| Then Raybaud returned to France and was led again one of the two new teams of volunteers sent by the French Committee in 1826. | После чего Рейбо вернулся во Францию и возглавил один из двух новых отрядов добровольцев, посланных французским филэллинским комитетом в 1826 году. |
| Barrios let 1.500 soldiers attack Honduras and led an army himself, which entered Salvador without a declaration of war from the West. | Барриос позволил полуторатысячной армии напасть на Гондурас и сам возглавил армию, которая вошла в Сальвадор без объявления войны с Запада. |
| The winner was Bill Cann, of Sheffield, who led from the start and finished after 1,060 miles. | Победителем стал Билл Канн из Шеффилда, который возглавил гонку с самого начала и закончил её 23 ноября после 1060 миль. |
| Later in the war, he and John Sevier led expeditions over the Appalachian Mountains against the British forces in North Carolina. | Позже, вместе с Джоном Севиром, возглавил экспедицию против британских войск, проведя отряд через горную систему Аппалачи в Северную Каролину. |
| As SACEUR, Jones led the Allied Command Operations (ACO), comprising NATO's military forces in Europe, from the Supreme Headquarters Allied Powers Europe in Mons, Belgium. | На посту главнокомандующего Джонс возглавил верховное командование силами НАТО в Европе которому подчиняются вооружённые силы НАТО в Европе из верховного штаба союзнических сил в Европе, (Монс, Бельгия). |
| After Hurricane Sandy, he led a delegation to Albany. | После урагана Сэнди, он возглавлял делегацию в Олбани. |
| My co-host, Foreign Minister Bangura of Sierra Leone, led an impressive delegation that included representation from the Government, a major opposition party and civil society. | Мой сопредседатель, министр иностранных дел Сьерра-Леоне Бангура, возглавлял внушительную делегацию, в которую входили представители правительства, основной оппозиционной партии и гражданского общества. |
| In Bangladesh, Ethiopia, India, Mongolia, Mozambique, Papua New Guinea and the United Republic of Tanzania, UNFPA chaired technical committees or led the work in indicator development, annual reviews, implementation plans, or working groups. | В Бангладеш, Индии, Мозамбике, Монголии, Объединенной Республике Танзания, Папуа - Новой Гвинее и Эфиопии ЮНФПА был председателем технических комитетов или руководил разработкой показателей, подготовкой ежегодных обзоров и планов осуществления или же возглавлял рабочие группы. |
| MacArthur led the Allied forces in the Southwest Pacific during World War II, and after the war was in charge of the occupation of Japan. | Макартур возглавлял силы союзников в юго-западном районе Тихого океана, после войны руководил оккупацией Японии. |
| He is an Emeritus member of, and till 2010 he led, the Glasgow University research group in theory and modeling of solar and stellar plasmas and is especially involved in diagnosing solar high energy particles using data from spacecraft. | До 2010 года он возглавлял в университете Глазго исследовательскую группу по теории моделирования солнечной и звёздной плазмы, в том числе по диагностике солнечного излучения высокой энергии с использованием данных космических аппаратов. |
| It led, on 25 October, to the occupation of several villages in the Djebrail and Fizuli districts. | В результате ее на 25 октября оккупировано несколько сел Джебраильского и Физулинского районов. |
| The Conference led to the adoption of the new Istanbul Programme of Action for LDCs for the decade 2011 - 2020 and the related political declaration. | В результате Конференции были приняты новая Стамбульская программа действий для НРС на десятилетие 2011-2020 годов и связанная с ней политическая декларация. |
| Some 2,000 Somali refugees who fled into Mandera in the first quarter of 2004 returned to their places of origin after negotiations supported by the authorities and the international community resulted in ending the conflict which had led to their flight. | Примерно 2000 сомалийских беженцев, которые в первом квартале 2004 года спаслись бегством в Мандеру, возвратились в места своего происхождения после того, как в результате проведения поддержанных властями и международным сообществом переговоров был прекращен конфликт, вынудивший их бежать. |
| She expressed concern that criminalizing abortion had led to unsafe and life-threatening abortions. | Оратор обеспокоена тем, что в результате квалификации абортов в качестве уголовного преступления женщинам делают небезопасные и создающие угрозу для жизни операции. |
| Conflict between different tribes and sub-tribes led to violence in at least 57 other incidents in Jonglei and Lakes States during the reporting period, resulting in at least 234 deaths. | За отчетный период в результате конфликта между различными племенами и племенными подгруппами имели место вспышки насилия по крайней мере еще в 57 случаях в штатах Джонглий и Озерный, в результате которых погибло не менее 234 человек. |
| In particular, complex numerical modeling has led to a detailed conception of the Earth's magnetosphere. | В частности, использование сложного числового моделирования позволило получить детальное представление о магнитосфере Земли. |
| The active participation of representatives of the private sector led to some practical ideas on ways and means for the implementation of the results of TNAs. | Активное участие представителей частного сектора позволило выработать несколько практических идей в отношении путей и средств реализации на практике результатов ОТП. |
| The Mexican Government's focus on complying with the Committee's recommendations has led to significant progress being made in preventing, tackling and punishing torture. | Правительство Мексики прилагает усилия для выполнения рекомендаций, сделанных Комитетом, что позволило добиться более ощутимых результатов в вопросах предотвращения пыток, борьбы с ними и наказания за них. |
| During the second half of the twentieth century, the affirmation of that principle had led to the decolonization of a majority of the States that currently made up the United Nations. | Утверждение этого принципа позволило во второй половине ХХ века осуществить деколонизацию большинства государств, входящих ныне в Организацию Объединенных Наций. |
| (c) A number of incipient and localized improvements in the poor coordination between the Public Prosecutor's Office and the National Police, particularly in rural areas, which have led to significant advances in serious cases; | с) определенный прогресс в деле укрепления координации между государственной прокуратурой и национальной полицией, особенно в сельских районах, что позволило добиться значительных успехов в случае серьезных преступлений; |
| In some countries, awareness of abuse of older persons and changing social policy have led to the enactments of new legislation to criminalize the abuse of older persons. | В ряде стран повышение информированности о проблеме плохого обращения с пожилыми людьми и соответствующие изменения в социальной политике позволили принять новые законы, в соответствии с которыми плохое обращение с пожилыми людьми является теперь наказуемым правонарушением. |
| It was noted that government intervention might be helpful in certain instances, but also that it was prone to being misapplied; some speakers noted that market-oriented approaches in many cases had led to higher growth rates. | Было отмечено, что в определенных условиях правительственное вмешательство может оказаться полезным, но оно зачастую применяется неправильно; и некоторые выступавшие отметили, что рыночные подходы во многих случаях позволили достичь более высоких темпов роста. |
| These workshops, offered with the technical, material and financial support of several development partners, have led to an appreciable improvement in the working tools available to the women's groups and expanded their technical capabilities in the areas of production, operation and management. | Благодаря технической, материальной и финансовой помощи различных партнеров в области развития все эти мероприятия позволили заметно улучшить механизмы работы этого движения и укрепить его технический потенциал в вопросах производства, функционирования и управления. |
| These operations, which began in February 2009 and which led to the collection of 2,878 weapons and 125,062 munitions have been suspended because they ran out of funds. | Эти операции, проведенные в феврале 2009 года, позволили собрать 2878 единиц оружия и 125062 единицы боеприпасов. |
| A number of cooperation mechanisms have been created which have led to an increased level of shared awareness and cooperation among international navies and military assets. | Было создано несколько механизмов сотрудничества, которые позволили повысить уровень коллективной осведомленности о серьезности этой проблемы и сотрудничества между военно-морскими силами и военными подразделениями. |
| Last August, when you led the takedown of Phillipe Darcet, all his assets were transferred to a custodial account in Langley, Virginia. | В прошлом августе, когда ты руководил захватом Филипа Дарсета, все имущество перевели в опекунский счет в Ленгли, Вирджиния. |
| From 1900 to 1906, he led the choir in Malmedy and from 1910 until the end of his life headed the city symphony orchestra. | В 1900-1906 гг. руководил хором в Мальмеди, с 1910 г. и до конца жизни возглавлял городской симфонический оркестр. |
| Alfange led a walkout against the Labor Party in 1944 when pro and anti-Communist factions within the organization came into increased conflict. | В 1944 году Алфанж руководил демонстративным уходом с заседания против Лейбористской партии, когда про- и антикоммунистические фракции вступили в нарастающий конфликт. |
| A man of progressive and relatively liberal ideas, Albert not only led reforms in university education, welfare, the royal finances and slavery, he had a special interest in applying science and art to the manufacturing industry. | Человек прогрессивных и относительно либеральных идей, Альберт не только руководил реформами в университетском образовании, социальном обеспечении, королевских финансах и вопросе отмены рабства, но и имел особый интерес в применении науки и искусства в обрабатывающей промышленности. |
| Shadlinski stayed in Nakhchivan till the end of 1922, and led a guard of state borders. | До конца 1922 года Шадлинский оставался в Нахичевани, руководил охраной государственной границы. |
| He led a double family life, with double celebrations on holidays. | Он вел двойную семейную жизнь, все праздники ему приходилось отмечать по два раза. |
| A mystery for you, Youngling... and he who led the Dark during your absence. | Это тайна для тебя, соплячка... как и то, кто вел темных, пока тебя не было. |
| If these men win the Vlrglnla military Games, It'll be because you have led them to a victory. | Если эти парни выиграют Вирджинские игры, то это потому что ты вел их к победе. |
| I led thousands of men into battle with everything from horses and swords to artillery and tanks. | Я вел людей в бой сначала с мечами на лошадях,... а потом с артиллерией на танках. |
| The trail led to a house. | След вел к дому. |
| UNHCR has coordinated and led three multi-agency convoys six days per week, bringing systematic assistance to the displaced, the returned and to the war-affected population. | УВКБ координирует и возглавляет три межучрежденческие колонны, которые шесть раз в неделю на систематической основе доставляют помощь перемещенным и вернувшимся лицам и населению, пострадавшему от войны. |
| Since 1998, UNDP has led efforts to enhance the capacity of the Conflict Management Division of the African Union to enable it to play an effective role in conflict prevention. | С 1998 года ПРООН возглавляет деятельность, направленную на укрепление способности Отдела Африканского союза по регулированию конфликтов играть эффективную роль в деле предотвращения конфликтов. |
| They are recruited, trained, led and maintained by the Khartoum regime using petro-dinars. | Всех их вербует, готовит, контролирует, возглавляет и содержит хартумский режим, использующий нефтединары. |
| "Harry the Husky" performs at sporting and special events, and a live Alaskan Malamute, currently named Dubs, has traditionally led the UW football team onto the field at the start of games. | Маскот Хаски Гарри выступает на спортивных и специальных мероприятиях, а живой аляскинский маламут традиционно возглавляет футбольную команду Вашингтонского университета на поле в начале игр. |
| He also asked Mr. Powar whether FARE led actions to cope with the hooligan issue and whether the 41 countries covered by FARE's actions were only in Europe. | Он также задал г-ну Поуару вопрос, возглавляет ли ФАРЕ мероприятия, направленные на борьбу с проблемой футбольного хулиганства, и только ли в Европе находится та 41 страна, которая охвачена деятельностью ФАРЕ. |
| Furthermore, the governance structure for field mission procurement was unclear which had led to inadequate monitoring of field procurement. | Кроме того, остается неясной структура управления закупками полевых миссий, что стало причиной неэффективности контроля закупок на местах. |
| The dramatic evolution of the political situation after the elections has caused the interruption of most field activities and has led to a reconversion of the cooperation programme, giving priority to emergency and relief activities. | В результате резкого изменения политической обстановки после выборов временно прекратилось осуществление большинства мероприятий на местах и были переориентированы программы сотрудничества, при этом первоочередное внимание стало уделяться мероприятиям по оказанию чрезвычайной и неотложной помощи. |
| It has prevented any possibility of genuine economic development, all of which has led to a severe deterioration of the living conditions and the cruel suffering of our people. | Оно полностью перекрыло возможности достижения подлинного экономического развития; все это привело к серьезному ухудшению условий жизни нашего народа и стало причиной его жестоких страданий. |
| In 2002, Kyrgyzstan adopted a national human rights programme for 2002 - 2010 which led to a gradual improvement of legislation and the introduction of mechanisms and institutions in the area. | 21... В 2002 году принята Национальная программа Кыргызской Республики «Права человека» 2002 - 2010 гг., основным результатом которой стало поэтапное совершенствование национального законодательства, создание механизмов и институтов в этой сфере. |
| Ms. Jeram (Slovenia) said that because 70 per cent of Roma women did not complete primary school, the Ministry of Education and Sport had placed special emphasis on educating young Roma women, which had led to an overall improvement in educational standards. | Г-жа Ерам (Словения) говорит, что, поскольку 70 процентов цыганских женщин не имеют свидетельства об окончании начальной школы, Министерство образования и спорта стало уделять особое внимание вопросам образования цыганских девушек, благодаря чему уровень образования в целом повысился. |
| It is only through dialogue and compromise that the differences that have led to the current impasse can be resolved. | Разногласия, ставшие причиной нынешнего тупика, можно устранить лишь на основе диалога и компромисса. |
| The Committee regrets the procedure which led to your request and expects that you will not regard its decision as a precedent. | Комитет выражает сожаление в связи с процедурой, которая послужила причиной Вашей просьбы, и ожидает, что Вы не будете рассматривать решение Комитета в качестве прецедента. |
| Socio-economic degradation in many developing countries which found themselves marginalized from the benefits of international progress and prosperity had led to violence and delinquency. | Ухудшение социально-экономического положения во многих развивающихся странах, для которых блага мирового прогресса и процветания оказались недоступными, стало причиной распространения насилия и правонарушений. |
| The recent people smuggling cases involving Australia, which led to the set up of a Cabinet Sub-Committee on Refugees, have challenged this mindset. | Подобные умонастроения меняются под влиянием имевших недавно место случаев контрабандной перевозки людей в Австралию, которые стали причиной создания в кабинете министров Подкомитета по беженцам. |
| UNFICYP increasingly faces challenges by individuals, at times supported by the respective authorities; these challenges have led to incidents, potentially undermining the security situation and creating wider tensions between the communities. | ВСООНК все чаще сталкиваются с проблемами, которые создают, иногда при поддержке соответствующих властей, отдельные лица и которые приводят к инцидентам, потенциально могущим подорвать ситуацию в сфере безопасности и стать причиной эскалации напряженности в отношениях между общинами. |
| The PMCT programme established seven years ago has led to a decline in the HIV/AIDS prevalence rate among pregnant women. | Разработанная семь лет назад программа ППМР позволила снизить уровень распространения ВИЧ-инфекции среди беременных женщин. |
| This led German physicist Pascual Jordan to a modification of general relativity and to propose in 1964 that all planets slowly expand. | Эта идея позволила немецкому физику Паскуалю Йордану модифицировать общую теорию относительности и предположить в 1964 году, что все планеты постепенно расширяются. |
| For example, reporting by theSouth Metropolitan Daily led to the abolition of an outdated housing ordinance issued by the State Council.Cai Jing magazine's continuous reporting on SARS enabled the Chinese public to learn the truth about this epidemic. | Постоянная информация об атипичной пневмонии, публиковавшаяся в журнале«Цай Цзин», позволила китайской общественности узнать правду о данной эпидемии. |
| The policy aimed at countering early school dropout has led to a marked increase in the enrolment ratio for girls, which attained 94.7 per cent in 2004 for girls in the 6-14 age group, compared with only 83.2 per cent in 1994. | Проводимая в рамках этого процесса политика борьбы с преждевременным отсевом учащихся из школ позволила значительно повысить показатель охвата девочек школьным образованием, который в 2004 году достиг для возрастной группы лиц в возрасте от 6 до 14 лет 94,7% против всего лишь 83,2% в 1994 году. |
| In the MCC-funded programme in El Salvador, a gender diagnostic which assessed the educational needs of young men and women led to the modification of scholarship programmes and both formal and informal vocational training programmes. | В рамках финансируемой Корпорацией для решения проблем тысячелетия программы в Сальвадоре гендерная диагностика, в ходе которой проводилась оценка учебных потребностей молодых мужчин и женщин, позволила внести изменения в программы выделения стипендий и программы официальной и неофициальной профессионально-технической подготовки. |
| This arrangement has led to a substantive dialogue on coordination issues of mutual interest. | Такой уровень представительства позволил провести обстоятельный диалог по представляющим взаимный интерес вопросам координации. |
| It will be interesting to hear the experiences in this area of other organizations and offices, especially if they have led to good working methods. | Было бы интересно ознакомиться с опытом в этой области, накопленным другими организациями и органами, особенно если он позволил разработать эффективные рабочие методы. |
| This heightened awareness has led to an increase in the scope and depth of responses to these issues at the global, regional and country levels. | Этот более высокий уровень информированности позволил придать более широкие масштабы и глубину мероприятиям, осуществляемым в целях решения этих проблем на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| With respect to the method, the Disarmament Commission should, over the next three years, work in the same constructive spirit that led, in 1999, to the preparation of the landmark report on the establishment of nuclear-weapon-free zones. | В том что касается методики, то Комиссии по разоружению следует проводить свою работу в течение трех следующих лет в конструктивном духе, который позволил в 1999 году подготовить базовый доклад о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| The success of Kamiokande, through Totsuka's leadership, led to the funding of a substantially larger water Cherenkov detector in 1991, the storied Super-Kamiokande (Super-K) detector, which is still an active international collaboration. | Успех эксперимента Камиоканде под руководством Тоцуки позволил получить в 1991 году финансирование ещё более грандиозного водного черенковского детектора, ставшего известным как Super-Kamiokande. |
| All my work has led me to this moment... | Все мои труды вели к этому моменту... |
| The co-facilitators led the negotiations in an inclusive, open and transparent way and in constant consultation with all States. | Сокоординаторы вели переговоры на инклюзивной, открытой и прозрачной основе, проводя постоянные консультации со всеми государствами-членами. |
| You led the fight to preserve the concealed carry ban in Illinois... | ы вели борьбу за сохранение запрета на скрытое ношение в ллинойсе. |
| Elwë and Olwë were both lords of the third clan of the Elves, the Teleri, and together they led their people from Cuiviénen to Aman. | Эльвэ и Ольвэ были со-предводителями третьего клана эльфов, телери, и вместе вели свой народ из Куивиэнен в Аман. |
| English Page 3. In May 1995, consultations of the local clans (Digil and Mirifle) in the Bay and Bakool regions on local governance led to the coming together of the three Somali Democratic Movement (SDM) factions that had been contending for power there. | З. В мае 1995 года консультации между местными кланами (дигил и мирифле) в областях Бей и Бакул по вопросам местного управления привели к прекращению вражды между тремя группировками Сомалийского демократического движения (СДД), которые вели борьбу за власть в этих областях. |
| Serbia's National Council for Cooperation with the Tribunal successfully led these efforts. | Сербский национальный совет по сотрудничеству с Трибуналом успешно осуществлял руководство этой деятельностью. |
| The United Nations system, including the Bretton Woods institutions and the HIPC initiative, have provided support and partnering, but the decisive commitments, leadership and mobilization were all nationally led. | Система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и подразделения, отвечающие за инициативу в интересах БСКЗ, оказывала соответствующую поддержку своим партнерам, однако взятие основных обязательств, руководство и мобилизация осуществлялись на национальном уровне. |
| In conclusion, I wish to thank my colleague, Mr. Troy Torrington, for ably spearheading the negotiations on Guyana's behalf that led to agreement on the draft resolution before us. | В заключение я хотел бы поблагодарить моего коллегу г-на Троя Торрингтона за успешное руководство от имени Гайаны ходом переговоров, которые привели к согласованию представленного на наше рассмотрение проекта резолюции. |
| More information on the number of women who participated in the training programmes and the number of women who led those programmes would also be helpful. | Она просит представить дополнительную информацию о числе женщин, охваченных учебными программами, и числе женщин, осуществляющих руководство такими программами. |
| Accordingly, following the formation of the new Government in November, my Special Representative led a field-based integrated mission planning process in full cooperation with the United Nations country team, and in consultation with the Government of Libya. | Соответственно, после того как было создано новое правительство в ноябре, мой Специальный представитель взял на себя руководство комплексным процессом планирования деятельности Миссии на местах на основе самого широкого сотрудничества со страновой группой Организации Объединенных Наций и в консультации с правительством Ливии. |
| The LED is the next best thing to daylight. | Светодиод является лучшим изобретением после дневного света. |
| State: Prefixed to each property is a state indicator (round LED). Each property has a state and an associated color code: | Состояние: к каждому свойству прикреплён индикатор состояния (круглый светодиод). Каждое свойство имеет состояние и назначенный цвет: |
| You all know remote controls have an infrared LED - basically you switch on the LED, and if it's off, you switch it off. | Вы все знаете, что в этих пультах есть инфракрасный светодиод - обычно вы включаете светодиод, а если отпускаете он выключается. |
| In addition to the red model, there is an OEM version that lacks the LED light, metal shielding and bundled microphone. | Кроме «красной» модели существует ОЕМ-версия, в которой отсутствует металлическая крышка платы, светодиод и комплектный микрофон. |
| An LED is a semiconductor. | Светодиод - это полупроводник. |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
| And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
| The average of the measurements of the three samples of each type of LED module shall be deemed to be its objective luminous flux. | За номинальный световой поток принимают среднее значение измерений, полученных для трех образцов модуля СИД каждого типа. |
| However, while there were very few alternatives for the moment to mercury-containing lamps, LED technology might be a viable alternative to replace mercury-containing lamps in the future. | Вместе с тем, хотя в настоящее время существует весьма ограниченное количество альтернатив ртутьсодержащим лампам, в будущем технология СИД, возможно, может стать жизнеспособной альтернативой, позволяющей заменить ртутьсодержащие лампы. |
| Light emitting diode (LED) | 5.3 Светодиод (СИД) |
| 3.2.1. LED module operating conditions | 3.2.1 Условия работы модуля СИД |
| 1.1. Each LED module or light-generator sample submitted shall conform to the relevant specifications of this Regulation when tested with the electronic light source control-gear(s) supplied, if any. 1.2. | 1.1 Каждый представленный образец модуля СИД или светогенератора, подвергаемый испытанию вместе с предоставленным(и) электронным(и) механизмом (механизмами) управления источником света - при наличии такового (таковых), должен отвечать соответствующим техническим условиям настоящих Правил. |