When I couldn't fix it with a sniff, I made a judgment. | Когда я не смог устранить его вдохом, я принял решение. |
Following the filing of written pleadings of the parties, 18 public sittings were held in March 1999 and the Tribunal delivered its judgment on 1 July 1999. | После того, как стороны представили состязательные бумаги, в марте 1999 года было проведено 18 открытых заседаний, а 1 июля 1999 года Трибунал вынес свое решение. |
As regards the recommendation under item 12 of the Concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, on 13 December 2012, the European Court of Human Rights delivered a final judgment in favour of Mr El-Masri and against the Republic of Macedonia. | Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 12 заключительных замечаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то 13 декабря 2012 года Европейский суд по правам человека принял окончательное решение в пользу г-на аль-Масри по делу аль-Масри против Республики Македония. |
If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so. | Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания. |
I had to make a quick judgment. | Нужно было быстро принимать решение. |
His judgment remains impaired despite the medications we've given him, and we have noticed further changes to his temperament. | Его суждение остаётся нарушенным, несмотря на медикаменты, которые мы даём ему, и мы заметили дальнейшие изменения его темперамента. |
A value judgment formed within a specific value system may be parochial, and may be subject to dispute in a wider audience. | Оценочное суждение, сформированное в рамках конкретной системы ценностей, может быть ограниченным и может быть предметом спора в более широкой аудитории. |
Subjective norm: an individual's perception about the particular behavior, which is influenced by the judgment of significant others (e.g., parents, spouse, friends, teachers). | Субъективная норма - представление индивида о конкретном поведении, на которое оказывает влияние суждение значимых других (например, родителей, супруга, друзей, учителей). |
It was suggested that any judgment on whether a process should be open to participation might involve some weighing of interests analogous to that implicit in the 'tails' of paragraphs 3 and 4 of article 4 of the Convention. | По мнению участников, любое суждение о том, должен ли тот или иной процесс быть открытым для участия общественности, может быть связано с определенным сопоставлением интересов по аналогии с тем, что косвенно подразумевается в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
Our judgment is strongly influenced, unconsciously, by which side we want to win. | Без нашего ведома на наше суждение сильно влияет то, за чью сторону мы болеем. |
The communication contained a judgment of the Royal Courts of Justice, London, dated 13 January 2012, statements by the sender and by a witness and two exhibits. | В сообщении содержатся постановление Королевского суда Лондона от 13 января 2012 года, заявления отправителя и свидетеля и два вещественных доказательства. |
The [appellate body] shall prepare a written judgment explaining the rationale for its conclusion: | [Апелляционный орган] подготавливает письменное постановление с разъяснением оснований для его принятия: |
Subsequently, the respondent sought an order for the award to be entered as a judgment of this Court. | Впоследствии ответчик по апелляции потребовал оформить постановление об арбитражном решении как решение данного суда. |
For an appeal based on the grounds that the reconsidered ruling of the Executive Board is inconsistent with the previous judgment of the [appellate body], the written appeal must: | Для апелляции, базирующейся на том основании, что пересмотренное постановление Исполнительного совета не согласуется с принятым ранее постановлением [апелляционного органа], письменная апелляция должна: |
The judgment was appealed, and a judgment was recently pronounced in the Borgarting Court of Appeal, in which two of the accused persons were convicted of violating section 224. | Это решение было обжаловано, и недавно было вынесено постановление Апелляционного суда Боргартинга, в котором двое обвиняемых лиц были признаны виновными в нарушении положений раздела 224. |
Nothing herein shall to any extent substitute for the independent investigations and the sound technical and business judgment of the reader. | Никакие предлагаемые здесь материалы не должны ни в коей мере подменять независимые исследования либо собственное мнение читателя по техническим и бизнес вопросам. |
This implies that a strong emotional response to a word or other stimulus might alter a person's judgment. | Иначе говоря, сильная эмоциональная реакция на предмет или явление может изменить мнение человека. |
The delegation of Cameroon welcomes this dictum of the judgment of 27 June 2001, which fully justifies the procedure of provisional measures before the International Court of Justice. | Делегация Камеруна приветствует это судебное мнение от 27 июня 2001 года, которое полностью обосновывает порядок вынесения временных мер Международным Судом. |
I respect your judgment, General Kenobi, but I will go where I choose. | Я уважаю ваше мнение, генерал Кеноби, но я сам определюсь куда идти. |
Different criteria have been used to define it: personal attire, first names and family names, the survey-maker's judgment, third-party assessment, the language criterion. | Для этого применяются различные критерии: факт ношения традиционной одежды, имена и фамилии, оценка лица, проводящего опрос, мнение третьих лиц, а также лингвистический фактор. |
The judgment has become final for the four officers acquitted, while the others have lodged an appeal and the relevant proceeding is not concluded yet. | В отношении четверых оправданных сотрудников приговор является окончательным, в то время как другие подали апелляционную жалобу, и соответствующий процесс к настоящему времени еще не завершился. |
It is expected that by the end of September 2013 the Special Court for Sierra Leone will deliver its appeal judgment in the case of the former President of Liberia, Charles Taylor, who was convicted for planning, aiding and abetting war crimes and crimes against humanity. | Ожидается, что к концу сентября 2013 года Специальный суд по Сьерра-Леоне вынесет решение по апелляции на приговор по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, который был осужден за планирование, пособничество и подстрекательство в связи с совершением военных преступлений и преступлений против человечности. |
The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. | Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции. |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. | Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
My son will listen to whatever you have to say, and you will hear his judgment. | Сын мой выслушает твои слова и вынесет приговор. |
it catches fire Last thing I want, judgment for tonight. | Последнее, что мне сегодня нужно - осуждение. |
It's not a judgment or a reflection on you at all. | Это не осуждение, и это никак не касается тебя. |
Isn't that a judgment there? | Это разве не осуждение? |
I can smell the judgment coming off of you. | Я просто чувствую твоё нарастающее осуждение. |
But the attention and judgment that I received, not the story, but that I personally received, was unprecedented. | Но осуждение и внимание, прикованное ко мне, не к истории, а лично ко мне, было беспрецедентным. |
When my day of judgment comes, Nathan, I'll be remembered as a humanitarian. | Когда придёт мой судный день, Нэйтан, меня будут помнить, как филантропа. |
Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. | Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
I charge you both, as ye will answer at the dreadful Day of Judgment, when the secrets of all hearts will be disclosed, if either of you know any impediment why you may not be joined together, | Я спрашиваю вас обоих, ибо вы ответите в ужасный Судный день, когда тайны всех сердец будут раскрыты, Если кто-либо из вас знает какую-либо причину, почему вы не можете быть вместе вы должны сейчас признаться. |
This is my day of judgment. | Это мой судный день. |
The Last Judgment and the afterlife. | В Судный день и загробную жизнь. |
In the past year, the Court has issued its second judgment, acquitting Mathieu Ngudjolo Chui on charges of crimes against humanity and war crimes. | В истекшем году Суд вынес свое второе решение, оправдав Матьё Нгуджоло Шуи по обвинению в преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
The Federal Constitution also guarantees the rights of accused persons which include being brought before a court within 48 hours, to be presumed innocent until proven guilty and to appeal to a competent court challenging any judgment against them. | Федеральная конституция также гарантирует права обвиняемых, в том числе право быть доставленным в суд в течение 48 часов, право на презумпцию невиновности до доказательства вины и право на обжалование любого решения в компетентном суде. |
Perhaps the most important of these special courts is the United States Court of Federal Claims, established in 1855 to render judgment on monetary claims against the United States. | Пожалуй, наиболее важным из этих специализированных судов является Федеральный претензионный суд, созданный в 1855 году с целью вынесения решений по денежным искам к Соединенным Штатам. |
In its judgment, the High Court, criticising her decision to destroy the documents, said it was an "astounding and flagrant disregard of the rule of law". | В данном судебном разбирательстве Высокий суд раскритиковал её решение об уничтожении документов и назвал это «невнимательностью к закону». |
Thus, for example, in the above-mentioned judgment of the Labour Court of Geneva, the Court considered whether there was a "real possibility of recourse to the administrative tribunal of the defendant Organization." | Так, в вышеупомянутом постановлении Женевского суда по трудовым спорам суд принял во внимание наличие "реальной возможности обращения в административный трибунал организации-ответчика". |
Last night, you let your hatred of Labarge overcome your judgment. | Вчера ты позволил своей ненависти к Лабаржу затмить твой разум. |
I let feelings cloud my judgment. | Я дал чувствам затмить свой разум. |
With Jace still out there, it clouds their judgment. | Тот факт, что Джейс находится там, затуманивает их разум. |
Your grief clouds your judgment, my son. | Твое горе затмевает тебе разум, сын. |
And your rage is clouding your judgment. | А гнев затуманил твой разум. |
Subject matter: Alleged bias of judges because of their professional link to colleagues of the lawyer of one of the parties to the proceedings - Right to a reasoned judgment | Тема сообщения: предполагаемая пристрастность судей в связи с их профессиональными контактами с коллегами адвоката одной из сторон судебного процесса - право на мотивированное судебное решение |
There were examples from domestic and international jurisprudence that confirmed that trend, although there were also examples that pointed in the opposite direction, such as the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. | Существуют примеры из национальной и международной судебной практики, подтверждающие эту тенденцию, хотя некоторые примеры говорят об обратном, такие как судебное решение Международного Суда по делу об ордере на арест. |
The Government in its reply also provided the Working Group with the information that the judgment is not final and subject to appeal. | В своем ответе правительство также уведомило Рабочую группу о том, что судебное решение не является окончательным и может быть обжаловано. |
It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules. | Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам. |
While it is regrettable that the anticipated date for delivery of the judgment has not been met, it needs to be borne in mind that estimation of the length of a trial, including the delivery of judgment, is not an easy matter. | Хотя вызывает сожаление тот факт, что судебное решение не было вынесено в предусмотренный срок, необходимо учитывать, что оценка продолжительности судебного разбирательства, включая вынесение судебного решения, - непростая задача. |
And in December 2005, the judgment was handed down. | И в декабре 2005-го года было оглашено решение суда. |
These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. | Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. |
A judgment requiring a wife to return to the matrimonial home may not be executed forcefully, and the husband may not in practice compel the wife to return. | Решение суда, содержащее требование к жене вернуться в семейный дом, не может приводиться в исполнение принудительно, и практически муж не может заставить свою жену вернуться. |
He was transferred to the High Military Court, which held its first hearing on 30 March 2011. On 6 April 2011, a military judge announced that he would render the judgment on 10 April 2011. | Он был доставлен в Высокий военный суд, где 30 марта 2011 года состоялось первое слушание. 6 апреля 2011 года военный судья объявил, что огласит решение суда 10 апреля 2011 года. |
Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). | Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса). |
Hopefully, her low self-esteem will cloud her judgment. | К нашему счастью, ее низкая самооценка может затуманить ей рассудок. |
I think your obsession with this cult is starting to affect your judgment. | Думаю, твоя одержимость этим культом начинает влиять на твой рассудок. |
Look, you've been such a good friend to me, so, speaking as your good friend, I think your love of the limelight is clouding your judgment. | Послушай, ты была мне хорошим другом, и, как хороший друг, я хочу сказать, что, по-моему, твоя тяга к славе затуманила тебе рассудок. |
Alcohol impairs your judgment. | Алкоголь влияет на твой рассудок. |
Your judgment with her is clouded at best. | Твой рассудок затуманен с ней. |
The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). | В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37). |
We note with concern that, in spite of this opinion, there is no sign yet of an unequivocal commitment on the part of all States to implement effectively this judgment by the Court. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на это заключение, пока еще четко не проявилась определенная приверженность всех государств эффективному осуществлению этого постановления Суда. |
A person who will remain held at a health facility must be examined by at least two doctors of relevant specialty who will give their findings and opinion regarding the said person's mental state and judgment abilities. | Лицо, оставленное для дальнейшего пребывания в клинике, должно быть обследовано как минимум двумя врачами соответствующей специализации, которые должны представить свои выводы и дать заключение о психическом состоянии этого лица и о его способности давать разумные оценки. |
Whereas the pre-trial, pre-indictment period of detention could be a maximum of six months, it was often the case that the pre-trial, post-indictment period of detention pending judgment and sentencing could be as long as two years. | Хотя предварительное заключение до предъявления обвинения не может превышать шести месяцев, нередки случаи, когда сроки предварительного заключения после предъявления обвинения до вынесения решений по делу и осуждения достигают двух лет. |
Paragraph 11 of ISA 701 states that An auditor may not be able to express an unqualified opinion when either of the following circumstances exist and, in the auditor's judgment, the effect of the matter is or may be material to the financial statements: | Пункт 11 МСА 701 гласит, что «Ревизор может оказаться не в состоянии вынести заключение без оговорок в том случае, если имеет место любое из нижеприведенных условий и если, по мнению ревизора, данный вопрос существенным образом влияет или может повлиять на финансовые ведомости: |
(b) For manual weighing, good engineering judgment shall be used. | Ь) В случае ручного взвешивания используется квалифицированная инженерная оценка. |
(e) Good engineering judgment shall be used to prevent condensation in the transfer lines, fittings, or valves from the point where xH2O is measured to the analyser; | ё) Для недопущения конденсации в переходных трубах, трубных соединениях или клапанах на отрезке от точки измерения хН2О до анализатора используется квалифицированная инженерная оценка. |
While it is regrettable that the anticipated date for delivery of the judgment has not been met, it needs to be borne in mind that estimation of the length of a trial, including the delivery of judgment, is not an easy matter. | Хотя вызывает сожаление тот факт, что судебное решение не было вынесено в предусмотренный срок, необходимо учитывать, что оценка продолжительности судебного разбирательства, включая вынесение судебного решения, - непростая задача. |
The defect of Bürger's theorization can be located in his historical judgment on the early avant-gardes, because this judgment becomes a categorical foreclosure or blindness. | Изъян построений Бюргера можно обнаружить в его исторической оценке ранних авангардов, поскольку эта оценка превращается в категориальный запрет или слепоту. |
And in the investigations that followed those disasters, poor judgment as a result of extended shift work and loss of vigilance and tiredness was attributed to a big chunk of those disasters. | Расследования произошедшего показали, что неверная оценка ситуации в результате ночных смен, потери бдительности и усталость были не последней причиной этих бедствий. |
Knight of the East... hear our judgment. | Рыцарь Востока, вот наш вердикт. |
On 3 April 2008, the Trial Chamber rendered its judgment: because of the lack of evidence, Ramush Haradinaj and Idriz Balaj were found not guilty on all counts of the indictment, while Lahi Brahimaj was sentenced to six years' imprisonment. | 3 апреля 2008 года Судебная камера вынесла свой вердикт, в котором Рамуш Харадинай и Идриз Балай были признаны невиновными по всем пунктам обвинительного заключения из-за отсутствия доказательств, а Лахи Брахимай был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
The trial started on January 11, 2000 and ended on April 11, 2000 when Judge Charles Gray handed down his judgment: Dr. Lipstadt and Penguin had won their case resoundingly. | Судебное разбирательство началось 11 января 2000 года и завершилось 11 апреля 2000 года, когда судья Чарльз Грей вынес вердикт: Д-р Липштадт и издательство Penguin безоговорочно выиграли дело. |
As a matter of law, I find there was insufficient evidence to support a conviction here, so I am vacating the jury's verdict and entering a judgment of acquittal. | С точки зрения права, я нахожу, что было недостаточно доказательств, чтобы поддержать обвинение, поэтому я отменяю вердикт присяжных и выношу оправдательный приговор. |
As at 2004, three court proceedings have been initiated for incitement to social hatred (151), in one case the court judgment has entered into effect and in two cases the proceedings are pending at the time of submission of this report. | В течение 2004 года было возбуждено три уголовных разбирательства по факту разжигания социальной ненависти (статья 151), в одном случае был вынесен вердикт суда, в двух других случаях на момент представления доклада продолжалось разбирательство. |
It's not a judgment, it's about biology. | Что? - Это не наказание, это биология. |
And when my judgment comes, I'll be the one that's laughing. | И когда придёт моё наказание, я буду единственным, кто будет смеяться. |
The followings are the examples of few cases of trafficking, wherein final judgment has been delivered by the Supreme Court and the culprits have been sentenced. | Ниже приведены примеры некоторых дел, связанных с торговлей людьми, по которым Верховным судом было вынесено окончательное решение, а виновные понесли наказание. |
He would ensure that the American public knew how the error occurred, and that whoever was responsible for it suffered the usual consequences that befall senior officials who make what was - to put the best possible interpretation on it - a grave error of judgment. | Он бы сделал так, чтобы американская общественность узнала о том, как произошла эта ошибка, и чтобы тот, кто ответственен за неё, понёс бы обычное наказание, которое постигает руководящих деятелей, допустивших - в самом лучшем случае - серьёзный просчёт. |
voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain and revenge. | за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть. |
The principle was referred to by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case, referring to France's non-appearance at judgment. | Принцип был упомянут Международным Судом в деле «Ядерные испытания», ссылаясь на неявку Франции на судебное разбирательство. |
Implying sole judgment and the ability to act outside of human control. | Подразумевая закрытое судебное разбирательство и компетенцию законов, которые, неподвластны человеку. |
Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications has been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. | Судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого подразумевает, что, несмотря на его отсутствие, были приняты все необходимые меры для его уведомления о дате и месте судебного разбирательства, а также для того, чтобы предложить ему присутствовать на разбирательстве. |
The amendments to the Law on Criminal Procedure adopted in 2004 introduce the right to a retrial in a criminal law case, regarding which the European Court of Human Rights has issued a final judgment. | В поправках к Закону об уголовном процессе (2004 год) предусмотрено право на повторное судебное разбирательство уголовного дела, по которому Европейский суд по правам человека вынес окончательное решение. |
The trial started on January 11, 2000 and ended on April 11, 2000 when Judge Charles Gray handed down his judgment: Dr. Lipstadt and Penguin had won their case resoundingly. | Судебное разбирательство началось 11 января 2000 года и завершилось 11 апреля 2000 года, когда судья Чарльз Грей вынес вердикт: Д-р Липштадт и издательство Penguin безоговорочно выиграли дело. |
This would be possible because we would have a courtroom available, since, when the trial comes to the drafting of the judgment, no courtroom is needed. | А это было бы возможно, поскольку у нас есть свободный судебный зал, так как, когда судебный процесс подходит к этапу составления решения, судебный зал уже не нужен. |
It is hoped to conclude the trial in late 2008, although the possibility that this case, particularly in the judgment writing phase, may spill over into early 2009 cannot be excluded. | Существует надежда на то, что этот процесс завершится в конце 2008 года, хотя нельзя исключить возможность того, что процесс по этому делу, особенно на этапе составления приговора, затянется до начала 2009 года. |
In the Seromba trial, which started on 20 September 2004, judgment was rendered on 13 December 2006. The Zigiranyirazo trial commenced on 3 October 2005. | В судебном процессе по делу Серомбы, который начался 20 сентября 2004 года, приговор был вынесен 13 декабря 2006 года. 3 октября 2005 года начался судебный процесс по делу Зигираньиразо. |
Marlene Dietrich and Maximilian Schell had worked together on Judgment at Nuremberg in 1961. | Марлен Дитрих и Максимилиан Шелл познакомились в 1961 году на съёмках драмы «Нюрнбергский процесс». |
He earned renown for winning a million dollar judgment against the Mid-Kansas Oil and Gas Company for oil royalties, the second largest judgment ever in Texas at the time. | Ярборо стал известен после того, как выиграл судебный процесс против компании Mid-Kansas Oil and Gas Company на сумму 1 млн долларов, что было вторым по величине иском на то время. |