Affirmative action by many State Governments viz., Karnataka, Maharashtra, Orissa and Tamil Nadu, in reserving jobs for women in the Government sector has brought in large number of women to various jobs. | Позитивные действия, предпринятые правительствами многих штатов, таких как Карнатака, Махараштра, Орисса и Тамилнад, по резервированию рабочих мест для женщин в государственном секторе, позволили многим женщинам занять различные должности. |
Through the project, nearly 1600 jobs were created, 65 per cent of them for women. | В рамках проекта было создано порядка 1600 рабочих мест, 65 процентов которых получили женщины. |
Two thirds of all jobs in the region are in SMEs. | На МСП приходится две трети всех рабочих мест в этом регионе. |
These guarantees are backed by the reservation of 5 per cent of all jobs in enterprises, establishments and organizations for these categories. | Гарантии обеспечиваются путем бронирования на предприятиях, в учреждениях и организациях 5 процентов общего количества рабочих мест. |
In Argentina, more than 70 per cent of industrial jobs were created by small and medium enterprises, particularly in the fields of fishing and agriculture. | В Аргентине на малые и средние предприятия приходится более 70 процентов рабочих мест в промышленности, особенно в области рыболовства и сельского хозяй-ства. |
By the end of 2003, approximately 1042 male and female workers had found jobs. | К концу 2003 года работу получили около 1042 мужчин и женщин. |
In certain countries, the loss of exports will result in a loss of jobs, in particular where there is a growing industrial sector employing a large number of workers. | В некоторых странах экспортные потери приведут к утрате рабочих мест, особенно там, где та или иная развивающаяся отрасль промышленности предоставляет работу огромному числу рабочих. |
Rich countries need to find ways to maintain and enhance the well-being of their citizens through actions that ensure full employment, decent jobs, effective health systems, and expanding opportunities for innovation and creativity. | Богатые страны должны найти пути поддержания и повышения благосостояния своих граждан с помощью мер, обеспечивающих полную занятость, достойную работу, эффективные системы здравоохранения и расширение возможностей для инновационной и творческой деятельности. |
As long as women and girls labor in non-income generating jobs, they will remain the poorest of the poor in our society. | До тех пор, пока женщины и девочки будут продолжать выполнять работу, не приносящую доход, они будут оставаться в числе беднейших слоев общества. |
Women journalists have been able to return to their jobs as radio and television broadcasters and hundreds of women are working as civil servants and professionals in hospitals, courts, other government and non-governmental organizations, the United Nations and the private sector. | Женщины-журналисты смогли возобновить свою работу в качестве ведущих радио- и телевизионных передач, и сотни женщин работают в качестве гражданских служащих и специалистов в больницах, судах, других правительственных и неправительственных организациях, Организации Объединенных Наций и в частном секторе. |
It had created jobs and improved infrastructure through an anti-crisis road map. | С помощью антикризисной "дорожной карты" правительством были созданы новые рабочие места и улучшена инфраструктура. |
And you are supporting a local business, keeping jobs right here at home. | А ты поддержишь местного производителя, и получишь рабочие места. |
(b) Create employment demand where there are not enough jobs and establish development goals locally and immediately in a bigger context in line with the Millennium Development Goals. | (Ь) создать спрос на рабочие места там, где их не хватает, и незамедлительно установить цели в области развития на местах в более широком контексте и сообразно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
In this regard, the precarious conditions of female labor possibly resulted more from the pressure of male workers who have been expelled from better jobs, than from a specific move against women. | В этом плане стабильный характер женской занятости вызван скорее давлением со стороны трудящихся мужчин, потерявших лучшие рабочие места, чем намеренными действиями против женщин. |
The purpose is to promote investments in a technology that promises to produce electrical energy efficiently, create more jobs in rural areas, and achieve zero net emissions of greenhouse gases. | Цель проекта заключается в привлечении инвестиций в технологии, позволяющие обеспечить эффективность энергопроизводства, создавать дополнительные рабочие места в сельских районах и добиваться нулевых нетто-выбросов углеродных соединений. |
Lastly, she enquired how many women were employed in the tourism sector, what jobs they did and what their remuneration was. | Наконец, она интересуется, сколько женщин занято в туристическом секторе, какие работы они выполняют и каков размер их вознаграждения. |
It was not clear whether they would be covered by the new Employment Insurance system applicable to jobs lost temporarily. | Неясно, будут ли они охвачены новой системой страхования трудящихся, распространяющейся на временный уход с работы. |
The relevant governmental bodies support the children graduating from the residential care institutions to get jobs through involving them in different type of vocational courses. | Полномочные государственные органы оказывают детям, покидающим интернаты, содействие в поисках работы путем организации для них различных курсов профессионально-технической подготовки. |
In the fisheries sector, where many jobs involved the use of heavy machinery, compliance with that legislation was monitored by means of periodic spot checks. | В рыбной промышленности, где многие работы связаны с применением тяжелой техники, соблюдение этого законодательства контролируется посредством периодических проверок на местах. |
When offering these jobs, priority is given to people who have been unemployed on long term, primarily to Roma. | При предоставлении такой работы приоритет отдается лицам, долго не имевшим работы, прежде всего рома. |
This can be reflective of the fact that more women than men hold low-paid jobs. | Эти данные подтверждают тот факт, что низкооплачиваемая работа выполняется большим количеством женщин по сравнению с мужчинами. |
While full employment and decent work are recognized as central to social inclusion, casual and informal jobs and long-term unemployment are increasingly the norm rather than the exception. | Хотя полная занятость и достойная работа признаны в качестве центральных элементов для обеспечения социальной интеграции, случайные заработки, работа в неформальном секторе и длительная безработица все в большей степени становятся нормой, а не исключением. |
Instead of us getting jobs... why don't you do your job and tell everyone we've got jobs? | Вас же наняли, чтобы говорить всем, что у нас ЕСТЬ работа. |
She asked whether employment schemes were monitored to avoid the traditional practice of relegating women to poorly paid, lower-status positions and what the term "appropriate jobs" meant. | Она спрашивает, отслеживается ли порядок трудоустройства граждан во избежание традиционной практики, когда женщинам предоставляется низкооплачиваемая работа на более низких должностях, и спрашивает, что означает термин «соответствующая работа». |
I should factor that in as a pro, because newspaper jobs might become increasingly rare, and I should snap up what I can get, but also as a con, because I should be careful about getting too entrenched in what could become an anachronistic medium | Я должна учесть это, как профессионал, потому как работа в газете может стать более редкой, и мне стоит схватить все что смогу, но и наоборот, из-за этого мне стоит быть осторожной, чтобы слишком не увлекаться тем, что скоро станет анахронизмом. |
Women made up 45.9 per cent of the workforce in France, but they were underrepresented in the most high-level positions and they predominated in short-term contractual jobs. | Во Франции женщины составляют 45,9 рабочей силы, однако они недостаточно представлены на высоких должностях в большинстве областей и преобладают по показателям занятости на работах по временным трудовым соглашениям. |
The Work Preparation programme: a specialist Employment Service provision which works with newly disabled people, or people for whom disability has meant a change of jobs, who may not be ready to move straight into work. | Программа подготовки к труду: предоставление услуг специализированной службы занятости, ориентированной на лиц, недавно ставших инвалидами, или на лиц, вынужденных сменить работу в связи с инвалидностью, которые могут быть не готовы сразу вернуться к трудовой деятельности. |
In this regard, the Committee, bearing in mind that older workers who have not reached retirement age often encounter problems in finding and keeping jobs, stresses the need for measures to prevent discrimination on grounds of age in employment and occupation. | В этой связи, учитывая тот факт, что пожилые трудящиеся, не достигшие пенсионного возраста, зачастую сталкиваются с проблемами при трудоустройстве и сохранении своих рабочих мест, Комитет указывает на необходимость принятия мер, призванных воспрепятствовать любой дискриминации по признаку возраста в области труда и занятости 6/. |
Royal Decree 144/1999, of 29 January, which further develops, with regard to Social Security protection, Royal Decree-Law 15/1998, of 27 November, on urgent measures to improve the labour market in order to create more part-time jobs and improve their stability | Королевский указ 144/1999 от 29 января, согласно которому в целях усиления защитных функций социального обеспечения получает развитие Королевский указ-закон 15/1998 от 27 ноября о срочных мерах по совершенствованию и стабилизации рынка труда в секторе частичной занятости. |
It is now widely agreed that efforts to eradicate poverty, create jobs and promote sustained and inclusive growth are nationally owned endeavours. | Сегодня существует широко распространенное мнение о том, что главную ответственность за усилия, направленные на искоренение нищеты, обеспечение занятости и содействие устойчивому и всеохватному росту, должны нести сами государства. |
I worked two jobs to support you. | Я работала на двух работах, чтобы поставить тебя на ноги. |
She worked at low-level jobs in hotels and restaurants until emigrating. | После освобождения работала на низкоквалифицированных работах в гостиницах и ресторанах. |
The Committee notes with concern the very low participation of women in the formal labour sector, in particular in the private sector where only 2 per cent of the total number of employees are women, most of whom are employed in low-paid and low-skilled jobs. | Комитет с обеспокоенностью отмечает крайне низкий уровень участия женщин в формальной трудовой деятельности, в частности в частном секторе, где только 2 процента от общего числа работников составляют женщины, большинство из которых заняты на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах. |
Fresh! - Listen here MOÇINHO... The cool here worked two jobs a lifetime. | Зануда Послушайте, мистер, эта зануда пашет на двух работах всю жизнь. |
Acceptance sampling is a quality control technique that establishes a sample design and decision rules to determine which batches are acceptable or unacceptable and is usually used in jobs like manual editing, coding, and key entry data capture where work is assembled in lots or batches. | Выборочная отбраковка предполагает наличие плана выборки и правил принятия решения о приемлемости либо неприемлемости того или иного блока переписных листов и обычно применяется на таких работах, как ручное редактирование, кодирование и ввод данных с клавиатуры, при условии, что переписные листы группируются в блоки или наборы. |
For example, at the beginning of an economic recession, public works programmes may be useful in the absence of unemployment insurance to provide jobs and incomes to displaced workers. | Например, в начале экономического спада в условиях отсутствия страхования по безработице могут оказаться полезными программы общественных работ, дающие работу и доход вытесненным работникам. |
Often, women find both roles rewarding and valuable, but are left with too few hours in the day to fulfil both, especially if circumstances require working long hours or multiple jobs. | Нередко женщины считают, что обе роли приносят им удовлетворение и пользу, но оставляют им в течение дня слишком мало времени для выполнения обеих этих ролей, особенно когда обстоятельства требуют продолжительных часов работы или нескольких работ. |
Did you know that Barbie has, like, 100 jobs? | Ты знала, что у Барби сто работ? |
Migrants, and particularly irregular migrants or migrants with a precarious residence status, are often willing to do the "dirty, difficult and dangerous" jobs that nationals will not, at the exploitative wages that unscrupulous employers will offer. | Мигранты, и особенно нелегальные мигранты или мигранты с нестабильным статусом проживания, зачастую готовы выполнять "грязные, трудные и опасные" виды работ, которые не будут выполнять граждане страны, за эксплуататорскую заработную плату, которую им предлагают недобросовестные работодатели. |
Children aged 14 were permitted to work except in hazardous, physically demanding or night-time jobs or in the civil service. | Ребенок в возрасте 14 лет может работать, не привлекаясь при этом к выполнению опасных, вредных и ночных работ, а также к государственной службе. |
Just... let's worry about our own jobs. | Просто... побеспокойся о своей работе. |
I refer in particular to access to quality jobs, education, housing and, in general, integration. | Я имею в виду, в частности, доступ к достойной работе, образованию, жилью и, в целом, интеграцию. |
The Committee calls upon the State party to intensify its measures to increase women's employment, to make sure that women have access to full-time and permanent jobs if they wish, and to promote equal pay for equal work and work of equal value. | Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по расширению занятости среди женщин, обеспечить, чтобы женщины имели доступ к полноценной и постоянной работе, если они этого пожелают, и поощрять равную оплату за равный труд и за труд равной ценности. |
As a result, they have shown a preference for working fewer hours for pay and for "choosing" lower paying jobs - jobs that are more compatible with childcare and domestic chores. | В результате этого они отдают предпочтение работе за вознаграждение в течение меньшего количества часов и более низкооплачиваемой работе - работе, которую удобнее совмещать с функциями по уходу за детьми и выполнением домашних обязанностей. |
The effects of a shrinking labor force will be compounded by rising educational attainment in developed countries, which will leave fewer people interested in taking on low-skilled service jobs or in working in the trades and construction. | Эффекты от сокращения рабочей силы будут усугубляться ростом уровня образования в развитых странах, что сократит количество людей, заинтересованных в низкоквалифицированных рабочих местах или работе в торговле и строительстве. |
As established in a recent study by the Organization for Economic Cooperation and Development on trade and jobs, greater market openness was a necessary condition for sustained improvement of economic performance, including improved productivity, higher incomes and new job opportunities. | В проведенном недавно Организацией экономического сотрудничества и развития исследовании о торговле и рабочих местах был сделан вывод о том, что большая открытость рынков является необходимым условием устойчивого улучшения экономических показателей, включая повышение производительности, доходов и расширение возможностей создания новых рабочих мест. |
Linkages between sustainable forest management and a green economy, including: the contribution of forest products and services to a green economy; decent green jobs and employment in the forest sector. | Связи между устойчивым лесопользованием и "зеленой" экономикой, включая вклад сектора лесных товаров и услуг в развитие "зеленой" экономики, и вопрос о достойных "зеленых" рабочих местах и работе в лесном секторе. |
Based on the results of the pilot survey for the need of new jobs implemented in 2009 in the City of Skopje training was conducted focused on occupations and industries for which there is a lack of skills (product design and 3D design). | По итогам экспериментального обследования потребностей в новых рабочих местах, которое было проведено в 2009 году в Скопье, проводилось обучение с упором на пользующиеся спросом профессии и отрасли, испытывающие дефицит кадров (дизайн продукции и трехмерный дизайн). |
Reiterates that the agenda contained in the Global Jobs Pact requires policy coherence and international coordination; | вновь заявляет, что программа, изложенная в Глобальном пакте о рабочих местах, требует согласованности политики и международной координации; |
More also needs to be done to improve the security of part-time and non standard employment; women in part-time and low paid jobs have a higher tendency to make transitions between employment and unemployment or inactivity. | Кроме того, необходимо принять дополнительные меры по повышению стабильности неполной занятости и нестандартных форм занятости; женщины, занятые неполный рабочий день и на низкооплачиваемых рабочих местах, характеризуются более высокой подвижностью статуса - от занятости к безработице или выходу из категории экономически активного населения. |
They are mostly employed in administrative and commercial jobs. | Они в основном занимаются административной или коммерческой работой. |
Also considered off-farm work is the selling of produce even if it comes from the family farm, when this entails long travel and a variety of odd jobs. | Кроме того, работой за пределами фермы считаются торговля, даже в тех случаях, когда речь идет о продукции, произведенной на семейной ферме, но перевозимой на большие расстояния, а также мелкие сделки. |
New jobs were not created in sufficient numbers to meet the high number of new entrants to the labour force. | Темпы создания новых рабочих мест были недостаточно высокими, чтобы обеспечить работой всю огромную массу лиц, впервые выходящих на рынок труда. |
During 1999, these actions offered jobs to about 900 persons and during 2000 to 1,127 unemployed persons. | В 1999 году благодаря таким мерам работой были обеспечены около 900 человек, а в 2000 году - 1127 человек. |
Yet gender-based discrimination and segregation in labour markets, as well as the weak regulation of those markets, have served to confine women to jobs that are low-paid and of poor quality in terms of working conditions and access to social protection. | Тем не менее в силу гендерной дискриминации и сегрегации на рынке труда, а также слабого регулирования этих рынков женщины вынуждены ограничиваться низкооплачиваемой работой, характеризующейся неудовлетворительными условиями труда и не предполагающей социальной защиты. |
Nonetheless, they seemed to be limited to stereotyped categories of jobs and to occupy very few posts at higher levels. | Тем не менее они, очевидно, ограничиваются стереотипными видами деятельности и очень редко занимают должности высокого уровня. |
(b) External candidates may be placed on a roster to be considered for other similar externally advertised jobs. | Ь) внешние кандидаты могут быть занесены в список для рассмотрения в качестве кандидатов на другие подобные должности, объявляемые для внешних конкурсов. |
This requires that permanent and long-serving staff affected by the abolition of their posts or through downsizing be given priority when being considered for other jobs. | Это предполагает, что постоянным и давно работающим сотрудникам, которым грозит ликвидация их должностей или сокращение штата, должно отдаваться предпочтение при рассмотрении в качестве кандидатов на другие должности. |
They recalled that, in the 1960s, banks and other employers had preferred light-skinned employees for jobs involving contacts with the public, thus discriminating against people with darker skin, and asked whether that was still the case. | Они напомнили, что в 60-е годы банки и другие работодатели предпочитали набирать на должности, предполагающие контакты с посторонними, светлокожих сотрудников, в чем проявлялась дискриминация против людей с более темным цветом кожи, и задали вопрос, сохраняется ли такое положение и поныне. |
Jobs without incumbents should not be matched; | Не следует выбирать должности, на которых нет ни одного сотрудника, в качестве сопоставимых. |
In general FAO proposed lower grades than UNHCR for the same jobs. | В целом ФАО предлагала для тех же должностей более низкие классы, чем УВКБ. |
These members also noted that the new standard had only been applied to 1,400 jobs since its promulgation in January 2004. | Эти члены отметили также, что после введения нового стандарта в январе 2004 года он был применен только в отношении 1400 должностей. |
The Government informed OHCHR that 33 percent of those jobs were reserved for women. | Правительство сообщило УВКПЧ о том, что ЗЗ процента указанных должностей резервируются для женщин. |
Under article 21 of the Ordinance, all public or private establishments with at least 20 employees are required to reserve 5 per cent of jobs for persons with disabilities. | В соответствии со статьей 21 указа все государственные и частные предприятия с числом занятых не менее 20 человек должны на 5% должностей нанимать инвалидов. |
(a) The Human Rights Commission should publish a register of jobs held by non-Bermudians and the related work permit expiry dates; | а) Комиссии по правам человека следует опубликовать перечень должностей, занятых лицами, не являющимися бермудцами, и сроки истечения разрешений на соответствующую работу; |
The virtual printer will intercept print jobs and redirect them to the physical printer. | Виртуальный принтер будет перехватывать задания на печать и осуществлять редирект на реальное печатающее устройство. |
It especially means don't try to stop me from taking dangerous jobs. | И не пытайся мешать мне брать опасные задания. |
Most PC serial ports have a maximum transmission rate of 115200 bps, which makes printing large graphic print jobs with them impractical. | Большинство последовательных портов ПК имеют максимальную скорость передачи 115200 бит/сек, поэтому печатать через них большие графические задания неудобно. |
KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway? | Имеются незавершённые задания. Удалить их? |
He is Claude's first boss in Liberty City, and gives him mundane jobs such as driving his girls around and chasing down minor gangsters who mess with his operation. | Он - первый босс Клода в Либерти Сити, и даёт ему мирские задания типа развоза его девушек и преследования мелких гангстеров, которые мешают его операции. |
Jobs is hitting back with a new company and a new computer. | Тем временем Джобс возвращается с новой компанией и новым компьютером. |
Influenced by this book and his experiences with LSD, Jobs and Kottke spend time in India. | Под влиянием этой книги и их опытов с ЛСД, Джобс и Коттке проводят время в Индии. |
Yes? OK, Steve Jobs. | Что-что? Да, Стив Джобс. |
I look like Steve Jobs. | Я выгляжу как Стив Джобс. |
His name is Steve Jobs. | Его имя - Стив Джобс. |