. |
Where the claimant has established that, despite reasonable efforts, the goods could not be resold to an alternative buyer, compensation is recommended in an amount equal to the contract price less the salvage value and any costs avoided. | Если заявитель доказывает, что, несмотря на его разумные усилия, товары не могли быть перепроданы другому покупателю, компенсация назначается в размере, равном контрактной цене товаров за вычетом поступлений от их утилизации и любых расходов, которых избежал заявитель63. |
Uncommitted resources available are the afore-mentioned resources less any commitments made for budgetary purposes that do not constitute expenses or accruals for accounting purposes; such as earmarked workshops. | Имеющиеся нераспределенные ресурсы - это вышеуказанные ресурсы за вычетом любых обязательств, принятых для бюджетных целей, которые не являются расходами или причитающимися выплатами для целей учета, например намеченные ассигнования на проведение рабочих совещаний. |
The Department inherited 61 regular budgetary posts and an appropriation of US$ 10.2 million, less than 8 per cent of the projected total requirements of the Department for the biennium 1992-1993. | Департаменту были переданы в общей сложности 61 должность, финансируемая за счет регулярного бюджета, и ассигнования в 10,2 млн. долл. США, за вычетом 8 процентов, которые приходились на прогнозируемые общие потребности Департамента на двухгодичный период 1992 - 1993 годов. |
Less: expenditures (1 January-30 April 2007) | За вычетом расходов (1 января - 30 апреля 2007 года) |
This value is calculated by taking your Account Equity less the Used Margin. | Резерв маржи вычисляется как актив Вашего счёта за вычетом используемой маржи. |
Savings under the above heading were due to the fact that less damaged and/or unserviceable office furniture had to be replaced than originally anticipated. | Экономия по вышеуказанной статье была достигнута благодаря тому, что замене подлежало меньшее количество по сравнению с предполагавшимся поврежденной и/или не пригодной для использования конторской мебели. |
Then this new information about how less brain cells are being made... so that people get kind of- In all addictions they get stuck in old patterns. | Потом рассказала эти новые данные о том, что производится меньшее количество клеток мозга, так что люди становятся чем-то наподобие... при всех типах зависимостей они застревают в своих старых способах реагирования. |
Less than a third of plutonium stocks and an even smaller quantity of enriched uranium were under international safeguards. | Менее трети запасов плутония и еще меньшее количество обогащенного урана подпадают под режим международных гарантий. |
You know, I'm glad Sheldon is thorough, but next time I go out of town, remind me to have someone cover my patients who takes less copious notes. | Знаешь, я, конечно, рада, что Шелдон такой доскональный, но в следующий раз, когда мне мне приспичит уехать из города, напомни мне, чтобы я подыскала замену для моих пациентов, которая будет делать меньшее количество копий записей. |
With respect to ODS banks, Mr. Ashford noted that waste streams from short-lived products (e.g., refrigerators) were already less ODS-rich than previously, resulting in lower climate benefit from bank management and reduced cost-effectiveness. | По вопросу о банках ОРВ г-н Ашфорд отметил, что потоки отходов, образуемые продуктами с непродолжительным сроком службы (например, холодильники), уже содержат меньшее количество ОРВ, нежели раньше, что означает менее значительные выгоды для климата, связанные с регулированием банков и сокращением затратоэффективности. |