Neither the public prosecutor nor Mr Wilders decided to appeal this judgment. | Ни государственный обвинитель, ни г-н Вилдерс не захотели обжаловать это решение. |
A final judgment which is recognized shall, upon being presented for enforcement in accordance with the formalities required by the law of the Contracting Party where enforcement is sought, be enforceable as if it were a judgment of a court of that Contracting Party. | Окончательное судебное решение, которое признано по представлении его к исполнению в соответствии с формальностями, требуемыми законодательством той Договаривающейся стороны, в которой оно подлежит исполнению, обладает обязательной силой, как если бы оно было решением суда этой Договаривающейся стороны. |
The finality of the judgement, the withdrawal of the action or the cancellation of the penalty shall be determined on the basis of the law of the country in which the judgment was rendered. | Факт окончательности решения, снятия иска или отмены наказания устанавливается на основе законов страны, в которой такое решение вынесено. |
4.12 The State party does not dispute that the decision not to grant leave to appeal was not based on the abridged oral judgment of the first instance court. | 4.12 Государство-участник не оспаривает того, что решение отказать в праве на подачу апелляции не было основано на решении суда первой инстанции по результатам упрощенного производства. |
Following several court hearings since the Views on the issue of access to the father, the Court of Appeal confirmed on 28 July 2006 the district courts decision to cancel this 2 October 1995 judgment on the basis of an expert psychological report. | По итогам нескольких судебных слушаний, проведенных со времени принятия соображений Комитета по вопросу о доступе к отцу, Апелляционный суд 28 июля 2006 года на основании заключения эксперта-психолога подтвердил решение окружных судов об отмене судебного решения от 2 октября 1995 года. |
If your judgment is compromised by a prior or current relationship, that is my business. | Если ваше суждение подвергается влиянию бывшего или текущего отношения, это мое дело. |
But as a judgment on the quality of their hearts. | Но как суждение от качества их сердцах. |
The point is, I'd hate for our history to cloud your judgment In this case. | Я к тому, что мне очень неприятно, что наше прошлое влияет на твое суждение в этом деле. |
I had to use my judgment whether to let him abort our entire endeavor and see my plans, your plans, evaporate or to stop him. | Я должен был использовать своё суждение, разрешить ему прервать наше дело и увидеть как мои, и твои планы улетучиваются, или же остановить его. |
Human judgment and decision making is distorted by an array of cognitive, perceptual and motivational biases, and people tend not to recognise their own bias, though they tend to easily recognise (and even overestimate) the operation of bias in human judgment by others. | Человеческое суждение и принятие решений деформируются под воздействием ряда когнитивных, перцептивных и мотивационных искажений, причём люди, как правило, не видят своих собственных ошибок, хотя с лёгкостью замечают (и даже переоценивают) силу влияния искажений на суждение других. |
In January 2005, the case was sent to CADE to be ruled, and the judgment occurred in July 2005. | В январе 2005 года это дело было направлено для решения в КАДЕ, и постановление было вынесено в июле 2005 года. |
The judgment could also be further appealed if fresh evidence was adduced in favour of the appellant. | Постановление суда может быть также обжаловано при поступлении новых свидетельств в пользу апеллянта. |
Zheng Zhihong appealed the judgment on 29 December 2004. | 29 декабря 2004 года г-н Чжэн Чжихун опротестовал постановление суда. |
Where an order or judgment is interlocutory, except in a case prescribed by rules of court; in which case, leave is required. | Ь) постановление или решение является промежуточным, за исключением случаев, оговоренных правилами суда, но тогда требуется разрешение суда. |
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. | Суд, выносивший решение или постановление, либо же сами стороны, заключившие взаимное соглашение, могли назначить единую сумму для покрытия нескольких требований; или же суд мог признать претензию несостоятельной. |
And even more than that I place great confidence in this lady's judgment. | И более того я полностью полагаюсь на мнение этой дамы. |
Therefore we make our judgment plain both to those who preside over these schools and those who have become accustomed to attending them: we do not approve. | Поэтому считаем необходимым высказать наше мнение для тех, кто содержит школы, и для тех, кто привык посещать их, что нам это не угодно. - Светоний. |
An Unqualified Opinion is expressed when, in the auditors' judgment, the financial reporting gives a true, accurate and fair representation of the financial affairs and has been prepared in accordance with the relevant accounting or other requirements. | Аудиторское мнение без оговорок выражается в тех случаях, когда, по мнению аудитора, финансовая отчетность дает точное, достоверное и ясное представление о финансовых делах и была подготовлена согласно соответствующим требованиям бухгалтерской отчетности и другим требованиям. |
Assessment and judgment have been made. | Мнение и приговор были вынесены. |
In a 1998 judgment, and on appeal in 2000, the courts affirmed a new qualified privilege for the media to discuss politicians when expressing the criticisms as the "honest belief" of the author. | После заседания в 1998 году и апелляции в 2000 году, суд принял новое квалифицированное решение для СМИ обсуждающих политиков, подавать критические выражения, как мнение автора. |
They did not appeal the court judgment, although the right to appeal was provided for by law. | Осужденные не обжаловали приговор, хотя по закону имели право на апелляцию. |
I want to know what the judgment entails. | Хочу знать, к чему приведёт приговор. |
The Forum welcomes the unprecedented judgment against Efrain Rios Montt for genocide and crimes against the Mayan Ixil peoples during the 1980s in Guatemala. | Форум приветствует беспрецедентный приговор, вынесенный Эфраину Риосу Монтту за совершение в 80-х годах прошлого века в Гватемале геноцида и преступлений против относящейся к группе майя народности ишиль. |
Our problem is that in order to appeal the judgment of conviction, we would have needed to do so within 60 days. | Проблема в том, что подавать апелляцию на приговор надо было в течение 60 дней после суда. |
On 18 August 1954, the Military Collegium of the Supreme Court decided: the judgment of 18 April 1950 in respect of Sergei Alexandrovich Khudyakov, who is also Armenak Hanferyants, cancelled on newly discovered evidence and the case for it in the absence of production. | 18 августа 1954 г. Военная коллегия Верховного Суда СССР определением Nº 4н-09087/54 постановила: приговор от 18 апреля 1950 г. в отношении Худякова Сергея Александровича, он же Ханферянц Арменак Артемович, отменить по вновь открывшимся обстоятельствам и дело о нём за отсутствием состава преступления производством прекратить. |
I sense some judgment in your voice, sir, and I don't appreciate it. | Я ощущаю осуждение в вашем голосе, сэр, и мне оно не нравится. |
Your judgment only hurts her more. | Твое осуждение лишь ранит ее больше. |
If you put shame in a Petri dish, it needs three things to grow exponentially: secrecy, silence and judgment. | Если поместить стыд в лабораторную посуду, то ему потребуется три условия, чтобы расти по экспоненте: тайна, молчание и осуждение. |
Your sarcasm and your judgment, they're coming from a place of hurt and and rejection. | Твой сарказм и твое осуждение они идут от боли и от непринятия |
But the attention and judgment that I received, not the story, but that I personally received, was unprecedented. | Но осуждение и внимание, прикованное ко мне, не к истории, а лично ко мне, было беспрецедентным. |
Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. | Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | И если когда-нибудь для Криптона настанет Судный день, то наших выживших на Земле возглавят два величайших героя нашей планеты. |
If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes. | Если этот зловещий судный день когда-либо настанет на Криптоне... Наши уцелевшие на земле должны быть возглавлены двумя величайшими героями в истории планеты. |
This is my day of judgment. | Это мой судный день. |
But that won't save him when judgment comes. | Но это не спасет его, когда наступит Судный день. |
You're going to surrender to us and to the judgment of heaven. | Ты собираешься сдать нас на суд небес. |
In principle, the International Court of Justice has left its judgment in the Arrest Warrant case open to similar interpretation. | В принципе Международный Суд оставил возможность для подобной интерпретации своего решения по делу Об ордере на арест. |
Since I addressed the Assembly in November 2004, the Court has rendered final judgment in 10 cases, with the judgments in all of the eight cases concerning the legality of the use of force having been rendered simultaneously. | С тех пор, как я выступал перед Ассамблеей в ноябре 2004 года, Суд вынес окончательные постановления по 10 делам, причем постановления по всем восьми делам, касающимся законности применения силы, были вынесены одновременно. |
Indeed, the judgment delivered in 1966 in the South West Africa case had shaken the confidence in the Court of a large section of the international community, which had seen in it an instrument in the service of a conservative brand of international law. | И действительно, принятое в 1966 году решение по делу, касающемуся Юго-Западной Африки, подорвало доверие к Международному Суду у значительной части международного сообщества, которое считает Суд орудием, находящимся на службе у консервативного международного права. |
The court excluded this evidence on the basis of the domestic parol evidence rule, gave effect to the standard terms and granted summary judgment to the seller. | Суд отклонил эти доказательства на основании нормы внутреннего права об устных доказательствах, признал действительными стандартные условия и в порядке упрощенного судопроизводства вынес решение в пользу продавца. |
Try not to let that cloud your judgment. | Постарайся не дать этому затуманить разум. |
Ms. Swan, don't let your feelings cloud your judgment. | Мисс Свон, не позволяйте чувствам затуманивать ваш разум. |
But anger clouds judgment, and it makes us do things that we end up regretting. | Но гнев затмевает разум, заставляя делать вещи, о которых мы в последствии жалеем. |
"Never let feelings cloud your judgment or the public's right to know." | "Никогда не позволяйте чувствам затуманить ваш разум и право общества на информацию". |
War has destroyed his mind, eroded his judgment. | Война уничтожила его разум, его суждения ошибочны. |
The judgment was upheld by the Military Court of Cassation. | Это судебное решение было подтверждено Военно-кассационным судом. |
In support of this argument, counsel refers, inter alia, to jurisprudence of the Privy Council (Earl Pratt and Ivan Morgan v. Attorney General of Jamaica, judgment of 2 November 1993). | В подкрепление этого аргумента адвокат ссылается, среди прочего, на судебную практику Тайного совета [Эрл Пратт и Иван Мартин против Генерального прокурора Ямайки), судебное решение от 2 ноября 1993 года]. |
They've got a judgment against you, a lien to garnish your wages on a monthly basis. | У них есть судебное решение против тебя, арест на выплату твоей зарплаты. |
It was possible to appeal against a judge's decision, and the apellant could demand that the judge show the authority of a book for his judgment. | Стороны могли опротестовать судебное решение, в частности, потребовать у судьи ссылок на авторитет книг в подтверждение вердикта. |
A final judgment which is recognized shall, upon being presented for enforcement in accordance with the formalities required by the law of the Contracting Party where enforcement is sought, be enforceable as if it were a judgment of a court of that Contracting Party. | Окончательное судебное решение, которое признано по представлении его к исполнению в соответствии с формальностями, требуемыми законодательством той Договаривающейся стороны, в которой оно подлежит исполнению, обладает обязательной силой, как если бы оно было решением суда этой Договаривающейся стороны. |
Judgment shall be pronounced publicly, except in cases where the interests of a minor, a spouse, or a victim require otherwise. | Решение суда объявляется публично, за исключением случаев, когда интересы несовершеннолетнего, одного из супругов или потерпевшего требуют иного. |
With regard to those three islands, the Judgment states only that the Court does not have jurisdiction to hear that part of the claim and will not therefore rule on that question. | В связи с этими тремя островами решение Суда ограничивается тем, что в нем указывается, что Суд не обладает компетенцией для рассмотрения этой части претензии и соответственно исключает данный вопрос из сферы своего рассмотрения. |
A Swiss court has considered whether a judgment of a United States court confirming an award could be sufficient basis for enforcement. | Швейцарский суд рассмотрел вопрос о том, может ли решение суда Соединенных Штатов, подтверждающее арбитражное решение, быть достаточным основанием для исполнения. |
5.4 The author states that, in cases where the lower court judgment reveals deficiencies as regards due process, the Norwegian Supreme Court has required that appeal rejections be reasoned. | 5.4 Автор заявляет, что в тех случаях, когда решение суда низшей инстанции указывает на недостатки с точки зрения соблюдения надлежащей правовой процедуры, Верховный суд Норвегии требовал того, чтобы решения об отклонении апелляций были мотивированными. |
Cameroon welcomes the commitment of the Federal Republic of Nigeria, expressed before the judgment was handed down, to respect the Court's verdict. | Камерун приветствует выраженную до вынесенного решения готовность Федеративной Республики Нигерии соблюдать решение Суда. |
Hopefully, her low self-esteem will cloud her judgment. | К нашему счастью, ее низкая самооценка может затуманить ей рассудок. |
It's clouding his judgment. | Это туманит его рассудок. |
I hope you're not letting a desire for payback cloud your judgment. | Я надеюсь, жажда мести не туманит вам рассудок. |
Yes, but when the circuit is switched to "love," judgment... fssht! Deactivated. | Да, но когда включается любовь, рассудок... пшш! |
Because I don't trust your judgment. | Нё вёрю в твой трёзвый рассудок. |
But the judicial system depends on us for a consistent judgment. | Судебная система рассчитывает на наше твердое заключение. |
The International Court of Justice judgment confirmed the essential obligations of the Republic of Serbia to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Консультативное заключение Международного Суда подтвердило важнейшие обязательства Республики Сербии осуществлять всемерное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
Paragraph 11 of ISA 701 states that An auditor may not be able to express an unqualified opinion when either of the following circumstances exist and, in the auditor's judgment, the effect of the matter is or may be material to the financial statements: | Пункт 11 МСА 701 гласит, что «Ревизор может оказаться не в состоянии вынести заключение без оговорок в том случае, если имеет место любое из нижеприведенных условий и если, по мнению ревизора, данный вопрос существенным образом влияет или может повлиять на финансовые ведомости: |
He adds that the judgment does not mention the intention of each accused persons, instead, the sentence generalized their actions and made a general conclusion. | Он также отмечает, что в судебном приговоре не упоминается намерения каждого обвиняемого, вместо этого в приговоре их деяние изложено в общем виде и в общем виде изложено заключение. |
In the Republic of Mozambique, nobody can be imprisoned and be submitted to judgment unless it is in the terms of law. | В Республике Мозамбик заключение под стражу или предъявление обвинения осуществляются только в соответствии с положениями закона. |
Good engineering judgment shall be used to repeat the calibration. | Для повторения калибровки используется квалифицированная инженерная оценка. |
(b) For manual weighing, good engineering judgment shall be used. | Ь) В случае ручного взвешивания используется квалифицированная инженерная оценка. |
(e) Good engineering judgment shall be used to prevent condensation in the transfer lines, fittings, or valves from the point where xH2O is measured to the analyser; | ё) Для недопущения конденсации в переходных трубах, трубных соединениях или клапанах на отрезке от точки измерения хН2О до анализатора используется квалифицированная инженерная оценка. |
Teamwork, heavy eye contact, good judgment. | Командная работа, непрерывный визуальный контакт, трезвая оценка ситуации. |
Circumstantial evidence shall be taken into account in assessing the evidence, in keeping with sound judgment. | Оценка доказательств производится с учетом всех обстоятельств дела с соблюдением требований объективности. |
America's courts (like Italy's courts in the case of Parmalat) will make the final judgment over criminal and civil liability under existing law. | Американские суды (как итальянские суды в деле Пармалат) вынесут заключительный вердикт о преступной и гражданской ответственности согласно существующему закону. |
However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. | Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
As a matter of law, I find there was insufficient evidence to support a conviction here, so I am vacating the jury's verdict and entering a judgment of acquittal. | С точки зрения права, я нахожу, что было недостаточно доказательств, чтобы поддержать обвинение, поэтому я отменяю вердикт присяжных и выношу оправдательный приговор. |
After a match, a "Judgment" would sometimes be handed down, with the winning Summoners able to give land and privileges to those they favored. | После матча «Судейство» иногда выносило вердикт, по которому выигравшие Призыватели могли подарить земли и привилегии тем, кому они благоволят. |
The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. | В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
It's not a judgment, it's about biology. | Что? - Это не наказание, это биология. |
kind of judgment will Sir Sanzaemon receive? | Отец, какое наказание понесёт господин Сандзаэмон? |
I will have him get the judgment that he deserves. | Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание. |
The judgment, issued on 15 June 2011, stated that "it is common ground that the mandatory death sentence is cruel and unusual punishment." | Решение, вынесенное 15 июня 2011 года, гласило: «Общепризнано, что вынесение смертного приговора в обязательном порядке представляет собой жестокое и необычное наказание». |
A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court. | Наказание - это мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда. |
The principle was referred to by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case, referring to France's non-appearance at judgment. | Принцип был упомянут Международным Судом в деле «Ядерные испытания», ссылаясь на неявку Франции на судебное разбирательство. |
Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications has been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. | Судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого подразумевает, что, несмотря на его отсутствие, были приняты все необходимые меры для его уведомления о дате и месте судебного разбирательства, а также для того, чтобы предложить ему присутствовать на разбирательстве. |
However, an appeal to the Presidium of the Supreme Court under the supervisory review procedure resulted in the judgment being overturned and the case sent back for retrial on 11 January 2002. | Однако в результате апелляции в Президиум Верховного суда в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора судебное решение было отменено, и 11 января 2002 года дело было направлено на повторное судебное разбирательство. |
Undertake reforms of the judicial system to ensure that the procedures are in conformity with international standards for an equitable judgment (article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights) (Belgium); | 101.20 провести реформы судебной системы для обеспечения того, чтобы судебное разбирательство осуществлялось в соответствии с международными стандартами справедливого судебного процесса (статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах) (Бельгия); |
The trial started on January 11, 2000 and ended on April 11, 2000 when Judge Charles Gray handed down his judgment: Dr. Lipstadt and Penguin had won their case resoundingly. | Судебное разбирательство началось 11 января 2000 года и завершилось 11 апреля 2000 года, когда судья Чарльз Грей вынес вердикт: Д-р Липштадт и издательство Penguin безоговорочно выиграли дело. |
The judgment has become final for the four officers acquitted, while the others have lodged an appeal and the relevant proceeding is not concluded yet. | В отношении четверых оправданных сотрудников приговор является окончательным, в то время как другие подали апелляционную жалобу, и соответствующий процесс к настоящему времени еще не завершился. |
It was suggested that any judgment on whether a process should be open to participation might involve some weighing of interests analogous to that implicit in the 'tails' of paragraphs 3 and 4 of article 4 of the Convention. | По мнению участников, любое суждение о том, должен ли тот или иной процесс быть открытым для участия общественности, может быть связано с определенным сопоставлением интересов по аналогии с тем, что косвенно подразумевается в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
This would be possible because we would have a courtroom available, since, when the trial comes to the drafting of the judgment, no courtroom is needed. | А это было бы возможно, поскольку у нас есть свободный судебный зал, так как, когда судебный процесс подходит к этапу составления решения, судебный зал уже не нужен. |
It is hoped to conclude the trial in late 2008, although the possibility that this case, particularly in the judgment writing phase, may spill over into early 2009 cannot be excluded. | Существует надежда на то, что этот процесс завершится в конце 2008 года, хотя нельзя исключить возможность того, что процесс по этому делу, особенно на этапе составления приговора, затянется до начала 2009 года. |
He earned renown for winning a million dollar judgment against the Mid-Kansas Oil and Gas Company for oil royalties, the second largest judgment ever in Texas at the time. | Ярборо стал известен после того, как выиграл судебный процесс против компании Mid-Kansas Oil and Gas Company на сумму 1 млн долларов, что было вторым по величине иском на то время. |