| Each judicial division has two levels of jurisdiction. | Каждый судебный округ имеет два уровня юрисдикции. |
| A dominant regional or global actor, an international organization or an existing judicial mechanism may have particular leverage with one or both parties, and this leverage should be identified and employed wisely within the mandate of facilitation. | Ведущий национальный или глобальный субъект, международная организация или существующий судебный механизм могут иметь особое влияние на одну из сторон или на обе; следует выявлять это влияние и мудро использовать его в рамках посреднического мандата. |
| Notwithstanding, and within the referred deadline of 48 hours, if the accused was not released by the Procurator or was not presented to the court to be judged immediately, the first judicial questioning takes place of the CPC). | Тем не менее, если в течение упомянутых 48 часов обвиняемый не освобождается прокурором или не доставляется в суд для незамедлительного разбирательства, производится первый судебный допрос. |
| On 6 February 1997, the Judicial Committee of the Privy Council granted leave to appeal, and after having remitted the case to the local Court of Appeal on one issue, it rejected the appeal on 16 February 1998. | 6 февраля 1997 года Судебный комитет Тайного совета дал разрешение на подачу апелляции, а 16 февраля 1998 года, после передачи дела в связи с одним спорным вопросом в местный Апелляционный суд - отклонил апелляцию. |
| The Judicial Observatory, developed with UNICEF support, showed a significant number of proceedings not being carried out as per provisions by the Child and Adolescent Code. | Судебный наблюдательный совет, созданный при поддержке ЮНИСЕФ, показал, что производство по значительному количеству дел не соответствует положениям Кодекса детства и юношества65. |
| The Court also stated that the judicial guarantees should be exercised within the framework and the principles of due process of law expressed in article 8. | Суд также заявил, что судебные гарантии должны осуществляться с учетом принципов надлежащего судопроизводства, закрепленных в статье 8. |
| In those two orders, the Court emphasized that it had so proceeded "in conformity with the principle of the sound administration of justice and with the need for judicial economy". | В этих двух постановлениях Суд особо подчеркнул, что он сделал это «в соответствии с принципом эффективного отправления правосудия и с учетом необходимости экономии судебного времени». |
| On the question of judicial recourse for victims of racism, he noted that no information had been provided on complaints, proceedings or judgements relating to racist acts. | По вопросу о праве жертв расизма на обращение в суд выступающий отмечает, что не было представлено никакой информации в отношении жалоб, судебных процедур и решений в связи с актами расизма. |
| Appeals on cassation before the Supreme Civil and Criminal Court may be lodged by the defendant or the prosecutor against decisions reached both by judicial councils or criminal courts at first and second instance. | Кассационные жалобы в Верховный суд по гражданским уголовным делам подаются обвиняемым или прокурором на постановления судебных советов или уголовных судов первой и второй инстанций. |
| Judicial power is vested in and exercised by the courts and tribunals, with the Supreme Court constituting the highest authority. | Судебная власть осуществляется судами, во главе которых находится Верховный суд. |
| The rest of the material seized was handed over to the traffickers, and it was not possible to set a judicial precedent. | Остальные захваченные ценности были переданы торговцам, и было невозможно создать юридический прецедент. |
| The Judicial Institute of the Ministry of Justice provides in-service training for the officers at the detention facilities and bailiffs, and one-third of all the personnel undergoes such training annually. | Юридический институт Министерства юстиции проводит курсы повышения квалификации на местах для сотрудников исправительных учреждений и судебных приставов, одна треть всех сотрудников ежегодно проходит такую подготовку. |
| Counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee. | Адвокат в Лондоне, однако, уведомил его о том, что не видит оснований для представления его дела в юридический комитет. |
| A conviction could be reviewed right up to Privy Council level and a constitutional motion could be referred three or four times to the Judicial Committee of the Privy Council. | Приговор может быть пересмотрен вплоть до уровня Тайного совета, а прошение в конституционном порядке может передаваться три или четыре раза в Юридический комитет Тайного совета. |
| As a training method, the Rodrigo Lara Bonilla Judicial Training School is developing a module for self-education on human rights for magistrates and judges. | В рамках своей образовательной деятельности юридический колледж "Родриго Лара Бонилья" занимается созданием механизма самоподготовки магистратов и судей по правам человека. |
| The safety of judges is vital for judicial independence; measures to protect them, however, have had limited impact. | Безопасность судей имеет жизненно важное значение для обеспечения независимости судебной власти; однако меры по обеспечению их защиты пока что имели ограниченный эффект. |
| The Act contains safeguards of judicial independence that are applicable to judges at all levels and cannot be repealed or amended by other laws or regulations. | Данным Законом были предусмотрены гарантии независимости судей, распространяемые на судей судов всех уровней, которые не могут быть отменены или изменены другими нормативными актами. |
| The division of views on the nature of the local remedies rule is reflected in separate and dissenting judicial opinions. | Расхождения во мнениях относительно характера нормы о местных средствах правовой защиты находят свое отражение в отдельных и особых мнениях судей. |
| Moreover, even if a real need existed to implement measures to protect the physical integrity of the judges and of judicial auxiliaries, these measures should be consistent with other international obligations of the Government and they should not impair the right of the accused to due process. | Кроме того, даже в том случае, если существовала реальная необходимость применения мер по защите физической неприкосновенности судей и вспомогательного персонала, эти меры должны соответствовать другим международным обязательствам правительства и не должны ущемлять права обвиняемых на надлежащее судебное разбирательство 9/. |
| The Constitution establishes the Judicial Service as a guarantee of the stability and interdependence of judges in the judiciary. | Конституция устанавливает систему прохождения судейской службы как гарантию несменяемости и независимости судей. |
| So far, however, there is only little judicial practice using this legal remedy. | До сих пор, однако, число судебных дел, связанных с применением этого средства правовой защиты, было небольшим. |
| States may need to ensure that their constitutional and legislative frameworks clearly give their judicial systems the responsibility to provide systemic remedies and to accept complaints in the public interest. | Государствам, вероятно, следовало бы принять меры к тому, чтобы их конституционная и законодательная системы прямо возлагали на их судебную систему ответственность за обеспечение системных средств правовой защиты, и принимать жалобы в защиту общественных интересов. |
| The source alleges that the above-mentioned petitioners do not have the opportunity to challenge their sudden arrest and indefinite detention as no judicial remedies or appeal procedures are available to detainees of political prison camps. | Источник утверждает, что вышеупомянутые петиционеры не имеют возможности опротестовать свой внезапный арест и бессрочное содержание под стражей, поскольку заключенные политических тюремных лагерей лишены доступа к средствам правовой защиты или процедурам обжалования. |
| The communicant also alleges that due to the complete absence of legal remedies for NGOs in administrative penal and judicial criminal proceedings, the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. | Автор сообщения также утверждает, что в связи с полным отсутствием средств правовой защиты для НПО в контексте административно-уголовного производства и уголовного судопроизводства соответствующая Сторона не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
| Advice to national actors through monthly meetings and weekly contacts on a strategy for strengthening the legal and judicial systems in the Sudan in line with the Comprehensive Political Agreement, to be implemented by international partners | Консультирование национальных участников в рамках ежемесячных совещаний и еженедельных контактов по стратегии укрепления правовой и судебной систем в Судане в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения, которая будет осуществляться международными партнерами |
| Article 43 authorizes assistance "in carrying out a judicial procedure... in the requesting State". | Статья 43 предусматривает оказание помощи "в осуществлении уголовного судопроизводства... в запрашивающем государстве". |
| The Advisory Committee has also received a note prepared by ICTR on the current state of ICTR Registry operations, including recent reforms in the administrative and judicial support areas. | Консультативный комитет также получил подготовленную МУТР записку о нынешнем состоянии деятельности Секретариата МУТР, в том числе о недавних реформах в области административного обслуживания и вспомогательного обслуживания судопроизводства. |
| The Committee is deeply concerned at the various reforms to Law 40/1999, implemented due to this unjustified alarming perception and resulting in a weakening of the judicial provisions for children, and which are not in line with the Convention. | Комитет глубоко озабочен различными поправками к Закону 40/1999, которые были приняты в силу этого необоснованного и вызывающего тревогу мнения, привели к ослаблению принципов судопроизводства, применяемых в отношении детей, и не соответствуют положениям Конвенции. |
| In this regard, the Tribunal provided its staffing estimates of a residual mechanism depending on the level of judicial activity expected and has responded to many requests for additional information about the functioning of the Tribunal. | В связи с этим Трибунал подготовил смету кадровых потребностей остаточного механизма с учетом ожидаемого объема судопроизводства и ответил на многие просьбы о предоставлении дополнительной информации относительно своего функционирования. |
| The tasks of the Registry involve two main areas of responsibility. One area pertains to administrative and financial management; the other main area of responsibility is the judicial management function on behalf of the Tribunal. | На Секретариат возложено выполнение двух главных задач - обеспечение управления в административной и финансовой областях; другой сферой деятельности является организация судопроизводства от имени Трибунала. |
| The report stated that there is a serious problem with the slowness of the administration of justice and there was a rising incidence of corruption amongst judicial officials. | В докладе указывалось, что имеются серьезные проблемы, связанные с медлительностью функционирования системы отправления правосудия, а также участились случаи коррупции в судебных органах. |
| In addition, some Irish women held posts in international judicial bodies, and the first woman judge at the International Court of Justice since its creation was an Irish woman. | Кроме того, некоторое число ирландских женщин занимают посты в международных судебных инстанциях, первая женщина, занявшая пост в Международном суде правосудия с момента создания данной институции - ирландка. |
| Panellist at the International Congress on Perspectives for Labour Relations in Brazil and Abroad, organized by the Centre for Judicial Studies - Federal Justice. | Участник дискуссии на международном конгрессе, посвященном перспективам в области трудовых отношений в Бразилии и за ее пределами и организованном центром судебных исследований - государственная система правосудия. |
| Training for judicial enforcement officers. | профессиональная подготовка работников органов правосудия. |
| A promising trend is emerging with regard to the practical observance of constitutional and legal provisions, namely the reform of the justice system marked by the growing institutionalization and credibility of judicial procedures. | Предпринимаются конкретные меры для реализации на практике положений Конституции и позитивного законодательства страны; в частности, проводится реформа правосудия, позволяющая институционализировать процессы отправления правосудия и повысить доверие к этим процессам. |
| The Supreme Judicial Council, charged with the application of the law to the judiciary, has proposed amendments to the law to mitigate its impact on the judiciary. | Верховный судейский совет, ведающий применением закона к судебной власти, предложил поправки к закону, чтобы смягчить его воздействие на судей. |
| I received a judicial order. | Я получил судейский приказ. |
| My, but you have an impressive judicial air. | Утебя такой важный судейский вид. |
| Thus, the Judicial Council: | Таким образом, Судейский совет: |
| In 2000, the Supreme Court adopted regulations to give effect to the Career Judicial Service Act and the Judiciary Civil Service Act and subsequently set up a Career Judicial Service Council. | В 2000 году Верховный суд утвердил регламенты, принятые на основе Закона о системе профессиональных судей и Закона о гражданских служащих судебной системы, и затем учредил Судейский совет. |
| Teachers, together with experts from the health-care and judicial agencies, are carrying out activities on various themes, including respectful behaviour towards one another, separately with boys and girls. | Педагогическими коллективами совместно со специалистами органов здравоохранения, юстиции проводятся мероприятия отдельно с мальчиками и девочками на различные темы, в т.ч. об уважительном отношении друг к другу. |
| Notably the launching of the Judicial Training Institute will provide training to personnel at all levels of the judiciary, and will include orientation programmes for new judicial staff as well as continuing legal education for current members of the judiciary. | Так, новый Судебный институт будет готовить кадры для учреждений юстиции всех уровней, предлагая как вводные курсы для новых сотрудников, так и программы повышения юридической квалификации для тех, кто уже работает в судебных органах. |
| As indicated in the previous report, the Commission on Human Rights and Administrative Justice (CHRAJ) is one of the judicial and administrative authorities with competences in effecting human rights matters. | Как указывалось в предыдущем докладе, Комиссия по правам человека и административной юстиции (КПЧАЮ) является одним из судебных и административных органов, в ведении которого находится рассмотрение вопросов, связанных с правами человека. |
| 2.11 On 21 September 1993, the author appealed to the Director of Judicial Affairs of the Ministry of Justice, denouncing the illegal detention of his son. | 2.11 21 сентября 1993 года автор обратился к Начальнику отдела по судебным вопросам Министерства юстиции, сообщив ему о незаконном содержании под стражей его сына. |
| 19 October 1972-2 September 1975: Chief, Judicial Professions Service, Department of Judicial Supervision, Ministry of Justice; | 19 октября 1972 года - 2 сентября 1975 года - Начальник Отдела по делам судей Управления по контролю за судебными учреждениями министерства юстиции |
| It has become a concrete reality, and Judges were elected from among qualified judicial persons. | Он стал конкретной реальностью, и его судьи избраны из числа квалифицированных специалистов. |
| The judges and the Prosecutor took office in 2003, and the Court is now into the judicial phase of its operations. | Судьи и прокурор приступили к исполнению своих обязанностей в 2003 году, и к настоящему моменту в Суде начался этап судопроизводства. |
| As judges who are appointed on probation do not have the security of tenure that is so essential to ensure their independence, the system of appointing judges on probation and the award of permanent tenure should be under the exclusive control of an independent judicial council. | Поскольку судьи, назначаемые на должность с испытательным сроком, не имеют гарантий сохранения должности, что имело бы важное значение для обеспечения их независимости, система назначения судей с испытательным сроком и бессрочное назначение на должность должны находиться исключительно под контролем независимого совета по вопросам судебной практики. |
| National judges are undergoing mandatory training at the Judicial Training Centre, which is conducted by UNMISET advisers since there are insufficient Timorese jurists available to carry out professional, post-graduate training for the positions in question. | Национальные судьи проходят обязательную подготовку в Центре по подготовке судей, где преподают советники МООНПВТ, поскольку в стране нет достаточного числа местных юристов, которые могли бы заниматься профессиональной и последипломной подготовкой специалистов для занятия указанных должностей. |
| It should be borne in mind that the system of administering justice is now being fully modernized and that such an allocation will strengthen that process. Again, justices of the peace will be lawyers and regarded as members of the judicial profession. | Также предусматривается, что мировые судьи должны быть юристами и состоять на судебной службе, а назначение на должность мирового судьи лиц, не имеющих юридического образования, допускается лишь в исключительных случаях (статья 80). |
| In some areas, restrictions on the use of indigenous languages in judicial or related proceedings are being lifted. | Некоторые представители общественности выступают за более широкое использование языков коренных народов в ходе судебных разбирательств и сопутствующих процессуальных действий. |
| The tribunal should enjoy full independence, have its own budget and be governed by the principles of due process, procedural promptness, and judicial economy. | Этот трибунал должен быть полностью независимым, иметь свой собственный бюджет и руководствоваться принципами соблюдения надлежащих процессуальных норм, скорого ведения процессов и экономии судебных ресурсов. |
| UNDCP is assisting States in implementing the recommendations that call upon States to exchange information on their laws, practices and procedures between their judicial and law enforcement authorities. | ЮНДКП оказывает помощь государствам в реализации рекомендаций, которые содержат призыв к государствам обмениваться на уровне их судебных и правоохранительных органов информацией о практике и процессуальных нормах. |
| The assurances by the Government that the judicial investigations currently under way on the matter would be conducted in strict compliance with legal procedures and human rights were encouraging. | Тем не менее события в стране продолжают вызывать определенную обеспокоенность относительно процессуальных гарантий, предполагаемых пыток и свободы печати. |
| The aforementioned article guarantees judicial protection without ruling out the provision of procedural time limits set within the bounds of reason. | Упомянутая выше статья гарантирует судебную защиту, не отменяя положения о разумных процессуальных сроках рассмотрения дела. |
| This was the first visit to Rwanda to be made by the judges acting in their judicial capacity. | Это был первый визит в Руанду, совершенный судьями в их официальном судебном качестве. |
| Section 32 of this legislation refers to an action for compensation for damages and injury against magistrates and judges, and judicial officials and employees. | В разделе 32 этого нормативного акта идет речь о судебных делах, касающихся возмещения в связи с вредом и ущербом, причиненным магистратами, судьями, чиновниками и служащими органов правосудия. |
| The judges of the Tribunal, together with the judges of ICTY, participated in a judicial seminar in Dublin from 12 to 14 October 2001. | Судьи Трибунала совместно с судьями МТБЮ приняли участие в судебном семинаре, который состоялся в Дублине 12 - 14 октября 2001 года. |
| The Association of Defence Counsel also made a statement to the judges at the plenary praising the progress it had made with the Registry in implementing reforms and urging judicial support for much needed reforms on which progress still needed to be made. | Ассоциация адвокатов защиты также выступила перед судьями на пленуме с заявлением, в котором было выражено удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого совместно с Секретариатом в проведении реформ, и содержался настоятельный призыв оказать судебную поддержку столь насущным реформам, которые нуждаются в реализации. |
| Meanwhile, among the people who passed the bar exam and completed their training at the Judicial Research and Training Institute, an increasing number of women have been appointed as judges or prosecutors. | Наряду с этим, среди лиц, сдавших экзамен по поступлению в коллегию адвокатов и прошедших обучение в Институте судебных исследований и подготовки судебных работников, увеличилось число женщин, назначаемых судьями и прокурорами. |
| Diploma of the Ecole Nationale d'Administration et de Magistrature (ENAM), Dakar - Judicial Department | Диплом Национальной административной и судебной школы (НАСШ) в Дакаре (отделение юриспруденции) |
| Media coverage is poor and the use of treaty body jurisprudence by lawyers and national judicial systems is limited. | Освещение ее деятельности в средствах массовой информации является слабым, а использование юриспруденции договорных органов юристами или национальными судебными системами - ограниченным. |
| In our view, now is the time for the international community to seriously consider how to avert or minimize the possible fragmentation of international jurisprudence on international criminal law that could result from having diverse judicial institutions. | По нашему мнению, международному сообществу пора серьезно подумать о том, как избежать или свести к минимуму возможное дробление международной юриспруденции в области международного уголовного права, которое может произойти в результате наличия весьма разнородных судебных институтов. |
| (e) Supporting and assisting in enhancing skills and building capacity, including through training for legal, judicial, law enforcement and financial regulatory authorities, with a view to assume their respective roles in an anti-money-laundering infrastructure. | е) оказание поддержки и помощи в повышении квалификации сотрудников судебных и правоохранительных учреждений, а также органов юриспруденции и финансового регулирования, с тем чтобы они могли взять на себя соответствующие функции в рамках инфраструктуры, предназначенной для борьбы с отмыванием денег. |
| President of the task force acting as temporary executive board of the Judicial Professions Training Centre (CFPJ). | Председатель Комитета по вопросам анализа и предложений, временно замещающего Совет директоров Центра профессиональной подготовки в области юриспруденции (ЦППЮ). |
| In the reporting period, the UNODC technical assistance portfolio was significantly strengthened in the area of judicial integrity and criminal justice reform. | В отчетный период был значительно пополнен портфель технической помощи ЮНОДК в области обеспечения честности и неподкупности судебных органов и реформы уголовного правосудия. |
| Further assistance on the issue of judicial integrity was provided upon request, including in Paraguay and Viet Nam. | По просьбе стран предоставлялась дальнейшая помощь по вопросу обеспечения честности и неподкупности в судебных органах, в том числе Вьетнаму и Парагваю. |
| Project highlights in 2007 included the development of action plans to enhance the effectiveness, efficiency and integrity of the judiciary in 10 states in Nigeria and training manuals on alternative dispute resolution, restorative justice and judicial ethics. | В 2007 году наиболее заметные проекты были связаны с разработкой планов действий по повышению эффективности, результативности, честности и неподкупности судебных органов в 10 штатах Нигерии, а также учебных пособий по альтернативным методам разрешения споров, реституционному правосудию и этике поведения судей. |
| Pursuant to Economic and Social Council resolution 2007/22, UNODC, in cooperation with the American Bar Association Rule of Law Initiative and the Research Institute on Judicial Systems of the National Research Council of Italy, has developed a guide on strengthening judicial integrity and capacity. | Во исполнение резолюции 2007/22 Экономического и Социального Совета в сотрудничестве с инициативой по укреплению верховенства права Американской ассоциации адвокатов и Научно-исследовательским институтом судебных систем Национального совета по научным исследованиям Италии ЮНОДК разработало общее руководство по укреплению честности и неподкупности судей и расширению их возможностей. |
| The Judicial Inspectorate was composed of highly experienced senior judges who offered all the necessary guarantees of integrity. | Судебно-следственная группа состоит из высокопоставленных судей с большим профессиональным опытом и репутацией, которая является гарантией честности. |
| Uzbekistan is taking an entirely new approach to its judicial and legal system. | В Узбекистане внедрена совершенно новая концепция судебно-правовой системы. |
| Highlight the need to strengthen cooperation among judicial systems in the region to effectively address challenges, threats, risks, and vulnerabilities generated by the drug problem; | подчеркивают необходимость укрепления регионального сотрудничества в судебно-правовой сфере с целью выработки эффективного подхода к проблемам, угрозам, рискам и уязвимости, обусловленным проблемой наркотиков; |
| In the Rule of Law Liaison Office, it is proposed to strengthen the capacity for judicial and legal support in the Mitrovica region, to meet increasing demands for reporting, analysis and liaison functions in this sensitive area. | В Управлении связи по вопросам законности и правопорядка предлагается укрепить кадровый ресурс в сфере судебно-правовой поддержки в районе Митровицы с целью удовлетворения растущей потребности в функциях по представлению отчетности, анализу и связи в этой чувствительной области. |
| However, a distinction must be made between acts committed abroad by nationals or foreigners residing in the Congo in countries which have agreements of judicial and legal cooperation, and those committed in countries which have no such assistance agreement. | Между тем необходимо различать деяния, совершенные гражданами или иностранцами, проживающими в Конго, в странах, имеющих соглашения о сотрудничестве в судебно-правовой области, и деяния, совершенные в странах, не имеющих соглашений о взаимопомощи. |
| The judicial and legal reforms carried out in the mid-90s tended mainly to strengthen the independence of the judiciary and liberalize criminal penalties so as to offer increased protection for civic rights and freedoms. | Ведущей тенденцией судебно-правовой реформы, которая проводится с середины 90-х годов, является усиление независимости судебной власти, либерализация уголовного наказания, которые направлены на повышение гарантий прав и свобод граждан. |