Similarly, States should ensure that enterprises operating abroad are not involved in commercial relations based on human rights violations such as bonded labour, child labour and debt bondage. | Сходным образом, государства должны обеспечить, чтобы предприятия, действующие за рубежом, не были причастны к коммерческим отношениям, основывающимся на нарушениях прав человека, таких, как подневольный труд, труд детей и долговая кабала. |
Ms. Ing said that child labour was prohibited for children under 12, but that children between 12 and 15 years of age could be hired to perform light work. | Г-жа Инг говорит, что труд детей, не достигших возраста 12 лет, запрещен, но что дети в возрасте от 12 до 15 лет могут быть наняты на легкую работу. |
In agriculture, the proportion of women's family labour is high because it is unpaid; | В сельском хозяйстве доля женского труда в семейном хозяйстве высока, поскольку это бесплатный труд; |
2.6 Although the Peace Treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces ultimately resulted in certain nominal indemnification for the New Zealand Veterans, this indemnification did not include appropriate compensation for the slave labour and gross violations of human rights experienced by them. | 2.6 Хотя в результате мирного договора 1952 года между Японией и союзными силами новозеландские ветераны в конце концов получили некоторое номинальное возмещение ущерба, оно не явилось достаточной компенсацией за рабский труд и грубые нарушения прав человека, которые они пережили. |
Work at home was considered a major source of productive labour but was not included in calculations of the country's gross national product, and thus was not considered in entitlements to pension and other benefits. | Домашний труд рассматривается как один из важных видов производительного труда, однако не учитывается в валовом национальном продукте страны и, таким образом, не принимается в расчет при определении размеров пенсий и других пособий и льгот. |
The Republic of Djibouti has developed and adopted a labour code in compliance with all conventions of the International Labour Organization that it has ratified. | Республика Джибути разработала и приняла Трудовой кодекс в соответствии со всеми конвенциями Международной организации труда, которые она ратифицировала. |
Please provide updated statistical data on illegal labour migration and the informal economy. | Просьба представить обновленные статистические данные о нелегальной трудовой миграции и неформальной экономике. |
Within the Commonwealth of Independent States, Azerbaijan had acceded to the Agreement on Labour Migration and Social Welfare for Migrant Workers and to a number of agreements dealing with illegal migration. | В рамках Содружества Независимых Государств Азербайджан присоединился к Соглашению о трудовой миграции и социальном обеспечении трудящихся-мигрантов и к целому ряду соглашений, посвященных вопросам незаконной миграции. |
It is worth recalling that some of those texts embody the principle of equality between men and women, namely: The revised Constitution of 18 January 1996; The Penal Code; The Labour Code; The electoral laws; The Civil Service Regulations. | Но не будет лишним напомнить некоторые из этих документов, в которых закреплен принцип равенства мужчин и женщин, а именно: пересмотренная Конституция от 18 января 1996 года; Уголовный кодекс; Трудовой кодекс; Избирательный кодекс; Генеральный устав государственной службы. |
Encouraging labour participation by improving the affordability of childcare | создание более благоприятных условий для участия в трудовой деятельности посредством совершенствования системы услуг по уходу за детьми; |
Domestic labour is one of the most common forms of labour primarily affecting girls. | С другой стороны, домашняя работа является одной из самых распространенных форм труда, которой занимаются главным образом девочки. |
Smaller sections could also be created as part of the policy analysis capability in other "social" ministries, particularly those whose work has the greatest impact on the population, such as the ministry of labour or social welfare. | Можно было бы создать более мелкие секции в рамках потенциала анализа политики в других «социальных» министерствах, особенно тех, работа которых имеет самое большое значение для населения, таких, как министерство труда и социального обеспечения. |
Decent work and a living wage: a development framework that aims to ensure that workers, families and communities can live in dignity must incorporate a target that realistically values labour and sets targets to improve living and working conditions. | Достойная работа и прожиточный минимум: рамочная программа в области развития, направленная на обеспечение работников, их семей и общин достойным уровнем жизни, должна включать плановый показатель, в котором реалистично оценивается труд и ставятся задачи улучшения условий жизни и работы. |
In this connection, the Ministry of Labour and Social Welfare, through its Department of Indigenous Peoples, is taking steps to comply with ILO Convention No. 169. | Проводится работа по разработке стратегий и механизмов координации с остальными государственными учреждениями, деятельность которых связана с выполнением Конвенции 169 МОТ. |
The draft resolution took into account the report of the Secretary-General on promoting social integration through social inclusion (A/68/169) and relevant work by the United Nations Children's Fund, the International Labour Organization, the United Nations Population Fund and the United Nations Development Programme. | В проекте резолюции принимается во внимание доклад Генерального секретаря о поощрении социальной интеграции посредством вовлечения в жизнь общества (А/68/169) и соответствующая работа Детского фонда Организации Объединенных Наций, Международной организации труда, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
However, the Mission has had to rely on local labour for most of the infrastructure development requirements. | Однако в большинстве случаев при сооружении объектов инфраструктуры Миссия вынуждена использовать местную рабочую силу. |
He conceded that after some disruption, the advance of mechanization during the Industrial Revolution actually increased the demand for labour as well as increasing pay due to effects that flow from increased productivity. | Он признал, что после кратковременного спада в начале промышленной революции, развитие механизации увеличило спрос на рабочую силу, а также позволило повысить зарплаты благодаря последствиям, которые вытекают из повышенной производительности. |
Root causes of trafficking, particularly the demand for cheap and exploitative labour, were not being effectively addressed, perpetuating exploitation by brokers, employers and law enforcement agents. | Поскольку эффективным образом не устраняются коренные причины торговли людьми, прежде всего спрос на дешевую эксплуатируемую рабочую силу, посредники, работодатели и сотрудники правоохранительных органов продолжают заниматься эксплуатацией. |
B. Current Eurostat Labour Cost Index work | В. Текущая работа Евростата над индексом затрат на рабочую силу |
(b) The creation of the OECD System of Unit Labour Cost and Related Indicators database by the OECD that covers all OECD member countries and EU member states. | Ь) создание ОЭСР базы данных Системы удельных затрат на рабочую силу и смежных показателей ОЭСР, которая охватывает все государства - члены ОЭСР и государства - члены ЕС. |
The system was prevalent in eight Terai districts, most of which were forced to pledge family labour in return for meager amounts of food crops. | Данная система была распространена в восьми районах "тераи", в большинстве из которых люди были вынуждены трудиться всей семьей в обмен на небольшую долю получаемого урожая. |
The initiative ensured that workers rescued from situations of forced labour would receive unemployment insurance benefits, while prioritizing their access to social benefits such as the Family Grant Programme. | Инициатива позволила обеспечить, чтобы рабочие, которых в принудительном порядке заставляли трудиться, получали выплаты по линии страхования на случай безработицы, а также в приоритетном порядке получали доступ к социальным выплатам, в частности в рамках Программы семейных субсидий. |
Even so we ought to make up our minds what kind of virtue we want to forge or we labour in vain.' | Так и мы должны размышлять: к какой добродетели приступить нам, чтобы не трудиться понапрасну». |
Agriculture expanded during the 1960s and 1970s as it had access to new land and unemployed labour. | Сельское хозяйство смогло существенно расшириться в 1960-х и 1970-х годах, как только в него были вовлечены новые земли и безработные, готовые трудиться в этой сфере. |
The Venetians ruled Crete primarily for their own interest, driving Cretans to forced labour or conscripting them for the wars of the Republic. | Венеция управляла Критом исходя из собственных интересов, заставляя местных жителей трудиться на благо метрополии и участвовать в войнах Республики. |
Small-scale industries offer obvious advantages in terms of size of investment, output, labour, productivity and employment. | Мелкие предприятия обладают явными преимуществами с точки зрения размера капиталовложений, выхода продукции, численности рабочей силы, производительности труда и занятости. |
In the longer term, the development of agro-industries and animal husbandry is likely to play a significant role in the absorption of rural labour in more productive employment. | В долгосрочном плане развитие агропромышленного сектора и животноводства сыграют, по-видимому, значительную роль в создании для сельской рабочей силы возможностей в отношении более производительной занятости. |
Developing legislation and laws on work, employment conditions and occupational health and safety standards; improving mechanisms for enforcing labour contracts and resolving conflicts; and expanding social insurance schemes; | разработка законодательства и законов о труде, условиях занятости и стандартах гигиены и безопасности труда; совершенствование механизмов обеспечения выполнения трудовых соглашений и урегулирования споров; и расширение программ социального страхования; |
The Government, employers' organizations and trade unions are holding talks under the auspices of the Joint Industrial Labour Council on developing a policy on age criteria for employment. | Правительство, предпринимательские организации и профессиональные союзы ведут под эгидой Совместного промышленного трудового совета переговоры о выработке политики в отношении возрастных критериев в сфере занятости. |
The social aspect of employment policy falls within the purview of the Ministry of Labour; the main functions of the General Directorate of Employment relating to the social regime are: | Министерство труда заботится о социальном аспекте политики в области труда, а Главное управление по вопросам занятости осуществляет такие основные функции социального характера, как: |
There was a time when Brown was thought to be a believer in traditional Labour Party values. | Было время, когда Брауна считали приверженцем традиционных ценностей лейбористской партии. |
Savage at first opposed the formation of the original New Zealand Labour Party as he viewed the grouping as insufficiently socialistic. | Первоначально Сэвидж выступал против создания в 1910 году Лейбористской партии Новой Зеландии, которую он считал недостаточно социалистической. |
In the 1935 General Election he stood unsuccessfully as Labour candidate for Great Yarmouth. | Безуспешно принимал участие в парламентских выборах 1935 г. как кандидат Лейбористской партии от округа Грейт-Ярмут (Great Yarmouth). |
She was a member of the Communities and Local Government Select Committee and supported Andy Burnham for the Labour leadership in 2010. | В парламенте была членом Комитета по делам коммун и местного самоуправления. В 2010 году поддержала Энди Бернхэм на выборах лидера Лейбористской партии. |
It is within the Lambeth and Southwark London Assembly constituency, represented by Florence Eshalomi who is also from the Labour Party. | Кеннингтон входит в состав избирательного округа Ламбет и Саутуарк Лондонской Ассамблеи, представленного Флоренс Эшаломи, также состоящей в Лейбористской партии. |
Noting the aforementioned challenges, the Department of Field Support continues to work towards better-defined modularized services packages (materials) and the associated enabling capacity (labour) for a more effective and efficient execution of accommodations for the troops. | С учетом вышеуказанных трудностей Департамент полевой поддержки продолжает принимать меры к совершенствованию подготовки модульных комплектов (материалы) и связанного с ними обеспечивающего ресурса (рабочая сила) в интересах более результативного и эффективного предоставления жилья военнослужащим. |
The short-term indicators covered in MEI include: quarterly national accounts; industrial production; composite leading indicators; business and consumer opinions; prices (consumer and producer); labour; finance; international trade and balance of payments. | Краткосрочные показатели, охватываемые ОЭП, включают в себя: квартальные национальные счета; промышленный выпуск; составные опережающие показатели; мнения предприятий-потребителей; цены (потребители и производители); рабочая сила; финансы; международная торговля и платежный баланс. |
Labour had initially been brought from Africa and later from India, with traders subsequently arriving from China. | Первоначально рабочая сила была завезена из Африки, а потом из Индии, и в дальнейшем из Китая прибыли торговцы. |
C. Economy and labour | С. Экономика и рабочая сила |
Labour shortages have been common not only at the high end of the occupational hierarchy, but also at the low end where, in prosperous and dynamic economies, native workers shun jobs that are difficult or demanding or carry little prestige. | Правительства решают проблему нехватки рабочих рук в тех секторах экономики, где требуется низкоквалифицированная рабочая сила, разрабатывая программы допуска работников в свои страны на временной основе. |
As the recovery progressed, these impacts began to feed back into improving labour indicators, with falling unemployment and improving job quality and real wages. | По мере дальнейшего оживления экономики эти факторы начали проявляться в улучшении показателей на рынке труда - сокращении безработицы, повышении качества рабочих мест и росте реальной заработной платы. |
Efforts to improve the pay and working conditions of these informal workers through, for example, raising the productivity of the self-employed and through the formation of cooperatives or labour unions, are central to bringing them into the mainstream of society. | Для включения их в основное русло жизни общества центральное значение имеют усилия по улучшению материальных и рабочих условий труда этих неформальных работников посредством, к примеру, повышения производительности в условиях самозанятости и создания кооперативов или профсоюзов. |
A framework has been developed jointly with the International Labour Organization for treating the pandemic as a workplace issue in Caribbean educational institutions. | Совместно с Международной организацией труда была разработана стратегия борьбы с пандемией на рабочих местах в учебных заведениях стран Карибского бассейна. |
The International Labour Organization collaborated with the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) on research on employment generated through shelter programmes. | Международная организация труда сотрудничала с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) в проведении исследований по изучению вопросов создания рабочих мест в результате осуществления программ в области обеспечения жилья. |
Implementation of the Decent Work Agenda and the Global Jobs Pact of the International Labour Organization so as to enable full employment, ensuring inclusivity of and accessibility for women | выполнение Программы обеспечения достойной работы и Глобального пакта о рабочих местах Международной организации труда, с тем чтобы гарантировать полную занятость, обеспечивая охват и доступность для женщин; |
His Government had proposed five guidelines for combating discrimination which had been endorsed by labour and management and which placed emphasis on the training of civil servants, trade union members and employees. | Правительство Франции предложило пять основополагающих принципов для борьбы против дискриминации, которые были поддержаны наёмными работниками и администрацией и которые акцентируют внимание на профессиональной подготовке гражданских служащих, членов профсоюзов и наёмных работников. |
The availability of a large pool of highly skilled labour puts the transitional economies and some of the developing economies in a good position, provided that they create the right investment climate. | Наличие большого числа высококвалифицированных работников обеспечивает благоприятные возможности странам с переходной экономикой и некоторым развивающимся странам при условии, если они создадут необходимые условия для инвестиций. |
This second dividend arises from the improving balance of asset holders to workers, producing higher wealth per producer, which can boost labour productivity and raise asset income, albeit at the cost of an initial phase of slower growth in consumption. | Этот второй дивиденд возникает вследствие улучшения соотношения между количеством владельцев активов и числом работников, что позволяет получать больше богатства на одного производителя, повышая производительность труда и способствуя росту доходов, которые приносят активы, хотя расплачиваться за это приходится замедлением на начальном этапе темпов роста потребления. |
Workers may not be dismissed for attending trade union training, which is their right provided the Inspectorate-General for Labour is informed. | Работников нельзя увольнять за участие в создании профсоюза, поскольку они пользуются этим правом с момента уведомления Генеральной инспекции труда. |
Implementation by the regional divisions of the State employment service and the offices of the Federal Labour and Employment Service of their obligation to help foreign workers find employment | выполнение территориальными подразделениями ФМС России и органов Роструда полномочий в сфере обеспечения трудовой деятельности иностранных работников; |
The Working Group was informed of the ongoing elaboration of accompanying regulations, which provide for tripartite arrangements involving the Government, private companies and labour union representatives. | Рабочая группа была проинформирована о разработке дополнительного регламента, который предусматривает заключение трехсторонних соглашений между правительством, частными предприятиями и представителями профсоюзов. |
in particular, international labour and trade union | признанных прав на труд и на создание профсоюзов, и методами работы |
The primary role in aligning the interests of the State, employers and labour unions in the regulation of labour matters and avoidance of social and labour conflicts falls to a social partnership which will mark its twentieth year in 2012. | Основная роль в согласовании интересов государства, работодателей и профсоюзов по вопросам регулирования трудовых отношений и предотвращения социально-трудовых конфликтов принадлежит социальному партнерству, которому в 2012 году исполнилось 20 лет. |
The Labour and Employment Policy, 2006, provides a broad framework for all sorts of trade union and labour activities. | Закон о политике в области труда и занятости 2006 года предусматривает широкие рамки деятельности любых профсоюзов и форм профсоюзной деятельности. |
In one case, the president of a trade union working to improve labour conditions in the garment industry was shot in broad daylight as he stood at a newspaper stand. | В одном из случаев средь бела дня у газетного стенда был застрелен председатель одного из профсоюзов, выступавший за улучшение условий труда в швейной промышленности. |
One consequence of such marriages was obstructed labour, which resulted in fistula. | Одним из последствий таких браков являются роды с осложнениями, которые приводят к возникновению свищей. |
Globally, the major causes of maternal deaths are haemorrhage, infection/ sepsis, unsafe abortion, pre-eclampsia and eclampsia, and prolonged or obstructed labour. | В глобальном масштабе основными причинами материнской смертности являются кровотечение, инфекция/сепсис, небезопасный аборт, преэклампсия и эклампсия и затяжные или затрудненные роды. |
As soon as she goes into labour, you're induced. | Как только у нее начнутся схватки, тебе вызовут роды. |
Induced labour and operative delivery rates are down and women are no longer denied routine obstetric assistance. | Активно поощрялись партнерские роды, свободные посещения родильниц, участие матери и отца в уходе за новорожденным. |
However, they were less important causes of disability in the developing than in the developed countries. Also, tuberculosis, iron-deficiency anaemias, obstructed labour and maternal sepsis were much greater causes of disability in the developing than in the developed economies. | Однако в развивающихся странах туберкулез, железодефицитные анемии, роды при наличии механического препятствия прохождения плода и сепсис у матерей намного чаще являлись причинами инвалидности, чем в развитых странах. |
The general election of May 2005 was the third consecutive win for the Labour Party. | На всеобщих выборах в мае 2005 года лейбористская партия одержала третью победу подряд. |
Then, with Labour in power, Brown could expect in due time to receive the mantle. | Затем, т.к. Лейбористская партия будет у власти, Браун мог ожидать в положенное время получить мантию. |
The Committee also notes that the leader of the largest opposition party, the Progressive Labour Party, considers that independence would help to unify the people of Bermuda. | Комитет также отмечает, что руководитель крупнейшей оппозиционной партии (Прогрессивная лейбористская партия) считает, что независимость будет содействовать объединению народа Бермудских островов. |
When Labour won the 1997 general election, Powell told his wife, Pamela Wilson, "They have voted to break up the United Kingdom." | Когда лейбористская партия выиграла выборы 1997 года, Пауэлл сказал жене, Памеле Уилсон, «они проголосовали, чтобы разбить Соединенное Королевство». |
The opposing Labour Party, led by Phil Goff, lost ground winning 27.13% of the vote and 34 seats, while the Green Party won 10.62% of the vote and 13 seats-the biggest share of the party vote for a minor party since 1996. | Оппозиционная Лейбористская партия во граве с Филом Гоффом ухудшила свои результаты, получив 27,1 % голосов и завоевав 34 места, в то время как партия зелёных получила 10,6 % голосов и 13 мест в парламенте (самый значительный результат этой небольшой партии с 1996 года). |
Labor unions have the right to, inter alia: formulating a memorandum of understanding with the company, representing labour and workers in industrial and employment relations. | Профсоюзы, в частности, имеют право на разработку меморандума о взаимопонимании с компанией и на представление работников на переговорах по поводу трудовых отношений и отношений найма. |
The national political agenda has therefore emphasized improvement of the quality of labour relations, unionization and peaceful ways of solving labour conflicts in Peru. | Поэтому в национальной политической повестке дня значится повышение качества трудовых отношений, объединения в профсоюзы и мирных форм урегулирования трудовых конфликтов в Перу. |
Women also dominate the workforce in export processing zones that have a direct connection to the food and agricultural industry, which are beyond the reach of labour legislation and where trade unions are virtually non-existent. | Женщины также составляют подавляющее большинство работников продовольственной и сельскохозяйственной промышленности в особых экспортных зонах, в которых не применяется трудовое законодательство и практически отсутствуют профсоюзы. |
Sustainable production should take into account human factors such as labour and work conditions as well as the contributions which workers and trade unions can make in improving the efficiency and sustainability of production processes, so that it can be a triple-win solution. | Устойчивое производство должно учитывать человеческие факторы, такие, как условия труда, а также тот вклад, который работники и профсоюзы могут внести в повышение эффективности и устойчивости и устойчивости производственных процессов, чтобы это решение было выигрышным для всех. |
The Committee recommends that urgent steps should be taken in order to protect the workers' rights to join the trade unions of their choice, and to provide protection against arrest, imprisonment and arbitrary dismissal of their labour leaders. | Комитет рекомендует в срочном порядке предпринять шаги по обеспечению права трудящихся вступать в профсоюзы по своему выбору и права на защиту от ареста, тюремного заключения и произвольного увольнения с работы профсоюзных руководителей. |
Labour subsequently ruled out Corbyn taking part in television debates without May. | Лейбористы впоследствии исключали, что Корбин принимал участие в телевизионных дебатах, если бы не выборы. |
For nearly 80 years Labour was the main political alternative to the Conservative Party or Tories, and in several general elections it defeated them. | Около 80 лет лейбористы были главной политической альтернативой консервативной партии тори, и на нескольких всеобщих выборах они побеждали их. |
The Labour government was defeated by the Conservatives in a general election in November (which Elizabeth described as "marvellous" to her mother) and the Governor-General of Anglo-Egyptian Sudan, Sir Lee Stack, was assassinated three weeks later. | В ноябре лейбористы потерпели поражение от консерваторов на всеобщих выборах (Елизавета охарактеризовал в письме к матери это поражение как «удивительное»); три недели спустя в Судане был убит генерал-губернатор Ли Стэк. |
But some believe that this pattern has been disrupted, owing to a sense that Labour has taken its traditional supporters for granted. | Однако некоторые считают, что эта схема была нарушена, поскольку лейбористы воспринимают своих сторонников как нечто само собой разумеющееся. |
If we can get Labour to resign too, the government is done for. | Если мы добьемся того, что лейбористы тоже уйдут, правительству крышка. |