| Ms. Feeney (Australia) asked what further steps could be taken to eliminate forced labour and enhance cooperation with the International Labour Organization (ILO). | Г-жа Фини (Австралия), спрашивает, какие дополнительные шаги можно предпринять, чтобы искоренить принудительный труд и укрепить сотрудничество с Международной организацией труда (МОТ). |
| Please provide accurate and detailed information on the labour rules governing employment in the mining sector, including working hours, pay, safety conditions and the results of labour inspections in this sector. | Просьба представить точную и подробную информацию о трудовых нормах, регулирующих труд в горнодобывающей промышленности, включая информацию о продолжительности рабочего дня, заработной плате, технике безопасности и о результатах проведенных в этом промышленном секторе инспекционных проверок. |
| This includes economic rights such as freedom from forced labour, the right to favourable working conditions as well as equal pay for work of equal value. | Это включает такие экономические права, как право не принуждаться к труду, право на благоприятные условия труда и право на равную оплату за труд равной ценности. |
| Like the enlistment of child soldiers, child labour is a moral scandal that must be remedied through the development of alternatives adapted to the sociocultural context at the local level. | Как и набор детей в солдаты, детский труд - это позорное явление, с которым необходимо покончить с помощью альтернативных вариантов, адаптированных к социально-культурной среде на местном уровне. |
| Jobs have been created at the expense of labour rights; the marginalization of women has led to the feminization of poverty; the imposition of hierarchical structures that pit indigenous peoples against each other has created a "fourth world" within some societies. | Рабочие места создаются в ущерб праву на труд; маргинализация женщин приводит к феминизации нищеты; введенные иерархические структуры, сталкивающие между собой коренные народы, создали в некоторых странах "четвертый мир". |
| The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the labour inspectorate with a view to ensuring that labour law violations are accounted for and that perpetrators are brought to justice. | Комитет рекомендует государству-участнику крепить потенциал трудовой инспекции с целью обеспечить учет нарушений трудового законодательства и предание исполнителей суду. |
| The participation of migrants in trade unions and migrant organizations and collaboration with the private sector were identified as crucial to all aspects of labour migration. | Было подчеркнуто большое значение для всех аспектов трудовой миграции участия мигрантов в деятельности профсоюзов и эмигрантских организаций, а также сотрудничества с частным сектором. |
| The parties may also stipulate absolute labour peace by extending the prohibition of recourse to strike action to cover all disputes, whether the subject is dealt with in the agreement or not. | Стороны могут также установить абсолютный трудовой мир, распространив запрещение использовать забастовку на любой спор, охватываемый или не охватываемый данным трудовым соглашением. |
| The Labour Code did not prescribe requirements in respect of the criteria for the selection of employees. | Трудовой кодекс не определял критерии отбора работников при найме. |
| UNTAET has worked systematically to ensure that the rights of children are integrated into laws adopted, in particular the Labour Code and the Regulations establishing the East Timor Defence Force, and the prison system. | ВАООНВТ прилагает систематические усилия к тому, чтобы права детей включались в принимаемые законы, в частности в Трудовой кодекс и нормативные положения, учреждающие силы обороны и пенитенциарную систему Восточного Тимора. |
| The Republic is also continuing its efforts to update the legislative framework for its major labour migration partnerships. | Также нашей республикой продолжается работа по совершенствованию договорной базы между основными партнерами в области трудовой миграции. |
| Gendered divisions of labour are the result of perceptions of what constitutes appropriate work for women and have perpetuated social norms and gender stereotypes. | Разделение труда по гендерному принципу сложилось в результате представлений о том, какая работа является подходящей для женщин, и привело к закреплению социальных норм и гендерных стереотипов. |
| In the period considered, the procuratorial authorities carried out significant work in implementing a national plan of action to prohibit forced child labour and in ensuring compliance with the conditions of employment stipulated for minors by law. | За истекший период органами прокуратуры проделана значительная работа по обеспечению реализации национального плана действий в части недопущения принуждения детей к труду и соблюдения гарантированных законодательством условий труда для несовершеннолетних. |
| The Labour Law includes provisions that prohibit those below the age of 15 from taking up employment or entering the workplace. | В Закон о труде включены положения, в соответствии с которыми запрещается трудоустройство и работа лиц в возрасте до 15 лет. |
| Article 34 of the Labour Law states "An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. | Статья 34 Закона о труде гласит: "Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени. |
| To match labour supply and demand and to promote the sustainable integration into employment and labour productivity of people from ethnic minorities, the focus needs to be firmly on providing training for both job-seekers and workers. | Для согласования спроса на рабочую силу и ее предложения и для поощрения устойчивой интеграции на рынок труда и повышения производительности представителей этнических меньшинств необходимо последовательно обеспечивать профессиональную подготовку как лиц, ищущих работу, так и трудящихся. |
| Eurostat's work on the labour cost index will continue to focus on quality issues. | Евростат в своей работе над индексом затрат на рабочую силу будет и впредь сосредотачивать свое внимание на вопросах качества. |
| The needs of government and financial institutions such as central banks call for reliable statistics on wage rates, earnings, labour costs and unit labour costs. | Правительства и финансовые учреждения, такие как центральные банки, нуждаются в надежных статистических данных о ставках заработной платы, трудовых доходах, затратах на рабочую силу и удельных затратах на рабочую силу. |
| Creating more favourable conditions for employment (by legislative interventions and implementation of structural reforms (regarding Flexible forms of employment, Labour cost reduction, Collective bargaining flexibility, fighting against undeclared work); | создание более благоприятных условий для занятости путем принятия законодательных мер и проведения структурных реформ (в том, что касается гибких форм занятости, сокращения затрат на рабочую силу, гибкого подхода к ведению коллективных переговоров, борьбы с незаявленным трудом); |
| Since export goods are considerably more capital and knowledge-intensive in their production than other goods, the structural change will even reduce the net demand for unskilled labour: capital and talents that move away from the other sectors will not take all the unskilled workers with them. | Поскольку экспортные товары гораздо более важные и наукоемкие в производстве, чем другие товары, структурные изменения еще больше уменьшат общий спрос на рабочую силу низкой квалификации: капитал и таланты, которые уходят из других секторов, не будут брать с собой всех чернорабочих. |
| Reports received indicate that large groups of relocated villagers have been used as forced labour on road construction or army projects. | Полученные сообщения свидетельствуют о том, что большие группы переселенных крестьян принуждают трудиться на строительстве дорог или армейских объектов. |
| AI has documented cases of both construction and domestic workers in Qatar being subjected to conditions amounting to forced labour and human trafficking. | "Международная амнистия" задокументировала случаи, когда строительные и домашние работники в Катаре были вынуждены трудиться в условиях, равнозначных принудительному труду и торговле людьми. |
| Persons deprived of liberty are enlisted to perform socially useful labour because every convicted person has a duty to work. | Привлечение лиц, лишенных свободы, к общественно полезному труду указывает на то, что каждый осужденный обязан трудиться. |
| Full employment in these economies was achieved at the cost of low labour productivity and low wages, and a guaranteed right to employment was in practice a de facto legal obligation for most people, often enforced through administrative coercion. | Полная занятость в этих странах достигалась за счет низкой производительности труда и низкого уровня заработной платы, а гарантированное право на труд на практике для большинства людей являлось фактическим правовым обязательством трудиться, соблюдение которого нередко обеспечивалось методами административного принуждения. |
| The Venetians ruled Crete primarily for their own interest, driving Cretans to forced labour or conscripting them for the wars of the Republic. | Венеция управляла Критом исходя из собственных интересов, заставляя местных жителей трудиться на благо метрополии и участвовать в войнах Республики. |
| While the industrial structure is undergoing continuous readjustment and employment channels are expanded, the pressure from the labour and employment sector remains huge. | По мере того как в промышленности происходят непрерывные структурные изменения и расширяются каналы трудоустройства, давление со стороны сектора труда и занятости остается огромным. |
| Under an agreement with the United States Department of Labor, the General Directorate of Job Promotion coordinates a technical cooperation project on improvement of labour relations and promotion of economic equality for Colombian women. | В настоящее время Генеральная дирекция по содействию занятости осуществляет координацию проекта технического сотрудничества под названием "Улучшение трудовых отношений и содействие экономическому равноправию женщин в Колумбии", разработанного при участии Министерства труда Соединенных Штатов. |
| The OECD Directorate for Employment, Labour and Social Affairs (ELS) helps member countries boost employment and improve social welfare by reforming labour markets, improving the performance of health systems and designing international migration policies that promote economic growth and development. | Директорат ОЭСР по вопросам занятости, труда и социальным вопросам (ДЗТС) помогает странам-членам активизировать работу в области обеспечения занятости и повышать социальное благосостояние посредством реформирования рынков труда, повышения эффективности систем здравоохранения и разработки международных миграционных стратегий, способствующих экономическому росту и развитию. |
| In addition to the international labour conventions and recommendations, human rights treaties, mechanisms and instruments have also addressed the issue of productive employment and decent work for all. | Помимо международных конвенций и рекомендаций в сфере труда, вопросам производительной занятости и достойной работы для всех были также посвящены различные договоры, механизмы и документы в сфере прав человека. |
| Workers of public administration, and in particular human resources departments, the employment offices and the National Labour Inspectorate; | работников государственной администрации, в частности в отделах людских ресурсов, управлениях по делам занятости и Национальной трудовой инспекции. |
| He was elected to serve as President of the youth arm of the Democratic Labour Party between 1980 and 1982. | Его избрали на пост президента молодежной фракции Демократической лейбористской партии в период 1980 - 1982 годов. |
| As Vice-President of the Mauritius Labour Party, she personally encouraged women to stand for political office. | В качестве заместителя Председателя Маврикийской лейбористской партии оратор лично поощряла женщин выдвигать свои кандидатуры на политические должности. |
| The party was formed in 1994 from the merger of the Saint Vincent Labour Party and the Movement for National Unity. | Партия была образована в 1994 году в результате слияния Сент-Винсентской лейбористской партии и Движения за национальное единство. |
| In 1958, he was one of the candidates of the Barbados Labour Party when they won four of the five seats in the House of Representatives in the Federal Parliament (of Barbados). | В 1958 г. был одним из кандидатов от Барбадосской лейбористской партии, когда она выиграла четыре из пяти мест в Палате представителей. |
| The issue was initially raised by Ian Lucas, another Labour MP, who complained that the flag introduced in 1606 following the accession of James VI of Scotland to the English throne as James I combined the cross of St George and the saltire of St Andrew. | Сначала вопрос был поднят Яном Лукасом, другим депутатом от Лейбористской партии, который пожаловался на то, что флаг, введённый в 1606 году после восшествия шотландского короля Якова VI на английский трон (под именем Якова I), совместил крест Святого Георгия и косой Андреевский крест. |
| Another is to ensure that local workers are not undercut by foreign labour. | Другая цель заключается в обеспечении того, чтобы иностранная рабочая сила не вытеснила с рынка местных трудящихся. |
| While that aspect is certainly one reason China's exports are artificially cheap, another major factor is represented by the very low labour costs in China. | Хотя в этом, несомненно, кроется одна из причин искусственно заниженных цен на китайские экспортные товары, существует также другая важная причина, которая заключается в том, что в Китае очень дешевая рабочая сила. |
| It's the cheap labour, isn't it? | Дешевая рабочая сила, не так ли? |
| The experience of the countries of South-East Asia vividly demonstrates the importance of technological capacity in sustaining export growth that was originally based on labour cost advantages. | Опыт стран Юго-Восточной Азии наглядно демонстрирует ту роль, которую технический потенциал играет в обеспечении экспортного роста, первоначальной движущей силой которого являлась дешевая рабочая сила. |
| Increasing agricultural productivity often results in increasing rural-to-urban migration as capital-intensive applications release surplus labour from agricultural employment, and the "surplus" labour then tends to seek alternative employment in urban areas. | Рост сельскохозяйственного производства зачастую приводит к расширению масштабов миграции из сельских районов в города, поскольку капиталоемкие технологии ведут к высвобождению избыточной рабочей силы из сельскохозяйственного сектора, и тогда эта "избыточная" рабочая сила начинает стремиться к получению рабочих мест в городских районах. |
| The ILO Global Jobs Pact provided a realistic set of labour policy measures that countries could adapt to their national circumstances. | Глобальный договор о рабочих местах МОТ предоставляет реальный набор мер политики в области труда, которые страны могут адаптировать к своим национальным условиям. |
| Employers should create periodic job rotation, provided it is consistent with local labour laws. | Работодатели должны осуществлять периодическую ротацию на рабочих местах, не нарушая при этом местное трудовое законодательство. |
| There are over 20 Occupational Health & Safety Inspectors with responsibility to conduct inspection of work places to determine safety as well as to identify instances of child labour and trafficking in persons. | Работают более 20 инспекторов по охране труда, в обязанности которых входит инспектирование рабочих мест для определения состояния охраны труда, а также выявление использования детского труда и торговли людьми. |
| We commit to embracing the policy approaches contained in the International Labour Organization Global Jobs Pact, as appropriate, and to introducing measures tailored to the circumstances and priorities of each country. | Мы обязуемся брать на вооружение стратегические подходы, сформулированные в Глобальном пакте о рабочих местах Международной организации труда, и принимать меры с учетом конкретных условий и приоритетов каждой страны. |
| Governments have been addressing labour shortages in low-skilled sectors of the economy (for example, agriculture, construction, hospitality and domestic services, etc.) by developing temporary worker programmes. | Правительства решают проблему нехватки рабочих рук в тех секторах экономики, где требуется низкоквалифицированная рабочая сила (например, сельское хозяйство, строительство, гостиничное обслуживание и работа по дому и т.д.), разрабатывая программы допуска работников в свои страны на временной основе. |
| Labour disputes involving specific categories of workers are examined by higher authorities. | Трудовые споры отдельных категорий работников рассматриваются вышестоящими органами. |
| Labour-related laws and regulations, such as the Labour Standards Act, Industrial Safety and Health Act, and Equal Employment Opportunity Act, are applied to dispatched workers. | На работников, занятых на непостоянной основе, распространяется действие связанных с трудовыми отношениями законов и нормативных актов, таких как Закон о трудовых нормах, Закон о технике безопасности и гигиене труда и Закон об обеспечении равных возможностей в сфере занятости. |
| "The Labour Law determines that any discrimination of employees in the exercise of the right to safety and health at work is prohibited on any grounds defined by the Law." | "Закон о труде запрещает любую дискриминацию работников при осуществлении права на безопасность и охрану здоровья на рабочем месте на любых основаниях, определенных Законом." |
| The Ministry of Labour and Social Protection has updated and expanded the document which lists occupations in which the employment of workers under 18 years of age is prohibited and limitations on the weight that workers under the age of 18 can carry and move. | Министерством труда и социальной защиты населения РК обновлен и дополнен "Список работ, на которых запрещается применение труда работников, не достигших восемнадцатилетнего возраста, предельных норм переноски и передвижения тяжести работниками, не достигшими восемнадцатилетнего возраста". |
| (a) Its provisions apply to civiians employed by the State, public bodies and the public sector, as well as workers subject to the Labour Act (art. 2); | а) его положения действуют в отношении гражданских лиц, работающих в государственных учреждениях, государственных органах и организациях государственного сектора, а также в отношении работников, подпадающих под действие закона о труде (статья 2); |
| How do you assess the role of labour associations and unions in restructuring the single-industry towns? | Как вы оцениваете роль трудовых ассоциаций и профсоюзов в реструктуризации в моноотраслевых городах? |
| Actions undertaken included systematic and comprehensive verification of the facts concerning child labour in organizations in various sectors of the economy with the participation of trade unions and other public organizations and regulatory bodies. | В рамках акции проводились плановые и комплексные проверки фактов использования детского труда в организациях в различных отраслях экономики с участием профсоюзов, других общественных организаций и контролирующих органов. |
| Under article 208 of the labour code, the powers and responsibilities of unions shall include the following activities: | В соответствии со статьей 208 Трудового кодекса к числу полномочий и функций профсоюзов относятся следующие: |
| He urged the Government and the security forces to exercise maximum restraint and to scrupulously uphold the rule of law and respect for human rights, and he urged the labour leaders to refrain from inciting violence and the destruction of property. | Он настоятельно призвал правительство и силы безопасности проявлять максимальную сдержанность и тщательным образом обеспечивать верховенство закона и уважение прав человека и настоятельно призвал лидеров профсоюзов воздержаться от подстрекательства к насилию и уничтожению имущества. |
| Lastly, the large size of many foreign affiliates makes them more prone than smaller domestic firms to unionization and the pressures that come from organized labour to comply with national legislation and practices intended to protect worker rights. 29 | И, наконец, крупные размеры многих филиалов иностранных компаний по сравнению с менее крупными отечественными компаниями делают их более подверженными организованной деятельности профсоюзов и тому давлению, которое профсоюзы оказывают на них в целях соблюдения национального законодательства и практики в области охраны прав трудящихся 29/. |
| There's a good chance labour will be swift. | Есть хорошие шансы, что роды пройдут быстро. |
| I know what labour feels like! | Я знаю, что такое роды! |
| Though few in numbers, they and are able to do deliveries in very rural areas if labour progresses too quickly to allow for expectant mothers to travel to a health facility for delivery. | Однако их услуги, особенно в удаленных сельских районах, весьма ценны, особенно в тех случаях, когда роды происходят быстро и невозможно вовремя доставить роженицу в медицинское учреждение. |
| It might well be the beginnings of labour. | Должно быть роды начинаются. |
| Union statutes for the territory of the State, for several municipalities or wider local communities, branches, activities and trades are kept by the ministry responsible for labour (Ministry of Labour, Family and Social Affairs). | Уставы профсоюзов, охватывающих территорию всего государства, нескольких муниципалитетов или более крупных общин, отрасли производства, виды и роды профессиональной деятельности хранятся в министерстве, ведающем вопросами труда (министерство труда и по семейным и социальным вопросам). |
| The result was a landslide victory for the Barbados Labour Party (BLP), which won all 30 seats in the House of Assembly. | В результате сокрушительную победу одержала Барбадосская лейбористская партия, получившая все 30 мест нижней палаты парламента. |
| That party - the Progressive Labour Party - was now in its second term. | В настоящее время эта партия - Прогрессивная лейбористская партия - уже второй срок находится у власти. |
| Since 1945 the Conservative Party and the Labour Party have each won nine of the eighteen general elections, and the great majority of members of the House of Commons have represented one or other of these two parties. | С 1945 года консервативная партия и лейбористская партия по девять раз побеждали на 18 всеобщих выборах, и значительное большинство депутатов Палаты общин являются представителями одной из этих двух партий. |
| Britain's Labour government is just about as unpopular as it is possible to be. | Английская лейбористская партия настолько непопулярна, насколько только может быть. |
| The Unity Labour Party (ULP) under the political Leadership of Dr. the Hon. Ralph E. Gonsalves, was democratically elected in March 2001 and currently holds power. | Объединенная лейбористская партия (ОЛП) под политическим руководством достопочтенного д-ра Ральфа Е. Гонсалвеса получила большинство голосов на демократических выборах в марте 2001 года и в настоящее время находится у власти. |
| Distribution to national, provincial and local government agencies and specialized civil society organizations: universities, labour unions, study centres. | Книга разослана в национальные, провинциальные и местные государственные учреждения и в организации гражданского общества, занимающиеся этими проблемами, - университеты, исследовательские центры, профсоюзы. |
| Employers and trade unions emerge as distinct, and frequently confrontational parties in labour relations. | Работодатели и профсоюзы выступают как разные, зачастую конфликтующие стороны в трудовых отношениях. |
| Trade unions are formed to consolidate and promote the provision of legal guarantees and the protection of social, economic and labour rights and interests of trade union members. | Профсоюзы созданы в целях консолидации, содействия в обеспечении правовых гарантий и защиты социально-экономических, трудовых прав и интересов членов профсоюзов. |
| Trade unions had organized seminars to apprise women of their rights, determine the role of the law in solving working women's problems, and ensure equality in all areas, including labour legislation. | Профсоюзы организуют семинары для информирования женщин об их правах, определения роли законодательства в решении проблем работающих женщин и обеспечения равенства во всех областях, включая трудовое законодательство. |
| Following the evaluation of the second Minorities Accord, the employers and trade unions decided that the Labour Foundation's third Minorities Accord should place explicit emphasis on encouraging multicultural personnel policies and anti-discrimination codes of conduct and corporate complaints procedures. | По итогам оценки результатов осуществления второго соглашения по меньшинствам работодатели и профсоюзы приняли решение о том, что в третьем соглашении должно быть четко указано на необходимость поощрения многонациональной кадровой политики, антидискриминационных кодексов поведения и корпоративных процедур рассмотрения жалоб. |
| You can have clever Labour unionist, like Mr Ludvik... | Бывают умные лейбористы, как пан Людвик... |
| In the 1978 and 1981 elections, Labour actually secured more votes than the National Party but failed to gain a majority of seats. | На выборах 1978 и 1981 годов лейбористы получили больше голосов, чем националисты, но им не удалось получить большинство в парламенте. |
| Newcastle-under-Lyne... Labour gain. | Ньюкасл - лейбористы выигрывают. |
| Labour expressed dissatisfaction with a number of the government's economic measures - Forbes intended them to reduce the government deficit and to stimulate the economy, but Labour claimed that they unnecessarily harmed the interests of poorer citizens. | Лейбористы выразили недовольство многими экономическими мерами правительства - Форбс предложил им сократить дефицит бюджета и стимулировать экономику, но лейбористы заявили, что эти меры наносят ненужный ущерб интересам бедных граждан. |
| Labour succeeded because Tony Blair jettisoned Labour's entrenched left-wing dogmas. | Лейбористы добились успеха, потому что Тони Блэр отбросил укоренившиеся «левые» догмы. |