Why is it that Martin Luther King led the Civil Rights Movement? | Почему Мартин Лютер Кинг возглавил Движение Гражданских Прав? |
He subsequently served as CO of the 8th Infantry Division and then of the 6th Infantry Division, which he led during the Second Balkan War. | Впоследствии он служил в качестве командира 8-й, а затем 6-й пехотной дивизии, которую он возглавил во время Второй Балканской войны. |
The Acting Under-secretary of State for Arms Control and International Security led the United States delegation to the event, at which PSI partner States recognized the critical role the Initiative has played in countering the spread of WMD. | Исполняющий обязанности заместителя государственного секретаря по контролю над вооружениями и международной безопасности возглавил делегацию Соединенных Штатов на этом мероприятии, на котором государства-партнеры по ИБОР признали ту важнейшую роль, которую ИБОР играет в борьбе с распространением ОМУ. |
Led the attack on the Kingswood Brotherhood. | Возглавил атаку на Братство Королевского леса. |
In 1869, one-armed Civil War veteran John Wesley Powell led an expedition from Green River Station in Wyoming, aiming to run the two rivers all the way down to St. Thomas, Nevada, near present-day Hoover Dam. | В 1869 году ветеран гражданской войны Джон Уэсли Пауэлл возглавил экспедицию от города Грин-Ривер в Вайоминге вниз по обеим рекам до Сент-Томас (англ.)русск. в Неваде, недалеко от современной плотины Гувера. |
During his work in the Government of Russia he led a number of key areas of reform of the economy, has supported the industry, including the military-industrial complex relations of the federal center and the regions, structural and investment policy, international economic cooperation. | В период работы в Правительстве России возглавлял ряд ключевых направлений реформирования экономики, занимался поддержкой промышленности, в том числе ВПК, отношениями федерального центра с регионами, структурной и инвестиционной политикой, международным экономическим сотрудничеством. |
For the first time, a special invitation was extended to France to attend the event in the framework of the post-Forum dialogue; Secretary of State Estrosi led the French delegation. | Впервые Франции было направлено специальное приглашение принять участие в специальном мероприятии в рамках диалога после Форума; французскую делегацию возглавлял государственный секретарь Эстрози9. |
During 2002-2006, I led the United Nations Millennium Project, which aimed to achieve the Millennium Development Goals, for then-UN Secretary General Kofi Annan. | В течение 2002-2006 гг. я возглавлял Проект Тысячелетия ООН, целью которого было добиться Целей Развития Тысячелетия, для тогда еще генерального секретаря ООН Кофи Аннана. |
During informal consultations on 13 April 2007, the Committee heard a briefing by a representative of the Kimberley Process secretariat, who led the Kimberley Process Certification Scheme mission to Liberia from 6 to 9 March 2007. | В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 13 апреля 2007 года, Комитет заслушал краткое сообщение представителя секретариата Кимберлийского процесса, который возглавлял миссию Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, работавшую в Либерии с 6 по 9 марта 2007 года. |
On February 5, 2017, the contract between HC "Donbass" and the coaching staff, who led the 56-year-old Anatoly Stepanishev, was to terminate by mutual agreement of the parties. | 5 февраля 2017-го по обоюдному согласию сторон был разорван контракт между ХК «Донбасс» и тренерским штабом, который возглавлял 56-летний специалист Анатолий Степанищев. |
These sanctions have led to the freezing of Libya's assets, and prevented it from getting spare parts, including the parts needed for power plants and desalination machines. | В результате введения санкций были заморожены активы Ливии, они не дали возможность получать запасные части, в том числе те, которые необходимы для электростанций и машин для опреснения воды. |
This investigation led to the cautious conclusion - on the basis of the available information - that violence by right-wing extremists is limited in extent and does not appear to be increasing. | На базе полученной в результате этого расследования информации был сформулирован предварительный вывод о том, что насилие правоэкстремистских группировок носит ограниченный характер и, по всей видимости, не имеет тенденции к росту. |
In Western Asia, the addition of 3 million people to those gaining access to safe water led to a decrease of 1 million in the number of inhabitants without suitable services. | В Западной Азии в результате того, что еще З млн. человек получили доступ к безопасной воде, число жителей, не охваченных надлежащими услугами, сократилось на 1 млн. человек. |
Accordingly, since 1994, Mauritania has begun to elaborate a strategy for fighting against poverty, which led to the adoption in January 2001 of a strategic framework for the fight against poverty. | В связи с этим в 1994 году Мавритания начала разрабатывать стратегию борьбы с нищетой, в результате чего в январе 2001 года был принят стратегический план борьбы с нищетой. |
Accordingly, the erroneous perception which the majority of the members of the Committee have had has led it to believe that the exceptional circumstances refer to the trial and conviction of Mr. Kindler in Pennsylvania. | Таким образом, в результате ошибочного понимания этого аспекта большая часть членов Комитета считала, что исключительные обстоятельства относятся к судопроизводству по делу г-на Киндлера и его осуждению в Пенсильвании. |
This has led to the reduction of currency mismatches, even though these markets are characterized by short-term maturities. | Такое положение дел позволило уменьшить валютные несоответствия, даже несмотря на то, что для латиноамериканских долговых рынков характерны короткие сроки погашения. |
In Timor-Leste, an extensive consultative process involving local leaders, parents, teachers and children led to new draft legislation. | В Тиморе-Лешти проведение обширного консультативного процесса с участием местных лидеров, родителей, учителей и детей позволило разработать новый проект законодательства. |
This led me to suspect a tear in her rotator cuff. | Это позволило мне предположить у нее растяжение плечевой мышцы |
The Comprehensive Peace Agreement led, in December 2008, to the Inclusive Political Dialogue among the Government of the Central African Republic, parties representing the political and armed opposition, including signatories to the Comprehensive Peace Agreement, and civil society representatives. | Подписание Либревильского соглашения позволило начать в декабре 2008 года процесс «всеохватного политического диалога», в котором участвуют правительство Центральноафриканской Республики, партии, представляющие политическую и вооруженную оппозицию, включая стороны, подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, и представители гражданского общества. |
On 25 July 1511, during the conquest of Malacca, António de Abreu led the Chinese junk that went up the Malacca River at high tide, allowing the Portuguese contingent to land and conquer the city in August. | 25 июля 1511 года во время завоевания Малакки Антониу де Абреу руководил джонкой, которая поднялась вверх по реке Малакка во время прилива, что позволило доставить по месту назначения португальский отряд и завоевать в августе того же года город. |
The ideas submitted had led to the adoption of an NGO plan of action, which had likewise been distributed by the Secretariat. | Высказанные предложения позволили принять план действий НПО, который также был распространен Секретариатом. |
Joint efforts and expressions of political will by the national Government, local political parties, non-governmental organizations and public opinion led to serious consideration being given to this question. | Совместные усилия правительства страны, местных политических партий, неправительственных организаций и общественности, а также наличие у них политической воли позволили приступить к серьезному рассмотрению этого вопроса. |
At the institutional and operational levels, the cumulative body of work of this mandate and the humanitarian reforms undertaken over the past 20 years have led to more coordinated, systemic and predictable responses to situations of internal displacement. | Что касается институционального и оперативного уровней, общий объем работы в рамках данного мандата, а также гуманитарные реформы, предпринятые за последние 20 лет, позволили обеспечить более скоординированное, систематическое и предсказуемое реагирование на ситуации внутреннего перемещения. |
The investigations carried out by the team from the Special Investigation Committee led to the identification of 33 people coming from Toror in a location called Akab, which was under the control of the Government of the Sudan during the July 1996 investigations. | Расследования, проведенные группой Специального комитета по расследованию, позволили выявить ЗЗ человека из Торора в местности под названием Акаб, находившейся под контролем правительства Судана в период проведения расследований в июле 1996 года. |
The report concluded that the ending of the armed conflict, the willingness of the Government to fight crime and impunity and the dismantling of counter-insurgency support structures had led to some progress in human rights. | В докладе был сделан вывод о том, что прекращение вооруженного конфликта, стремление правительства положить конец преступности и безнаказанности и процесс расформирования вспомогательных структур, созданных для борьбы с повстанцами, позволили добиться определенного прогресса в деле соблюдения прав человека. |
After his accession to the Crown he led the lodge himself from 20 June 1740. | После вступления Фридрихом на монарший престол он основал собственную ложу, которой и руководил лично с 20 июня 1740 года. |
We express our gratitude to the Secretary-General and to his Special Representative, Mr. Sergio Vieira de Mello, who has wisely led the United Nations in the enormous task of helping to create a new nation practically from scratch. | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Сержиу Виейре ди Меллу, который умело руководил ходом выполнения поставленных перед Организацией Объединенных Наций задач по созданию практически с нуля нового государства. |
While UNICEF has taken part in preparing UNCT reports, and in some cases led this process, the percentage of offices having supported the most recent national reporting process to the Committee remains low, at 35 per cent, unchanged since 2009. | Хотя ЮНИСЕФ участвовал в подготовке докладов СГООН и в некоторых случаях руководил этим процессом, доля отделений, оказавших поддержку в рамках последнего процесса подготовки национальных докладов Комитету, составила всего 35 процентов, не изменившись по сравнению с 2009 годом. |
And the Irish resistance as Collins led it, showed the rest of the world a way to fight wars the only sane way they can be fought in the age of the Nuclear bomb. | И ирландское сопротивление, которым руководил Коллинз, показало всему миру единственный адекватный способ войны, который может вестись в век атомной бомбы. |
UNFPA is now an active partner in the UNDP network of evaluation resource persons, and led a UNDP evaluation in Guyana on a project in capacity-building in the health sector. | В настоящее время ЮНФПА является активным партнером ПРООН в рамках ее сети кураторов по проведению оценки, и руководил деятельностью ПРООН по оценке проекта в области создания потенциала в секторе здравоохранения в Гайане. |
The five assistants, the cars and all the other trappings of the life he'd led. | Пятеро ассистентов, машины и другие атрибуты жизни, которую он вел. |
I can't help it if the life I have led until now made me like that. | Я не справлюсь с этим, если жизнь, что я вел до этого, сделала меня таким. |
Such a piecemeal approach to programming led to the fragmentation of efforts and resources. | Такой нецелостный подход к программированию вел к распылению усилий и ресурсов. |
Rifkin led a... fragmented... disjointed... existence. | Рифлин вел... расколотое... расчлененное... существование. |
If you gave him the choice of the life he led as the finance-prince of Europe or a life today low-down in the income distribution but with thirty extra years to see his great-grandchildren, which would he choose? | Если бы ему дали выбор между жизнью, которую он вел как финансовый принц Европы, или жизнью в сегодняшнем мире при низком доходе, но с тридцатью дополнительным годами жизни и возможностью увидеть своих правнуков, что бы он выбрал? |
The Leader of the Opposition led the Shadow Cabinet of Thailand. | Лидер оппозиции возглавляет теневой кабинет Таиланда. |
Abdoulaye Wade is the Secretary General of the PDS and has led the party since its foundation in 1974. | Абдулай Вад является генеральным секретарем СДП и возглавляет партию с момента ее основания в 1974 году. |
The United Nations recognized that Prime Minister Fayyad had had to contend with circumstances that kept constraining the success of the State-building agenda he led together with President Abbas which, in the absence of a credible political horizon, was at serious risk. | Организация Объединенных Наций признала, что премьер-министр Файяд был вынужден противостоять обстоятельствам, сдерживающим успех программы государственного строительства, которую он возглавляет вместе с президентом Аббасом и осуществление которой - при отсутствии заслуживающего доверия политического горизонта - находится под серьезной угрозой. |
In fact, we are one of the top three contributors of men and resources to peace operations led and authorized by the United Nations. | Фактически мы являемся одной из трех крупнейших стран-поставщиков контингентов и ресурсов на цели операций по поддержанию мира, которые возглавляет и санкционирует Организация Объединенных Наций. |
UNHCR has coordinated and led three multi-agency convoys six days per week, bringing systematic assistance to the displaced, the returned and to the war-affected population. | УВКБ координирует и возглавляет три межучрежденческие колонны, которые шесть раз в неделю на систематической основе доставляют помощь перемещенным и вернувшимся лицам и населению, пострадавшему от войны. |
Doha had also hosted the 2004 International Conference on the Family, which had led to the adoption of the Doha Declaration. | В 2004 году в Дохе была также проведена Международная конференция по вопросам семьи, результатом которой стало принятие Дохинской декларации. |
In Jordan, the country's Renewable Energy Law - endorsed in 2010 - coupled with the desire to promote greater energy independence, has led the Government to seek investments in wind parks. | В Иордании правительство страны, руководствуясь принятым в 2010 году законом о возобновляемых источниках энергии и стремлением содействовать повышению степени энергетической независимости, стало привлекать инвестиции в создание парков ветроустановок. |
This has led to the establishment of new, progressive networks through coherent, structured partnerships between the public and private sectors and the redefinition of the traditional roles and expectations of governments, business and civil society. | Результатом этого стало создание новых прогрессивных сетей в рамках формирования целостных отлаженных партнерств между государственным и частным секторами и новое определение традиционной роли и задач правительств, предпринимательских кругов и гражданского общества. |
He recalled that it was not colonization which had led to the emergence of the right of self-determination; it was the existence of the right of self-determination which propelled the process of decolonization and that process remained to be completed in certain parts of the world. | Он напомнил, что к возникновению права на самоопределение привела не колонизация; именно существование права на самоопределение стало двигателем процесса деколонизации и этот процесс еще предстоит завершить в некоторых частях мира. |
The announcement by the Federal Reserve Bank and activation of quantitative easing tapering have, since mid-2013, led to a large depreciation of many currencies against the United States dollar, although some of the depreciations were a reversal of the appreciation in earlier years. | Объявление Федерального резервного банка о сворачивании политики количественного смягчения и конкретные шаги в этом направлении вызвали резкое снижение курса многих валют по отношению к доллару США, хотя в некоторых случаях обесценение валют стало реакцией на повышение их курса в предыдущие годы. |
Absence of control over recruitment agents, agencies and intermediaries has led to many instances of abuse of migrant workers, who often have to pay exorbitant recruitment fees, resulting in heavy debts. | Отсутствие контроля за деятельностью агентов, агентств и посредников, занимающихся вербовкой рабочей силы, является причиной многочисленных случаев злоупотреблений в отношении трудящихся-мигрантов, которые зачастую вынуждены платить непомерные сборы за прием на работу, в результате чего они влезают в обременительные долги. |
Development models that did not take the environment into account led to climate change, loss of biodiversity, air and water pollution, environmental and health degradation caused by improper handling of chemicals, and desertification. | Модели развития, не учитывающие экологических соображений, становятся причиной изменения климата, утраты биологического разнообразия, загрязнения воздуха и воды, экологической деградации и ухудшения здоровья людей, вызванных ненадлежащим обращением с химикатами, и опустынивания. |
It was suggested that paragraph (5) should include a provision that would permit disclosure of information when the threat that led to prohibit such publication dissipated. | Было предложено включить в пункт 5 положение, которое будет допускать раскрытие информации, когда угроза, послужившая причиной запрета на ее опубликование, исчезает. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that the impact of the economic crisis on families, particularly the rise in unemployment, has put pressure on families and led to a significant increase in incidents of domestic violence against children and women. | Комитет выражает озабоченность по поводу представленной государством-участником информации о том, что последствия экономического кризиса, особенно рост безработицы, ударили по экономическому положению семей, став причиной значительного увеличения числа случаев применения насилия в отношении женщин и детей в семьях. |
Cases in which violence led to the dissolution of the marriage were given a sympathetic hearing, but violence within the family could not automatically eliminate the requirements of the Immigration Rules. | При рассмотрении случаев, когда насилие является причиной расторжения браков, - отношение благожелательное, но насилие в семье не может быть основанием для автоматической отмены требований, установленных в правилах иммиграции. |
UNDP support has led to the development of more inclusive electoral processes and increased participation by women and other groups, but further effort is needed in this area. | Поддержка ПРООН позволила включить в избирательные процессы более широкие слои населения, расширить участие женщин и представителей других групп, но требуются дальнейшие усилия в данной области. |
Moreover, the initiative whereby 1 million schoolbags were distributed to children from needy families during the 2008/09 school year led to an increase in the enrolment rate and encouraged school attendance. | Помимо этого, осуществленная в 2008/09 учебном году инициатива по распространению 1 млн. школьных ранцев среди детей из нуждающихся семей позволила увеличить показатель зачисления детей в школы и способствовала улучшению посещаемости. |
Since its launch, the witness protection programme had enabled the judicial authorities to gather witness statements that had led to convictions in 35 cases of serious violations committed by State agents. | С момента своего вступления в силу программа защиты свидетелей позволила системе правосудия собрать свидетельские показания, которые способствовали вынесению обвинительных приговоров по 35 делам о серьезных правонарушениях, совершенных государственными служащими. |
Following the month-long hostilities in July and August 2006, the Security Council, on 11 August, adopted resolution 1701 (2006), which led to a cessation of hostilities. | После почти целого месяца военных действий в Ливане в июле и августе 2006 года Совет Безопасности принял 11 августа резолюцию 1701 (2006), которая позволила прекратить их. |
The programme was integral to promoting an integrated approach to social protection policy and led to three new country profiles on social protection and the development of a toolkit to enhance the capacity of national stakeholders to build comprehensive and efficient social protection systems. | Эта программа имела важное значение для содействия применению комплексного подхода к реализации политики социальной защиты, а также позволила подготовить три новых национальных обзора ситуации в области социальной защиты и разработать практическое пособие по укреплению потенциала национальных субъектов в плане создания комплексных и эффективных систем социальной защиты. |
In-depth analysis of the results has led to the development of a joint UNICEF/WHO accelerated child survival programme for 2007-2009. | Углубленный анализ результатов позволил разработать совместную перспективную программу ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам выживания детей на 2007-2009 годы. |
Experience over the past nine years has led to the identification of specific actions that can be taken to accelerate progress towards the goals if resources and political commitment exist. | Опыт, накопленный за последние девять лет, позволил определить конкретные действия, которые можно предпринять для ускорения прогресса в деле достижения целей при наличии ресурсов и политической воли. |
In conclusion, in Ecuador, the dollarization process had shielded the economy from political crisis, protected the banks and generated trust, which had in turn led to increased bank deposits. | И наконец, процесс долларизации в Эквадоре позволил оградить экономику от влияния политического кризиса, защитил банки и укрепил доверие, что привело к увеличению банковских вкладов. |
He trusted that the spirit of cooperation that had led CPC to agree on nearly all the proposed revisions would also guide the Committee in finalizing the revisions to the outstanding elements of the plan. | Г-н Кристиансен надеется, что дух сотрудничества, который позволил членам КПК договориться в отношении практически всех предложенных изменений позволит также Комитету утвердить еще нерассмотренные вопросы. |
This momentum led, as described above, to the convening of meetings of ministers responsible for youth in all five of the United Nations regions and to the convening of the first session of the World Conference of Ministers Responsible for Youth in 1998. | Как указывалось выше, этот приданный Международным годом молодежи импульс позволил провести совещания министров по делам молодежи во всех пяти регионах, в которых действует Организация Объединенных Наций, и первую сессию Всемирной конференции министров по делам молодежи в 1998 году. |
I loved it at the time, the life we led. | Тогда я любила ее, ту жизнь, что мы вели. |
Elwë and Olwë were both lords of the third clan of the Elves, the Teleri, and together they led their people from Cuiviénen to Aman. | Эльвэ и Ольвэ были со-предводителями третьего клана эльфов, телери, и вместе вели свой народ из Куивиэнен в Аман. |
Documentary film "The Elusive Predator" from the series "The investigation led..." | Документальный фильм «Неуловимый хищник» из цикла «Следствие вели...» |
You led the defense of King's Landing. | Вы вели защиту Королевской Гавани. |
Relations between the Saadian brothers began to splinter shortly after, and in 1540-41 they led two separate sieges - Ahmad al-Araj against Azemmour, Muhammad al-Sheikh against Agadir. | В 1540-41 годах братья параллельно вели военные компании - аль-Арадж осаждал Аземмур, а Мохаммед аш-Шейх - Агадир. |
Organized and led multi-ethnic Kosovo delegation to the European Union Summit in Thessaloniki, Greece | Организация поездки и руководство деятельностью многоэтнической косовской делегации на встрече Европейского союза на высшем уровне в Салониках, Греция |
The Committee is not convinced by the argument that the reclassification of the post at a higher level adds value to the functions or that each integrated operational team structure should be led at the same level. | Комитет не убедил тот довод, что реклассификация этой должности в сторону повышения повысит значимость выполняемых функций и что руководство деятельностью каждой комплексной оперативной группы должно осуществляться сотрудниками на должностях аналогичного уровня. |
We also congratulate Mr. Jan Eliasson on the effective way in which he led the work of the previous session. | Мы также благодарим г-на Элиассона за умелое руководство работой предыдущей сессии. |
Mr. Mallé: The delegation of Mali would like once again to convey its thanks to the Chairman for the remarkable way in which he has have led the work of the First Committee. | Г-н Малле: Делегация Мали хотела бы еще раз поблагодарить Председателя за умелое руководство работой Первого комитета. |
The exercise also led to the establishment of an exercise planning template for implementation at other peacekeeping missions directed by the Department of Peacekeeping Operations and support centres directed by the Department of Field Support as well as at other entities of the Secretariat. | На основе результатов испытания был разработан типовой план-схема проведения подобных испытаний, предназначенный для других миротворческих миссий, руководство которыми осуществляет Департамент операций по поддержанию мира, а также для центров поддержки, действующих под руководством Департамента полевой поддержки, и других подразделений Секретариата. |
An LED is a semiconductor. It's an electronic device. | Светодиод - это полупроводник. Электронное устройство. |
But now imagine that this LED lamp is a street light, and there's fog. | А теперь представьте, что этот светодиод - уличный фонарь, окутанный туманом. |
We will write a program that causes our LED to blink in 0.5 seconds intervals. | Напишем программу, заставляющую мигать светодиод через интервалы 0.5 сек. |
An individual LED does not produce sufficient light for typical applications so LED lamps incorporate multiple LEDs. | Отдельный светодиод не производит достаточного количества света для обычных сфер применения, поэтому в светодиодных лампах применяется несколько светодиодов. |
You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. | Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
3.4.2. The measurement shall be made after ageing the LED light source according to 3.3.1. | 3.4.2 Измерение производится после старения источника света на СИД в соответствии с пунктом 3.3.1. |
The drawings are intended only to illustrate the essential set-up for measurement of the LED light source | Чертежи служат только для иллюстрации схемы монтажа для измерения характеристик источника света СИД |
The expert from China suggested that once the issue of harmonized beam pattern is resolved a gtr on Light Emitting Diodes (LED) headlamps could be developed. | Согласно предложению эксперта от Китая, после решения вопроса относительно согласованной схемы распределения луча можно было бы приступить к разработке гтп о фарах на светоизлучающих диодах (СИД). |
The fixation elements shall be strong and firmly secured to the LED(s) and the LED module. | 2.2 Элементы крепления должны быть прочными и должны надежно крепиться к СИД и к модулю СИД. |
3.1.1. Rated voltage: voltage (in volts) marked on the LED light source; | 3.1.1 Номинальное напряжение: напряжение (в вольтах), указанное на источнике света СИД; |