The judgment is noteworthy in two aspects. | Это судебное решение примечательно в двух аспектах. |
The Supreme Court quashed the judgment of the High Court and sentenced the author to, inter alia, 5 years' imprisonment. | Верховный суд отменил решение Высшего суда и приговорил автора сообщения, в частности, к пяти годам тюремного заключения. |
The Court of Appeal could not conclude, simply by reading the judgment and the appeal and without reviewing the parties' evidence, that the appeal would certainly fail on all counts. | Просто обсудив решение и апелляцию и не изучив показания сторон, Апелляционный суд не мог прийти к выводу о том, что апелляция точно не будет иметь успеха по всем пунктам. |
It was a judgment call. | Это было мое решение. |
The court was also aware of its judgment of 1993, which had been quashed by the Svea Court of Appeal. | Суд также отдавал себе полный отчет в том, что его решение, вынесенное в 1993 году, было отменено Апелляционным судом Свеа. |
That the IRA murdered my father will not affect my judgment. | То, что мой отец был убит членами ИРА не повлияет на мое суждение. |
His judgment remains impaired despite the medications we've given him, and we have noticed further changes to his temperament. | Его суждение остаётся нарушенным, несмотря на медикаменты, которые мы даём ему, и мы заметили дальнейшие изменения его темперамента. |
No one is interested in the critical judgment of a worthless child... | Никому не интересно критическое суждение бесполезного ребенка... |
Most commonly the term value judgment refers to an individual's opinion. | Чаще всего термин «оценочное суждение» относится к индивиду. |
And we can see the continuation of this process of learning to think about other people's thoughts by upping the ante and asking children now, not for an action prediction, but for a moral judgment. | Продолжение этого процесса обучения понимать мысли окружающих можно увидеть, если поднять ставки и просить детей не предсказывать поведение, а дать этическое суждение. |
The [appellate body]'s judgment may provide for the conclusion of multiple appeals in relation to the same request for registration or issuance. | Постановление [апелляционного органа] может предусматривать завершение рассмотрения многочисленных апелляций в отношении одного и того же заявления на регистрацию или ввод в обращение. |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. | Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
In response to the Superior Court judgment invalidating Chapter IX of the Pay Equity Act, the Government of Québec amended the Act in December 2004, to facilitate its implementation, particularly in large companies. | В ответ на постановление Высшего суда о признании недействительной Главы IХ Закона о равной заработной плате правительство Квебека в декабре 2004 года внесло поправку в этот закон, с тем чтобы содействовать осуществлению его положений, особенно в крупных компаниях. |
The reconsidered ruling shall be consistent with judgment of the [appellate body] and shall contain an explanation of the reasons and rationale for the reconsidered decision, including, but not limited to: | Пересмотренное постановление должно согласовываться с постановлением [апелляционного органа] и должно содержать разъяснение причин и оснований для пересмотренного решения, включая, хотя этот перечень не является исчерпывающим: |
5.2 The author notes that the Suzak District Court judgment is inconsistent in its consideration of the purported reconciliation between Mr. Mantybaev and the victim's family. | 5.2 Автор сообщения отмечает, что постановление Сузакского районного суда непоследовательно в части, касающейся рассмотрения заявления о достижении согласия с родственниками потерпевшего. |
And even more than that I place great confidence in this lady's judgment. | И более того я полностью полагаюсь на мнение этой дамы. |
You dare to question our judgment? | Ты смеешь оспаривать наше мнение? |
The view that ministers for foreign affairs do not possess personal immunity has also been stated in the doctrine, even after the judgment in Arrest Warrant. | Мнение о том, что министры иностранных дел не обладают персональным иммунитетом, высказывалось и в доктрине, в том числе после решения по делу Об ордере на арест. |
It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules. | Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам. |
So my judgment is that Bartholomew or Oglethorpe with no last name would be easier? | Так что мое мнение, что Бартоломью или, скажем, Оглторп без фамилии - это было бы полегче. |
Any appeal is from the final judgment, which contains both the finding of guilt and the imposition of punishment. | Любая апелляция может быть направлена на окончательный приговор, который содержит и признание вины, и определение наказания . |
He appealed the judgment to the Appeal Court, but the latter upheld the court ruling. | Он обжаловал приговор в Апелляционном суде, но последний согласился с вынесенным судебным решением. |
It is expected that by the end of September 2013 the Special Court for Sierra Leone will deliver its appeal judgment in the case of the former President of Liberia, Charles Taylor, who was convicted for planning, aiding and abetting war crimes and crimes against humanity. | Ожидается, что к концу сентября 2013 года Специальный суд по Сьерра-Леоне вынесет решение по апелляции на приговор по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, который был осужден за планирование, пособничество и подстрекательство в связи с совершением военных преступлений и преступлений против человечности. |
The only thing I'm guilty of is poor judgment. | Единственное в чем я виновен это нестрогий приговор |
By a judgment of 7 March 2001 of the District Court of Norrköping, the author was convicted as charged. | В постановлении от 7 марта 2001 года окружной суд Норркёпинга принял в отношении автора обвинительный приговор. |
I sense judgment on your part. | Я чувствую осуждение в твоей речи. |
I hear the judgment in your voice. | Я слышу осуждение в твоём голосе. |
I sort of did something and I need your advice, but I don't want a lot of judgment and criticism. | Я вроде как кое-что сделала, и мне нужен твой совет, но я не хочу выслушивать осуждение и критику. |
My judgment didn't help me. | Мое осуждение не помогало мне. |
Your sarcasm and your judgment, they're coming from a place of hurt and and rejection. | Твой сарказм и твое осуждение они идут от боли и от непринятия |
When my day of judgment comes, Nathan, I'll be remembered as a humanitarian. | Когда придёт мой судный день, Нэйтан, меня будут помнить, как филантропа. |
Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. | Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | Если этот зловещий судный день когда-либо настанет на Криптоне... Наши уцелевшие на земле должны быть возглавлены двумя величайшими героями в истории планеты. |
Get ready for the judgment d... | Готовься, будет Судный де... |
This is my day of judgment. | Это мой судный день. |
In January 2002, the Court of Final Appeal handed down judgment on the right of abode cases. | В январе 2002 года Апелляционный суд последней инстанции вынес решение по делам, связанным с правом на проживание. |
In August 2007, a Florida bankruptcy court awarded the rights to the book to the Goldman family to partially satisfy the civil judgment. | В августе 2007 года суд по банкротству штата Флорида передал права на книгу семье Голдмана для удовлетворения решения гражданского суда. |
He adds that the first instance court disregarded his allegations of torture and ill-treatment as demonstrated by lack of any reference to these allegations in the judgment of the Leningrad Regional Court. | Он добавляет, что суд первой инстанции не принял во внимание его утверждения о пытках и жестоком обращении, что подтверждается отсутствием каких-либо ссылок на эти утверждения в решении Ленинградского областного суда. |
Slovakia maintained that it wanted the Court to determine the modalities for executing the Judgment. | Словакия заявила о ее желании, чтобы Суд определил порядок исполнения решения. |
With regard to those three islands, the Judgment states only that the Court does not have jurisdiction to hear that part of the claim and will not therefore rule on that question. | В связи с этими тремя островами решение Суда ограничивается тем, что в нем указывается, что Суд не обладает компетенцией для рассмотрения этой части претензии и соответственно исключает данный вопрос из сферы своего рассмотрения. |
But unlike you, my feelings never affect my judgment. | Но в отличие от вас я никогда не позволяю моим чувствам заглушить разум. |
Weakens legs, clouds your judgment. | Из-за него слабеют ноги и затуманивается разум. |
Don't let beauty blind your judgment. | Не позволяй красоте ослепить твой разум. |
All that alcohol might've impaired our judgment. | Алкоголь ослабил наш разум. |
Your sickness has clouded your judgment. | Твоя болезнь затуманивает твой разум. |
The alleged perpetrator was found guilty in over 80% of the 110 cases in which there was a final judgment. | Из 110 дел, по которым было вынесено окончательное судебное решение, более 80% завершились осуждением лиц, совершивших акт расовой дискриминации. |
At the same time, the claim is not compensable because the court judgment was issued after the liberation of Kuwait. | Помимо этого, данная претензия не подлежит компенсации, поскольку судебное решение было вынесено после освобождения Кувейта. |
If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
Ms. Medina Rosas noted that the judgment in the Cotton Field case was important because the Inter-American Court of Human Rights had applied all the contributions of previous work regarding the duty to prevent. | Г-жа Медина Розас отметила, что судебное решение по делу "о хлопковом поле" имеет важное значение, поскольку Межамериканский суд по правам человека воспользовался всеми результатами предшествующей деятельности по обязательству предупреждать. |
The appellate court reversed the judgment due to procedural errors and allowed the claim in a provisional judgment. | Апелляционный суд отменил это судебное решение по причине процессуальных ошибок и принял иск к рассмотрению в своем предварительном решении. |
These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. | Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. |
First, the judgment of first instance was based almost exclusively on self-incriminating evidence of the accused, alleged to have been made by the accused during the preliminary inquiry. | Во-первых, решение суда первой инстанции было фактически полностью основано на показаниях самих обвиняемых, которые, как утверждается, были ими даны в ходе предварительного следствия. |
The Zhalalabad Regional Court decision was challenged pursuant to the Supervisory Review Procedure before the Supreme Court. On 27 December 2006, the Supreme Court reversed the second instance court decision and upheld the first instance court judgment, which became final. | Решение Джалал-Абадского областного суда было обжаловано в надзорном порядке в Верховный суд. 27 декабря 2006 года Верховный суд отменил решение суда второй инстанции и оставил в силе решение суда первой инстанции, которое стало окончательным. |
This is justified on the ground that the force of a judgment is directed against the defendant. | Применение этого принципа обосновывается тем, что решение суда изначально направлено против ответчика. |
The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. | В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
But I think the incident this morning is clouding his judgment. | Думаю, произошедшее утром затуманивает его рассудок. |
You're allowing emotions to cloud your judgment. | Ты позволяешь чувствам затмить твой рассудок. |
Hillary is clouding your judgment. | Хиллари затуманивает твой рассудок. |
Don't let your emotions cloud your judgment. | Не позволяй эмоциям затмевать рассудок. |
Because I don't trust your judgment. | Нё вёрю в твой трёзвый рассудок. |
This refusal to pass judgment was predictable, for Indonesia does not recognize the jurisdiction of The Hague. | Этот отказ вынести заключение был предсказуем, ибо Индонезия не признает юрисдикцию Суда в Гааге. |
Despite certain regrettable limitations, the Appellate Body of the World Trade Organization, the new tribunal for international trade disputes, has now issued its first judgment. | Несмотря на некоторые, достойные сожаления ограничения, Апелляционный орган Всемирной торговой организации, новый трибунал для разрешения международных споров в области торговли, уже вынес свое первое заключение. |
The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). | В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37). |
The State party claims that in its judgment of 21 December 2001, the Constitutional Court was seized with the issue of the constitutionality of article 19 of the Language Law, as well as three relevant, associated regulations. | Государство-участник заявляет, что в своем решении от 21 декабря 2001 года Конституционный суд вынес заключение по вопросу о конституционности статьи 19 Закона о государственном языке, а также трех соответствующих связанных с ним постановлений. |
Article 72 of Bahrain's Civil Code, promulgated under Decree-Law No. 19 of 2001, states, "Every person shall be competent to conclude a contract as long as his competency is not stripped or diminished by a legal judgment". | В статье 72 Гражданского кодекса Бахрейна, введенного в действие Декрет-законом Nº 19 от 2001 года, говорится следующее: "Каждый человек имеет право на заключение контракта за исключением случаев лишения или ограничения правоспособности в соответствии с судебным решением". |
Canada wants this to be a positive judgment. | Канада хотела бы, чтобы эта оценка была положительной. |
(a) A linearity verification shall be performed more frequently if the instrument manufacturer recommends it or based on good engineering judgment. | а) Проверка на линейность проводится чаще, если изготовитель прибора рекомендует проводить ее или если имеется квалифицированная инженерная оценка. |
(e) Good engineering judgment shall be used to prevent condensation in the transfer lines, fittings, or valves from the point where xH2O is measured to the analyser; | ё) Для недопущения конденсации в переходных трубах, трубных соединениях или клапанах на отрезке от точки измерения хН2О до анализатора используется квалифицированная инженерная оценка. |
This assessment was confirmed by the Supreme Court of Finland in a judgment of 22 June 1995. | Такая оценка получила поддержку со стороны Верховного суда в его решении от 22 июня 1995 года. |
The defect of Bürger's theorization can be located in his historical judgment on the early avant-gardes, because this judgment becomes a categorical foreclosure or blindness. | Изъян построений Бюргера можно обнаружить в его исторической оценке ранних авангардов, поскольку эта оценка превращается в категориальный запрет или слепоту. |
It's not their judgment that worries me, it's mine. | Меня волнует не их вердикт, а мой. |
However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. | Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
As a matter of law, I find there was insufficient evidence to support a conviction here, so I am vacating the jury's verdict and entering a judgment of acquittal. | С точки зрения права, я нахожу, что было недостаточно доказательств, чтобы поддержать обвинение, поэтому я отменяю вердикт присяжных и выношу оправдательный приговор. |
The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. | В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
Amanda Murray of BBC said "With so little revealed, it's almost impossible to pass judgment on the show-it's hard to tell if this is just good, or going to be great." | Аманда Мюррей из ВВС сказала: «Раскрывают так мало, что почти невозможно вынести верный вердикт сериалу - либо он будет просто хорошим, или станет великим». |
And when my judgment comes, I'll be the one that's laughing. | И когда придёт моё наказание, я буду единственным, кто будет смеяться. |
I beg both of you to reserve judgment until you've seen the plate. | Я прошу вас обоих отложить мое наказание до тех пор, пока вы не увидите номер. |
I will have him get the judgment that he deserves. | Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание. |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself. | Потому что тот, кто ест и пьёт без гордости, ест и пьёт лишь своё наказание. |
The judgment, issued on 15 June 2011, stated that "it is common ground that the mandatory death sentence is cruel and unusual punishment." | Решение, вынесенное 15 июня 2011 года, гласило: «Общепризнано, что вынесение смертного приговора в обязательном порядке представляет собой жестокое и необычное наказание». |
The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. | Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. | Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство. |
In regard to this, the Trial Chamber gained the strong impression that the trial was held in an atmosphere in which the witnesses did not feel safe because of the list of reasons explained in the judgment. | В этой связи у Судебной камеры сложилось четкое впечатление, что судебное разбирательство проходит в обстановке, в которой свидетели не чувствуют себя в безопасности по ряду причин, изложенных в ее решении. |
It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment. | В нем также сказано, что освобождение от такого содержания под стражей может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и (в случае необходимости) явки для исполнения приговора. |
Undertake reforms of the judicial system to ensure that the procedures are in conformity with international standards for an equitable judgment (article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights) (Belgium); | 101.20 провести реформы судебной системы для обеспечения того, чтобы судебное разбирательство осуществлялось в соответствии с международными стандартами справедливого судебного процесса (статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах) (Бельгия); |
The judgment has become final for the four officers acquitted, while the others have lodged an appeal and the relevant proceeding is not concluded yet. | В отношении четверых оправданных сотрудников приговор является окончательным, в то время как другие подали апелляционную жалобу, и соответствующий процесс к настоящему времени еще не завершился. |
This would be possible because we would have a courtroom available, since, when the trial comes to the drafting of the judgment, no courtroom is needed. | А это было бы возможно, поскольку у нас есть свободный судебный зал, так как, когда судебный процесс подходит к этапу составления решения, судебный зал уже не нужен. |
Additionally, during the fourth quarter of 2007, the Tribunal started a new trial while the judgment of another trial was in drafting phase, thus increasing the number of active trials to a record number of eight trials. | Кроме того, в течение четвертого квартала 2007 года Трибунал начал новый процесс, при этом другой процесс находился на стадии составления судебного решения, что позволило увеличить число проходящих процессов до рекордного числа - восемь процессов. |
In the Seromba trial, which started on 20 September 2004, judgment was rendered on 13 December 2006. The Zigiranyirazo trial commenced on 3 October 2005. | В судебном процессе по делу Серомбы, который начался 20 сентября 2004 года, приговор был вынесен 13 декабря 2006 года. 3 октября 2005 года начался судебный процесс по делу Зигираньиразо. |
Marlene Dietrich and Maximilian Schell had worked together on Judgment at Nuremberg in 1961. | Марлен Дитрих и Максимилиан Шелл познакомились в 1961 году на съёмках драмы «Нюрнбергский процесс». |