The private sector can have a particularly positive role in providing jobs during and after the disarmament, demobilization and reintegration process. | Частный сектор может играть особенно позитивную роль в обеспечении рабочих мест в ходе процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и по его завершении. |
Sustainable tourism offered a means of stimulating the economy of the region, creating jobs for young people and contributing to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), while preserving natural resources and respecting local communities. | Экологически устойчивый туризм является средством стимулирования роста экономики региона и создания рабочих мест для молодежи и способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обеспечивая сохранение природных ресурсов и соблюдение интересов местных общин. |
In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. | При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
Further cuts were announced in November 2009 when it was announced that the fleet would be reduced from 17 to 12 aircraft in 2010, with up to 158 jobs at risk of redundancy. | В ноябре 2009 года руководство перевозчика заявило о дальнейшем уменьшении числа регулярных рейсов, плановом уменьшении в 2010 году количества эксплуатируемых лайнеров с 17 до 12 единиц и о сокращении штата авиакомпании на 158 рабочих мест. |
The jobs register may indicate that this person has lost the job at the end of the year, perhaps due to administrative delay or because of payments after job termination. | Регистр рабочих мест может указывать на то, что это лицо потеряло работу в конце года, что, возможно, объясняется адмнистративными задержками или выплатами после потери работы. |
He's getting them jobs in hospitals and businesses. | Он даёт им работу в больницах и предприятиях. |
In addition, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures. | Кроме того, трудящиеся-мигранты, как правило, теряют работу быстрее других трудящихся вследствие проводимой странами политики или общественного давления. |
As the crisis unfolds, it is estimated that in 2009, up to 23 million workers in Asia and the Pacific could lose their jobs. | По мере развертывания кризиса предполагается, что в 2009 году до 23 миллионов трудящихся в Азиатско-Тихоокеанском регионе могут потерять работу. |
The improvement in women's employability, however, reflects also most likely a greater willingness on the part of women to accept worse jobs or jobs for which they are overqualified in order to remain employed. | В то же время улучшение возможностей занятости женщин, скорее всего, отражает также большую готовность женщин соглашаться на работу на худших условиях или менее квалифицированную, чем они того заслуживают, работу с целью сохранения занятости. |
Interviewed children stated they were recruited by men in civilian clothing who promised them civilian jobs in the Democratic Republic of the Congo. | Дети, с которыми были проведены беседы, указали, что они были завербованы мужчинами в гражданской одежде, которые обещали им гражданскую работу в Демократической Республике Конго. |
Migrants are losing their jobs or struggling to set aside cash for their relatives back home. | Мигранты теряют свои рабочие места или изо всех сил пытаются отложить наличные, чтобы отправить их домой своим родственникам. |
For the purpose of employing aliens who have been granted asylum, new jobs may be created. | Для трудоустройства иностранцев, получивших убежище, могут создаваться и новые рабочие места. |
It began on 15 May and collapsed on 25 June 1919; as the workers gradually returned to their jobs, the Central Strike Committee decided to end the movement. | Она началась 15 мая и закончилась 25 июня, после того как рабочие постепенно вернулись на свои рабочие места, а также после того как Центральный стачечный комитет решил прекратить забастовку. |
To this end, the employees should be provided with secure jobs and salaries which are commensurate with their performance (including the participation as a silent partner) but the owner should also be provided with a reasonable profitability. | Сотрудники должны иметь надежные рабочие места и оплату в соответствии с трудовыми показателями (включая участие в капитале в качестве негласного компаньона), а владельцы фирмы - достаточную рентабельность. |
Jobs paid at or near the minimum wage level | Рабочие места с заработной платой, близкой к МРОТ |
For example, in an employment context, it means that individuals are entitled to compete for jobs exclusively on the basis of characteristics needed for the satisfactory performance of those jobs. | Например, в контексте занятости она означает, что отдельные лица имеют право конкурировать между собой для занятия рабочих мест исключительно на основе характеристик, необходимых для удовлетворительного выполнения работы на этих местах. |
If I had the brains for lab work, I'd change jobs with you in a second. | Если бы у меня хватало ума для лабораторной работы, я бы давно поменялся с тобой работами... |
This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise. | В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия. |
I just realized you have two jobs, don't you? | Я только что понял, что у тебя две работы, не так ли? |
We understand and accept how important it is that the jobs being created are of high-quality and correspond, where possible, with the expectations of the qualified specialists. | Очевидно, что уровень и профиль работы должны, по возможности, соответствовать ожиданиям высококвалифицированных специалистов. |
You know, Chip, jobs are supposed to pay the bills. | Знаешь, Чип, работа должна тебя кормить. |
When we both graduate from college, and we have jobs and we're more settled, we should get married. | Когда мы оба закончим колледж, и у нас будет работа, и мы остепенимся, мы должны пожениться. |
I don't suppose your bloke's got any jobs going, has he? | Не думаю, что у твоего парня есть работа, м? |
This includes the study of the distribution of the compensation of employees among the different groups of workers, as described by characteristics of their jobs, themselves and/or their households. | Эта работа предусматривает анализ распределения вознаграждения работающих по найму между различными группами работников, определенных с учетом факторов, характеризующих их род занятий, их самих и/или их домашние хозяйства. |
Women are now encouraged to work even in physically-demanding forestry activities such as silviculture or fire suppression, and the percentage of women in these jobs has grown steadily in government agencies, the forest industry and NGOs. | В настоящее время женщинам предлагается работа даже на связанных с большой физической нагрузкой должностях в лесном хозяйстве, например в области лесоводства и пожаротушения, и процентная доля женщин на этих работах постоянно увеличивалась в правительственных учреждениях, лесной промышленности и неправительственных организациях. |
Structural changes have been affecting present jobs and future employment and macroeconomic policies determined the degree of hardship to be absorbed by societies in the short term. | Структурные изменения затрагивают существующие рабочие места и перспективы занятости, а меры в области макроэкономической политики определили те трудности, которые будут переживать страны в краткосрочной перспективе. |
The labour markets of developed countries are characterized by the coexistence of a capital-intensive primary sector and a labour-intensive secondary sector where jobs are unstable and wages low. | Для рынков труда развитых стран характерно сосуществование капиталоемкого первичного сектора и трудоемкого вторичного сектора, которому присущи такие черты, как нестабильность занятости и низкая заработная плата. |
Preliminary results from the 1999 employment survey show that the number of filled jobs in August 1999 reached 37,044, an increase of 1,721 jobs or 4.9 per cent over the same month in 1998. | Согласно предварительным результатам проведенного в 1999 году обследования в области занятости, количество занимаемых рабочих мест достигло в августе 1999 года 37044, что на 1721 рабочее место, или 4,9 процента, больше показателя за этот же месяц 1998 года. |
Other economists state that blaming automation is an example of the luddite fallacy and that jobless recoveries stem from structural changes in the labor market, leading to unemployment as workers change jobs or industries. | Другие заявляют, что обвинять автоматизацию - яркий пример заблуждения луддитов и что безработное восстановление проистекает из структурных изменений на рынке труда: сохранение безработицы - следствие того, что работники меняют место работы или отрасль занятости... |
The proportion of women in part-time work was increasing, due, in part, to higher overall employment levels among women; however, many part-time jobs were in the traditionally female-dominated sectors of trade and services. | Доля женщин, занятых неполный рабочий день, увеличивается отчасти ввиду более высокого общего уровня занятости среди женщин; при этом занятость неполный рабочий день во многих случаях связана с работой в сфере торговли и услуг, где традиционно работают, в основном, женщины. |
The same hierarchy (men perform key or executive jobs while women are engaged in supporting jobs) is present also in illustrations of other occupations. | Та же иерархия (мужчины играют ключевые или руководящие роли, а женщины заняты на вспомогательных работах) представлена также в иллюстрациях других профессий. |
Many representatives emphasized that women still dominated in low-paid, low-skilled jobs with flatter career paths and fewer possibilities for inter-occupational mobility. | Многие представители подчеркнули, что женщины по-прежнему преобладают на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах с более скромными перспективами продвижения по службе и меньшими возможностями для смены профессий. |
Moreover, young people under the age of 18 are prohibited from being employed in 57 different kinds of jobs, including those regarded as dangerous or morally or physically harmful to minors. | Кроме того, запрещается использовать молодых людей в возрасте до 18 лет на работах 57 различных видов, включая работы, считающиеся опасными либо вредными для несовершеннолетних в нравственном или физическом отношении. |
It was imperative to resolve the problem of child employment, particularly in jobs detrimental to health or education, by adopting measures to eradicate poverty, ensure wide-scale access to education and provide families with support and the means to guarantee a sustainable income. | Необходимо решить проблему детского труда, особенно занятости детей на работах, наносящих ущерб их здоровью и препятствующих получению образования, чего можно достичь за счет принятия мер по искоренению нищеты, обеспечению всеобщего доступа к образованию и предоставлению семьям поддержки и средств, гарантирующих устойчивый уровень доходов. |
It sounded reasonable to me until the closing months of 2009, when I was working two dead-end, minimum-wage jobs. | Я была с этим согласна до конца 2009 года, когда я работала на двух бесперспективных работах с минимальной оплатой. |
Characteristics of all agricultural jobs during the last year (individual level) | Характеристики всех видов сельскохозяйственных работ за прошедший год (на уровне лиц) |
Women may not be employed in jobs that can be particularly harmful to them, in view of their specific physical and physiological characteristics. | Женщины не могут быть направлены на те виды работ, которые могут быть вредны для них в силу физических и физиологических особенностей женского организма. |
Basic labour costs are established by multiplying the lowest labour cost for the simplest work by a coefficient by groups of jobs ranging from 1.00 for the first group of jobs (unskilled worker) to 3.20 for the tenth group of jobs (doctorate of sciences). | Основные затраты на рабочую силу определяются путем умножения минимального показателя, определенного для самой простой работы, на соответствующий коэффициент, варьирующийся от 1,00 в случае первой категории работ (выполняемых неквалифицированными работниками) до 3,20 в случае работ, относящихся к десятой категории (выполняемых докторами наук). |
Development of the town centre and the harbour will create increased commercial and residential space, and bring about 200 new jobs to the island. Rehabilitation projects for improving the capital Road Town have commenced. | Проведение работ по застройке в центральной части города и гавани позволит увеличить площадь коммерческих и жилых помещений и создать на острове около 200 новых рабочих мест18. |
Women suffered from increased poverty and unemployment, deteriorating working conditions and social security and lower public expenditures, but they also saw benefits in the form of jobs, incomes, trade and investment markets. | Женщины сталкивались с проблемами усиления нищеты и безработицы, ухудшения условий труда и социального обеспечения и сокращения ассигнований на социальные нужды, однако они смогли убедиться и в положительных сторонах глобализации, которые проявлялись в виде новых работ, доходов, торговых и инвестиционных рынков. |
She planned the rookie maids' work hours, so they would not interfere her school and her part-time jobs. | Она запланировала рабочий график горничной так, чтобы это не мешало учёбе и её другой работе. |
Ms. Patten asked what the reporting State was doing to increase women's levels of participation in the labour market and to ensure that they had access to all jobs, not just those in traditional sectors. | Г-жа Паттен спрашивает, что предпринимает государство-участник для расширения участия женщин на рынке труда и обеспечения их доступа ко всем видам работ, а не только к работе в традиционных секторах. |
Their deployment on a pilot basis opens new opportunities to UNV, partners and hosting organizations to engage national volunteers on a part-time basis, allowing the UN Community Volunteers to work in their regular jobs while also directly influencing and contributing to the development of their communities. | Их экспериментальное развертывание открывает для ДООН, партнеров и принимающих организаций новые возможности по привлечению национальных добровольцев к работе на основе частичной занятости, что позволяет общинным добровольцам ООН заниматься трудовой деятельностью на основном месте работы и одновременно напрямую воздействовать на процессы развития своих общин и участвовать в них. |
Thus, the "science and technology in the school" plan, launched in January 2011, promotes updated scientific programmes and provides for personalized support time to change perceptions of scientific studies and jobs. | Так, план "Естественные и технические науки в школе", осуществление которого началось в январе 2011 года, пропагандирует новые естественнонаучные курсы и предусматривает использование часов персональных консультаций для изменения отношения к изучению естественных наук и работе в этой сфере. |
It creates activity and skilled jobs in emerging economies, while also allowing companies in industrialized countries to benefit, as a result, from an upsurge in their activity and hence in employment. | Создание партнерств будет способствовать повышению деловой активности и занятости в странах с переходной экономикой и косвенным образом положительно отразится на работе предприятий в промышленно развитых странах и приведет к подъему таких предприятий и, соответственно, созданию дополнительных рабочих мест. |
In today's crisis lies tomorrow's opportunity - economic opportunity, measured in jobs and growth. | В сегодняшнем кризисе заложена завтрашняя возможность - экономическая возможность, измеряемая в рабочих местах и экономическом росте. |
However, compared with Portuguese citizens, immigrants participate in the unqualified segment of the labour market, which reveals inequalities while accessing more qualified jobs. | Однако в отличие от граждан Португалии иммигранты занимают неквалифицированный сегмент рынка труда и находятся в неравном положении, когда речь идет о более квалифицированных рабочих местах. |
This had been underlined in the Global Jobs Pact, for example, which pointed to the need to include green jobs and green technologies in the recovery packages and policies. | Это подчеркивается в Глобальном пакте о рабочих местах, в котором, например, отмечается необходимость включения "зеленых" рабочих мест и "зеленых" технологий в пакеты мер и политику, направленные на содействие экономическому подъему. |
Welcomes the efforts by the international financial institutions and other relevant organizations, as well as by the United Nations development system, to integrate into their activities policy measures mentioned in the Global Jobs Pact; | приветствует усилия международных финансовых учреждений и других соответствующих организаций, а также системы развития Организации Объединенных Наций, прилагаемые в целях всестороннего учета предусмотренных в Глобальном пакте о рабочих местах стратегических мер в их деятельности; |
This tool will give workers access to multiple jobs, linking them to the different training programmes implemented by the Salvadoran Vocational Training Institute, and reaching population groups located furthest away from departmental capitals. | Благодаря этому механизму трудящиеся получают доступ к информации о разных рабочих местах, имеют возможность участвовать в разнообразных программах профессиональной подготовки, осуществляемых Сальвадорским институтом профессиональной подготовки; кроме того, услуги данной сети доступны жителям населенных пунктов, наиболее удаленных от департаментских центров. |
I'm pretty sure they've all got jobs and families. | Я уверена, что они все обзавелись работой и семьями. |
With so many of them graduating from universities, they suffer from a mismatch between their qualifications and the jobs on offer. | Учитывая, что многие из них заканчивают университеты, они страдают от несоответствия между полученной квалификацией и предлагаемой работой. |
What's all this stuff about you and dream jobs? | Что это вообще за ерунда с работой мечты? |
We will be able to provide jobs for at least 350,000 Kazakhs, not counting the public works that are currently under way. | Мы сможем обеспечить работой как минимум 350000 казахстанцев, это, не считая нынешних общественных работ. |
The growing incidence of informal and non-standard forms of employment has created momentum for innovative institutions, such as associations of self-employed workers that are organized around specific jobs or specific needs, for example, land rights, credit, savings and cooperatives. | Рост числа неформальных и нестандартных форм занятости стимулировал создание новых институтов, таких как ассоциации не работающих по найму трудящихся, объединяемых конкретной работой или конкретными потребностями, например, связанными с правами на землю, кредитом, накоплениями и кооперативами. |
There is a deliberate effort in the budget to reclassify international and United Nations Volunteers jobs into national posts where the capacity exists. | В контексте бюджета предпринимаются целенаправленные попытки реклассификации должностей международных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций в должности национальных сотрудников, когда для этого имеются кадровые возможности. |
Nonetheless, they seemed to be limited to stereotyped categories of jobs and to occupy very few posts at higher levels. | Тем не менее они, очевидно, ограничиваются стереотипными видами деятельности и очень редко занимают должности высокого уровня. |
In public employment, the principle of positive discrimination in favour of Aboriginals has been applied, especially to allow them access to teaching jobs, thus showing that it is not impossible to reconcile employment and Aboriginal religious practices. | В государственном секторе в отношении аборигенов применяется принцип позитивной дискриминации, в частности в области трудоустройства на должности преподавателей, что свидетельствует о том, что такая трудовая деятельность может увязываться с соблюдением аборигенами религиозных обрядов. |
(b) To provide full employment for persons with disabilities, thereby avoiding long-term unemployment, as well as jobs that correspond to the educational and practical experience of the worker; | Ь) обеспечивать прием инвалидов на работу на основе полной занятности для исключения безработицы в долгосрочной перспективе на должности, соответствующие образованию и практическому опыту работников; |
The Commission noted that the Rome Staff Association was concerned that the majority of employers required their staff to work in Italian only and therefore matching jobs with these employers was not comparing like with like. | Комиссия отметила, что Ассоциация персонала в Риме выражает озабоченность в связи с тем, что большинство нанимателей требуют от персонала знания только итальянского языка и по этой причине установить абсолютно сопоставимые должности у таких нанимателей невозможно. |
Certain categories of jobs were reserved for the disabled; 7 per cent of employees in the public sector must come from those categories. | Для инвалидов зарезервированы некоторые категории рабочих мест; 7 процентов должностей для работников в государственном секторе должны заполняться из этих категорий. |
In Burkina Faso women, who represented 52 per cent of the population, held 22.5 per cent of civil service jobs at all levels of the political and administrative hierarchy. | В Буркина-Фасо женщины, которые составляют 52 процента населения, занимают 22,5 процента государственных должностей на всех уровнях политической и административной структуры. |
He had appreciated the statistics regarding women's participation in the workforce but a breakdown in terms of the status of the jobs performed would have given a more complete picture. | Оратор благодарит за статистические данные, представленные по вопросу о занятости женщин, однако более подробная информация о характере занимаемых ими должностей позволила бы получить более полное представление о положении в этой области. |
To ensure at least a limited capacity to provide such officers within existing resources, the Department of Peace-keeping Operations has been redesigning some of the professional jobs in its Finance Management and Support Service to include the relevant skills and functions. | Для того чтобы иметь хотя бы ограниченные возможности по выделению таких сотрудников в рамках имеющихся ресурсов, Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время пересматривает описание некоторых должностей категории специалистов в штатном расписании его Службы управления финансами и поддержки для включения в него соответствующих функций и профессиональных требований. |
Since the launch of the system in April 2010, the Inspira support centre has provided help desk support for external candidates for jobs as well as staff members and human resource practitioners at Headquarters and in the field. | ЗЗ. С момента ввода системы в эксплуатацию в апреле 2010 года центр технической поддержки «Инспира» предоставлял услуги по техническому сопровождению внешним кандидатам на заполнение должностей и сотрудникам и специалистам по кадровым вопросам в Центральных учреждениях и на местах. |
A computer running CUPS is a host that can accept print jobs from client computers, process them, and send them to the appropriate printer. | Компьютер с запущенным сервером CUPS представляет собой сетевой узел, который принимает задания на печать от клиентов, обрабатывает их и отправляет на соответствующий принтер. |
Since then, you've been going round at least once a week to do various jobs like gardening, decorating, | С тех пор ты ходишь круглый хотя бы раз в неделю делать различные задания как садоводство, украшения, |
The next step in the simple spooler setup is to make a spooling directory, a directory where print jobs reside until they are printed, and where a number of other spooler support files live. | Следующий шаг в простой настройке спулера - создать каталог для спулинга, каталог, в котором находятся задания печати, пока не будут напечатаны, и где находятся еще несколько других файлов для поддержки спулера. |
A job is just a bunch of tasks, so they're going to redefine our jobs because they're going to do some of those tasks. | Работа - это набор заданий, роботы переопределят наши работы, потому что будут делать некоторые наши задания. |
Each compile node can accept one or more compile jobs depending on the number of processeors and the settings of the daemon. Link jobs and other jobs which cannot be distributed are executed locally on the node where the compilation is started. | Каждый узел сборки может получать одно или более заданий, в зависимости от количества процессоров и параметров службы. Задания по компоновке и другие задания, которые не могут быть распределены, выполняются локально на том узле, где была запущена компиляция. |
So Steve Jobs had always believed in simplicity and elegance and beauty. | Спасибо. Так Стив Джобс всегда верил в простоту и в красоту, и в ясность. |
2011: Steve Jobs: Billion Dollar Hippy, a 2011 documentary TV film produced by BBC. | «Стив Джобс: Хиппи на миллиард долларов» (2011) - документальный фильм BBC. |
Steve Jobs [Bleep] Pop, pop, pop | Стив Джобс бл ть пап, пап, пап |
Stickies Stocks Tile Game Translation Unit Converter Weather World Clock After the Macworld 2006 keynote, Steve Jobs also announced four new widgets (Ski Report, People Finder, Google Search, and ESPN), as well as significant updates to the Phone Book and Calendar widgets. | После Macworld 2006 Стив Джобс представил четыре новых виджета, которые стали доступны в Mac OS X 10.4.4: Ski Report People Finder Google Search ESPN, а также обновлённые виджеты Address Book (Адресная книга) и Calendar (Календарь). |
Before the Superbowl, Jobs and Wozniak said, 'I'll pay half if you do the same' | Убирайте ее с Суперкубка! Джобс и Возняк посмотрели друг на друга и сказали: Я оплачу половину, если ты согласен оплатить вторую |