| He led an APA committee that identified 250 psychologists interested in pediatric work. | Он возглавил комитет АПА, в котором состояло 250 психологов, заинтересованных в педиатрической работе. |
| Following the Bali bombings and the attempted downing of an airliner in Kenya, Dr. Surakiart led the initiative under which APEC decided to ban shoulder-launched surface-to-air missiles. | После того как прогремели взрывы на Бали и была предпринята попытка сбить авиалайнер в Кении, др Суракиат возглавил осуществление инициативы АТЭС, направленной на запрещение переносных зенитных ракетных комплексов. |
| Also led to his parish community of Franciscan laymen, which at that time about 40 people. | Также возглавил в своём приходе общину францисканцев-мирян, насчитывавшую в то время около 40 человек. |
| 1933-1937 he led the research institute of functional diagnostics and experimental therapy. | В 1933 году возглавил организованный им НИИ функциональной диагностики и экспериментальной терапии. |
| Afterwards, Granić's led a splinter faction of HDZ to form the Democratic Centre (Demokratski Centar). | Впоследствии, Гранич возглавил отколотую фракцию ХДС, образуя в апреле 2000 года Демократический центр (ДЦ). |
| After leaving Amelco, Roberts led his own business, and in 1973-1987 served as a trustee of the Rensselaer Polytechnic Institute. | Робертс после ухода из Amelco некоторое время возглавлял собственный бизнес, а в 1973-1987 годах служил попечителем Института Реннселира. |
| He led a Chetnik delegation which carried on talks with Croatian officials. | Дукич возглавлял делегацию четников, которые вели переговоры с хорватами. |
| It led United Nations efforts to create political conditions for the peaceful conduct of presidential elections and the strengthening of legitimate institutions in Kyrgyzstan. | Кроме того, он возглавлял работу Организации Объединенных Наций по созданию политических условий для мирного проведения президентских выборов и укрепления легитимных институтов в Кыргызстане. |
| The best known reformer was Kang Zhilin, who led the Sanqinq (Three Celebrations) Company. | Наиболее известным реформатором был Кан Жилин, который возглавлял оперную труппу Sanqinq (Three Celebrations), основанную в 1912 году. |
| On 29 September 1950, he co-founded the People's United Party, which he led for four decades and which was devoted to the political and economic independence of the British colony, then known as British Honduras. | Три года спустя, 29 сентября 1950, основал Народную партию, которую он возглавлял на протяжении четырёх десятилетий и которая достигла политической и экономической независимости от Великобритании, как известно, Белиз был колонией Британский Гондурас. |
| This led to the Dominican Republic, Guatemala, Honduras and Uruguay and enacting new HIV-related legislation. | В результате Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика и Уругвай приняли новые законы по ВИЧ. |
| Inter-tribal fighting in Western Equatoria led to the evacuation of United Nations and NGO staff in November and could stifle plans for refugee repatriation from the Central African Republic for the rest of 2005. | В результате межплеменных столкновений в ноябре из Западной Экваториальной провинции были эвакуированы сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, и осуществление планов репатриации беженцев из Центральноафриканской Республики может быть отложено до конца 2005 года. |
| In-depth research into a number of cases of communal violence has led to the conclusion that acts of violence could be contained to a certain degree in localities where communities had developed a sustainable culture of cross-boundary communication. | В результате подробного исследования ряда случаев общинного насилия был сделан вывод о том, что акты насилия могут до определенной степени сдерживаться в тех местах, где общины сформировали устойчивую культуру межграничного общения. |
| This process led to the adoption by the ECOWAS Heads of State and Government on 13 June 2006 in Abuja of the Convention on Small Arms and Light Weapons. | В результате проделанной ими работы на встрече в Абудже 13 июня 2006 года главы государств и правительств стран - членов ЭКОВАС утвердили Конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
| When he realized his wife had to choose between buyingfamily meals and buying her monthly "supplies," ArunachalamMuruganantham vowed to help her solve the problem of the sanitarypad. His research got very very personal - and led him to apowerful business model. | Когда он понял, что его жена вынуждена выбирать междупокупкой продуктов для семьи и пополнением «запасов» предметовженской гигиены, Арунахалам Муруганатхам поклялся помочь ей решитьпроблему нехватки гигиенических прокладок. В начале его разработкаимела личные мотивы - а в результате привела к созданию серьёзнойбизнес-модели. |
| The investigations into the above-mentioned attacks against UNAMID have led the Panel to conclude that: | Расследование вышеупомянутых нападений на ЮНАМИД позволило Группе сделать вывод о том, что: |
| Additionally, the use of independent systems without linkages between the Personnel, Finance and Procurement Sections led to inefficiencies, necessitating duplication of work and precluding automated control mechanisms. | Кроме того, использование независимых, не связанных между собой систем в Кадровой и Финансовой секциях и в Секции закупок снизило эффективность деятельности, поскольку привело к дублированию работы и не позволило внедрить механизмы автоматизированного контроля. |
| Yearly health checks had been introduced for the 7 million women of childbearing age in Uzbekistan and had led to a reduction in the incidence of extragenital diseases. | Семь миллионов женщин детородного возраста ежегодно проходят медицинскую диспансеризацию в Узбекистане, что позволило сократить число экстрагенитальных заболеваний. |
| The phase-out that included a stepwise approach in order to avoid creating stockpiles led to a complete reduction of the risks to human health and the aquatic environment. | Постепенное прекращение использования, предусматривающее поэтапный подход, в целях предупреждения создания запасов позволило полностью устранить риск для здоровья человека и водной окружающей среды. |
| (c) A number of incipient and localized improvements in the poor coordination between the Public Prosecutor's Office and the National Police, particularly in rural areas, which have led to significant advances in serious cases; | с) определенный прогресс в деле укрепления координации между государственной прокуратурой и национальной полицией, особенно в сельских районах, что позволило добиться значительных успехов в случае серьезных преступлений; |
| Meetings at the ministerial level had also led to greater coordination between countries in the region and were the main method for reconciling their views on the environment. | Совещания на уровне министров также позволили обеспечить более тесную координацию между странами региона и являются основным способом согласования их позиций по вопросам окружающей среды. |
| Its remarks on the sixteenth to nineteenth periodic reports of Greece had, for instance, led the authorities to revise critically the measures taken in several areas to put the Convention into effect. | В частности, ее комментарии по шестнадцатому - девятнадцатому периодическим докладам Греции позволили соответствующим властям критически проанализировать меры, принятые ими в различных областях с целью осуществления Конвенции. |
| That task might have been regarded as too difficult some three years previously, but consultations over the past six months had led to the conclusion that it could now be achieved. | На протяжении примерно трех предшествующих лет эту задачу, возможно, считали слишком сложной, однако консультации, прово-дившиеся в течении последних шести месяцев, позволили сделать вывод о том, что теперь ее можно решить. |
| This led many observers to reflect on the fact that the world's richest country was in general the most miserly in foreign assistance - all the more so in comparison to the amount it spends on war and defense. | Эти факты позволили многим наблюдателям сделать выводы, что самая богатая страна в мире, в общем, была самой скупой при выделении иностранной помощи - особенно если сравнивать с теми суммами, которые она тратит на войну и оборону. |
| Based on the provisional AOEL provided by the RMS in the DAR, together with the dermal absorption value of 100%, exposure models led to the conclusion that the operator, worker and bystander exposure estimates exceeded the AOEL to a large extent. | Исходя из предварительного ДУВО, указанного ГЧД в ПДО, а также значения кожного поглощения в размере 100 процентов, модели воздействия позволили сделать вывод о том, что оценки воздействия на оператора, работника и других лиц значительно превышают ДУВО. |
| He led the development of Russian system of measures, and creation of the first standard units of mass and length, the platinum pounds and yards, as well as exemplary volume measures - buckets and the quadrangle. | Руководил разработкой научно обоснованной системы Российских мер и созданием первых эталонов единиц массы и длины - платиновых фунта и сажени, а также образцовых мер объёма - ведра и четверика. |
| The Representative of the Secretary-General led the process to revise the 2007 framework for durable solutions, in cooperation with the Inter-Agency Standing Committee Protection Cluster Working Group and Cluster Working Group on Early Recovery. | Представитель Генерального секретаря руководил процессом пересмотра рамок для прочных решений 2007 года в сотрудничестве с Рабочей группой Международного комитета по кластеру «Защита» Межучрежденческого постоянного комитета и Рабочей группы по кластеру «Скорейшее восстановление». обеспечения защиты и скорейшего восстановления. |
| A major criminal enquiry, led personally by Det. | Рядом карательных акций руководил лично. |
| In the late days of the war he led the bombardment of Durazzo and the quick occupation of the coasts of Istria and Dalmatia. | В конце войны руководил обстрелом Дураццо и организовал оккупацию островов Истрии и Далмации. |
| On 1 March 1916 he was promoted to brigadier general and given command of the 6th Infantry Brigade, which he led in the Battle of Pozières and Second Battle of Bullecourt. | 1 марта 1916 года Геллибранд был повышен до бригадного генерала, получив управление над 6-й пехотной бригадой, которой далее руководил в битве при Позьере и второй битве при Буллекурте. |
| No, Uhtred led, you followed. | Нет, вел Утред, ты следовал. |
| 1987-1988 Organized and led television and radio programmes to discourage children from joining the armed forces. | Организовывал и вел телевизионные и радиопередачи, агитируя детей не поступать на воинскую службу. |
| What's happening now is because of the life I've led... the life that I'm trying to break out of, that I am breaking out of with you. | То, что происходит сейчас только из-за жизни, которую я вел... жизнь, из который я пытаюсь вырваться, вырваться вместе с тобой. |
| Throughout his tenure as President, he led his Pacific island nation on the path of economic growth and prosperity, thus enhancing the well-being of its people and the stability of the region. | На посту президента он вел свою страну, расположенную на острове в Тихом океане, по пути экономического прогресса и процветания, увеличивая благосостояние своего народа и укрепляя стабильность в регионе. |
| Schlemm led the German troops for three days until command formally passed to Generaloberst Eberhard von Mackensen, Commander-in-Chief of the 14th Army. | Шлемм руководил вел обороной в течение трёх дней, пока командование формально не перешло к генерал-полковнику Эберхарду фон Макензену, командующему 14-й армией. |
| The Leader of the Opposition led the Shadow Cabinet of Thailand. | Лидер оппозиции возглавляет теневой кабинет Таиланда. |
| The Anti Narcotics Force of Pakistan led an inter-agency task force consisting of 29 other law enforcement agencies, with whom threat assessments and emerging drug trends were regularly shared in order to ensure their awareness. | В Пакистане группа по борьбе с наркобизнесом возглавляет межведомственную целевую группу, в состав которой входят еще 29 правоохранительных органов, которым для обеспечения их осведомленности регулярно предоставляются оценки угроз и информация о новых тенденциях в области оборота наркотиков. |
| They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. | Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
| Clark kent, the young phenom from smallville, has led M.U.'S incredible comeback. | Кларк Кент, молодой талант из Смолвиля возглавляет невероятное возвращение команды... |
| They are recruited, trained, led and maintained by the Khartoum regime using petro-dinars. | Всех их вербует, готовит, контролирует, возглавляет и содержит хартумский режим, использующий нефтединары. |
| This lack of clarity has led to a crisis that had paralysed the proper administration of justice. | Отсутствие ясности в этом вопросе стало причиной кризиса, который парализовал меры по надлежащему отправлению правосудия. |
| The tripartite proposal has led to considerable discussion and in fact an important meeting of minds. | Это трехстороннее предложение вызвало значительную дискуссию и, в сущности, стало предметом важного сближения умонастроений. |
| Speakers said that this was a major cause of economic instability and crisis, as it led to a deficit of global aggregate demand. | Выступавшие отметили, что это и стало главной причиной экономической нестабильности и кризиса, так как привело к дефициту глобального совокупного спроса. |
| There was generally a simplistic approach about security sector reform on the African continent, which had led to an overriding focus on downsizing and not enough analysis of what kinds of military forces were necessary in Africa. | К реформе сектора безопасности на африканском континенте, как правило, подходят упрощенно, и результатом этого стало чрезмерное увлечение сокращения размеров и недостаточный анализ того, какие вооруженные силы нужны в Африке. |
| The felling and burning of forests in order to increase illegal farming causes soil erosion and has led to the deforestation of more than 2.5 million hectares of the Amazon forest, making this phenomenon one of the principal contributors to global warming. | Вырубка и сжигание лесов в целях активизации незаконной сельскохозяйственной деятельности являются причиной эрозии почвы и уже привели к обезлесению более 2,5 млн. гектаров лесов бассейна реки Амазонки, в результате чего это явление стало одним из основных факторов, содействующих глобальному потеплению. |
| The above are the programme budget policy issues that have led to the current financial situation. | Приведенные выше факты отражают проблемы в политике в отношении бюджета по программам, которые стали причиной нынешнего финансового положения. |
| It was suggested that paragraph (5) should include a provision that would permit disclosure of information when the threat that led to prohibit such publication dissipated. | Было предложено включить в пункт 5 положение, которое будет допускать раскрытие информации, когда угроза, послужившая причиной запрета на ее опубликование, исчезает. |
| Climate and economic conditions in 1988 led to a significant - but temporary - build-up in emissions in the energy processing sector and, by extension, increase in total emissions levels. | Климатические условия и экономическая обстановка, существовавшие в 1988 году, стали причиной значительного увеличения, вероятно временного, объема выбросов в секторе преобразования энергии и, в конечном итоге, общего объема выбросов. |
| This led to the closure of these wells, and in turn, led to the reduction of the mosquito breeding sites. | Это стало причиной сокращения пастбищных земель, а в итоге привело и к сокращению поголовья скота у монголов-скотоводов. |
| In 2001, the factor that was most decisive in decelerating economic growth in the majority of ESCWA member countries was the weakening of the international oil market, which led to significantly lower oil prices and reduced revenue. | Сокращение спроса на нефть на мировых рынках в 2001 году стало основной причиной снижения темпов экономического роста в большинстве стран-членов ЭСКЗА, при этом сокращение спроса привело к существенному снижению цен на нефть и уменьшению объема поступлений от ее продажи. |
| This work has led to the development of a framework for determining the impacts of GEF climate change activities. | Эта работа позволила разработать основу для оценки эффекта деятельности ГЭФ в области изменения климата. |
| Sophie Adlersparre's petition led to a debate in parliament, and finally a reform in 1864 allowing women to study at the Academy on the same terms as men. | Ее петиция привела к дебатам в парламенте и, наконец, к реформе 1864 года, которая позволила женщинам учиться в Академии наравне с мужчинами. |
| A series of consultations in early 1993 on how UNICEF and its partners can contribute to achieving the goals in Africa has led to the development of operational work plans in most African countries that outline strategies, activities and the additional financial resources required. | Проведенная в начале 1993 года серия консультаций по вопросу о том, каким образом ЮНИСЕФ и его партнеры могут содействовать достижению целей в Африке, позволила разработать в большинстве африканских стран действенные программы работы, в которых намечены стратегии и мероприятия и определены требующиеся дополнительные финансовые ресурсы. |
| It is this conviction that led us recently to enlarge the hitherto English-speaking Caribbean Community to include Suriname, a Dutch-speaking country. | И именно эта убежденность позволила нам включить в англоговорящее до сих пор Сообщество государство Суринам, жители которого говорят на голландском языке. |
| Moreover, while Kokborok speakers want to use Latin script to facilitate the transition to higher education, the Bengali script predominates in the region, which has led to protests and social unrest. | Кроме того, они горят желанием использовать латиницу, которая позволила бы им перейти к обучению в высших учебных заведениях, но, к сожалению, в регионе преобладает бенгальская письменность; это вызвало волну протестов и породило социальную напряженность среди коренного населения. |
| That approach has led to the creation of an innovative programme where Australia enabled 60 Afghan master teacher trainers to train in Malaysia. | Этот подход позволил создать инновационную программу, в рамках которой Австралия предоставила возможность 60 афганским инструкторам по подготовке школьных учителей пройти обучение в Малайзии. |
| This is all the more regrettable in that a positive response probably would have led it to reach a conclusion that was favourable to the Government. | Этот факт вызывает у нее глубокое сожаление, тем более что позитивный ответ на ее запрос, возможно, позволил бы ей составить благоприятное мнение о действиях правительства. |
| I am also pleased with the remarkable progress made in Sierra Leone that has led to the closure of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the country. | Я с удовлетворением отмечаю также достойный внимания прогресс, достигнутый в Сьерра-Леоне, который позволил закрыть Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в этой стране. |
| The workshop led to the identification of a number of country-specific needs and areas that could be addressed by future capacity-building activities in support of the development of a sustainable housing sector in CIS countries. | Семинар позволил выявить ряд конкретных потребностей и проблемных областей стран, по которым могли бы быть проведены в будущем мероприятия по наращиванию потенциала в поддержку развития устойчивого жилищного сектора в странах СНГ. |
| And that was the sample that led you to conclude that Anna had a contrail, oui? | Это был тот образец, который позволил вам прийти к выводу, что у Анны в организме выявлены остатки запрещённых веществ, так? |
| The award ceremony was led presenter Garik Martirosyan and singer Alsou. | Церемонию награждения вели телеведущий Гарик Мартиросян и певица Алсу. |
| When I'm in the mood to be led. | Когда я захочу, чтобы меня вели. |
| Indigenous peoples from different walks of life have organized and led the dialogue between their own societies and the dominant culture. | Представители коренных народов, принадлежащие к различным слоям общества, организовали и вели диалог между своими обществами и доминирующей культурой. |
| In the early 1980s, they still led a nomadic way of life, lived, mainly by hunting, stealing and growing sago. | В начале 1980-х гг. они все ещё вели кочевой образ жизни, жили, в основном, за счёт охоты, грабежей и выращивания саго. |
| You led the defense of King's Landing. | Вы вели защиту Королевской Гавани. |
| The Department had coordinated and led the United Nations Communications Group task force in preparing for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals and its related events. | Департамент осуществлял координацию деятельности и руководство Целевой группой Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации при подготовке к проведению пленарного заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и связанных с ним мероприятий. |
| The Kigali workshop on the IF led to the publication of the IF Manual, a stakeholders' reference tool for new countries and for forging a common understanding of the Framework within the IF community. | В результате проведения рабочего совещания по КРП в Кигали было опубликовано руководство по КРП, которое послужило справочником для заинтересованных лиц в новых странах и способствовало формированию участниками КРП единого понимания целей этой программы. |
| The reform process led to the publication of a document entitled "Instructor's manual for use with the armed forces and the security services". | В процессе реформ был принят документ под названием «Руководство инструктора вооруженных сил и сил безопасности». |
| On 18 November 2012, the Rwandan General Vincent Gatama led and commanded the RDF Special Forces which attacked FARDC positions at Kibumba (near Trois Antennes). | 18 ноября 2012 года руандийский генерал Винсент Гатама осуществлял руководство и управление силами специального назначения РСО, атаковавшими позиции ВСДРК в Кибумбе (в районе Труаз-Антенн). |
| Consideration must be given to the circumstance that led to moving out of the ECA building, as mentioned above, which involves political as well as staff welfare issues. | Тем не менее руководство МООНЭЭ считает, что решение такого рода не должно приниматься исключительно на основе финансовых соображений. |
| An LED is a semiconductor. It's an electronic device. | Светодиод - это полупроводник. Электронное устройство. |
| The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
| We will write a program that causes our LED to blink in 0.5 seconds intervals. | Напишем программу, заставляющую мигать светодиод через интервалы 0.5 сек. |
| Light emitting diode (LED) | 5.3 Светодиод (СИД) |
| An LED is a semiconductor. | Светодиод - это полупроводник. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| GRE agreed to suspend consideration of this subject until an agreement could be found on requirements for LED modules. | GRE решила приостановить рассмотрение этого вопроса до достижения согласия относительно требований, касающихся модулей СИД. |
| Such LED light sources can be used in headlamps, the dedicated Daytime Running Lamps (DRL) and in light-signalling devices. | Такие источники света на СИД могут использоваться в фарах, специальных дневных ходовых огнях (ДХО) и в устройствах световой сигнализации. |
| Upon the request of the applicant the LED module shall be operated for 15 h and cooled down to ambient temperature before starting the tests as specified in this Regulation. | По просьбе подателя заявки модуль СИД включается на 15 часов и охлаждается до окружающей температуры до проведения испытаний, указанных в настоящих Правилах. |
| The text reproduced below was prepared by the expert from GTB to amend the requirements for marking, colour measurement and ultraviolet (UV) testing of light emitting diode (LED) modules. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от БРГ в целях изменения требований к маркировке, измерению калориметрических параметров и испытанию модулей светоизлучающих диодов (СИД) на ультрафиолетовое излучение (УФ). |
| Notwithstanding this provision a mixture of LED'(s) and other light sources for the passing beam or each driving beam, as specified by this Regulation is not allowed. | Независимо от данного положения не допускается использования модуля (модулей) СИД совместно с другими источниками света, создающими луч ближнего света или каждый из лучей дальнего света, как указано в настоящих Правилах . |