He emphasized health coverage for the uninsured and led a campaign to create the National Commission for Prevention of Infant Mortality in the late 1980s. | Он акцентировал внимание на необходимости медицинской страховки для незастрахованных и возглавил кампанию по созданию Национальной комиссии по предупреждению детской смертности в конце 1980-х годов. |
On 5 November 2001, I led a team of legal experts (Research Team of the Law Association of Zambia) which was commissioned by the Law Association of Zambia to: | 5 ноября 2001 года возглавил группу экспертов в области права (исследовательскую группу Ассоциации юристов Замбии), которой Ассоциация юристов Замбии поручила: |
Back in Warsaw, he founded and led a chamber orchestra specialised on music of the Vienna Classic (1915 to 1920). | Вернувшись в Варшаву, основал и возглавил камерный оркестр, выступающий с венской классической музыкой (1915-1920). |
Talabuga, who led the main army in Northern Hungary, was stopped by the heavy snow of the Carpathians. | Тула-Буга возглавил отряды в северной Венгрии, где он был остановлен сильным снегопадом в предгорьях Карпат. |
José Balta returned to Peru in 1867 and led a movement against the Prado in Chiclayo, which was echoed in Arequipa, where he rose with General Pedro Diez Canseco. | Бальта вернулся в страну в 1867 году и возглавил движение против правительства Прадо в Чиклайо, что привело к восстанию в Арекипе, которое возглавил Педро Диас Кансеко. |
We heard a very eloquent and comprehensive briefing from Ambassador Levitte, who led the team. | Мы заслушали весьма информативный и исчерпывающий брифинг посла Левита, который возглавлял эту группу. |
It appears that Mr. Norman still commands considerable influence among the former members of the Civil Defence Forces, which he led during the civil war. | Как представляется, г-н Норман по-прежнему пользуется значительным влиянием среди бывших членов сил гражданской обороны, которые он возглавлял во время гражданской войны. |
He was also manager of Newport County from 2002 until 2004 and led them to the 2003 FAW Premier Cup final. | С 2002 по 2004 возглавлял «Ньюпорт Каунти», с которым в 2003 году дошёл до финала Кубка ФА. |
Before being appointed CEO in February 2009, he led Zend's R&D including development of all Zend products and Zend's contributions to the open-source Zend Framework and PHP Development Tools projects. | До назначения на этот пост в феврале 2009 года он возглавлял отдел R&D компании Zend, в задачи которого входила разработка всех продуктов Zend, в том числе проектов Zend Framework и PHP Development Tools. |
The very man who led the Tudor army. | Это он возглавлял армию Тюдоров. |
Initiatives supported by UNDP in Ukraine led to the development of the 'National Strategy and Action Plan for Advancing Gender Equality'. | В результате осуществления инициатив на Украине при поддержке ПРООН были разработаны «Национальная стратегия и План действий по учету гендерной проблематики». |
An event which occurred on 16 February 1994 led to the violent death of six police officers and some private individuals. | Наконец, 16 февраля 1994 года произошел еще один инцидент, в результате которого погибли шесть сотрудников полиции и частные лица. |
From the perspective of promoting egalitarian gender relations, trade-related gains in employment have not led to any improvement in the quality of female jobs. | Если же смотреть на этот вопрос с точки зрения утверждения равноправных гендерных отношений, то расширение занятости в результате развития торговли не привело к какому-либо улучшению качественного состава женских профессий. |
Globalization's contribution to integration of markets and world growth was undeniable, but at the same time it had led to marginalization for many developing countries, owing to the structural obstacles that it created. | Вклад глобализации в интеграцию рынков и мировой рост не вызывает сомнений, однако в то же время он привел к маргинализации многих развивающихся стран в результате создаваемых им структурных препятствий. |
This inconsistency has led to inconclusive debates and to a situation where the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management is responsible to the Secretary-General for the budgets and expenditures of all four duty stations, while in practice having little authority over how these funds are spent. | В результате такой непоследовательности возникают разногласия и ситуация, когда заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечает перед Генеральным секретарем за бюджеты и расходы всех четырех мест службы, не располагая на практике возможностями влиять на характер использования этих средств. |
This led, inter alia, to their developing their leadership capabilities and, in some cases, to their solving issues directly with governmental delegations. | Это позволило также укрепить их потенциал в сфере руководства, а в некоторых случаях - решить вопросы непосредственно с правительственными делегациями. |
It is worth noting that the national forum held from 1 to 6 December 2003 led to the setting up of thematic networks of women's groups. | Следует отметить, что проведение 1-6 декабря 2003 года Национального форума позволило создать тематические сети женских организаций. |
The preparation of the country programme began with the causality analysis included in the CCA, which led to the identification of the main areas of cooperation for the United Nations system. | Подготовка страновой программы началась с предусмотренного в ОАС анализа причинно-следственных связей, что позволило выявить основные области сотрудничества для системы Организации Объединенных Наций. |
Draft article 51 dealing with a plurality of responsible States or international organizations included a paragraph that was not in the corresponding text on State responsibility and provided that subsidiary responsibility might be invoked insofar as the invocation of the primary responsibility had not led to reparation. | Проект статьи 51, касающийся множественности ответственных государств или ответственных международных организаций, включает пункт, которого нет в соответствующем тексте об ответственности государств и который предусматривает, что к субсидиарной ответственности можно призвать в той мере, в какой призвание к первичной ответственности не позволило добиться возмещения. |
The announcement of the agreement between Eramet and SMSP led to the dismantling of barricades and roadblocks set up by FLNKS supporters throughout the Territory. | Заключение соглашения между компаниями "Ерамет" и СМСП позволило ликвидировать баррикады и заграждения на дорогах, воздвигнутые сторонниками НСФОК на всей территории. |
The measures adopted recently, including the establishment of a curfew at Bujumbura, have led to a relative lull in the capital. | Недавно принятые меры, в том числе введенный в Бужумбуре комендантский час, позволили обеспечить относительное спокойствие в столице. |
Those measures had led to a substantial reduction in cases of torture over the previous five years. | Эти меры позволили значительно снизить число случаев применения пыток за последние пять лет. |
Those agreements led to the end of the rebellion by the Congrès national pour la défense du people and to the commitment to determined action against the FDLR. | Упомянутые договоренности позволили положить конец восстанию Национального конгресса в защиту народа и добиться обязательства в отношении принятия решительных мер, направленных против ДСОР. |
The results of this study led to the drafting of a proposal on implementation of a pilot service network for women beneficiaries of the Human Development Bond in six of the country's cantons. | Выводы по итогам этого исследования позволили разработать предложение о создании пилотных сетей по предоставлению услуг женщинам - адресатам инвестиций в развитие человека в шести кантонах страны. |
Changes in the Maltese Criminal Code were reflected in changes in the population characteristics of the facility, and a move towards the concept of corrections as a place of therapy rather than of punishment led to the re-naming of the prison complex into that of a Correctional Facility. | Изменения, внесенные в Уголовный кодекс Мальты, позволили отразить изменения особенностей состава тюремного населения, а переход к концепции исправительных мер, в рамках которой на первый план выдвигается воспитательное воздействие, а не наказание, явилось причиной переименования тюрьмы в исправительное учреждение. |
Finally, we would like to thank our partners and Ambassador Asadi, who as chairman tirelessly led us through many long negotiating sessions leading to this moment. | И наконец, мы хотели бы поблагодарить наших партнеров и посла Асади, который в качестве Председателя неустанно руководил нашей работой в ходе многочисленных и долгих заседаний в рамках переговоров, приведших к этому успеху. |
I also thank Mr. Didier Opertti, who led the fifty-third session of the General Assembly with remarkable distinction and efficiency. | Хотел бы также поблагодарить г-на Дидьера Опертти, который руководил работой пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи с выдающимся мастерством и эффективностью. |
The Chairman of the Ad Hoc Committee led the deliberations of the Ad Hoc Committee at its 37th and 38th meetings, on 28 June 2002, on articles 79 to 85 of the draft text. | Председатель Спе-циального комитета руководил обсуждениями Спе-циальным комитетом статей 79 - 85 проекта текста на его 37м и 38м заседаниях 28 июня 2002 года. |
Taking inspiration from Mohandas Gandhi of India, he led nonviolent protests in order to win greater rights for African Americans. | Вдохновившись учением Махатмы Ганди в Индии, он руководил ненасильственными забастовками ради наделения афро-американцев большими правами. |
The 57 years old Tisza joined to the 2nd Hussar Regiment of Hungary - which served on the Italian front - as a hussar colonel, and personally led his hussar units during the attacks. | 57-летний экс-премьер присоединился ко 2-му гусарскому полку Венгрии, который служил на итальянском фронте, и как гусарский полковник лично руководил его подразделениями во время атак. |
In 2005-2006 he led a political activity, criticizing Viktor Yushchenko Government. | В 2005-2006 г. вел заметную политическую деятельность, критикуя правительство В.Ющенко. |
He has led a tireless crusade against youth violence and has been a strong voice for human rights. | Он вел неустанный крестовый поход против насилия среди молодежи и был сильным голосом за права человека. |
He led a chess column in the Illustrated Sporting and Dramatic News for many years. | Долгие годы вел шахматный отдел в ежемесячном журнале «Illustrated Sporting and Dramatic News». |
I went down the service stairwell to the lobby and hid behind the concierge desk and ran across to another hall, which led to the loading dock. | Я спустился по лестнице для персонала в вестибюль, спрятался за стойкой регистрации, перебежал в другой зал, который вел к погрузочной платформе. |
He was a creativity researcher in the '60s and '70s, and also led the Stanford Design Program. | И он был исследователем креативности в 60-х и 70-х годах, а еще вел программу по дизайну в Стэнфорде. |
It is fair to say that the Organization has led the way in developing international conventions and agreements to safeguard humanity. | Справедливо заметить, что наша Организация возглавляет усилия по разработке международных конвенций и соглашений, касающихся защиты человечества. |
UNICEF led a consortium of organizations who introduced a joint programme called Children Associated with Armed Forces and Armed Groups. | ЮНИСЕФ возглавляет консорциум организаций, которые внедрили совместную программу под названием «Дети, связанные с вооруженными силами и вооруженными группами». |
Since 1998, UNDP has led efforts to enhance the capacity of the Conflict Management Division of the African Union to enable it to play an effective role in conflict prevention. | С 1998 года ПРООН возглавляет деятельность, направленную на укрепление способности Отдела Африканского союза по регулированию конфликтов играть эффективную роль в деле предотвращения конфликтов. |
Since 2003, UNFPA has led the global Campaign to End Fistula, a collaborative initiative to prevent obstetric fistula and restore the health and dignity of those living with its consequences. | С 2003 года ЮНФПА возглавляет глобальную Кампанию за искоренение послеродовых свищей, представляющую собой совместную инициативу в целях предотвращения послеродовых свищей и восстановления здоровья и достоинства лиц, страдающих от их последствий. |
This commitment has led to the establishment of the National Council to Combat Epidemics, headed by the President of the Republic. | В духе этих обязательств был создан Национальный совет по борьбе с эпидемией, который возглавляет президент Судана. |
For example, in Fiji consultation meetings held with older people have led to a manifesto for change, which was discussed at the ministerial level and has resulted in Fijian cabinet action to draft a national policy on ageing. | Например, в Фиджи результатом консультаций с людьми старшего возраста стало принятие «манифеста перемен», который обсуждался на министерском уровне и побудил кабинет министров Фиджи разработать национальную стратегию по проблемам старения. |
The saving measures also led to uneven patterns of programme delivery, as the implementation of the Centre's overall programme of work became unduly dependent on the ability of programme managers to secure extrabudgetary resources for specific components of the programme. | Введение мер экономии привело также к неравномерности осуществления запланированных мероприятий, поскольку выполнение общей программы работы Центра стало слишком зависеть от способности руководителей мероприятий изыскать внебюджетные ресурсы на конкретные компоненты программы работы. |
After it became clear the French were going to try to reimpose slavery and restrictions on free gens de couleur, Boyer joined the patriots under Pétion and Jean-Jacques Dessalines, who led the colony to independence. | Когда стало ясно, что французы собираются вновь ввести рабство и ограничения на свободу цветного населения, Буайе присоединился к патриотам под командованием Петиона и Жан-Жака Дессалина, который возглавлял борьбу бывшей колонии за независимость. |
The embargo and its extraterritorial enforcement have led some banks in Europe to refuse to confirm dollar-denominated letters of credit, even if they are payable in euros and to appear as the advising bank for these payment instruments issued by Cuban banks. | Блокада и ее экстерриториальное осуществление стало причиной отказа некоторых европейских банков утверждать аккредитивы в долларах США, даже если они являются платежеспособными в евро, и исполнять функции авизирующих банков в платежных документах, которые выписывают банки Кубы. |
In 2003, the Women's Issues and Gender Equality Directorate (WIGE) led a strategy to strengthen the Indian and Northern Affairs Canada commitment to Gender Equality Analysis, which became a departmental priority. | В 2003 году Директорат по проблемам женщин и гендерному равенству (ПЖГР) проводил стратегию по укреплению приверженности канадского министерства по делам индейцев и развитию северных территорий делу проведения анализа положения в области гендерного равенства, что стало одним из приоритетных направлений деятельности министерства. |
This may be what led to his trouble in Messina. | Это могло быть причиной его конфликтов с оркестором в Мессине. |
The reason for this is that the "total ban on firearms" has led to a scarcity of single-barrel rifles and related ammunition in Liberia. | Причиной тому стал «тотальный запрет на огнестрельное оружие», что привело к появлению в Либерии острого дефицита одноствольных ружей и патронов к ним. |
In the past, droughts have periodically led to major Indian famines. | В прошлом сильные засухи время от времени становились причиной массового голода. |
In the case of sugar, higher oil prices have led to increased demand for ethanol made from sugar cane and consequently to higher international sugar prices. | В случае с сахаром рост цен на нефть стал причиной увеличения спроса на этанол, вырабатываемый из сахарного тростника, и, соответственно, роста международных цен на сахар. |
UNFICYP increasingly faces challenges by individuals, at times supported by the respective authorities; these challenges have led to incidents, potentially undermining the security situation and creating wider tensions between the communities. | ВСООНК все чаще сталкиваются с проблемами, которые создают, иногда при поддержке соответствующих властей, отдельные лица и которые приводят к инцидентам, потенциально могущим подорвать ситуацию в сфере безопасности и стать причиной эскалации напряженности в отношениях между общинами. |
In Africa, a comprehensive effort to improve water management practices has led to improvements in the living conditions of about 16 million people in eight cities. | В Африке комплексная работа по совершенствованию водоснабжения позволила добиться улучшения условий жизни примерно 16 миллионов жителей 8 городов. |
It has led to increased congressional understanding of the political, social and economic problems of the Territory, the value of the Economic Development Commission programme, and congressional support for needed changes in the law. | Она позволила углубить понимание конгрессменами политических, социальных и экономических проблем территории, значения программы Комиссии экономического развития и необходимости поддержки конгрессом соответствующих изменений в законодательстве. |
This delay led to a loss of momentum and allowed for opposition to build to some fiscal reforms that are long overdue in Guatemala. | Эта задержка привела к потере импульса и позволила сформироваться оппозиции в отношении некоторых налоговых реформ, потребность в которых давно уже назрела в Гватемале. |
The UNDCP intervention strategy, which is also aimed at establishing operational links and coordination between local and national initiatives, has led to the institutionalization by local and national authorities of past and present UNDCP-supported initiatives. | Стратегия практической деятельности ЮНДКП, направленная также на установление оперативных связей и обеспечение координации местных и национальных инициатив, позволила местным и национальным органам практически реализовать прежние и текущие инициативы ЮНДКП. |
The delegation of Mongolia observed that the assistance provided to Mongolia by ESCAP in the areas of trade facilitation and accession to APTA had led to tangible results and constituted a visible example of intensified cooperation between Mongolia and ESCAP. | Делегация Монголии отметила, что помощь, оказанная ЭСКАТО этой стране в областях упрощения процедур торговли и присоединения к АПТА, позволила добиться ощутимых результатов и служит наглядным примером интенсификации сотрудничества между Монголией и ЭСКАТО. |
This has led to the development of participatory processes to elaborate NAPs and other strategies. | Он позволил расширить процессы участия в разработке НПД и других стратегий. |
The combined effects of these different activities reassured the various stakeholders involved in the electoral process and led to the legislative elections taking place in a relatively calm atmosphere. | Совокупный эффект этих мероприятий позволил успокоить различных участников избирательного процесса и обеспечил проведение выборов в законодательные органы власти в относительно стабильной обстановке. |
In addition, the triennial review process has led to a more systematic evaluation and assessment of the type of changes and impact of the evaluation recommendations. | В основе этой системы лежит процесс консультаций с соответствующими программами, который начинается спустя шесть месяцев после доведения до их сведения выводов из доклада УСВН. Кроме того, трехгодичный обзор позволил сделать оценку более систематической и получить представление о характере изменений и действенности рекомендаций по итогам оценки. |
The F1 stage, completed in 1996, led to the selection of a basic option for implementation of the permanent link project and the making of preliminary plans on the technical and financial levels. | Этап ТЭО1, завершенный в 1996 году, позволил принять за основу базовый вариант осуществления проекта по созданию постоянно действующей связи и предварительно проработать его технические и экономические аспекты. |
The maximalist approach continues to deny that the NPT has led to any progress in the fields of disarmament and nuclear non-proliferation. | Согласно минималистскому подходу можно было бы утверждать, что ДНЯО в основном выполнил свою задачу и имеет бесспорное значение для поддержания международного мира и стабильности. Максималистский же подход продолжает отрицать, что ДНЯО позволил достичь какого-либо прогресса в областях разоружения и ядерного нераспространения. |
All of the members led a healthy lifestyle, and did not drink anything stronger than beer. | Все вели здоровый образ жизни: не пили ничего крепче пива. |
We must celebrate the memory of all the men and women of Africa and the diaspora who led the fight for a dignified Africa. | Почтим же память всех мужчин и женщин Африки и диаспоры, которые вели борьбу за Африку, исполненную достоинства. |
And it's interesting to see how that led us places that were actually pretty good. | Теперь интересно осознавать, что они вели нас в нужном направлении. |
Now I give you the chance to decide what is more important... your eyes which have led you blindly astray or your body which has caused those around you endless suffering. | Даю тебе шанс решить, что важнее... твои глаза, которые слепо тебя вели к цели, или твоё тело, которое стало инструментом бесконечных пыток твоих жертв, и причинило столько страдания им. |
Al, Doorway Three led to Hell despite the series creators' repeated insistence it did not lead to Hell, and the entire Strandiverse, is a piece of gravel in a cosmic kitty litter box! | Также, Третьи Врата вели в ад не смотря на повторяющиеся утверждения создателей сериала что они не вели в ад и вся бедствовселенная, песчинка гравия в туалете космического котенка! |
In addition there will be training for the other tracks, which will be led from the management track. | Кроме того, предусматривается подготовка кадров для работы по другим компонентам, руководство которой будет обеспечиваться в рамках компонента, связанного с управлением. |
I should also like to voice our most sincere appreciation for the skilful stewardship of Ambassador Jaap Ramaker as Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, who presided over the negotiations that led to the conclusion of the Comprehensive Test-Ban Treaty last September. | Мне также хотелось бы выразить самую искреннюю признательность за умелое руководство работой Специального комитета по запрещению ядерных испытаний послу Яапу Рамакеру, который председательствовал на переговорах, приведших к заключению в сентябре прошлого года Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Bad political leadership in Africa has led many countries to ruin and even led to the first genocide on the African continent, which occurred in Rwanda from April to July 1994. | Слабое политическое руководство в Африке привело многие страны к гибели и даже к первому на африканском континенте геноциду, который имел место в Руанде с апреля по июль 1994 года. |
Overall leadership of the movement belonged to the Head of VFP, who led through the RGFD Management Center. | Общее руководство работой Движения принадлежало главе ВФП через руководящий центр РЖФД. |
In 2005, more than 40 projects and programmes covering all those areas were led or partnered in by the regional initiative. | В 2005 году по линии региональной инициативы или во взаимодействии с ней были обеспечены партнерские связи или руководство более чем 40 проектами и программами, охватывающими эти области. |
The blue LED is lit when the EyeToy is plugged into the computer. | Синий светодиод горит, когда ЕуёТоу подключена к компьютеру. |
You can follow this, because every 50 seconds, the corresponding LED will flash on the keyboard. | Вы можете следить за этого, потому что каждые 50 секунд, соответствующий светодиод будет мигать на клавиатуре. |
And this is where the solar cell and the LED come in. | Вот тут-то и понадобятся фотоэлемент и светодиод. |
So now this LED lamp here is streaming a video by changing the brightness of the LED in a very subtle way, and in a way that you can't recognize with your eye, because the changes are too fast to recognize. | Теперь наш светодиод передаёт видео путём незаметных нам изменений яркости, которые не уловить невооружённым глазом, так как изменения слишком стремительны, чтобы их заметить. |
In addition to the red model, there is an OEM version that lacks the LED light, metal shielding and bundled microphone. | Кроме «красной» модели существует ОЕМ-версия, в которой отсутствует металлическая крышка платы, светодиод и комплектный микрофон. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
Standard LED light sources are specified in only one voltage rating for each category. | Для каждой категории стандартных источников света СИД указывают только одно номинальное напряжение. |
3.1.3.2. if not specified differently in this annex, LED modules or light-generators shall be tested inside the front fog lamp as submitted by the manufacturer. | 3.1.3.2 если в настоящем приложении не указано иное, модули СИД или светогенераторы подвергаются испытаниям внутри передней противотуманной фары, предоставленной заводом-изготовителем. |
The experts from Germany and the Netherlands were opposed to accepting provisions that would allow the installation of combined light sources, i.e. filament lamps and LED, in headlamps. | Эксперты от Германии и Нидерландов высказались против принятия положений, допускающих установку в фарах комбинированных источников света, т.е. ламп накаливания и СИД. |
LED light sources of normal production | Источник света СИД серийного производства |
The LED module(s) shall be in the configuration as described in the technical specification as defined in paragraph 2.2.2. of this Regulation. | 5.1 Компоновка модуля(ей) СИД должна соответствовать техническим характеристикам, указанным в пункте 2.2.2 настоящих Правил. |