| Should the grantor resist, a judicial order for possession would be required. | В случае возражения лица, предоставляющего право, необходимо получить судебный приказ на вступление во владение. |
| Although a judicial order of release was transmitted to the warden on 6 July, the latter, under the influence of alcohol, ordered that he should remain in detention for another night. | Хотя судебный приказ об освобождении был направлен алькальду 6 июля, он, находясь в то время под воздействием алкоголя, приказал продержать арестованного в заключении еще одну ночь. |
| In March 2006, the Judicial Committee of the Privy Council, the highest court of appeal for many Caribbean countries, ruled that the practice of mandatory death sentence was not consistent with the Constitution of the Bahamas. | В марте 2006 года Судебный комитет Тайного совета, являющийся высшим апелляционным судом для многих карибских стран, постановил, что практика вынесения обязательных смертных приговоров противоречит Конституции Багамских Островов. |
| The members of this committee include the Higher Judicial Council, General Secretariat of the Council of Ministers, Ministry of Interior, Ministry of Human Rights and Ministry of Labour and Social Affairs. | В число членов этого комитета входят Высший судебный совет, Генеральный секретариат Совета министров, Министерство внутренних дел, Министерство по правам человека и Министерство труда и социальных дел. |
| A Judicial Department was created by a presidential decree of 21 May 1996 as a subsidiary judicial body with the role of supporting the work of the courts and other judicial bodies. | Указом Президента Кыргызской Республики от 21 мая 1996 года был образован Судебный департамент Кыргызской Республики в качестве вспомогательного органа судебной власти, обеспечивающего деятельность судов и органов судейского сообщества. |
| An independent, effective and fair court must be perceived to be a judicial body guided by legal rather than political considerations. | Независимый, эффективный и объективный суд должен восприниматься как орган правосудия, который руководствуется соображениями не политики, а закона. |
| The Court can be proud of the authority it has conferred upon the process of judicial settlement, which was so long relegated to the margins. | Суд может гордиться степенью авторитетности, которую он привнес в процесс судебного разрешения споров, долгое время остававшегося ограниченным. |
| Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. | Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти. |
| Botswana fully subscribes to the notion that the objectives of international peace and security may be pursued jointly, with the Court exercising its judicial mandate while the relevant organs of the United Nations exercise their political mandate. | Ботсвана полностью согласна с мнением о том, что целей международного мира и безопасности можно добиваться одновременно: при этом Суд будет выполнять свой судебный мандат, а соответствующие органы Организации Объединенных Наций - свой политический мандат. |
| The Court also has appellate jurisdiction in respect of suits for judicial separation and related matters originating in the Court of Alderney or in the Court of the Seneschal of Sark. | Кроме того, Суд уполномочен рассматривать апелляции по всем искам, касающимся раздельного жительства супругов по решению суда, и связанные с этим вопросы, по которым приняты решения в суде Олдерни или суде сенешаля Сарка. |
| It is a priority that represents a human, political and judicial imperative that recognizes the dignity and value inherent in all human beings. | Осуществление этой приоритетной задачи является человеческим, политическим и юридический долгом, который состоит в обеспечении признания достоинства и ценности, присущих каждому человеку. |
| At the request of Kennedy's lawyers, the Massachusetts Supreme Judicial Court ordered the inquest to be conducted in secret. | По запросу адвокатов Кеннеди, Верховный юридический суд Массачусетса постановил, что расследование будет закрытым. |
| Lastly, he pointed out that, for the past 25 years, the National Judicial Institute had been providing training and awareness-raising courses for Nigerian judges. | В заключение оратор отмечает, что последние 25 лет национальный юридический институт проводит курсы по повышению квалификации нигерийских судей. |
| It was suggested that specialized NGOs with legal and judicial expertise across systems, like ILAC, could provide assistance to such countries and also contribute to a broader understanding of these different legal systems among donors and other international actors. | Предлагалось, чтобы специализированные неправительственные организации, имеющие юридический и судебный опыт работы в различных системах, такие, как МКПП, оказали помощь таким странам, а также посодействовали более широкому ознакомлению с этими различными правовыми системами доноров и других международных действующих лиц. |
| The international and judicial nature of the tribunal (ISCT) would ensure a fair and impartial settlement of claims (even between States). | Международный и юридический характер трибунала (ИКСТ) позволит принимать справедливые и (также и между государствами) беспристрастные решения по искам. |
| Despite the appointment of more than 400 judges, prosecutors and lay judges and the increased capacity of the courts, the unwillingness of witnesses to testify and the ethnic bias and risk of intimidation of some judicial personnel have hampered the administration of justice. | Несмотря на назначение более 400 судей, прокуроров и судебных асессоров и возросший потенциал судов, на отправлении правосудия негативно сказывались нежелание свидетелей давать показания и предубежденность на этнической почве, а также угроз и запугивания некоторых сотрудников судебных органов. |
| Finally, it is important to note in this context that the first duty of the Registrar, in the sphere of judicial support functions, is to implement the provisions of the Statute and the Rules as construed by the judges. | И наконец, важно отметить, что в этом контексте главной обязанностью Секретаря, если говорить о функциях обслуживания судопроизводства, является осуществление положений Устава и Правил в соответствии с толкованием судей. |
| As from the date of this Law entering into force, the jobs of the Judicial Training Centre shall be performed by the Academy. | С момента вступления в силу этого закона функции Центра подготовки судей перейдут к Академии. |
| Judicial Studies Board trainer on equal treatment | Стажер по вопросам равного обращения в Совете по подготовке судей |
| In the days before the appointment of the 52 new judges, the President of the Supreme Court had stated that although the School of Judicial Training offered training similar to that of the universities, the School was expensive to run. | За несколько дней до назначения 52 новых судей Председатель Верховного суда заявил, что, хотя Институт по подготовке судей предоставляет такое же образование, как университеты, содержание этого института представляется достаточно дорогостоящим. |
| Transitional justice mechanisms employed to achieve redress for serious crimes can include judicial and non-judicial processes to promote the rights of victims, hold perpetrators to account, reveal the truth and provide reparations. | Механизмы правосудия переходного периода, используемые для правовой защиты жертв серьезных преступлений, могут включать в себя судебные и несудебные процессы в интересах поощрения прав жертв, привлечения виновных к ответственности, раскрытия истины и выплаты компенсаций. |
| UNTAET has not yet received access to evidence and witnesses provided for in the memorandum of understanding with Indonesia on cooperation in legal, judicial and human rights-related fields, concluded on 6 April 2000. | ВАООНВТ еще не получила доступа к доказательствам и свидетелям, о которых шла речь в меморандуме о взаимопонимании с Индонезией по вопросам сотрудничества в правовой, судебной сферах и сфере прав человека, заключенном 6 апреля 2000 года. |
| Legal and judicial security of the economic environment: support for regional integration institutions (legal aspects of economic integration) and for the development of a legal environment for electronic commerce. | Правовая и судебная безопасность экономической среды: оказание помощи учреждениям региональной интеграции (правовые аспекты экономической интеграции) и поддержка в связи с формированием правовой среды электронной торговли. |
| Legal time frame for judicial assistance | Сроки исполнения запросов об оказании правовой помощи |
| A victim of a gross violation of human rights or of a serious violation of humanitarian law shall have effective access to a judicial remedy. | Ь) возмещение понесенного ущерба и другие соответствующие средства правовой защиты; и |
| Notwithstanding the postive information provided in respect of the measures taken to amend criminal proceedings, to establish oral hearings and to introduce alternative ways of dealing with civil matters, the Committee continues to be concerned about the unreasonably long judicial delays. | Несмотря на представление позитивной информации о мерах, принятых для внесения коррективов в систему уголовного судопроизводства, проведения устных слушаний и внедрения альтернативных путей рассмотрения гражданских вопросов, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с неоправданными задержками в проведении судебных разбирательств. |
| The attention of both the judicial and the political authorities was drawn to the need to put a stop to such acts, which do not conform to the rules of legal procedure. | Внимание судебных органов и политического руководства было обращено на необходимость положить конец таким действиям, которые не соответствуют нормам судопроизводства. |
| The role of the Inspector General of Police and Customs in supervising the Public Prosecution Office is simply managerial and does not extend to the pursuit of judicial business by the public prosecution service. | Контроль, осуществляемый Главным инспектором полиции и таможни над прокуратурой, является чисто административным и не затрагивает выполнения сотрудниками прокуратуры их функций на стадиях судопроизводства. |
| An integrated training session on criminal and judicial procedure was held in Juba for 23 SPLA military police, judge advocates and members of the Inspectorate General | В Джубе был проведен комплексный учебный семинар по вопросам уголовного правосудия и судопроизводства для 23 сотрудников военной полиции НОАС, сотрудников военной прокуратуры и сотрудников Генеральной инспекции |
| The functions of Judicial Support Services are managed through four distinct units and staffing resource requirements for each unit are maintained at the same level as that approved for 1996. | Функции службы вспомогательного обслуживания судопроизводства выполняются четырьмя раздельными подразделениями, потребности которых в кадровых ресурсах сохраняются на том же уровне, что и утвержденные потребности на 1996 год. |
| A 2004 judicial career law that regulates the judiciary's administrative and financial management still grants the politicized Supreme Court discretionary power to name a number of judges. | Закон о работниках системы отправления правосудия 2004 года, регулирующий вопросы административного и финансового управления судебной системой, все еще предоставляет политизированному Верховному суду дискреционные полномочия назначать ряд судей. |
| However, it did not suffice to conduct a careful selection of judicial personnel and to ensure their quality training to guarantee a proper administration of justice. | При этом для гарантированного отправления правосудия недостаточно лишь проводить тщательный отбор работников юстиции и обеспечивать им качественную подготовку. |
| Concerning terminology, the view had been expressed that the terms "extrajudicial" and "judicial" should be used instead of "informal" and "formal" system of justice. | Что касается терминологии, было выражено мнение о том, что вместо терминов "неформальная" и "формальная" системы правосудия следует использовать термины "внесудебная" и "судебная". |
| Upon the request of Libyan authorities, advice provided on criminal justice, constitutional reform, judicial and corrections issues, as well as other needs related to human rights and the rule of law, through the deployment of identified, relevant experts | Оказание, по просьбе ливийских властей, консультационной помощи по вопросам уголовного правосудия, конституционной реформы, вопросам, касающимся судебных органов и системы исправительных учреждений, а также другим насущным вопросам, касающимся прав человека и верховенства права, посредством предоставления услуг соответствующих экспертов, занимающихся указанными вопросами |
| A staff training and skills-improvement scheme set up at the Russian Academy of Justice has been of no little assistance in building up the judicial corps. | Формированию судейского корпуса в немалой степени способствует созданная в Российской Федерации система подготовки кадров и повышения квалификации на базе Российской академии правосудия. |
| Entered in the judicial service on 11 August 1982 | Принят в судейский корпус 11 августа 1982 года |
| Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |
| The weight of judicial opinion is against the requirement of a dominant or effective nationality where proceedings are brought on behalf of a dual national against a third State, of which the injured person is not a national. | Судейский корпус выступает против требования в отношении преобладающего или эффективного гражданства в том случае, когда разбирательство возбуждается от имени лица с двойным гражданством против третьего государства, гражданином которого потерпевший не является. |
| Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. | После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. |
| Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. UNMIK would welcome the Committee's advice on how best to address that issue further. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |
| However, judicial appointment, promotion and removal procedures vest too much power in the executive and legislative arms of the Government and in particular the Minister of Justice. | Вместе с тем процедуры назначения, продвижения по службе и отстранения от должности предусматривают слишком широкие полномочия исполнительной и законодательной ветвей власти, и в частности министерства юстиции. |
| During each of the four missions to the Sudan, my Office met with judicial and legal officers, representatives of the Darfur special courts and officials from the Ministry of Justice and other relevant Government departments. | В ходе каждой из четырех миссий в Судан моя Канцелярия организовывала встречи с сотрудниками судебных органов и юристами, представителями специальных судов по Дарфуру и должностными лицами министерства юстиции и других заинтересованных государственных ведомств. |
| Minister of Justice and Vice-President of the Supreme Judicial Council, | Г-н министр юстиции и заместитель Председателя Верховного судебного совета, |
| Furthermore, on 28 October, UNDP and the Minister of Justice signed an agreement to support the National Judicial Training Centre in launching and implementing training courses for judges and public prosecutors. | Кроме того, 28 октября между ПРООН и министром юстиции было подписано соглашение об оказании помощи национальному центру по подготовке сотрудников судебных органов в связи с организацией и проведением учебных курсов для судей и государственных прокуроров. |
| Of utmost importance for the adequate functioning and independence of the judiciary, the Superior Council of Judicial Power will be inaugurated as soon as its members have been vetted by the Ministry of Justice and Public Security. | Важнейшее значение для обеспечения надлежащего функционирования и независимости судебной системы имеет Высший совет судебной власти, который приступит к выполнению своих обязанностей, как только его члены пройдут проверку в Министерстве юстиции и общественной безопасности. |
| A puisne judicial officer appointed and commissioned by the President for a term of two years. | Младшие судьи, которых Президент назначает сроком на два года. |
| Judges ensure functioning on counteraction of corruption and observance of norms of judicial ethics. | Судьи обеспечивают противодействие коррупции и соблюдение норм судейской этики |
| In related developments, a judicial Institute was established to train and qualify judges before they assume their posts. | Среди других мероприятий, заслуживающих внимания, следует отметить создание Института подготовки работников судебных органов, в котором обучаются и приобретают квалификацию будущие судьи. |
| Recalling the second meeting of the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity, held in 2001 in Bangalore, India, at which the chief justices recognized the need for universally acceptable standards of judicial integrity and drafted the Bangalore Principles of Judicial Conduct, | ссылаясь на второе совещание Судейской группы по вопросу об укреплении честности и неподкупности судебных органов, проведенном в 2001 году в Бангалоре, Индия, на котором главные судьи признали необходимость установления универсально приемлемых стандартов честности и неподкупности судебных органов и разработали Бангалорские принципы поведения судей, |
| In view of the need for judicial personnel, a further selection procedure for aspirant judges was organized by the Committee, and more than 700 individuals submitted applications. | Учитывая необходимость в наличии судейских кадров, Комитетом по Избранию Судей были вновь проведены выборы кандидатов в судьи, в результате чего более 700 человек выдвинули свои кандидатуры. |
| Preventing torture in prisons through the application of judicial procedural control and due process standards | Предупреждение пыток в тюрьмах посредством применения судебно-процессуального контроля и надлежащих процессуальных норм |
| Furthermore, women occupy the positions of director-general of one of the Sultanate's judicial departments and director of investigations and procedures. | Более того, должность генерального директора одного из судебных управлений Султаната Оман и должность директора отдела расследований и процессуальных действий занимают женщины. |
| That paragraph stressed the need to confer the necessary competence on administrative and judicial mechanisms to ensure that they were in a position to entertain claims effectively and the importance of non-discriminatory standards for the determination of claims was also emphasized. | В нем подчеркивается необходимость принятия мер к тому, чтобы внутренние административные и судебные механизмы обладали надлежащей компетенцией для эффективного урегулирования претензий, а также необходимость обеспечения недискриминационного характера процессуальных норм, в соответствии с которыми должны рассматриваться такие претензии. |
| Ghana believes that the Court's endeavours to uphold the principles of the strict equality of parties and due process, as well as its own impartiality, independence and judicial integrity, have contributed in no small measure to inspiring renewed confidence in the Court. | Гана считает, что усилия Суда по утверждению принципов полного равенства сторон и соблюдения процессуальных норм, а также его собственной беспристрастности, независимости и неподкупности в значительной степени способствовали росту доверия к деятельности Суда. |
| It also adopted the Act on Judges, which contains a special section on disciplinary proceedings against judges and simplifies administrative aspects of proceedings, and amended the Act on the Judicial Council and the Prosecution Act. | Она также приняла закон о судьях, включающий отдельный раздел о дисциплинарных мерах в отношении судей и обеспечивающий упрощение административных аспектов процессуальных действий, а также внесла исправления в закон о Совете судей и закон о прокуратуре. |
| Not all judicial employees are career professionals, particularly in the Attorney-General's Office, where officials can be hired and fired at will. | Не все служащие судебной системы являются профессиональными судьями, и, в частности, в органах прокуратуры решения о назначении или увольнении тех или иных работников не подлежат никаким ограничениям. |
| To enhance the purpose of the judicial materials, it was said that it would be beneficial if those materials could be updated on an ongoing basis in consultation with judges and practitioners. | С тем чтобы судебные материалы в еще большей степени способствовали выполнению поставленной задачи, было указано на большую пользу их постоянного обновления в консультациях с судьями и практиками. |
| Judicial monitoring makes it possible to react promptly to breaches of legality by judges conducting trials and, on the basis of the available evidence, to consider the professional suitability of a judge. | Судебный мониторинг позволяет своевременно реагировать на допущенные судьями нарушения законности при рассмотрении дел и при наличии оснований принимать меры к изучению профессиональной пригодности судьи. |
| The majority of the members of the Judicial Council are elected by the judges amongst themselves, and some members are elected by the National Assembly on the nomination of the President of the Republic from amongst professors of law, practising lawyers and other established lawyers. | Большинство членов Судебного совета избираются самими судьями из своих собственных рядов, а остальные члены избираются Государственным собранием по предложению президента Республики из числа преподавателей права, действующих юристов и других видных специалистов в области юриспруденции. |
| The career judicial service must incorporate systems for the in-service training and ongoing evaluation of judges and magistrates to ensure that quality in the performance of their functions is maintained. | представляется целесообразным, чтобы судебная карьера предусматривала непрерывное повышение профессиональной квалификации и оценку выполнения служебных обязанностей судьями и магистратами в целях обеспечения выполнения ими своих служебных обязанностей на высоком профессиональном уровне. |
| The United Nations is in a unique position to deliver an integrated approach bridging political, peacekeeping, humanitarian, human rights, judicial and development actors. | Организация Объединенных Наций находится в особом положении, которое позволяет разработать интегрированный подход, сближающий экспертов в области политики, поддержания мира, гуманитарной сферы, прав человека, юриспруденции и развития. |
| To promote measures, particularly in the pedagogical and judicial fields, with a view to eradicating racism, racial discrimination and xenophobia; | содействовать принятию мер, особенно в области педагогики и юриспруденции, с целью искоренения расизма, расовой дискриминации и ксенофобии; |
| Others, like his country, which had a civil-law tradition, relied on judicial precedent. | Правовая система других государств, например Франции, где традиционно действуют нормы гражданского права, основана на юриспруденции. |
| Prosecutors need training in prosecution strategy and the jurisprudence around this type of violence, and judicial staff require instruction in the interpretation of legislation and precedents and in creating enabling courtroom environments. | Работникам прокуратуры необходима подготовка по вопросам стратегии привлечения к судебной ответственности и юриспруденции в связи с насилием такого рода, а судебным работникам необходима подготовка в вопросах толкования законодательства и прецедентов и создания необходимой обстановки в зале заседаний суда. |
| (e) Supporting and assisting in enhancing skills and building capacity, including through training for legal, judicial, law enforcement and financial regulatory authorities, with a view to assume their respective roles in an anti-money-laundering infrastructure. | е) оказание поддержки и помощи в повышении квалификации сотрудников судебных и правоохранительных учреждений, а также органов юриспруденции и финансового регулирования, с тем чтобы они могли взять на себя соответствующие функции в рамках инфраструктуры, предназначенной для борьбы с отмыванием денег. |
| With the judiciary constituting a relatively small group of individuals in many countries, promoting judicial integrity constitutes a clearly targeted action with a potentially high impact. | Поскольку во многих странах в судебной системе работает относительно небольшое число людей, обеспечение их честности и неподкупности представляет собой целенаправленную деятельность с потенциально высокой отдачей. |
| Several speakers affirmed their Governments' commitment to the Convention against Corruption and proposed that it be used as a basis for the implementation of measures to address the issue of the integrity of law enforcement and judicial personnel. | Ряд ораторов подтвердили приверженность своих правительств Конвенции против коррупции, предложив рассматривать ее в качестве основы для осуществления мер по обеспечению честности и неподкупности сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
| Measures had recently been introduced to address integrity challenges by strengthening the financial independence of the judiciary, enhancing judicial accountability and monitoring judicial performance and conduct. | Недавно были приняты меры по решению проблем, связанных с обеспечением честности и неподкупности, путем укрепления финансовой независимости судебных органов, повышения их подотчетности и осуществления контроля за работой и поведением сотрудников судебной системы. |
| Based on its findings, the Office conducted two provincial meetings on integrity for the justice sector, which developed action plans for strengthening judicial integrity and capacity. | Опираясь на сделанные выводы, Управление провело на уровне провинций два совещания по вопросам обеспечения честности и неподкупности в судебном секторе, на которых были разработаны планы действий по укреплению честности и неподкупности, а также потенциала судей и работников судебных органов. |
| In addition, a series of projects are being initated that focus mainly on strengthening judicial integrity, a unique strategic niche, with potentially high impact. | Кроме того, ведется подготовка к осуществлению серии проектов, которые будут направлены прежде всего на обеспечение честности и неподкупности судей, что является особой стратегической задачей, решение которой может принести весомые результаты. |
| The Committee's mandate is to coordinate the preparation, by the end of the year, of an overall plan for all areas of judicial and law reform. | Перед Комитетом поставлена задача координировать работу по подготовке к концу этого года общего плана, охватывающего все направления судебно-правовой реформы. |
| The abolition of the death penalty in Uzbekistan on 1 January 2008 was an act of exceptional importance in the process of liberalizing the judicial and legal system, which garnered widespread attention in the world. | Актом исключительной важности в процессе либерализации судебно-правовой системы, получившим широкий резонанс в мире, стала отмена в Узбекистане с 1 января 2008 года смертной казни. |
| In this connection, it submits that the authors of the communications have exhausted the judicial remedies open to them, but have not exhausted all administrative remedies. | В этой связи оно утверждает, что, хотя авторы сообщений и исчерпали все доступные им средства судебно-правовой защиты, однако они не использовали все административные средства. |
| Liberalizing the judicial and legal systems | Пятое - либерализация судебно-правовой системы. |
| (b) In the area of justice: corrections, criminal justice and judicial and legal reform; | Ь) в сфере правосудия: реформирование исправительных учреждений, уголовной юстиции и судебно-правовой системы; |