| I would never question your judgment. | Я бы никогда не поставила под сомнение ваше решение. |
| It called for the harmonization of the criminal code applied and the revisiting of verdicts to ensure timely retrials in cases where the ECtHR judgment applied. | Она призвала согласовать применяющийся Уголовный кодекс и пересмотреть приговоры в целях обеспечения своевременного повторного рассмотрения дел в тех случаях, когда применяется решение ЕСПЧ. |
| He noted that since the States Parties had last met one judgment had been delivered by the International Tribunal for the Law of the Sea. | Он отметил, что после проведения последнего совещания государств-участников Международным трибуналом по морскому праву было принято одно решение. |
| Counsel and Advocate for Burkina Faso in the Frontier Dispute case (Burkina Faso versus Mali) (Judgment of 22 December 1986). | Поверенный и адвокат Буркина-Фасо по делу о пограничном споре (Буркина-Фасо против Мали) (решение Суда от 22 декабря 1986 года). |
| The Court noted that the nature, form and amount of compensation owed by each party had been reserved and would only be submitted to the Court should the parties be unable now to reach agreement on the basis of the Judgment just rendered by the Court. | В своем постановлении Суд определил, что в документах, представленных Суду, нет ничего, что свидетельствовало бы о том, что само решение Уругвая, санкционирующее строительство заводов, представляет собой непосредственную угрозу нанесения непоправимого ущерба качеству водной среды реки Уругвай или социально-экономическим интересам жителям прибрежных районов. |
| But that judgment seems premature, at best. | Однако указанное суждение является, в лучшем случае, преждевременным. |
| His judgment remains impaired despite the medications we've given him, and we have noticed further changes to his temperament. | Его суждение остаётся нарушенным, несмотря на медикаменты, которые мы даём ему, и мы заметили дальнейшие изменения его темперамента. |
| The next element is the fact that I have applied a value judgment and my value judgment is that the presence of life is better than no life. | Следующим элементом является то, что я применила оценочное суждение и результатом моего оценочного суждения является утверждение, что наличие жизни лучше, чем её отсутствие. |
| Made bad judgment call. | Высказал неверное субъективное суждение. |
| However, just because I don't like a law it's not up to me to substitute my judgment for legislative intent. | Как бы то ни было, только потому, что мне не нравится закон не мне заменять свое суждение на намерение законодателя. |
| The judgment of the International Court of Justice in the Gabcikovo-Nagymaros case provides a good example of how the law of treaties operates in relation to subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of a treaty. | Постановление Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьмарош служит хорошим примером того, как действует договор в отношении последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл договора. |
| In a judgment rendered on 16 March 2001, the Court began by adjudicating on the merits of a territorial dispute between Qatar and Bahrain. | В своем решении от 16 марта 2001 года Суд вынес постановление по существу дела о территориальном споре между Катаром и Бахрейном. |
| It is my delegation's view that the judgment, given its insightful reasoning and analysis, will be recorded and referred to as one of the most important judicial decisions in the Court's history in the field of territorial disputes and maritime boundary delimitations. | Моя делегация считает, что это судебное постановление, ввиду его глубокого и аналитического обоснования, будет занесено в анналы как одно из важнейших в истории Суда судебных постановлений в сфере территориальных споров и делимитации морской границы и что на него будут ссылаться как на таковое. |
| First, the Court of Cassation issued a judgment on the effects of armed conflict on treaties generally, holding that the effects of war are limited to suspending and not terminating treaties unless the treaty becomes "absolutely and finally impossible" to carry out. | В первом из них кассационный суд вынес постановление о последствиях вооруженного конфликта для договоров в целом; в нем указывалось, что последствия войны ограничиваются приостановлением действия договоров, но не прекращают их действия, если только договор не становится «абсолютно и окончательно невозможным» для выполнения. |
| Here is court order and judgment. | Вот направление и постановление суда. |
| Nothing herein shall to any extent substitute for the independent investigations and the sound technical and business judgment of the reader. | Никакие предлагаемые здесь материалы не должны ни в коей мере подменять независимые исследования либо собственное мнение читателя по техническим и бизнес вопросам. |
| Will, do you respect my judgment? | Уилл, ты мое мнение уважаешь? |
| You dare to question our judgment? | Ты смеешь оспаривать наше мнение? |
| Judges wishing to append separate or dissenting opinions had to prepare them in the same time-frame as the judgment. | Судьи, желающие представлять свое особое или несовпадающее мнение по данному делу, должны подготовить его в течение того же срока, что и решение. |
| EconomistandmemberofClinton Cabinet 1993-1997- It was in a sense the triumph of the self, it was the triumph of a certain self indulgence, a view that everything in the world and all moral judgment | Это было в известном смысле триумфом личности, это была победа потворствования определённой личности, мнение что всё в мире и все моральные суждения рассматривались через призму личного удовлетворения. |
| I will abide by his judgment. | Я со смирением приму его приговор. |
| Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. | Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор. |
| In the notes verbales it is explained that the arrest and judgment have "nothing to do with his alleged activities in defence of human rights but rather with him committing acts which are offences under Syrian law". | В своих вербальных нотах оно поясняло, что арест и приговор "не имеют ничего общего с его предполагаемой деятельностью в защиту прав человека, а связаны с совершением действий, являющихся преступлениями по сирийскому законодательству". |
| 2.21 On 14 June 2002, Mikhail's lawyer appealed the judgment of the Sverdlovsk District Court of Bishkek of 10 June 2002 to the Bishkek City Court. | 2.21 14 июня 2002 года адвокат Михаила обжаловала приговор Свердловского районного суда Бишкека от 10 июня 2002 года в Бишкекском городском суде. |
| The death penalty was replaced by a non-commutable sentence of life imprisonment not applicable to persons under 20 years of age and women who are pregnant at the time of the offence or the judgment. | Смертный приговор был заменен на не подлежащий амнистии приговор о пожизненном заключении, который не применяется в отношении лиц в возрасте до 20 лет и беременных женщин на момент совершения преступления или вынесения приговора. |
| This is not a dig, certainly not a judgment, but you walked in my office wearing flip-flops. | Это не насмешка, тем более не осуждение, но вы вошли в мой офис в шлёпанцах. |
| For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself. | Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
| Why the judgment, the suspicion? | Откуда это осуждение, подозрение? |
| Your sarcasm and your judgment, they're coming from a place of hurt and and rejection. | Твой сарказм и твое осуждение они идут от боли и от непринятия |
| Then you see, judgment, whatever come up in 'em. | Потом ты видишь... страх, осуждение, у каждого по-своему. |
| When my day of judgment comes, Nathan, I'll be remembered as a humanitarian. | Когда придёт мой судный день, Нэйтан, меня будут помнить, как филантропа. |
| If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | И если когда-нибудь для Криптона настанет Судный день, то наших выживших на Земле возглавят два величайших героя нашей планеты. |
| If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | Если этот зловещий судный день когда-либо настанет на Криптоне... Наши уцелевшие на земле должны быть возглавлены двумя величайшими героями в истории планеты. |
| I charge you both, as ye will answer at the dreadful Day of Judgment, when the secrets of all hearts will be disclosed, if either of you know any impediment why you may not be joined together, | Я спрашиваю вас обоих, ибо вы ответите в ужасный Судный день, когда тайны всех сердец будут раскрыты, Если кто-либо из вас знает какую-либо причину, почему вы не можете быть вместе вы должны сейчас признаться. |
| This is my day of judgment. | Это мой судный день. |
| In this judgment, the Appeal Court allowed the extradition of a Russian national requested by the Russian Federation for drug trafficking. | В этом решении Апелляционный суд разрешил выдать российского гражданина по просьбе Российской Федерации в связи с торговлей наркотиками. |
| In its judgment, the High Court confirmed that, if a person was unlawfully detained, he could request release by a court. | В своем решении Верховный суд подтвердил, что, если лицо незаконно задержано, оно может обратиться в суд с просьбой об освобождении. |
| As the International Court of Justice recalled in its judgment of 13 June 1951 in the Haya de la Torre Case, diplomatic asylum, according to the 1928 Havana Convention, is "a provisional measure for the temporary protection of political offenders". | Как напомнил Международный Суд в своем решении от 13 июня 1951 года по делу «Айя де ла Торре», дипломатическое убежище, согласно Гаванской конвенции 1928 года, является «предварительной мерой обеспечения временной защиты политических преступников». |
| After hearings on whether the Request submitted by New Zealand fell within paragraph 63 of the 1974 Judgment, the Court found, in its Order of 22 September 1995, that it did not. | После предварительных обсуждений относительно того, подпадает ли ходатайство, представленное Новой Зеландией, под пункт 63 решения, Суд в своем постановлении от 22 сентября 1995 года пришел к заключению, что просьба Новой Зеландии не подпадает под положения указанного пункта 63. |
| In contrast to its practice in the Belilos judgment, the Court did not go on to explore whether the reservation's nullity had consequences for Switzerland's consent to be bound by the Convention. | Вопреки тому, что было им предпринято по делу Белилос, Суд не стал продолжать свою аргументацию, изучая вопрос о том, имела ли ничтожность оговорки последствия для обязательства Швейцарии быть связанной Конвенцией. |
| But anger clouds judgment, and it makes us do things that we end up regretting. | Но гнев затмевает разум, заставляя делать вещи, о которых мы в последствии жалеем. |
| I let my feelings for Sonia cloud my judgment, and... and I let my guard down. | Я позволил моим чувствам к Соне затмить мне разум, усыпить мои инстинкты. |
| Maybe my judgment was clouded. | Может быть, мой разум был затуманен. |
| Ambition has clouded your judgment. | Амбиции опьянили твой разум. |
| My intentions were true, but years of imprisonment weakened my judgment; clouded my reason. | Мои намерения были чисты, но годы заточения затуманили мой разум, мою способность рассуждать здраво. |
| In October 2017, a judgment was delivered in favor of the FSB, imposing a fine on Telegram in the amount of 800 thousand rubles. | В октябре 2017 года было вынесено судебное решение в пользу ФСБ, налагавшее на разработчиков Telegram штраф в размере 800 тысяч рублей. |
| Although no meaningful or relevant investigation had ever been conducted, it took 38 months for her judgment to receive the confirmation of the Supreme Court. | Хотя какого-либо существенного или надлежащего расследования так и не было проведено, потребовалось 38 месяцев для того, чтобы судебное решение по ее делу было подтверждено Верховным судом. |
| In addition to the claims brought against it by Italian nationals, Germany also cites "attempts by Greek nationals to enforce in Italy a judgment obtained in Greece on account of a... massacre committed by German military units during their withdrawal in 1944". | Наряду с претензиями, выдвигаемыми к ней итальянскими гражданами, Германия сослалась также на «попытки греческих граждан обратить к исполнению в Италии судебное решение, вынесенное в Греции в отношении... расправы, учиненной германскими воинскими подразделениями во время своего отхода в 1944 году». |
| Judgment in the last multi-accused case concerning six persons is expected by August 2015. | Ожидается, что судебное решение по делу, по которому проходят несколько обвиняемых, будет вынесено к августу 2015 года. |
| But officers of justice returned the judgment with a note that according to Article 110 of the Federal Law "On the Federal Budget for 2001" claimant presents himself the decision of the court to the debtor. | Суд присудил автору компенсацию в размере 311000 рублей, но это судебное решение, отправленное им в службу судебных приставов, вернулось с пометкой, что согласно ст. 110 Федерального закона «О Федеральном бюджете на 2001 год» взыскатель сам предъявляет решение суда должнику. |
| Counsel and Advocate for Burkina Faso in the Frontier Dispute case (Burkina Faso versus Mali) (Judgment of 22 December 1986). | Поверенный и адвокат Буркина-Фасо по делу о пограничном споре (Буркина-Фасо против Мали) (решение Суда от 22 декабря 1986 года). |
| And your father vacated the judgment. | И ваш отец отменил решение суда. |
| The unprecedented unanimity with which the judgment was handed down is convincing proof that the Court's solution was well grounded and judicious. | Беспрецедентное единодушие судей при вынесении решения служат убедительным доказательством того, что решение Суда было хорошо обоснованным и мудрым. |
| The Government may cancel a judgment or order for expulsion if it finds that the judgment or order cannot be enforced. | Правительство может отменить решение суда или постановление о высылке из страны, если оно сочтет, что такое решение или постановление не может быть исполнено принудительно. |
| "In order to uphold the sanctity of the law," she told the court, "I am willing to accept and calmly face whatever judgment I am given, and I also expect a fair and just judgment." | «Чтобы не нарушить святость закона, - сказала она на суде, - я готова принять и спокойно выдержать любой приговор, который мне вынесут, также я надеюсь на честное и справедливое решение суда». |
| We were drunk, but our judgment was on point. | Мы были пьяны, но рассудок оставался трезв. |
| But I think the incident this morning is clouding his judgment. | Думаю, произошедшее утром затуманивает его рассудок. |
| You are too adept at using it to cloud my judgment. | У тебя слишком искусно получается затуманивать мой рассудок. |
| What's clouding my judgment? | Что затуманивает мой рассудок? |
| It's clouding his judgment. | Это туманит его рассудок. |
| On the Code's consultation mechanism, if an impacted state calls for a consultation, who assesses the allegations and makes a judgment that it is actually needed? | Что касается предусматриваемого кодексом консультационного механизма, то в случае, если потерпевшее государство просит о консультации, кто оценивает утверждения и выносит заключение, что она действительно нужна? |
| As I mentioned earlier, in the course of the period under review, the Court rendered a judgment on the merits in three cases and delivered one advisory opinion. | Как я уже упоминал выше, в течение отчетного периода Суд вынес решения по существу трех дел, а также вынес одно консультативное заключение. |
| On that point the judgment concluded, in paragraph 168, that | В этой связи в решении, содержащемся в пункте 168, дается заключение о том, что, |
| Article 72 of Bahrain's Civil Code, promulgated under Decree-Law No. 19 of 2001, states, "Every person shall be competent to conclude a contract as long as his competency is not stripped or diminished by a legal judgment". | В статье 72 Гражданского кодекса Бахрейна, введенного в действие Декрет-законом Nº 19 от 2001 года, говорится следующее: "Каждый человек имеет право на заключение контракта за исключением случаев лишения или ограничения правоспособности в соответствии с судебным решением". |
| NOTE 2: Substances are classified in the various chronic categories unless there are adequate chronic toxicity data available for all three trophic levels above the water solubility or above 1 mg/l.SAR, or for obvious cases expert judgment). | ПРИМЕЧАНИЕ 2: Вещества классифицируются по различным категориям хронической токсичности, если не имеется достаточных данных о хронической токсичности для всех трех трофических уровней при концентрациях выше растворимости в воде или выше 1 мг/л.ЗСА, или в очевидных случаях полагаться на заключение экспертов. |
| Canada wants this to be a positive judgment. | Канада хотела бы, чтобы эта оценка была положительной. |
| Good engineering judgment shall be used to repeat the calibration. | Для повторения калибровки используется квалифицированная инженерная оценка. |
| Based on the zero reading, good engineering judgment shall be used to determine whether or not to re-zero and or re-span the instrument before proceeding to the next step. | На основе нулевого значения используется квалифицированная инженерная оценка для принятия решения о том, следует ли повторно устанавливать на нуль или повторно тарировать прибор до перехода к следующему этапу. |
| Teamwork, heavy eye contact, good judgment. | Командная работа, непрерывный визуальный контакт, трезвая оценка ситуации. |
| In the case of engine mapping for the steady-state 8-mode cycle (only for engines which have not to run the NRTC cycle), good engineering judgment shall be used to select a sufficient number (20 to 30) of evenly spaced set-points. | В случае построения карты характеристик двигателя для устойчивого 8-режимного цикла (только для тех двигателей, которые не должны проходить цикл ВДПУ) для отбора надлежащего числа (20-30) равномерно распределенных установочных точек используется квалифицированная инженерная оценка. |
| Your honor, we move for an immediate motion for judgment notwithstanding the verdict. | Ваша честь, мы немедленно подаём ходатайство, несмотря на вердикт. |
| What will be the first judgment I sign? | Каким будет первый вердикт, который я подпишу ею? |
| However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. | Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
| As at 2004, three court proceedings have been initiated for incitement to social hatred (151), in one case the court judgment has entered into effect and in two cases the proceedings are pending at the time of submission of this report. | В течение 2004 года было возбуждено три уголовных разбирательства по факту разжигания социальной ненависти (статья 151), в одном случае был вынесен вердикт суда, в двух других случаях на момент представления доклада продолжалось разбирательство. |
| The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. | В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
| It's not a judgment, it's about biology. | Что? - Это не наказание, это биология. |
| I beg both of you to reserve judgment until you've seen the plate. | Я прошу вас обоих отложить мое наказание до тех пор, пока вы не увидите номер. |
| I will have him get the judgment that he deserves. | Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание. |
| The judgment, issued on 15 June 2011, stated that "it is common ground that the mandatory death sentence is cruel and unusual punishment." | Решение, вынесенное 15 июня 2011 года, гласило: «Общепризнано, что вынесение смертного приговора в обязательном порядке представляет собой жестокое и необычное наказание». |
| voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain and revenge. | за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть. |
| The principle was referred to by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case, referring to France's non-appearance at judgment. | Принцип был упомянут Международным Судом в деле «Ядерные испытания», ссылаясь на неявку Франции на судебное разбирательство. |
| That judgment brought to a conclusion lengthy proceedings involving the filing by the parties of more than 6,000 pages of written pleadings, five weeks of oral hearings and deliberations that were commensurate with the difficulties that the Court encountered. | С вынесением этого решения завершилось длительное судебное разбирательство, сопровождавшееся подачей сторонами более 6000 страниц состязательных материалов в письменной форме, пятью неделями устного судебного разбирательства и обсуждениями, отражавшими всю сложность, с которой столкнулся Суд в этом деле. |
| The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. | Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
| Undertake reforms of the judicial system to ensure that the procedures are in conformity with international standards for an equitable judgment (article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights) (Belgium); | 101.20 провести реформы судебной системы для обеспечения того, чтобы судебное разбирательство осуществлялось в соответствии с международными стандартами справедливого судебного процесса (статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах) (Бельгия); |
| The trial started on January 11, 2000 and ended on April 11, 2000 when Judge Charles Gray handed down his judgment: Dr. Lipstadt and Penguin had won their case resoundingly. | Судебное разбирательство началось 11 января 2000 года и завершилось 11 апреля 2000 года, когда судья Чарльз Грей вынес вердикт: Д-р Липштадт и издательство Penguin безоговорочно выиграли дело. |
| It is important to ensure that the process is as neutral as possible, avoiding judgment and criticism. | Важно, чтобы этот процесс как можно более нейтральным, избегая суждений и критики. |
| CR reporting is not neutral if, by the selection or presentation of information, it influences the making of a decision or judgment in order to achieve a predetermined result or outcome. | Отчетность в сфере КО теряет свою объективность, если в силу характера отбора или изложения информации она влияет на процесс принятия решений или суждения с целью достижения запланированного результата или желаемого исхода. |
| The judgment has become final for the four officers acquitted, while the others have lodged an appeal and the relevant proceeding is not concluded yet. | В отношении четверых оправданных сотрудников приговор является окончательным, в то время как другие подали апелляционную жалобу, и соответствующий процесс к настоящему времени еще не завершился. |
| It is hoped to conclude the trial in late 2008, although the possibility that this case, particularly in the judgment writing phase, may spill over into early 2009 cannot be excluded. | Существует надежда на то, что этот процесс завершится в конце 2008 года, хотя нельзя исключить возможность того, что процесс по этому делу, особенно на этапе составления приговора, затянется до начала 2009 года. |
| If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. | Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс. |