States of the subregion should ensure effective judicial oversight of law enforcement activities to guard against abuses and prevent impunity. | Государствам субрегиона следует обеспечить эффективный судебный надзор за правоохранительной деятельностью в целях недопущения злоупотреблений и безнаказанности. |
It would also have a strong rule of law component to assist in security sector development, including the military, police, judicial and corrections sectors. | Она будет включать значительный правоохранительный и правоприменительный компонент для поддержки усилий по формированию системы безопасности, включая ее военный, полицейский, судебный и исправительный аспекты. |
It was suggested that the Tribunal should open some of its own files to Rwandans and make some of its formidable legal expertise available to help resolve Rwanda's judicial impasse. | Было высказано предложение, чтобы Трибунал открыл некоторые из своих собственных досье на руандийцев и использовал своих высококлассных правовых экспертов для того, чтобы помочь Руанде разрубить судебный гордиев узел. |
In that opinion, the highest international judicial body stated that the threat or use of nuclear weapons contravenes the provisions of the Charter of the United Nations and is accordingly contrary to international law, and in particular to the principles and rules of international humanitarian law. | В этом заключении самый высокий судебный орган заявил о том, что угроза ядерным оружием или его применение идут вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций и соответственно противоречат международному праву, и в частности принципам и нормам международного гуманитарного права. |
The author has since manifested his desire to file a petition for special leave to appeal with the Judicial Committee of the Privy Council, but has been unable to do so, as the Court of Appeal did not issue a reasoned judgement. | Затем автор изъявил желание подать ходатайство для получения специального разрешения направить апелляцию в Судебный комитет Тайного совета, однако не смог сделать это, поскольку апелляционный суд не вынес по его делу письменного постановления. |
The Court is now at the beginning of the judicial phase of its operations. | В настоящее время Суд находится на начальном этапе своей работы. |
The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. | Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы. |
The Court has continued to make important progress in its operations and judicial work. | Суд продолжает добиваться важных результатов при осуществлении своих мероприятий и судебной деятельности. |
On occasion its findings had been considered in cases referred to the Judicial Committee of the Privy Council, particularly with respect to pre-trial delays and inhuman and degrading prison conditions. | Иногда его решения принимались во внимание в делах, передаваемых в Юридический комитет Тайного совета, особенно в случаях задержек с передачей дел в суд и бесчеловечных и унижающих достоинство человека условий заключения. |
A provisional information was then laid against the accused in order to bring what would otherwise be administrative detention under judicial supervision. | Затем в отношении обвиняемого представляется предварительная информация, с тем чтобы суд избрал меру пресечения лицу, задержанному в административном порядке. |
MICIVIH continued to monitor the conditions and treatment of prison detainees and to assess their judicial status. | МГМГ продолжала вести наблюдение за условиями содержания тюремных заключенных и обращением с ними, а также оценивать их юридический статус. |
Lastly, he pointed out that, for the past 25 years, the National Judicial Institute had been providing training and awareness-raising courses for Nigerian judges. | В заключение оратор отмечает, что последние 25 лет национальный юридический институт проводит курсы по повышению квалификации нигерийских судей. |
On occasion its findings had been considered in cases referred to the Judicial Committee of the Privy Council, particularly with respect to pre-trial delays and inhuman and degrading prison conditions. | Иногда его решения принимались во внимание в делах, передаваемых в Юридический комитет Тайного совета, особенно в случаях задержек с передачей дел в суд и бесчеловечных и унижающих достоинство человека условий заключения. |
The National Institute for Judicial Studies was converted into a Higher Judicial Institute whose legal and financial status allows it to broaden the scope of the training it provides. | Национальный институт судебных исследований был преобразован в Высший судебный институт, юридический и финансовый статус которого позволяет ему расширить спектр подготовки. |
The international and judicial nature of the tribunal (ISCT) would ensure a fair and impartial settlement of claims (even between States). | Международный и юридический характер трибунала (ИКСТ) позволит принимать справедливые и (также и между государствами) беспристрастные решения по искам. |
Assaults and threats of violence against judges and prosecutors continued to impede judicial work. | Нападения и угрозы применения насилия в отношении судей и прокуроров по-прежнему сказывались на работе судебной системы. |
Fiji will not reinstate judges, magistrates and other judicial officers removed in April 2009. | Фиджи не восстановит в должности судей, магистратов и других судебных чиновников, уволенных в апреле 2009 года. |
Judicial Bench book for the Considerations for Domestic Violence Case Evaluation developed by judges for judges (2014) | Судебное руководство по рассмотрению дел о домашнем насилии, разработанное судьями для судей (2014 год) |
Judicial sector reform, including the training of judges in human rights concepts. | реформа судебного сектора, включая профессиональную подготовку судей по концептуальным вопросам прав человека; |
UNOCI reorientated the planned training to support the capacities of the magistrates of the Supreme Court to handle judicial electoral disputes, including a seminar held in February 2013 with the participation of national and international experts | ОООНКИ скорректировала тему запланированных занятий таким образом, чтобы расширить возможности судей Верховного суда в области судебного урегулирования избирательных споров, включая тему семинара, проведенного в феврале 2013 года с участием национальных и международных экспертов |
The report makes reference to judicial education programmes, including diversity training to identify and address gender bias in the legal system. | В докладе упоминаются образовательные программы для судейского корпуса, в том числе подготовка по вопросам разнообразия, призванная обеспечить выявление дискриминации по признаку пола в рамках правовой системы и осуществление мер по борьбе с ней. |
Generally speaking, Algeria has always favoured strengthened international cooperation in matters of extradition and mutual judicial assistance. | Алжир неизменно стремился к укреплению международного сотрудничества как в отношении выдачи, так и в отношении взаимной правовой помощи. |
He agreed with the Commission's definition of the local remedies to be exhausted, including judicial and administrative remedies, but excluding political favours. | Он соглашается с данным Комиссией определением местных правил правовой защиты, которые должны быть исчерпаны, включая судебные и административные средства, при этом речь не идет о политических уступках. |
At the same time, support will be provided for the outcome of an independent comprehensive needs assessment of the justice sector and the strengthening of national capacity in judicial line functions. | В то же время будет оказана поддержка в завершении независимой комплексной оценки потребностей системы правосудия и в развитии национального потенциала правовой структуры страны. |
325.6. Development of inter-sector cooperation particularly cooperation with the judiciary for the resolution of the problems of patients with chronic mental diseases who have committed offences through the creation of protected judicial centers. | 325.6 Развитие внутри-секторального сотрудничества, в частности, сотрудничества с органами юстиции по вопросам решения проблем пациентов с хроническими психическими заболеваниями, совершивших преступления, посредством создания центров правовой защиты; |
Daily entry of all new judicial records. | В систему ежедневно вносятся все новые материалы судопроизводства. |
Police and judicial experts are indispensable to rebuilding the economy in civil society, and their work must be based on a solid peace-building strategy. | Без полиции и экспертов в области судопроизводства невозможно восстановить экономику в разрушенном гражданском обществе, и их работа должна строиться на солидной стратегии миростроительства. |
The priority of French technical cooperation in the field of human rights is the training of staff working in the judicial sector. | Приоритетным направлением деятельности в рамках технического содействия французского правительства в области прав человека является подготовка кадров для системы судопроизводства. |
The north-west region of "Somaliland" has made steady progress in the expansion of effective law enforcement and judicial processes. | Расположенная на северо-западе страны территория "Сомалиленд" последовательно двигалась в направлении более широкого и эффективного соблюдения законов и норм судопроизводства. |
The Committee has no objection to the proposed National Officer post; (b) Establishment of 7 international posts in the International Judicial Support Division. | Комитет не возражает против предлагаемого создания одной должности национального сотрудника; Ь) создание 7 должностей международных сотрудников в Отделе международной помощи в области судопроизводства. |
The experts presented examples and experience in their own countries relating to efforts to combine indigenous customary law with national judicial systems. | Эксперты приводили примеры и указывали на накопленный в их странах опыт учета норм обычного права коренных народов в национальных системах правосудия. |
Of particular note in the judicial branch is the work of its modernization commission, whose aim is to bring about substantial improvements in the administration of justice by implementing a large number of reforms in 1998. | Органы правосудия отмечают значение деятельности своей комиссии по модернизации, цель которой заключается в существенном улучшении системы отправления правосудия посредством осуществления в течение 1998 года целого комплекса реформ. |
(c) Strengthening the human rights capacity of the justice system, including by providing human rights training and materials for judicial officers and law enforcement officials; | укрепление правозащитного потенциала системы правосудия, в частности, посредством организации учебной подготовки по правам человека и обеспечения соответствующих материалов для работников судебной системы и сотрудников правоохранительных органов; |
Meetings were held in which UNMIL provided advice and support to facilitate the alignment of the justice and security programmes with the Agenda for Transformation covering areas such as peace, security, justice and rule of law as well as justice and judicial sector reforms | Были проведены встречи, в ходе которых МООНЛ оказывала консультативную помощь и поддержку в целях обеспечения согласованности программ в области правосудия и безопасности с Программой преобразований в таких областях, как мир, безопасность, правосудие и верховенство права, а также реформа сектора юстиции и судебной системы |
No higher-ranking official in the administrative hierarchy may insinuate, demand, influence or advise a judicial officer by telling him which decisions or criteria to adopt. | Никакая вышестоящая судебная инстанция не вправе давать судебному должностному лицу указания, инструкции, поручения или рекомендации с целью навязывания решений или мнений, которым он должен следовать при осуществлении правосудия . |
Judicial colloquium organized by OHCHR | Судейский коллоквиум, организованный УВКПЧ |
Judicial handbook on environmental law; | Ь) Судейский справочник по экологическому праву; |
The organization encourages the appointment of women to the bench and their promotion within judicial systems. | Организация поощряет назначение женщин в судейский корпус и их продвижение в рамках судебной системы. |
He would like to know the level of awareness among the judiciary of the provisions of the Convention and if it and other human rights instruments were covered in judicial training programmes and the law school curriculum. | Оратор хотел бы узнать, насколько судейский корпус знаком с положениями Конвенции, а также входит ли она и другие акты о правах человека в программы подготовки судебных работников и учебный план юридической школы. |
The Australian Government funds the Australasian Institute of Judicial Administration and the National Judicial College of Australia, both of which provide programs that broaden participants' knowledge of gender issues, and help to address gender bias in the legal system. | Правительство Австралии финансирует Австралийский институт судебной администрации и Национальный судейский колледж Австралии, в программу которых включены курсы, расширяющие знания слушателей в области гендерной проблематики и помогающие в решении проблемы гендерных предубеждений в рамках правовой системы. |
The composition of the High Council of Justice, empowered to impose disciplinary sanctions and to dismiss judges, was reformed to guarantee judicial independence. | Для обеспечения независимости судебной власти был пересмотрен состав Высшего совета юстиции, уполномоченного назначать дисциплинарные взыскания и отстранять судей от занимаемой должности. |
The Ministry of Justice did not appoint an Inspector General during the reporting period and neither judicial nor penitentiary inspection services were in existence | В течение отчетного периода министерство юстиции не провело назначение Генерального инспектора, и службы судебных и пенитенциарных проверок не существовали |
The plan was submitted to representatives of the Ministries of Justice and Good Governance, judicial institutions, development partners, an independent human rights commission, the Office of the Ombudsman and civil society organizations in May 2014. | План был представлен представителям министерств юстиции и государственного управления, судебным органам, партнерам по процессу развития, независимой комиссии по правам человека, Управлению омбудсмена, а также организациям гражданского общества в мае 2014 года. |
An overall analysis of the handling of complaints shows that in 31 per cent of the cases the rights of the applicants are successfully restored by the judicial body in question. | Общий анализ работы с жалобами показал, что в 31% случаев права заявителя удается восстановить средствами органов юстиции. |
325.6. Development of inter-sector cooperation particularly cooperation with the judiciary for the resolution of the problems of patients with chronic mental diseases who have committed offences through the creation of protected judicial centers. | 325.6 Развитие внутри-секторального сотрудничества, в частности, сотрудничества с органами юстиции по вопросам решения проблем пациентов с хроническими психическими заболеваниями, совершивших преступления, посредством создания центров правовой защиты; |
Several delegations also rendered support to the suggested approach that the Commission should not deal with institutional proliferation or act as referee or mediator in relationships between different judicial institutions, or at least not at the current stage of its work. | Делегации также поддержали предложенный подход, согласно которому Комиссии не следует заниматься институциональным распространением или действовать в качестве судьи или посредника в отношениях между различными судебными учреждениями, по меньшей мере, на нынешнем этапе своей работы. |
Some delegations expressed reservations about the requirement, in the draft prepared by the International Law Commission, of appointment to the highest judicial body, since several legal orders have a judiciary based on a career system. | Некоторые делегации заявили оговорки по поводу содержащегося в проекте Комиссии международного права требования относительно назначения на высшие судейские должности, поскольку в некоторых правовых системах судьи занимают свои должности пожизненно. |
Responsibility for investigating acts of torture against other citizens lies with the ordinary courts, i.e. with the sectional prosecutors and the circuit courts in the first instance, and the Higher Judicial District Courts in the second instance. | Ответственность за расследование актов пыток, совершенных в отношении любого другого гражданина Колумбии, лежит на обычных судах, которые в первой инстанции составляют районные прокуроры и судьи, а во второй инстанции - окружные суды. |
In 1999, Mr. Koscak was appointed a District Judge, performing his judicial function in the Criminal Department of the District Court of Ljubljana. | В 1999 г. назначен на должность окружного судьи в отделе уголовного права Окружного суда г. Любляны. |
The concept of the capacity of the court means that, in exercising its functions, the court must constitute "a judicial body competent to deal with all aspects of a case". | С учетом субъективного заявления суд должен произвести оценку на предмет определения личной предвзятости и личных симпатий того или иного судьи в той или иной ситуации. |
It regrets the lack of information on judicial action taken in cases of violence. | Он выражает сожаление по поводу отсутствия информации о процессуальных действиях, предпринятых в связи с этими случаями насилия. |
The contemporary view was that denial of justice was limited to acts of the judiciary or judicial procedure in the form of inadequate procedure or unjust decisions. | Согласно современной точке зрения, отказ в правосудии ограничивается действиями, совершаемыми судебными органами или в ходе судопроизводства, в виде несоблюдения процессуальных норм или вынесения несправедливых решений. |
It is imperative that domestic jurisdictions are given the support they need from the Security Council and the international community to develop their judicial capacity so as to ensure that all referred cases are conducted in full compliance with the standards of due process. | Чрезвычайно важно, чтобы внутригосударственные судебные органы получали необходимую им поддержку от Совета Безопасности и международного сообщества в целях укрепления их судебного потенциала, с тем чтобы обеспечить рассмотрение всех переданных им дел при полном соблюдении процессуальных гарантий. |
Convinced that fair and internationally harmonized legislation on cross-border insolvency that respects the national procedural and judicial systems and is acceptable to States with different legal, social and economic systems would contribute to the development of international trade and investment, | будучи убеждена, что справедливое и согласованное на международном уровне законодательство о трансграничной несостоятельности, обеспечивающее уважение национальных процессуальных и судебных систем и приемлемое для государств с разными правовыми, социальными и экономическими системами, способствовало бы развитию международной торговой и инвестиционной деятельности, |
The Chairperson and judges of the Supreme Court of the Republic of Kazakhstan shall be elected by the Senate at the proposal of the President of the Republic, based on a recommendation of the Highest Judicial Council. | Верховный Суд Республики Казахстан является высшим судебным органом по гражданским, уголовным и иным делам, подсудным местным и другим судам, осуществляет в предусмотренных законом процессуальных формах надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики. |
Although no specific qualifications are included in the statute of ILOAT, its long-standing practice has been to appoint persons who hold or have held high judicial office. | В АТМОТ давно сложилась практика назначать судьями лиц, занимавших или занимающих высокие судебные должности, хотя в его статуте на этот счет нет никаких конкретных оговорок. |
The Immediate Office of the Registrar continues to provide consistent and effective judicial support services to the Chambers and the Office of the Prosecutor, undertaking continuous review of reforms already in place and carrying out a regular consultative process with the judges and the Prosecutor. | Непосредственная канцелярия Секретариата продолжает оказывать неизменную и эффективную судебную поддержку Камерам и Канцелярии Обвинителя, проводит постоянный анализ уже осуществляемых реформ и регулярные консультации с судьями и Обвинителем. |
In the judicial branch, 48 per cent of the personnel in January 2007 were women, including 46 per cent of the judges and 37 per cent of the prosecutors. | В органах судебной власти в январе 2007 года 48% кадров составляли женщины, из которых 46% являются судьями, а 37% - прокурорами. |
Recent changes in judicial personnel and State prosecutors led to improvements in the administration of justice in a small number of places, but conflicts between judicial and other officials sometimes exacerbated existing problems elsewhere. | Недавние кадровые изменения в составе судов и прокуратуры привели к улучшению в некоторых местах отправления правосудия, но конфликты между судьями и другими должностными лицами иногда обостряют существующие проблемы. |
Under the Constitution, the judiciary is independent and judicial power is wielded by the judges on behalf of the State. | Согласно Конституции Республики Таджикистан судебная власть независима и осуществляется от имени государства судьями. |
The Judicial Research and Training Institute, which was responsible for training public officials, taught classes on issues such as human rights and public order and women's rights and invited human rights experts as guest lecturers. | Институт научных исследований и подготовки кадров в области юриспруденции, который несет ответственность за подготовку государственных должностных лиц, проводит занятия по таким проблемам, как права человека и общественный порядок и права женщин, а также приглашает экспертов по правам человека в качестве внештатных лекторов. |
In his statement, the President elaborated on the judicial work of the Tribunal, the harmonization of international jurisprudence and advisory opinions. | В своем заявлении Председатель остановился на юридической работе Трибунала, гармонизации международной юриспруденции и консультативных заключениях. |
There is no reason why this jurisprudence should not continue to develop, with cases proliferating as recourse to judicial procedures finds increasing favour. | Нет никаких оснований для того, чтобы не допускать дальнейшего развития такой юриспруденции, когда с ростом благоприятствования юридическим процедурам увеличивается и количество представляемых на его рассмотрение дел. |
The proliferation of newly created international judicial or quasi-judicial bodies endowed with certain jurisdictional limits gave rise to a frequently expressed concern over the fragmentation of jurisprudence and the resulting potential for uncertainty in the law. | Распространение новообразованных международных судебных или квази-судебных органов, наделенных рядом ограниченных юрисдикционных полномочий, часто вызывает обеспокоенность по поводу фрагментации юриспруденции и связанной с нею возможной правовой неопределенности. |
The constraints associated with the competency of the Tribunals and the applicability of national laws to the cases turned over to the jurisdiction of some countries should be solved quickly while, at the same time, respecting international judicial norms. | Ограничения, связанные с юрисдикцией трибуналов и применимостью национальных законов к делам, переданным в систему юриспруденции некоторых стран, должны быть быстро разрешены при соблюдении международных юридических норм. |
The programme is aimed at assisting the Government in the areas of access to justice, judicial integrity and prison reform. | Эта программа направлена на оказание правительству ДРК помощи в улучшении положения в области доступа к правосудию, честности и неподкупности судебной системы и в проведении пенитенциарной реформы. |
Measures had recently been introduced to address integrity challenges by strengthening the financial independence of the judiciary, enhancing judicial accountability and monitoring judicial performance and conduct. | Недавно были приняты меры по решению проблем, связанных с обеспечением честности и неподкупности, путем укрепления финансовой независимости судебных органов, повышения их подотчетности и осуществления контроля за работой и поведением сотрудников судебной системы. |
The normative basis for this programme is formulated in The Bangalore Principles of Judicial Conduct and the commentary thereon, and in a training manual on judicial ethics and guidelines on judicial integrity, now under development. | Нормативная основа этой программы сформулирована в Бангалорских принципах, касающихся поведения судебных работников, и комментарии к ним, а также в учебном справочнике, касающемся судебной этики, и в руководящих принципах, касающихся честности и неподкупности работников судебной системы, которые в настоящее время разрабатываются. |
The project on strengthening judicial integrity and capacity in Indonesia was launched in early 2004. | В начале 2004 года началось осуществление проекта по укреплению честности и неподкупности, а также потенциала судей и работников судебных органов в Индонезии. |
In the area of judicial integrity and capacity, the commentary on the Bangalore Principles of Judicial Conduct was published in June 2007 and the technical guide on strengthening judicial integrity and capacity is currently being drafted. | По тематике укрепления честности и неподкупности судей и наращивания потенциала судебных органов в июне 2007 года был опубликован комментарий к Бангалорским принципам поведения судей, и в настоящее время подготавливается техническое руководство по укреплению честности и неподкупности судей и наращиванию потенциала судебных органов. |
UNDP is involved in judicial capacity-building in Maldives. | ПРООН занимается укреплением судебно-правовой базы на Мальдивах. |
In the period 2009 - 2012, Uzbekistan continued to make major, targeted reforms and improvements to its judicial and legal system to ensure the rule of law and effective protection of the rights and interests of the individual. | В период 2009 - 2012 гг. продолжилось глубокое и целенаправленное реформирование и совершенствование судебно-правовой системы страны, направленное на обеспечение верховенства закона, законности, надежную защиту прав и интересов личности. |
However, a distinction must be made between acts committed abroad by nationals or foreigners residing in the Congo in countries which have agreements of judicial and legal cooperation, and those committed in countries which have no such assistance agreement. | Между тем необходимо различать деяния, совершенные гражданами или иностранцами, проживающими в Конго, в странах, имеющих соглашения о сотрудничестве в судебно-правовой области, и деяния, совершенные в странах, не имеющих соглашений о взаимопомощи. |
These tasks have been handled temporarily by the Legal and Judicial Support System Division and later by the Office of the Senior Legal Adviser. | Эти функции временно исполнялись Отделом по поддержке судебно-правовой системы, а затем Канцелярией старшего юрисконсульта. |
The Legal Judicial Council had been set up in December 1998 to organize new courts, and train a new qualified judiciary. | Для формирования нового квалифицированного судебного корпуса в декабре 1998 года создан Судебно-правовой совет, призванный заняться организацией новых судов и отбором кандидатов в судьи. |