| I don't think they just lay there. | Не думаю, что они просто лежат. |
| I don't offer these pardons today to kingpins or career traffickers who lay waste to our innocent citizens. | Я не предлагаю эти помилования сегодня похитителям или наркодилерам, которые лежат тратами на наших невинных гражданах. |
| I know, but just lay back and relax. | Я знаю, все здесь только и лежат. |
| Critical thinking, healthy judgement and assessment of values, together with tolerance, lay the foundation for success. | В основе успеха лежат критическое мышление, здравое суждение и определение ценностей, а также терпимость. |
| One family lay near a table set for lunch. | Члены одной семьи лежат у стола, накрытого для обеда. |
| They lay not in a plane of a policy and modern tools of a manipulation people and public consciousness. | Они лежат не в плоскости политики и современных инструментов манипулирования людьми и общественным сознанием. |
| Other fingers lay freely, palms are directed up. | Остальные пальцы лежат свободно, ладони направлены кверху. |
| And I do not know where lay your body abandoned. | И я не буду знать где лежат тела ваши брошенные. |
| "Before them lay the uncertain years..."that promised joy, maybe tears. | Пред ними лежат года несчетные, что обещают радость, а может и слезы. |
| Beneath Tokyo lay hidden tunnels and passageways. | Под Токио лежат скрытые туннели и проходы. |
| At least those two co-eds don't just lay there. | По крайней мере, эти две студентки просто так там не лежат. |
| His delegation agreed with the Secretary-General that the foundations of peace lay primarily in the realm of socio-economic development. | Делегация Шри-Ланки согласна с мнением Генерального секретаря о том, что основы мира лежат прежде всего в области социально-экономического развития. |
| The principles of equal rights and self-determination lay at the heart of that Charter. | Принципы равноправия и самоопределения лежат в основе Устава. |
| It was also explained that considerations of fairness lay behind the proposal. | Было также разъяснено, что в основе этого предложения лежат соображения справедливости. |
| Those principles lay at the heart of the current debate in Venezuela. | Эти принципы лежат в основе общей дискуссии, которая в настоящее время происходит в стране. |
| Ms. Bailey said the Government was aware that gender stereotyping lay at the core of existing inequalities between men and women. | Г-жа Бейли говорит, что правительству известно о том, что в основе существующего неравенства между мужчинами и женщинами лежат гендерные стереотипы. |
| The ideas reflected in the above-mentioned documents lay the basis of the statutes of the ethnic-cultural organizations in the country. | Идеи, отраженные в вышеуказанных документах, лежат в основе уставов культурно-этнических организаций страны. |
| Two misconceptions lay at the core of that argument. | В основе этого утверждения лежат две ложные идеи. |
| The European Union would continue to address the problems of regional insecurity and the situations of conflict that lay behind many weapons programmes. | Европейский союз продолжит заниматься проблемами отсутствия безопасности в регионах и конфликтными ситуациями, которые лежат в основе многих программ вооружения. |
| Many more lay dead in the mines. | Еще больше лежат мертвыми в шахтах. |
| It should always be borne in mind that the functional necessities of inter-State relations lay at the heart of the established rules on immunity. | Необходимо всегда помнить о том, что функциональные потребности в сфере межгосударственных отношений лежат в основе общепринятых норм в области иммунитета. |
| Mr. RESHETOV said that decisions to distinguish between a superior and inferior group of people lay at the heart of descent-based discrimination. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в основе дискриминации по признаку родового происхождения лежат решения провести различия между «высшей» и «низшей» группой людей. |
| This debate lay at the root of a number of actions by both UNCC and OIOS. | Результаты этого обсуждения лежат в основе ряда мер, принятых как ККООН, так и УСВН. |
| While we may never know the exact truths that lay behind the account published by Lok, it must be considered unlikely that the man himself was fictional. | В то время как, вероятно, никогда нельзя будет узнать, истинные ли сведения лежат в основе записей Лока, необходимо учитывать, что маловероятно, что сам этот человек был фикцией. |
| Yet here, as they lay stricken and needful, wreathing helplessly on cement floors, they are cut open with machetes and left to slowly suffocate... | Все же здесь, как они лежат пораженный и необходимый, сплетение беспомощно на цементе этажи, они сокращены открытые с мачете и оставленный, чтобы медленно задохнуться... |