| Judges wishing to append separate or dissenting opinions had to prepare them in the same time-frame as the judgment. | Судьи, желающие представлять свое особое или несовпадающее мнение по данному делу, должны подготовить его в течение того же срока, что и решение. |
| The judgment was upheld by the Military Court of Cassation. | Это судебное решение было подтверждено Военно-кассационным судом. |
| Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal and the wishes of his majesty, I ask you officially to deliver your judgment. | Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение. |
| Article 551 of the Code of Criminal Procedure provides that, when a judicial police officer is suspected of having committed a crime, the Prosecutor must seize the Judicial Chamber of the Supreme Court without delay, who must render a judgment within eight days. | Статья 551 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что, когда сотрудник уголовной полиции подозревается в совершении преступления, прокурор обязан безотлагательно направить его дело в обвинительную палату Верховного суда, которая выносит решение в течение восьми дней. |
| We're not impressed with your judgment. | Нас не впечатлило твое решение. |
| And he lets his personal feelings cloud his professional judgment, which drives me insane. | И он позволяет своим личным чувствам затуманить свое профессиональное суждение, и это выводит меня из себя. |
| The point is, I'd hate for our history to cloud your judgment In this case. | Я к тому, что мне очень неприятно, что наше прошлое влияет на твое суждение в этом деле. |
| Is that a tactical judgment or a personal one? | Это тактическое суждение или что-то личное? |
| It was just a lapse of judgment. | Это было ошибочное суждение. |
| It's affected his judgment. | Это повлияло на его суждение. |
| The Equal Treatment Decree was amended in response to this judgment on 21 December 2012. | Изменения в Указ о равном обращении были внесены в ответ на данное постановление от 21 декабря 2012 года. |
| Since the report was submitted on 30 November 2006, another judgment has been rendered. | Со времени же представления этого доклада 30 ноября 2006 года оглашено было еще одно судебное постановление. |
| (c) Any child who is not recognized by the mother and father (parents), when upon the court passed a judgment stating that such child was really born from a parent (a mother or father) who has Khmer nationality/citizenship; | с) любому ребенку, который не признан отцом или матерью (родителями), если суд принимает постановление о том, что такой ребенок был в действительности рожден от отца или матери, имеющих кхмерское гражданство; |
| This year, the Court put an end to a long-standing dispute between Qatar and Bahrain by virtue of its judgment of 16 March in the case concerning Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain. | В текущем году Суд положил конец давнему спору между Катаром и Бахрейном, вынеся 16 марта судебное постановление по делу о Делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном. |
| Reference is made to the Supreme Court judgment of 10 April 1997 (Appendix 19) and the decision of the European Court of Human Rights of 26 June 2002 (Appendix 20). | Предлагается обратить внимание на постановление Верховного суда от 10 апреля 1997 года (приложение 19) и на решение Европейского суда по правам человека от 26 июня 2002 года (приложение 20). |
| I did always value her judgment. | Я всегда ценил ее мнение. |
| At the same time, the opinion of the International Court of Justice set forth in this judgment, for which the overwhelming majority of the judges voted, is shared by a number of authors. | В то же время мнение Международного Суда, изложенное в указанном решении, за которое проголосовало подавляющее большинство судей, разделяется рядом авторов. |
| Assessment and judgment have been made. | Мнение и приговор были вынесены. |
| The information communicated by the delegation about the licensing system was insufficient for the Committee to make informed judgment on the issue. | Что касается системы выдачи лицензий, то информация, сообщенная делегацией, является недостаточной для того, чтобы Комитет выразил свое мнение, исходя из понимания причины этого вопроса. |
| In its first judgment, the Federal Court, allowing the application of the CISG, in accordance with its article 1 (1) (a), contradicted both the lower and appeal courts, which had ruled that no contract had been concluded between the parties. | В своем первом решении Федеральный суд поддержал мнение двух нижестоящих судов о применимости КМКПТ согласно подпункту (а) пункта 1 статьи 1, однако не согласился с их выводом о том, что между сторонами не было заключено договора. |
| Well, Paul more or less passed judgment on himself. | Ну, Пол, в некоторой степени вынес приговор сам себе. |
| He appealed against this decision, and in July 2006, the Supreme Court of Belarus reviewed the case and confirmed the judgment. | Он обжаловал это решение, и 28 июля 2006 года Верховный суд Беларуси повторно рассмотрел это дело и подтвердил приговор. |
| What is wrong with the fact that a parliamentary committee passes a political judgment against a Commissioner for purely political reasons? | В чем проблема с тем фактом, что парламентский комитет выносит политический приговор специальному уполномоченному по чисто политическим причинам? |
| The first sentence for trafficking in human beings was delivered in 2006, but the judgment has not gained legal force due to having being appealed to the Court of Appeal. | Первый приговор за торговлю людьми был вынесен в 2006 году, однако решение суда не вступило в правовую силу, поскольку было обжаловано в Апелляционном суде. |
| 5.3 The author contends that the indictment and judgment do not contain important evidence, such as the number of wounds inflicted on the victim by each individual, as it is not clear who caused the wounds and who finally killed the victim. | 5.3 Автор утверждает, что обвинительное заключение и судебный приговор не содержат важных доказательств, таких как число ран, нанесенных потерпевшему каждым лицом, поскольку не ясно, кто нанес раны и кто в итоге убил его. |
| You know, I was waiting for this little naive judgment to come out. | А я всё ждал, когда это наивное осуждение вылезет. |
| I sense some judgment in your voice, sir, and I don't appreciate it. | Я ощущаю осуждение в вашем голосе, сэр, и мне оно не нравится. |
| This is not a dig, certainly not a judgment, but you walked in my office wearing flip-flops. | Это не насмешка, тем более не осуждение, но вы вошли в мой офис в шлёпанцах. |
| And everywhere I looked, all I could see was judgment and pity and just this constant reminder of Don everywhere. | А вокруг меня, куда ни глянь, лишь осуждение и жалость и постоянное напоминание о Доне. |
| To call for those people who applied violence and persecuted others to examine themselves and repent is not intended to mete out legal responsibility and moral judgment. | Призыв к людям, которые применяли насилие и преследовали других, чтобы они проанализировали свои действия и раскаялись, не означает наложение юридической ответственности и моральное осуждение. |
| Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. | Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
| If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | И если когда-нибудь для Криптона настанет Судный день, то наших выживших на Земле возглавят два величайших героя нашей планеты. |
| I charge you both, as ye will answer at the dreadful Day of Judgment, when the secrets of all hearts will be disclosed, if either of you know any impediment why you may not be joined together, | Я спрашиваю вас обоих, ибо вы ответите в ужасный Судный день, когда тайны всех сердец будут раскрыты, Если кто-либо из вас знает какую-либо причину, почему вы не можете быть вместе вы должны сейчас признаться. |
| But that won't save him when judgment comes. | Но это не спасет его, когда наступит Судный день. |
| The Last Judgment and the afterlife. | В Судный день и загробную жизнь. |
| In a judgment rendered on 16 March 2001, the Court began by adjudicating on the merits of a territorial dispute between Qatar and Bahrain. | В своем решении от 16 марта 2001 года Суд вынес постановление по существу дела о территориальном споре между Катаром и Бахрейном. |
| It recalled that it had decided in that judgment that, having been sufficiently informed of the facts of the present case, a single exchange of written pleadings by the parties would be sufficient in order for it to decide on the amount of compensation due to Guinea. | Кроме того, как напомнил Суд, в его решении предусмотрено, что с учетом достаточной информированности о фактах настоящего дела простой обмен состязательными бумагами будет достаточным для решения вопроса о сумме компенсации, причитающейся Гвинее. |
| Namely, the contested action may be partially or entirely suspended and the court may also adopt a range of other measures to ensure that the requirements of the subsequent judgment can actually be implemented. | В частности, оспариваемое действие может быть частично или полностью приостановлено и суд может также принять ряд других мер, с тем чтобы обеспечить выполнение требований последующего судебного постановления. |
| However, in adjudicating disputes, the Court was always careful to avoid judgments that would affect the interests or rights of third States - for example, in determining maritime boundaries - and a statement to that effect was always included in the reasoning of the judgment. | Однако при рассмотрении споров Суд всегда старается избегать таких решений, которые могут затронуть интересы или права третьих государств, например при установлении морских границ, и указание на это всегда содержится в обосновании решения Суда. |
| The Court held that because that latter question was not decided in the original judgment, it could not be submitted in the application for interpretation under Article 60 of the Statute. | Суд установил, что, поскольку этот последний вопрос не решен в первоначальном судебном решении, его нельзя включать в ходатайство о толковании в соответствии со статьей 60 Статута. |
| Do not allow human emotions to cloud your judgment. | Не позволяй человеческим эмоциям затуманить твой разум. |
| I just want people to think I'm cool so bad sometimes that it just clouds my judgment. | Я порой хочу, чтобы люди считали меня клевой так сильно, что это заслоняет мой разум. |
| Don't let beauty blind your judgment. | Не позволяй красоте ослепить твой разум. |
| Drugs cloud people's judgment. | Наркотики затуманивают человеческий разум. |
| But in order to do that, you have to trust my judgment for a little while while yours is reeling. | Но для этого ты должен довериться моим суждениям, пока твой разум затуманен. |
| A judgment or order of expulsion on account of a criminal offence is subject to appeal. | Судебное решение или постановление о высылке из страны по причине совершения уголовного преступления может быть обжаловано. |
| In addition to the claims brought against it by Italian nationals, Germany also cites "attempts by Greek nationals to enforce in Italy a judgment obtained in Greece on account of a... massacre committed by German military units during their withdrawal in 1944". | Наряду с претензиями, выдвигаемыми к ней итальянскими гражданами, Германия сослалась также на «попытки греческих граждан обратить к исполнению в Италии судебное решение, вынесенное в Греции в отношении... расправы, учиненной германскими воинскими подразделениями во время своего отхода в 1944 году». |
| a final judgment not subject to further appeal has been issued against the person instituting the action for indemnity. | в отношении лица, предъявляющего иск о возмещении, вынесено окончательное судебное решение, не подлежащее обжалованию. |
| The issue before the court was whether judgment on the seller's claim for the price should be rendered without trial or the claim dismissed for failure to state a claim for which relief can be granted. | Перед судом стоял вопрос, должно ли судебное решение по иску продавца относительно цены выноситься без слушания дела по существу или иск должен быть отклонен, поскольку не сформулирована претензия, по которой может быть предоставлено освобождение от ответственности. |
| In view of the fact that the death penalty in Switzerland was already scheduled to be abolished on 1 January 1942, the judgment was controversial. | Ввиду того, что отмена смертной казни в Швейцарии была предусмотрена с 1 января 1942 года, судебное решение по делу Фолленвайдера вызвало массу споров в швейцарском обществе. |
| So, I used my judgment to change strategies. | Таким образом, я использовала решение суда для того, чтобы изменить стратегию. |
| The text of Article 6 allows pronouncing judgment in closed session for reasons of national security. | Текст статьи 6 позволяет объявить решение суда в закрытом заседании по соображениям национальной безопасности. |
| These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. | Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. |
| The court's decision is thus based on evidence that are examined and analysed in the judgment. | Соответственно, решение суда основано на доказательствах, рассмотренных и исследованных в ходе разбирательства. |
| The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. | В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
| We were drunk, but our judgment was on point. | Мы были пьяны, но рассудок оставался трезв. |
| He became convinced that the drugs were clouding his judgment, so he started skipping doses, and that only made his paranoia worse. | Он был убежден, что лекарства затуманивают его рассудок, так что он начал пропускать дозы, а это усугубило его паранойю. |
| Hillary is clouding your judgment. | Хиллари затуманивает твой рассудок. |
| What's clouding my judgment? | Что затуманивает мой рассудок? |
| Don't let your emotions cloud your judgment. | Не позволяй эмоциям затмевать рассудок. |
| Despite certain regrettable limitations, the Appellate Body of the World Trade Organization, the new tribunal for international trade disputes, has now issued its first judgment. | Несмотря на некоторые, достойные сожаления ограничения, Апелляционный орган Всемирной торговой организации, новый трибунал для разрешения международных споров в области торговли, уже вынес свое первое заключение. |
| No, but it calls her judgment into question, don't you think? | Нет, но подвергает ее заключение сомнению, тебе так не кажется? |
| Contrary to the judgment of the lower court this court held that the courts were competent to peruse a claim against the State party. | В отличие от суда первой инстанции этот судебный орган вынес заключение о том, что суды компетентны рассматривать претензии против государства-участника. |
| Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
| In the Republic of Mozambique, nobody can be imprisoned and be submitted to judgment unless it is in the terms of law. | В Республике Мозамбик заключение под стражу или предъявление обвинения осуществляются только в соответствии с положениями закона. |
| Canada wants this to be a positive judgment. | Канада хотела бы, чтобы эта оценка была положительной. |
| (a) A linearity verification shall be performed more frequently if the instrument manufacturer recommends it or based on good engineering judgment. | а) Проверка на линейность проводится чаще, если изготовитель прибора рекомендует проводить ее или если имеется квалифицированная инженерная оценка. |
| Gauging "most" requires a more refined judgment than gauging "any." | Оценка "большей части" требует более точной методики, чем оценка "какой-либо части". |
| The defect of Bürger's theorization can be located in his historical judgment on the early avant-gardes, because this judgment becomes a categorical foreclosure or blindness. | Изъян построений Бюргера можно обнаружить в его исторической оценке ранних авангардов, поскольку эта оценка превращается в категориальный запрет или слепоту. |
| And in the investigations that followed those disasters, poor judgment as a result of extended shift work and loss of vigilance and tiredness was attributed to a big chunk of those disasters. | Расследования произошедшего показали, что неверная оценка ситуации в результате ночных смен, потери бдительности и усталость были не последней причиной этих бедствий. |
| Your honor, we move for an immediate motion for judgment notwithstanding the verdict. | Ваша честь, мы немедленно подаём ходатайство, несмотря на вердикт. |
| The trial started on January 11, 2000 and ended on April 11, 2000 when Judge Charles Gray handed down his judgment: Dr. Lipstadt and Penguin had won their case resoundingly. | Судебное разбирательство началось 11 января 2000 года и завершилось 11 апреля 2000 года, когда судья Чарльз Грей вынес вердикт: Д-р Липштадт и издательство Penguin безоговорочно выиграли дело. |
| However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. | Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
| Karl Edward Mueller, this court has reviewed its findings and is now prepared to render judgment. | Карл Эдвард Мюллер, суд закончил рассмотрение вашего дела и готов вынести свой вердикт. |
| After a match, a "Judgment" would sometimes be handed down, with the winning Summoners able to give land and privileges to those they favored. | После матча «Судейство» иногда выносило вердикт, по которому выигравшие Призыватели могли подарить земли и привилегии тем, кому они благоволят. |
| I will have him get the judgment that he deserves. | Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание. |
| The judgment, issued on 15 June 2011, stated that "it is common ground that the mandatory death sentence is cruel and unusual punishment." | Решение, вынесенное 15 июня 2011 года, гласило: «Общепризнано, что вынесение смертного приговора в обязательном порядке представляет собой жестокое и необычное наказание». |
| For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. | По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
| voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain and revenge. | за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть. |
| A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court. | Наказание - это мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда. |
| Implying sole judgment and the ability to act outside of human control. | Подразумевая закрытое судебное разбирательство и компетенцию законов, которые, неподвластны человеку. |
| That judgment brought to a conclusion lengthy proceedings involving the filing by the parties of more than 6,000 pages of written pleadings, five weeks of oral hearings and deliberations that were commensurate with the difficulties that the Court encountered. | С вынесением этого решения завершилось длительное судебное разбирательство, сопровождавшееся подачей сторонами более 6000 страниц состязательных материалов в письменной форме, пятью неделями устного судебного разбирательства и обсуждениями, отражавшими всю сложность, с которой столкнулся Суд в этом деле. |
| However, an appeal to the Presidium of the Supreme Court under the supervisory review procedure resulted in the judgment being overturned and the case sent back for retrial on 11 January 2002. | Однако в результате апелляции в Президиум Верховного суда в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора судебное решение было отменено, и 11 января 2002 года дело было направлено на повторное судебное разбирательство. |
| Undertake reforms of the judicial system to ensure that the procedures are in conformity with international standards for an equitable judgment (article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights) (Belgium); | 101.20 провести реформы судебной системы для обеспечения того, чтобы судебное разбирательство осуществлялось в соответствии с международными стандартами справедливого судебного процесса (статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах) (Бельгия); |
| The trial started on January 11, 2000 and ended on April 11, 2000 when Judge Charles Gray handed down his judgment: Dr. Lipstadt and Penguin had won their case resoundingly. | Судебное разбирательство началось 11 января 2000 года и завершилось 11 апреля 2000 года, когда судья Чарльз Грей вынес вердикт: Д-р Липштадт и издательство Penguin безоговорочно выиграли дело. |
| The trial has progressed to the stage of closing arguments, and judgment in this case is expected later this year. | Данный процесс достиг стадии изложения заключительных аргументов по делу, и решение по данному делу предполагается вынести позднее в этом году. |
| This would be possible because we would have a courtroom available, since, when the trial comes to the drafting of the judgment, no courtroom is needed. | А это было бы возможно, поскольку у нас есть свободный судебный зал, так как, когда судебный процесс подходит к этапу составления решения, судебный зал уже не нужен. |
| It is hoped to conclude the trial in late 2008, although the possibility that this case, particularly in the judgment writing phase, may spill over into early 2009 cannot be excluded. | Существует надежда на то, что этот процесс завершится в конце 2008 года, хотя нельзя исключить возможность того, что процесс по этому делу, особенно на этапе составления приговора, затянется до начала 2009 года. |
| If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. | Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс. |
| He earned renown for winning a million dollar judgment against the Mid-Kansas Oil and Gas Company for oil royalties, the second largest judgment ever in Texas at the time. | Ярборо стал известен после того, как выиграл судебный процесс против компании Mid-Kansas Oil and Gas Company на сумму 1 млн долларов, что было вторым по величине иском на то время. |