| In 1994, he led the Russian division of Electrolux Home Appliances. | В 1994 году возглавил российское подразделение компании Electrolux Home Appliances. |
| He led an army which captured several castles in South Wales. | Он возглавил армию, которая захватила несколько замков в Южном Уэльсе. |
| In August/September 1993, the Special Envoy of the Secretary-General, Professor Tommy Koh, Ambassador-at-Large in the Ministry of Foreign Affairs of Singapore, led a good offices mission to the Russian Federation, Lithuania, Latvia and Estonia. | В августе/сентябре 1993 года Специальный посланник Генерального секретаря проф. Томми Коу, посол по особым поручениям министерства иностранных дел Сингапура, возглавил миссию добрых услуг в Российскую Федерацию, Литву, Латвию и Эстонию. |
| In 1887 Ruger led the army's expedition into the Big Horn Mountains during the Crow War. | В 1887 году возглавил экспедицию в горы Биг-Хорн во время войны Кроу. |
| In April 1815, Prince Miloš organized and led the Second Serbian Uprising. | В апреле 1815 году Милош Обренович возглавил Второе сербское восстание против Османской империи. |
| The Prime Minister led a high-level delegation to the opening meeting of Guinea-Bissau's consultations with the European Union in Brussels, on 29 March. | Премьер-министр возглавлял делегацию высокого уровня на первом заседании в рамках консультаций Гвинеи-Бисау с Европейским союзом в Брюсселе 29 марта. |
| He has inspired and led the highly productive Commission secretariat. | Он вдохновлял и возглавлял секретариат Комиссии, работа которого отличалась высокой производительностью. |
| In 1992, after the return from Moscow, Kulmambetov created a private theater "Jaisan", which led to 1993. | В 1992 году, после возвращения из Москвы, создал частный театр «Жайсан», который возглавлял до 1993 года. |
| He was also manager of Newport County from 2002 until 2004 and led them to the 2003 FAW Premier Cup final. | С 2002 по 2004 возглавлял «Ньюпорт Каунти», с которым в 2003 году дошёл до финала Кубка ФА. |
| During later years, he successfully and adroitly led the opposition against the last Right cabinets, which resulted in the victory of parliamentarianism 1901. | В дальнейшем успешно возглавлял оппозицию последнему консервативному кабинету, в конце концов выиграв выборы 1901 года. |
| It led, on 25 October, to the occupation of several villages in the Djebrail and Fizuli districts. | В результате ее на 25 октября оккупировано несколько сел Джебраильского и Физулинского районов. |
| Mr. FARID (Saudi Arabia) asked for a description of the process that had led to the Centre's current organizational difficulties. | Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) просит описать процесс, в результате которого возникли нынешние организационные затруднения Центра. |
| Organizational adjustments, stronger field offices and a review of current results have led to the definition of a programme priority matrix and a realignment of priorities and strategies as of 1999. | В результате корректировки организационной структуры, укрепления отделений на местах и обзора текущих результатов была определена матрица программных приоритетов и были пересмотрены приоритеты и стратегии на последующий период, начиная с 1999 года. |
| Why does the company Bacardi, which paid for the lobbying that led to the Helms-Burton Act, avoid competition and force North Americans to buy a poor imitation of Cuban rum at a higher price? | Почему компания «Бакарди», которая заплатила за лоббирование, приведшее к принятию закона Хелмса-Бэртона, избегает конкуренции, в результате чего американцы вынуждены покупать плохую имитацию кубинского рома по завышенной цене? |
| That had led to the first All-Party Burundi Women's Peace Conference. | В результате предпринятых усилий была проведена первая мирная конференция женщин - представительниц всех сторон в Бурунди. |
| Nonetheless, they achieved excellent tangible results; specifically, they led to the creation of many thousands of job opportunities. | Тем не менее их применение позволило добиться весьма ощутимых результатов; в частности, они привели к созданию многих тысяч рабочих мест. |
| Our strengthened legal framework has led to successes in the investigation and prosecution of crimes associated with drug trafficking. | Укрепление нашей правовой базы позволило добиться успеха в расследовании преступлений, связанных с торговлей наркотиками и привлечении к ответственности виновных в них. |
| The programme made grants to 27 NGOs to implement projects; this led to an increase in the level of professionalism of the women candidates elected to representative office, as well as of women members of State institutions and civic leaders. | По итогам Программы 27 негосударственных организаций получили гранты на осуществление проектов, что позволило поднять уровень профессиональности женщин-кандидаток, избранных представительниц власти, сотрудниц государственных учреждений и общественных лидеров. |
| This meant training and raising the awareness of these officials, which led to another important achievement of the process: working from a rights perspective, which is by no means common in the vast majority of public institutions. | Таким образом, с самого начала эти сотрудники должны были получать соответствующую подготовку и информацию, что позволило обеспечить еще один важный результат данного процесса: проведение работы с точки зрения прав человека, что вовсе не является привычным делом для подавляющего большинства государственных учреждений. |
| Although Valachi's disclosures never led directly to the prosecution of any Mafia leaders, he provided many details of history of the Mafia, operations and rituals; aided in the solution of several unsolved murders; and named many members and the major crime families. | Хотя откровения Валачи не привели к аресту главарей мафии, они стали источником ценных сведений о её истории, деятельности и ритуалах, что помогло в расследовании некоторых загадочных убийств, а также позволило установить имена её членов и крупнейших семей. |
| This event, among others, had led to the drawing-up of a bilateral agreement concerning preparedness for and response to industrial accidents or natural disasters. | Эти мероприятия позволили, в частности, разработать двустороннее соглашение, касающееся обеспечения готовности к промышленным авариям и стихийным бедствиям и реагирования на них. |
| Finally, OIOS had been unable to verify the Secretariat's assertion that negotiations to reduce overheads and administrative charges had led to over $16 million in cost reductions. | Наконец, УСВН не смогло проверить утверждение Генерального секретаря о том, что переговоры о сокращении накладных и административных расходов позволили сократить эти расходы более чем на 16 млн. долл. США. |
| Such research has led to an archaeological collection of 250,000 objects related to the prehistory of the island which also incorporates some artefacts from islands in the Eastern Caribbean. | Такие исследования позволили собрать археологическую коллекцию в составе 250000 предметов, относящихся к доисторической эпохе острова, а также ряда артефактов с островов восточной части Карибского бассейна. |
| The GM's multi-country initiatives in the different regions have led to a number of achievements of which only a small number can be mentioned here. | Время от времени ГМ участвует в общерегиональных инициативах по относящимся к его целям вопросам, связанным с финансированием УУЗР. Многострановые инициативы ГМ в различных регионах позволили достичь ряд результатов, из которых лишь небольшое число может быть упомянуто в данном документе. |
| Consultation on the recommendation: Comments after the early Advisory Expert Group discussions led to the specification in the recommendation of the scope of the assets (fixed assets) and a rate of return to be used (expected real rate on government long-term bonds). | Замечания, полученные после первоначальных обсуждений в КГЭ, позволили уточнить характер активов, о которых идет речь (основной капитал), и норму прибыли, которую следует использовать для расчетов (ожидаемый реальный показатель доходности государственных облигаций с длительным сроком погашения). |
| It also led the preparation of chapter 4 of the 2012 AGF study on barriers to sustainable financing for forests. | Он также руководил подготовкой главы 4 исследования КГФ 2012 года по факторам, препятствующим устойчивому финансированию лесов. |
| The well organized four-day mission that he led gave all of us a chance to view a country in serious trouble. | Четко организованная четырехдневная миссия, которой он руководил, предоставила нам возможность убедиться в том, что страна охвачена серьезным кризисом. |
| March 10, 1944 in the area Bashtanka personally led a reflection of two enemy attacks, during which the Germans left on the battlefield more than 60 corpses. | 10 марта 1944 года в районе Баштанка лично руководил отражением двух атак противника, в ходе которых немцы оставили на поле боя более 60 трупов. |
| He thanked all parties involved in the initiative, including representatives of States, civil society, the Committee on the Rights of the Child, and in particular the Chairperson of the Working Group on the Optional Protocol, who had successfully led the negotiations. | Он благодарит все стороны, принимавшие участие в реализации этой инициативы, включая представителей государств, гражданское общество, Комитет по правам ребенка, и особенно Председателя Рабочей группы по Факультативному протоколу, который успешно руководил процессом переговоров. |
| The member countries of the European Union wish to offer their heartfelt gratitude and a fraternal salute to the Ambassador of Nigeria, who led the work of the Group of 77 and China with competence, authority and great talent, for which I highly commend him. | Страны22члены Европейского союза хотели бы выразить сердечную признательность и братские пожелания послу Нигерии, который руководил работой Группы 77 и Китая компетентно, авторитетно и очень талантливо, за что я отдаю ему должное. |
| There was also an exit at the west end that led to Woodward Avenue. | Существует также ныне закрытый второй выход в западной части, который вел к Вудфорд-авеню. |
| 1987-1988 Organized and led television and radio programmes to discourage children from joining the armed forces. | Организовывал и вел телевизионные и радиопередачи, агитируя детей не поступать на воинскую службу. |
| He's led a different life than we have, hasn't he? | Он вел отличную жизнь, от той, какой жили мы, не так ли? |
| This coordinated and complementary approach led to the success in Sierra Leone thus far. | Такой скоординированный и взаимодополняющий подход до сих пор и вел к успеху в Сьерра-Леоне. |
| An energetic and ambitious ruler, Michael Shishman led an aggressive but opportunistic and inconsistent foreign policy against the Byzantine Empire and the Kingdom of Serbia, which ended in the disastrous battle of Velbazhd which claimed his own life. | Энергичный и амбициозный Михаил вел агрессивную, но противоречивую внешнюю политику в отношении Византии и Сербии, итогом которой стало катастрофическое поражение в битве при Велбыжде, стоившее ему жизни. |
| During the past few years the United Nations Security Council has led the international front in addressing conflict situations in Africa. | В течение последние нескольких лет Совет Безопасности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций возглавляет международный фронт по урегулированию конфликтных ситуаций в Африке. |
| The Anti Narcotics Force of Pakistan led an inter-agency task force consisting of 29 other law enforcement agencies, with whom threat assessments and emerging drug trends were regularly shared in order to ensure their awareness. | В Пакистане группа по борьбе с наркобизнесом возглавляет межведомственную целевую группу, в состав которой входят еще 29 правоохранительных органов, которым для обеспечения их осведомленности регулярно предоставляются оценки угроз и информация о новых тенденциях в области оборота наркотиков. |
| UNICEF has led an inter-agency technical task team on advocacy, planning and support to programme implementation for children affected by HIV/AIDS in Africa, Latin America, Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States and, more recently, in Asia. | ЮНИСЕФ возглавляет межучрежденческую техническую целевую группу по вопросам пропаганды, планирования и поддержки хода осуществления программ в интересах детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в Африке, Латинской Америке, Центральной и Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, а в последнее время - в Азии. |
| Since 2003, UNFPA has led the global Campaign to End Fistula, a collaborative initiative to prevent obstetric fistula and restore the health and dignity of those living with its consequences. | С 2003 года ЮНФПА возглавляет глобальную Кампанию за искоренение послеродовых свищей, представляющую собой совместную инициативу в целях предотвращения послеродовых свищей и восстановления здоровья и достоинства лиц, страдающих от их последствий. |
| It has actively led regional multilateral joint exercises, such as the naval joint exercise that India's navy hosted in the Andaman Sea, in the eastern Indian Ocean, earlier this year. | Она активно возглавляет совместные международные учения, такие как совместные морские учения, под предводительством военно-морских сил Индии, состоявшиеся в Андаманском море на востоке Индийского океана в начале этого года. |
| In some of those cases, investigations had led to prosecution. | Результатом ряда расследований стало возбуждение судебного преследования. |
| While official manifestations of racism might have declined, its private dimensions persisted, and led to continued gross violations of human rights. | Хотя на официальном уровне проявлений расизма, возможно, стало меньше, на бытовом уровне он по-прежнему не ослабевает и ведет к грубым нарушениям прав человека. |
| That action, which was rejected by the Prime Minister and other officials based in Pale, has led to a serious constitutional crisis in the Republika Srpska, which has made it difficult for UNMIBH to find a legitimate and competent interlocutor on police matters. | Это решение, отвергнутое премьер-министром и другими должностными лицами, базирующимися в Пале, стало причиной острого конституционного кризиса в Республике Сербской, который существенно затруднил МООНБГ поиск законного и компетентного партнера в диалоге по вопросам, касающимся полиции. |
| This process culminated in the adoption of resolution 64/289 on system-wide coherence in July 2010, which led, among other initiatives, to the establishment of UN-Women through the consolidation of the normative and operational mandates of four gender-related entities. | Кульминацией этого процесса стало принятие в июле 2010 года резолюции 64/289 о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, что привело, в частности, к созданию Структуры «ООНженщины» путем консолидации нормативных и оперативных мандатов четырех структур, занимавшихся гендерными вопросами. |
| As regards tax havens, the dialogue with these countries has led to examining cooperation approaches aimed at eliminating these jurisdictions' reliance on bank secrecy and tax havens' features in respect of their fiscal sovereignty. | Что касается "налоговых убежищ", то результатом обсуждения с этими странами стало изучение подходов к сотрудничеству, направленному на отказ от использования этими юрисдикциями положений о тайне вкладов и "налоговых убежищах", при осуществлении своего фискального суверенитета. |
| This has led to discussions and a lack of clarity in the practical implementation, particularly as the listing is incomplete. | Это вызвало споры и явилось причиной недостаточной ясности с точки зрения практического применения, что, в частности, обусловлено неполнотой перечня. |
| This prompted a number of visits to the area by senior Timorese officials, and clarification was made that a lack of coordination among their Ministries had led to the building of structures in that area. | Этот инцидент стал причиной целого ряда поездок высокопоставленных тиморских должностных лиц в этот район, и были даны разъяснения, что возведение строений в этом районе обусловлено недостаточной координацией между их министерствами. |
| Those figures led one to wonder whether the State party's policy on urban planning and construction might spark a very serious humanitarian crisis; it would be interesting to know how the State party planned to follow that policy while at the same time avoiding such a crisis. | Эти несколько цифр поднимают вопрос о том, не станет ли политика городского планирования и строительства государства-участника причиной серьезного гуманитарного кризиса; было бы интересно узнать, каким образом государство-участник может предотвратить это, продолжая проводить такую политику. |
| The Committee notes in particular that the lack of employment opportunities has led much of the population of working age to emigrate. (art. 6) | Комитет, в частности, отмечает, что отсутствие возможности трудоустройства явилось причиной для эмиграции большого количества населения трудового возраста (статья 6). |
| He remarked that the Government of Chad was based on a tribal - rather than a democratic - system, which led to the Chadian Government's support for tribally affiliated rebels in Darfur. | Он заметил, что правительство Чада основано на племенной, а не демократической системе, и это является причиной того, что правительство Чада оказывает поддержку объединенным по племенному принципу повстанцам в Дарфуре. |
| It led to a decrease in asphyxia in 10 Chinese provinces over a period of five years. | Она позволила за пять лет сократить число случаев асфиксии в 10 китайских провинциях. |
| This has led to large reductions in SO2 nationwide, and improved compliance with ambient standards for coarse and fine particulate matter. | Реализация этой программы позволила резко сократить выбросы SO2 в стране и обеспечила более четкое соблюдение стандартов, касающихся выбросов крупно- и тонкодисперсных твердых частиц. |
| Careful assessment has led to the conclusion that UNSOA must establish an appropriate logistics base to manage the transfer of personnel, supplies and equipment to Mogadishu. | Обстоятельная оценка позволила сделать вывод о том, что ЮНСОА должно создать соответствующею базу материально-технического снабжения для обеспечения переброски личного состава, материалов и снаряжения в Могадишо. |
| The victory had also permitted the Democratic Republic of the Congo to regain control of certain regions and had led many other armed groups to lay down their weapons. | Эта победа также позволила Демократической Республике Конго восстановить контроль над некоторыми районами и привела к тому, что многие вооруженные группы сложили оружие. |
| The Committee's work program in 1997 also led to several clarifications and changes to the treatment of financial derivatives recommended in the 1993 System of National Accounts and the fifth edition of the Balance of Payments Manual. | Проведенная в 1997 году в рамках программы Комитета деятельность также позволила внести ряд уточнений и изменений в методы учета финансовых производных документов, рекомендованные в Системе национальных счетов 1993 года и пятом издании Руководства по платежным балансам. |
| Mexico was pleased that its most recent payment had led to the restoration of its voting rights. | Мексика с удовлетворением отмечает, что произведенный ею последний платеж позволил восстановить ее право голоса. |
| He indicated that the recent UNECE reform process supported environmental monitoring activities and had led to an increase in the staff resources allocated for the purpose. | Он указал, что протекающий в настоящее время процесс реформы ЕЭК ООН содействует деятельности по мониторингу окружающей среды и позволил увеличить кадровые ресурсы, выделяемые на эти цели. |
| The review also led to a considerable streamlining and rationalization of the ACC subsidiary machinery which should not only result in cost savings but also enhance the coherence and effectiveness of the work undertaken by these bodies. | Обзор позволил также значительно упорядочить и рационализировать вспомогательный механизм АКК, что должно способствовать не только сокращению расходов, но и повышению согласованности и эффективности деятельности, осуществляемой этими органами. |
| Together with the prudent monetary policy pursued by major central banks, this has led to historically low inflation rates, even in the latest phase of cyclic recovery. | В сочетании с осмотрительной кредитно-денежной политикой, проводимой основными центральными банками, такой подход позволил добиться самых низких за всю историю темпов инфляции, даже на последнем этапе цикла экономического оживления. |
| These analyses have led to a greater awareness of the cultural barriers that impede indigenous women's access to reproductive health services and have provided a basis for designing strategies to improve services. | Этот анализ позволил лучше понять культурные барьеры, которые препятствуют доступу женщин из числа коренных народов к услугам в области репродуктивного здоровья, и на основе этого анализа разработать стратегию в целях улучшения таких услуг. |
| All trains were announced by a system of electric bells that led from the level crossings to the nearest station. | Все поезда были объявлены системой электрических звонков, которые вели от железнодорожных переездов до ближайшей станции. |
| I would like to extend my thanks, particularly to the members of the Committee, who have led the negotiations on the draft convention which we are considering today in this international forum. | Особую признательность мне хотелось бы выразить тем членам Комитета, которые вели переговоры по тому проекту конвенции, который мы сегодня рассматриваем в этом международном форуме. |
| Despite their large wedding and status, Renata, along with her husband, led a life of charity and humility. | Несмотря на их роскошную свадьбу и статус, Рената вместе с мужем вели скромную жизнь, занимаясь благотворительностью. |
| Together, these developments led to the real danger of an outbreak of hostilities similar to that which had taken place in May in the Gali district. | Вкупе эти события вели к реальной угрозе вспышки боевых действий, аналогичной той, которая имела место в мае в Гальском районе. |
| Between 1967-1974 militants of the Communist Party of Brazil led guerilla in Araguaia river basin against the military dictatorship. | В 1967-1974 годах отряды партии вели партизанскую войну в бассейне реки Арагуая против военного режима. |
| He thanked France for having led discussions on LAWS in May 2014 and expressed support for a further Meeting of Experts on that issue in 2015. | Он благодарит Францию за ее руководство дискуссиями по АСОЛД в мае 2014 года и высказывается в поддержку проведения дополнительного совещания экспертов по этому вопросу в 2015 году. |
| It had developed key messages, created communications products, provided content for the Summit website and led a United Nations-wide social media strategy in support of the Summit. | Он подготовил ключевые заявления, создал коммуникационные продукты, предоставил информацию для веб-сайта Саммита и осуществлял руководство общесистемной стратегией Организации Объединенных в социальных средствах массовой информации в поддержку Саммита. |
| That configuration is being led with great skill and determination and with the sensitivity for which our Brazilian friends are known - sensitivity which comes from their awareness of the situation in Africa in general and in Guinea-Bissau in particular. | Руководство этой структурой осуществляется с большим умением и решимостью, а также с деликатностью, которая присуща нашим бразильским друзьям, - деликатностью, основанной на их знании ситуации в Африке в целом и в Гвинее-Бисау в частности. |
| We salute India's stewardship as Chair of the Kimberley Process in 2008, which led to the establishment of interim measures on non-compliance and the further encouragement of countries to comply with the minimum standards of the Kimberley Process Certification Scheme. | Мы приветствуем разумное руководство Индии в качестве Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году, результатом которого стало введение временных мер по борьбе с несоблюдением и поощрению стран к выполнению минимальных требований Кимберлийского процесса системы сертификации. |
| On 18 November 2012, the Rwandan General Vincent Gatama led and commanded the RDF Special Forces which attacked FARDC positions at Kibumba (near Trois Antennes). | 18 ноября 2012 года руандийский генерал Винсент Гатама осуществлял руководство и управление силами специального назначения РСО, атаковавшими позиции ВСДРК в Кибумбе (в районе Труаз-Антенн). |
| The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
| But now imagine that this LED lamp is a street light, and there's fog. | А теперь представьте, что этот светодиод - уличный фонарь, окутанный туманом. |
| An LED is a semiconductor. | Светодиод - это полупроводник. |
| So now this LED lamp here is streaming a video by changing the brightness of the LED in a very subtle way, and in a way that you can't recognize with your eye, because the changes are too fast to recognize. | Теперь наш светодиод передаёт видео путём незаметных нам изменений яркости, которые не уловить невооружённым глазом, так как изменения слишком стремительны, чтобы их заметить. |
| You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. | Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| Example 2: 2 LED's = 2 light sources | Пример 2 2 СИД - 2 источника света |
| (a) a brief technical specification of the LED module(s); | а) краткое техническое описание модуля(ей) СИД; |
| The design of removable LED module(s) shall be such that: | 1.4 Конструкция съемного модуля (съемных модулей) СИД должна быть такова, чтобы: |
| The expression "light source" shall be understood to comprise also any single filament of a filament lamp, LED modules or light emitting parts of a LED module. | с) под "источником света" подразумевается также любая одиночная нить накала лампы накаливания, модули СИД либо светоиспускающие части модуля СИД. |
| Interpretation concerning the activation of the tell-tale, in event of malfunction of direction indicators equipped with multiple LED's (multiple light sources) | Толкование аспектов включения сигнального устройства в случае несрабатывания указателей поворота, оборудованных многофункциональными СИД (многофункциональными источниками света) |