'Cause every moment they lay there not talking to us, more people are getting sick. |
Потому что каждую минуту, пока они лежат там и не говорят с нами, все больше людей заболевают. |
Issues related to self-determination lay at the heart of many of the world's problems and conflicts, especially internal conflicts. |
Различные аспекты осуществления этого права лежат в основе многих проблем и конфликтов в мире, в особенности внутренних. |
In order to move forward with these, it is important to examine what has already been achieved and what obstacles still lay ahead. |
Чтобы двигаться вперед за счет этого, важно изучить то, что уже было достигнуто, и те препятствия, которые еще лежат впереди. |
Norway has long traditions of good cooperation between the social partners and the authorities, which lay the foundations for a well-functioning labour market. |
Норвегия славится давними традициями полезного сотрудничества между социальными партнерами и властями, которые лежат в основе эффективного функционирования рынка труда. |
Ms. MAJODINA said that while reporting obligations lay squarely with Governments, NGOs were playing an increasing role in the reporting process. |
Г-жа МАЙОДИНА говорит, что, хотя обязательства по представлению докладов целиком лежат на правительствах, всё более важную роль в этом процессе играют НПО. |
Moreover, since the current world situation and the complexity of the new mandates called for skilled and responsible professionals, the Secretary-General's proposals on human resources management lay at the core of the reform effort. |
Более того, поскольку нынешнее мировое положение и сложность новых мандатов требуют наличие квалифицированных и ответственных специалистов, предложения Генерального секретаря об управлении людскими ресурсами лежат в самой основе усилий по проведению реформы. |
India also sent its minister for oil to negotiate an energy deal, making it clear that the country's real priorities lay with its own national economic interests, ahead of its solidarity with Burmese democrats. |
Индия также послала своего министра нефтяной промышленности, чтобы вести переговоры об энергетических сделках, давая понять, что настоящие приоритеты страны лежат в сфере ее собственных национальных экономических интересов, и они более первостепенны, чем солидарность с бирманскими демократами. |
"from that funeral pile where lay the Theban brothers." |
"с этого погребального костра где лежат Фивские братья". |
Those assumptions lay behind the very creation of MERCOSUR, and its development was essential if the region was to fully enjoy the benefits of growth, trade and the global economy. |
Эти соображения лежат в основе создания МЕРКОСУР, развитие которого является залогом того, что страны региона будут в полной мере пользоваться плодами роста, торговли и развития мировой экономики. |
A new set of policies focused on issues which lay at the heart of the Convention, such as education, health and women's employment. |
Новый набор политических мер концентрируется на вопросах, которые лежат в основе Конвенции, таких, как образование, здравоохранение и занятость среди женщин. |
There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. |
Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
She also asked whether Nepal had derived sufficient benefit from resources provided by developed countries in order to overcome its development problems, which lay at the root of discrimination. |
Она интересуется также, воспользовался ли Непал достаточно эффективным образом ресурсами, предоставленными развитыми странами в целях решения его проблем в области развития, которые лежат в основе дискриминации. |
Several members said that the conduct of the member who had raised objections during the discussions on endosulfan was of grave concern to them and therefore should be examined, suggesting that ulterior motives lay behind his concerns about the chemical. |
Ряд членов заявили, что поведение члена, высказывавшего возражения в ходе дискуссии по эндосульфану, вызывает у них серьезную обеспокоенность и поэтому требует своего анализа, высказав мысль о том, что за волнующими его вопросами относительно этого химического вещества лежат скрытые мотивы. |
Case studies showed that disagreements over who had rights over forests and forest resources lay at the root of conflicts and destructive forest practices. |
Конкретные исследования свидетельствуют о том, что споры о том, кто имеет права на леса и лесные ресурсы, лежат в основе конфликтов и практики уничтожения лесов. |
Those infringements lay at the heart of the current global political recession; indeed, the largest impediment to the normal functioning of civil society was the web of constraints put in place by Governments. |
Эти посягательства лежат в основе существующего глобального политического кризиса; по сути дела, наибольшим препятствием для нормальной деятельности гражданского общества является клубок ограничений, введенных правительствами. |
Land confiscation and settlements lay at the heart of the true challenge, which was not really about land but rather the erosion of the two-State solution. |
Конфискация земли и строительство поселений лежат в основе подлинной проблемы, которая заключается не столько в земельном вопросе, сколько в эрозии решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
While political solutions lay at the centre of these efforts, the Special Rapporteur underlined the set of human rights concerns which should also guide such political decisions, as they allowed for action on issues at the root causes of the conflict. |
Хотя в основе этих усилий лежат политические решения, Специальный докладчик подчеркнул, что при принятии подобных решений следует также руководствоваться правами человека, поскольку они позволяют принимать меры для урегулирования проблем, являющихся ключевыми причинами конфликта. |
The unexploded remnants of cluster munitions, attractive in size, shape, and colour to children and other unwitting civilians, continue to kill for decades after conflicts are over, as do landmines that lay hidden in the earth. |
Неразорвавшиеся остатки кассетных боеприпасов, притягательные для детей и других неразумных граждан своим размером, формой, цветом, продолжают десятилетиями сеять смерть после окончания конфликтов, равно как и наземные мины, которые лежат сокрытые в земле. |
However, as the General Assembly had repeatedly acknowledged, the question at hand did not concern the will of a colonized population under alien control, but rather the competing claims of sovereignty over islands that lay a short distance off the Argentine coast. |
Вместе с тем, как это было неоднократно признано Генеральной Ассамблеей, данный вопрос не связан с волеизъявлением колонизированного населения, находящегося под иностранным контролем, а, скорее, связан с противоречащими друг другу претензиями на суверенитет над островами, которые лежат на небольшом расстоянии от побережья Аргентины. |
Mr. Kut (Country Rapporteur) said that the traumas that had resulted from the dissolution of the former Yugoslavia in the early 1990s and the tragedies of subsequent years lay at the root of many of the complex issues relating to intolerance and discrimination in Serbia. |
Г-н Кут (Докладчик по стране) говорит, что в основе многих сложных вопросов, касающихся нетерпимости и дискриминации в Сербии, лежат травмы, полученные в результате развала бывшей Югославии, и трагедии в последовавшие за этим развалом годы. |
I me all the girl has to do is just lay there, right? |
Ведь все девушки просто лежат, так ведь? |
It is also difficult to trace back to the 1980's the origins of the credit explosion and the proliferation of exotic and poorly understood financial instruments that lay at the heart of the 2007-2008 crisis. |
Кроме того, сложно проследить до 1980-х годов происхождение кредитного взрыва и распространения экзотических и плохо понимаемых финансовых инструментов, которые лежат в основе кризиса 2007-2008 годов. |
So fingers on buzzers if you would, please, and let's see what swamps and quicksands lay awaiting. |
Пальцы на кнопки, пожалуйста, и давайте посмотрим, какие болота и зыбучие пески лежат впереди |
It felt that the draft resolution was substantive and that the eighth preambular paragraph touched upon article 11 of the Chemical Weapons Convention in a selective way, without any reference to the need for the removal of restrictions which lay at the heart of that article. |
Она считает, что проект резолюции касается вопросов существа и что восьмой пункт преамбулы затрагивает Конвенцию по химическому оружию избирательно, т.е. без какой-либо ссылки на необходимость снятия ограничений, которые лежат в основе этой статьи. |
Mr. BUTLER (Australia) said that the inherent dignity and the equal and inalienable rights of individuals were the foundation of freedom and justice and lay at the heart of a stable and peaceful international order. |
Г-н БАТЛЕР (Австралия) говорит, что достоинство, присущее всем людям, и их равные и неотъемлемые права являются тем фундаментом, на котором зиждется свобода и справедливость, и лежат в основе стабильного и мирного международного порядка. |