During the discussion it was established that there existed two forms of forced labour: State-imposed forced labour, such as prison labour, and forced labour imposed by private agents in the form of bonded labour, debt bondage, forced domestic work and various forms of servitude. | В ходе обсуждения обращалось внимание на существование двух форм принудительного труда: принудительный труд, навязываемый государством, в частности труд в тюрьмах, и принудительный труд, навязываемый частными лицами в форме кабального труда, долговой кабалы, принудительного домашнего труда и различных форм подневольного состояния. |
Hence even as productivity continues to rise, the lower demand for human labour may mean less pay and employment. | Следовательно, хотя производительность продолжает расти, снижение спроса на труд человека может означать меньшую заработную плату и меньшую занятость. |
The explanatory memorandum to the bill justifies this as follows: As a matter of principle, prisoners of war who were subjected to labour cannot obtain any benefits because the detaining State is permitted under international law to enlist POWs as workers. | В пояснительном меморандуме к законопроекту на этот счет давалось следующее объяснение: В принципе, военнопленные, которые подвергались принудительному труду, не могут получать какие-либо пособия, поскольку задерживающему государству позволено по международному праву заставлять военнопленных осуществлять принудительный труд. |
Although the Committee is aware that child labour is prohibited by law, it remains concerned at reports of under-age employment in family businesses and tourism-related activities during the summer holiday season. | Хотя Комитету известно, что детский труд запрещен законом, он по-прежнему озабочен сообщениями о работе несовершеннолетних на семейных предприятиях и в сфере туризма в сезон летних каникул. |
Lawmakers wished to encourage the affirmation of the role of the father when the new child arrives, by introducing pertinent measures into labour law. | В этом нашло отражение стремление законодателей содействовать укреплению роли отца в вопросах, связанных с рождением ребенка, через право на труд. |
Community participation in planning and implementation of water projects was ensured in the form of labour or in the form of cost-sharing. | Участие населения в планировании и осуществлении проектов в области водоснабжения обеспечивалось в форме непосредственной трудовой деятельности или совместного участия в расходах. |
The National Children Policy, 2012 prohibits the use of children in armed conflict, worst forms of labour and adopts policy to make such acts punishable by law. | Национальная политика в отношении детей 2012 года запрещает использовать детей в вооруженных конфликтах, а также наиболее нежелательных видах трудовой деятельности и предусматривает, что подобные действия должны преследоваться по закону. |
Thus, the enactments of the Niger, in particular the Labour Code and the General Civil Service Regulations, guarantee everyone the right to employment. | Таким образом, законодательство Нигера, в частности Трудовой кодекс и Общий устав гражданской службы, гарантирует всем гражданам право на труд. |
In the case of female migrants, police officers receive complaints related to violence against women, while the Department of Labour deals with labour-related complaints. | Что касается женщин-мигрантов, то рассмотрением жалоб, касающихся насилия в отношении женщин, занимаются сотрудники органов полиции, в то время как жалобами, связанными с трудовой деятельностью, занимается Департамент труда. |
Though more or less a global trend, the set of changes that are summarized under the heading flexibilization of labour, and their gender effects, have varied in different countries with their levels of development, socio-economic structure and particular form of integration within the world economy. | Представляя собой более или менее глобальные тенденции, эти изменения, которые в обобщенном виде представлены термином придание гибкого характера трудовой деятельности, и их гендерные последствия проявлялись по-разному в различных странах в зависимости от уровня их развития, социально-экономической структуры и особой формы интеграции в мировую экономику. |
Underemployment and informal and casual work are expanding, and with them the risk of undermining labour standards and exposing workers to greater insecurity. | Неполная занятость и работа в неформальном секторе и случайная работа становятся все более распространенным явлением, которое несет опасность подрыва стандартов труда и снижения уровня гарантий занятости трудящихся. |
In compliance with a multi-year evaluation plan in support of the MTSP, evaluation work was conducted in areas related to HIV/AIDS and education as prevention against child labour. | В соответствии с многолетним планом оценки в поддержку ССП велась работа по оценке в областях, связанных с ВИЧ/СПИДом, а также просветительская работа, направленная на недопущение детского труда. |
Exceptions to this rule are private businesses and other institutions in which employment is regulated by ordinance of the Ministry of Social Affairs and Labour. | Исключение из этого правила составляют некоторые предприятия частного сектора и другие учреждения, работа которых регламентируется на основании специального постановления Министерства труда и социальных вопросов. |
It reviewed the action taken by the United Nations to draw States parties' attention to article 7 and described the contributions made by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the International Labour Organization (ILO). | В нем рассматриваются меры, принятые Организацией Объединенных Наций с целью привлечь внимание государств-участников к статье 7, и излагается работа, проведенная в этой области Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Международной организацией труда (МОТ). |
This activity is based on the findings of the joint IPEC/INDISCO working paper "Indigenous and tribal children: assessing child labour and education challenges". | Эта работа ведется с учетом выводов совместно подготовленного ИПЕК/ИНДИСКО рабочего документа «Дети из числа коренных и ведущих племенной образ жизни народов: оценка проблем детского труда и задач в области образования». |
The costs asserted include the costs for vehicles, labour and a mobile crane. | Заявленные издержки включают расходы на транспорт, рабочую силу и самоходный кран. |
In Jordan, contrary to expectations, the level of unemployment declined somewhat in 1992 following the return of migrants, who invested their savings in the domestic economy (mainly in construction and in small businesses), thus increasing the demand for labour. | В Иордании, вопреки ожиданиям, уровень безработицы в 1992 году несколько снизился после возвращения мигрантов, которые инвестировали свои накопления в национальную экономику (главным образом в строительство и мелкие предприятия), таким образом способствуя повышению спроса на рабочую силу. |
Despite the ample opportunities provided by the economic progress in the country, and the foreign investments that made for new work opportunities, yet Sudanese youths have not benefited much from these opportunities, because the new investors tend to import foreign labour instead of training Sudanese youths. | Несмотря на открывающиеся благодаря экономическому прогрессу в стране огромные возможности и иностранные инвестиции, которые открывают новые возможности для работы, суданская молодежь практически не пользуется такими возможностями, поскольку, как правило, новые инвесторы вместо подготовки суданской молодежи используют иностранную рабочую силу. |
Export processing zones have high concentrations of immigrant women and attract multinational corporations, which frequently subcontract overseas and benefit from intraregional racial hierarchies to guarantee low labour costs. | Зоны экспортной переработки, где работает значительная доля женщин-иммигрантов, привлекают многонациональные корпорации, которые часто размещают субподряды за рубежом и пользуются существующей внутри регионов своеобразной расовой иерархией для обеспечения низких затрат на рабочую силу. |
construction costs - including materials, labour, energy, preparation, professional fees, contingencies and periodic maintenance. infrastructure and rolling stock, it is appropriate to include the rolling stock within the capital costs, with an appropriate life. | затраты на строительство - включая материалы, рабочую силу, энергию, подготовительные работы, плату за услуги специалистов, непредвиденные расходы и периодическое техническое обслуживание. |
Reports received indicate that large groups of relocated villagers have been used as forced labour on road construction or army projects. | Полученные сообщения свидетельствуют о том, что большие группы переселенных крестьян принуждают трудиться на строительстве дорог или армейских объектов. |
The system was prevalent in eight Terai districts, most of which were forced to pledge family labour in return for meager amounts of food crops. | Данная система была распространена в восьми районах "тераи", в большинстве из которых люди были вынуждены трудиться всей семьей в обмен на небольшую долю получаемого урожая. |
The initiative ensured that workers rescued from situations of forced labour would receive unemployment insurance benefits, while prioritizing their access to social benefits such as the Family Grant Programme. | Инициатива позволила обеспечить, чтобы рабочие, которых в принудительном порядке заставляли трудиться, получали выплаты по линии страхования на случай безработицы, а также в приоритетном порядке получали доступ к социальным выплатам, в частности в рамках Программы семейных субсидий. |
At the same time, we take this opportunity to salute the teams of United Nations personnel who, together with their counterparts in other humanitarian agencies and local personnel, continue to labour to bring relief and hope to those suffering as a result of such emergencies. | Одновременно мы пользуемся случаем, чтобы воздать честь всем командам персонала Организации Объединенных Наций, которые совместно со своими партнерами из других гуманитарных учреждений и местными работниками продолжают трудиться на благо того, чтобы принести облегчение и надежду тем, кто страдает от подобных чрезвычайных ситуаций. |
(c) In October 1994, the SLORC local council of Pong Kyun quarter, Tavoy, allegedly ordered a woman who was six months pregnant to contribute labour at the Zim Bar construction site in lieu of her sick husband. | с) в октябре 1994 года местный совет ГСВП по Понгчжунскому кварталу города Тавой предписал женщине, находившейся на шестом месяце беременности, трудиться на строительном участке Зимбар вместо больного мужа. |
Generally speaking, labour rights in Monaco are enjoyed equally by all; the only legal distinctions relate to nationality and place of residence. | В общем плане важно уточнить, что в Монако права, признанные в области занятости, осуществляются на основе равенства; единственные правовые различия сопряжены с гражданством или местом проживания. |
ILO was concerned about the labour dimensions of human trafficking, which it viewed as contrary to full, productive and freely chosen employment. | МОТ обеспокоена трудовыми аспектами торговли людьми, которые, по ее мнению, противоречат принципу полной эффективности занятости на основе свободного выбора. |
In rural communities, with the implementation of the urbanization strategy and the development of non-agricultural enterprises, both non-agricultural employment and the transfer of rural labour have rapidly increased. | В сельских общинах в результате осуществления стратегии урбанизации и развития несельскохозяйственных предприятий отмечается стремительный рост занятости в несельскохозяйственном секторе и отток рабочей силы из сельских районов. |
For example, during 1999 the Labour Exchanges of Chisinau City organized nine job fairs. | Так, в 1999 году центры занятости Кишинева организовали девять ярмарок вакансий. |
The Labour Inspectorate monitored the implementation of the Employment Relationships Act and notified employers of any violation. | Инспекция по вопросам труда контролирует осуществление Закона об отношениях в сфере занятости и уведомляет работодателей о любых нарушениях. |
The post of Leader of the Labour Party was officially created in 1922. | Пост лидера Лейбористской партии Великобритании был создан в 1922 году. |
That's Councilor William Shaw of the Labour Party, that is. | Это советник Уильям Шоу из лейбористской партии, вот кто. |
Westminster City Council is currently composed of 41 Conservative Party members and 19 Labour Party members. | В настоящее время Совет Вестминстера состоит из 48 членов консервативной партии и 12 членов лейбористской партии. |
The election was boycotted by the main opposition party, the People's National Party, in protest at the refusal of the ruling Jamaican Labour Party to update the electoral roll. | Выборы бойкотировала главная оппозиционная партия, Народная национальная партия, в знак протеста против отказа правящей Лейбористской партии Ямайки обновить избирательные списки. |
Edward Seaga, Jamaica Labour Party. | С 1974 года Эдвард Сиага - лидер Лейбористской партии Ямайки. |
As capital becomes progressively more internationalized, labour is being restricted to its own national and ethnic boundaries. | По мере того, как капитал постепенно приобретает все более международный характер, рабочая сила ограничивается своими собственными национальными и этническими границами. |
I think that, if employers or we in the rich countries need labour, we should be ready to pay for it. | Считаю, что, если работодателям или нам в богатых странах нужна рабочая сила, мы должны быть готовы платить за нее. |
The development of agriculture was based on the rational utilization of scarce resources, which in the case of Cyprus were land, water, capital and labour. | Развитие сельского хозяйства основывалось на рациональном использовании ограниченных ресурсов, которыми на Кипре являются земля, вода, капиталы и рабочая сила. |
The principal asset of the poor, and their children, is their labour. | Основным активом для бедных семей и их детей является рабочая сила. |
To put a definitive end to child labour, productivity and wages must first be increased and, to that end, there must be investment in education, cutting-edge technologies and industries with significant added value which made use of the qualified workforce. | Чтобы действительно искоренить детский труд, нужно в первую очередь поднять производительность и заработную плату и в этих целях инвестировать в образование, передовые технологии и отрасли промышленности с высоким уровнем прибавочной стоимости, в которых используется квалифицированная рабочая сила. |
However, additional requirements of $17,000 under local staff salary costs occurred as a result of the settlement of prior period charges for local staff salaries and casual labour. | Однако в результате урегулирования расчетов по окладам местного персонала и заработной плате временных рабочих за предыдущий период возникли дополнительные потребности в расходах по окладам местного персонала в размере 17000 долл. США. |
(e) Encouraging the active participation of ILO member States in regional working groups on labour statistics promoted and created in most of the regions, in order to keep a continuous update of its standards and operations at the international level; | е) поощряя активное участие государств - членов МОТ в работе региональных рабочих групп по статистике труда, созданных и пропагандируемых в большинстве регионов, чтобы обеспечить постоянное обновление своих стандартов и операций на международном уровне; |
It is planning an inter-American workshop with the Ministers of Labour on best practices of occupational health and safety. | Он планирует провести совместно с министрами труда межамериканский семинар по передовой практике в области охраны здоровья и техники безопасности на рабочих местах. |
Recalling the Global Jobs Pact adopted by the International Labour Organization in 2009 with a view to promoting a job-intensive recovery from the crisis and to promoting sustainable growth, | ссылаясь на Глобальный трудовой пакт, принятый Международной организацией труда в 2009 году с целью содействия выходу из кризиса с созданием рабочих мест и содействия устойчивому экономическому росту, |
In Central America and Mexico, ECLAC has undertaken a study on the advantages and disadvantages of minimum wage regulations and in-shop labour inspection as policy instruments to promote quality jobs and economic development, and has developed corresponding proposals for the improvement of these instruments. | В Центральной Америке и Мексике ЭКЛАК провела изучение преимуществ и недостатков регламентирования минимального размера заработной платы и внутреннего контроля над условиями труда в качестве инструментов политики, направленной на содействие качеству рабочих мест и экономическому развитию, и подготовила соответствующие предложения по совершенствованию этих инструментов. |
Advanced economies have been experiencing increasing demand for low-skilled workers to fill jobs that cannot be outsourced, a demand that is not being satisfied by local labour at going wages. | Экономика же развитых стран испытывает растущий спрос на неквалифицированных работников для заполнения рабочих мест, которые невозможно передать на внешний подряд, спрос, который не способен удовлетворить местный рынок труда при сохраняющихся ставках заработной платы. |
The Committee took note of the increasing problem with labour shortage and problems in acquiring a competent workforce, a concern that had been voiced several times during the meeting as well as at recent seminars. | Комитет принял к сведению растущую проблему, связанную с недостатком рабочей силы, и проблемы найма квалифицированных работников; озабоченность этими проблемами неоднократно высказывалась в ходе совещания, а также на недавних семинарах. |
Among others, this should include the establishment of a scheme making the registration of agricultural workers compulsory and, to combat the circumvention of legal requirements by outsourcing, at a minimum by the compulsory registration of labour providers; | Среди прочего это должно включать создание схемы, делающей регистрацию сельскохозяйственных работников обязательной, и для борьбы с обходом правовых требований в отношении аутсорсинга, как минимум, регистрацию работодателей; |
The Ministry of Labour had increased the number of inspectors in order to guarantee that the rights of expatriate workers were protected. | Министерство труда увеличило количество инспекторов для того, чтобы гарантировать защиту прав иностранных работников. |
They stated that contracts between PMK and landowners would prohibit the worst forms of child labour, forced labour and involuntary retention of workers' identity documents. | Представители компании заявили, что в договорах между "ФМК" и владельцами хозяйств предусматривается запрещение наихудших форм детского труда, принудительного труда и принудительного изъятия документов, удостоверяющих личность работников. |
The National Council on Labour and Social Affairs has been set up to ensure cooperation between the Government, national employers' associations and trade unions on the implementation of socio-economic policy and the protection of citizens' labour rights and economic and social interests. | В целях осуществления взаимодействия Правительства Республики Беларусь, республиканских объединений нанимателей и профсоюзов по реализации социально-экономической политики, защите трудовых прав, экономических и социальных интересов граждан создан и действует Национальный совет по трудовым и социальным вопросам. |
Union statutes for the territory of the State, for several municipalities or wider local communities, branches, activities and trades are kept by the ministry responsible for labour (Ministry of Labour, Family and Social Affairs). | Уставы профсоюзов, охватывающих территорию всего государства, нескольких муниципалитетов или более крупных общин, отрасли производства, виды и роды профессиональной деятельности хранятся в министерстве, ведающем вопросами труда (министерство труда и по семейным и социальным вопросам). |
The Committee notes with concern that, under the revised Law on Trade Unions, the establishment of trade unions and participation in trade union activities are still subject to the statutes of the Viet Nam General Confederation of Labour (art.). | Комитет с озабоченностью отмечает, что пересмотренный Закон о профсоюзах, создании профсоюзов и участии в профсоюзной деятельности все еще обусловливается статутами Всеобщей конфедерации труда Вьетнама (статья 8). |
Further, the State party had taken legislative measures in relation to self-employed children and children engaged in light work, hazardous work and night work, and to child labour as a crime. Finally, the State party had introduced policy changes to eliminate child labour. | И наконец, государство-участник внесло изменения в директивные документы с целью искоренения детского труда. Европейский совет профсоюзов подтвердил представленные сведения и выводы государства-участника61. |
Labour unions are protected by the Labour Union Law of 1949.They have the rights of a corporation and a special tax system is applied to them. | Деятельность профсоюзов охраняется законом о профсоюзах 1949 года, они имеют права корпорации и на них распространяется специальная налоговая система. |
One consequence of such marriages was obstructed labour, which resulted in fistula. | Одним из последствий таких браков являются роды с осложнениями, которые приводят к возникновению свищей. |
Provide labour, delivery and post-natal services in the community | принимать роды и оказывать послеродовую помощь в рамках общины; |
A seven-year labour led to a stillborn compliance protocol for our ban on biological and toxin weapons, even after an anthrax attack threw into stark relief the huge danger in bioweapon threats. | Семилетние роды произвели на свет мертворожденный протокол по соблюдению нашего запрета на биологическое и токсинное оружие - даже после того как сибиреязвенное нападение ярко высветило колоссальную опасность биологических угроз. |
Mr Masterson, your daughter has gone into labour. | Мистер Мастерсон, у вашей дочери начались роды. |
It might well be the beginnings of labour. | Должно быть роды начинаются. |
Main political parties: One Bermuda Alliance; Progressive Labour Party. | Основные политические партии: Единый бермудский альянс, Прогрессивная лейбористская партия. |
Anti-war activists planned a demonstration in Glasgow which ended at the Scottish Exhibition and Conference Centre (SECC) where the Labour Party was holding a conference for party members. | Активисты антивоенного движения запланировали демонстрацию в Глазго, которая должна была закончится на территории Шотландского Центра Выставок и Конференций (SECC), где в тот момент лейбористская партия (Великобритания) проводила конференцию для членов партии. |
The last general election relevant to this Periodic Report was held on December 13th, 2010, which Prime Minister Gonsalves' Unity Labour Party (ULP) won for the third consecutive term. | Последние всеобщие выборы в период, охватываемый настоящим периодическим докладом, состоялись 13 декабря 2010 года; на них Объединенная лейбористская партия (ОЛП) премьер-министра Гонсалвеса одержала победу третий раз подряд. |
The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
The opposing Labour Party, led by Phil Goff, lost ground winning 27.13% of the vote and 34 seats, while the Green Party won 10.62% of the vote and 13 seats-the biggest share of the party vote for a minor party since 1996. | Оппозиционная Лейбористская партия во граве с Филом Гоффом ухудшила свои результаты, получив 27,1 % голосов и завоевав 34 места, в то время как партия зелёных получила 10,6 % голосов и 13 мест в парламенте (самый значительный результат этой небольшой партии с 1996 года). |
With regard to the right to work, the Dominican Republic stressed that all workers are free to organize and join the union of their choice and that the Labour Code establishes a system of labour tribunals to handle disputes. | Относительно права на труд Доминиканская Республика подчеркнула, что все работники могут свободно организовывать профсоюзы по своему выбору и вступать в них и что Трудовой кодекс предусматривает учреждение системы судов для рассмотрения трудовых споров. |
In that context, trade unions and employer associations should be able to voice their concerns and participate in the negotiation of the implementation of labour policies, thus contributing to the advancement of the decent work agenda. | В этом контексте профсоюзы и ассоциации работодателей должны иметь возможность излагать свои соображения и участвовать в проведении переговоров по вопросам осуществления политики в области трудовых ресурсов, тем самым способствуя осуществлению повестки дня в области обеспечения достойной работы. |
Lastly, the large size of many foreign affiliates makes them more prone than smaller domestic firms to unionization and the pressures that come from organized labour to comply with national legislation and practices intended to protect worker rights. 29 | И, наконец, крупные размеры многих филиалов иностранных компаний по сравнению с менее крупными отечественными компаниями делают их более подверженными организованной деятельности профсоюзов и тому давлению, которое профсоюзы оказывают на них в целях соблюдения национального законодательства и практики в области охраны прав трудящихся 29/. |
The legal framework does not grant competency to the Labour Administration to register and assess the number of workers affiliated to trade unions. | Действующее законодательство не наделяет Управление по вопросам труда полномочиями для регистрации и оценки числа работников, входящих в профсоюзы. |
Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. | Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
Palmer was replaced by Mike Moore, who Labour believed would give it a better chance of winning. | Палмера заменили на Майка Мура, у которого, как полагали лейбористы, было больше шансов на победу. |
There are simply no rational grounds for expecting either the Conservatives or Labour to achieve the decisive victory needed to form a stable government. | Не остается рациональных оснований ожидать того, что либо консерваторы или лейбористы достигнут решающей победы, необходимой для формирования стабильного правительства. |
The change of title occurred after the Liberal Democrats formed a coalition government with Labour in the Welsh Assembly in October 2000. | Изменение названия произошло в октябре 2000 года после того, как либерал-демократы и лейбористы в Национальной ассамблее Уэльса сформировали коалиционное правительство. |
They could no longer claim their traditional role as the party of reliable economic management because, during its four years in power, New Labour delivered an impressive record of economic competence and stability, with high growth and low inflation. | Они больше не могли заявлять о своей традиционной роли как партии надёжного управления экономикой, потому что за первые четыре года пребывания у власти новые лейбористы впечатляюще продемонстрировали экономическую компетентность и стабильность при высоких темпах экономического роста и низкой инфляции. |
In the last election, Labour got 3% more of the popular vote than the Conservatives, but gained 150 more seats. | На последних выборах лейбористы получили на З% больше голосов избирателей, чем консерваторы, однако получили на 150 мест больше. |