It is possible that Parysatis remained at Susa with the women of Darius's family while Alexander led a campaign in India. | Возможно, Парисатида осталась в Сузах с женщинами семьи Дария, а Александр возглавил поход в Индии. |
In 1859 he led an expedition to explore the Burdekin River catchment. | В 1859 году он возглавил экспедицию, которая исследовала бассейн реки Бердекин. |
I'm the Centauri who led the raid on Fralis 12. | Я Центаврианин который возглавил рейд на Фралис 12. |
In 2008, Azerbaijan was cited as the top reformer by the World Bank's Doing Business report: Azerbaijan led the world as the top reformer in 2007/08, with improvements on seven out of 10 indicators of regulatory reform. | В 2008 году Азербайджан был процитирован в качестве главного реформатора по ведению бизнеса Всемирного банка: Азербайджан возглавил весь мир в качестве ведущего реформатора, в 2007-2008 году, с улучшением семи из 10 показателей регуляторной реформы. |
With that out of the way, raids were launched on Castilian lands - the Marinids ravaged Castilian-ruled Andalusia below the Guadalquivir, while Muhammad II led a Granadan army against Cordoba. | Тогда Мариниды начали рейды против христианских владений - разорили кастильскую Андалусию вдоль Гвадалквивира, а Мухаммад II возглавил армию Гранады, выступившей против Кордовы. |
From 1927 to 1929, he led the Library of Congress's European Mission. | С 1927 по 1929 год он возглавлял библиотеку Европейской миссии Конгресса. |
Watson led the company until 1952. | Уотсон возглавлял компанию до 1952 года. |
Those who led the attack here are taken to Newgate and will shortly stand at Tyburn. | Тех, кто возглавлял нападение, доставили в Ньюгейт, а скоро они окажутся в Тайбёрне. |
He is first mentioned by Skylitzes and Kedrenos in 956, when he led an embassy to the court of the Hamdanid Emir of Aleppo, Sayf al-Dawla, who at the time was engaged in bitter fighting with the Byzantines. | Никита впервые упоминается Иоанном Скилицей и Георгием Кедрином в 956 году, когда он возглавлял византийское посольство к эмиру Алеппо Сайфу аль-Дауле, который в то время ожесточённо воевал с византийцами. |
In 1905, the Surinamese village of Kofi Djompo was renamed Lelydorp in his honour; Lely having led the construction of a new railway from Paramaribo that ran through the area. | В 1905 году в честь Лели суринамская деревня Кофи Джомпо была переименована в Лелидорп, поскольку Лели возглавлял строительство новой железной дороги от Парамарибо. |
Armed conflict in Eastern Slavonia in 1991 led to the expulsion of over 80,000 ethnic Croats from the region. | В результате вооруженного конфликта в Восточной Славонии в 1991 году свыше 80000 этнических хорватов были изгнаны из этого региона. |
During the period covered by the report, scaled-up military operations conducted by the Colombian army led to the death in combat of a number of major FARC-EP commanders. | В течение охватываемого настоящим докладом периода в результате активизации военных операций Колумбийской армии в ходе боевых действий погибли несколько старших командиров РВСК-НА. |
To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. | На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы. |
Through his organization, "The Coalition for Political Honesty," he initiated and led the statewide campaign for the Cutback Amendment to the Illinois Constitution, ultimately reducing the size of the Illinois House of Representatives from 177 to 118 members. | Благодаря своей организации «Коалиция за политическую честность», он инициировал и возглавил кампанию за внесение поправки в конституцию штата, в результате принятия которой размер Палаты представителей Иллинойса сократился со 177 до 118 членов. |
These conditions have led some 70,000 Samoans to seek livelihoods outside the Territory (see para. 3). | В результате этого около 70000 самоанцев были вынуждены уехать из территории в поисках источников средств к существованию (см. пункт 3)4. |
This has led to focus on promotion and protection feeding into the overall national commitment to protect and promote of human rights. | Это позволило сосредоточить внимание на поощрении и защите прав детей в контексте выполнения страной своего обязательства защищать и поощрять права человека. |
The combination of political will and financial investments mobilized to advance the Goals have led to dramatic improvement in the lives of poor and marginalized people, particularly children. | Сочетание политической воли и финансовых ресурсов, которые были мобилизованы для достижения ЦРТ, позволило резко улучшить условия жизни бедных и маргинальных слоев населения, прежде всего детей. |
United Nations observers have reported a marked improvement in the availability of drugs in the three northern governorates, which has led to an end to drug rationing. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций отметили заметное улучшение положения с точки зрения наличия медикаментов в трех северных мухафазах, что позволило положить конец нормированию лекарств. |
This led the way for the discussion of the position of the farmers' organizations during formal sessions of the secretariat in Brussels in February and March 2007 and had an impact on the negotiating processes between African regional economic communities and the European Community. | Это позволило обсудить позицию фермерских организаций на официальных заседаниях секретариата АКТ в феврале и марте 2007 года в Брюсселе и оказало влияние на процесс переговоров между африканскими региональными экономическими сообществами и Европейской комиссией. |
Such efforts had led to improvements in the business climate, governance and the rule of law, allowing the country to reach the completion point for eligibility for the HIPC Initiative process. | Благодаря этим усилиям улучшились условия для осуществления предпринимательской деятельности, а также в сфере государственного управления и верховенства права, что позволило стране обеспечить соответствие критериям охвата в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
Reform had likewise led to the implementation of strategies for the promotion and protection of human rights, where great progress had been made. | Эти реформы также позволили осуществить стратегии в области поощрения и защиты прав человека и достигнуть больших успехов в этой деятельности. |
With my colleagues in the P-6 platform I developed relationships based on frank and trustful cooperation which made teamwork possible and led the Conference in a new direction. | Со своими коллегами по платформе шестерки председателей я установил откровенные и доверительные отношения сотрудничества, которые позволили нам работать бригадой и которые вовлекли Конференцию в новую динамику. |
The allegations made regarding the presence of mercenaries in armed conflicts led the Special Rapporteur to study in depth the cases and forms taken by mercenary activity. | Полученные сообщения о присутствии наемников в ходе вооруженных конфликтов позволили Специальному докладчику основательным образом изучить отдельные случаи и различные методы деятельности наемнических сил. |
Proposals adopted in the early 1950s to implement the resolutions on Kashmir had not led to agreement on the holding of the plebiscite, and during the past 15 years, over 80,000 Kashmiris had died and massive violations of human rights had occurred. | Принимавшиеся в начале 50-х годов предложения по выполнению резолюций по Кашмиру не позволили организовать проведение плебисцита, и в течение последних 15 лет более 80000 жителей Кашмира погибли и были зарегистрированы массовые нарушения прав человека. |
On behalf of the Bureau of the Committee, I should like to express our deep gratitude to the delegations, whose tireless efforts and expressions of goodwill led the Committee to adopt the draft resolutions before it. | От имени Бюро Комитета я хотел бы выразить глубокую признательность делегациям, чьи неустанные усилия и демонстрация доброй воли позволили Комитету принять рассматривавшиеся им проекты резолюций. |
At that time he had joined Imperial Chemical Industries (ICI) where he led practical applications and further method development. | В последующем он присоединился к Imperial Chemical Industries (ICI), где руководил практическим приложением и дальнейшим развитием направления. |
They designed and led the rich environmental science program until 2015. | Разработал магистерскую программу по энергетическому праву и руководил ею до 2009 года. |
I should like to thank him for the great skill with which he led our work and for the personal sense of receptiveness that he demonstrated. | Я хотел бы с благодарностью отметить то огромное умение, с которым он руководил работой Совета, а также проявленные им отзывчивость и участие. |
In May 1917 he led the neuro-psychiatric section of the Council of medical colleges, in 1918-1920 he headed the Subdivision neuro-psychiatric care Commissariat RSFSR. | С мая 1917 года руководил нервно-психиатрической секцией Совета врачебных коллегий, в 1918-1920 годах заведовал подотделом нервно-психиатрической помощи Наркомздрава РСФСР. |
Led major restructuring projects in Russia after the 1998 financial crisis. | Руководил крупнейшими проектами по реструктуризации компаний в России после финансового кризиса 1998 года. |
Who led you into the most glorious of battles? | Кто вел вас в самых славных битвах? |
Similarly, he led another initiative which widened the criteria under which properties being used by artists were eligible for discounts in property tax. | Кроме того, он вел еще одну инициативу, которая расширяет критерии, при которых свойства используется художниками, имеют право на скидки при уплате налога на имущество. |
I led my men from battle to battle, to the heights of glory. | Я вел своих людей от сражения к сражению, к вершинам славы. |
Taken into consideration that he had been incarcerated for a number of years and, prior to that, had led what was apparently an isolated existence, it was unlikely that he had remained politically active in any significant way. | С учетом того, что он находился в заключении в течение нескольких лет, а до этого, судя по всему, вел изолированную жизнь, вряд ли можно говорить о том, что он проявлял какую-либо значительную политическую активность. |
He led them to you. | Он вел их прямо к вам. |
The transition to IPSAS of UN-Habitat's financial statements is being led mainly by the United Nations Office at Nairobi as the provider of accounting and other financial services to United Nations bodies in the Nairobi duty station. | Работу по переводу финансовых ведомостей ООН-Хабитат на МСУГС возглавляет главным образом Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби как инстанция, которая занимается бухгалтерским и прочим финансовым обслуживанием ооновских органов, действующих в этом месте службы. |
UNICEF has led efforts to integrate disaster risk reduction within the cluster on water, sanitation and hygiene education and continues to support the roll-out of disaster risk reduction guidance for the United Nations Development Assistance Framework. | ЮНИСЕФ возглавляет усилия по интеграции уменьшения опасности бедствий с группой вопросов, касающихся просвещения по тематике водоснабжения, санитарии и гигиены, и продолжает поддерживать постепенное введение руководящих принципов уменьшения опасности бедствий для Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
(a) Led the European (Economic Commission for Europe (ECE)) Regional Caucus in partnership with other regional caucuses at the Commission on the Status of Women in important and successful lobbying of Governments against any weakening of language in the agreed conclusions; | а) возглавляет Европейское (Европейская экономическая комиссия (ЕЭК)) региональное подготовительное совещание в партнерстве с другими региональными подготовительными совещаниями при Комиссии по положению женщин в рамках важной и успешной лоббистской деятельности в правительствах, направленной на недопущение ослабления формулировок в согласованных заключениях; |
Through consultations and public discourse, GNOW has led advocacy and action in this regard and the Government is committed to take the process further into enactment of law and provision of enforcement mechanisms. | НОЖГ возглавляет усилия в этом направлении, ведя консультативную и просветительскую работу, а правительство хочет придать ей дополнительный импульс благодаря принятию соответствующего законодательства и создания правоприменительных механизмов. |
It has actively led regional multilateral joint exercises, such as the naval joint exercise that India's navy hosted in the Andaman Sea, in the eastern Indian Ocean, earlier this year. | Она активно возглавляет совместные международные учения, такие как совместные морские учения, под предводительством военно-морских сил Индии, состоявшиеся в Андаманском море на востоке Индийского океана в начале этого года. |
Subsequent political reforms gradually led to the establishment of institutions on the basis of universal suffrage. | Результатом начатых государственными властями последовательных политических реформ стало создание органов, избираемых на основе всеобщего избирательного права. |
This assistance also led to the destruction of more than 40,000 surplus, obsolete and seized small arms and more than 40 tons of ammunition. | Результатом такой помощи стало также уничтожение более 40000 единиц избыточного, устаревшего и конфискованного оружия и более 40 тонн боеприпасов. |
The World Food Programme, as part of its phase-out strategy, led capacity-building efforts resulting in the formation of the Consortium for Inter-ethnic Development, made up of the six local non-governmental organization partners of WFP. | Мировая продовольственная программа в рамках своей стратегии постепенного свертывания деятельности возглавляла усилия по укреплению потенциала, результатом которых стало создание Консорциума по межэтническому развитию, в который вошли представители шести местных НПО, являющихся партнерами МПП. |
The Under-Secretary-General highlighted the Mission's contribution to the demilitarization of the Prevlaka peninsula and its importance to the viability of the peace process which had led to the signing of the protocol between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia on 10 December establishing a provisional cross-border regime. | Заместитель Генерального секретаря отметил вклад Миссии в демилитаризацию Превлакского полуострова и ее важное значение для обеспечения действенности политического процесса, результатом которого стало подписание протокола об установлении пограничного режима между Союзной Республикой Югославией и Хорватией 10 декабря. |
It has led to an exponential increase in the school registration rate throughout the country, while it has improved standards in pre-school and primary education thanks to the major refurbishment and building of classrooms. | Результатом ее стало быстрое и неуклонное увеличение числа поступающих в школу по всей территории страны, улучшение условий преподавания в дошкольных и начальных школьных заведениях за счет ремонта и повсеместного строительства учебных аудиторий. |
However, poor governance and corruption has led to substantial illegal logging. | Тем не менее, плохое управление и коррупция по-прежнему является причиной значительных нелегальных вырубок. |
The global food, fuel and financial crises that erupted in 2008 led to a worldwide recession and tightening of national budgets in 2009. | Глобальный продовольственный, энергетический и финансовый кризис, разразившийся в 2008 году, стал причиной глобального экономического спада и сокращения национальных бюджетов в 2009 году. |
4.2 The Committee takes note of the author's claim that the Supreme Court, through cassation proceedings, refused to re-evaluate the evidence that led to his conviction and that this constitutes a violation of his right under article 14, paragraph 5. | 4.2 Комитет принимает к сведению жалобу автора на то, что Верховный суд, исходя из принятых в нем процедур обжалования, отказался переоценить доказательства, ставшие причиной вынесения ему обвинительного заключения, что является нарушением его права по пункту 5 статьи 14. |
The delay in the finalization and public announcement of polling centres during the presidential elections in 2009 had led to confusion among the electorate, the inability of party and candidate agents to reach certain polling areas in time, and, in some instances, to fraud. | Задержка с подготовкой окончательного списка и обнародования адресов избирательных участков на прошлогодних президентских выборах стала причиной неразберихи в ходе выборов, неспособности партийных агитаторов и кандидатов добраться до некоторых избирательных участков своевременно и в ряде случаев к подтасовкам. |
That led me to another step of why I'm here today, | И это послужило еще одной причиной почему я здесь. |
That support led, for example, to the registration of more than 29.5 million births in 82 countries in 2012. | Эта поддержка, например, позволила зарегистрировать более 29,5 миллиона рождений в 82 странах в 2012 году. |
15.8 The reform not only led to a considerable sharpening of the focus of the work of ECA, but also resulted in establishing new modalities for delivering programme activities to achieve increased impact and numerous efficiency measures. | 15.8 Реформа привела не только к существенному повышению предметности деятельности ЭКА, но и позволила создать новые механизмы осуществления мероприятий программы в интересах повышения их отдачи и реализации многочисленных мер по повышению эффективности. |
In direct response to General Assembly resolution 64/259, the decentralization of the planning and reporting process has led to significant decreases in the time taken to develop and start implementation of technical assistance. | Непосредственно в ответ на резолюцию 64/259 Генеральной Ассамблеи децентрализация процессов планирования и подотчетности позволила значительно сократить время, необходимое для того, чтобы подготовиться и приступить к оказанию технической помощи. |
In Cambodia and Bolivia, FAO support to communication for natural resource management and indigenous peoples has led to the creation of virtual communities and the publication of various resource books. | В Боливии и Камбодже поддержка коммуникации в интересах рационального использования природных ресурсов и в интересах коренного населения со стороны ФАО позволила сформировать виртуальные сообщества и издать различного рода справочные пособия. |
She let herself to be led... | Она позволила втянуть себя... |
Barrios let 1.500 soldiers attack Honduras and led an army himself, which entered Salvador without a declaration of war from the West. | Барриос позволил полуторатысячной армии напасть на Гондурас и сам возглавил армию, которая вошла в Сальвадор без объявления войны с Запада. |
It led to the following achievements: | Этот подход позволил добиться следующих достижений. |
This led to an atmosphere of trust, brought about a better understanding of participants' respective positions and led to a dialogue among all delegations. | Такого рода подход обеспечил создание атмосферы доверия, более глубокое понимание соответствующих позиций участников и позволил всем делегациям принять участие в диалоге. |
The Boskin Report has led to a growing awareness of the potential for the former to make an index unfit for purpose. | Доклад Боскина позволил повысить осведомленность о том, что первое из этих обстоятельств может сделать индекс непригодным. |
The latest officially reported emission data still seemed to show compliance for both emissions of dioxins/furans and PAH due to the previous recalculation of the emission data, which led to a significant decrease in the emissions of these pollutants compared to previous reported data. | Последние официально представленные данные о выбросах, как представляется, по-прежнему свидетельствуют о соблюдении обязательств как по выбросам диоксинов/фурана, так и по выбросам ПАУ, поскольку предыдущий пересчет данных о выбросах позволил существенно снизить объем выбросов этих загрязняющих веществ по сравнению с ранее поступившими данными. |
So Parrish is being led to a prisoner transport when this happens. | Пэрриша вели в тюремный фургон, когда всё произошло. |
All of the members led a healthy lifestyle, and did not drink anything stronger than beer. | Все вели здоровый образ жизни: не пили ничего крепче пива. |
Look, Snow White and The Prince have always led us before, and we've always won. | Белоснежка и Принц вели нас раньше, и мы всегда побеждали. |
The Fenways? They were heavy-duty South Bay money... and led lives of unusually high density and often incoherence. | Фенвеи были нагружены деньгами Саут-Бэй и вели необычайно насыщенный и непоследовательный образ жизни. |
The Vlaxiko Roma led a nomadic life until 1959. | Влахико вели кочевой образ жизни до 1959 года. |
His knowledge of the issues, firm guidance and diplomatic skills led us to the successful conclusion of the First Committee at the fifty-second session. | Его знание вопросов, твердое руководство и дипломатическое мастерство привели нас к успешному завершению работы Первого комитета на пятьдесят второй сессии. |
In particular, the Committee expressed its appreciation to the Chairman of the Working Group for his productive leadership, which had led to the results achieved by the Working Group. | Комитет, в частности, выразил признательность Председателю Рабочей группы за его весьма продуктивное руководство, которое способствовало достижению Рабочей группой этих результатов. |
With a view to enhancing synergies in country programming, UNDP initiated and led several joint missions with other United Nations agencies and departments in the fields of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform, gender and early recovery. | В целях укрепления взаимодополняемости в деле составления программ по странам ПРООН приступила к проведению и обеспечила руководство ряда совместных миссий с другими учреждениями и департаментами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами разоружения, реинтеграции, реформы сектора безопасности, обеспечения гендерного равенства и скорейшего восстановления. |
A joint effort between OECD, IMF, European Commission, the United Nations and WTO has led to a Manual on Statistics of International Trade in Services that was approved by the UN Statistical Commission in March 2001 and that will be published by end-2001. | Благодаря совместным усилиям ОЭСР, МВФ, Европейской комиссии, Организации Объединенных Наций и ВТО было разработано Руководство по статике международной торговли услугами, которое было утверждено Статистической комиссией ООН в марте 2001 года и будет опубликовано до конца 2001 года. |
I also want to pay tribute to Ambassador Sychou of Belarus for the effective way in which he led the Committee at the fifty-first session. | Я хотел бы также воздать должное послу Сычеву, Беларусь, за эффективное руководство Комитетом на пятьдесят первой сессии. |
An LED is a semiconductor. | Светодиод - это полупроводник. |
Another significant addition is the software controlled LED which indicates whether the radio has been synchronized with the remote end and is operating properly. | Управляемый программным обеспечением светодиод показывает, синхронизирована ли радиостанция с удаленным концом и работает ли она правильно. |
We will write a program that causes our LED to blink in 0.5 seconds intervals. | Напишем программу, заставляющую мигать светодиод через интервалы 0.5 сек. |
After that insert the AVR Microcontroller and load a test program which will cause the LED to blink. | Затем установим микроконтроллер и загрузим тестовую программу, которая заставит моргать светодиод. |
The sensor in the optical float switch contains a small infrared light-emitting diode (LED) and a phototransistor light receiver to detect the presence of liquid. | Датчик оптического поплавкового переключателя содержит малый светодиод и фототранзисторный светоприемник, которые позволяют определять наличие жидкости. |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
In case the light source is a Light Emitting Diode (LED), trade name and the type name. | В том случае, когда источником является светоизлучающий диод (СИД), - торговое наименование и тип . |
And you can see, this LED is going to glow. | Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. |
LED module(s) operated by an electronic light source control gear, shall be measured as specified by the applicant. | В случае же модуля(ей) СИД с электронным механизмом управления источником света измерения проводят согласно процедуре, указанной подателем заявки. |
(e) LED module(s) shall be measured at 6.75 V, 13.2 V or 28.0 V respectively, if not otherwise specified within this Regulation. | е) На модуле(ях) СИД измерения производят при напряжении 6,75 В, 13,2 В или 28,0 В, соответственно, если в настоящих Правилах не указано иное. |
the conformity of mass-produced headlamps, chosen at random and equipped with a Gas Discharge lamp and/ or LED module(s) present in the headlamp, with respect to photometric performance shall not be contested provided that; | соответствие фар серийного производства, выбираемых произвольно и оснащенных газоразрядной лампой и/или модулем (модулями) СИД, находящимся (находящимися) в фаре, с учетом фотометрических характеристик не оспаривается при условии, что; . |
GRE 26. LED for front-lighting devices | СИД для устройств переднего освещения |
Electronic light source control gear(s) may be part of the LED module(s)." | 2.1 СИД, установленные в модуле СИД, должны быть оснащены соответствующими элементами крепления. |