In 2009, South African President Jacob Zuma led a delegation of 11 cabinet ministers to Angola. | В 2009 году президент ЮАР Джейкоб Зума возглавил делегацию из 11 министров во время государственного визита в Анголу. |
Blastaar led a fleet of warships to conquer Earth, and captured Reed Richards. | Бластаар возглавил флот военных кораблей, чтобы покорить Землю, и захватил Рида Ричардса. |
The Chair led a visit to Sierra Leone from 1 to 6 June to obtain first-hand information on the progress in the implementation of the Framework and to prepare for the upcoming biannual review. | Председатель возглавил визит в Сьерра-Леоне в период с 1 по 6 июня для получения информации из первоисточников о прогрессе в осуществлении Рамок и для подготовки к предстоящему полугодовому обзору. |
During a war against Guatemala in 1906 he led a Salvadoran invasion force and went into battle. | В 1906 г. возглавил армию Сальвадора, которая вторглась на территорию Гватемалы. |
His son, Roderick Og Chisholm led the clan at the Battle of Culloden, leading a very small regiment of about 80 clansmen, of which 30 were killed, including himself. | Его сын - Родерик Ог Чисхолм возглавил клан в битве при Каллодене в 1746 году, командовал очень небольшим полком численностью около 80 человек, где он был убит вместе с другими 30 членами клана. |
Ambassador Ronaldo Mota Sardenberg of Brazil led the mission, composed of all 15 members of the Council. | Эту миссию в составе всех 15 членов Совета возглавлял посол Бразилии Роналду Мота Сарденберг. |
Potemkin led the embassy to Spain and France between 1667 and 1668. | Потёмкин возглавлял посольства в габсбургской Испании и Франции в 1667-1668 годах. |
I convinced the Vedek who led my order that we needed to take a more active role in the resistance. | Я убедила ведека, который возглавлял наш орден, что нам следует принимать больше участия в сопротивлении. |
On January 30, Kerry took charge of PCF-94 and its crew, which he led until he departed An Thoi on March 26 and the crew was disbanded. | 30 января 1969 года Керри принял командование над другим катером PCF-94 и его экипажем, который он возглавлял, пока не отбыл из Антой 26 марта 1969 года, впоследствии экипаж был также расформирован. |
He led the team that designed and constructed the Adaptive Optics Coronagraph, which led to the discovery of the first cool brown dwarf orbiting a nearby star. | Он возглавлял группу, которая сконструировала и изготовила адаптер для оптики коронографа, которые привели к открытию первого холодного коричневого карлика, который вращался вокруг звезды. |
This fundamental change in the political climate surrounding outer space led me to establish, in 2012, the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-Building Measures in Outer Space Activities. | В результате столь существенного изменения в политической обстановке, связанной с космическим пространством, в 2012 году я учредил Группу правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
The Office organized round-table discussions on the draft "law on militia", which led to the introduction of provisions compatible with relevant international legal norms. | Отделение организовало «круглые столы» по проекту «Закона о милиции», в результате которых были выработаны положения, отвечающие соответствующим международным правовым нормам. |
However, a number of decisions of the National Electoral Tribunal, based on mistaken interpretations of the spirit of the Act, established precedents that led to the fixing of a ceiling of about 28 per cent for women deputies from 1997 on. | Вместе с тем отдельные промахи Национальной избирательной палаты, выразившиеся в ошибочном толковании духа этого Закона, привели к закреплению практики, в результате которой начиная с 1997 года максимальная квота женщин среди депутатов Национального конгресса была установлена на уровне примерно 28%. |
OHCHR coordinated the new United Nations network on racial discrimination and protection of minorities, which led to the endorsement in April 2013 of a Secretary-General's guidance note to bolster United Nations work in this area. | УВКПЧ координировало работу новой сети Организации Объединенных Наций по вопросам борьбы с расовой дискриминацией и защиты меньшинств; в результате этой работы в апреле 2013 года была утверждена инструкция Генерального секретаря, направленная на активизацию проводимой Организацией Объединенных Наций работы в этой области. |
He led his division to victory at the Battle of Skra-di-Legen in May 1918, and participated with it in the general Allied offensive of September 1918, which broke the German-Bulgarian front. | Он возглавил свою дивизию в победной для союзников Битве при Скра в мае 1918 года, и принял участие в генеральном наступлении союзников в сентябре 1918 года, в результате которого был прорван германо-болгарский фронт. |
Enhanced security has led to a more effective guarantee for the exercise of the rights of Colombians. | Такое укрепление безопасности позволило усилить гарантии осуществления колумбийцами своих прав. |
1991 - Bicesse Protocol led the country to the first multiparty elections. | Подписание Бисесского протокола позволило провести в стране первые многопартийные выборы. |
The second meeting (January 2012) led to a constructive dialogue between the officials present and the representatives of organisations regarding the content of the country report and the shadow reports. | Второе совещание (январь 2012 года) позволило провести конструктивный диалог между присутствующими должностными лицами и представителями организаций относительно содержания национального доклада и теневых докладов. |
This ultimately led to improved coordination, including harmonization of indicators for monitoring and evaluation, as well as the development of a unified national AIDS action plan, including both grants. | Это позволило в итоге укрепить координацию, в том числе согласовать показатели контроля и оценки, а также разработать единый национальный план действий по борьбе со СПИДом, включая использование обеих субсидий. |
That led to the stationing of Qatari troops on the border between Djibouti and Eritrea and the withdrawal of Eritrean troops from the Djibouti territory they had illegally occupied. | Это позволило разместить катарские войска вдоль границы между Джибути и Эритреей и добиться вывода эритрейских войск с территории Джибути, которую они незаконно оккупировали. |
Development of humanitarian strategies, implementation of humanitarian principles, which led to better protection of the vulnerable populations and humanitarian access. | Разработка гуманитарных стратегий и обеспечение учета гуманитарных принципов позволили улучшить защиту уязвимых групп населения и расширить гуманитарный доступ. |
Case-studies conducted by the World Resources Institute in India, Chile, the Philippines and the United States led to the following general conclusions: | Тематические исследования, проведенные Всемирным институтом ресурсов в Индии, Чили, на Филиппинах и в Соединенных Штатах, позволили прийти к следующим общим выводам: |
The considerable resources and time spent by the Office of the Prosecutor in that regard led to two successful arrests in the Republika Srpska and Montenegro, as noted above. | Значительные ресурсы и время, потраченные Канцелярией Обвинителя в связи с этим, позволили произвести два успешных ареста в Республике Сербской и Черногории, как отмечалось выше. |
A near-normal deyr (rainy season) and decreasing prices for both imported and local food have led to the slight improvement. | Почти обычный сезон дождей «дейр» и снижение цен как на импортируемые, так и местные продукты питания позволили добиться определенного улучшения. |
Cosmic voids as a topic of study in astrophysics began in the mid-1970s when redshift surveys became more popular and led two separate teams of astrophysicists in 1978 to identifying superclusters and voids in the distribution of galaxies and Abell clusters in a large region of space. | Космические пустоты стали объектом изучения астрофизики в середине 1970-х годов, когда астрономические обзоры, измеряющие красное смещение, стали более популярными и позволили двум независимым группам астрофизиков в 1978 году распознать сверхскопления и войды в пространственном распределении галактик. |
After the war, Gutkin led the research work in the Institute related to the analysis and development of complex radio engineering systems. | После войны Гуткин Л. С. руководил в институте научно-исследовательской работой, связанной с анализом и разработкой сложных радиотехнических систем. |
Allow me also to thank his predecessor, Ambassador Razali Ismail, who led the fifty-first session of the General Assembly with great distinction. | Позвольте мне также поблагодарить его предшественника посла Разали Исмаила, который руководил работой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи с большим успехом. |
This will perpetuate the memory of Ambassador Amerasinghe of Sri Lanka, who led the Conference as its President from its inception in 1973 until his death in 1980. | Это увековечит память посла Шри-Ланки Амерасингхе, который руководил работой Конференции в качестве ее Председателя с начала ее создания в 1973 году вплоть до своей кончины в 1980 году. |
He led us through very complicated and difficult issues, such as the restructuring and reform of the United Nations, particularly the enlargement of the Security Council. | Он руководил нами в решении таких весьма сложных и трудных вопросов, как перестройка и реформа Организации Объединенных Наций, прежде всего расширение членского состава Совета Безопасности. |
I am also grateful for the courageous and competent way in which Major General Anis Ahmed Bajwa led the military observers in this challenging environment. | Я также признателен за мужество и компетентность, продемонстрированные генерал-майором Анисом Ахмедом Баджвой, который руководил военными наблюдателями в этих трудных условиях. |
Who led you into the most glorious of battles? | Кто вел вас в самых славных битвах? |
At the same time there was an accumulation of high levels of debt in the private sector, and a rising current account deficit that led to a surge in foreign debt. | Одновременно происходило накопление крупной задолженности частного сектора и рост дефицита по текущим операциям, который вел к резкому скачку внешнего долга. |
Schlemm led the German troops for three days until command formally passed to Generaloberst Eberhard von Mackensen, Commander-in-Chief of the 14th Army. | Шлемм руководил вел обороной в течение трёх дней, пока командование формально не перешло к генерал-полковнику Эберхарду фон Макензену, командующему 14-й армией. |
After a period of residence in the United States, in 1817 he took command of the island of Margarita, from which base he led the campaigns against Barcelona and Cumana. | После жил в США, пока не взял командование над островом Маргарита, откуда вел кампании против Барселоны и Куманы. |
Overcoming formidable odds in terms of numbers of ships and troops, he led his navy to victory in every engagement he fought during seven years of war with the Japanese, losing in total only two ships of his own. | Преодолевая огромную разницу в численности судов и войск, он вел свой флот к победе в каждых из сражений, в которых он участвовал в море в течение семилетней войны против японцев, потеряв при етом только два собственных судна. |
Each tribe is led its own chieftain, helped by the tribe's shaman who is ritually blinded in youth the better to focus the sight of his inner eye. | Каждое племя возглавляет вождь, при котором находится шаман; в юности шаманов ослепляют, чтобы они могли лучше сосредотачиваться на внутреннем зрении. |
Through consultations and public discourse, GNOW has led advocacy and action in this regard and the Government is committed to take the process further into enactment of law and provision of enforcement mechanisms. | НОЖГ возглавляет усилия в этом направлении, ведя консультативную и просветительскую работу, а правительство хочет придать ей дополнительный импульс благодаря принятию соответствующего законодательства и создания правоприменительных механизмов. |
The Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation led discussions on ways to address inequalities in the post-2015 development agenda, focusing on access to water and sanitation. | Обсуждение путей искоренения неравенства в рамках повестки дня развития на период после 2015 года возглавляет Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, которая уделяет особое внимание вопросам доступа к водным ресурсам и средствам санитарии. |
Since its inception, UNAMA has led international State-building efforts in Afghanistan. | С момента своего создания МООНСА возглавляет усилия, которые международное сообщество прилагает в Афганистане в области государственного строительства. |
This commitment has led to the establishment of the National Council to Combat Epidemics, headed by the President of the Republic. | В духе этих обязательств был создан Национальный совет по борьбе с эпидемией, который возглавляет президент Судана. |
Allegedly, this practice of his rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant was what led to the religious extremism charges, and in effect his arbitrary detention resulted in a violation of his legitimate right to freedom of expression. | Предположительно именно осуществление им своих прав по пункту 2 статьи 19 Пакта стало причиной предъявления ему обвинений в религиозном экстремизме, и его произвольное задержание фактически привело к нарушению его законного права на свободное выражение своего мнения. |
This situation resulted in the unprecedented neglect of State policies in favour of small-scale agriculture, with detrimental effects on peasants in almost all developing countries, and led to the world food crisis of 2008. | Результатом сложившегося положения стало беспрецедентное пренебрежение государственной политикой в интересах мелкомасштабного сельскохозяйственного производства, что имело пагубные последствия для крестьян почти во всех развивающихся странах и привело к всемирному продовольственному кризису 2008 года. |
The outcome of the review led to the formation of an Asset Disposal Group, which brings together asset managers as well as staff of the Property Control Inventory Unit, the Procurement Section and the Finance Section. | Результатом обзора стало образование Группы по утилизации имущества, в работе которой участвуют руководители, ответственные за имущество, а также персонал Группы контроля и инвентаризации имущества, секции закупок и финансовой секции. |
This has led to the public interest side of regulation being transferred from professional bodies to the government-instituted independent regulatory bodies. | Это стало причиной передачи той части функций регулирования, которые обеспечивают соблюдение интересов общества, от профессиональных органов к учрежденным государством независимым регулирующим органам. |
Initially, Rhodes was well received by the Trinh court, and he reportedly baptized more than 6,000 converts; however, his success probably led to his expulsion in 1630. | Изначально де Рода хорошо приняли при дворе, и он смог крестить более 6000 человек, хотя это, вероятно, стало причиной его изгнания в 1630 году. |
These steps have led to protests and conflict in some situations. | В ряде случаев эти меры послужили причиной протестов и конфликтов. |
Sources tell me, Elizabeth, that, seeing scandal upon scandal led to your leaving the White House in protest. | Некоторые источники сообщили мне, Элизабет, что бесконечная череда скандалов, стала причиной вашего ухода из Белого Дома в знак протеста. |
AI also mentioned that this Act does not remove the concept of "socially disadvantaged children", which led to the de facto placement of Roma children in special schools and classes. | МА также отметила, что этот закон не устраняет концепцию "социально ущемленных детей", которая фактически стала причиной помещения детей рома в специальные школы и классы7. |
The Chinese money had led America into a dream world, but the reason that so few bankers and politicians questioned it was because of their faith in computers. | Китайские деньги повергли Америку в состояние сонного покоя, и причиной того, что очень мало банкиров и политиков задумалось о происходящем, была их вера в компьютеры. |
The applicability of a mathematical concept is not the reason that Hardy considered applied mathematics somehow inferior to pure mathematics, though; it is the simplicity and prosiness that belong to applied mathematics that led him to describe them as he did. | Применимость математической концепции не является причиной того, что Харди считал прикладную математику почему-либо уступающей чистой математике, однако простота и обыденность, характеризующая прикладную математику, повлияли на пренебрежительное отношение к ней Харди. |
Franco's death in 1975 led to the beginnings of diplomatic movement between Britain and Spain on the Gibraltar issue, though not immediately. | Смерть Франко в 1975 году позволила начать дипломатическое сближение Британии и Испании по вопросу Гибралтара. |
The work of the Working Group led to the preparation of, in addition to its report, several background documents dealing with partnerships and networking in energy and biotechnology. | Работа Рабочей группы позволила подготовить в дополнение к ее докладу несколько справочных документов, касающихся партнерства и сетей в области энергетики и биотехнологии. |
The audit of the United Nations Centre for Human Settlements had for example led to a reduction in that body's expenditure account. | Ревизия, проведенная в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, позволила сократить суммы, включенные в затраты этого органа. |
In 2013, inter-organization procurement led to significant savings and a range of other benefits across the United Nations system. | В 2013 году межучрежденческая закупочная деятельность позволила добиться значительной экономии средств и получения целого ряда других преимуществ в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, Atlas has enabled UNFPA to introduce verifiable, robust internal controls in its financial transactions, which have led to greater transparency and accountability and a minimization of risks. | Кроме того, система "Атлас" позволила ЮНФПА внедрить в финансовую деятельность подлежащие проверке, надежные механизмы внутреннего контроля, в результате увеличилась открытость, укрепилась подотчетность, понизился уровень риска в финансовых операциях. |
An in-depth analysis of potential advantages and disadvantages of the proposal has led to the conclusions below. | Углубленный анализ потенциальных благоприятных и неблагоприятных последствий реализации этого предложения позволил сделать изложенные ниже выводы. |
Experience over the past nine years has led to the identification of specific actions that can be taken to accelerate progress towards the goals if resources and political commitment exist. | Опыт, накопленный за последние девять лет, позволил определить конкретные действия, которые можно предпринять для ускорения прогресса в деле достижения целей при наличии ресурсов и политической воли. |
In such a horrific scenario, common sense began to prevail, and that common sense, buoyed by the initiatives of this important Organization, the United Nations, led to the conclusion of several important but limited treaties and to the Conference on Disarmament. | В столь ужасающих обстоятельствах начал преобладать здравый смысл, и этот здравый смысл, в комплексе с инициативами этой важной Организации, Организации Объединенных Наций, позволил заключить несколько важных, но ограниченных договоров и создать Конференцию по разоружению. |
This subsequently led in the mid-1890s to the production of grandes complications, or watches comprising at least three classic horological complications, such as a perpetual calendar, chronograph and minute repeater. | Накопленный опыт позволил компании к середине 1890-х годов перейти к изготовлению особо сложных часовых механизмов, оснащённых, по меньшей мере, тремя классическими сложными функциями, такими как вечный календарь, хронограф и минутный репетир. |
The review of these practical experiences with indigenous education over the last 10 years led participants to diagnoses showing the relationship between the aspirations of indigenous peoples and the contradictions produced by higher education within their communities. | Этот практический опыт в сфере образования для коренных народов, который проходит проверку вот уже почти 10 лет, позволил участникам проанализировать зависимость между чаяниями коренных народов и противоречиями, которые высшее образование создает в самих общинах. |
Confess to Joy the dark and shapeless life you have led. | Исповедуйтесь Джою о тёмной и нескладной жизни, которую вы вели. |
As the population increased, so did the industries and transportation networks, which in turn led to further development. | С ростом численности населения развивалась промышленность и транспортные сети, которые, в свою очередь, вели к дальнейшему развитию региона. |
He led a Chetnik delegation which carried on talks with Croatian officials. | Дукич возглавлял делегацию четников, которые вели переговоры с хорватами. |
The Fenways? They were heavy-duty South Bay money... and led lives of unusually high density and often incoherence. | Фенвеи были нагружены деньгами Саут-Бэй и вели необычайно насыщенный и непоследовательный образ жизни. |
Everything we've ever done in our lives, every decision we've made, every hour we've trained, every drop of sweat we spilled, has led us to this stage, at this exact moment. | Все, что мы делали в жизни, каждое решение, каждый час тренировок, каждая капля пота вели нас к этой сцене, к этому моменту. |
We also express our full appreciation to the delegation of China for the skill with which it led the work of the Council in February. | Мы также вновь выражаем глубокую признательность делегации Китая за умелое руководство работой Совета в феврале. |
The United Nations system, including the Bretton Woods institutions and the HIPC initiative, have provided support and partnering, but the decisive commitments, leadership and mobilization were all nationally led. | Система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и подразделения, отвечающие за инициативу в интересах БСКЗ, оказывала соответствующую поддержку своим партнерам, однако взятие основных обязательств, руководство и мобилизация осуществлялись на национальном уровне. |
To encourage practices favourable to the exercise of women's rights in the private sector the Government had established partnerships with Chilean business, which had led to the preparation of a guide to good labour practices, based on the Code referred to earlier. | В целях поощрения практики, благоприятной для осуществления прав женщин в частном секторе, правительство создало партнерства с чилийскими деловыми кругами, благодаря чему было подготовлено руководство по наилучшей практике в сфере труда на основе вышеупомянутого кодекса. |
This resolution led to the publication in 1998 of a WHO-sponsored guide to the public health consequences of TRIPs. | Во исполнение резолюции в 1998 году было опубликовано подготовленное при поддержке ВОЗ руководство о последствиях ТАПИС для здравоохранения. |
UNDP also led UNDG efforts to develop an MDG core strategy, for which training has been offered to United Nations country teams to ensure its implementation. | ПРООН также обеспечила руководство усилиями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, нацеленным на разработку основной стратегии достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, для реализации которой была обеспечена профессиональная подготовка страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Well... it was like an LED, but dull from refraction. | Ну... Он был как светодиод, но размыт от преломления. |
You can follow this, because every 50 seconds, the corresponding LED will flash on the keyboard. | Вы можете следить за этого, потому что каждые 50 секунд, соответствующий светодиод будет мигать на клавиатуре. |
And this is where the solar cell and the LED come in. | Вот тут-то и понадобятся фотоэлемент и светодиод. |
The keyboard's backlight no longer consists of a row of LEDs and a light guide panel, but instead uses a single LED for each key. | Подсветка клавиатуры МасВоок больше не состоит из ряда светодиодов и светопроводящих панелей, а вместо этого использует один светодиод для каждой клавиши. |
The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
GTB task force on LED forward lighting | Целевая группа БРГ по СИД для переднего освещения |
(a) a brief technical specification of the LED module(s); | а) краткое техническое описание модуля(ей) СИД; |
In some cases the alternatives were still more expensive (such as light-emitting-diode (LED) lamps) but used less energy and had a longer life span. | В некоторых случаях альтернативные продукты по-прежнему являются более дорогостоящими, например лампы на светоизлучающих диодах (СИД), однако они менее энергозатратны и имеют более продолжительный срок службы. |
3.5.3. If the LED module(s) are non-replaceable, the markings for LED module(s) are not required. | 3.5.3 Если модуль (модули) СИД является (являются) несъемным (несъемными), то маркировка для модуля (модулей) СИД не требуется . |
LED technologies can save electricity in a relatively effortless and immediate way; | Технологии СИД позволяют относительно легко и непосредственно экономить электроэнергию; |