Under the country's labour legislation, women had equal opportunities with men, receiving the same pay as men for the same work. | По трудовому законодательству страны женщины имеют равные с мужчинами возможности, получая равную с мужчинами оплату за равный труд. |
A number of oral and written statements on various human rights issues, such as child labour, women's rights, right to development, terrorism, fundamentalism, and rights of minorities, were submitted. | Был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам прав человека, например, таким как детский труд, права женщин, право на развитие, терроризм, фундаментализм и права меньшинств. |
In 2005, amendments had been made in the Criminal Code with the addition of articles 144-1 (Trafficking in persons), 144-2 (Forced labour) and 316-1 (Disclosure of confidential information about victims of trafficking in persons). | З. В 2005 году в Уголовный кодекс были добавлены статьи 144-1 (Торговля людьми), 144-2 (Принудительный труд) и 316-1 (Распространение конфиденциальных сведений о лице, пострадавшем от торговли людьми). |
Since then, the Labour Department has stepped up enforcement action on wage offences rigorously. | После этого Департамент труда резко активизировал применение принудительных мер в случаях нарушения права на вознаграждение за труд. |
The International Labour Organization (ILO) very recently published an important report entitled Child Labour. | Международная организация труда (МОТ) совсем недавно опубликовала важный доклад, озаглавленный Детский труд. |
The Government is providing support for legal and policy reform, institutional capacity-building of the relevant labour migration authorities and various types of technical assistance. | Правительству страны оказывается поддержка для проведения реформ в сфере законодательства и политики, укрепления институционального потенциала уполномоченных в сфере трудовой миграции органов и различная техническая помощь. |
The constitutional principles in the labour law are elaborated in, among others, article 11 of the Act of 6 June 1997 - the Labour Code, and particularly in the chapter "II a", that is article 18 of the Labour Code. | В трудовом законодательстве конституционные принципы развиваются, в частности, в статье 11 Закона от 6 июня 1997 года "Трудовой кодекс" и, в особенности, в главе "II а", которая является статьей 18 Трудового кодекса. |
The Act on the incorporation of amendments and additions into certain laws of the Republic of Kazakhstan on labour migration issues has been drafted and will soon be examined by the Parliament. | В настоящее время разработан и в ближайшее время будет внесен на рассмотрение Парламента проект Закона Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам трудовой миграции". |
Regarding labour legislation, women have been put on equal footing with men in relation to their rights and obligations and in relation to conditions for entering employment, as well as to salary and other rights and obligations on the basis of work. | Что касается трудового законодательства, то женщины имеют равные с мужчинами права и обязанности, равные условия при найме на работу, а также равный принцип оплаты труда и другие права и обязанности в области трудовой деятельности. |
The Labour Code prohibits the employment of a natural person under 15 years of age, or of a natural person over 15 years of age before they complete their compulsory education. | Трудовой кодекс запрещает прием на работу физических лиц, не достигших 15-летнего возраста, или физических лиц старше 15 лет до завершения ими обязательного обучения. |
ILO reported that its work to promote the ratification and implementation of international labour standards was ongoing. | МОТ сообщила, что ее работа по поощрению ратификации и осуществления международных норм труда продолжается. |
The Netherlands Centre for Social Innovation is focussing on the theme of more flexible labour. | Работа Нидерландского центра социальной инновации сосредоточена на проблемах более гибкой организации труда. |
Provided that there is no collective labour regulation instrument on the fixing of night work it is considered night work the period between 10 p.m. and 7 a.m. | В тех случаях, когда в коллективном трудовом договоре отсутствуют положения, регламентирующие работу в ночное время, работой в ночное время считается работа в период с 22 до 7 часов. |
Some 98.9 per cent of pupils surveyed in East Kazakhstan province, 89 per cent in Akmola province and more than 57 per cent in the remaining provinces knew that forced child labour was prohibited in Kazakhstan. | О том, что принудительная работа детей в республике запрещена, знают 98,9 % учащихся Восточно-Казахстанской, 89 % опрошенных учащихся Акмолинской областей и более 57 % учащихся остальных областей. |
Ms. Barth (International Labour Organization) said that productive employment and decent work were keys to sustainable development and poverty reduction. | Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что производительная занятость и достойная работа являются ключевыми условиями устойчивого развития и уменьшения масштабов нищеты. |
Lall (2000) notes that it is possible to enhance competitiveness for short periods by relying on unskilled labour. | Лалл (2000) отмечает, что в краткосрочной перспективе можно повысить конкурентоспособность, используя неквалифицированную рабочую силу. |
With limited short-run transferability of skills between sectors, a shift in labour demand to "greener" sectors may result in significant portions of the workforce requiring retraining. | В связи с временной ограниченностью возможностей использования квалифицированных работников в других отраслях сдвиг спроса на рабочую силу в сторону «зеленых отраслей» может привести к тому, что многим работникам потребуется пройти переподготовку. |
In others, programmes are available on a more permanent basis to deal with seasonal fluctuations in the demand for labour in agriculture, as in India and Bangladesh, or to deal with widespread unemployment, as in South Africa. | В других странах такие программы осуществляются на более постоянной основе для нейтрализации сезонных колебаний спроса на рабочую силу в сельском хозяйстве, как это имеет место в Индии и Бангладеш, или для решения проблемы масштабной безработицы, как в Южной Африке. |
Guaranteed employment - a pillar of state-directed policies aimed at creating unlimited demand for labour without due regard to the efficiency of its use - ceased to exist when open-ended transfers of budget subsidies to public enterprises were curtailed. | Ограничение практики безвозвратного бюджетного финансирования государственных предприятий положило конец гарантированной занятости, которая была одним из основных постулатов государственной политики, которая преследовала цель обеспечения неограниченного спроса на рабочую силу без учета эффективности ее использования. |
Taking account of the suggested modifications, the Panel has made adjustments as follows: (a) The total amount of labour required has been reduced to take account of the reduced scope of the project; | С учетом предложенных изменений Группа внесла в смету следующие коррективы: а) в результате ограничения масштабов проекта уменьшатся и общие расходы на рабочую силу; |
Reports received indicate that large groups of relocated villagers have been used as forced labour on road construction or army projects. | Полученные сообщения свидетельствуют о том, что большие группы переселенных крестьян принуждают трудиться на строительстве дорог или армейских объектов. |
HRW reported that significant numbers of children continue to labour in gold and diamond mines and quarries where they perform dangerous work for little pay. | ХРУ сообщила, что значительное число детей продолжают трудиться на золотых и алмазных приисках, где они выполняют опасную работу за небольшую плату. |
Full employment in these economies was achieved at the cost of low labour productivity and low wages, and a guaranteed right to employment was in practice a de facto legal obligation for most people, often enforced through administrative coercion. | Полная занятость в этих странах достигалась за счет низкой производительности труда и низкого уровня заработной платы, а гарантированное право на труд на практике для большинства людей являлось фактическим правовым обязательством трудиться, соблюдение которого нередко обеспечивалось методами административного принуждения. |
Forced labour takes place in particular on banana plantations that are used by an Italian company, or on former State farms that are currently controlled by the militias. Militias force workers to work on the plantations during the harvesting season. | Принудительный труд особенно распространен на банановых плантациях, эксплуатируемых одной итальянской компанией, и на бывших государственных фермах, в настоящее время контролируемых "милициями", которые принуждают людей трудиться на плантациях во время сбора урожая. |
It is this modality of economic and social integration that imposes upon the poor exploitative labour regimes, including poorly paid wage labour in the informal sector, precarious primary production, tenuous self-employment and, potentially, degrading forms of labour. | Именно такая форма экономической и социальной интеграции вынуждает малоимущие слои населения трудиться в эксплуататорских условиях, перебиваясь низкими заработками в неорганизованном секторе, выполняя рискованные работы в добывающей промышленности, зарабатывая на жизнь нестабильной самостоятельной занятостью и занимаясь видами труда, потенциально унижающими достоинство человека. |
The workshop would map out strategies to deal with the changing dynamics of foreign migrant labour and the underlying apartheid economic system. | На этом практикуме будут разработаны стратегии деятельности по решению проблем, связанных с изменением динамики занятости иностранных рабочих-мигрантов и лежащей в его основе экономической системой апартеида. |
The Southern Regions have been unable to take advantage of the increase in female labour as started during the 90's. | Южные регионы страны не смогли воспользоваться выгодами процесса увеличения занятости женщин, который начался в 1990-х годах. |
Note that the Labour Code requires all employers employing fifteen or more workers to establish a system of employee regulations to regulate work in his establishment, which must be certified by the Ministry of Labour (article 66 of the Labour Code). | Кроме того, в соответствии с Законом о занятости любой работодатель, на предприятии которого заняты 15 и более работников, обязан разработать для них внутренние правила и регламентировать трудовую деятельность на своем предприятии (статья 66 Закона о занятости). |
Though the Employment Act may exclude certain occupations, employees may approach the Labour Relations Department of the Ministry of Manpower (MOM), which provides free voluntary conciliation services, for assistance in resolving disputes with their employers. | 11.27 Хотя действие Закона о занятости не распространяется на некоторые категории трудящихся, они могут обращаться в Департамент по трудовым отношениям Министерства трудовых ресурсов (МТР), который обеспечивает бесплатные добровольные посреднические услуги по оказанию помощи в урегулировании споров с работодателями. |
Finally, as migration was usually represented as a gender-neutral phenomenon, the resolution intended to increase gender sensitivity in migration and labour and to recognize that women migrant workers had an active role in development and required special protection. | И, наконец, учитывая, что миграция, как правило, представляется явлением нейтральным с точки зрения пола, данный проект пропагандирует больший учет гендерных аспектов в области миграции и занятости и признание того, что трудящиеся женщины-мигранты играют активную роль в развитии и нуждаются в особой защите. |
He was one of the founders and the first president of the Saint Lucia Labour Party in 1950. | Был одним из основателей и первый лидер Лейбористской партии Сент-Люсии (с 1950 г.), был её первым президентом. |
Inevitably, they could not foresee that Blair would go on to win an unprecedented three successive election victories for Labour, in 1997, 2001, and 2005, and thus keep Labour in power for a record-breaking period of possibly as long as 13 years. | Неизбежно, они не могли предвидеть, что Блэр одержит три беспрецедентные последовательные победы на выборах от лейбористской партии в 1997, 2001 и 2005 годах, и таким образом удержит лейбористскую партию у власти в течение рекордного периода - возможно целых 13 лет. |
Membership of the party peaked at over 67,000 members in the summer of 2015 after the general election, but has since declined subsequent to Jeremy Corbyn becoming leader of the Labour Party. | Членство в партии достигло пика - более 67 тысяч - летом 2015 года, однако затем, после избрания Джереми Корбина лидером Лейбористской партии, продолжало сокращаться. |
But he chose instead to bid for the EU foreign-policy job for his Labour Party ally, Baroness Ashton. | Но вместо этой должности он предпочел предложить занять своему союзнику по Лейбористской партии баронессе Кэтрин Эштон должность комиссара по внешней политике. |
It was formed following pressure on the Labour government by some Māori Members of Parliament (MPs) and Māori organisations throughout the country which wanted a full Māori unit to be raised for service overseas. | Он был создан под давлением представителей маори в Лейбористской партии, а также различных организаций маори, желавших создания чисто маорийского военного подразделения для службы за границей страны. |
Land was at first plentiful while labour to clear and work the land was scarce; lords who owned the land found new ways to attract and keep labour. | Земли были богаты, но рабочая сила для их обработки была скудна, лорды, которые владели землями, нашли новые пути привлечь и удержать рабочую силу. |
In today's highly competitive global markets, least developed countries seeking to attract foreign direct investment increasingly need solid infrastructure, skilled and productive labour, and adequate support institutions and services. | При нынешней конъюнктуре мировых рынков, характеризующейся широкой конкуренцией, наименее развитым странам, стремящимся привлекать прямые иностранные инвестиции, требуются все более прочная инфраструктура, квалифицированная и производительная рабочая сила и адекватные вспомогательные учреждения и службы. |
What is the range of responsibilities that could be usefully discussed: e.g. financial, information, technical, humanitarian support, equipment, expertise, labour? | Какой круг обязанностей было бы полезно обсудить: например, финансовые, информационные, технические, гуманитарная поддержка, оборудование, экспертный потенциал, рабочая сила? |
The indigenous peoples of the New World were dispossessed of all their lands, which were exploited using the costless labour that slavery supplied. | Коренные народы Нового Света были лишены всех своих земель, для возделывания которых требовалась бесплатная рабочая сила, которая и была обеспечена с помощью рабства. |
In the first phase, from 1979 to 1983, China started liberalizing FDI and created the Special Economic Zones. TNCs were attracted both by the country's relatively low-cost labour and by the comprehensive set of special incentives offered by the Zones. | На первом этапе Китай приступил к либерализации режима ПИИ и создал специальные экономические зоны. ТНК привлекали сюда, с одной стороны, относительно дешевая рабочая сила страны, а с другой - целый комплекс специальных льгот и стимулов, предлагавшихся специальными зонами. |
As was stated earlier, there is special labour protection of certain categories of workers and employees in order to guarantee their genuine equality in the labour process. | Как указывалось ранее, для некоторых категорий рабочих и служащих предусмотрены специальные меры защиты в области труда с целью гарантировать их фактическое равенство в этой области. |
As agreed between Housing Minister Binyamin Ben Eliezer and Labour and Social Affairs Minister Ora Namir, 15,000 of the workers would be employed in construction. | Согласно договоренности, достигнутой министром строительства Биньамином Бен-Элиезером и министром труда и социальных дел Орой Намиром, 15000 таких рабочих будет занято в строительстве. |
According to the International Labour Organization (ILO), over 100 million jobs will have to be created within the next 20 years in order to ensure that the youth of the world have appropriate jobs. | В соответствии с данными Международной организации труда (МОТ), в ближайшие 20 лет необходимо будет создать более 100 млн. рабочих мест, с тем чтобы обеспечить молодежи нашей планеты возможности подлинной занятости. |
Reply: According to item 159 of Labour Code RA annual paid holiday of workers mast be not less than 28 working days. | Вопрос: Работаю в коммерческой организации. С этого года администрация сократила мой отпуск до 24 рабочих дней, в то время, как в прошлом году мне было предоставлено 29 дней. |
In June 2009, the International Labour Organization (ILO) recognized the damage that a long and protracted jobless recovery would inflict on the citizens of the world. | В июне 2009 года Международная организация труда (МОТ) признала то негативное воздействие, которое длительное восстановление экономики, не сопровождаемое созданием дополнительных рабочих мест, окажет на положение народов мира. |
That one-sided approach, allowing access only to specialized labour, neglected an important source of human capital. | При таком одностороннем подходе, предоставляющем доступ только для отдельных категорий работников, упускается из виду важный источник человеческого капитала. |
Appropriate conditions shall be ensured through legislation that protects the rights of employees and the interests of employers in the light of developing international labour legislation. | Необходимо создать надлежащие условия для работы посредством принятия законов, защищающих права работников и интересы работодателей с учетом развивающегося международного трудового законодательства. |
She drew attention to the particular vulnerabilities of migrant domestic workers, many of whom were trapped in difficult situations and struggled to seek redress in criminal justice systems owing to their isolation and the lack of protection for them under labour laws. | Оратор обращает внимание на особую уязвимость мигрантов - домашних работников, многие из которых находятся в сложной ситуации и пытаются требовать возмещения в рамках систем уголовного правосудия в связи с изоляцией и невозможностью получения защиты в соответствии с положениями трудового законодательства. |
Special regulations govern the labour law relationships of customs officials, members of the armed forces, the Security Information Service, the Police of the Czech Republic and members of the fire safety service. | Особые положения регулируют трудовые отношения таможенных работников, военнослужащих, сотрудников Информационной службы безопасности, сотрудников полиции Чешской Республики и работников пожарных служб. |
According to a qualified estimate of the Ministry of Labour, about 2% of employees receive the minimum wage. | По взвешенной оценке Министерства труда, минимальную заработную плату получают около 2% работников. |
Finally, several articles of the Labour Code were to be amended in order to strengthen trade union rights as a whole. | Наконец, должны быть изменены несколько статей Трудового кодекса, с тем чтобы в целом укрепить права профсоюзов. |
The report in question gives the motives of the employers concerned for paying different wages (as requested by the Joint Industrial Labour Council) and the criteria by which it can be determined whether the condition of an objective justification has been fulfilled. | В вышеуказанном докладе (по просьбе Объединенного совета промышленных профсоюзов) перечисляются причины, по которым соответствующие работодатели выплачивают разную заработную плату, и критерии, с помощью которых можно установить, выполняются ли условия, касающиеся объективных причин такой ситуации. |
I am delighted that Juan Somavia, Director General of the International Labour Organization (ILO) is with us today, alongside key representatives from the International Congress of Trades Unions (ICTU). | Я испытываю удовлетворение в связи с тем, что Хуан Сомавия, Генеральный директор Международной организации труда (МОТ), находится сегодня среди нас, наряду с основными представителями Международного конгресса профсоюзов (МКП). |
Representatives from the Vice-Ministry of Labour and Social Security, and from business organizations and the union sector, were informed and given training on international standards and the rights of female workers, and on ILO actions in relation to national tripartite commissions. | На этих совещаниях представители Министерства труда и социального обеспечения, организаций предпринимателей и профсоюзов были ознакомлены с международными нормами и правами женщин-трудящихся, а также с деятельностью МОТ в части, касающейся национальных трехсторонних комиссий. |
The Health Labour Relations Reorganization Act, passed in July 1996, was developed in response to a request by both employers and unions in the health sector. | Закон о реорганизации трудовых отношений в области здравоохранения, принятый в июле 1996 года, был разработан по просьбе работодателей и профсоюзов сферы здравоохранения. |
The most serious complication for young mothers was obstructed labour which occurred when the baby's head was too big for the orifice of the young mother. | Наиболее серьезным осложнением для юных матерей являются затрудненные роды, которые имеют место, когда голова ребенка слишком велика для прохода юной матери. |
The young woman has gone into labour so we're going to induce you now. | У девушки начались роды, поэтому мы дадим вам стимулирующее. |
Could I determinate the labour management agreement (on some reasons) and would the hospital reimburse me money? | Могу ли я разорвать договор на роды (по некоторым причинам) и вернет ли клиника мне деньги? |
Ann Marie's gone into labour! | У Энн-Мари начались роды! |
At the same time, 65 health-care units were put in place countrywide that provide culturally appropriate labour care. | Одновременно с этим по всей стране были созданы 65 медицинских учреждений, принимающих роды с учетом культурных особенностей рожениц. |
The general election of May 2005 was the third consecutive win for the Labour Party. | На всеобщих выборах в мае 2005 года лейбористская партия одержала третью победу подряд. |
The Forbes government began to show signs of instability when the Labour Party withdrew its support. | Правительство Форбса подало первые признаки нестабильности, когда ем отказало в поддержке Лейбористская партия. |
In the 1998 general election, the Progressive Labour Party took power for the first time in 30 years and has been in power ever since. | В 1998 году в ходе всеобщих выборов Прогрессивная лейбористская партия впервые за 30 лет существования пришла к власти и с того момента она является правящей. |
Since 1945 seven general elections have been won by the Conservative Party and six by the Labour Party, and the great majority of members of the House of Commons have represented either one or other of these two parties. | За время с 1945 года на семи всеобщих выборах победу одерживала Консервативная партия и на шести - Лейбористская партия, при этом подавляющее большинство членов палаты общин представляют одну из этих двух партий. |
In 1987 the newly formed Fiji Labour Party won the general elections, however their rule was short-lived when the then Lt. Col. Sitiveni Rabuka staged a military coup d'etat. | На всеобщих выборах 1987 года победу одержала только что образованная Лейбористская партия Фиджи, однако она недолго была у власти, поскольку в стране произошел военный переворот, который возглавил подполковник Ситивени Рабука. |
Other important entities identified included academic institutions, professional organizations, women's advocacy groups and labour unions. | К числу других отмеченных важных подразделений относятся академические заведения, профессиональные организации, группы защиты женщин и профсоюзы. |
Syrian women occupy high positions and participate in the electoral process both by voting and by running for office in all legislative municipal, local, labour union and occupational councils. | Сирийские женщины занимают высокие посты и участвуют в избирательном процессе, как непосредственно голосуя на выборах, так и выдвигая свои кандидатуры во все законодательные муниципальные, местные органы, профсоюзы и профессиональные советы. |
The following trade unions are registered with the Ministry of Labour: | В министерстве труда зарегистрированы следующие профсоюзы: |
The Group for Life provides a free legal service to individuals who wish to take legal action against institutions which have violated the human rights of persons living with HIV/AIDS, and also gives free legal advice to public hospitals, labour unions and other institutions on the matter. | "Группа по защите жизни" предоставляет бесплатные юридические услуги отдельным лицам в случае предъявения ими судебных исков учреждениям, нарушающим права человека лиц с ВИЧ/СПИДом, и консультирует государственные больницы, профсоюзы и другие учреждения. |
Labour unions desire a sustainable chemical industry, which implies that it is also but not only green. | Рабочие профсоюзы выступают именно за устойчивую химическую промышленность, которая может не только «зеленеть», но и преследовать другие цели. |
To judge by the opinion polls, Cameron's best hope is to win more parliamentary seats than Labour and try to form a minority government, which could survive as long as the other parties failed to unite against it. | Судя по опросам общественного мнения, лучшая надежда Кэмерона - это выиграть больше мест в парламенте, чем Лейбористы и попытаться сформировать правительство меньшинства, которое может выжить пока другие участники не смогут объединиться против него. |
Labour is benefitting from the change. | Лейбористы выиграли от этих перемен. |
Newcastle-under-Lyne... Labour gain. | Ньюкасл - лейбористы выигрывают. |
Well, Labour under Höxenhaven is dusting itself off. | Что же, лейбористы под руководством Хоксенхавена вновь воспряли духом. |
New Labour tended to emphasise social justice, rather than the equality which was the focus of previous Labour governments and challenged the view that social justice and economic efficiency are mutually exclusive. | Новые лейбористы стали подчеркивать важность социальной справедливости нежели равенства, которое было в центре внимания предыдущих деятелей партии, и стало отстаивать мнение, что социальная справедливость и рыночная экономика не являются взаимоисключающими. |