| And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. | Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
| The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. | В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
| However, less progress has been accomplished in obtaining supporting evidence, especially for claimed destruction of proscribed weapons and capabilities. | Однако менее значительные результаты были достигнуты в получении доказательств, подтверждающих, прежде всего, заявления об уничтожении запрещенного оружия и потенциала. |
| We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
| Anything less will cast aspersions on the credibility of the international community's commitment to the cause of Africa. | Любые менее значительные усилия вызовут сомнения в приверженности международного сообщества делу Африки. |
| With less than an hour till the wedding, all that was left were a few tiny details. | До свадьбы меньше, чем час, и все, что осталось это несколько крошечных деталей. |
| I wasn't even aware of this, that it's like 30% less oxygen. | Я об этом даже не знал, что здесь, типа, на 30 процентов меньше кислорода. |
| I'm saying is however much you care, I could care less than you. | Нет. Я говорю, что как бы тебя это ни волновало, я буду париться меньше твоего. |
| I'm saying is however much you care, I could care less than you. | Нет. Я говорю, что как бы тебя это ни волновало, я буду париться меньше твоего. |
| Well, I've got 100 bucks that says I can figure out where Essex is in less than a minute. | Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту. |
| Rural children had less access to education because of infrastructure problems. | Дети в сельских районах имеют меньший доступ к образованию из-за проблем, связанных с инфраструктурой. |
| Latin America and the Caribbean and Europe, on the other hand, received proportionately less international assistance in 1996 than previously. | В то же время страны Латинской Америки и Карибского бассейна и страны Европы получили в 1996 году пропорционально меньший объем международной помощи, чем в предыдущие годы. |
| Regarding its approach to countries with less experience in this area, it was suggested that it should recognize the needs of developing countries and differentiate among countries on the basis of their levels of development or their experience of competition law and policy. | В отношении предусматриваемого системой подхода к странам, накопившим меньший опыт в этой области, предполагалось, что система должна исходить из потребностей развивающихся стран и проводить различие между странами с учетом уровня их развития и опыта в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| From the imagery analysis UNMOVIC has concluded that biological sites were less damaged. | На основании анализа видовой информации ЮНМОВИК пришла к выводу о том, что биологическим объектам был причинен меньший ущерб. |
| One, widely adopted in developing countries, is simply to impose restrictions on products (for example, derivatives and hedge funds) on the grounds that the upside in terms of risk avoidance far outweigh the costs - less access to capital and reduced risk spreading. | Один из них, который широко применяется в развивающихся странах, заключается просто во введении ограничений на продукты (например, на вторичные ценные бумаги и хеджевые фонды) на том основании, что позитивный аспект намного перевешивает затраты - меньший доступ к капиталу и сниженная вероятность распространения риска. |
| Patients use less medicine and rely more on alternative health services. | Пациенты в меньшей степени используют лекарства и в большей мере рассчитывают на альтернативные ресурсы здравоохранения. |
| In the informal sector, women are involved in trade and handicrafts; less so in services. | В неформальном секторе женщины заняты в основном в торговле и кустарном производстве и в меньшей степени - в сфере обслуживания. |
| page 15 - Risk assumption methods are less recommended for small companies. | Методы принятия на себя риска в меньшей степени рекомендуются малым компаниям. |
| Among manufacturing industries, foreign affiliates in light industries which produce non-luxury consumer goods are less likely to be affected than affiliates producing durable goods and luxury items. | Среди обрабатывающих отраслей иностранные филиалы в легкой промышленности, которые производят недорогие потребительские товары, очевидно, будут затронуты кризисом в меньшей степени, чем филиалы, производящие товары длительного пользования и предметы роскоши. |
| To illustrate this latter point, after almost three years from the onset of the crisis, there is still only scarce evidence on the impact of the crisis on household income in Indonesia and even less on employment patterns. | В порядке иллюстрации этого последнего момента можно указать на то, что спустя почти три года с начала кризиса его последствия лишь незначительно сказываются на уровне дохода домашних хозяйств в Индонезии и еще в меньшей степени - на положении дел в области занятости. |
| Several factors contribute to this phenomenon: women work more often in sectors where salaries are lower and where they have less access to senior positions. | Это объясняется несколькими факторами: женщины работают чаще в секторах с менее высокой оплатой труда и реже занимают руководящие должности и т.д. |
| The poor on average travel less far and less frequently but spend more time travelling than higher- income groups. | В среднем малоимущее население ездит меньше и реже, но тратит больше времени на поездки, чем более обеспеченные группы. |
| Reporting was very weak, and overwhelmingly concentrated on promoting pro-poor policies in the social sectors of health, education and, less often, water and sanitation. | Отклик оказался весьма незначительным, и в подавляющем большинстве случаев в представленных отчетах описывалась в основном деятельность по содействию проведению политики, ориентированной на учет интересов бедных слоев населения, в социальных секторах здравоохранения, образования и, реже, водоснабжения и санитарии. |
| Shipments were usually larger and less frequent than in commercial cargo, but also more risky, and in case of interception the losses were immense. | По сравнению с партиями наркотиков, которые поставляются с коммерческими грузами, партии наркотиков, которые переправлялись такими самолетами, были обычно крупнее и поставлялись реже, однако осуществление таких поставок было сопряжено с более высоким риском, и в случае их перехвата торговцы несли огромные убытки. |
| Also, overtly malignant behavior (in distinction to malignant potential of lesser degree) is less commonly seen in gastric tumors, with a ratio of behaviorally benign to overtly malignant of 3-5:1. | Также явно злокачественное поведение (без учёта опухолей со злокачественным потенциалом) реже наблюдается при ГИСО желудка, с отношением доброкачественных опухолей к явно злокачественным 3-5:1. |
| This is confirmed by the long-term TER values, which in the most severe case (orchards application) are less than 10. | Это подтверждается величинами хронического КТВ, которые в наименее благоприятном случае (обработка плодовых культур) составляют меньше 10. |
| It would be wise, therefore, to pay particular attention to the 1997 World Economic and Social Survey, which concludes that less affluent countries require a more favourable external economic environment than currently exists. | Поэтому целесообразно обратить особое внимание на "Обзор мирового экономического и социального положения, 1997 год", в котором содержится вывод о том, что наименее состоятельные страны нуждаются в более благоприятных, чем существующие ныне, внешних экономических условиях. |
| The International Senior Lawyers Project assists dozens of non-governmental organizations and several governments of less or least developed countries that are seeking to promote and advance economic development, social justice and human rights. | Международный проект юристов высокого уровня оказывает содействие десяткам неправительственных организаций и правительствам некоторых менее или наименее развитых стран в их стремлении к поощрению и улучшению положения в сфере экономического развития, социальной справедливости и прав человека. |
| To this end, the United States pledged to accelerate development activities in Africa and the less developed countries through programmes funded by the United States Agency for International Development (USAID). | В этих целях Соединенные Штаты обязались активизировать свою деятельность в области развития в Африке и в наименее развитых странах путем осуществления программ, финансируемых Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСЭЙД). |
| Between 1950 and 1994, the population of these countries increased by 191 per cent, compared to 158 per cent for the other countries in the less developed regions. And by 1994,559 million persons lived in the least developed countries. | В 1950- 1994 годах численность населения в этих странах увеличилась на 191 процент против 158 процентов в других странах менее развитых регионов, и к 1994 году в наименее развитых странах проживало 559 млн. человек. |
| Balance, line 1 less line 2 | Сальдо, позиция 1 минус позиция 2 |
| Voluntary contributions in kind 3. Projected operating deficit (1 less 2) | З. Прогнозируемый оперативный дефицит (раздел 1 минус раздел 2) |
| Less: Payments received (213611554) | Минус: полученные платежи (213611554) |
| Less pledge from the Government of Sweden | Минус: взнос, объявленный правительством Швеции |
| Less increase in property, plant and equipment(PPE)c | Минус: увеличение стоимости зданий, сооружений и оборудованияс |
| There was less prejudice in the countryside | В деревне нет столь сильных предрассудков. |
| On other indicators, the difference is more limited (less than 10 percentage points) with a negligible drop in the poverty headcount. | Для других областей разница в показателях не столь заметна (менее 10 процентов) при незначительном снижении уровня нищеты. |
| The ultimate goal of NOCs is less clear and varies from country to country; as a state-sponsored and funded organization, the NOC may pursue an investment programme that takes into account political and security considerations in addition to commercial success. | Конечная цель ННК не выражена столь отчетливо и меняется от страны к стране; в качестве контролируемых и финансируемых государством организаций ННК могут осуществлять такую программу инвестиций, в которой наряду с достижением коммерческого успеха могут приниматься в расчет политические цели и соображения безопасности. |
| In the less developed regions, older women do not outnumber older men to the same extent as in the developed regions, since gender differences in life expectancy are generally smaller. | В менее развитых регионах превышение доли пожилых женщин по сравнению с пожилыми мужчинами проявляется не в столь значительной мере, как в развитых регионах из-за, в целом, менее значительных различий в средней продолжительности жизни женщин и мужчин. |
| A few representatives noted that while the concept of equal pay for work of equal value was already well-known, the concept "work of comparable worth" was less known and required further analysis. | Несколько представителей отметили, что, если концепция равной платы за труд равной ценности уже стала общеизвестной, концепция "труда сопоставимой ценности" известна не столь хорошо и требует дальнейшего анализа. |
| Probably less than a new set of kneecaps. | Вероятно дешевле, чем новые коленные чашечки. |
| These technologies have the potential for creating cheaper products, as in most cases recycled plastic costs less than virgin plastic. | Эти технологии потенциально дают возможность производить более дешевые продукты, поскольку в большинстве случаев, переработанный пластик стоит дешевле первичного. |
| No. It's got a version of the same engine, which is more powerful and costs less than either of them. | У него другая версия того же двигателя, более мощная, а стоит дешевле. |
| Furthermore, certain functions, such as providing technical assistance, compiling information and maintaining contact with governmental authorities, are simply easier and less expensive to perform on a decentralized basis. | Кроме того, определенные функции, такие, как оказание технической помощи, сбор информации и поддержка контактов с государственными органами власти проще и дешевле осуществлять на децентрализованной основе. |
| Other products cost less. | Другие продукты стоили дешевле. |
| I think you should care less. | Думаю, вам стоит переживать поменьше. |
| I wish I were less aware of the reality. | Я хотел бы поменьше ощущать реальность. |
| Well, at this age, maybe we need less friends. | Ну, нам в наши-то годы, может, нужно иметь поменьше друзей. |
| Although I told her if she wants to get to the love part, she'd better do a lot more praying and a lot less eating. | Хотя я говорил ей, что если она желает получить ту часть, где любовь, ей нужно больше молиться и поменьше есть. |
| Less glass could not find? | Поменьше стакан найти не могла? |
| Mr. Kovalenko said that, despite the asset appreciation, the actuarial valuation of the Pension Fund as at 31 December 2003 revealed less of a surplus than the time before, since it had decreased from 2.9 to 1.14 per cent of the pensionable remuneration. | Г-н Коваленко говорит, что, несмотря на увеличение стоимости активов Фонда, актуарная оценка Фонда по состоянию на 31 декабря 2003 года показывает снижение положительного сальдо актуарного баланса с 2,9 процента до 1,14 процента от размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| This loss of confidence in the role of Governments was compounded by the paradigm shift in development policies in the 1980s which resulted in the call for a less activist role for the State. | Это падение доверия к роли правительств усугубилось в 1980е годы сменой парадигмы, лежащей в основе политики развития, которая теперь предусматривала снижение активности государства. |
| Falling remittances mean less revenue for these governments and so less cash to spend on basic goods and services. | Снижение объёма денежных переводов приводит к уменьшению доходов правительств этих стран и, следовательно, сокращению трат на основные товары и услуги. |
| Her Government's people-centred strategy aimed to alleviate and eventually eradicate poverty, particularly in the less developed border areas, where considerable sums had been invested in infrastructure development. | Стратегия правительства, в центре которой стоит человек, направлена на снижение уровня бедности, особенно в менее развитых приграничных зонах, где солидные инвестиции позволили создать разветвленную инфраструктуру. |
| According to Dr Iftikar Ahmad, Head of the National IPM Programme, farmers now are using less pesticide: Our national data show a dramatic decline in pesticide use in Pakistan. | По мнению господина Ифтикара Ахмеда, руководителя «Государственной программы комплексной борьбы с вредителями», фермеры стали использовать меньше пестицидов. «Факты говорят о том, что в Пакистане наблюдается резкое снижение уровня использования пестицидов. |
| While some participants saw a great value in creating such a status to increase confidence and trust in the industry, others felt that creating such a status would result in unwanted side effects including a less competitive market. | Одни участники сочли создание такого статуса важным для повышения уровня уверенности и доверия в отрасли, другие же полагали, что это приведет к нежелательным побочным эффектам, включая уменьшение конкурентоспособности рынка. |
| Like the other industrialized countries, those countries are experiencing a decline in their percentage of youth, although less rapidly in the traditional immigration countries of Australia, the United States and Canada. | Как и в других промышленно развитых странах, в этих странах происходит уменьшение доли молодежи; в Австралии, Соединенных Штатах и Канаде, являющихся традиционными центрами иммиграции, этот процесс идет медленнее, чем в других странах. |
| Specific examples of policies and practices are: Simplification of questionnaires, including shorter, less detailed questionnaires; Integrated surveys; Rotating sampling for annual surveys; Use of administrative data. | Приводятся следующие конкретные примеры стратегий и практики: упрощение вопросников, в том числе сокращение объема вопросников и уменьшение количества вопросов; комплексные обследования; ротация выборок для ежегодных обследований; использование данных административной отчетности. |
| In 2005, there were 1.4 billion people living in extreme poverty (living on less than $1.25 a day), down from 1.8 billion in 1990, with China accounting for most of the decline. | В 2005 году в крайней нищете жили 1,4 миллиарда человек (они жили менее чем на 1,25 долл. США в день) - это меньше, чем 1,8 миллиарда человек в 1990 году, причем это уменьшение объясняется главным образом процессами, происходящими в Китае. |
| Less poverty would mean more economic activity and employment and would encourage democracy, good governance and stability and therefore a cycle of development, peace and security. | Уменьшение масштабов нищеты будет означать расширение экономической деятельности и занятости и будет содействовать демократии, благому управлению и стабильности, а следовательно, и циклу развития, мира и безопасности. |
| On the one side, missile technology has become more accurate, allowing for less accidental or collateral damage. | С одной стороны, возросла точность наведения ракет, что позволяет уменьшить случайный или сопутствующий ущерб. |
| In the Camacho Valley of Bolivia, for instance, out-migration resulted in less intensive grazing and improvement of the environment. | Например, в долине Камачо в Боливии отток населения позволил уменьшить интенсивность использования пастбищ и улучшить состояние окружающей среды. |
| The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. | Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости. |
| Work already undertaken on specific goals will feed into the framework, thus bringing more clarity into the system to ensure less fragmentation of implementation mechanisms. | Уже проведенная работа по конкретным целям будет служить основой для совершенствования механизма, давая тем самым более ясное представление о функционировании системы, позволяющее уменьшить разобщенность механизмов осуществления. |
| This appeal is a response to the resolution of the Millennium Summit calling for halving the number of people living in poverty, on less than $1 a day, by 2015. | Этот призыв является ответом на резолюцию Саммита тысячелетия, в которой содержался призыв уменьшить вдвое число людей, живущих в условиях нищеты - менее чем на 1 долл. США в день, к 2015 году. |
| Nothing less than that can guarantee the advancement of Bosnia and Herzegovina's membership in the Partnership for Peace. | Иначе нельзя гарантировать скорого присоединения Боснии и Герцеговины к программе «Партнерство во имя мира». |
| The main topics reported by the consultants are provided for in country laws but that are either not found in the PFIPs Instruments, or are covered in less detail or in different ways from the treatment in those texts, largely confirm the findings of the 2013 Colloquium. | Основные темы, которые предусмотрены, по сообщениям консультантов, в законодательстве стран, но либо не рассматриваются в документах по ПИФЧИ, либо рассматриваются менее подробно или иначе, чем в упомянутых текстах, во многом подтверждают выводы Коллоквиума 2013 года. |
| Their participation in local and national decision-making structures, however, is less obvious, and they are invariably excluded from urban development processes except as passive beneficiaries of welfare provision or as implementors, rather than formulators, of community development projects. | Однако их участие в локальных и национальных руководящих структурах менее заметно, и в процессы развития городов они, как правило, вовлекаются не иначе, как в качестве пассивных реципиентов социальной помощи или же в качестве исполнителей - но не разработчиков - проектов развития микрорайонов. |
| They're left with about £1.50 after all that. it is arguably unfair to men who work harder and longer for less money over all. | Так или иначе, сейчас теннисисты и теннисистки зарабатывают одинаковые призовые. И совершенно несправедливо, что мужчинам приходится работать тяжелее и дольше, чтобы в итоге заработать меньше. |
| In an interview about the book, Richard Hanley explained why he chose the topic of South Park for philosophical analysis: "South Park is like the Simpsons, but with a lot less restrictions, and almost every episode pushes the envelope." | В интервью Хэнли объяснил, почему он использовал именно «South Park» в качестве объекта для философского анализа: «"South Park" напоминает "Симпсонов", но с куда меньшими ограничениями, и практически каждый эпизод так или иначе выходит за границы возможного». |
| The Subcommittee commends the provincial government for undertaking this initiative, which may leave less scope for the risk factors associated with detention outside the legal procedural framework and contribute to the prevention of torture and ill-treatment. | ППП положительно отмечает данную инициативу провинциальных органов власти, с помощью которой, возможно, удастся снизить факторы риска, связанные с произведением задержаний вне правовых процессуальных рамок, и содействовать предупреждению пыток и неправомерного обращения. |
| However, we must continue to refine this means of action to make it more efficient and less harmful to the people of the countries concerned. | Однако нам надлежит и впредь совершенствовать эти средства с целью повысить их эффективность и снизить их отрицательное воздействие на народы стран, в отношении которых они применяются. |
| Second, trade barriers among countries need to be lowered sharply to encourage deeper and less vulnerable trade integration with the rest of the world. | Во-вторых, необходимо значительно снизить торговые барьеры между странами в целях поощрения более глубокой торговой интеграции с остальными странами мира при меньших потерях. |
| Actively seeking to promote social partnerships assists in lowering the costs of production through economies of scale and scope which SMEs are otherwise less able to achieve. | Активное поощрение социального партнерства помогает снизить производственные издержки благодаря эффекту масштаба, который в противном случае для МСП труднее обеспечить. |
| As illustrated in the World report, the National Road Safety Council of Malaysia has set a target of reducing fatalities to a ratio of less than three deaths per 10,000 registered vehicles by 2010. | Как показано во Всемирном докладе, Национальный совет Малайзии по безопасности дорожного движения наметил снизить показатель смертности к 2010 году до уровня менее трех смертельных исходов на каждые 10000 зарегистрированных транспортных средств. |
| However, without economies of scale, production costs are comparatively higher and products are less competitive internationally. | Однако без экономии, обусловленной ростом масштабов производства, издержки производства являются сравнительно более высокими, а продукция на международных рынках - менее конкурентоспособной. |
| However, Rubin was dissatisfied with a regular recording studio, and believed that a less orthodox setting would enhance the band's creative output. | Однако Рубин был недоволен обычной звукозаписывающей студией, думая, что группа будет работать лучше без традиционной настройки, и что это повысит их творческую продуктивность. |
| Where host Governments are less able to meet these demands, the United Nations will take additional steps to ensure that mandated activities continue without compromising the safety and security of the staff members concerned. | В тех случаях, когда правительства стран пребывания не располагают адекватными возможностями для удовлетворения этих требований, Организация Объединенных Наций будет принимать дополнительные меры с тем, чтобы обеспечить бесперебойное осуществление мероприятий в рамках мандата без ущерба для охраны и безопасности соответствующих сотрудников. |
| You know, I bet they'll be able to do it with one person less. | Спорю, что они это сделают и без одного человека. |
| It should be mentioned that 5.9 per cent of women without education or with two years of education or less gave birth without adequate assistance because they were alone or assisted only by family members. | Следует подчеркнуть, что 5,9% женщин, не имеющих образования или имеющих образование в объеме двух классов начальной школы, родили детей без надлежащей медицинской помощи, т.е. |
| The 1968 SNA treated these acquisitions less disposals in various ways. | В СНС 1968 года приобретение таких ценностей за вычетом их выбытия учитывалось по-разному. |
| Net realizable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less the costs of completion and selling expenses. | Чистая потенциальная стоимость реализации представляет собой расчетную продажную цену в рамках обычной коммерческой деятельности за вычетом расходов на завершение выполнения работ и затрат на продажу. |
| The ending balance represents the opening balance plus premiums less expenditure. | Конечное сальдо представляет собой начальное сальдо плюс сумму премий за вычетом расходов. |
| The Secretariat believes that the basis for the reimbursement should be the lesser of the generic fair market value (less applicable dry lease payments) or residual value. | По мнению Секретариата, основой для выплаты компенсации должна служить либо обычная справедливая рыночная стоимость (за вычетом соответствующих выплат по аренде без обслуживания), либо остаточная стоимость, в зависимости от того, какая из них меньше. |
| Compensation may be awarded for the loss of future earnings and profits that the claimant expected to earn under the contract to the extent that they can be ascertained with reasonable certainty, less any cost savings resulting from the interruption of the contract. | Компенсации может подлежать упущенная выгода и прибыль, которую заявитель рассчитывал получить по контракту, в том размере, в котором эти потери могут быть достаточно убедительно обоснованы, за вычетом экономии на расходах в результате прерывания контракта55. |
| Because natural-gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon-intensive future. | В связи с тем что при сжигании природного газа образуется меньшее количество газов, создающих парниковый эффект, чем при сжигании других углеводородных видов топлива, таких как уголь или нефть, он может служить «мостиком» для перехода к менее углеродоемкому будущему. |
| According to The Hollywood Reporter, the studio decided that the film would benefit from a longer post-production process and a less crowded release calendar. | Согласно изданию The Hollywood Reporter, студия решила, что более продолжительный пост-производственный период и меньшее количество фильмов, выходящих в то же время, пойдут фильму на пользу. |
| You know, I'm glad Sheldon is thorough, but next time I go out of town, remind me to have someone cover my patients who takes less copious notes. | Знаешь, я, конечно, рада, что Шелдон такой доскональный, но в следующий раз, когда мне мне приспичит уехать из города, напомни мне, чтобы я подыскала замену для моих пациентов, которая будет делать меньшее количество копий записей. |
| This will enable the Office of the Prosecutor to call fewer witnesses to prove the crimes charged, use less time and spend less. | Это позволит Канцелярии Обвинителя вызывать меньшее количество свидетелей для доказания предъявленного обвинения и затрачивать на это меньше времени и меньший объем ресурсов. |
| Thus our equipment uses less fuel, which in turn means less exhaust gas. | Благодаря этому подвижной состав потребляет меньшее количество топлива, что, в свою очередь, снижает объем выхлопных газов. |