As officer, he led at least three expeditions. | В своей жизни он возглавил, по крайней мере, 4 главных экспедиции. |
He led a ball team to Guangzhou for the Provincial Games | он возглавил бейсбольную команду Гуанчжоу на Провинциальных играх. |
To ensure timely and comprehensive media coverage, the Department led communications planning and organized a communications team for the upcoming third International Conference on Small Island Developing States, to be held in Samoa in September 2014. | Для обеспечения своевременного и всестороннего освещения в средствах массовой информации работы третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая должна состояться в Самоа в сентябре 2014 года, Департамент возглавил работу по коммуникационному планированию и сформировал группу по вопросам коммуникации. |
UNFPA has led joint work on CEDAW together with WHO, UNICEF and UNIFEM. | ЮНФПА возглавил работу над Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в которой участвуют также ВОЗ, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ. |
The film led the U.S. box office on its opening day, taking in an estimated $8,742,504, and remained the number one film for the remainder of the weekend, taking in an estimated $25,642,340. | В день премьеры фильм возглавил американский кинопрокат, собрав 8742504, и продолжал удерживать лидерство по итогам первого уикенда показа, принеся 25642340 долл. |
Capricorn led an army of brutal men who struck fear in the hearts and minds of all those they came in contact with. | Козерог возглавлял войско жестоких мужчин которые вселяли страх в сердца и умы всех тех, кого они встречали. |
This led to the general elections of 25 August -1 September 2001 under the 1997 Constitution and Fiji's subsequent return to parliamentary democracy under the Prime Ministership of Laisenia Qarase, who had led the Caretaker and Interim governments. | Это решение обусловлено проведением в соответствии с Конституцией 1997 года всеобщих выборов в период 25 августа - 1 сентября 2001 года, и последующим восстановлением в Фиджи системы парламентской демократии под руководством премьер-министра Лайзениа Карасе, который возглавлял переходное и временное правительства. |
Assisted in developing projects for the Working Group on Trade of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA) and led the development of a new United Nations Development Account project on trade facilitation for SPECA countries | участвовал в разработке проектов для Рабочей группы по торговле Специальной программы Организации Объединенных Наций для стран Центральной Азии (СПЕКА) и возглавлял разработку нового проекта по упрощению процедур торговли для стран СПЕКА по линии Счета развития Организации Объединенных Наций |
We are particularly grateful for the assistance of the Mission of Canada, through Mr. Keith Morrill, who led the negotiations to their conclusion last Tuesday. | Мы выражаем особую признательность за оказанную помощь постоянному представительству Канады, представитель которой г-н Кит Моррилл возглавлял ход переговоров и обеспечил их успешное завершение в прошлый вторник. |
Late in the war, Trobriand occasionally led a division during the Petersburg Campaign and the Appomattox Campaign, especially when Gershom Mott was wounded in the latter campaign. | Впоследствии он время от времени возглавлял дивизии - в частности, во время осады Петерсберга и Аппоматтоксской кампании, во время ранения гершома Мотта. |
E. Interregional cooperation 46. Growing complementarities in the capacities and needs of developing countries have led to increasing attention to the prospects for interregional SSC. | В результате усиления взаимодополняемости потенциала и потребностей развивающихся стран большее внимание стало уделяться перспективам межрегионального сотрудничества Юг-Юг. |
An inclusive consultation process that took place in 2011 led to the adoption of a new branding policy, which includes consistent visual imaging: a design and colour scheme for all UNCTAD communications materials and publications. | В результате открытых консультаций, состоявшихся в 2011 году, была утверждена новая политика в отношении общеорганизационного имиджа, включающая в себя использование единого визуального ряда - унифицированного графического оформления и общего цветового решения для всех информационных материалов и публикаций ЮНКТАД. |
In addition, the Social Pact led to the formation of the Tripartite Consultative Committee for the Development of the Trade Union Movement, which met during the first five months of this year. | Кроме того, в результате подписания Общественного договора была создана трехсторонняя согласительная комиссия по вопросам развития профсоюзного движения, которая проводила свои заседания в течение первых пяти месяцев текущего года. |
It was already the case with the Third World debt at the end of the 70s which, as a result, led to the collapse of Latin American countries in 1982-1984 that we mentioned earlier. | Однажды это уже случилось с долгами третьего мира в конце 70-х годов, что в результате привело к краху в латино-американских странах в 1982-1984 годах, о чем мы уже говорили выше. |
Efforts of the FNSS Working Group have led to implementation of the first national nutrition survey in Canada in over 30 years, to commence in January 2004. | В результате усилий Рабочей группы по СКПП в январе 2004 года в Канаде впервые за последние 30 лет начнется проведение национального обзора состояния в области питания. |
This large group of respondents provided a mine of information that led to some unexpected conclusions. | Эта большая группа респондентов представила значительный объем информации, что позволило прийти к целому ряду весьма неожиданных выводов. |
This has led to a substantial increase in the number of Egyptian bloggers, who can express their views on various issues freely. | Это позволило существенно увеличить число египетских блоггеров, которые могут свободно выражать свои мнения. |
Such coordination between the public and governmental institutions began in 1989 and has led to the removal of this and other obstacles and to better results through their joint efforts. | Начиная с 1989 года было налажено сотрудничество между гражданским обществом и государственными учреждениями, которое позволило устранить эти и другие препятствия и одновременно повысить эффективность их совместных усилий. |
A project to enhance intelligence capacity was started in 2005 and UNODC also gave Pakistan early warning about the re-emergence of opium poppy cultivation in the North West Frontier and Baluchistan Provinces, which led to the eradication of 41 per cent of the new cultivation. | В 2005 году началось осуществление проекта по наращиванию потенциала в области сбора оперативно - агентурных данных, и, кроме того, ЮНОДК своевременно предупредило Пакистан о возобновлении культивирования опийного мака в Северо-западной пограничной провинции и провинции Белуджистан, что позволило уничтожить 41 процент этих новых посевов. |
In that regard, it was encouraging to note that the resolution of the conflict in Afghanistan had led to the repatriation of many Afghan refugees, and that Venezuela had made a financial contribution to that operation. | В этой связи можно с удовлетворением отметить, что урегулирование конфликта в Афганистане позволило репатриировать большое число афганских беженцев, чему Венесуэла оказала финансовое содействие. |
Persistent growth and positive trends in income distribution had led to considerable advances in poverty alleviation. | Постоянный рост и позитивные тенденции в распределении доходов позволили добиться значительных успехов в Бразилии в отношении уменьшения уровня нищеты. |
A critical situation had prevailed in his country since the failed coup d'état of 2002 and cooperation between the Economic Community of West African States, the African Union and the United Nations had led to the adoption of Security Council resolution 1633. | Критическая ситуация в Кот-д'Ивуаре сложилась после провала попытки государственного переворота в 2002 году, и совместные усилия Экономического сообщества западноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций позволили принять резолюцию 1633 Совета Безопасности. |
That fact, together with the overall improvement of the human rights situation in the country, led to the termination of the mandate of the special representative of the Commission on Human Rights who monitored developments in the region. | Этот факт, а также общее улучшение ситуации с правами человека в стране позволили прекратить деятельность специального представителя Комиссии по правам человека, который следил за происходящим в регионе. |
The experience of the Ministry of Defence has led to the introduction of an information technology system that produces reliable statistics. | Эти меры позволили решать все проблемы, связанные с поданными жалобами, и, таким образом, отпала необходимость в вынесении каких-либо рекомендаций. |
These preparatory activities set the stage for the subregional Tashkent Forum organized by the Global Mechanism in 2003, and led to the creation of the Joint Platform of Action for UNCCD Implementation, which guaranteed a long-tern commitment by the donor community. | Эти подготовительные мероприятия позволили подготовить почву для проведения субрегионального форума в Ташкенте, который был организован Глобальным механизмом в 2003 году и привел к созданию Совместной платформы действий для осуществления КБОООН, ставшей гарантией долговременной приверженности сообщества доноров. |
We also wish to express our appreciation to the outgoing President, Mr. Stoyan Ganev, for the wisdom with which he led our deliberations at the previous session. | Мы также хотели бы выразить признательность предыдущему Председателю г-ну Стояну Ганеву за то, как мудро он руководил работой предыдущей сессии. |
While UNICEF has taken part in preparing UNCT reports, and in some cases led this process, the percentage of offices having supported the most recent national reporting process to the Committee remains low, at 35 per cent, unchanged since 2009. | Хотя ЮНИСЕФ участвовал в подготовке докладов СГООН и в некоторых случаях руководил этим процессом, доля отделений, оказавших поддержку в рамках последнего процесса подготовки национальных докладов Комитету, составила всего 35 процентов, не изменившись по сравнению с 2009 годом. |
Furthermore, following the Conference, the Department led the process to develop an implementation matrix to organize and orient the United Nations system-wide efforts to advance the implementation of conference outcomes. | Кроме того, после Конференции Департамент руководил процессом разработки оперативного плана по организации и ориентации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций усилий, направленных на содействие выполнению решений Конференции. |
The Department has successfully led the Organization's efforts to harness the use of new communication technologies such as the Internet, by launching the United Nations Home Page on the World Wide Web. | Создав адресную страницу Организации Объединенных Наций в сети «Всемирная паутина», Департамент успешно руководил деятельностью Организации Объединенных Наций по внедрению таких новых технологий связи, как Интернет. |
And Dan led the team for the synthesis of this over one-million-base pair chromosome. | Дэн руководил группой синтеза этой хромосомы, насчитывающей более миллиона пар оснований. |
From 1803 to 1806 he led various actions to prevent the British reoccupation of the island. | С 1803 по 1806 год он вел различные операции, чтобы предотвратить британский захват острова. |
She's lying, making everybody think I led them off the cliff. | Они лежат все в другом месте Думают, что я вел их в пропасть. |
After he served his sentence of 1998, he started work, enrolled at University, and led a normal way of life. | После отбывания назначенного ему в 1998 году наказания он устроился на работу, поступил в университет и вел нормальный образ жизни. |
What I've done, what I will do... is nowhere near the deceitful life you've obviously led. | Что я сделала, что я сделаю... даже рядом не стояло с той лживой жизнью, которую, по-видимому, ты вел. |
as I led him to his cell. | пока вел его до клетки. |
The Kenya Red Cross Society has led the response, together with the relevant government services, and has played a key role in that success. | Кенийское общество Красного Креста возглавляет действия по реагированию, вместе с соответствующими государственными службами, и играет ключевую роль в этом успехе. |
They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. | Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
UNHCR has coordinated and led three multi-agency convoys six days per week, bringing systematic assistance to the displaced, the returned and to the war-affected population. | УВКБ координирует и возглавляет три межучрежденческие колонны, которые шесть раз в неделю на систематической основе доставляют помощь перемещенным и вернувшимся лицам и населению, пострадавшему от войны. |
They are recruited, trained, led and maintained by the Khartoum regime using petro-dinars. | Всех их вербует, готовит, контролирует, возглавляет и содержит хартумский режим, использующий нефтединары. |
The Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation led discussions on ways to address inequalities in the post-2015 development agenda, focusing on access to water and sanitation. | Обсуждение путей искоренения неравенства в рамках повестки дня развития на период после 2015 года возглавляет Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, которая уделяет особое внимание вопросам доступа к водным ресурсам и средствам санитарии. |
The process has also led to strengthened normative and operational linkages at the global, regional and country levels. | Результатом процесса стало укрепление нормативных и оперативных связей на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The gender wage gap had improved over the past two years with the rapid expansion of the economy, which had led many women to re-enter the workforce. | За истекшие два года разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами сократился благодаря быстрым темпам экономического роста, что для многих женщин стало стимулом вернуться на работу. |
Finally, the need to prevent the opportunity for fraud has led the Independent Electoral Commission to close polling centres in the more volatile areas, causing some groups to complain of disenfranchisement. | Наконец, стремление не допустить нарушений привело к тому, что НИК была вынуждена закрыть избирательные участки в нестабильных районах, что стало причиной для жалоб со стороны некоторых групп на то, что их лишили права голоса. |
That has led to only a relatively recent focus of the international community on education in emergency situations, reflected also in research, literature and learning on the issue. | Поэтому лишь сравнительно недавно международное сообщество стало уделять внимание образованию в чрезвычайных ситуациях, что находит свое отражение также в научных исследованиях и литературе по этому вопросу. |
While the problem has historical roots dating to the earliest days of the use of radium, the use of radioactive materials in industrial devices, coupled with incorrect disposal of those devices led to many cases where radioactive sources were unintentionally smelted in the course of recycling. | Хотя в историческом плане корни этой проблемы уходят к началу использования радия, применение радиоактивных материалов в промышленных приборах в сочетании с их ненадлежащей утилизацией стало причиной многочисленных случаев случайного попадания радиоактивных источников в плавку при переработке лома этих приборов. |
However, young women did not use it to the same extent, which led to early pregnancies and clandestine abortions. | Однако положение, при котором этим препаратом не могут в той же степени пользоваться и девушки, является причиной распространения ранних беременностей и незаконных абортов. |
The growing worldwide concern about the increase in greenhouse gas emissions and local concerns about pollution have led to more attention being focused on the potential use of biomass fuels, and the improvement of technologies for economically viable production. | Наблюдаемый во всем мире рост обеспокоенности увеличением выбросов "парниковых" газов и озабоченность на местах проблемами загрязнения стали причиной того, что сейчас все больше внимания уделяется возможностям использования топлива из биомассы, а также вопросам совершенствования технологий в целях обеспечения экономической жизнеспособности производства. |
The dramatic reduction of household incomes has led to extortion by magistrates, soldiers, policemen, teachers, school administrators, doctors and nurses, thus rendering the entire public administration ineffective. | Резкое сокращение доходов семей стало причиной вымогательства со стороны магистратов, солдат, полицейских, учителей, руководства школ, врачей и медицинских сестер, в результате чего весь государственный аппарат стал неэффективным. |
This prompted a number of visits to the area by senior Timorese officials, and clarification was made that a lack of coordination among their Ministries had led to the building of structures in that area. | Этот инцидент стал причиной целого ряда поездок высокопоставленных тиморских должностных лиц в этот район, и были даны разъяснения, что возведение строений в этом районе обусловлено недостаточной координацией между их министерствами. |
The great east Japan earthquake, followed by extremely destructive tsunami waves and radioactive leakage from the Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi nuclear power plant, led to a sharp correction of the stock market and left the country with tremendous uncertainties. | Великое восточно-японское землетрясение, которое спровоцировало беспрецедентное по своим масштабам разрушительное цунами и привело к утечке радиоактивных веществ на атомной электростанции «Фукусима 1», принадлежащей Токийской энергетической компании, стало причиной резкой коррекции фондового рынка и породило в стране крайне неопределенную ситуацию. |
While the Green Revolution averted massive hunger, it also led to increased pressure on resources that has since been recognized as unsustainable. | Хотя «зеленая» революция позволила предотвратить массовый голод, она в то же время повлекла за собой усиление давления на ресурсы, и поэтому с тех пор квалифицируется как нерациональная. |
Supported by a special one-year allocation of $4.25 million from the Office of the Executive Director, implementation of the one-year plan led to a number of important immediate results. | Благодаря поддержке в виде специальных одногодичных ассигнований в размере 4,25 млн. долл. США, выделенных аппаратом Директора-исполнителя, реализация одногодичного плана позволила сразу добиться нескольких важных результатов. |
The work of the Council's coordination segment had led to significant advances in the coordination of the follow-up to the major United Nations conferences and summits of the 1990s. | Работа на этапе координации Совета позволила значительно повысить координацию последующей деятельности в связи с проведенными в 90-х годах Организацией Объединенных Наций крупными конференциями и встречами на высшем уровне. |
Response: Important work is being done in Uzbekistan to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has led to tangible progress in ensuring real gender equality, eliminating discrimination against women and effectively protecting their rights. | Ответ: В Республике Узбекистан проводится значительная работа по имплементации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая позволила достичь ощутимых успехов в обеспечении реального гендерного равноправия, ликвидации дискриминации в отношении женщин, эффективной защиты их прав. |
The Office of the Ombudsman had carried out two inspections of penal institutions, in 1996 and 1999. The first had led to the submission to the Minister of Justice of nearly 200 recommendations and the second to a finding by the Ombudsman that progress had been made. | В этой связи следует отметить, что служба Посредника дважды в 1996 и 1999 годах инспектировала пенитенциарные учреждения; после первой инспекции было составлено и передано министру юстиции около 200 рекомендаций; вторая инспекция позволила Посреднику констатировать прогресс, достигнутый между тем в различных отношениях. |
Well, I am so sorry if I led you to believe for one moment that you had a choice. | Что ж, мне очень жаль, если я, в какой-то момент, позволил вам думать, что у вас есть выбор. |
In Central America, the peace process made possible by the reduction of super-Power rivalry has led to a significant reduction in the refugee and displaced population in the region. | Мирный процесс в Центральной Америке, ставший возможным благодаря ослаблению противоборства между сверхдержавами, позволил добиться значительного сокращения численности беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
These efforts, which consisted mainly of political negotiations, led to a consensus which allowed for the organization of presidential elections in August 1993 and legislative elections in February 1994. | Эти усилия, заключавшиеся главным образом в ведении политических переговоров, привели к консенсусу, который позволил провести в августе 1993 года президентские выборы, а в феврале 1994 года - выборы в органы законодательной власти. |
The F1 stage, completed in 1996, led to the selection of a basic option for implementation of the permanent link project and the making of preliminary plans on the technical and financial levels. | Этап ТЭО1, завершенный в 1996 году, позволил принять за основу базовый вариант осуществления проекта по созданию постоянно действующей связи и предварительно проработать его технические и экономические аспекты. |
The success of Kamiokande, through Totsuka's leadership, led to the funding of a substantially larger water Cherenkov detector in 1991, the storied Super-Kamiokande (Super-K) detector, which is still an active international collaboration. | Успех эксперимента Камиоканде под руководством Тоцуки позволил получить в 1991 году финансирование ещё более грандиозного водного черенковского детектора, ставшего известным как Super-Kamiokande. |
And they always led me to the same place. | И всегда вели меня в одно и то же место. |
We also appreciate the efforts by the seven coordinators who led out substantive discussions over the year. | Мы также ценим усилия семи координаторов, которые вели наши предметные дискуссии в течение года. |
Over the next two centuries, Catalonia was generally on the losing side of a series of wars that led steadily to more centralization of power in Spain. | В два последующих века Каталония обычно находила себя на проигравшей стороне в серии войн, которые неуклонно вели ко всё большей централизации власти в Испании. |
"Blue Rose" - a film from the series "The investigation led...". | «Синяя роза» - фильм из цикла «Следствие вели». |
The Templars and Hospitallers led the first two, with Balian and the Patriarch leading the third. | Беженцев выстроили в три колонны: тамплиеры и госпитальеры вели первые две, Балиан и патриарх вели третью. |
The Ceasefire Joint Military Committee is led in part by the United Nations military mission | В руководство Объединенного военного комитета по прекращению огня входят представители военной миссии Организации Объединенных Наций |
UNFPA led the mission's efforts to take fully into account the provisions of Security Council resolution 1325 (2000), while UNICEF led efforts to ensure that the rights and needs of children were similarly included. | ЮНФПА осуществлял руководство деятельностью миссии по обеспечению полного учета положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, а ЮНИСЕФ играл ведущую роль в усилиях по обеспечению аналогичного учета прав и потребностей детей. |
The initiative has partnered or led activities in strengthening indigenous peoples' organizations and movements in the Asia-Pacific region in a range of key thematic areas during 2005, working with Governments, indigenous peoples organizations and UNDP country offices. | В течение 2005 года в рамках данной инициативы обеспечивались партнерские связи или руководство деятельностью по укреплению организаций и движений коренных народов в Азиатско-Тихоокеанском регионе во многих ключевых тематических областях на основе взаимодействия с правительствами, организациями коренных народов и страновыми отделениями ПРООН. |
Let me convey my warm congratulations to Ambassador Martin Belinga-Eboutou, Permanent Representative of Cameroon, on the brio with which he has led the work of the Security Council this month, as well as for the very pertinent and enriching introductory statement he made. | Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Постоянному представителю Камеруна послу Мартену Белинге Эбуту за энергичное руководство работой Совета Безопасности в этом месяце, а также за его весьма актуальное и содержательное вступительное заявление. |
Mr. ABIBI (Congo) (interpretation from French): Mr. Chairman, my delegation would like to join in expressing praise to you and to tell you how much we appreciate the way in which you have led our work over the past few years. | Г-н Абиби (Конго) (говорит по-французски): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы присоединиться к хвалебным отзывам в Ваш адрес и сказать, что мы глубоко признательны Вам за руководство работой в последние несколько лет. |
The blue LED is lit when the EyeToy is plugged into the computer. | Синий светодиод горит, когда ЕуёТоу подключена к компьютеру. |
But now imagine that this LED lamp is a street light, and there's fog. | А теперь представьте, что этот светодиод - уличный фонарь, окутанный туманом. |
But closer to home, we started installing these walls in schools that look like this with lighting like that, real LED stuff, 21st-century technology. | Поближе к дому мы начали устанавливать такие стены в школах, и это выглядит так при вот таком освещении, настоящий светодиод, технология 21-го века. |
We will write a program that causes our LED to blink in 0.5 seconds intervals. | Напишем программу, заставляющую мигать светодиод через интервалы 0.5 сек. |
The program will just cause a LED to blink. | Эта программа всего лишь должна заставить моргать светодиод. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
The expert from GTB reported on the progress made on the subject of LED retrofit. | Эксперт от БРГ проинформировал о ходе работы, касающейся модифицированных источников света СИД. |
Moreover, provisions in paragraph 2.2.6. and Annex 1, item 9 have been clarified whether they are in association with LED modules or with filament lamps. | Кроме того, были уточнены положения пункта 2.2.6 и пункта 9 приложения 1 в контексте связи с модулями СИД или с лампами накаливания. |
A LED module shall be considered to have failed if any one of its LEDs has failed. | Модуль СИД считают вышедшим из строя при выходе из строя любого из его СИД. |
"3.6. If a light source control gear is used, which is not part of the LED module it shall be marked with its specific identification code(s), the rated input voltage and wattage." | "3.6 Если используется механизм управления источником света, который не является частью модуля СИД, то на нем должна быть проставлена маркировка с указанием конкретного идентификационного кода, номинального значения подаваемого напряжения и мощности". |
LED modules operated by an electronic light source control gear shall be measured as specified by the applicant. The measured luminous intensity values shall be multiplied by a factor 0.7 prior to the check for compliance. | Измерения на модулях СИД, функционирующих от механизма управления источником света, производятся в соответствии с указаниями подателя заявки. |