| For many reasons, particularly economic ones, the elimination of child labour can only be gradual. | В силу ряда причин, в частности экономических, ликвидировать детский труд можно лишь постепенно. |
| With regard to the stipulation in paragraph 3 (a) of article 8, we should note that, under the Constitution, labour in Georgia is free. | Применительно к формулировке пункта З а) статьи 8 следует отметить, что согласно Конституции, труд в Грузии свободен. |
| Another problem is the lack of public information on, and awareness of, the Government's orders, which prohibit the use of forced labour and the mechanisms which exist to seek redress. | Еще одной проблемой является нехватка общественной информации и неосведомленность о правительственных указах, которые запрещают использовать принудительный труд, и о механизмах, которые существуют для обжалования таких действий в судебном порядке. |
| The Labour Law and Labour Protection Law protected women's equal right to work and safe working conditions and included the right to equal remuneration for work of equal value. | Закон о труде и Закон об охране труда защищают равное право женщин на труд и безопасные условия труда и предусматривают право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| The inspection duties of the Labour Offices consist primarily of ensuring compliance with the prohibition on discrimination in the application of the right to employment, i.e. access to employment. | Инспекционные функции управлений по вопросам труда состоят прежде всего в соблюдении запрещения дискриминации в сфере применения права на труд, т.е. доступа к занятости. |
| Discussions, seminars and round tables are held in higher educational institutions and at the workplace to explain the risks of illegal labour migration. | В учебных заведениях и трудовых коллективах проводятся беседы, семинары, круглые столы, где разъясняются вопросы риска нелегальной трудовой миграции. |
| The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. | Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
| In addition the Taskforce will contribute to the social debate about the labour participation of women, by drawing attention to the advantages of women working (more). | Кроме того, рабочая группа примет участие в общественной дискуссии относительно участия женщин в трудовой деятельности, акцентируя внимание на преимуществах (расширения) такого участия. |
| Furthermore, human reproductive cloning must be prohibited because it jeopardizes the diversity and uniqueness of the individual, imposing the risk of absurd projects for the mass production of human beings and making the individual vulnerable, inter alia, to new types of labour and social discrimination. | Репродуктивное клонирование человека должно быть запрещено также и потому, что это подрывает многообразие и идентичность человеческой личности, ставя человечество перед угрозой осуществления абсурдных проектов серийного производства людей, и создает, в частности, дополнительную угрозу в плане социальной и трудовой дискриминации. |
| (b) To consider amending the Labour Code of 2004 and the Human Resources Law to introduce a prohibition of discrimination covering all aspects of employment, including discriminatory recruitment practices. | Ь) рассмотреть вопрос о внесении изменений в Трудовой кодекс 2004 года и Закон о людских ресурсах с целью запрещения дискриминации во всех сферах занятости, включая дискриминационные виды практики при найме персонала. |
| Research interests are in the area of development economics, agricultural economics, gender and labour economics. | Проводимая исследовательская работа в основном затрагивает сферу экономики развития, экономики сельского хозяйства, экономики гендерных и трудовых отношений. |
| In the past eight years, a lot of work on these topics has been done; labour accounting has become well established as a method and is incorporated in the work plans of several national statistical institutes. | За последние восемь лет по этим вопросам была проведена большая работа; учет рабочей силы утвердился как метод и включен в планы работы ряда национальных статистических учреждений. |
| Ms. Barth (International Labour Organization) said that productive employment and decent work were keys to sustainable development and poverty reduction. | Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что производительная занятость и достойная работа являются ключевыми условиями устойчивого развития и уменьшения масштабов нищеты. |
| The Labour Law includes provisions that prohibit those below the age of 15 from taking up employment or entering the workplace. | В Закон о труде включены положения, в соответствии с которыми запрещается трудоустройство и работа лиц в возрасте до 15 лет. |
| As well, the outcomes note the work of the International Labour Organization on the social dimension of globalization and the need to promote enhanced participation of civil society and other relevant stakeholders in the implementation of Agenda 21, to promote transparency and broad public participation. | В этих решениях также отмечается работа Международной организации труда над социальным аспектом глобализации и указывается на необходимость содействия активному участию гражданского общества и других заинтересованных сторон в выполнении Повестки дня на XXI век, поощрения транспарентности и широкого участия общественности. |
| Argentina and Ecuador, meanwhile, adopted measures designed to streamline their labour markets and cut labour costs. | Аргентина и Эквадор, в свою очередь, приняли меры по рационализации своих рынков труда и сокращению расходов на рабочую силу. |
| The situation is aggravated when youth bulges coincide with economic downturns, which further limit a country's capacity to absorb additional labour. | Эта ситуация усугубляется в случае, когда всплеск численности молодежи совпадает с экономическим спадом, что еще более ограничивает способность страны трудоустроить дополнительную рабочую силу. |
| labour costs comprise wages, social costs and work space costs; | в затраты на рабочую силу включались оплата труда, социальные выплаты и расходы на рабочие помещения; |
| In their search for maximum profits, these firms show a marked preference for a limited number of developing countries with high income levels, a convenient economic environment - including tax incentives, cheap labour and easy access to natural resources - and apparent political stability. | В своем стремлении к максимальным прибылям эти компании отдают явное предпочтение ограниченному числу развивающихся стран с высоким уровнем дохода, благоприятными экономическими условиями, включая налоговые стимулы, дешевую рабочую силу и свободный доступ к природным ресурсам, и внешней политической стабильностью. |
| Moreover, it is only with a rising aggregate demand for labour that the problems of falling demand for unskilled workers and rising wage inequality can be stemmed. | Кроме того, покончить с проблемами падения спроса на неквалифицированную рабочую силу и увеличения неравенства в уровнях заработной платы можно лишь посредством повышения совокупного спроса на трудовые ресурсы. |
| Other pregnant women were allegedly also contributing labour to the construction site, and some suffered miscarriages as a result. | Трудиться на строительный участок отправляли вроде бы и других беременных, у некоторых из которых в результате случился выкидыш. |
| Reports received indicate that large groups of relocated villagers have been used as forced labour on road construction or army projects. | Полученные сообщения свидетельствуют о том, что большие группы переселенных крестьян принуждают трудиться на строительстве дорог или армейских объектов. |
| It has been alleged that civilians are forced to contribute non-compensated labour to certain large development projects. | Утверждалось, что гражданских лиц заставляют бесплатно трудиться на некоторых крупных проектах в области развития. |
| The system was prevalent in eight Terai districts, most of which were forced to pledge family labour in return for meager amounts of food crops. | Данная система была распространена в восьми районах "тераи", в большинстве из которых люди были вынуждены трудиться всей семьей в обмен на небольшую долю получаемого урожая. |
| Full employment in these economies was achieved at the cost of low labour productivity and low wages, and a guaranteed right to employment was in practice a de facto legal obligation for most people, often enforced through administrative coercion. | Полная занятость в этих странах достигалась за счет низкой производительности труда и низкого уровня заработной платы, а гарантированное право на труд на практике для большинства людей являлось фактическим правовым обязательством трудиться, соблюдение которого нередко обеспечивалось методами административного принуждения. |
| The Employment Act provides for powers for labour officers, protection of wages, holidays with pay and contracts of employment. | Закон о занятости определяет полномочия трудовых инспекторов, обеспечивает защиту заработной платы, гарантирует оплату отпусков и регламентирует положения трудовых договоров. |
| The members of Working Group 1 on "Economic integration and its effects on employment and labour migrations", meeting in Washington, D.C., in November 1995, adopted the terms of reference for a comparative study of employment policies in the context of hemispheric integration. | Члены Рабочей группы 1 по экономической интеграции и ее влиянию на занятость и миграцию трудовых ресурсов провели заседания в Вашингтоне, О.К., в ноябре 1995 года, утвердили круг ведения для сравнительного исследования по политике в области занятости в контексте процесса интеграции в Западном полушарии. |
| 11.5 Chapter E of the Saint Lucia Labour Code addresses "Equality Provisions and Employment of Women". | 11.5 В главе E Трудового кодекса Сент-Люсии говорится об "обеспечении равенства и занятости женщин". |
| Following the restructuring of the Government in December 2011, the newly formed Ministry of Youth, Labour and Employment took over the portfolio of gender-related issues from the reformed Ministry of Labour, Employment and Migration. | После реорганизации правительства в декабре 2011 года вновь созданное Министерство по делам молодежи, труда и занятости взяло на себя ответственность за решение всего комплекса гендерных проблем, которыми ранее занималось Министерство труда, занятости и миграции. |
| It is necessary to point out that the implementation of the new Employment Law is rather affected, as the new Labour Law has not been adopted yet, another law that is based on reform principles. | Необходимо подчеркнуть, что осуществление нового Закона о занятости весьма затруднено тем, что пока еще не принят новый Закон о труде в качестве еще одного нормативного акта, основанного на принципах реформ. |
| For the 1997 elections it formed an alliance with the Guyana Labour Party named the Alliance for Guyana. | На выборах 1997 года заключила союз с Гайанской лейбористской партией под названием Альянс для Гайаны. |
| The Labour Party has one of the highest gender balances in both houses of the Oireachtas and aims to develop this. | У Лейбористской партии один из самых высоких показателей гендерного баланса в обеих палатах Ойроштаса, и она намерена еще улучшить их. |
| The Australian labour movement, taking the ousting of a Labor Party-led government as an affront to the worldwide labour movement, instituted an embargo against shipments to Fiji. | Австралийское рабочее движение, приняв вытеснение возглавляемого лейбористской партией правительства в качестве оскорбления мирового рабочего движения, установило эмбарго на поставки Фиджи. |
| Membership of the party peaked at over 67,000 members in the summer of 2015 after the general election, but has since declined subsequent to Jeremy Corbyn becoming leader of the Labour Party. | Членство в партии достигло пика - более 67 тысяч - летом 2015 года, однако затем, после избрания Джереми Корбина лидером Лейбористской партии, продолжало сокращаться. |
| In 1958, he was one of the candidates of the Barbados Labour Party when they won four of the five seats in the House of Representatives in the Federal Parliament (of Barbados). | В 1958 г. был одним из кандидатов от Барбадосской лейбористской партии, когда она выиграла четыре из пяти мест в Палате представителей. |
| B. Immigration and labour | В. Иммиграция и рабочая сила |
| However, it should be mentioned that, earlier invited labour (mostly Danes) and Greenlandic labour had different wages and benefits. | Однако следует отметить, что ранее работавшие по приглашению работники (в основном датского происхождения) и рабочая сила гренландского происхождения имеют различия в заработной плате и социальном пакете. |
| Other building projects also use day labour but it is almost always the male refugees who are hired. | На других строительных объектах также используется поденная рабочая сила, и для этих целей почти всегда нанимаются мужчины-беженцы. |
| However, the resulting labour that was displaced moved from more-productive to less-productive activities (most notably, the informal sector), and structural change actually reduced rather than increased growth during the 1990s. | В то же время высвободившаяся рабочая сила была вынуждена довольствоваться менее производительными видами трудовой деятельности (главным образом в неформальном секторе), а структурные изменения привели к фактическому замедлению, а не ускорению роста в 1990-х годах. |
| The demand for IT skills has grown considerably over the past few years and has not been met by the supply of IT labour. | Спрос на лиц, обладающих навыками обращения с ИТ, значительно возрос в последние несколько лет, и имеющаяся рабочая сила, специализирующаяся по ИТ, не в состоянии его удовлетворить до сих пор. |
| In the mid-1930s the labour union of the railway workers and sailors establishes several cultural and sporting organisations across the country. | В середине 1930-х годов профсоюз железнодорожных рабочих и моряков организует создание ряда спортивных организаций. |
| Contract farming can thus cause farmers to become essentially wage-earning agricultural labourers on their own land, but without the benefits associated with paid labour, such as minimum wages, sick leave and other legislated benefits. | Таким образом, контрактное фермерство может по существу превратить фермеров в наемных сельскохозяйственных рабочих с собственными наделами земли, но без льгот, связанных с работой по найму, таких как минимальный размер оплаты труда, отпуск по болезни и прочие установленные в законодательном порядке льготы. |
| Information dissemination in respect of workers' rights and legislation related to employment is achieved through the lectures to employees and management personnel in the workplace, through colleges such as the Cipriani College of Labour and Cooperative Studies, and through trades schools. | Информация о правах работников и трудовом законодательстве распространяется с помощью лекций, организуемых для работников и управленческого персонала на рабочих местах, в колледжах, таких, как Колледж Сиприани по исследованиям в области труда и кооперативов, и в профессионально-технических училищах. |
| It was then stated that many years ago, a particular well-developed country decided to encourage mass immigrants to man its burgeoning industry, as it faced a labour shortage: a logical idea. | Затем было указано на то, что много лет тому назад одна высокоразвитая страна решила стимулировать массовую иммиграцию, с тем чтобы обеспечить свою быстро растущую экономику трудовыми ресурсами, поскольку она испытывала нехватку рабочих рук: такая постановка вопроса является весьма логичной. |
| Often higher than average levels of unemployment stemmed not only from above-average labour shedding but also from a slower creation of jobs in areas where the industrial infrastructure or services are poor. | Зачастую вышесредний показатель уровня безработицы был результатом не только сокращения рабочих мест, темпы которого также превышали средний уровень, но и более медленного создания рабочих мест в районах, лишенных адекватной промышленной инфраструктуры или услуг. |
| The main legal feature of trade unions which distinguishes them from other voluntary associations is that they may represent and defend the social and labour rights and interests of workers. | Главной правовой особенностью профсоюзов, отличающей их от других общественных объединений, является их право на представительство и защиту социально- трудовых прав и интересов работников. |
| Through the Ministry of Labour, institutions and companies were also given incentives to encourage their recruitment of Burmese workers. | Министерство труда призвало также организации и коммерческие предприятия принимать на работу бирманских работников. |
| Article 4 of the Labour Standards Act states the principle of equal remuneration between male and female workers. | В статье 4 Закона о трудовых нормах провозглашен принцип равного вознаграждения труда работников - мужчин и женщин. |
| They also urged Governments to reallocate resources from border controls to enforcement of labour standards so as to protect all workers and reduce the economic incentives to hire and exploit irregular migrants. | Они также настоятельно призвали правительства перераспределить ресурсы, выделяемые органам пограничного контроля, и передать их органам трудовой инспекции для обеспечения строгого соблюдения трудовых норм в целях защиты всех работников и устранения лазеек, позволяющих принимать на работу и эксплуатировать нелегальных мигрантов. |
| It has also been observed that skilled migrants are less likely than those with fewer skills to send remittances to their country of origin, perhaps because of the opportunities for integration offered by the receiving country and the stability of employment for highly skilled labour. | Было также отмечено, что квалифицированные мигранты гораздо реже, чем малоквалифицированные мигранты, посылают денежные переводы в свои страны происхождения, возможно, по причине более широких возможностей для интеграции в принимающей стране, а также стабильности занятости для высококвалифицированных работников. |
| There has also been greater diversification of the issues of particular concern to workers, and a decline in the importance and bargaining power of trade unions and other labour institutions. | Произошло также увеличение числа проблем, волнующих трудящихся, наряду со снижением значимости и ослаблением позиций профсоюзов и других организаций трудящихся. |
| Lastly, the large size of many foreign affiliates makes them more prone than smaller domestic firms to unionization and the pressures that come from organized labour to comply with national legislation and practices intended to protect worker rights. 29 | И, наконец, крупные размеры многих филиалов иностранных компаний по сравнению с менее крупными отечественными компаниями делают их более подверженными организованной деятельности профсоюзов и тому давлению, которое профсоюзы оказывают на них в целях соблюдения национального законодательства и практики в области охраны прав трудящихся 29/. |
| That problem had been raised by the Azerbaijani delegation to the International Labour Conference, and the Confederation of Trade Unions was taking steps to correct the situation. | Эта проблема была поднята азербайджанской делегацией на Международной конференции труда, и Конфедерация профсоюзов предпринимает шаги в направлении изменения ситуации к лучшему. |
| The representatives of the Labour Unions Forum presented a statement entitled "Global action for shelter and employment", which had been prepared during their Forum meeting in Istanbul on 31 May 1996. | Представители Форума профсоюзов представили заявление под названием "Глобальные действия в целях обеспечения жилья и занятости", которое было подготовлено в ходе заседания их Форума, состоявшегося в Стамбуле 31 мая 1996 года. |
| Business and trade union organizations continue to cooperate on sustainable development issues in such international agencies as the Organization for Economic Cooperation and Development, the International Labour Organization, the United Nations Environment Programme and the World Health Organization. | Деловые круги и организации профсоюзов продолжают сотрудничать по вопросам устойчивого развития с такими международными организациями, как Организация экономического сотрудничества и развития, Международная организация труда, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирная организация здравоохранения. |
| The immediate causes on the other hand include obstructed labour, post-partum haemorrhage, pregnancy induced hypertension, post-partum sepsis, and complications of illegal abortion. | К непосредственным причинам относятся, в частности, осложненные роды, послеродовые кровотечения, вызванная беременностью гипертензия, родильная горячка и осложнения после незаконного аборта. |
| Globally, the major causes of maternal deaths are haemorrhage, infection/ sepsis, unsafe abortion, pre-eclampsia and eclampsia, and prolonged or obstructed labour. | В глобальном масштабе основными причинами материнской смертности являются кровотечение, инфекция/сепсис, небезопасный аборт, преэклампсия и эклампсия и затяжные или затрудненные роды. |
| She is still in early labour. | Роды в самой начальной стадии. |
| Early pregnancy and childbirth have severe consequences for adolescent girls, including complications during labour, obstetric fistula, needless injuries and death. | Ранняя беременность и роды имеют серьезные последствия для девочек-подростков, в том числе осложнения во время родов, послеродовые свищи, неоправданные травмы и смертность. |
| It is essential that procedures be put in place involving the community through which women in prolonged labour can be brought without delay to adequate facilities for delivery. | Необходимо подключать представителей общины и применять процедуры, благодаря которым в случае затяжных родов женщины могут быть незамедлительно доставлены в надлежащие учреждения, в которых у них будут приняты роды. |
| In 1931, the Labour Party withdrew its support from United, protesting about various economic measures which it regarded as hostile to workers. | В 1931 году Лейбористская партия прекратила поддержку Объединённой партии, протестуя против различных экономических мер правительства, которые они считали негативными для рабочих. |
| The other parties that contested the election, the Montserrat Labour Party and the Montserrat Reformation Party, did not win any seats; the Montserrat Democratic Party could not find enough candidates to participate in the election. | Другие участвовавшие в выборах партии - Лейбористская партия Монтсеррата и Реформаторская партия Монтсеррата - не получили ни одного места в Совете; Демократическая партия Монтсеррата не смогла выдвинуть достаточного числа кандидатов для принятия участия в выборах. |
| The Labour Party stated: The Labour Party is a democratic socialist party. | В переводе на русский язык новая редакция статьи звучит так: «Лейбористская партия является демократической социалистической партией. |
| The Unity Labour Party (ULP) under the political Leadership of Dr. the Hon. Ralph E. Gonsalves, was democratically elected in March 2001 and currently holds power. | Объединенная лейбористская партия (ОЛП) под политическим руководством достопочтенного д-ра Ральфа Е. Гонсалвеса получила большинство голосов на демократических выборах в марте 2001 года и в настоящее время находится у власти. |
| At the 2011 election, the National Party gained 59 seats, the Labour Party 34 seats, the Green Party 14 seats, New Zealand First eight seats, Māori three seats, and Mana, ACT, and United Future gained one seat each. | После выборов Национальная партия получила 59 мест, Лейбористская - 34, Зелёная - 14, New Zealand First - 8, Маори - 3, Mana Movement, ACT и United Future по одному месту. |
| It remains committed to ensuring that the mass media and labour unions, political parties and civil society organizations continue to flourish in freedom. | Она по-прежнему стремится обеспечить, чтобы средства массовой информации и профсоюзы, политические партии и организации гражданского общества продолжали процветать в условиях свободы. |
| The trade unions are currently helping to legislate on labour relations for farm workers. | В настоящее время профсоюзы республики участвуют в проведении легализации трудовых отношений работников фермерских хозяйств. |
| Trade unions and employers' organizations at the local, national and international levels should utilize the existing structures of ILO that deal with violations of the relevant conventions concerning forced, bonded and child labour. | Профсоюзы и организации нанимателей на местном, национальном и международном уровнях должны использовать существующие структуры МОТ по борьбе с нарушениями соответствующих конвенций, касающихся принудительного, подневольного и детского труда. |
| Remuneration at the minimum wage is supervised by the State labour bodies and trade unions. | За тем, чтобы труд работников оплачивался по ставкам не ниже минимальной заработной платы, следят государственные органы, занимающиеся вопросами труда и профсоюзы. |
| Remuneration at the minimum wage is supervised by the State labour bodies (the Ministry of Labour, Social Protection and the Family, the Labour Exchanges) and trade unions. | За тем, чтобы труд работников оплачивался по ставкам не ниже минимальной заработной платы, следят государственные органы, занимающиеся вопросами труда (министерство труда, социальной защиты и семьи, биржи труда) и профсоюзы. |
| Labour is in power for the first time in eight years. | Лейбористы у власти впервые за 8 лет. |
| Labour made large gains following Jacinda Ardern becoming the party leader seven weeks prior to the election, increasing its representation from 32 to 46 seats. | Лейбористы добились больших успехов после того, как Джасинда Ардерн стала лидером партии за семь недель до выборов, увеличив свое представительство с 32 до 46 мест. |
| In the last election, Labour got 3% more of the popular vote than the Conservatives, but gained 150 more seats. | На последних выборах лейбористы получили на З% больше голосов избирателей, чем консерваторы, однако получили на 150 мест больше. |
| In the meantime, Labour seems to be hoping for who-knows-what to turn the tide, while keeping their collective fingers crossed that they will not be eviscerated in Scotland, where the Scottish National Party is threatening to sweep the board. | Тем временем, лейбористы, похоже, надеются на счастливый случай, который изменит ситуацию; и они держат пальцы крестиком в надежде избежать разгрома в Шотландии, где Шотландская национальная партия может достичь оглушительной победы. |
| The Labour Party had won the 1980 general elections in convincing style, taking 51 of the 60 seats in the House of Representatives. | Лейбористы победили на выборах 1980 года, получив 51 из 60 мест в парламенте. |