Right to work; prohibition of discrimination in labour relations | Право на труд; запрещение дискриминации в рамках трудовых отношений |
Article 102 of the Guatemalan Constitution lays down a series of minimum social rights under labour legislation, including the right to equal pay for equal work under equal conditions and performed with the same efficiency and seniority. | В статье 102 Конституции Республики Гватемала перечислен ряд минимальных социальных прав по трудовому законодательству, к числу которых относятся права, касающиеся равной оплаты за равный труд, выполняемый в равных условиях при равной производительности и выслуге лет. |
Other legal acts governing wages and salaries (Labour Code, Law on Public Service, etc.) also require that equal wages be paid to women and men for the same work or for the work of equivalent value. | Требование о равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности закреплено также в других правовых актах, регулирующих оплату труда и заработную плату (Трудовой кодекс, закон «О государственной службе» и т.д.). |
The right to work and remuneration and social benefits are prescribed in the Labour code enacted in 1994 and revised in 2002, 2006 and 2007; the Law on Vietnamese Labourers working abroad under contracts; and the 2006 Law on Social Insurance. | Право на труд и вознаграждение и на социальные пособия подробно изложено в Трудовом кодексе, принятом в 1994 году и пересмотренном в 2002, 2006 и 2007 годах, Законе о вьетнамских трудящихся, работающих за рубежом по контрактам, и в Законе о социальном страховании 2006 года. |
Theme: Forced and bonded labour. | Тема: Принудительный и кабальный труд |
It has also set up a network of institutions working on issues related to the labour migration of women. | Фондом была создана также сеть учреждений, которые занимаются вопросами, касающимися трудовой миграции женщин. |
The Labour Code regulates labour relations for persons working in businesses, organizations and institutions, regardless of their form of incorporation or ownership, and also stipulates various benefits for persons with disabilities. | Трудовой кодекс Туркменистана регулирует трудовые отношения лиц, работающих на предприятиях, в организациях и учреждениях, независимо от организационно-правовой формы и формы собственности, предусматривает также ряд льгот для инвалидов. |
The Labour Code provides employees who feel discriminated against in this regard the opportunity to correct the situation in court. | Трудовой кодекс предоставляет работникам, считающим, что они в этой области подвергаются дискриминации, возможность требовать исправления ситуации в суде. |
The Committee recommends that the State party ensure equal remuneration for men and women for work of equal value, including through expressly providing relevant guarantees in the Labour Code. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равное вознаграждение за труд равной ценности для мужчин и женщин, в том числе путем включения соответствующих гарантий в Трудовой кодекс. |
Some acts have been amended, included the Labour Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Code, the Civil Retirement Act, and the Associations Act of 2009. | В некоторые законы были внесены поправки, включая Трудовой кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс, Закон о пенсиях государственных служащих и Закон об ассоциациях 2009 года. |
The collaboration between the International Labour Organization (ILO) and UNRWA continued to provide short-term training and employment opportunities for 500 Gazans in the construction sector. | В рамках сотрудничества между Международной организацией труда (МОТ) и БАПОР продолжается работа по организации краткосрочных учебных программ и обеспечению возможностей трудоустройства в секторе строительства для 500 жителей Газы. |
Decent Work Agenda, International Labour Organization: meeting co-sponsored by the ILO and the World Council of Churches, Geneva, February 2002. | Программа "Достойная работа", Международная организация труда: встреча, совместно организованная МОТ и Всемирным советом церквей, Женева, февраль 2002 года. |
Also calls upon States to ensure that the worst forms of child labour, trafficking, domestic servitude and any form of forced labour are prohibited and that the penalties are commensurate with the crimes committed and that this legislation is properly enforced; | З. призывает также государства обеспечить, чтобы были запрещены наихудшие формы детского труда, торговля детьми, работа детей в качестве домашней прислуги и любые другие формы принудительного труда детей, чтобы наказание было соразмерно совершенным преступлениям и чтобы это законодательство выполнялось в надлежащем порядке; |
The Labour Code institutes a system of inspection and controls to ensure that work performed by a child is not excessively hard and will not harm its health. | Трудовой кодекс ввел в действие систему инспекции и контроля, задача которой обеспечить, чтобы выполняемая ребенком работа была ему по силам и не наносила ущерба его здоровью. |
An effort is made to encourage microenterprises and small businesses, artisans and entrepreneurs to become involved in national programmes. To this end, the Labour and Social Security Department has developed various large-scale nationwide programmes that are overseen by the Office of the President. | На национальном уровне проводится работа по поощрению участия ММП, ремесленников и предпринимателей в общенациональных программах, и Секретариат канцелярии Президента по техническим вопросам (СТП) разработал целый ряд программ, имеющих общенациональное значение и поддерживаемых на президентском уровне. |
Adjustment costs after liberalization - temporarily higher unemployment - and rising inequality due to higher demand for skilled labour need to be addressed. | Кроме того, необходимо решать возникающие вопросы в виде коррекции после либерализации - то есть временного повышения безработицы - и растущего неравенства в результате более высокого спроса на квалифицированную рабочую силу. |
Statistics of labour costs are based on the concept of labour as a cost to an employer rather than from the perspective of earnings to an employee. | Статистика затрат на рабочую силу основывается на концепции рабочей силы в качестве элемента издержек для работодателя, а не на концепции трудовых доходов работников. |
Absent an enabling policy environment, TNCs tend to focus on the existing comparative advantages of host countries, especially low labour costs and logistical considerations, when locating their export-oriented activities in developing countries. | В отсутствие благоприятного экономико-политического климата ТНК при размещении экспортных производств в развивающихся странах в первую очередь ориентируются на имеющиеся у принимающих стран сравнительные преимущества, особенно на дешевую рабочую силу и логистические возможности. |
Pressures exist to extend the WTO framework of trading rights and obligations into new areas [including competition policy, investment, environment and labour], and consider how trade regimes can be aligned with the realities of globalization. | Определенное давление оказывается с целью распространения комплекса торговых прав и обязательств в рамках ВТО на новые области [, включая конкурентную политику, инвестиции, окружающую среду и рабочую силу] и рассмотрения вопроса о том, каким образом торговые режимы могут быть согласованы с реальностями глобализации. |
The protective measures are not only to support domestic furniture manufacturers, but also their demand for sawnwood and panels as well as labour. | Протекционистские меры принимаются не только с целью поддержки отечественных производителей мебели, но и для поддержания их спроса на пиломатериалы и листовые древесные материалы, а также рабочую силу. |
I'll labour night and day To be a pilgrim! | Трудиться буду день и ночь, чтоб пилигримом стать! |
They are exploited as cheap labour and forced to work in unhealthy and dangerous conditions. | Их эксплуатируют в качестве дешевой рабочей силы и принуждают трудиться в антисанитарных и опасных условиях. |
As for migrant workers who were originally classified as illegal immigrant labour, the law exceptionally provides them with special status to work on a temporary basis under the conditions set by the state. | Что касается трудящихся-мигрантов, которые изначально входили в категорию нелегальных иммигрантов, то данный закон предоставляет им в порядке исключения особый статус, позволяющий им трудиться на временной основе на условиях, устанавливаемых государством. |
While the Office of the Ombudsman and the Labour Department can assist some women who are denied these entitlements, many who work in the private sector or for their relatives, fear loss of employment or feel obliged to work without pay. | Хотя Канцелярия омбудсмена и Департамент труда могут помочь некоторым женщинам, которых лишают прав на указанные льготы, многие из тех, кто работает в частном секторе или трудится на своих родственников, не обращаются за помощью, потому что боятся потерять работу или чувствуют себя обязанными трудиться бесплатно. |
However the Abolition of Forced Labour Convention adopted by International Labour Organization in 1957 prohibits all forms of forced labour. | Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах признает право не трудиться, а Конвенция об упразднении принудительного труда, принятая Международной организацией труда в 1957 году, запрещает все виды принудительного труда. |
OAS project to modernize and integrate employment services through the use of labour intermediation techniques and introduction of a manual. | Осуществляется проект Организации американских государств, основная задача которого - совершенствование и сведение в единую систему служб занятости посредством применения технологий посредничества при трудоустройстве и разработки соответствующего руководства. |
Young people who, today, are unemployed or have insecure jobs, are demanding immediate comprehensive answers that will combine access to training or the possibility of remaining in or returning to the educational system, with guidance and labour intermediation services and social protection mechanisms. | Сегодня, когда молодые люди сталкиваются с проблемами безработицы и неполной занятости, необходимо быстро и на основе комплексного подхода обеспечивать доступ к профессиональной подготовке или возможностям продолжения обучения и предоставлять услуги по консультированию и посредничеству по вопросам трудоустройства и обеспечению социальной защиты. |
The representative of the International Labour Organization (ILO) highlighted the trend towards higher unemployment and underemployment among city dwellers in both developed and developing countries and argued that joblessness was an outcome of the urbanization of poverty. | Представитель Международной организации труда (МОТ) отметил проблему, касающуюся увеличения безработицы и неполной занятости среди городского населения как в развитых, так и в развивающихся странах, и было указано, что нехватка рабочих мест является результатом урбанизации нищеты. |
The Committee commends the State party for its high-level delegation, headed by the Minister for Community Development, Gender and Children for Tanzania mainland and with the Minister for Labour, Youth, Employment, Women and Children Development for Zanzibar as Alternate Head of Delegation. | Комитет выражает удовлетворение в связи с направлением государством-участником делегации высокого уровня во главе с министром общинного развития и по делам женщин и детей в материковой части Танзании и министром труда и по делам молодежи, занятости, женщин и детей Занзибара в качестве заместителя руководителя делегации. |
An agreement was signed between the Ministry of Labour and the environment and development organization ORMADE, with the objective of building an inter-agency alliance for the implementation of training programmes aimed at developing productive employment and setting up micro-businesses. | между Министерством труда и Организацией по окружающей среде и развитию (ОРМАДЕ) было подписано соглашение о межучрежденческом партнерстве, направленном на осуществление программ профессиональной подготовки для развития продуктивной занятости и создания микропредприятий; |
General elections Contested Dorset South (1970) and Finchley (1979) as Labour Party candidate. | Всеобщие выборы Выдвигал свою кандидатуру от лейбористской партии по избирательным округам Южный Дорсет (1970 год) и Финчли (1979 год). |
He embarked on a political career and was first elected to the House of Representatives of Malta for the Labour Party in 1955. | Начал политическую карьеру в 1955, избравшись в Палату представителей Мальты от Лейбористской партии. |
The group's founders were mostly local members of the Northern Ireland Labour Party, such as Eamonn McCann, and members of the James Connolly Republican Club (the Northern manifestation of Sinn Féin, which was banned in Northern Ireland). | В состав комитета вошли члены Североирландской лейбористской партии (такие, как троцкистский активист и правозащитник Имон Маккен) и члены Республиканского клуба Джеймса Коннолли (запрещённое в Северной Ирландии крыло Шинн Фейн). |
He served as leader of the Labour Party in the House of Lords from 1931 until 1935, resigning because he was opposed to the party's policy on sanctions against Italy for its invasion of Abyssinia. | Он являлся лидером Лейбористской партии в Палате лордов с 1931 до 1935 года до своей отставки, состоявшейся в связи с несогласием политики партии в отношении санкций против Италии за вторжение в Абиссинию во время Второй итало-эфиопская войны. |
The ruling Progressive Labour Party wants the issue of independence settled in the context of an election, arguing that the pattern around the globe has been to resolve the independence process by means of a general election. | По мнению правящей Прогрессивной лейбористской партии, вопрос о независимости должен решаться в контексте выборов, при этом в качестве аргумента приводится довод о том, что во многих странах мира решение этого вопроса осуществлялось путем проведения всеобщих выборов. |
These projects, for which UNDP is a lead agency, also have the advantage of using a great deal of manual labour. | Для осуществления связанных с этим проектов, одним из важных руководителей которых является ПРООН, также требуется значительная рабочая сила. |
New research points to shifts in labour supply from the rural areas to the growing urban sectors as a critical element in the reduction of overall poverty in the region. | Новые исследования показывают, что рабочая сила перемещается из сельских районов в растущие города, и это является одним из важнейших факторов сокращения общих масштабов нищеты в данном регионе. |
Other important factors are access to output services; prices; access to inputs (seeds, fertilizers, labour, energy) and protection against land speculation. | Другими важными факторами являются доступ к выходным услугам; цены; доступ к входным ресурсам (семена, удобрения, рабочая сила, энергия) и защита от спекуляции землей. |
Issues surrounding mode 4 liberalization are complex and touch upon many aspects of policies in different areas, including trade, social issues, labour, migration and education, and involve different institutions and stakeholders. | Вопросы, касающиеся либерализации четвертого способа поставки услуг, являются сложными и затрагивают многие аспекты различных направлений политики, включая такие области, как торговля, социальные вопросы, рабочая сила, миграция и образование, а также различные институты и заинтересованные стороны. |
Labour power is a conglomeration of physical and spiritual reserves that are used while producing material and other values. This is a special kind of commodity, which can be used to create a greater value than its own. | Рабочая сила - это совокупность физических и духовных потенций, которые пускаются всякий раз в ход при производстве ма-териальных благ, это товар особого рода, который обладает способностью соз-давать большую стоимость, чем его собственная. |
All these have helped to increase the earnings of organized labour and those who have come under minimum wage determining machinery. | Все это помогло повысить доходы организованных рабочих и тех, в отношении кого применяется механизм определения минимальной заработной платы. |
Policies that highlight employment creation as an explicit target, address sectors with high potential for employment creation, ensure smooth adjustment in labour markets, and make available social safety nets, especially in developing countries with large informal sectors, are important. | Важную роль играет политика, в рамках которой конкретно ставится задача создания рабочих мест, решаются проблемы секторов с высоким потенциалом создания занятости, обеспечивается упорядоченная корректировка на рынках труда и создаются сети социальной защиты, особенно в развивающихся странах с крупным неформальным сектором. |
The Global Jobs Pact of the International Labour Organization (ILO) allowed countries to formulate approaches tailored to their specific needs and priorities. | Глобальный договор о рабочих местах Международной организации труда (МОТ) дает возможность странам разрабатывать подходы с учетом их особых потребностей и приоритетов. |
According to the International Labour Organization (ILO), over 100 million jobs will have to be created within the next 20 years in order to ensure that the youth of the world have appropriate jobs. | В соответствии с данными Международной организации труда (МОТ), в ближайшие 20 лет необходимо будет создать более 100 млн. рабочих мест, с тем чтобы обеспечить молодежи нашей планеты возможности подлинной занятости. |
In December 1993, a task force on employment headed by the Vice-Minister of Labour had devised a comprehensive programme designed to prevent unemployment by helping enterprises to retain employees, promoting re-employment of jobless people and encouraging the creation of new job opportunities. | В декабре 1993 года специальная группа по вопросам занятости во главе с заместителем министра труда разработала комплексную программу предотвращения безработицы за счет оказания помощи предприятиям в сохранении рабочих мест, оказания содействия повторному найму утративших работу лиц и содействия созданию новых рабочих мест. |
Improved organization of workers' labour protection training and refresher training; | совершенствование организации обучения и повышения квалификации работников по вопросам охраны труда; |
It is expected that ILO work on revising ICSE will be supported by a working group, to include not only labour statisticians but also experts in national accounts statistics, and representatives of workers' and employers' organizations. | Ожидается, что помощь МОТ в работе по пересмотру МКСЗ будет оказывать рабочая группа, в состав которой будут входить не только специалисты по статистике труда, но и эксперты, занимающиеся статистикой национальных счетов, и представители организаций работников и работодателей. |
All work permit applications submitted by employers were examined by a tripartite committee consisting of representatives of the Department of Labour Relations and workers' and employers' organizations. | Все заявления о выдаче разрешений на работу рассматриваются трехсторонним комитетом, в состав которого входят представители департамента по трудовым отношениям, организаций работников и работодателей. |
(b) Public servants and municipal employees are excluded from the provisions of the Labour Act, as they are governed by legislative acts which are exclusive to them alone. | Ь) положения Закона о труде не распространяются на государственных служащих и муниципальных работников, поскольку их деятельность регулируется специальными законодательными актами. |
In a collective agreement, paid holidays of employees employed by private businesses can be extended by one week compared with the period fixed by paragraph 102 (1) and (2) of the Labour Code. | В коллективном договоре продолжительность оплачиваемого отпуска работников, занятых в частном секторе, может быть увеличена на одну неделю по сравнению с периодом, установленным в пунктах 1 и 2 параграфа 102 Трудового кодекса. |
Union rights include the right to strike in support of labour claims. | Права профсоюзов предусматривают право на забастовку в поддержку требований об улучшении условий труда. |
With nearly 500 leaders in attendance, it was the largest gathering ever of chief executive officers, government officials and heads of labour and civil society organizations on the topic of global corporate citizenship. | Саммит, на котором присутствовало почти 500 руководителей, стал крупнейшим в истории форумом главных административных сотрудников, государственных чиновников и руководителей профсоюзов и организаций гражданского общества по вопросу об ответственной гражданской позиции корпораций во всем мире. |
The Tripartite Consultation on the Follow-up to the World Summit for Social Development, held in Budapest, brought together high-level officials from the ministries of labour, national trade union confederations and national employers' associations of 10 transitional countries. | В работе Трехсторонних консультаций по последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, проходивших в Будапеште, участвовали высокопоставленные официальные представители министерств труда, национальных конфедераций профсоюзов и национальных ассоциаций работодателей десяти стран, находящихся на переходном этапе. |
Please provide information on the number of labour cases brought to courts and labour tribunals by the All China Federation of Trade Unions (ACFTU) on behalf of its members. | Просьба представить информацию о количестве судебных процессов по трудовым отношениям, возбужденных в судах или арбитражных судах по трудовым вопросам Всекитайской федерацией профсоюзов (ВФП) от имени своих членов. |
Freedom of association was fully exercised, and there were two large trade union federations, the Gabonese Trade Union Confederation and the rival General Confederation of Free Trade Unions, which were recognized by the International Labour Organization (ILO) and took part in all international conferences. | В полной мере обеспечивается свобода профсоюзной деятельности, и существуют два основных профсоюза: Габонская конфедерация профсоюзов и ее конкурент - Общая конфедерация независимых профсоюзов, которые признаны МОТ и участвуют во всех международных конференциях. |
When your labour starts, you send for us. | Когда начнутся роды, вызовите нас. |
Women living with obstetric fistula have typically survived three days of labour and some longer than a week. | От акушерской фистулы, как правило, страдают женщины, у которых роды длились три дня, а в некоторых случаях и больше недели. |
Okay, so this isn't pre-term labour. | Итак, это не преждевременные роды |
A seven-year labour led to a stillborn compliance protocol for our ban on biological and toxin weapons, even after an anthrax attack threw into stark relief the huge danger in bioweapon threats. | Семилетние роды произвели на свет мертворожденный протокол по соблюдению нашего запрета на биологическое и токсинное оружие - даже после того как сибиреязвенное нападение ярко высветило колоссальную опасность биологических угроз. |
Among the main risks faced by the youngest mothers are prolonged labour, fistula, post-partum infection, HIV infection and mother-to-child transmission. | В число основных рисков, с которыми сталкиваются наиболее молодые матери, являются продолжительные роды, свищи, послеродовые инфекции, инфицирование ВИЧ и передача заболеваний от матери ребенку. |
The Rhodesian Labour Party held seats in the Assembly and in municipal councils throughout the 1920s and 1930s. | Родезийская Лейбористская партия имела места в Ассамблее и в муниципальных советах в течение 1920-1930-х годов. |
People say he's a figure from the past, that the Labour party represents the future. | Люди говорят, что он человек из прошлого, что лейбористская партия представляет будущее. |
The other parties that contested the election, the Montserrat Labour Party and the Montserrat Reformation Party, did not win any seats; the Montserrat Democratic Party could not find enough candidates to participate in the election. | Другие участвовавшие в выборах партии - Лейбористская партия Монтсеррата и Реформаторская партия Монтсеррата - не получили ни одного места в Совете; Демократическая партия Монтсеррата не смогла выдвинуть достаточного числа кандидатов для принятия участия в выборах. |
He has not been elected by anyone - not by the Labour Party, and not by Britain's voters; he has merely come into an inheritance that he has long thought was his due. | Его никто не избирал - ни лейбористская партия, ни избиратели Великобритании; он просто унаследовал то, что давно считал полагающимся себе по праву. |
Neither National nor Labour, the two major political parties currently in parliament, have a stated policy of creating a republic, though some members of parliament have publicly expressed their personal support for a republic. | Ни одна из двух крупнейших партий (Национальная и Лейбористская) не стремится к отказу от монархии, хотя некоторые члены парламента публично высказывались в поддержку республиканства. |
They stated that labour unions would endeavour to remain in partnership with Governments, local authorities and the private sector and work together for comprehensive shelter and infrastructure programmes. | Они заявили, что профсоюзы будут прилагать усилия для поддержания партнерства с правительствами, местными органами власти и частным сектором и заниматься вместе с ними разработкой комплексных программ в области обеспечения жильем и создания инфраструктуры. |
91: excludes other membership organizations such as religious, political, labour and professional organizations | 91: исключаются прочие членские организации, такие, как религиозные, политические, профессиональные организации и профсоюзы |
Civil society leaders of unions, guilds and professional, charitable and humanitarian associations, chambers of commerce and industry, major private-sector companies, and companies and offices that recruit and employ migrant labour | видные представители гражданского общества, возглавляющие профсоюзы, гильдии и профессиональные, благотворительные и гуманитарные ассоциации, торгово-промышленные палаты, крупные компании частного сектора, а также компании и учреждения, которые нанимают и используют труд рабочих-мигрантов; |
Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. | Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
Drawing on the Swedish experience, a steering committee and a working group have been set up to coordinate actions and disseminate information to the institutions concerned: Ignalina NPP administration, trade unions, regional labour exchanges, municipalities, Ignalina NPP Development Agency. | Пользуясь опытом шведской стороны, организаторы проекта учредили координационный комитет и рабочую группу с целью координации действий и распространения информации среди заинтересованных учреждений, включая администрацию Игналинской АЭС, профсоюзы, региональные биржи труда, самоуправления, Агентство развития региона Игналинской АЭС. |
Labour is in power for the first time in eight years. | Лейбористы у власти впервые за 8 лет. |
The peasantry is not represented by New Labour. | Новые лейбористы не олицетворяют крестьянство. |
Fulham East... Labour gain. | Фулхэм - лейбористы выигрывают. |
New Labour developed and subscribed to the "Third Way", a platform designed to offer an alternative "beyond capitalism and socialism". | Новые лейбористы разработали «третий путь», центристскую платформу, «альтернативу капитализму и социализму». |
In the meantime, Labour seems to be hoping for who-knows-what to turn the tide, while keeping their collective fingers crossed that they will not be eviscerated in Scotland, where the Scottish National Party is threatening to sweep the board. | Тем временем, лейбористы, похоже, надеются на счастливый случай, который изменит ситуацию; и они держат пальцы крестиком в надежде избежать разгрома в Шотландии, где Шотландская национальная партия может достичь оглушительной победы. |