Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Лежат

Примеры в контексте "Lay - Лежат"

Примеры: Lay - Лежат
I don't think they just lay there. Не думаю, что они просто лежат.
I don't offer these pardons today to kingpins or career traffickers who lay waste to our innocent citizens. Я не предлагаю эти помилования сегодня похитителям или наркодилерам, которые лежат тратами на наших невинных гражданах.
I know, but just lay back and relax. Я знаю, все здесь только и лежат.
Critical thinking, healthy judgement and assessment of values, together with tolerance, lay the foundation for success. В основе успеха лежат критическое мышление, здравое суждение и определение ценностей, а также терпимость.
One family lay near a table set for lunch. Члены одной семьи лежат у стола, накрытого для обеда.
They lay not in a plane of a policy and modern tools of a manipulation people and public consciousness. Они лежат не в плоскости политики и современных инструментов манипулирования людьми и общественным сознанием.
Other fingers lay freely, palms are directed up. Остальные пальцы лежат свободно, ладони направлены кверху.
And I do not know where lay your body abandoned. И я не буду знать где лежат тела ваши брошенные.
"Before them lay the uncertain years..."that promised joy, maybe tears. Пред ними лежат года несчетные, что обещают радость, а может и слезы.
Beneath Tokyo lay hidden tunnels and passageways. Под Токио лежат скрытые туннели и проходы.
At least those two co-eds don't just lay there. По крайней мере, эти две студентки просто так там не лежат.
His delegation agreed with the Secretary-General that the foundations of peace lay primarily in the realm of socio-economic development. Делегация Шри-Ланки согласна с мнением Генерального секретаря о том, что основы мира лежат прежде всего в области социально-экономического развития.
The principles of equal rights and self-determination lay at the heart of that Charter. Принципы равноправия и самоопределения лежат в основе Устава.
It was also explained that considerations of fairness lay behind the proposal. Было также разъяснено, что в основе этого предложения лежат соображения справедливости.
Those principles lay at the heart of the current debate in Venezuela. Эти принципы лежат в основе общей дискуссии, которая в настоящее время происходит в стране.
Ms. Bailey said the Government was aware that gender stereotyping lay at the core of existing inequalities between men and women. Г-жа Бейли говорит, что правительству известно о том, что в основе существующего неравенства между мужчинами и женщинами лежат гендерные стереотипы.
The ideas reflected in the above-mentioned documents lay the basis of the statutes of the ethnic-cultural organizations in the country. Идеи, отраженные в вышеуказанных документах, лежат в основе уставов культурно-этнических организаций страны.
Two misconceptions lay at the core of that argument. В основе этого утверждения лежат две ложные идеи.
The European Union would continue to address the problems of regional insecurity and the situations of conflict that lay behind many weapons programmes. Европейский союз продолжит заниматься проблемами отсутствия безопасности в регионах и конфликтными ситуациями, которые лежат в основе многих программ вооружения.
Many more lay dead in the mines. Еще больше лежат мертвыми в шахтах.
It should always be borne in mind that the functional necessities of inter-State relations lay at the heart of the established rules on immunity. Необходимо всегда помнить о том, что функциональные потребности в сфере межгосударственных отношений лежат в основе общепринятых норм в области иммунитета.
Mr. RESHETOV said that decisions to distinguish between a superior and inferior group of people lay at the heart of descent-based discrimination. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в основе дискриминации по признаку родового происхождения лежат решения провести различия между «высшей» и «низшей» группой людей.
This debate lay at the root of a number of actions by both UNCC and OIOS. Результаты этого обсуждения лежат в основе ряда мер, принятых как ККООН, так и УСВН.
While we may never know the exact truths that lay behind the account published by Lok, it must be considered unlikely that the man himself was fictional. В то время как, вероятно, никогда нельзя будет узнать, истинные ли сведения лежат в основе записей Лока, необходимо учитывать, что маловероятно, что сам этот человек был фикцией.
Yet here, as they lay stricken and needful, wreathing helplessly on cement floors, they are cut open with machetes and left to slowly suffocate... Все же здесь, как они лежат пораженный и необходимый, сплетение беспомощно на цементе этажи, они сокращены открытые с мачете и оставленный, чтобы медленно задохнуться...