| They work in sectors, where labour is exhausting and informal labour relations, e.g., building, agriculture, catering institutions, house working and entertainment industry are disseminated. | Они работают в секторах, где труд является изнурительным и распространены неформальные трудовые отношения, например, строительство, сельское хозяйство, заведения общественного питания, домашняя работа и развлекательная индустрия. |
| Child or youth labour means different things according to the sector concerned. | Труд детей и подростков по-разному воспринимается различными слоями общества. |
| It's labour we require up at the castle! | Это труд мы требуем вверх на замок! |
| CED stated that the Baka, Bakola, Bagyeli and Bedzang peoples were used as cheap manual labour and did not receive any salary or were paid a little bit or with alcohol. | ЦОСР отметил, что представители народов бака, бакола, багили и едзанг используются в качестве дешевой рабочей силы и практически не получают никакой платы за свой труд или получают плату в виде алкогольных напитков. |
| The Labour Code contained regulations concerning work by women and workers with family obligations, as well as parental leave. | В Трудовом кодексе есть положения, регулирующие труд женщин и работников, имеющих семейные обязанности, а также порядок предоставления отпуска родителям. |
| A bill on domestic labour aimed at ending child labour and the economic exploitation of children was drafted by the Ministry of Employment in 2006 and has been submitted to the General Secretariat of the Government. | В 2006 году министерством труда был подготовлен и представлен в генеральный секретариат правительства законопроект о трудовой занятости в качестве домашней прислуги, предусматривающий борьбу с детским трудом и экономической эксплуатацией детей. |
| In 2004, the International Labour Conference, in the adoption of a plan of action for migrant workers, achieved consensus among its tripartite constituents (labour ministries and employers' and workers' organizations) on a rights-based approach to labour migration. | В 2004 году при принятии Плана действий в интересах трудящихся-мигрантов участники трехсторонней Международной конференции труда (министерства труда, объединения работодателей и работников) достигли консенсуса по вопросу правозащитного подхода к трудовой миграции. |
| Right to work, labour, market training and participation in the workforce | Право на труд, занятость, практическое обучение и участие в трудовой деятельности |
| On the basis of Article 3 of Act LXXV of 1996 on Labour Inspection, labour inspectors, and occupational health and safety inspectors are authorized to inspect the compliance with the prohibition of negative discrimination. | На основе статьи З Закона LXXV 1996 года о трудовой инспекции трудовые инспекторы и инспекторы по вопросам охраны здоровья и безопасности труда уполномочены следить за соблюдением запрещения негативной дискриминации. |
| In addition, Civil Rights Act 1955, Labour Regulations 1993, and Children's Act 1992 also guarantee the right to equality. | Кроме того, Закон о гражданских свободах 1955 года, Трудовой регламент 1993 года и Закон о детях 1992 года также гарантируют право на равенство. |
| The Global Compact has worked with businesses across the world to encourage corporate responsibility in the spheres of human rights, labour standards and the environment. | В рамках Глобального договора ведется работа с деловыми кругами во всем мире, направленная на повышение корпоративной ответственности в областях прав человека, норм охраны труда и окружающей среды. |
| Article 23 (9) of the Labour Code authorizes the inspector of labour and work rules to require children to be examined by an approved doctor with a view to ensuring that they are capable of performing the work assigned to them. | Что касается пункта 9 статьи 23, то он уполномочивает инспектора по охране труда и контролю за соблюдением социальных законов «потребовать проведения квалифицированного медицинского осмотра детей в целях выяснения, не является ли работа, которую они выполняют, несоразмерной их силам. |
| According to the provisions of the Labour Act, women irrespective of their age must not be employed on underground or underwater work like in mines, cable-laying and the construction of sewers and tunnels. | В соответствии с положениями Закона о труде женщины, независимо от возраста, не должны привлекаться к подземным и подводным работам, таким как работа в шахтах, прокладка кабелей, сооружение канализационных систем и туннелей. |
| At the same time, based on recommendations for Poland's migration policy, work is ongoing at the Ministry of Labour and Social Policy to formulate a policy for the integration of immigrants, to allow for developing integration programmes for the immigrants settling in Poland. | Параллельно с этим на базе рекомендаций в отношении миграционной политики Польши в Министерстве труда и социальной политики ведется работа по определению стратегии интеграции иммигрантов с целью создания условий для разработки программ интеграции иммигрантов, обосновывающихся в Польше. |
| Domestic employment as such is poorly paid work held in low social esteem and it is difficult for domestic workers to exercise their labour rights. | Обычно работа по дому малооплачиваема, непрестижна и затрудняет пользование трудовыми правами. |
| The Construction sector has been the fastest growing activity absorbing labour. | Строительный сектор является наиболее быстро развивающимся видом деятельности, поглощающим рабочую силу. |
| The situation is aggravated when youth bulges coincide with economic downturns, which further limit a country's capacity to absorb additional labour. | Эта ситуация усугубляется в случае, когда всплеск численности молодежи совпадает с экономическим спадом, что еще более ограничивает способность страны трудоустроить дополнительную рабочую силу. |
| In contrast with trade liberalization, immigration policies have become increasingly restrictive, particularly for people with low skills, despite the demand for their labour in many industrialized countries. | В отличие от либерализации торговли иммиграционная политика носит все более ограничительный характер, особенно в отношении лиц, имеющих низкую квалификацию, несмотря на существующий во многих промышленно развитых странах спрос на неквалифицированную рабочую силу. |
| The results of quarterly surveys are broken down into core activities, regions and forms of ownership; (c) Data on GDP, number of employed, productivity levels, unemployment rate and labour costs incurred by employers. | Результаты ежеквартальных обследований подразделяются по ключевым видам деятельности, регионам и формам собственности; с) данные о ВВП, количестве работников, уровнях производительности, доле безработных и затратах на рабочую силу, понесенных работодателем. |
| The concession was granted for a period of 50 years, during which the company could not only exploit the resources and existing manpower (partly through the chibalo system of forced labour) but also grant subconcessions. | Концессия была предоставлена на срок в 50 лет, в течение которых компания могла не только использовать природные ресурсы и местную рабочую силу (в том числе в порядке принудительного труда), но и предоставлять субконцессии. |
| Similarly, it has been reported that patients are forced to labour for nearly 17 hours a day, all week, under threat of beatings and other physical punishments. | Аналогичным образом, согласно сообщениям, пациентов принуждают трудиться почти 17 часов в сутки, без выходных, под угрозой избиения и других физических наказаний. |
| Even so we ought to make up our minds what kind of virtue we want to forge or we labour in vain.' | Так и мы должны размышлять: к какой добродетели приступить нам, чтобы не трудиться понапрасну». |
| AI has documented cases of both construction and domestic workers in Qatar being subjected to conditions amounting to forced labour and human trafficking. | "Международная амнистия" задокументировала случаи, когда строительные и домашние работники в Катаре были вынуждены трудиться в условиях, равнозначных принудительному труду и торговле людьми. |
| NHRC monitored cases where domestic workers were made to work excessive hours without being given adequate time off work in addition to their inability to resort to the Department of Labour. | НКПЧ зафиксировал случаи, когда домашних работников принуждали трудиться в течение чрезмерно длительного рабочего дня без предоставления им надлежащего свободного времени в условиях их неспособности обращаться за помощью в Министерство труда. |
| Child labour is prohibited. | Детям, не достигшим трудоспособного возраста, запрещено трудиться. |
| Measuring job quality with labour law indicators based on the changes in labour legislation could be a useful complement to the conventional way of measuring quality of work based on traditional surveys, like the LFS. | В дополнение к обычным методам измерения качества занятости на основе традиционных обследований, таких, как ОРС, целесообразно измерить качество занятости с использованием показателей, отражающих существующие трудовые нормы, при учете изменений, вносимых в законодательство о труде. |
| By reducing labour regulation, flexibility often translates into insecurity for workers, lower wages, and degraded working conditions, and does not generate the job creation expected. | Гибкость рынка, достигаемая за счет ослабления контроля в сфере занятости, часто оборачивается для трудящихся нестабильностью трудоустройства, снижением оплаты труда и ухудшением его условий и не приводит к ожидаемому созданию новых рабочих мест. |
| The labour markets of developed countries are characterized by the coexistence of a capital-intensive primary sector and a labour-intensive secondary sector where jobs are unstable and wages low. | Для рынков труда развитых стран характерно сосуществование капиталоемкого первичного сектора и трудоемкого вторичного сектора, которому присущи такие черты, как нестабильность занятости и низкая заработная плата. |
| It was also established that the Ministry of Labour, Human Services and Social Security was extremely hard-pressed to carry out inspections and monitor conditions of work effectively because of a shortage of Labour Officers. | Было также установлено, что министерство труда, занятости и социального обеспечения испытывает большие затруднения в осуществлении инспекций и контроля за условиями труда из-за нехватки сотрудников. |
| There is a clear role for government in enforcing the International Labour Organization standards for decent work in order to promote employment that enables forest-dependent people to escape poverty and to engage in sustainable forest management. | В целях содействия расширению занятости, для того чтобы население, зависящее от лесов, могло избавиться от нищеты и включиться в устойчивое ведение лесного хозяйства, правительства должны добиваться соблюдения трудовых норм, установленных Международной организацией труда. |
| This "closeness" has led the police to investigate claims that some Labour Party donors have been rewarded with political honors. | Эта «близость» заставила полицию расследовать заявления о том, что некоторые спонсоры лейбористской партии были вознаграждены политическими привилегиями. |
| Five Members of the New Zealand Parliament, consisting of two MPs from the National Party, two MPs from the Labour Party and one MP from the First New Zealand Party, from 29 October to 1 November 1994; | 29 октября-1 ноября 1994 года - пять членов парламента Новой Зеландии, в том числе два депутата от национальной партии, два депутата от лейбористской партии и один депутат от первой новозеландской партии; |
| In June 1995 the Multi-Party Group (which comprised three political parties: National, Labour and Alliance) responded to the task force with a memorandum of understanding on the way forward. | В этой связи в июне 1995 года многопартийная группа (включавшая в себя представителей трех политических партий: национальной партии, лейбористской партии и партии альянса) подготовила для целевой группы меморандум о договоренности относительно дальнейших действий. |
| It was formed following pressure on the Labour government by some Māori Members of Parliament (MPs) and Māori organisations throughout the country which wanted a full Māori unit to be raised for service overseas. | Он был создан под давлением представителей маори в Лейбористской партии, а также различных организаций маори, желавших создания чисто маорийского военного подразделения для службы за границей страны. |
| The failure to equalize electorates in different constituencies counted heavily against the winners, as it takes more votes to send a Conservative MP to Westminster than it does a Labour MP. | Неспособность выровнять электорат в различных округах в значительной степени сыграла свою роль против победителей, поскольку для отправки одного консервативного депутата в Вестминстер нужно больше голосов, чем для отправки парламентера от лейбористской партии. |
| If broken, they may be disassembled for parts still having high value if labour is cheap enough. | В случае поломки они могут быть разобраны на детали, которые все еще имеют высокую стоимость, если рабочая сила достаточно дешевая. |
| Another source of vulnerability is the dependence on physical assets such as land and labour. | Другой фактор уязвимости заключается в зависимости от материальных факторов производства, таких как земля и рабочая сила. |
| Local machinery and labour was used for the project, which was the first of its kind in Nigeria. | Для реализации данного проекта, первого в своем роде в Нигерии, использовалась местная техника и рабочая сила. |
| It is evident that it is becoming ever harder for African countries to build and sustain competitiveness on the basis of lower-order comparative advantages such as inherited natural resources or low-wage labour. | Очевидно, что африканским странам сейчас даже труднее обеспечивать и поддерживать конкурентоспособность на основе таких сравнительных преимуществ низшего порядка, как природные ресурсы, которыми они располагают, и дешевая рабочая сила. |
| Labour shortages have been common not only at the high end of the occupational hierarchy, but also at the low end where, in prosperous and dynamic economies, native workers shun jobs that are difficult or demanding or carry little prestige. | Правительства решают проблему нехватки рабочих рук в тех секторах экономики, где требуется низкоквалифицированная рабочая сила, разрабатывая программы допуска работников в свои страны на временной основе. |
| 33.2.2 Rarely do women's issues appear on the agendas of the labour unions and workers' and employees' unions. | 33.2.2 Вопросы, касающиеся женщин, редко появляются в программах трудовых союзов и профсоюзов рабочих и наемных работников. |
| While production of new goods and services generates new employment, these jobs typically require skilled - to a large extent, highly skilled - labour. Furthermore, with IT, whole categories of jobs in a wide range of industries can disappear. | Хотя производство новых товаров и услуг создает новые рабочие места, для их заполнения, как правило, требуется квалифицированная - во многих случаях высококвалифицированная - рабочая сила. Кроме того, с внедрением информационной технологии могут исчезнуть целые категории рабочих мест во многих отраслях. |
| According to paragraph 86 of the report, the Joint Industrial Labour Council had recognized in 1990 that 60,000 jobs must be created within five years. | Согласно пункту 86 доклада, в 1990 году Центральный совет по вопросам рабочей силы признал необходимость создания в течение пяти лет 60000 новых рабочих мест. |
| The introduction of 8-hour workday was the creation of the solid foundation that solved the biggest issue in the fulfilment of the independent and creative labour life and could accelerate the construction of the country dynamically by firing workers' voluntary zeal. | Введение этой системы ознаменовало собой прочную гарантию для решения ключевого вопроса в создании условий самостоятельной и творческой трудовой жизни, для повышения сознательного энтузиазма рабочих и придания мощного импульса процессу строительства государства. |
| Article 80 of the Labour and Workers Law obliges the employer to treat equally in respect of wages and allowances those workers whose technical skills and abilities are the same. | Статья 80 Закона о труде и рабочих обязывает работодателя выплачивать одинаковую зарплату и пособия работникам, обладающим одинаковыми техническими навыками и умениями. |
| (e) Trade unions provide legal assistance to its members and, in accordance with the legislation, take part in resolving individual labour litigation; | ё) профсоюзы обеспечивают социальную защиту работников и в соответствии с законодательством участвуют в разрешении индивидуальных трудовых споров; |
| What legal and labour protection and enforcement mechanisms are in place to ensure that migrant workers, including in the agricultural and domestic work sectors, enjoy treatment not less favourable than that which applies to Kyrgyz nationals in respect of remuneration and conditions of work? | Какие правовые и исполнительные механизмы охраны труда существуют для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты, включая работающих в сельском хозяйстве и в качестве домашних работников, пользовались не менее благоприятным обращением, чем то, которое применяется к гражданам в вопросах вознаграждения и условий труда? |
| Please indicate if the Labour Law has already been adopted and how its provisions deal with dismissal of employees. | Просьба указать, принят ли закон о труде, и каким образом его положения регулируют вопрос об увольнении работников. |
| In cases in which those categories of workers were not protected under the Labour Code it was the Civil Code that applied. | Действительно, в случаях, когда Трудовой кодекс не обеспечивает защиту работников этих категорий, применяется Гражданский кодекс. |
| In order to increase the employment rate of older workers, several countries subsidize their wages or waive parts of the ancillary labour cost such as insurance or taxes. | В целях повышения показателей занятости среди пожилых работников ряд стран ввели субсидирование заработной платы или той части стоимости дополнительной рабочей силы, которую отказывается оплачивать работодатель, например страхования или налогов. |
| The office continues to follow up on the implementation of the labour law, especially concerning the establishment and recognition of trade unions, child labour, and the situation of female workers. | Отделение продолжает следить за выполнением Закона о труде, особенно в плане создания и признания профсоюзов, в вопросах детского труда и в области положения трудящихся-женщин. |
| The case was brought as a result of a joint complaint filed on 7 June 1995 by the International Confederation of Free Trade Unions and the European Trade Union Confederation, on the grounds of the forced labour practised in Myanmar. | Первая процедура была начала в результате совместной жалобы, поданной 7 июня 1995 года Международной конфедерацией свободных профсоюзов и Европейской конфедерацией профсоюзов в связи с принудительным трудом, применяемым в Мьянме. |
| (Annex 5 contains a schedule of certain unemployment assistance and compensation entitlements; annex 6 contains a schedule showing all labour complaints concerning women in the period January-December 2010; annex 7 contains statistics on the female element in trades unions.) | (В приложении 5 приводится перечень некоторых видов помощи по безработице и компенсационных выплат; в приложении 6 содержится перечень жалоб на условия труда, поданных женщинами в период с января по декабрь 2010 года; в приложении 7 приводятся статистические данные об участии женщин в работе профсоюзов). |
| Currently, 72% of Professional and Union Statutes have been adapted to conform to the female quota law (source, Ministry of Labour and Social Security). | В 72 процента уставов профессиональных ассоциаций и профсоюзов внесены изменения в соответствии с Законом о профсоюзных квотах (источник: Министерство труда и социального обеспечения). |
| I am delighted that Juan Somavia, Director General of the International Labour Organization (ILO) is with us today, alongside key representatives from the International Congress of Trades Unions (ICTU). | Я испытываю удовлетворение в связи с тем, что Хуан Сомавия, Генеральный директор Международной организации труда (МОТ), находится сегодня среди нас, наряду с основными представителями Международного конгресса профсоюзов (МКП). |
| The young woman has gone into labour so we're going to induce you now. | У девушки начались роды, поэтому мы дадим вам стимулирующее. |
| Has she gone into labour? | У нее начались роды? |
| Among the main risks faced by the youngest mothers are prolonged labour, fistula, post-partum infection, HIV infection and mother-to-child transmission. | В число основных рисков, с которыми сталкиваются наиболее молодые матери, являются продолжительные роды, свищи, послеродовые инфекции, инфицирование ВИЧ и передача заболеваний от матери ребенку. |
| Could I determinate the labour management agreement (on some reasons) and would the hospital reimburse me money? | Могу ли я разорвать договор на роды (по некоторым причинам) и вернет ли клиника мне деньги? |
| I think she's in labour. | Я думаю, у неё начались роды. |
| The Labour Party retained its majority and control of the council. | Лейбористская партия сохранила большинство и остаётся у власти. |
| The Rhodesian Labour Party held seats in the Assembly and in municipal councils throughout the 1920s and 1930s. | Родезийская Лейбористская партия имела места в Ассамблее и в муниципальных советах в течение 1920-1930-х годов. |
| Burry Port lies in the Llanelli parliamentary constituency, which has been held by the Labour Party since 1922. | Барри-порт находится в парламентском избирательном округе Лланелли, в котором с 1922 года председательствует Лейбористская партии. |
| The Labour Party continued into a second term after the July 2002 general election, that time forming a coalition government with the Progressive Party. | После всеобщих выборов в июле 2002 года Лейбористская партия осталась на второй срок и на этот раз сформировала коалиционное правительство с Прогрессивной партией. |
| Blairism was a mood, a style, but, in substantive terms, it represented no radical break with the Thatcherite legacy that New Labour repackaged so cleverly, and, in fairness, administered more humanely than the Iron Lady ever did. | Блэиризм был настроением и стилем, но в действительности, он не имел радикального отличия от наследия Тэтчеризма, которое Новая лейбористская партия изменила так умно и, честно говоря, вела дела более гуманно, чем это делала Железная Леди. |
| Employers and trade unions emerge as distinct, and frequently confrontational parties in labour relations. | Работодатели и профсоюзы выступают как разные, зачастую конфликтующие стороны в трудовых отношениях. |
| In Austria and Finland, the business, agriculture and labour (trade union) sectors were also involved. | В Австрии и Финляндии в этот процесс были также вовлечены представители деловых кругов, сельского хозяйства и сферы труда (профсоюзы). |
| Labor unions have the right to, inter alia: formulating a memorandum of understanding with the company, representing labour and workers in industrial and employment relations. | Профсоюзы, в частности, имеют право на разработку меморандума о взаимопонимании с компанией и на представление работников на переговорах по поводу трудовых отношений и отношений найма. |
| The first postgraduate specialist course in labour relations and human resources ended on 15 October 1995; developed by the Institute for Labour Relations, it was attended by 20 Central American students representing trade unions, Governments and employers - the tripartite sector. | Первый курс аспирантуры по подготовке специалистов в области трудовых отношений и людских ресурсов завершился 15 октября 1995 года; разработанный Институтом трудовых отношений он был преподнесен 20 центральноамериканским студентам, представляющим профсоюзы, правительства и работодателей - трехсторонний сектор. |
| There are no restrictions in Honduras on the right of organized workers to call a strike, provided that the provisions of article 562 of the Labour Code are met. | В Гондурасе для трудящихся, организованных в профсоюзы, не существует ограничений в отношении права объявлять забастовку, если они выполняют положения статьи 562 Кодекса законов о труде. |
| There are simply no rational grounds for expecting either the Conservatives or Labour to achieve the decisive victory needed to form a stable government. | Не остается рациональных оснований ожидать того, что либо консерваторы или лейбористы достигнут решающей победы, необходимой для формирования стабильного правительства. |
| The peasantry is not represented by New Labour. | Новые лейбористы не олицетворяют крестьянство. |
| Labour is benefitting from the change. | Лейбористы выиграли от этих перемен. |
| But some believe that this pattern has been disrupted, owing to a sense that Labour has taken its traditional supporters for granted. | Однако некоторые считают, что эта схема была нарушена, поскольку лейбористы воспринимают своих сторонников как нечто само собой разумеющееся. |
| In the 1931 general election the United-Reform Coalition remained in power, although Labour increased its share of the vote. | По итогам выборов 1931 года коалиция Реформистской и Объединённой партий сохранила власть, хотя лейбористы и увеличили своё представительство. |