| As is well known, the Court of Justice of the European Communities rendered an important judgment on that subject. | Как хорошо известно, Суд Европейских сообществ вынес по этому вопросу важное решение. |
| Among these it is worth mentioning the famous judgment in favour of Guatemala, which was the defendant in the case. | Среди них можно упомянуть известное решение в пользу Гватемалы, которая выступала в роли истца. |
| And I know better than to question your judgment, but... | И не ставлю под сомнение твое решение... |
| The Canadian Foundation for Children, Youth and the Law is seeking leave to appeal to the Supreme Court of Canada the judgment rendered by the Ontario Court of Appeal. | Канадский фонд для детей, молодежи и права пытается получить разрешение на подачу апелляции в Верховный суд Канады на решение, вынесенное Апелляционным судом Онтарио. |
| Just as the Code recognizes the right of every justiciable person to bring legal proceedings, it also recognizes his or her right to exercise the various remedies available when dissatisfied with a judgment or the subject of a judgment by default. | Помимо того, что за каждым гражданином признается право на судебную защиту, за ним признается и право на различные предусмотренные средства правовой защиты в том случае, когда первоначальное решение суда его не устроило или было заочно вынесено не в его пользу. |
| The term value judgment can be used objectively to refer to any injunction that implies an obligation to carry out an act, implicitly involving the terms "ought" or "should". | Термин «оценочное суждение» может использоваться объективно для обозначения любого судебного запрета, который подразумевает обязательство совершать действие, косвенно включающего в себя термины «должен» или «должен». |
| Further, a scientific view (in the sense of a conclusion based upon a value system) is a value judgment that is socially constructed based upon rigorous evaluation and wide consensus. | Кроме того, научный взгляд (в смысле заключения, основанного на системе ценностей) - это «оценочное суждение», которое социально построено основано на строгой оценке и широком консенсусе. |
| It was just a lapse of judgment. | Это было ошибочное суждение. |
| Our judgment is strongly influenced, unconsciously, by which side we want to win. | Без нашего ведома на наше суждение сильно влияет то, за чью сторону мы болеем. |
| Although the pope has the chief part in questions of faith, and his decrees apply to all the Churches, and to each Church in particular, yet his judgment is not irreformable, at least pending the consent of the Church. | В вопросах веры роль Папы преимущественна, и его декреты касаются всех церквей и каждой церкви в отдельности; но его суждение не может считаться неизменным, раз навсегда данным, если только Церковь не санкционирует его. |
| The [appellate body] shall prepare a written judgment explaining the rationale for its conclusion: | [Апелляционный орган] подготавливает письменное постановление с разъяснением оснований для его принятия: |
| The judgment of the International Court of Justice in the Gabcikovo-Nagymaros case provides a good example of how the law of treaties operates in relation to subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of a treaty. | Постановление Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьмарош служит хорошим примером того, как действует договор в отношении последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл договора. |
| Since the report was submitted on 30 November 2006, another judgment has been rendered. | Со времени же представления этого доклада 30 ноября 2006 года оглашено было еще одно судебное постановление. |
| As the case did not progress through the domestic courts, the Inter-American Court of Human Rights requested in a 2005 judgment that the authorities carry out an investigation. | Поскольку в национальных судах дело застопорилось, Межамериканский суд по правам человека в 2005 году вынес постановление, в котором обратился к властям с просьбой провести расследование. |
| The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims, including the claim in question; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. | Вынесший решение или постановление суд или заключившие соглашение об урегулировании взаимных требований стороны могли установить единую сумму, покрывающую ряд претензий, включая данную конкретную претензию; с другой стороны, суд мог признать претензию необоснованной. |
| Okay, but don't let your personal feelings warp your judgment. | Хорошо, но не позволяйте своим чувствам влиять на ваше мнение. |
| And her judgment is always sound, right? | И ее мнение всегда выше, да? |
| They respect the judgment of the presiding officers and are mindful that the efforts to enhance utilization of conference resources must not prejudice the substantive work of the meeting bodies. | Они уважают мнение председателей и отдают себе отчет в том, что усилия по повышению эффективности использования конференционных ресурсов не должны прилагаться в ущерб основной работе заседающих органов. |
| It became widely believed that financial markets are such sublime poolers of information that they represent a collective judgment that transcends that of any mere mortal. | Появилось общераспространённое мнение, будто бы финансовые рынки - это некие высшие информационные инстанции, являющиеся выражением коллективного мнения, которое превосходит мнение любого простого смертного. |
| In a 1998 judgment, and on appeal in 2000, the courts affirmed a new qualified privilege for the media to discuss politicians when expressing the criticisms as the "honest belief" of the author. | После заседания в 1998 году и апелляции в 2000 году, суд принял новое квалифицированное решение для СМИ обсуждающих политиков, подавать критические выражения, как мнение автора. |
| It is my duty to pass their judgment on to you, dread King. | Я обязан передать вам его приговор, о ужасный король. |
| A judgment in absentia was handed down against him on 20 June 1995 by the Permanent Military Tribunal in Tunis, condemning him to 10 years' imprisonment. | 20 июня 1995 года Постоянный военный трибунал Туниса вынес в отношении него заочный приговор, осуждающий его на 10 лет тюремного заключения. |
| But listen before you pass judgment. | Но послушайте, прежде чем вынесите приговор. |
| I will now retire to consider my judgment. | Я удаляюсь обдумать приговор. |
| I have dealt with parental deception and I have seen terrible errors in judgment in which inaction was a death sentence for a child. | Мне приходится иметь дело с родительским враньём, и я была свидетелем множества судебных ошибок, в случае которых, бездействие - это смертный приговор для ребёнка. |
| I hear the judgment in your voice. | Я слышу осуждение в твоём голосе. |
| Every time you read one of my pregnancy tests, you're filled with judgment. | Каждый раз, анализируя мои тесты на беременность, ты излучаешь осуждение. |
| We came here for your discretion, not your judgment. | Мы рассчитывали на конфиденциальность, а не на осуждение. |
| It's not a judgment or a reflection on you at all. | Это не осуждение, и это никак не касается тебя. |
| Judgment all over your face. | На твоем лице осуждение. |
| Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. | Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
| Get ready for the judgment d... | Готовься, будет Судный де... |
| This is my day of judgment. | Это мой судный день. |
| Seems like judgment came to Gotham earlier than expected. | Похоже, судный день пришел к Готэм раньше, чем ожидалось. |
| The Last Judgment and the afterlife. | В Судный день и загробную жизнь. |
| There will be other such cases, but the Court has unfortunately missed a very good opportunity to deliver a courageous judgment". | Такие дела будут возникать и в будущем, но Суд, к сожалению, упустил весьма хорошую возможность вынести смелое решение". |
| 2.5 Tallinn Administrative Court by its judgment of 22 February 1999 granted the author's complaint and declared the Board's decision unlawful on procedural grounds. | 2.5 В своем решении от 22 февраля 1999 года Административный суд города Таллинна удовлетворил жалобу автора и объявил решение Совета незаконным, руководствуясь процедурными соображениями. |
| Commenting on the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, Cassese criticized the fact that the Court did not refer "to the customary rule lifting functional immunities for State officials accused of international crimes". | Комментируя решение Международного Суда по делу об ордере на арест, Кассесе подверг критике то, что Суд не сослался "на норму обычного права, снимающую функциональные иммунитеты с должностных лиц государства, обвиняемых в совершении международных преступлений". |
| In a judgment of Amerasinghe J. with which Wijetunga and Weeraskara J.J. agreed, the Court held that the author had not made the necessary application for retirement before 31 December 1997, and therefore had acted out of time. | В решении, принятом судьей Амерасингхе при поддержке судей Виетунга и Вираскара, суд констатировал, что автор не подал необходимое заявление о выходе на пенсию до 31 декабря 1997 года и, соответственно, нарушил установленный срок. |
| The Court declared this application inadmissible in its judgment of 18 December 2003, and, in the light of the failed application, the Government of El Salvador invoked another artificial claim to Conejo Island, which was rejected by the Government of Honduras. | В своем решении от 18 декабря 2003 года Суд признал это ходатайство неприемлемым, и в свете неудачной попытки добиться пересмотра правительство Сальвадора выступило с другим надуманным притязанием на остров Конехо, которое было отвергнуто правительством Гондураса. |
| Detective Flynn, remorse is a powerful motivator, but it can also cloud our judgment. | Детектив Флинн, угрызения совести это мощный стимул, но они могут затмить разум. |
| Last night, you let your hatred of Labarge overcome your judgment. | Вчера ты позволил своей ненависти к Лабаржу затмить твой разум. |
| Weakens legs, clouds your judgment. | Из-за него слабеют ноги и затуманивается разум. |
| Sometimes emotion can cloud our judgment in an investigation. | Иногда эмоции затуманивают наш разум. |
| I think it's clouded your judgment. | И это затуманило твой разум. |
| In October 2017, a judgment was delivered in favor of the FSB, imposing a fine on Telegram in the amount of 800 thousand rubles. | В октябре 2017 года было вынесено судебное решение в пользу ФСБ, налагавшее на разработчиков Telegram штраф в размере 800 тысяч рублей. |
| under the law of the State where the judgment was passed, the sentence has lapsed. (814/1998) | в соответствии с законодательством государства, в котором судебное решение было вынесено, приговор утратил силу (814/1998). |
| Judgment in the last multi-accused case concerning six persons is expected by August 2015. | Ожидается, что судебное решение по делу, по которому проходят несколько обвиняемых, будет вынесено к августу 2015 года. |
| They must in all cases be corroborated by other elements, in the absence of which the judgment could be set aside by a higher court. | Такое признание в обязательном порядке должно подтверждаться другими элементами, в отсутствие которых судебное решение может быть отменено вышестоящим судом. |
| A landmark judgment in T.M.A. Pai Foundation v. State of Karnataka, deals with the various facets of establishment and administration of educational institutions in general and with minority education in particular. | Ставшее веховым судебное решение по делу Фонд Т.М.А. Паи против штата Карнатака77 касается различных аспектов создания и руководства образовательными учреждениями в целом и учреждениями, предоставляющими образование представителям меньшинств, в частности. |
| Each party must abide by the judgment. | Каждая сторона обязана выполнить решение Суда. |
| These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. | Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. |
| A Swiss court has considered whether a judgment of a United States court confirming an award could be sufficient basis for enforcement. | Швейцарский суд рассмотрел вопрос о том, может ли решение суда Соединенных Штатов, подтверждающее арбитражное решение, быть достаточным основанием для исполнения. |
| 5.4 The author states that, in cases where the lower court judgment reveals deficiencies as regards due process, the Norwegian Supreme Court has required that appeal rejections be reasoned. | 5.4 Автор заявляет, что в тех случаях, когда решение суда низшей инстанции указывает на недостатки с точки зрения соблюдения надлежащей правовой процедуры, Верховный суд Норвегии требовал того, чтобы решения об отклонении апелляций были мотивированными. |
| Although the judgment was against our position, Libya, out of respect for international law, accepted the ruling of the Court and implemented it in a constructive manner. | Хотя решение Суда было вынесено против нас, Ливия из уважения к международному праву приняла постановление Суда и выполнила его в конструктивной манере. |
| Play on your emotions to cloud your judgment. | Играло твоими эмоциями, чтобы затмить рассудок. |
| Don't let emotion cloud your judgment. | Не дай чувствам затуманить твой рассудок. |
| It's clouding his judgment. | Это туманит его рассудок. |
| Don't let your emotions cloud your judgment. | Не позволяй эмоциям затмевать рассудок. |
| Score one for liquor and poor judgment. | Ликер и нетрезвый рассудок победил. |
| Judgment should have been based upon substantiated evidence of the impact of the law on the work of civil society rather than on unproven assumptions. | Заключение нужно было сделать на основе существенных фактов, касающихся влияния закона на деятельность гражданского общества, а не на бездоказательных предположениях. |
| Even without a new advisory opinion, it is clear that the earlier judgment stands. | Даже без вынесения нового консультативного заключения очевидно, что ранее вынесенное заключение остается в силе. |
| 3.1.27. "Good engineering judgment" means judgments made consistent with generally accepted scientific and engineering principles and available relevant information; | 3.1.27 "Квалифицированная инженерная оценка" означает заключение, вынесенное в соответствии с общепризнанными научно-техническими принципами и соответствующей доступной информацией. |
| The right to marry is denied to: a person who is already married; a person who is incapable of sound judgment; a minor; persons who are related to each other; persons in a guardian-dependant relationship. | В праве на заключение брака отказывается уже женатому лицу, лицу, не способному мыслить здраво, несовершеннолетнему; лицам, связанным друг с другом родственными отношениями; лицам, находящимся в опекунских отношениях. |
| In the Republic of Mozambique, nobody can be imprisoned and be submitted to judgment unless it is in the terms of law. | В Республике Мозамбик заключение под стражу или предъявление обвинения осуществляются только в соответствии с положениями закона. |
| (b) For manual weighing, good engineering judgment shall be used. | Ь) В случае ручного взвешивания используется квалифицированная инженерная оценка. |
| I have just described the tests by which this Organization will be judged. Canada wants this to be a positive judgment. | Таковы, на мой взгляд, критерии, на основе которых будет оцениваться деятельность этой Организации. Канада хотела бы, чтобы эта оценка была положительной. |
| Teamwork, heavy eye contact, good judgment. | Командная работа, непрерывный визуальный контакт, трезвая оценка ситуации. |
| This assessment was confirmed by the Supreme Court of Finland in a judgment of 22 June 1995. | Такая оценка получила поддержку со стороны Верховного суда в его решении от 22 июня 1995 года. |
| Quantification: Using statistical methods, as well as expert judgment, assign a quantitative value to the two attributes of each risk (probability and impact). | Количественная оценка: с использованием статистических методов, а также с учетом экспертных оценок количественная оценка двух составных элементов каждого вида риска (вероятность и последствия). |
| It's not their judgment that worries me, it's mine. | Меня волнует не их вердикт, а мой. |
| What will be the first judgment I sign? | Каким будет первый вердикт, который я подпишу ею? |
| This is my final judgment. | И это окончательный вердикт. |
| As a matter of law, I find there was insufficient evidence to support a conviction here, so I am vacating the jury's verdict and entering a judgment of acquittal. | С точки зрения права, я нахожу, что было недостаточно доказательств, чтобы поддержать обвинение, поэтому я отменяю вердикт присяжных и выношу оправдательный приговор. |
| The Judgment section presents the entire 349-page judgment written by Judge Charles Gray and handed down on April 11, 2000. | В разделе «Вердикт» представлено полное решение суда на 349 страницах, написанное судьей Чарльзом Греем и вынесенное 11 апреля 2000 года. |
| And when my judgment comes, I'll be the one that's laughing. | И когда придёт моё наказание, я буду единственным, кто будет смеяться. |
| I beg both of you to reserve judgment until you've seen the plate. | Я прошу вас обоих отложить мое наказание до тех пор, пока вы не увидите номер. |
| I will have him get the judgment that he deserves. | Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание. |
| For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. | По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
| voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain and revenge. | за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть. |
| The principle was referred to by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case, referring to France's non-appearance at judgment. | Принцип был упомянут Международным Судом в деле «Ядерные испытания», ссылаясь на неявку Франции на судебное разбирательство. |
| Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications has been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. | Судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого подразумевает, что, несмотря на его отсутствие, были приняты все необходимые меры для его уведомления о дате и месте судебного разбирательства, а также для того, чтобы предложить ему присутствовать на разбирательстве. |
| This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. | Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство. |
| However, an appeal to the Presidium of the Supreme Court under the supervisory review procedure resulted in the judgment being overturned and the case sent back for retrial on 11 January 2002. | Однако в результате апелляции в Президиум Верховного суда в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора судебное решение было отменено, и 11 января 2002 года дело было направлено на повторное судебное разбирательство. |
| It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment. | В нем также сказано, что освобождение от такого содержания под стражей может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и (в случае необходимости) явки для исполнения приговора. |
| The correct application of justice is an ongoing process which does not end with a judgment or with the conclusion of a trial. | Надлежащее отправление правосудия - это постоянный процесс, который не заканчивается после вынесения судебного решения или завершения процесса. |
| The seven piracy cases tried to date have taken an average of seven months from the time of arrest to judgment. | В контексте семи дел о пиратстве, рассмотренных на настоящий момент, весь процесс - от ареста до вынесения приговора - занимал, в среднем, семь месяцев. |
| The judgment has become final for the four officers acquitted, while the others have lodged an appeal and the relevant proceeding is not concluded yet. | В отношении четверых оправданных сотрудников приговор является окончательным, в то время как другие подали апелляционную жалобу, и соответствующий процесс к настоящему времени еще не завершился. |
| Input provided by the Parties to the internal review, as well as the judgment of the United Nations Office for Internal Oversight Services, uphold the overall assessment that the secretariat fulfils its expanded mandate well, but that there is room for improvement. | Вклад, внесенный Сторонами в процесс внутреннего обзора, а также оценка Управления служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций подтвердили общий вывод о том, что секретариат хорошо справляется с выполнением своего расширенного мандата, хотя имеются возможности для дальнейшего совершенствования работы. |
| It was suggested that any judgment on whether a process should be open to participation might involve some weighing of interests analogous to that implicit in the 'tails' of paragraphs 3 and 4 of article 4 of the Convention. | По мнению участников, любое суждение о том, должен ли тот или иной процесс быть открытым для участия общественности, может быть связано с определенным сопоставлением интересов по аналогии с тем, что косвенно подразумевается в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |