Child labour and overstretched prison facilities were other challenges being tackled. | Другими проблемами, которые решаются в настоящее время, являются детский труд и перенаселенность тюрем. |
Female wage labour is still viewed as a solution of last resort for households in desperate straits and their wage rates are normally only half the level of men's, or even less. | Оплачиваемый труд женщин до сих пор рассматривается только в качестве крайнего средства семьями, оказавшимися в безвыходном положении, и их зарплата составляет, как правило, лишь половину или даже меньше половины зарплаты мужчин. |
Companies practice good corporate citizenship by spreading good practices among customers and employees, suppliers and business associates, in areas such as labour, the environment and human rights, in the countries where they operate. | Компании проявляют свою ответственную гражданскую позицию, распространяя среди клиентов и сотрудников, поставщиков и деловых партнеров информацию о наилучшей практике в таких областях, как труд, окружающая среда и права человека, в странах, в которых они действуют. |
The Labour Law guaranteed equal pay for equal work or work of equal value and the right to seek full remuneration or bring a court action within a one-month period for violations by employers. | Закон о труде гарантирует равную плату за равный труд или работу равной ценности, а также право требовать полное вознаграждение или обращаться в суд в течение одного месяца в случае нарушений со стороны работодателей. |
Property, labour and entrepreneurship | Собственность, труд и предпринимательство |
On 1 April 2002, the Beijing city labour rehabilitation authorities ordered him to serve two years' labour re-education, for having once again disturbed the peace. | 1 апреля 2002 года комитет по трудовой реабилитации города Пекина своим постановлением приговорил г-на Чжана к двум годам трудового перевоспитания за повторное нарушение общественного порядка. |
(a) Review its legislation on the minimum age of access to employment so that the minimum age of 15 applies in all situations of labour; | а) пересмотреть свое законодательство о минимальном возрасте для приема на работу, с тем чтобы для всех видов трудовой деятельности был установлен минимальный возраст в 15 лет; |
As from January 2013, the Labour Code has been supplemented to state that certification of refugee status may be included in the list of documents based on which employment contracts may be concluded. | В январе 2013 года в Трудовой кодекс Республики Казахстан было внесено дополнение о том, что удостоверение беженца входит в перечень документов, по которым могут заключаться трудовые договоры. |
The employer may offer bonuses and other forms of incentives to strengthen the commitment of employees to improving efficiency and the quality of work (Labour Code, art. 126). | Для усиления заинтересованности работников в повышении эффективности производства и качества выполняемых работ работодателем могут вводиться системы премирования и другие формы стимулирования труда (Трудовой кодекс, статья 126). |
If the employer fails to do so, it is possible for the declaration to the social security institution to be made by the victim, persons entitled to act on his behalf, the trade union organization or the Labour Inspectorate (art. 14). | В случае халатности со стороны работодателя заявление в орган социального обеспечения может быть сделано самим пострадавшим лицом, его правопреемниками, профсоюзной организацией или трудовой инспекцией (статья 14). |
Poor people in rural areas with limited access to productive assets and social protection often earn a living only from their labour. | Обнищавшие сельские жители имеют лишь ограниченный доступ к производственным активам и социальной защите, и чаще всего их работа является единственным источником средств к существованию. |
The work of the Standing Committee had also led to a clearer identification of the opportunities presented to the developing countries to exploit and enhance their comparative advantage in labour and skills in essential services which could be delivered through information networks. | Работа Постоянного комитета позволила также более четко определить возможности, открывающиеся перед развивающимися странами с точки зрения использования и укрепления их сравнительных преимуществ, касающихся наличия соответствующей рабочей силы и профессиональной квалификации в некоторых важнейших секторах услуг, которые могут предоставляться через информационные сети. |
One way is when work that has been done is not paid for: this is a direct case of forced labour, and the mission received many reports to that effect. | Во-первых, тогда, когда работа сделана, но не оплачена: это явный случай принудительного труда, и миссия получила тому массу свидетельств. |
Article 83, para. 1, states that "the responsible labour inspector may require women and children to be examined by a qualified medical practitioner, to verify that the work they do is not beyond their strength." | Статья 83 гласит, что «инспектор труда, в ведении которого находится этот вопрос, может потребовать провести медицинское обследование женщин и детей дипломированным врачом, чтобы убедиться, что работа, которую они выполняют, не превышает пределы их физических возможностей». |
Where work is subcontracted to women for home production, it falls outside the framework of labour law; and payment by the piece-rate method puts great pressure on the women and they may be forced to work at night. | Если работа передается по субподряду женщинам для производства на дому, то она выпадает из сферы действия закона о труде, а заработная плата по результатам сдельной работы затрудняет положение женщин и вынуждает их работать по ночам. |
However, further progress is required towards reliable, comparable and comprehensive quarterly statistics on labour costs. | В то же время требуется дальнейшая работа для получения надежной, сопоставимой и комплексной ежеквартальной статистики издержек на рабочую силу. |
The large, worldwide job reductions, particularly for semi- and low-skilled workers, are reducing demand for migrant labour. | Наблюдаемое во всем мире значительное сокращение рабочих мест, в частности для полуквалифицированных и низкоквалифицированных трудящихся, ведет к сокращению спроса на рабочую силу мигрантов. |
The invoice relates to labour charges, telephone, telex, cable and copying charges and overheads. | В этот счет включены расходы на рабочую силу, телефон, телекс, отправку телеграмм и размножение документов, а также накладные расходы. |
Suffice to note that, within economies like those of the European Union and the United States of America, which are generally considered as integrated common markets, differences in social security and fiscal regimes, labour costs and tax levels continue to exist. | Достаточно отметить, что в таких государствах, как страны Европейского союза и Соединенные Штаты Америки, где как обычно считается существуют интегрированные общие рынки, сохраняются различия в режимах социального обеспечения и фискальных режимах, в издержках на рабочую силу и уровнях налогообложения. |
Trade policies can boost labour demand in the export sector and preserve jobs in the import-competing sectors. | Торговая политика может стимулировать спрос на рабочую силу в экспортном секторе и помочь сохранить рабочие места в секторах, конкурирующих с импортной продукцией. |
The system was prevalent in eight Terai districts, most of which were forced to pledge family labour in return for meager amounts of food crops. | Данная система была распространена в восьми районах "тераи", в большинстве из которых люди были вынуждены трудиться всей семьей в обмен на небольшую долю получаемого урожая. |
The Special Rapporteur was told by the Myanmar authorities that prisoners convicted of criminal offences could participate in voluntary labour at project sites and, by participating in such projects, could have their sentences reduced. | Мьянманские власти информировали Специального докладчика о том, что заключенные, осужденные за совершение уголовных преступлений, могут добровольно трудиться на стройках и что участие в осуществлении таких проектов может приводить к сокращению сроков их приговоров. |
AI has documented cases of both construction and domestic workers in Qatar being subjected to conditions amounting to forced labour and human trafficking. | "Международная амнистия" задокументировала случаи, когда строительные и домашние работники в Катаре были вынуждены трудиться в условиях, равнозначных принудительному труду и торговле людьми. |
Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
Child labour is prohibited. | Детям, не достигшим трудоспособного возраста, запрещено трудиться. |
ICFTU has been putting particular emphasis on employment issues and on the universal application of international core labour standards. | МКСП уделяла особое внимание вопросам занятости и повсеместному применению основных международных трудовых норм. |
In some places, this is already happening, as indicated by evidence of dramatic moves away from guaranteed jobs to "flexible" labour markets and the rise of non-regular forms of employment in the old industrial centres. | В некоторых районах это уже происходит, свидетельством чему - решительный переход от гарантированной занятости к "гибким" рынкам труда и рост масштабов нетрадиционных форм занятости в старых индустриальных центрах. |
The Special Rapporteur, who encouraged delegates to the meeting to contribute actively to the Durban review process, considered that the trade-union movement had an essential role to play in eradicating racism and xenophobia in areas of such importance as employment and labour. | Специальный докладчик, который предложил участникам конференции активно участвовать в процессе обзора итогов Всемирной конференции в Дурбане, считает, что профсоюзный фронт имеет кардинальное значение для искоренения расизма и ксенофобии, серьезно проявляющихся в сфере труда и занятости. |
Please provide information on the results of the State party's national policy to promote equality of opportunity and treatment in employment with a view to eliminating all discrimination in respect thereof, as required by International Labour Organization Convention No. 111. | Просьба представить информацию о результатах проводимой государством-участником национальной политики, направленной на поощрение равенства возможностей и равноправия в области занятости в целях ликвидации всех форм дискриминации в этой области, как это предусмотрено Конвенцией Nº 111 Международной организации труда. |
In order to increase the employment rate of older workers, several countries subsidize their wages or waive parts of the ancillary labour cost such as insurance or taxes. | В целях повышения показателей занятости среди пожилых работников ряд стран ввели субсидирование заработной платы или той части стоимости дополнительной рабочей силы, которую отказывается оплачивать работодатель, например страхования или налогов. |
In September 2010, Higgins indicated that he was interested in receiving the Labour Party's nomination for the 2011 presidential election. | В сентябре 2010 года Хиггинс заявил, что заинтересован баллотироваться в кандидаты на пост президента в 2011 году от Лейбористской партии. |
General elections Contested Dorset South (1970) and Finchley (1979) as Labour Party candidate. | Всеобщие выборы Выдвигал свою кандидатуру от лейбористской партии по избирательным округам Южный Дорсет (1970 год) и Финчли (1979 год). |
Bruce Golding, the prime minister of Jamaica and leader of the Jamaica Labour Party, initially refused to extradite Coke. | Брюс Голдинг, премьер-министр Ямайки и лидер Лейбористской партии Ямайки, изначально отказался выдать Коука. |
January 22 - Ramsay MacDonald becomes the first Labour Prime Minister of the United Kingdom. | 22 января - Джеймс Рамсей Макдональд стал первым премьер-министром - членом Лейбористской партии Великобритании. |
The Dennery North electoral seat is currently held by the Honourable Shawn Edward of the Saint Lucia Labour Party whilst the Dennery South electoral seat is held by the Honourable Edmund Estephan of the United Workers Party after the elections held in November, 2011. | На избирательном округе Деннери-Севера в настоящее время находится почетный Шон Эдвард из Лейбористской партии Сент-Люсии, в то время как Деннери Юг принадлежит достопочтенному Эдмунду Эстефану Объединенной рабочей партии после выборов, состоявшихся в ноябре 2011 года. |
Costs are defined as human labour, materials and duplication of efforts. | Издержки определяются как рабочая сила, материалы и дублирование усилий. |
Hence, gang labour has become essential for the survival of the food industry. | Поэтому рабочая сила, нанимаемая гэнг-мастерами, имеет очень важное значение для выживания пищевой промышленности. |
In addition, sustainable rapid growth must be accompanied by structural change, in which labour and capital move from traditional low-productivity activities into modern sectors and subsectors with increasing returns. | Помимо этого, устойчивый быстрый рост должен сопровождаться структурными преобразованиями, в контексте которых рабочая сила и капитал перемещаются из традиционных низкопроизводительных секторов в современные сектора и подсектора, что позволяет получать все большую отдачу. |
Employment and labour: Ian Macredie | занятость и рабочая сила: Ян Макреди |
Governments should also provide adequate social protection systems until other sectors can absorb the surplus labour. | Правительства должны также обеспечивать адекватные системы социальной защиты до тех пор, пока эта избыточная рабочая сила не найдет применения в других секторах. |
As a result of the closure of the mines making particularly large losses and the upgrading of the overall standard of mines, labour productivity in coal mining has risen by almost 20% since 1990. | В результате закрытия особо убыточных шахт и совершенствованию шахтного фонда производительность труда рабочих по добыче угля по сравнению с 1990 г. увеличилась почти на 20 %. |
Mr. Hafiz Pasha acknowledged the existence of such complementarities but noted that the region's capital mobility could play as important a role as labour mobility, as such mobility would allow productive job creation in labour-surplus countries. | Г-н Хафиз Паша признал наличие таких элементов взаимодополняемости, однако, отметил, что мобильность капитала региона могла бы сыграть не менее важную роль, чем мобильность рабочей силы, поскольку такая мобильность будет способствовать созданию продуктивных рабочих мест в странах с избытком рабочей силы. |
The practice of sending poor or orphaned children to the English settler colonies, to help alleviate the shortage of labour, began in England in 1618, with the rounding-up and transportation of 100 vagrant children to the Virginia Colony. | Практика отсылки сирот в колонии для уменьшения нехватки рабочих рук началась в 1618 году с отправки 100 беспризорных детей в Виргинию. |
The deterioration in working conditions generally goes hand in hand with the privatization of State enterprises, a reduction in the number of jobs in the State system and legislation, regulations and mechanisms intended to "flexibilize" labour markets. See final report. | В большинстве случаев ухудшение условий труда совпадает с приватизацией государственных предприятий, сокращением рабочих мест в государственном аппарате и появлением законов, норм и механизмов, призванных сделать рынки труда "более гибкими" 7/. |
Article 80 of the Labour and Workers Law obliges the employer to treat equally in respect of wages and allowances those workers whose technical skills and abilities are the same. | Статья 80 Закона о труде и рабочих обязывает работодателя выплачивать одинаковую зарплату и пособия работникам, обладающим одинаковыми техническими навыками и умениями. |
It is unacceptable for any employer to use contract labour for the sole purpose of reducing wages and benefits and deterring unionization. | Совершенно недопустимо, чтобы любой работодатель прибегал к найму работников по срочному контракту с единственной целью сокращения ставок заработной платы и льгот, а также борьбы с профсоюзным движением. |
In many countries, corporate demand for labour, reflected in the generation of wage employment, was even weaker than the employment rate indicates. | Во многих странах спрос на рабочую силу со стороны компаний, находящий отражение в росте числа наемных работников, был даже слабее, чем на это указывают данные о доле занятых. |
The Act to Amend the Act respecting Labour Standards and Other Legislative Provisions, adopted in 2002, improves the working conditions of domestic workers, agricultural workers and the caregivers of children, persons with disabilities, the sick, and the elderly. | Благодаря Закону о внесении изменений в Закон о трудовых стандартах и другие законодательные положения, принятому в 2002 году, произошло улучшение условий труда домашних работников, сельскохозяйственных работников и лиц, занимающихся уходом за детьми, людьми с ограниченными возможностями, больными и престарелыми. |
Responding to a international campaign led by domestic workers associations, the ILO Governing Body decided to place an item on decent work for domestic workers on the agenda of the ninety-ninth session of the International Labour Conference (June 2010). | Откликаясь на результаты международной кампании, проводившейся ассоциациями домашних работников, Административный совет МОТ решил включить пункт, касающийся достойного труда для домашних работников, в повестку дня девяносто девятой сессии Международной конференции труда (июнь 2010 года). |
In 1998, the Ministry of Housing and Settlements developed and implemented, through its Project Execution Unit, the Sugar Industry Labour Welfare Committee, and the National Housing Authority developed and implemented a number of initiatives to assist low-income persons who are seeking shelter. | В 1998 году министерство жилищного строительства и по вопросам поселений разработало и осуществило с помощью своего Отдела по осуществлению проектов, Комитета по социальному обеспечению работников сахарной промышленности и Национального управления по жилищным вопросам ряд инициатив по оказанию помощи лицам с низкими доходами, нуждающимся в жилье. |
(e) The articles of association shall comply with the requirements specified in article 11 of the regulations for labour unions; | ё) убедиться, что уставы отвечают требованиям, установленным в статье 11 Положений, регулирующих деятельность профсоюзов; |
The Employment Relations Act 2004 (the "2004 Act"), which mainly concerned collective labour law and trade union rights, implemented the findings of the review. | В Законе о трудовых отношениях 2004 года ("Закон 2004 года"), касающемся в основном коллективных трудовых прав и прав профсоюзов, учтены выводы обзора. |
The federation of trade unions of Tajikistan supports links with the International Labour Organization, the World Confederation of Labour and trade union centres in the CIS, China and EURASEC. | Федерация профсоюзов Таджикистана поддерживает связь с Международной организацией труда, Всемирной конфедерацией труда, с профцентрами СНГ, КНР, Евразес. |
The Committee notes with concern that, under the revised Law on Trade Unions, the establishment of trade unions and participation in trade union activities are still subject to the statutes of the Viet Nam General Confederation of Labour (art.). | Комитет с озабоченностью отмечает, что пересмотренный Закон о профсоюзах, создании профсоюзов и участии в профсоюзной деятельности все еще обусловливается статутами Всеобщей конфедерации труда Вьетнама (статья 8). |
After the merger of the ICFTU with the World Confederation of Labour (WCF) and the establishment, in the autumn of 2007, of the International Trade Union Confederation (ITUC), both Bulgarian national confederations of representative trade union organizations joined it. | После слияния МКСП со Всемирной конфедерацией труда (ВКТ) и образования осенью 2007 года Международной конфедерации профсоюзов (МКП) обе болгарские национальные конфедерации репрезентативных профсоюзов стали их членами. |
Women living with obstetric fistula have typically survived three days of labour and some longer than a week. | От акушерской фистулы, как правило, страдают женщины, у которых роды длились три дня, а в некоторых случаях и больше недели. |
Even if a village is only a few kilometres from town, the journey can take hours due to the large number of checkpoints, the lack of public transportation and the inadequate conditions of the roads, which make such a journey impossible should labour occur at night. | Даже если деревня находится всего в нескольких километрах от города, дорога может занять несколько часов из-за большого числа контрольно-пропускных пунктов, отсутствия общественного транспорта и плохого состояния дорожного покрытия, в силу чего перемещение становится невозможным в случае, когда роды начинаются ночью. |
Certain activities are also deemed inauspicious. Standing at the doorway while pregnant is believed to cause obstructed labour and putting hands on the head to cause difficult or prolonged labour. | Считается, что если во время беременности женщина станет в дверном проеме, то это предвещает осложненные роды; а если женщина кладет руки на голову, то роды могут быть трудными или продолжительными. |
No wonder it's a difficult labour. | Не удивительно, что роды проходят так тяжело! |
She's only in early first-stage labour, so I gave her chloral hydrate and left her to sleep. | Роды только начались, поэтому я дала ей "Хлоралгидрат", сейчас она спит. |
Main political parties: One Bermuda Alliance; Progressive Labour Party. | Основные политические партии: Единый бермудский альянс, Прогрессивная лейбористская партия. |
Recently, however, the Australian Labour Party had set a goal of 50 per cent representation by women by the year 2001. | Однако недавно Лейбористская партия Австралии поставила задачу довести к 2001 году уровень представленности женщин до 50 процентов. |
In England, Wales and Scotland the Labour Party contested all the 633 seats and the Conservative Party (which did not contest the Speaker's constituency) contested 632. | В Англии, Уэльсе и Шотландии Лейбористская партия претендовала на все 633 места, а Консервативная партия (которая не выставляла кандидата по избирательному округу спикера) претендовала на 632 места. |
The Labour Party was unsuccessful in blocking the demonstrators' plans. | Лейбористская партия в итоге не смогла сорвать план демонстраторов. |
The Unity Labour Party (ULP) under the political Leadership of Dr. the Hon. Ralph E. Gonsalves, was democratically elected in March 2001 and currently holds power. | Объединенная лейбористская партия (ОЛП) под политическим руководством достопочтенного д-ра Ральфа Е. Гонсалвеса получила большинство голосов на демократических выборах в марте 2001 года и в настоящее время находится у власти. |
Trade unions in Gabon enjoy full legal status, which allows them to manage and defend their own interests and to bring legal action to ensure compliance with labour law. | Профсоюзы Габона являются полноценными юридическими лицами, что позволяет им заявлять о своих интересах и отстаивать их, а также обращаться в суд для защиты права на труд. |
Trade unions should consider establishing a task force to devise an action plan to eradicate labour practices that discriminate against minority union members | Профсоюзы должны рассмотреть вопрос о создании целевых групп для разработки плана действий по искоренению трудовой практики, носящей дискриминационный характер по отношению к их членам из числа представителей меньшинств. |
The Law on Labour Relations, which contains a separate chapter, entitled Trade unions and employers, is of special importance for the further operationalization of the constitutional provisions of article 37 related to trade union organization. | Закон о трудовых отношениях, содержащий отдельную главу "Профсоюзы и работодатели", имеет особое значение для дальнейшей реализации на практике конституционных положений статьи 37 о создании профессиональных союзов. |
(b) A seminar on the theme "Labour Unions and Development", organized by the Ministry of Labour, was funded by ILO and held in April 1998; | Ь) в апреле 1998 года был проведен семинар на тему "Профсоюзы и развитие", организованный министерством труда и финансировавшийся МОТ; |
Labour leaders continue to be threatened and intimidated. | С 1999 года эти профсоюзы потеряли 500 своих членов. |
Labour seems to be in that situation today. | Кажется, что лейбористы сегодня находятся именно в таком положении. |
Labour denies the party is losing faith in their young candidate. | Лейбористы отрицают, что они потеряли веру в своего молодого кандидата. |
In this case, leaders of the Conservative Party's far-right component are likely to think that they can dispense with offering disciplined support to Prime Minister David Cameron and his policies, because Labour can never win under Corbyn, anyway. | В этом случае не исключено, что лидеры правого крыла Консервативной партии решат, будто можно перестать оказывать дисциплинированную поддержку премьер-министру Дэвиду Кэмерону и его политике, потому что в любом случае лейбористы с Корбиным никогда не смогут победить. |
If we can get Labour to resign too, the government is done for. | Если мы добьемся того, что лейбористы тоже уйдут, правительству крышка. |
However, Labour under Sir Arnold Nordmeyer was opposed, and in 1961 ten National MPs, including Robert Muldoon, crossed the floor and voted with Labour to abolish it. | Однако против этого выступали лейбористы во главе с сэром Арнольдом Нордмайером, и в 1961 году десять депутатов от Национальной партии в, том числе Роберт Малдун и Ральф Ханан, поддержали лейбористов и проголосовали за её отмену. |