| Regarding the probative value of documentary evidence, a judicial body typically examines its relevance and reliability. | Что касается доказательной силы документальных доказательств, то судебный орган, как правило, определяет их актуальность и надежность. |
| Later, a special judicial cadre, distinct from the civil service cadre, was also established to safeguard the independence of the judiciary. | Позднее был также создан специальный судебный штат в отличие от штата гражданской службы для обеспечения независимости судебной власти. |
| Unlike common law systems such as the United States and United Kingdom, Azerbaijani courts do not rely extensively on case law and judicial precedent. | В отличие от стран с системой общего права, таких как Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, азербайджанские суды в значительной степени не полагаются на прецедентное право и судебный прецедент. |
| The reference to the "judicial spirit" must definitely be maintained in the second sentence, as it was in just that spirit that the Committee worked in reaching its decisions. | Ссылка на "судебный характер" должна быть обязательно внесена во второе предложение, поскольку такой характер носит работа Комитета в направлении принятия решений. |
| The Independent Judicial Council developed a transition plan to phase out its own operations by the beginning of April 2004 and to shift them to the secretariat of the permanent, nationalized High Judicial and Prosecutorial Council. | Независимый судебный совет разработал переходный план для поэтапного завершения его собственной деятельности к началу апреля 2004 года и для передачи его полномочий секретариату постоянного общенационального Верховного судебного и прокурорского совета. |
| The Court is now at the beginning of the judicial phase of its operations. | В настоящее время Суд находится на начальном этапе своей работы. |
| There is no doubt that the Court, with its rich history, broad material jurisdiction and highly refined jurisprudence, and as the principal judicial organ of the United Nations, has firmly established its status as the world's senior international court. | Благодаря своей богатой истории, широкой материальной юрисдикции и совершенной судебной практике, Суд, являющийся главным судебным органом Организации Объединенных Наций, несомненно, завоевал прочное место в мире в качестве высшего международного судебного органа. |
| The case initially entered the Eighth Judicial District Court of Nevada, but quickly found its way to the Nevada Supreme Court. | Случай первоначально вошел в восьмой судебный окружной суд штата Невада, но быстро нашел свой путь в Верховный суд штата Невада. |
| This could consist of a single arbitrator a joint commission, or a judicial arbitration panel. | В роли арбитражного органа может выступать либо один арбитр, либо смешанная комиссия, либо коллегиальный арбитражный суд. |
| Nauru has a District Court and a Supreme Court, each of which has only one judicial officer: an expatriate Resident Magistrate and an expatriate non-Resident Judge respectively (the office of Chief Justice is temporarily vacant). | В Науру имеются окружной суд и Верховный суд, в каждом из которых имеется только одно судебное должностное лицо - судья-резидент, являющийся иммигрантом, и судья-нерезидент, являющийся иммигрантом, соответственно (должность главного судьи временно вакантна). |
| In that connection, we can identify three different dimensions of the rule of law: the legislative, the administrative and the judicial. | В этой связи мы выделяем три аспекта господства права: законодательный: административный и юридический. |
| It is anticipated the 10th judicial colloquium will be organized in 2013. | Ожидается, что десятый юридический коллоквиум будет организован в 2013 году. |
| This annual pilgrimage, as it were, is an affirmation of the Charter provision that the International Court of Justice is not only the judicial organ but also an inseparable component of the United Nations. | Это ежегодно совершаемое странствие служит подтверждением содержащегося в Уставе положения о том, что Международный Суд - это не только юридический орган, но и неотъемлемая часть Организации Объединенных Наций. |
| (a) Organizing a judicial colloquium at Georgetown, Guyana, in 1996, jointly with the Commonwealth secretariat, on the domestic implementation of international human rights norms, particularly those of the United Nations; | а) в 1996 году организовал совместно с Секретариатом Содружества юридический коллоквиум в Джорджтауне, Гайана, по применению на национальном уровне международных норм в области прав человека, в частности принципов Организации Объединенных Наций; |
| The Justice Division is continuing with the consolidation of its work programmes in the judicial, correctional, juvenile justice, crime prevention and human rights fields. | Юридический отдел продолжает развивать успехи, достигнутые в рамках его рабочих программ по вопросам судебной и исправительной системы, системы правосудия в отношении несовершеннолетних, а также по вопросам предупреждения преступности и по правам человека. |
| International human rights mechanisms previously expressed concern that the independence of these key institutions had been undermined by the 18th amendment to the Constitution adopted in 2010, which empowered the President to appoint members of these commissions directly, as well as senior judicial posts. | Правозащитные механизмы ранее выражали обеспокоенность по поводу того, что независимость этих ключевых учреждений была подорвана принятой в 2010 году 18-й поправкой к Конституции, которая наделила Президента полномочиями непосредственно назначать членов этих комиссий, а также старших судей. |
| The three judges are well aware of the need to speed up as much as possible trial proceedings, and assured the Bureau that in their view their judicial activities in the Celebici case should end well before the expiry of the 12-month period. | Эти трое судей в полной мере сознают необходимость ускорения, насколько это возможно, разбирательства, и они заверили Бюро в том, что, как им представляется, их судебные функции в связи с делом Целебичи закончатся задолго до истечения 12-месячного периода. |
| Judicial candidates should be required to have a high level of relevant professional experience, and candidates for judicial positions in the higher courts should be required to have a prior solid judicial experience; | кандидаты в судьи должны иметь большой опыт соответствующей профессиональной деятельности, а кандидаты в судьи судов более высокой инстанции должны иметь солидный опыт прежней работы в качестве судей; |
| Training on new and amended laws is given through the Federal Judicial Academy, an institution which provides orientation and training to new Judges, Magistrates, Law Officers and Court personnel. | Обучение в области нового и измененного законодательства организуется на базе Федеральной юридической академии - учреждения, обеспечивающего профессиональную ориентацию и подготовку новых судей, мировых судей, юристов и персонала судов. |
| Before Judges are appointed, the Judicial Service conducts thorough background checks not only on the educational profile, but also on the character and social behaviour to ensure that only honest and upright personalities are appointed to this high office. | Прежде чем назначать судей, Судебная служба проводит тщательную проверку кандидатов не только с точки зрения их образования, но также и в том, что касается их характера и общественного поведения, с целью гарантировать назначение на этот высокий пост только честных и достойных людей. |
| Special regimes apart, such countermeasures do not require the prior exhaustion of judicial remedies, let alone prior judicial authorization. | Такие контрмеры, за исключением специальных режимов, не требуют предварительного исчерпания средств правовой защиты, не говоря уже о предварительной судебной санкции. |
| Times of legal transition, change or reform are particularly favourable occasions for instituting such programmes of judicial education. | Периоды, когда происходит переход, изменение или реформа правовой системы, особенно благоприятны для создания таких программ судейской подготовки. |
| He also asked the Government to provide him with detailed information about the working of the committee, in particular the legal basis for its inquiries, the procedures followed, its relations with other, judicial or administrative, investigations, etc. | Кроме того, он обратился к правительству с просьбой предоставить ему подробную информацию о деятельности этого комитета, в частности о правовой основе проводимых им расследований, применяемых процедурах, связях с другими судебными или административными расследованиями и т.д. |
| The protection of human rights was ensured by the free exercise of judicial remedies for alleged violation of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights by anyone residing in Monegasque territory. | Защиту прав человека обеспечивает свободный доступ всех проживающих на территории Монако лиц к средствам правовой защиты в случае предполагаемого нарушения положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The words "all", "available" and the limitation of local remedies to remedies before "judicial or administrative courts or tribunals ordinary or special" offer some guidance but cannot hope to cover all circumstances. | Слова «все», «доступные» и ограничение местных средств правовой защиты средствами правовой защиты «в судах или административных судах» или трибуналах, будь-то обычных или специальных» дают определенные ориентиры, но не могут охватывать всех обстоятельств. |
| Information on judicial records, exhibits, transcripts and audio-visual records was difficult to locate. | Возникали сложности при поиске информации, содержащейся в материалах судопроизводства, вещественных доказательствах, судебных протоколах и аудиовизуальных материалах. |
| Conduct of training for 37 judicial personnel on issues such as court management, deontology and ethics | Подготовка 37 сотрудников судебной системы по таким вопросам, как организация судопроизводства, деонтология и этика |
| The recent amendments to the Emergency Regulations that have come into effect from 2 May 2010 are in keeping with the consistent commitment of Sri Lanka towards the promotion of human rights and the maintenance of strong judicial safeguards. | Последние поправки к Чрезвычайным положениям, вступившие в силу 2 мая 2010 года, разработаны с учетом неизменного желания Шри-Ланки соблюдать права человека и обеспечивать надежные гарантии судопроизводства. |
| The Unit will consist of one P-3, one General Service and one General Service posts redeployed from the previous Archiving Unit under the Judicial Services Division. | Штат подразделения будет включать одну должность С-З, одну должность категории общего обслуживания и одну должность категории общего обслуживания, которые будут переведены из прежней Архивной группы, входившей в Отдел обслуживания судопроизводства. |
| (a) Establishment of a specialized judicial subsystem under the Public Prosecutor's Office and the Judiciary to prosecute human rights violations committed during the internal armed conflict; | а) учреждение при Прокуратуре и судах специальной вспомогательной юридической системы для судопроизводства по делам о нарушениях прав человека, совершенных в период внутреннего вооруженного конфликта; |
| The judiciary was trained at a Federal Judicial Academy for judges as well as provincial judicial academies, using a very intensive gender sensitization module, particularly for new judicial officers. | Работников судебных органов готовят в Федеральной академии правосудия, а также в аналогичных академиях провинциального подчинения на основе использования образовательного модуля, предусматривающего интенсивный курс по гендерной тематике, в частности в процессе подготовки новых судейских чиновников. |
| A clear set of standards should be established on how to exercise supervisory powers of accountability, so that justice operators and the judicial institution are not held to account arbitrarily. | Должен быть разработан четкий набор стандартов, определяющих то, каким образом должны осуществляться полномочия по надзору за подотчетностью, с тем чтобы участники правосудия и судебные учреждения не привлекались к ответственности произвольно. |
| It means creating conditions where justice can flourish, because the best laws in the world will mean little if they are not enforced through strong judicial and penal systems. | Это означает, что необходимо создать условия для успешного отправления правосудия, поскольку самые лучшие в мире законы ничего не изменят, если они не подкрепляются сильной судебной и пенитенциарной системами. |
| In the panel on "Criminal justice reform overview", the panellists identified the following as key areas for reform: access to justice; police, judicial and correctional reform; restorative justice; and youth crime prevention. | В группе по теме "Общий обзор реформы системы уголовного правосудия" участники определили следующие ключевые области реформ: доступ к правосудию; реформы в области полицейских органов, судебных систем и исправительных учреждений; реституционное правосудие; и предупреждение преступности среди несовершеннолетних. |
| The Committee was particularly concerned about the threat to justice constituted by the dismissal of Judge Olujic, President of the Supreme Court, by the High Judicial Council on 26 November 1996. | Он особенно обеспокоен угрозой, которую представляет для правосудия решение об отстранении от должности Председателя Верховного суда судьи Олуича, принятое Верховным советом по делам магистратуры 26 ноября 1996 года. |
| The Canadian Judicial Council, which is responsible for federally appointed judges, consists of the chief justices of all of the federal courts and provincial/territorial superior courts. | Канадский судейский совет, который отвечает за деятельность судей федерального подчинения, состоит из председателей всех федеральных судов и высших судов провинций/территорий. |
| I received a judicial order. | Я получил судейский приказ. |
| Judicial colloquium organized by OHCHR | Судейский коллоквиум, организованный УВКПЧ |
| Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. UNMIK would welcome the Committee's advice on how best to address that issue further. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |
| The Judicature Council, as the disciplinary body of the Judiciary, has responsibility for the strict observance of discipline by judicial officers in the application of the Constitution, treaties and laws. | Судейский совет в качестве дисциплинарного органа судебной власти осуществляет строгий контроль за надлежащим применением судебными чиновниками положений Политической конституции государства, международных договоров и законов Республики. |
| In relation to the professional evaluation of members of the judiciary, many speakers noted that judicial councils or similar bodies should have primary responsibility in that area. | В связи с вопросом о профессиональной аттестации работников юстиции многие выступавшие отмечали, что за эти вопросы должны отвечать советы судей или аналогичные органы. |
| The Ministry of Justice has made great strides in the area of the judiciary and implementation of laws and legislation, with a large number of projects relating to laws, judicial directives and consultation having been completed. | Министерство юстиции достигло большого прогресса в совершенствовании судебных органов и в осуществлении надзора за исполнением законов, завершив множество проектов, касающихся законодательства, судебных инструкций и консультаций. |
| In that context, I would like to inform the Council that Portugal has contributed $1.2 million to help the Ministry of Justice, together with the United Nations Development Programme and UNMISET, to launch an institution called the Judicial Training Centre. | В этой связи я хотел бы информировать Совет о том, что Португалия совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций и МООНПВТ выделила 1,2 млн. долл. США на оказание помощи Министерству юстиции в создании института под названием Центр по подготовке судей. |
| The prison supervision courts, recently-created judicial mechanisms, were among the most innovative instruments of that type in the world. | Суды по надзору за деятельностью пенитенциарных учреждений, представляющие собой недавно созданные органы юстиции, входят в число самых новых инструментов такого рода в мире. |
| The activities of the Provedor shall be independent of any discretionary or judicial remedies provided for by the Constitution and the laws. | Деятельность Проведора юстиции не зависит от процедуры решения спорных вопросов, предусмотренной Конституцией и законами. |
| (a) Court Deputy: manages judicial preparations for trial proceedings on behalf of the Registrar, attends trials and handles court documentation; | а) помощник судьи: руководит судебной подготовкой к проведению судебного разбирательства от имени Секретаря, участвует в судебных заседаниях и обрабатывает судебную документацию; |
| The workshop was attended by judges and representatives of the Judicial Training Centres from South-Eastern Europe as well as by international experts. | Участие в рабочем совещании приняли судьи и представители центров подготовки работников судебных органов стран Юго-Восточной Европы, а также международные эксперты. |
| The Judges of the Supreme Court comprise the Chief Justice, the Judges of Appeal, Judges and Judicial Commissioners. | Членами Верховного суда являются главный судья, кассационные судьи, судьи и судебные уполномоченные. |
| Under the 1980 Act on the Judicial Service, judges and magistrates have security of tenure and may be removed where warranted under the Act and its regulations. | В соответствии с Законом о судебной службе 1980 года судьи и магистраты наделены гарантией сохранения занимаемой должности и могут быть сняты с должности лишь при наличии веских причин согласно закону и соответствующим нормативным актам. |
| In order to ensure that the Constitutional Court is able to deliver its judgements in complete independence, the constituent instrument of 1996 specified that the Court must be composed solely of professional, independent and irremovable judicial officers. | Для обеспечения Конституционному суду полной независимости при вынесении им своих постановлений в ходе конституционной реформы 1996 года было установлено, что в состав этого суда должны входить только профессиональные судьи, являющиеся независимыми и несменяемыми. |
| The Mission also conducted workshops to enhance the practical and procedural capacities of legal and judicial officers. | В рамках этой деятельности Миссия организовала ряд семинаров в целях повышения их квалификации и углубления их знаний о процессуальных нормах. |
| As stages in the process take on a judicial or quasi-judicial character, heightened standards of due process may need to be developed. | Поскольку все стадии процесса приобретают судебный или квазисудебный характер, может потребоваться разработка надлежащих процессуальных норм более высокого уровня. |
| Furthermore, women occupy the positions of director-general of one of the Sultanate's judicial departments and director of investigations and procedures. | Более того, должность генерального директора одного из судебных управлений Султаната Оман и должность директора отдела расследований и процессуальных действий занимают женщины. |
| As rules of evidence formed part of States' codes of civil procedure and also of their judicial and administrative procedures, draft paragraphs 4 and 5 would have an unacceptable impact on national legal regimes. | Поскольку правила доказывания явля-ются составной частью гражданско - процессуальных кодексов государств, а также процессуальных норм судебного и административного производства, про-екты пунктов 4 и 5 могут неприемлемым образом сказаться на национальных правовых режимах. |
| Lastly, it supports, where possible, the creation of a body of judicial officers consisting of professionals and qualified legal experts acting as officers entrusted with the twofold task of serving judicial and extrajudicial documents and enforcing court decisions. | Повсюду, где это возможно, Союз способствует созданию корпуса судебных исполнителей, состоящего из профессионалов-юристов высокого уровня, выполняющих двойную функцию уполномоченных представителей, ответственных за вручение судебных и внесудебных процессуальных документов, а также за приведение в исполнение судебных решений. |
| Although in 2003, a group of judges had recommended measures to overcome corruption in the justice system, for example, the establishment of a body for judicial inspection, those recommendations had never been implemented. | В 2003 году группа судебных работников рекомендовала ряд мероприятий по борьбе с коррупцией в системе юстиции - например, создание органа по надзору за судьями, однако эти мероприятия так и не были реализованы. |
| Moreover, as the reviews would be undertaken by judges, the principle of judicial independence would be safeguarded. | Более того, поскольку рассмотрение проводилось бы судьями, соблюдение принципа судейской независимости было бы гарантировано. |
| Although no specific qualifications are included in the statute of ILOAT, its long-standing practice has been to appoint persons who hold or have held high judicial office. | В АТМОТ давно сложилась практика назначать судьями лиц, занимавших или занимающих высокие судебные должности, хотя в его статуте на этот счет нет никаких конкретных оговорок. |
| For example, some United States programmes have come under criticism as being designed to influence judicial decision-making and indoctrinating judges with a particular brand of economic thinking. | Например, некоторые программы в Соединенных Штатах подвергались критике за то, что они якобы ставят целью повлиять на принимаемые судьями решения и пропагандируют среди судей лишь одно конкретное направление экономической мысли. |
| The independence of the judiciary and the ability of High Court judges to hear cases, in particular those involving constitutional law issues, were affected by delays in judicial appointments and the continued use of temporary contracts. | Независимость судей и возможность рассмотрения дел судьями Высокого суда, в особенности дел, касающихся конституционных проблем, ограничивались нехваткой судей, а также тем, что многие из них работали по временным контрактам. |
| In the judicial field, and in particular in the judiciary, as mentioned by the Committee, amongst other things a wide range of further training is offered on the topic of equality and non-discrimination against women. | В сфере юриспруденции, и особенно в судебных органах, о которых упоминает Комитет, организуется, в частности, широкий круг дополнительных учебных занятий по теме равенства и недискриминации женщин. |
| Prosecutors need training in prosecution strategy and the jurisprudence around this type of violence, and judicial staff require instruction in the interpretation of legislation and precedents and in creating enabling courtroom environments. | Работникам прокуратуры необходима подготовка по вопросам стратегии привлечения к судебной ответственности и юриспруденции в связи с насилием такого рода, а судебным работникам необходима подготовка в вопросах толкования законодательства и прецедентов и создания необходимой обстановки в зале заседаний суда. |
| In our view, now is the time for the international community to seriously consider how to avert or minimize the possible fragmentation of international jurisprudence on international criminal law that could result from having diverse judicial institutions. | По нашему мнению, международному сообществу пора серьезно подумать о том, как избежать или свести к минимуму возможное дробление международной юриспруденции в области международного уголовного права, которое может произойти в результате наличия весьма разнородных судебных институтов. |
| (e) Supporting and assisting in enhancing skills and building capacity, including through training for legal, judicial, law enforcement and financial regulatory authorities, with a view to assume their respective roles in an anti-money-laundering infrastructure. | е) оказание поддержки и помощи в повышении квалификации сотрудников судебных и правоохранительных учреждений, а также органов юриспруденции и финансового регулирования, с тем чтобы они могли взять на себя соответствующие функции в рамках инфраструктуры, предназначенной для борьбы с отмыванием денег. |
| 1980: Master's degree in legal sciences (option: Business Law and Judicial Careers) | 1980 год - магистр юриспруденции, специальность: право предпринимательской деятельности и судебное право |
| Programmes were implemented on police reform in Pakistan, prevention of domestic violence and legal aid in Viet Nam, juvenile justice in Cambodia and strengthening judicial integrity and capacity in Indonesia. | В Пакистане осуществлялась программа по реформе полиции, во Вьетнаме - программа по предупреждению насилия в семье и оказанию правовой помощи, в Камбодже - программа в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а в Индонезии - программа по обеспечению честности и неподкупности работников судебных органов. |
| United Nations Basic Principles on Judicial Integrity | Основные принципы обеспечения честности и неподкупности судебных органов |
| In October 2005, UNODC's Global Programme against Corruption organized the fourth meeting of the Judicial Integrity Group at the United Nations in Vienna, which was attended by 12 chief justices and senior judges from both common and civil law jurisdictions. | В октябре 2005 года секретариат Всемирной программы ЮНОДК по борьбе с коррупцией организовал четвертое совещание Группы по повышению честности судей в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в котором приняли участие 12 верховных судей и старших судей, представляющих как общую, так и гражданско-правовую юрисдикции. |
| Looks forward to the imminent finalization of the commentary on the Bangalore Principles, and commends the work of the open-ended intergovernmental expert group established pursuant to Council resolution 2006/23 and the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity; | З. с интересом ожидает скорейшее завершение работы над комментарием к Бангалорским принципам и высоко оценивает работу межправительственной группы экспертов открытого состава, учрежденной в соответствии с резолюцией 2006/23 Совета, и Судейской группы по вопросу об укреплении честности и неподкупности судебных органов; |
| Requests UNODC, within available extrabudgetary resources, not excluding the use of existing resources from the regular budget of UNODC, a and in particular through its Global Programme against Corruption, to continue to support the work of the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity. | просит ЮНОДК в рамках имеющихся внебюджетных ресурсов, не исключая использования существующих ресурсов из регулярного бюджета ЮНОДКа, и в частности через ее Глобальную программу борьбы с коррупцией, и далее оказывать содействие работе Судейской группы по вопросу об укреплении честности и неподкупности судебных органов |
| All these legislative innovations constituted a logical continuation of the ongoing judicial and legal reform and the liberalization of the penal system in Uzbekistan. | Все эти законодательные новеллы стали логическим продолжением осуществляемой судебно-правовой реформы и либерализации системы уголовного наказания в Узбекистане. |
| The result of the current inadequate staffing levels is that many missions receive only minimal support and guidance in the areas of judicial, legal and prison systems. | В результате нынешней недоукомплектованности штатов многие миссии получают лишь минимальную поддержку и методические указания в вопросах судебно-правовой и пенитенциарной систем. |
| Joint efforts should be undertaken to inform the public of the reforms and transformations under way in the legislative and judicial spheres; | осуществлять совместные меры по информированию населения о проводимых реформах и преобразованиях в законодательной ветви власти и судебно-правовой сфере; |
| A national coordinating body, which constitutes judicial administration organs, has been established to work with the community regarding violence against children, the legal regime and its effects. | На национальном уровне создан координационный аппарат, который служит связующим звеном между административными органами судебно-правовой системы и уполномочен проводить работу в общинах по вопросам насилия в отношении детей, юридического режима в этой области и его эффективности. |
| With a view to the implementation of the judicial and legal reform programme and according to the courts Act, 15 persons were admitted to train as judges in 2008, 55 in 2009 and 55 in 2010. | С целью выполнения Программы судебно-правовой реформы и согласно Закону РТ "О судах РТ", в 2008 году 15 человек, 2009 году - 55 человек и 2010 году - 55 человек были приняты стажерами на должность судей. |