Creating and promoting decent employment opportunities for youth and creating green jobs. | создание и содействие созданию возможностей достойного трудоустройства для молодежи, а также создание рабочих мест в экологичных секторах экономики; |
To organize special jobs for women within the framework of active employment programmes in sectors and industries which are traditionally considered as "masculine"; | организация специальных рабочих мест для женщин в рамках активных программ занятости в тех секторах и производствах, которые традиционно считаются «мужскими»; |
Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. | Не только для воодушевления и риска, но и для строительства систем, создавших более 25000 рабочих мест, и предоставили десятки миллионов услуг и товаров некоторым из самых беднейших людей на планете. |
There is a side that thinks that peace is the end of fighting, and there is a side that thinks that peace is the arrival of schools and jobs. | Первая сторона думает, что мир - это окончание войны, а вторая, что мир - это создание школ и рабочих мест. |
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them. | Мы вложили около 20 миллионов долларов в 20 различных предприятий, и таким образом создали почти 20 тысяч рабочих мест и предоставили десятки миллионов услуг людям, которые иначе не смогли бы их себе позволить. |
Young people also often find themselves "at the back of the line" for jobs and are often unable to find jobs in the formal economy. | Во многих случаях молодежь оказывается «в самом конце очереди» на получение работы, и часто она просто не в состоянии найти работу в формальном секторе экономики. |
The people on the edge of poverty are those who are at risk of losing their jobs. | На пороге нищеты находятся все те, кто рискует потерять свою работу. |
Do you know how many modeling jobs I've been offered? | Вы знаете, сколько раз мне предложили работу модели? |
It is therefore argued that the problem lies mainly in the social and cultural discrimination which continues to marginalize and undervalue women's work and activities and in the obstacles to their obtaining suitable training for better paid jobs. | Следовательно, можно утверждать, что проблема заключается преимущественно в социальной и культурной дискриминации, которая по-прежнему является фактором маргинализации и недооценки трудовой роли женщин, а также в препятствиях, связанных с прохождением соответствующей профессиональной подготовки для трудоустройства на хорошо оплачиваемую работу. |
On-the-job training of labour is an example: Employers undersupply it since workers can switch jobs and take their training with them. | Одним из примеров является повышение квалификации работников на рабочем месте: работодатели недовыделяют средств для этого, поскольку работники могут поменять работу и "забрать" свою квалификацию с собой. |
And why are jobs so important? | И почему создавать рабочие места - это очень важно? |
In fact, East Timorese feel that they are discriminated against in their own Territory, as Indonesian migrants obtain the best jobs and development opportunities. | Более того, жители Восточного Тимора ощущают себя ущемленными на своей собственной территории, поскольку индонезийские мигранты получают лучшие рабочие места и более широкие возможности для развития. |
The Government was also creating jobs at home and seeking employment opportunities abroad; the latter remained a fundamental component of Nepal's employment policy, with remittances from young Nepalese sustaining the economy and providing an alternative source of household income. | Правительство Непала также создает рабочие места у себя в стране и изыскивает возможности для трудоустройства своих граждан за рубежом, причем последнее остается одним из основных элементов политики Непала в области занятости; денежные переводы от молодых непальцев поддерживают экономику и представляют собой альтернативный источник дохода домашних хозяйств. |
The Programme focuses on five strategic inter-dependent areas for a comprehensive Inland Waterway Transport policy: Market, Fleet, Jobs and Skills, Image and Infrastructure. | Программа содержит пять стратегических, взаимозависимых направлений всеобъемлющей политики в области внутреннего водного транспорта ЕС: рынок, флот, рабочие места и квалификация, имидж отрасли и инфраструктура. |
The ILO Jobs for Africa Programme which started operating towards the end of 1998 constituted a significant endeavour with respect to employment creation in Africa. | Важной инициативой в области создания рабочих мест в Африке стала программа МОТ "Рабочие места в Африке", которая осуществляется с конца 1998 года. |
Better transport infrastructure, for example, would not only create jobs, but would also reduce the costs of commuting to work. | Например, улучшенная транспортная инфраструктура не только создаст рабочие места, но и снизит стоимость проезда до работы. |
A significant portion of Mr. Tohti's academic work delved into the high level of unemployment of young Uighurs unable to compete for jobs with recently arrived Han Chinese migrants. | Большая часть научной работы г-на Тохти была посвящена анализу высокого уровня безработицы среди уйгурской молодежи, которая не в состоянии конкурировать за рабочие места с новоприбывшими китайскими переселенцами. |
Again, incentives to work are usually provided by requiring those of working age and not disabled to declare their continuing availability for work, and sometimes even requiring them to accept jobs deemed to be "suitable" by the authorities. | Стимулом к поиску работы в данном случае опять же является предъявляемое к лицам трудоспособного возраста и не имеющим инвалидности требование декларировать свою готовность к трудовой деятельности и даже иногда соглашаться на работу, рассматриваемую в качестве "приемлемой" властями. |
"Encourage and support the education of girls in science, mathematics, new technologies including information technologies, and technical subjects and encourage women, including through career advising, to seek employment in high-growth and high-wage sectors and jobs;" | «для поощрения и поддержки обучения девочек наукам, математике, новым технологиям, включая информационные технологии, и техническим предметам и поощрения женщин, за счет консультирования по вопросам развития карьеры, к поиску работы в быстро растущих секторах, для которых характерна высокая оплата труда»; |
Mr. Esono Mbengono said that the problem in terms of jobs was similar; the law provided for equal opportunity, but stereotypes prevailed within the family and workplace. | Г-н Эсона Мбенгоно говорит, что проблема с получением работы носит аналогичный характер; закон предоставляет равные возможности, однако стереотипы сохраняются как в семье, так и на рабочем месте. |
Look for guys with spotty work histories, mostly working odd or solitary jobs. | Ищи ребят с плохой историей трудоустройства, в основном, халтура или работа в одиночку. |
The interviews targeted 1,000 Southern Sudanese graduates, of which 691 were offered jobs | Такие собеседования прошли 1000 выпускников из Южного Судана, причем из них 691 человеку была предложена работа |
Minors may not be assigned to jobs that have harmful effect on their health and morals. | Несовершеннолетние не могут направляться на участки, работа на которых вредна для их здоровья и нравственности. |
Our politics, our jobs. | Политические взгляды, работа. |
Social media didn't create the revolution; it was created by a new generation of young people who wanted jobs and hope and who didn't want to be treated as subjects anymore. | Социальные сети не создали революцию; её создало поколение молодых людей, которым была нужна работа и надежда, которые больше не хотели терпеть бесчеловечное отношение. |
The expansion of formal employment reflects not only the creation of new jobs, but also the formalization of existing jobs. | Рост уровня официальной занятости отражает не только создание новых рабочих мест, но и официальное оформление существующих. |
For instance, the extent to which an employment strategy generates skilled or unskilled jobs can affect the sustainability of employment and its potential impact on social development. | Так, например, от того, в какой мере стратегия в области занятости ориентирована на создание рабочих мест для квалифицированных или неквалифицированных работников, может зависеть устойчивость занятости и ее потенциальное воздействие на социальное развитие. |
In some countries, following conflict or occupation, for example, minorities and returnee communities report that restrictions are placed on their access to employment, and that jobs they previously held are given only to the dominant or majority ethnic and linguistic community. | В некоторых странах, например после конфликтов или оккупации, возвращающиеся меньшинства и беженцы сообщают о введении ограничений на их доступ к занятости и о том, что те рабочие места, которые они ранее занимали, теперь принадлежат исключительно доминирующей или составляющей большинство этнической и языковой общине. |
Meeting the employment challenge facing the developing world calls for a reduction of the asymmetry in the cross-country distribution of productive resources that currently exists and a supportive environment for sustained economic growth that generates jobs. | Чтобы решить проблему занятости в развивающихся странах, необходимо принять меры по устранению сложившегося асимметричного распределения производственных ресурсов между странами и создать благоприятные условия для устойчивого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест. |
The bulk of the initiatives will be implemented within the framework of the labour market policy and will entail jobs or skills enhancement programmes for more than 40000 unemployed persons. | Основная часть инициатив будет реализована в рамках политики, проводимой на рынке труда, и повлечет за собой осуществление программ улучшения занятости или повышения квалификации для более 40000 безработных. |
The financial pressures afflicting single-parent families are often considerable, as a result of which some women work in several jobs. | Семьи с одним родителем нередко сталкиваются со значительными финансовыми трудностями, вследствие чего некоторые женщины вынуждены трудиться на нескольких работах. |
He was always between jobs, and he was James' friend, so I wouldn't charge him. | Он работал на 2 работах, и он был другом Джеймса, я делала это бесплатно. |
As regards workers in construction, public works and all other jobs in and around buildings, Ministerial Order No. 66009 of 4 January 1966 applies special protection and health measures in establishments employing such workers. | Что касается рабочих, занятых в жилищном, гражданском строительстве или на других строительных работах, то министерское постановление Nº 66009 от 4 января 1966 года устанавливает особые меры охраны труда и поддержания чистоты для предприятий, производящих такие работы. |
Is this the same Darryl Philbin who's had two jobs in ten years at one company? | Не тот ли это Дэррил Филбин кто был на двух работах в течение 10 лет в одной компании? |
The Committee is concerned about the low participation of women in the formal sector, the job segregation and concentration of women in low-paid and low-skilled jobs, and the widening pay gap and lack of legal provisions guaranteeing the principle of equal pay for work of equal value. | Комитет обеспокоен низким уровнем участия женщин в официальном секторе, сегрегацией в области профессиональной деятельности и концентрацией женщин на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах, а также все увеличивающимся разрывом в оплате труда и отсутствием законодательных положений, гарантирующих соблюдение принципа равной платы за труд равной ценности. |
But... even the biggest of jobs can become so dull. | Но... даже величайшая из работ может стать утомительной. |
It can be used to transport loads inside storages, shops, and also while doing various household jobs on private lots. | Может использоваться при транспортировке грузов в складских помещениях, магазинах, а также при выполнении различных хозяйственных работ на приусадебных участках. |
It was expected that retraining would in the long run sharpen Singapore's competitive edge, ensuring a workforce which was ready to take on the new kinds of jobs needed in the knowledge-intensive economy. | Ожидалось, что переподготовка позволит повысить конкурентоспособность Сингапура в долгосрочной перспективе посредством подготовки трудовых ресурсов, которые готовы выполнять новые виды работ в рамках экономики, требующей высокого уровня знаний. |
In February 2010, a draft ordinance was adopted on the urgent need to standardize the retirement age in the public and private sectors and to take into account the specific characteristics of some jobs and occupations that would justify early retirement. | В феврале 2010 года принят проект распоряжения о срочной унификации порядка выхода на пенсию в государственном и частном секторах, а также учете в случае необходимости особенностей отдельных видов работ и профессий, которые должны предусматривать досрочный выход на пенсию. |
Other exemptions cover jobs where there is a requirement for fitness or stamina such as the police, prison officers, fire-fighters and the armed services; | Другие исключения охватывают виды работ, для выполнения которых требуется физическая закалка или выносливость, как, например, работа в полиции, пенитенциарных учреждениях, службах пожарной охраны и в вооруженных силах; |
A HK$ 500 mentorship award will also be offered as an incentive for employers to provide workplace guidance to employees with disabilities and help them adapt to new jobs. | Кроме того, работодателям будет выплачиваться премия за наставничество в размере 500 гонконгских долл., с тем чтобы они были заинтересованы в обучении трудящихся-инвалидов на рабочем месте и оказании им помощи в деле адаптации к новой работе. |
As such, following the request of the labour department for an independent study of the issue, a report on the needs of people with atypical jobs for a social safety net was published in 2003 and proposed 53 recommendations. | По запросу министерства труда о проведении независимого исследования данной проблемы в 2003 году был опубликован доклад о необходимости создания сети социальной защиты для лиц, занятых на нестандартной работе. |
In various articles, such as article 43 (4) and articles 19, 20 and 28, it mentions these rights and prohibits any type of injustice preventing citizens from accessing their ideal jobs. | В Конституции идет речь об этих правах в таких различных статьях, как статья 43(4) и статьи 19, 20 и 28, и в ней запрещается любое несправедливое воспрепятствование в доступе граждан к желаемой работе. |
The many activities such as water-carrying and wood collecting, etc. mean that girls are called upon at a very early age to help with domestic jobs. | Поскольку женщинам приходится выполнять самую разную работу, например, такую как доставка воды, дров и т.д., девочек очень рано привлекают к домашней работе. |
Women who were journalists, engineers, or scientists in their countries of origin - and who could not get jobs as checkout cashiers in Denmark - have been paired with Danish counterparts and are now back in school, or working in research. | Женщины, являвшиеся журналистками, инженерами или учёными в своих странах и не могущие найти работу даже кассиров в Дании, обучаются датчанками соответствующих профессий и теперь либо проходят переподготовку, либо заняты в исследовательской работе. |
JS4 noted that women usually made the majority in jobs with low wages and the lack of jobs for women was reflected predominantly with the shortage of flexible jobs. | В СП4 отмечается, что женщины, как правило, составляют большинство на низкооплачиваемых рабочих местах и что дефицит рабочих мест для женщин выражается главным образом в нехватке гибких рабочих мест. |
Think of the jobs, the infrastructure, the improved educational system and the enhanced democratic institutions the looted funds could provide if they were redirected from the personal enrichment of the corrupt to the public service of the people. | Подумайте о новых рабочих местах и объектах инфраструктуры, улучшенной системе образования и усовершенствованных демократических институтах, которые можно было бы создать с помощью краденых финансовых средств, если бы они пошли не на личное обогащение коррупционеров, а на государственное обслуживание населения. |
The UNDP strategic plan mandates its contribution to the ILO-led Global Jobs Pact. | В стратегическом плане ПРООН определен ее вклад в Глобальный договор о рабочих местах, подготовленный МОТ. |
Inter-agency cooperation to promote a system-wide response to the global economic crisis, encompassing the Global Jobs Pact, the social protection floor and several related policy areas was encouraged by a joint crisis initiative of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). | Совместной антикризисной инициативой Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) поощрялось межучрежденческое сотрудничество, призванное содействовать принятию общесистемных мер в ответ на мировой экономический кризис в ряде областей, включая Глобальный пакт о рабочих местах, минимальную социальную защищенность и несколько связанных с этим направлений политики. |
Adopting a job-centred exit strategy would enhance social cohesion while ensuring sustainable recovery from the crisis, reinforcing the importance of the job-centred policy action advocated by the Global Jobs Pact. III. International and regional support | Применение стратегий выхода из кризиса, ориентированных на создание рабочих мест, повысило бы социальную сплоченность при одновременном обеспечении устойчивого преодоления его последствий и повышении значимости предусматриваемых Глобальным пактом о рабочих местах стратегических мер, ориентированных на повышение занятости. |
They provide jobs not only for cooperative members but also for hired labourers. | Они обеспечивают работой не только членов кооперативов, но и наемных работников. |
A number, especially those in unskilled jobs, may face unsatisfactory working conditions. | Ряд иммигрантов, особенно те, кто занят неквалифицированной работой, могут выполнять ее в неудовлетворительных условиях. |
The types of employment and jobs held by farmers and/or their spouses in conjunction with commuting and residential location information provide concrete evidence of participation in non-farm economic activities. | Характер занятости и работы, которыми занимаются фермеры и/или их супруги, в сочетании с информацией о регулярных поездках на работу и месте жительства дают конкретные примеры участия в экономической деятельности, не связанной с работой на фермах. |
This "twilight zone" of work is characterized by informal, part-time or casual jobs that do not have the benefits and security of regular employment; worse, it also includes subsistence self-employment, or "forced entrepreneurship". | Эта «серая зона» деятельности характеризуется неформальной, выполняемой неполный рабочий день или случайной работой, которая не обеспечивает выгод и социальной защищенности, присущих обычной занятости; хуже всего то, что она также предусматривает самозанятость, достаточную лишь для выживания, или «насильственное предпринимательство». |
Almost half of women work part-time and tend to be segregated into jobs in sales or work as check-out assistants, clerks or secretaries. | Почти половина женщин заняты неполный рабочий день и используются на должностях, связанных с торговлей или работой в качестве административных помощников, клерков или секретарш. |
Above all, he is determined to avoid the fate of previous Chinese leaders like Hu Yaobang and Zhao Ziyang, who lost their jobs after a critical mass of their opponents came to believe that economic and political reform jeopardized Party control. | Прежде всего, он полон решимости избежать судьбы предыдущих китайских лидеров, таких как Ху Яобан и Чжао Цзыян, которые потеряли свои должности после того, как критическая масса их оппонентов пришла к убеждению, что экономические реформы ставят под угрозу партийный контроль. |
In other instances, particularly for staff in the field, the frequent movement of staff and/or supervisors between jobs or duty stations during the reporting cycle resulted in performance reports being given for periods of less than one year. | В других случаях, особенно касающихся персонала на местах, из-за частых переводов сотрудников и/или руководящих работников на другие должности или в другие места службы в течение отчетного периода аттестационные характеристики охватывали период продолжительностью менее одного года. |
When women become educated and can gain access to entry-level jobs, they tend to remain clustered and compressed in the lower ranks and concentrated in women-dominated public bureaucracies and management organizations. | Когда же женщины получают образование и им удается устроиться на работу на должности младших сотрудников, они, не имея продвижения по службе, оказываются сосредоточенными на нижних ступенях служебной лестницы в государственных учреждениях и управленческих организациях с преимущественно женским составом сотрудников. |
CEDAW highlighted the persistence of a wage gap between men and women workers, the continuing gender-based occupational segregation, and the high number of women in both voluntary and involuntary part-time and temporary jobs. | КЛДЖ привлек внимание к сохранению разницы в оплате труда мужчин и женщин, продолжающейся профессиональной сегрегации по признаку пола и большому числу женщин, добровольно и недобровольно работающих неполный рабочий день и занимающих временные должности. |
Part-time and teleworking jobs at the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management and subordinate agencies, as of 1 July 2003 | Должности, на которых можно работать на дому или неполный рабочий день, в Федеральном министерстве сельского хозяйства и лесоводства, окружающей среды и управления водными ресурсами и подведомственных учреждениях по состоянию на 1 июля 2003 года |
There are no jobs which are the exclusive monopoly of men. | Нет должностей, которые были бы исключительной монополией мужчин. |
The Commission also noted that, of the preliminary grading of the 44 jobs reviewed, 2 fell in the category of Assistant Secretary-General, while 9 fell at the P-5 level. | Комиссия также отметила, что в ходе предварительного установления классов 44 обследованных должностей 2 должности были отнесены к категории помощника Генерального секретаря, 9 должностей - к классу С5. |
She also wondered what welfare, pension and other benefits were provided to persons in need, including single parents; what quotas had been set for the hiring of disabled workers; and whether training programmes were provided to prevent women from being channelled into low-paying jobs. | Кроме того, она хотела бы узнать, какие льготы, пенсии и другие пособия предусматриваются для нуждающихся, включая одиноких родителей; какие квоты установлены для найма на работу инвалидов; и существуют ли какие-либо программы подготовки, призванные воспрепятствовать дискриминационному закреплению за женщинами низкооплачиваемых должностей. |
It no longer reflects the nature of the work of today's performance and technology-driven jobs, which are so radically different from those prevalent in the 1970s. | Она уже не отражает характер современных требований к работе и наличия должностей, связанных с внедрением новых технологий, которые столь разительным образом отличаются от должностей, существовавших в 70е годы. |
The advertisement of jobs by the Government was reported to have irked the sensibilities of the predominantly white Public Service Association, which has sought a court injunction for the suspension of parts of the programme. | Как сообщалось, объявление правительством вакантных должностей вызвало недовольство у преимущественно белой по своему составу Ассоциации государственных работников, которая обратилась в суд с требованием временного приостановления действия некоторых элементов данной программы. |
Indicates whether the jobs created on the destination server should be enabled. | Указывает, необходимо ли включить задания, созданные на целевом сервере. |
All your jobs come with such nice scenery, or we just get lucky? | Все твои задания проходят в столь живописных местах, или нам просто повезло? |
Okay, two jobs. | Итак, два задания. |
Certain jobs were accepted that neither the CIA nor the Navy officially authorized. | Кое-какие задания выполнялись без официального разрешения со стороны Флота или ЦРУ. |
He is Claude's first boss in Liberty City, and gives him mundane jobs such as driving his girls around and chasing down minor gangsters who mess with his operation. | Он - первый босс Клода в Либерти Сити, и даёт ему мирские задания типа развоза его девушек и преследования мелких гангстеров, которые мешают его операции. |
Jobs is hitting back with a new company and a new computer. | Тем временем Джобс возвращается с новой компанией и новым компьютером. |
Zuckerberg, Jobs, Buffett and Gates all rolled into one. | Цукерберг, Джобс, Баффет и Гейтс в одном лице. |
Jobs quipped at the time that he would be using the title "iCEO". | Джобс шутил тогда, что будет называть свою должность iCEO. |
2011: Steve Jobs: Billion Dollar Hippy, a 2011 documentary TV film produced by BBC. | «Стив Джобс: Хиппи на миллиард долларов» (2011) - документальный фильм BBC. |
After the meeting, Jobs commented, The president is very smart, but he kept explaining to us reasons why things can't get done... | После встречи Джобс заявил: «Президент - умный человек, но он без конца объяснял нам, почему нельзя сделать то или другое. |