In 1832, he led a second expedition to the headwaters of the Mississippi River. | В 1832 году он возглавил вторую экспедицию к верховьям реки Миссисипи. |
A version that is probably closer to the truth is that Vizzini simply led a delegation of locals to meet an Allied patrol whose commander had asked to speak to whoever was in charge. | Наиболее вероятной версией является то, что Калоджеро просто возглавил делегацию местных жителей, чтобы встретить патруль союзников, командир которого попросил поговорить с тем, кто главный. |
Following a review of the existing guidance on the use of such companies, the Department had led a multi-agency effort, in tandem with the Inter-Agency Security Management Network, to produce a policy, guidelines and a model contract on the use of armed private security companies. | После обзора существующих руководящих принципов использования таких предприятий Департамент в сотрудничестве с Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности возглавил усилия по разработке стратегии и руководящих принципов использования частных охранных предприятий, оказывающих услуги вооруженной охраны, и типовой формы договора с ними. |
1933-1937 he led the research institute of functional diagnostics and experimental therapy. | В 1933 году возглавил организованный им НИИ функциональной диагностики и экспериментальной терапии. |
On 20 December 1795, he led 8,000 Spanish and Portuguese in a successful attack in the Battle of Collioure, capturing Collioure, Fort Saint-Elme and Port-Vendres. | 20 декабря 1795 года генерал-лейтенант Куэста возглавил 8000 испанцев и португальцев в успешной атаке в битве при Коллиуре, захватив сам город Коллиур, форт Сен-Эльм и Порт-Вендрес. |
He has led 48 research cruises and is the author of over 100 scientific publications. | Он возглавлял 48 исследовательских экспедиций, является автором более 100 научных публикаций. |
In 1783-1786, he led an expedition to the shores of what is now known as Alaska, during which they founded the first permanent Russian settlements in North America. | В 1783-1786 годах он возглавлял экспедицию в Русскую Америку, в ходе которой были основаны первые русские поселения в Северной Америке. |
Professor Ebigbo convened in Enugu in 1986 the international conference which gave birth to the African Network for the Prevention and Protection against Child Abuse and Neglect and has led the Nigerian branch of ANPPCAN since then. | В 1986 году профессор Эбигбо организовал в Энугу международную конференцию, которая положила начало созданию Африканской сети по предупреждению жестокого и небрежного обращения с детьми и их защите от такого обращения, и с тех пор возглавлял нигерийское отделение АНППКАН. |
In 1975 Scheer took over one of the first chairs for information systems and founded the institute for information systems (IWi) at the Saarland University, which he led until 2005. | В 1975 году возглавил одну из первых кафедр информационных систем и основывал институт информационных систем в Университете земли Саар, возглавлял институт вплоть до 2005 года. |
Led demonstrations against the government. | Он возглавлял антиправительственные демонстрации. |
International cooperation to address environmental problems has led to approximately 238 treaties for the protection of the global environment and conservation of natural resources. | В результате международного сотрудничества по решению экологических проблем было принято порядка 238 соглашений по вопросам защиты глобальной окружающей среды и сохранения природных ресурсов. |
The unfulfilled private law obligations of the Council stemming from its borrowing and subsequent forward transactions led to a series of cases against the Council, primarily before the English courts. | Невыполненные по частному праву обязательства Международного совета по олову, возникшие в результате его заимствований и последующих форвардных сделок, привели к возбуждению ряда дел против Совета по олову, в первую очередь в английских судах. |
The inclusion of the Centre for Integrated Assessment Modeling in EMEP has led to a revision of the emission reporting requirements under the Convention as it imposes the need for consistency between emission data and emission projections. | В результате включения Центра по разработке моделей комплексной оценки в программу ЕМЕП были пересмотрены требования к представлению отчетности в соответствии с Конвенцией, поскольку в ней предусматривается необходимость обеспечения соответствия между данными о выбросах и прогнозами в отношении выбросов. |
In reply to the representative of the European Union, he emphasized the need to follow closely the situation in Cambodia, where international cooperation in the promotion of justice had led to progress in establishing extraordinary chambers in that country. | г-н Деспуи отмечает, что следует продолжать внимательно следить за развитием ситуации в Камбодже, где в результате сотрудничества с международными органами правосудия удалось продвинуться в вопросе о создании Чрезвычайных палат. |
This situation has led to a failure to capitalize on experience with the round-table functions for future aid coordination activities. | Такая ситуация исключила возможность плодотворного использования опыта, накопленного в результате проведения "круглых столов", с целью усовершенствования будущей деятельности в области координации и помощи. |
This led, inter alia, to their developing their leadership capabilities and, in some cases, to their solving issues directly with governmental delegations. | Это позволило также укрепить их потенциал в сфере руководства, а в некоторых случаях - решить вопросы непосредственно с правительственными делегациями. |
EECCA countries have revised or updated water legislation and regulatory instruments during the past decade, which has led to important improvements in line with recent international developments. | В течение последнего десятилетия страны ВЕКЦА пересмотрели или обновили свое водохозяйственное законодательство и нормативные документы, что позволило значительно улучшить положение в этой области в соответствии с последними изменениями на международном уровне. |
UNAMID engaged with key community leaders, the leadership of the internally displaced and the Government to resolve the issue, which led to an agreement and withdrawal of the militia. | В попытках решить возникшую проблему ЮНАМИД взаимодействовала с главными лидерами общин, руководством лиц, перемещенных внутри страны, и правительством, что позволило достичь договоренности и вывести ополченцев. |
That interaction has grown over the past two years and led to the achievement of important progress, including greater visibility and awareness of HIV at the national level, particularly within Government entities. | Это взаимодействие расширилось за последние два года и позволило добиться важного прогресса, включая лучшее освещение и информированность в отношении ВИЧ на национальном уровне, особенно в рамках правительственных учреждений. |
Although the signature of a general amnesty decree led to the freeing of many prisoners, particularly in Kinshasa, the arrests continued thereafter and the decree was only partially implemented. | Несомненно, подписание указа о всеобщей амнистии позволило освободить значительное число заключенных, главным образом в Киншасе, однако аресты продолжались и после выхода указа, который соблюдается лишь частично. |
English language training, organized for 55 people, led to broader coverage of international events. | Занятия английским языком, организованные для 55 человек, позволили расширить освещение международных событий. |
Numerous enhancements have led to better models and increased use in the CPI. | Многочисленные усовершенствования позволили улучшить модели и расширить их использование в контексте ИПЦ. |
Independent developments and different practices have led to enhancements to this application in New York, Geneva, Vienna and Nairobi. | Независимые разработки и различные процедуры позволили расширить такую программу в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. |
I just don't understand how the believers would allow themselves to be led down such a dark path. | Я только не могу понять, как верующие позволили завести себя на такой тёмный путь. |
At the conclusion of his visit, the Foreign Minister of the United Republic of Tanzania stated that his consultations in Kigali had led him to conclude that the stumbling block to putting the transitional institutions in place revolved around the internal problems within the Liberal Party. | По завершении своего визита министр иностранных дел Объединенной Республики Танзании заявил, что проведенные им консультации в Кигали позволили ему сделать вывод о том, что основная причина, препятствующая созданию переходных институтов, кроется во внутренних проблемах Либеральной партии. |
Last August, when you led the takedown of Phillipe Darcet, all his assets were transferred to a custodial account in Langley, Virginia. | В прошлом августе, когда ты руководил захватом Филипа Дарсета, все имущество перевели в опекунский счет в Ленгли, Вирджиния. |
Urabi had led the resistance to foreign influence in Egypt, and after the occupation many in the Cabinet were keen to see him hanged. | Ураби руководил противодействием иностранному влиянию в Египте, а после оккупации некоторые члены кабинета намеревались повесить его. |
The RBM secretariat led the WHO delegation to all meetings of the Intergovernmental Negotiating Committee and prepared information and media events for each, supporting the participation of health and malaria specialists from a number of countries. | Секретариат СЗМ руководил работой делегации ВОЗ на всех заседаниях Межправительственного комитета по ведению переговоров, а также готовил информацию и мероприятия с участием средств массовой информации для каждого из них, содействуя участию специалистов в области здравоохранения и борьбы с малярией из ряда стран. |
There, he led a workshop that encouraged the children to come to terms with their past through artistic expression. | Там он руководил семинаром-практикумом, побуждавшим детей покончить со своим прошлым на основе художественного самовыражения. |
At the same time, he led a broad United Nations-backed coalition that repelled Saddam Hussein's aggression against Kuwait. | В то же время он руководил широкой коалицией, поддерживаемой Организацией Объединенных Наций, по сопротивлению агрессивным действиям Саддама Хуссейна против Кувейта. |
There was also an exit at the west end that led to Woodward Avenue. | Существует также ныне закрытый второй выход в западной части, который вел к Вудфорд-авеню. |
After he served his sentence of 1998, he started work, enrolled at University, and led a normal way of life. | После отбывания назначенного ему в 1998 году наказания он устроился на работу, поступил в университет и вел нормальный образ жизни. |
Lieutenant Scott ordered a frontal attack on the German trench, while he led a group around the flank to attack from behind. | Лейтенант Скотт приказал атаковать немецкую траншею, в то время как он вел группу вокруг фланга, чтобы атаковать сзади. |
He led a tragic life. | Он вел трагичную жизнь. |
At the age of six, he decided to take a break from acting and return to regular school, where he led a relatively "normal" life for the next five years until deciding to return to acting professionally at the age of eleven. | В течение следующих пяти лет он вел относительно «нормальную» жизнь, пока в 11 лет не решил возвратиться к профессии актёра. |
In 1827, in his senior year, he led a student protest over harsh attendance regulations and the poor food served at the college boardinghouse. | В 1827 году, будучи старостой своего курса, он возглавляет студенческие протесты против суровых правил посещаемости и скверного питания в пансионе колледжа. |
The evaluation showed that within the United Nations country team, UNDP had effectively led the UNDAF work for enhanced coordination in programming and had aligned development assistance with national priorities. | Оценка показала, что в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций ПРООН эффективно возглавляет проводимую РПООНПР работу по совершенствованию координации в контексте составления программ и осуществляет деятельность по содействию развитию в соответствии с национальными приоритетами. |
Since 2003, UNFPA has led the global Campaign to End Fistula, a collaborative initiative to prevent obstetric fistula and restore the health and dignity of those living with its consequences. | С 2003 года ЮНФПА возглавляет глобальную Кампанию за искоренение послеродовых свищей, представляющую собой совместную инициативу в целях предотвращения послеродовых свищей и восстановления здоровья и достоинства лиц, страдающих от их последствий. |
The Ministry for Human Rights led efforts to bring national legislation into line with the Convention and other international human-rights instruments. | Министерство по правам человека возглавляет усилия по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими международными нормативными актами по правам человека. |
They are recruited, trained, led and maintained by the Khartoum regime using petro-dinars. | Всех их вербует, готовит, контролирует, возглавляет и содержит хартумский режим, использующий нефтединары. |
The conclusion of the bilateral security agreement that led to the ending of the mandate of the multinational forces was another landmark achievement. | Заключение двустороннего соглашения по вопросам безопасности, которое привело к завершению мандата многонациональных сил, стало еще одним знаменательным событием. |
The process led to the establishment, in 2001, of a new permanent body under the Economic and Social Council, the United Nations Forum on Forests. | Результатом данного процесса стало создание в 2001 году нового постоянного органа под эгидой Экономического и Социального Совета - Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
In response, he created the post of the United Nations Disaster Relief Coordinator, which led to the creation of the United Nations Disaster Relief Office, which was a precursor of today's Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | В ответ он учредил должность Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, что привело к созданию Управления Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, которое стало предвестником сегодняшнего Управления по координации гуманитарной деятельности. |
Improving the role of all partners in the follow-up to the round-table meetings has led to an ongoing overhaul of the present procedures. | Результатом усиления роли всех партнеров в последующей деятельности после совещаний "за круглым столом" стало проводимое в настоящее время подробное рассмотрение используемых процедур. |
Our collective protests and actions over the years led to the establishment of the South Pacific Nuclear-Free-Zone Treaty, under which nuclear States, among other things, would refrain from stationing nuclear weapons in the region and from testing nuclear devices in the region. | Результатом наших совместных протестов и акций, предпринимавшихся на протяжении многих лет, стало принятие Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана, в соответствии с которым ядерные государства, помимо прочего, должны воздерживаться от размещения ядерного оружия и от проведения испытаний ядерных устройств в нашем регионе. |
Difficulties with implementing direct volume measures by the Office for National Statistics of the United Kingdom led to the Atkinson Review. | Трудности с внедрением прямых показателей объема, с которыми столкнулось Управление национальной статистики Соединенного Королевства, явились причиной для подготовки обзора Аткинсона. |
In the following months, further rises led to political unrest in several countries. | Их дальнейший рост в последующие месяцы стал причиной политической напряженности в ряде стран. |
That has led to high birth rate, at times unchecked, which exacerbates the phenomena of street children and malnourished children. | Это является причиной большого коэффициента плодовитости, зачастую связанной с нежелательной беременностью, что ведет к ухудшению положения в отношении беспризорных детей и детей, страдающих от недоедания. |
Furthermore, the conditions in which those prisoners are kept are very bad and have led to incurable illnesses being contracted by many, and several deaths. | Эти условия стали причиной неизлечимых заболеваний, а в ряде случаев и гибели заключенных. |
As noted by the Special Rapporteur, harsh prison sentences often had the effect of taking fathers away from children and, upon their release from prison, led to an incidence of violence in the family. | Как отметил Специальный докладчик, длительные сроки тюремного заключения часто надолго разлучают отцов с детьми, а после их освобождения из тюрем это становится причиной насилия в семье. |
The coordination of airfield infrastructure through the Transportation and Movement Integrated Control Centre had led to safer operations. | Координация работы инфраструктуры аэродромов при помощи Объединенного центра управления транспортом и перевозками позволила повысить безопасность операций. |
The work of the Standing Committee had also led to a clearer identification of the opportunities presented to the developing countries to exploit and enhance their comparative advantage in labour and skills in essential services which could be delivered through information networks. | Работа Постоянного комитета позволила также более четко определить возможности, открывающиеся перед развивающимися странами с точки зрения использования и укрепления их сравнительных преимуществ, касающихся наличия соответствующей рабочей силы и профессиональной квалификации в некоторых важнейших секторах услуг, которые могут предоставляться через информационные сети. |
The Committee welcomes the improvement of primary health care, which has led to a decrease in infant mortality from 35 per thousand live births in 1998 to 25 in 2003. | Комитет приветствует улучшение качества первичной медико-санитарной помощи, которая позволила сократить младенческую смертность с 35 на тысячу живорожденных в 1998 году до 25 - в 2003 году. |
The work of UNFPA in assisting countries in Africa to implement the Programme of Action of the International Conference on Population and Development has led to concrete improvement in reproductive health care in 19 countries. | Деятельность ЮНФПА по оказанию помощи африканским странам в реализации Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию позволила добиться конкретных положительных результатов в области охраны репродуктивного здоровья в 19 странах. |
This educational campaign led to an increase in awareness among different stakeholders in Ukraine (governmental and non-governmental) and to the capacity of these stakeholders to get organized and involved in these issues. | Эта просветительская кампания позволила повысить уровень информированности различных заинтересованных сторон в Украине (государственных и негосударственных), а также создать потенциал этих заинтересованных сторон с целью их организации и участия в решении данных вопросов. |
This arrangement has led to a substantive dialogue on coordination issues of mutual interest. | Такой уровень представительства позволил провести обстоятельный диалог по представляющим взаимный интерес вопросам координации. |
The ongoing reform process that has been carried out with resolve and transparency in recent years has also led to further improvements in the legislation concerning religious freedoms. | Процесс реформ, которые в последние годы осуществляются решительно и в обстановке прозрачности, также позволил дополнительно усовершенствовать законодательство о религиозных свободах. |
I note in particular the Lebanese national consensus, involving all parties, which led to the deployment of the Lebanese Armed Forces to the south. | Я отмечаю, в частности, ливанский национальный консенсус при участии всех сторон, который позволил начать развертывание в южной части Ливанских вооруженных сил. |
Similarly, very little information was available on the impact of efforts to improve women's participation in different areas, although UNDP reported that the monitoring of the implementation of projects by locally elected women in India led to better delivery of basic services in rural areas. | Аналогичным образом, приводились лишь обрывочные сведения об эффективности усилий, направленных на расширение участия женщин в различных областях деятельности, хотя ПРООН и сообщила о том, что в Индии контроль за осуществлением проектов со стороны избранных на местах женщин позволил улучшить предоставление основных услуг в сельских районах. |
In particular, the mid-term review proved to be crucial as it allowed changes to be made in the project design, including a change in executing agency, which eventually led to its success. | В частности, было установлено, что крайне важное значение имеет среднесрочный обзор, поскольку он позволил внести изменения в проект, в том числе в структуру учреждения-исполнителя, что в конечном итоге обеспечило успешное осуществление проекта. |
Ashide led his descent from some ancient khagan. | Ашидэ вели своё происхождение от некоего древнего кагана. |
If my people start to believe that the Sacred Scrolls have led them astray, there may be violence. | Если мои люди начнут верить, что священные свитки вели их по ложному пути, они могут взбунтоваться. |
From 1713 onwards, the Russian and Saxon troops were permanently stationed in Warsaw, which led to an oppressive occupation. | С 1713 года периодически русские и саксонские войска останавливались в Варшаве, которые вели себя в ней как оккупанты. |
Despite their large wedding and status, Renata, along with her husband, led a life of charity and humility. | Несмотря на их роскошную свадьбу и статус, Рената вместе с мужем вели скромную жизнь, занимаясь благотворительностью. |
The Fenways? They were heavy-duty South Bay money... and led lives of unusually high density and often incoherence. | Фенвеи были нагружены деньгами Саут-Бэй и вели необычайно насыщенный и непоследовательный образ жизни. |
Let me also express our thanks to your predecessor, Mr. Harri Holkeri, for the exemplary way he led the work of our last session. | Позвольте мне также выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту гну Харри Холкери за образцовое руководство работой нашей предыдущей сессии. |
UNSMIL has also led efforts to support women members of Congress and raise awareness of women's political rights. | МООНПЛ также обеспечивала руководство работой по оказанию поддержки членам конгресса из числа женщин и повышению их осведомленности о политических правах женщин. |
Through you, Sir, permit me also to salute your very worthy predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko, the former Foreign Minister of Ukraine, for the illustrious manner in which he led the General Assembly at its fifty-second session. | Г-н Председатель, разрешите через Вас передать также приветствия Вашему достойному предшественнику, бывшему министру иностранных дел Украины г-ну Гэннадию Удовэнко за его блестящее руководство пятьдесят второй сессией Генеральной Ассамблеи. |
The underlying cause for observations related to field monitoring was weak guidance, and collectively the number of observations in that one area had led to a sizable share of the total number of observations issued in the year. | Коренной причиной выводов, связанных с полевой контрольной деятельностью, является слабое руководство работой и в совокупности замечания в этой области составляют существенную долю от общего количества замечаний, сделанных в этом году. |
The consultancy led to the preparation of an institutional diagnosis, guidelines for a methodology for the design of job-creation project profiles for women in Panama, and guidelines for formulating job-creation programmes for women to be implemented by the Panamanian National Federation of Businesswomen and Professional Women. | Итогом ее работы стал институциональный анализ, руководящие положения по методике разработки проектов создания рабочих мест для женщин в Панаме и руководство по составлению программ создания рабочих мест для женщин, реализация которых будет возложена на Национальную федерацию женщин-предпринимателей и женщин-специалистов Республики Панамы. |
You can follow this, because every 50 seconds, the corresponding LED will flash on the keyboard. | Вы можете следить за этого, потому что каждые 50 секунд, соответствующий светодиод будет мигать на клавиатуре. |
The keyboard's backlight no longer consists of a row of LEDs and a light guide panel, but instead uses a single LED for each key. | Подсветка клавиатуры МасВоок больше не состоит из ряда светодиодов и светопроводящих панелей, а вместо этого использует один светодиод для каждой клавиши. |
But closer to home, we started installing these walls in schools that look like this with lighting like that, real LED stuff, 21st-century technology. | Поближе к дому мы начали устанавливать такие стены в школах, и это выглядит так при вот таком освещении, настоящий светодиод, технология 21-го века. |
The program will just cause a LED to blink. | Эта программа всего лишь должна заставить моргать светодиод. |
So now this LED lamp here is streaming a video by changing the brightness of the LED in a very subtle way, and in a way that you can't recognize with your eye, because the changes are too fast to recognize. | Теперь наш светодиод передаёт видео путём незаметных нам изменений яркости, которые не уловить невооружённым глазом, так как изменения слишком стремительны, чтобы их заметить. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
Standard LED light sources are specified in only one voltage rating for each category. | Для каждой категории стандартных источников света СИД указывают только одно номинальное напряжение. |
The objective luminous flux of LED module(s) shall be measured as described in paragraph 5. of Annex 11. | Величина номинального светового потока модуля СИД измеряется в соответствии с описанием, приведенным в пункте 5 приложения 11. |
The class C (basic) passing beam shall be equipped only with replaceable light sources or LED modules. | 5.3.3 Устройство генерирования (основного) луча ближнего света класса С оснащается только сменными источниками света или модулями СИД . |
Paragraph 6.2.4.2., amend to read: "6.2.4.2. One additional light source according to Regulation No. 37, and/or one or more LED module(s) inside the passing beam headlamp, may be used for the purposes of generating infrared radiation. | Пункт 6.2.4.2 изменить следующим образом: "6.2.4.2 одного дополнительного источника света в соответствии с Правилами Nº 37 и/или одного либо более модуля СИД внутри фары ближнего света, который может использоваться для целей обеспечения инфракрасного излучения. |
"3/ Should two or more lamp filaments and/or LED module(s) be simultaneously lit when headlamp flashing is used, this shall not be considered as being normal use of the filaments and/or LED module(s)." | "З/ Если при использовании фары в мигающем режиме одновременно включаются две или более нити накала ламп и/или модуль СИД, то такой режим не рассматривается как нормальное использование этих нитей накала и/или модуля СИД". |