In addition, UNICEF led a consultative process with other key stakeholders to create International Mine Action Standards (IMAS) for MRE. | Вдобавок ЮНИСЕФ возглавил консультативный процесс с другими ключевыми выгодоприобретателями с целью создания Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием (ИМАС), применительно к ПМР. |
Henshaw led the squadron sent to terminate him. | Хэншоу возглавил подразделение, отправленное поймать его. |
In the Battle of Gettysburg, on July 1, 1863, Rodes led the assault from Oak Hill against the right flank of the Union I Corps. | При Геттисберге 1 июля 1863 года Роудс возглавил атаку с Оак-Хилл на правый фланг I-го федерального корпуса. |
Between 1998 and 1999, French archaeologist Franck Goddio led an expedition that carried out an underwater archaeological study of Orient's wreck-site. | В период с 1998 по 1999 год, французский археолог Франк Годдио возглавил экспедицию, осуществлявшей подводное археологическое исследование Orient в рэк-сайте. |
The UNAIDS secretariat also led consultations with co-sponsors to develop an action plan that lays out an 18-point road map of key deliverables for United Nations system action to help countries to intensify HIV prevention at the country level. | Секретариат ЮНЭЙДС также возглавил консультации с соучредителями, посвященные разработке плана действий из 18 пунктов по достижению ключевых ожидаемых результатов деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию странам помощи в активизации профилактики ВИЧ на национальном уровне. |
The ruler of Aragon, who personally led his men in battle at Piedra Pisada, Sancho Ramírez, also ruled Kingdom of Navarre and was a major figure in the contemporary Reconquista. | Король Арагона, который лично возглавлял своё войско в битве при Пьедра-Писаде, Санчо I, также правил королевством Наварра и был главной фигурой в реконкисте того времени. |
He also led the organization. | Также возглавлял эту организацию. |
For example, UNICEF has provided a number of humanitarian coordinators and UNICEF secondees have led the IASC secretariat since its inception. | ЮНИСЕФ также возглавлял самостоятельно или совместно с другими партнерами работу многочисленных консультативных групп, рабочих подгрупп и целевых групп МУПК в целях обеспечения эффективной межучрежденческой политики и эффективного механизма координации осуществляемых мер. |
Humbuckers are Gibson 1959 Les Paul Reissue models (sometimes called "Tim Shaw" pickups after the Gibson engineer who led the design team). | Данная модель имеет такие же хамбакеры как на переизданиях Gibson Les Paul 1959 года (иногда хамбакеры на Gibson Spirit называются «Tim Shaw» в честь конструктора компании Gibson, который возглавлял команду разработчиков модели Spirit). |
Led demonstrations against the government. | Он возглавлял антиправительственные демонстрации. |
The application of this law led to the result that 49 out of 56 cases which had been reported to the Working Group have already been clarified. | В результате применения этого закона уже удалось прояснить 49 из 56 случаев, о которых Рабочая группа получила сообщения. |
A UNODC mission to Bangladesh from 9 to 13 August led to the programming of project activities on countering the financing of terrorism. | В результате миссии ЮНОДК в Бангладеш (с 9 по 13 августа) была разработана программа деятельности по осуществлению проекта в области борьбы с финансированием терроризма. |
Discussions led to the adoption of a number of recommendations concerning strategies for tobacco control in Brazil through the official global plan for 1996-2000, and similar strategies for other Latin American countries were considered. | В результате дискуссий был принят ряд рекомендаций, касающихся стратегий борьбы с табаком в Бразилии, в рамках официального глобального плана на 1996-2000 годы, и были рассмотрены аналогичные стратегии для других латиноамериканских стран. |
This led to the complete fall of the previous armistice mechanism, and the "United Nations Command" was reduced to a scarecrow with no party left to deal with. | В результате прежний механизм соблюдения перемирия полностью перестал работать, а «Командование Организации Объединенных Наций» превратилось в посмешище, с которым никто не желал иметь дело. |
However the FLP reigned for only one year when George Speight led a civilian take over in 2000 when the then Prime Minister and members of his People's Coalition were taken hostage. | Однако ЛПФ пробыла у власти только один год, затем в 2000 году в стране в результате гражданских беспорядков произошел переворот, который возглавил Джордж Спейт, и премьер-министр и члены его Народной коалиции были взяты в заложники. |
The improved communication between the Spanish-speaking delegations and the providers of Spanish interpretation and translation services had led to progress. | Улучшение связи между испаноговорящими делегациями и службами испанского устного и письменного перевода позволило добиться прогресса. |
Successful economic reforms undertaken in recent years have led to an improved business environment, increasing the region's attractiveness to international investors. | Успешное проведение экономических реформ в последние годы позволило создать благоприятную деловую среду на континенте, повысив его привлекательность для международных инвесторов. |
We deeply regret that the inflexibility in the conduct of the negotiations did not allow for progress on the process and led to the adoption of a draft resolution that did not include the language agreed by consensus at the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms. | Мы глубоко сожалеем о том, что отсутствие гибкости при проведении переговоров не позволило достичь прогресса в этом процессе и привело к принятию проекта резолюции, в котором отсутствуют формулировки, согласованные консенсусом на четвертом созываемом раз в два года совещании государств по стрелковому оружию. |
It led him to make predictions that could be tested by future experiments, pointing the way for 20th-century scientists to prove him and his theory right. | Это позволило ему сделать ряд предположений, которые можно проверить впоследствии с помощью экспериментов, указывая ученым 20-го столетия способ, как доказать их правильность, а также верность его теории. |
Such efforts had led to improvements in the business climate, governance and the rule of law, allowing the country to reach the completion point for eligibility for the HIPC Initiative process. | Благодаря этим усилиям улучшились условия для осуществления предпринимательской деятельности, а также в сфере государственного управления и верховенства права, что позволило стране обеспечить соответствие критериям охвата в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
All these changes have led to significant improvements in both the actual process and the pace of disposition of cases by the Appeals Chamber. | Все эти изменения позволили добиться существенных улучшений как фактического процесса, так и темпов разрешения дел Апелляционной камерой. |
The search for new metabolites from marine organisms has led to the isolation of around 10,000 metabolites many of which are endowed, in particular, with pharmacodynamic properties. | Поиски новых метаболитов в морских организмах позволили выделить около 10000 метаболитов, многие из которых обладают, в частности, фармакодинамичными свойствами. |
The collective knowledge and experience of the group, as well as their vast networks, led to the following conclusions: | Совместные знания и опыт этой группы, а также их широкие сетевые контакты позволили сделать следующие выводы: |
UNMIS pre-emption measures recently led to the prevention of an outbreak of violence, following a long range patrol to Gemmaiza, Central Equatoria State. | Превентивные меры МООНВС недавно позволили предотвратить вспышку насилия благодаря дальнему патрулированию в Геммейзе, Центральная экваториальная провинция. |
Our commitment to the environment and new technologies has led us to develop an ambitious project, which translates into a study aimed at building 3 Photovoltaic Parks and a Wind Park. | Наша озабоченность вопросами охраны окружающей среды и ставка на новые технологии позволили нам разработать и реализовать проект широкомасштабной программы по строительству трёх электростанций на солнечных батареях и одной ветроэлектростанции. |
They designed and led the rich environmental science program until 2015. | Разработал магистерскую программу по энергетическому праву и руководил ею до 2009 года. |
He led his country to independence and served as President of the Cooperative Republic of Guyana from October 1992 until his untimely demise. | Он руководил переходом своей страны к независимости и являлся президентом Кооперативной Республики Гайана с октября 1992 года до своей безвременной кончины. |
The Secretary-General has led the United Nations well and he will be remembered with praise for it. | Генеральный секретарь замечательно руководил нашей Организацией, поэтому мы будем помнить о нем с признательностью. |
Furthermore, following the Conference, the Department led the process to develop an implementation matrix to organize and orient the United Nations system-wide efforts to advance the implementation of conference outcomes. | Кроме того, после Конференции Департамент руководил процессом разработки оперативного плана по организации и ориентации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций усилий, направленных на содействие выполнению решений Конференции. |
My delegation, Sir, therefore wishes to commend your predecessor, Mr. Matiya Mulumba Semakula Kiwanuka of Uganda, for the manner in which he led the work of the Committee during the fifty-seventh session. | Поэтому моя делегация, г-н Председатель, желает поблагодарить Вашего предшественника, г-на Матиу Мулумбу Семакулу Кивануку (Уганда) за то, как он руководил работой Комитета во время пятьдесят седьмой сессии. |
By the Vietnam War, Kizirian was an intelligence officer who frequently led troops in special combat missions. | Во время Вьетнамской войны, Гизирян уже был офицером разведки, часто вел войска в специальных боевых задачах. |
I led you to those victories. | Я вел тебя к этим победам. |
I led, they followed. | Я вел, они следовали. |
Schlemm led the German troops for three days until command formally passed to Generaloberst Eberhard von Mackensen, Commander-in-Chief of the 14th Army. | Шлемм руководил вел обороной в течение трёх дней, пока командование формально не перешло к генерал-полковнику Эберхарду фон Макензену, командующему 14-й армией. |
Because of his condition, he was seldom seen in public and led a quiet life away from the public eye, similar to the life of Prince John of the United Kingdom. | Из-за своего заболевания принца редко можно было увидеть на публике, он вел тихую жизнь вдали от общественности, схожую с жизнью принца Джона Великобританского, который также страдал эпилепсией. |
UNICEF led a consortium of organizations who introduced a joint programme called Children Associated with Armed Forces and Armed Groups. | ЮНИСЕФ возглавляет консорциум организаций, которые внедрили совместную программу под названием «Дети, связанные с вооруженными силами и вооруженными группами». |
The transition to IPSAS of UN-Habitat's financial statements is being led mainly by the United Nations Office at Nairobi as the provider of accounting and other financial services to United Nations bodies in the Nairobi duty station. | Работу по переводу финансовых ведомостей ООН-Хабитат на МСУГС возглавляет главным образом Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби как инстанция, которая занимается бухгалтерским и прочим финансовым обслуживанием ооновских органов, действующих в этом месте службы. |
Since 1992, the OSCE Minsk Group has led efforts to find a political solution to the Nagorno-Karabakh conflict on the basis of the principles, commitments and provisions of OSCE. | Начиная с 1992 года, Минская группа ОБСЕ возглавляет усилия по нахождению политического решения нагорно-карабахскому конфликту на основе принципов, обязательств и положений ОБСЕ. |
Clark kent, the young phenom from smallville, has led M.U.'S incredible comeback. | Кларк Кент, молодой талант из Смолвиля возглавляет невероятное возвращение команды... |
"Harry the Husky" performs at sporting and special events, and a live Alaskan Malamute, currently named Dubs, has traditionally led the UW football team onto the field at the start of games. | Маскот Хаски Гарри выступает на спортивных и специальных мероприятиях, а живой аляскинский маламут традиционно возглавляет футбольную команду Вашингтонского университета на поле в начале игр. |
The delay in developing the business case led to inadequate requirement specifications. | Результатом задержки разработки рабочей модели стало неудовлетворительное описание требований. |
This led to the establishment of the African Centre for the Study and Research on Terrorism (ACSRT). | Результатом стало учреждение Африканского научно-исследовательского центра по борьбе с терроризмом (АНИЦБТ). |
However, overfishing has led to 85 per cent of all fish stocks now being classified as overexploited, depleted, recovering or fully exploited, a situation substantially worse than two decades ago. | Однако чрезмерная эксплуатация рыбных ресурсов привела к тому, что 85 процентов всех рыбных запасов относятся в настоящее время к категориям перевыбранных, истощенных, восстанавливающихся или полностью выбираемых, т.е. положение стало значительно хуже, чем два десятилетия назад. |
This has led some scholars to contend that the admonition contained in draft article 19, subparagraph (b), is already a rule of customary international law. | Исходя из этого некоторые юристы утверждают, что предостережение, содержащееся в подпункте Ь) проекта статьи 19, уже стало нормой обычного международного права. |
The deliberations of the Action Team on GNSS led to the establishment of the International Committee on GNSS (ICG). | Результатом обсуждений Инициативной группы по ГНСС стало учреждение Международного комитета по ГНСС (МКГ). |
Serious problems of law and order have led to repeated waves of vehicle hijacking in Sector East. | Серьезные нарушения законности и порядка послужили причиной неоднократных массовых угонов транспортных средств в секторе "Восток". |
It has, however, also resulted in adverse impact on the environment due to low water levels and has also led to significant economic and environmental damage due to floods. | Однако оно также привело к негативным последствиям для окружающей среды в связи со снижением уровней воды и, кроме того, явилось причиной серьезного экономического и экологического ущерба, причиняемого наводнениями. |
It simply mentions the criminal act - the implication being that the conduct which led to its commission is determined by the nature of the act itself. | Текст ограничивается упоминанием уголовного деяния при том понимании, что ставшее его причиной поведение определяется характером самого деяния. |
The submission of a draft resolution calling for the abolition of capital punishment could only promote the same politicization of the work of the Committee that had led to the demise of the Commission on Human Rights. | Внесение проекта резолюции, призывающего к отмене смертной казни, может лишь привести к той политизации работы Комитета, которая послужила причиной того, что Комиссия по правам человека перестала существовать. |
Isn't it possible, Dr. Zarovich, that Elvatyl's side effects were what led you to stop prescribing it? | Доктор Зарович, возможно ли, что побочные эффекты Элватила послужили причиной его отмены? |
Such assistance had led to a visible improvement in the capabilities of many developing countries to negotiate in the Doha Round. | Такая помощь позволила многим развивающимся странам заметно улучшить свои возможности для участия в переговорах Дохинского раунда. |
Franco's death in 1975 led to the beginnings of diplomatic movement between Britain and Spain on the Gibraltar issue, though not immediately. | Смерть Франко в 1975 году позволила начать дипломатическое сближение Британии и Испании по вопросу Гибралтара. |
While you have been fortunate as regards geography, it is quite clear that it has been the will of your people that has led you down this path. | Конечно, вам повезло с географическим положением, но совершенно очевидно, что именно воля народа позволила вашей стране встать на этот путь. |
The scheme had largely stopped the illegal trade in rough diamonds and it had provided a means by which Governments, companies and civil society could work together to regulate the illegal trade in diamonds that had led to human rights abuses in the past. | Эта Система позволила в основном остановить незаконную торговлю сырыми алмазами и обеспечила средства, с помощью которых правительства, компании и гражданское общество могут сотрудничать в целях регулирования незаконной торговли алмазами, которая в прошлом уже приводила к нарушению прав человека. |
It is this conviction that led us recently to enlarge the hitherto English-speaking Caribbean Community to include Suriname, a Dutch-speaking country. | И именно эта убежденность позволила нам включить в англоговорящее до сих пор Сообщество государство Суринам, жители которого говорят на голландском языке. |
Mexico was pleased that its most recent payment had led to the restoration of its voting rights. | Мексика с удовлетворением отмечает, что произведенный ею последний платеж позволил восстановить ее право голоса. |
The review of programme impact and achievements led to specific recommendations on priorities for the future and on measures to ensure maximum impact. | Обзор воздействия и достижений программы позволил вынести конкретные рекомендации о приоритетных направлениях будущей деятельности и о мерах по обеспечению максимального воздействия. |
Experience over the past nine years has led to the identification of specific actions that can be taken to accelerate progress towards the goals if resources and political commitment exist. | Опыт, накопленный за последние девять лет, позволил определить конкретные действия, которые можно предпринять для ускорения прогресса в деле достижения целей при наличии ресурсов и политической воли. |
The instrument provided support on the demand side and did not distort the market as much as did property subsidies, and thereby provided a more level playing field for housing providers and led to greater efficiency in housing provision. | Этот инструмент позволил обеспечить поддержку спроса и не приводил к такому искажению рынка как субсидии на недвижимость, тем самым создавая более равноправные условия для арендодателей и обеспечивая более высокую эффективность в обеспечении населения жильем. |
It has been a process of mutual trust-building, premised on equality and equity among stakeholders, and has led to fruitful outcomes and greater commitments by indigenous peoples, States and the United Nations system to strengthen recognition and respect for indigenous peoples' rights. | Этот процесс способствовал укреплению взаимного доверия на основе принципов равенства и справедливости между заинтересованными сторонами, позволил достичь значительных результатов и способствовал большей приверженности коренных народов, государств и системы Организации Объединенных Наций цели укрепления признания и уважения прав коренных народов. |
So Parrish is being led to a prisoner transport when this happens. | Пэрриша вели в тюремный фургон, когда всё произошло. |
The wrong roads have led us into war, into poverty... into unemployment and inflation. | Неправильные пути вели нас к войнам... к нищете, к безработице и инфляции. |
However, neither majorities nor minorities were entitled to assert their identity in ways which denied others the opportunity to do the same or led to discrimination against others. | Однако ни большинству, ни меньшинствам не дано права утверждать свою самобытность методами, которые лишали бы других такого же права или вели бы к дискриминации в отношении других групп. |
I mean, do the men who Helen thinks led good lives, how many of them also had great lives? | То есть, из тех людей, что, по мнению Хелен, вели хорошую жизнь, сколько из них прожили великую жизнь? |
Dmytruk was led south through German-occupied France towards the escape route through the Pyrenees into Spain. | Дмитрука вели на юг по оккупированной немцами Франции, где по специальному маршруту можно было перейти через Пиренеи в Испанию. |
In particular, the Committee expressed its appreciation to the Chairman of the Working Group for his productive leadership, which had led to the results achieved by the Working Group. | Комитет, в частности, выразил признательность Председателю Рабочей группы за его весьма продуктивное руководство, которое способствовало достижению Рабочей группой этих результатов. |
This led to the development of a men's leadership program, which among other things, focuses on community leadership, conflict management skills, strengthening community participation, and promoting community awareness of family violence. | Результатом этой деятельности стала разработка программы обучения навыкам лидерства для мужчин с упором, в том числе, на руководство общинами, навыки урегулирования конфликтов, расширение участия в жизни общины и повышение осведомленности членов общины о проблеме насилия в семье. |
Led the human resources management change management team and spearheaded the development and implementation of competency-based assessment and performance appraisal of resident coordinators | Руководство Группой по внедрению преобразований в сфере управления людскими ресурсами, а также разработка и осуществление оценки профессиональных качеств и служебной аттестации координаторов-резидентов |
These high attendances led the club to create space for another 600 seats, raising the capacity to over 10,700. | Это побудило руководство расширить стадион ещё на приблизительно 600 мест, что повысило вместимость до 10700 человек. |
Playing the blame-and-shame game, or waiting to be led but not being willing to lead, are no longer options. | Впредь больше нельзя заниматься поисками виновного или ждать, когда тебе укажут путь, не желая брать на себя ответственность за руководство. |
The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
Well... it was like an LED, but dull from refraction. | Ну... Он был как светодиод, но размыт от преломления. |
But closer to home, we started installing these walls in schools that look like this with lighting like that, real LED stuff, 21st-century technology. | Поближе к дому мы начали устанавливать такие стены в школах, и это выглядит так при вот таком освещении, настоящий светодиод, технология 21-го века. |
Light emitting diode (LED) | 5.3 Светодиод (СИД) |
An individual LED does not produce sufficient light for typical applications so LED lamps incorporate multiple LEDs. | Отдельный светодиод не производит достаточного количества света для обычных сфер применения, поэтому в светодиодных лампах применяется несколько светодиодов. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
The conformity of mass-produced LED light sources shall not be contested if the results are in agreement with Annex 8 to this Regulation. | Соответствие источников света СИД серийного производства считают доказанным, если результаты проверки согласуются с приложением 8 к настоящим Правилам. |
The test voltage for the measurement with this additional light source and/ or LED module(s) shall be the same as in paragraph 6.2.4.4. | Испытательное напряжение для целей измерения при наличии этого дополнительного источника света и/или этого (этих) модуля (модулей) СИД должно быть таким же, как и в пункте 6.2.4.4 . |
The design of removable LED module(s) shall be such that: | 1.4 Конструкция съемного модуля (съемных модулей) СИД должна быть такова, чтобы: |
"3.3. Headlamps designed to satisfy the requirements both of right-hand and of left-hand traffic shall bear markings indicating the two settings of the optical unit or LED module on the vehicle or... position for left-hand traffic." | "З.З На фарах, конструкция которых соответствует требованиям как правостороннего, так и левостороннего движения, проставляется маркировка, указывающая оба положения установки оптического элемента или модуля СИД на транспортном средстве или... левостороннего движения". |
(b) In case of replaceable light sources: using a mass production... which has been aged for at least 15 hours or a mass production LED module which has been aged for at least 48 hours | Ь) в случае сменных источников света: используется источник света лампы накаливания массового производства со сроком эксплуатации не менее... 15 часов либо модуль СИД массового производства со сроком эксплуатации не менее 48 часов. |