| Employment in the sector is increasing at around 1,500 new jobs a year. | Ежегодно в этом секторе создается приблизительно 1500 новых рабочих мест. |
| The creation of jobs helps to reduce the tensions that currently underpin numerous security and other social problems, including poverty, marginalization and extremism. | Создание рабочих мест помогает смягчить напряженность, лежащую в основе многочисленных социальных проблем и проблем в области безопасности, включая нищету, маргинализацию и экстремизм. |
| A total of 186,200 jobs were reserved in 1997, 54.4 per cent of them for young people. | На протяжении 1997 года было забронировано 186200 рабочих мест, из которых 54,4% предназначалось для молодежи. |
| The training scheme, which involves the Apprenticeship and Training Council and the Bermuda College, is linked with a job reallocation programme in which jobs held by foreigners could be given to qualified Bermudians. | Этот план профессиональной подготовки, в реализации которого участвуют Совет по делам практического и профессионального обучения и Бермудский колледж, увязан с программой перераспределения рабочих мест, в рамках которой работа, выполняемая иностранцами, может быть предоставлена имеющим соответствующую квалификацию бермудцам. |
| The situation of women entrepreneurship in transition countries requires special attention against the background of deep cuts in women's jobs and the rise of female unemployment. | Особого внимания требует положение в области предпринимательской деятельности женщин в странах с переходной экономикой с учетом резкого сокращения числа рабочих мест для женщин и роста женской безработицы. |
| No, I have no desire for changing jobs. | Нет, у меня нет никакого желания сменить работу. |
| After the closure of the Zanon factory, workers occupied the abandoned factory in a desperate attempt to keep their jobs. | После закрытия завода рабочие захватили его в отчаянной попытке сохранить свою работу. |
| In underprivileged areas, many women are under the care of their partner, or they have jobs that do not provide them with Social Security and unemployment insurance. | Среди малоимущих лиц много женщин, находящихся на иждивении своего партнера или имеющих нестабильную работу, которая не позволяет им получать пособия по социальному обеспечению или по безработице. |
| She also wished to know whether efforts were being made to facilitate self-employment and access to credit and capital for women; and whether there were any efforts to eliminate occupational segregation and promote the participation of women in highly skilled jobs and their appointment to senior management positions. | Также она хотела бы знать, принимаются ли меры по облегчению условий индивидуальной трудовой деятельности и доступа к кредитам и капиталу для женщин и прилагаются ли усилия к искоренению профессиональной сегрегации и продвижению женщин на высококвалифицированную работу и их назначение на высшие управленческие должности. |
| When women become educated and can gain access to entry-level jobs, they tend to remain clustered and compressed in the lower ranks and concentrated in women-dominated public bureaucracies and management organizations. | Когда же женщины получают образование и им удается устроиться на работу на должности младших сотрудников, они, не имея продвижения по службе, оказываются сосредоточенными на нижних ступенях служебной лестницы в государственных учреждениях и управленческих организациях с преимущественно женским составом сотрудников. |
| (b) To create jobs to mitigate the employment and social crisis. | Ь) создать рабочие места для борьбы с социальным кризисом и кризисом в сфере занятости. |
| In most countries, however, women's employment remains limited to some sectors and the jobs women get are often below their level of education/training. | Однако в большинстве стран возможность трудоустройства женщин по-прежнему существует лишь в отдельных секторах, а доступные им рабочие места зачастую не соответствуют уровню их образования - профессиональной подготовки. |
| Males that had office jobs in the city were also exempted from serving in the French army as well as males that could read and write and who worked in the government. | Мужчины, которые занимали рабочие места в городских конторах, также были освобождены от службы во французской армии, как и те мужчины, которые умели читать и писать и работали в государственных учреждениях. |
| Most consisted of jobs generated as a result of business development, and 35 per cent, or 2,000 vacancies, through the intermediary role carried out by employment offices. | Большую часть составили рабочие места, возникшие в результате развития предпринимательской деятельности, а 35%, или 2000 вакантных мест, были заполнены благодаря посреднической деятельности, осуществляемой бюро по трудоустройству. |
| But at least another 150 million famers are still coming into the labor market, competing for higher-paying jobs. | Однако, по крайней мере, еще сто пятьдесят миллионов крестьян продолжают выходить на рынок труда, борясь за высокооплачиваемые рабочие места. |
| The SIM card alone is worth losing our jobs for. | Одной сим карты достаточно, чтобы нам лишиться работы. |
| The few educated members of occupational groups work in any chosen field, but most work in manual and service jobs. | Немногие образованные представители профессиональных групп работают в любой выбранной ими области, но обязаны выполнять работы, связанные с ручным трудом и обслуживанием. |
| Did you know that Darian has had three different jobs this past year? | Ты знал, что Дэриен сменила три места работы за последний год? |
| The Roma are included in active employment policy measures - public works, job search clubs, training how to actively look for jobs and self-efficiency. | Рома привлекаются к мерам по обеспечению активной занятости, включая общественные работы, клубы поисков работы, обучение методам активных поисков работы и самообеспеченность. |
| I found out that to hire professionals to do all the jobs of a housewife who incidentally is not married to a house, would cost $48,000 a year. | Я выяснила, что нанять прислугу для работы, которую проделывает домохозяйка, стоит 48000 долларов в год. |
| Occupations traditionally engaged in by women pay less than jobs requiring similar skill levels but occupied predominately by men. | Работа, которую традиционно выполняют женщины, оплачивается хуже, чем работа, которая требует такого же уровня квалификации, но преимущественно выполняется мужчинами. |
| Many of the persons with disabilities who do find jobs are employed in the informal economy where labour protection is limited and work is unstable. | Многие из инвалидов, которые находят работу, заняты в неформальной экономике, где охрана труда незначительная, а работа является нестабильной. |
| Portal for freelancers: translation projects, work from home, language jobs, database of translation agencies, translation resources, localization, editing, typesetting, DTP and other freelance opportunities. | Портал для "фрилансеров": переводческие проэкты, работа из дома, языковая работа, база данных по агенствам переводов, переводческие ресурсы, локализация, редактирование, typesetting, DTP и другие фрилансерские возможности. |
| Our politics, our jobs. | Политические взгляды, работа. |
| It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. | То, чем занимается наша телекомпания, Это весь смысл программы "Грязная работа". |
| The problem of work and employment in BiH could be solved through investments which would have direct or indirect impact to the rise of employment, i.e. the creation of new jobs. | Проблема труда и занятости в БиГ могла бы быть решена с помощью инвестиций, которые оказывали бы прямое или косвенное воздействие на рост занятости, т.е. на создание новых рабочих мест. |
| As regards employment and the informal economy, the ICLS XVII points out firstly that the informal sector refers to production units as units of observation and informal employment refers to jobs as units of observation. | Что касается занятости и неформальной экономики, то на семнадцатой МКСТ было прежде всего указано, что под неформальным сектором в качестве единиц наблюдения понимаются производственные единицы, а под неформальной занятостью - рабочие места. |
| Jobs should be publicized for job seekers, in the employment offices and in media. | Необходимо, чтобы службы занятости и средства массовой информации широко информировали население об имеющихся вакансиях. |
| To ensure the performance improvement and recovery of public corporations in priority sectors and the opening up of their capital within the framework of a public-private partnership that preserves jobs and advances business. | модернизации и укрепления государственных предприятий в приоритетных секторах, а также использования их капитала в рамках партнерств между государственным и частным секторами на основе сохранения занятости и активизации предпринимательской деятельности; |
| (a) In December 2001, ILO launched a participatory process for the formulation of an emergency programme to create jobs and generate income, which establishes a link between the employment programme and the Poverty Reduction Strategy Paper; | а) в декабре 2001 года МОТ инициировала основанный на принципе широкого участия процесс разработки чрезвычайной программы создания рабочих мест и получения доходов, который позволяет обеспечить соответствие программы занятости положениям документа о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Pregnant women may not perform jobs which would require them to lift and move heavy loads by hand. | Применение труда беременных женщин на работах, связанных с подъемом и перемещением тяжестей вручную, запрещается. |
| Of the country's 672,000 child workers, 592,000, or 40.3 per cent of all children aged 5 - 17, work in jobs that are inappropriate for their age and development. | Из 672 тыс. занятых детей 592 тыс. (40,3% от общего числа детей в возрасте 5 - 17 лет) заняты на работах, которые неприемлемы для их возраста и развития. |
| The Committee remains concerned about the situation of women with regard to employment, their high level of unemployment, and their low participation in the formal labour force, and about the large number of women employed in lower-paying jobs. | Комитет по-прежнему обеспокоен положением женщин в плане трудоустройства, высоким уровнем безработицы среди женщин и их незначительной долей в формальной структуре трудовых ресурсов, а также весьма большим числом женщин, занятых на низкооплачиваемых работах. |
| Abolition of the exploitation of child workers in heavy or dangerous jobs that are hazardous to their health, and action to ensure that they work in a healthy, safe environment; | запрещение использования детей на тяжелых и опасных работах, которые могут угрожать их здоровью, и обеспечение для детей здоровой и безопасной окружающей среды; |
| One of my mother's three jobs was cleaning it. | Одна из трёх работ моей матери. |
| The government has approved the list of professions and jobs that are harmful or hazardous to health. | Правительством утвержден перечень профессий и работ, вредных или опасных для здоровья. |
| However, we found that for the year 1992, 33 % of all unemployment periods overlapped with one or more jobs. | Однако мы обнаруживаем, что в отношении 1992 года 33% всех периодов безработицы совпадало со временем выполнения одной или нескольких работ. |
| In accordance with the Labor Code, it is prohibited to employ women for difficult work and for work with dangerous work conditions, but also for underground work except for a few underground jobs. | В соответствии с Кодексом законов о труде запрещается применение труда женщин на тяжелых работах и на работах с вредными условиями труда, а также на подземных работах, кроме некоторых подземных работ. |
| During pregnancy, women shall not be assigned to work at jobs involving Grade III physical-labour intensity levels or in other labour activities proscribed during pregnancy. | В период беременности женщин нельзя привлекать к работам, отнесенным к третьей категории по степени тяжести физического труда, или к другим видам работ, запрещенным для них на время беременности. |
| We all work hard at our part-time jobs. | Мы все тяжело работаем на повременной работе. |
| She is a great help for my jobs. | Она очень помогает мне в работе. |
| We should devote adequate resources to tackling basic sources of vulnerability, such as lack of access to adequate nutrition, education, skills training, health services and decent jobs. | Нам необходимо направлять адекватные ресурсы на устранение основных источников уязвимости, таких как отсутствие доступа к адекватному питанию, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению и достойной работе. |
| The Transition to Employment Program, an initiative to help job-ready parents on family benefits find jobs, opened an office in July 1993 in Halifax. | В июле 1993 года в Галифаксе было открыто отделение Программы по трудоустройству, цель которой заключается в оказании помощи готовым к работе родителям, получающим семейные пособия, в поиске работы. |
| The Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment contains provisions on the introduction of the principle of equal access to jobs and equal treatment in the employment procedure. | Закон о занятости и страховании на случай безработицы содержит положения о введении принципа равного доступа к работе и равного обращения в процедуру найма. Кроме того, он запрещает дискриминацию, вводит принцип объективности и предусматривает принятие и осуществление программ и мер активной политики занятости. |
| Inspection of work premises and evaluation of the jobs performed by child workers. | Проводятся регулярные проверки на предприятиях и рабочих местах, где трудятся дети. |
| Many countries, companies and communities around the world have created replicable models that have catalysed investment and resulted in growth in economic sectors, new green and decent jobs and increased GDP of the poor. | Во всем мире многие страны, компании и общины разработали предназначенные для практического применения модели, которые стимулируют инвестиции и обеспечивают рост в экономических секторах, расширение занятости на зеленых и достойных рабочих местах и повышение ВВП неимущего населения. |
| The report highlights efforts undertaken in support of the Global Jobs Pact at various levels. | В докладе освещаются усилия, прилагаемые на различных уровнях в поддержку осуществления Глобального пакта о рабочих местах. |
| The report starts with a brief overview of the contribution of the United Nations system and other international organizations in promoting the Global Jobs Pact approach. | З. В первой части доклада дается краткий обзор вклада системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций в пропагандирование подхода, закрепленного в Глобальном пакте о рабочих местах. |
| The Confederation provided input to the Report by the Commission on the Measurement of Economic and Social Progress and supported the Council's resolution on implementing the Global Jobs Pact (resolution 2010/25). | Конфедерация приняла участие в подготовке доклада Комиссии по оценке экономического и социального прогресса и поддержала резолюцию Совета по реализации Глобального договора о рабочих местах (резолюция 2010/25). |
| I'm between jobs, and I love my mom and all, but I'm so over living with her. | Я застряла между работой, любовью к маме и прочим, но я и так живу с ней. |
| We also see the phenomenon - some of you may have "boomerang kids" - these are "boomerang alumni," where universities are actually reconnecting with alumni in helping them with jobs, sharing skills and retraining. | Еще один наблюдаемый феномен - у некоторых из вас могут быть «возвратившиеся дети» - а теперь появились «возвратившиеся выпускники»: университеты возобновили связи с выпускниками и помогают им с работой, возможностью делиться навыками и переподготовкой. |
| (e) Supports line managers in designing challenging jobs; in the selection of high quality staff that includes a good match between the job and the staff member; and in managing effective teams. | ё) оказывает содействие линейным руководителям в разработке заданий, требующих напряжения сил; в отборе высококвалифицированных сотрудников, обеспечивающем подбор надлежащих кандидатов на должности; и в руководстве эффективной работой коллектива. |
| New cooperatives in the service sector have been set up by the mentally retarded, for example, so that they could get jobs. | Лица с умственными недостатками создают новые кооперативы в секторе обслуживания, тем самым обеспечивая себя работой. |
| It is estimated by the Ministry of Finance that economic activity resulting from these companies directly and indirectly supports 9,200 jobs and strongly influences a further 4,500.36 | По оценкам министерства финансов, экономическая деятельность этих компаний прямо или косвенно обеспечивает работой 9200 человек и оказывает существенное влияние на трудоустройство еще 4500 человек36. |
| Generic formats should be developed for similar jobs within occupational networks, then tailored as necessary to reflect the particular job needs. | Необходимо разработать общие форматы для аналогичных должностей в рамках профессиональных групп, которые затем при необходимости изменялись бы с учетом специфики конкретной должности. |
| Even when you're very bright and very ambitious, jobs like this don't come along often for women. | Даже блестящим и очень амбициозным девушкам редко выпадают такие должности. |
| Although men held the majority of higher paying jobs, within the Government itself six out of twelve deputy ministers were women. | Хотя мужчины занимают большинство более высокооплачиваемых должностей, в самом правительстве должности 6 из 12 заместителей министров занимают женщины. |
| Like many of our neighbouring countries, we have set quotas in Government jobs, which ensures representation of minorities in the national fabric and in decision-making. | Как и многие из наших соседних стран, мы определяем квоты на правительственные должности, что обеспечивает представительство меньшинств в национальной ткани и в процессе принятия решений. |
| Temporary jobs tend to be filled almost exclusively by women, offer lower wages, and lack most of the benefits of more permanent positions. | Временные должности обычно заполняются почти исключительно женщинами, они являются более низкооплачиваемыми и не предусматривают большинства льгот, установленных для более постоянных работников. |
| The President of CCISUA noted that there had been no change in grade equivalency comparisons between jobs of the United Nations common system and the comparator since the previous study. | Председатель ККСАМС отметила, что за время, прошедшее после предыдущего исследования, по результатам сопоставления должностей в общей системе Организации Объединенных Наций и у компаратора эквивалентные классы не изменились. |
| CEDAW was concerned at discrimination against women as reflected in hiring processes and pay gaps and at women having been disproportionately affected by the elimination of jobs in the health-care and education sectors. | КЛДЖ был обеспокоен дискриминацией в отношении женщин, которая находит отражение в процедурах найма и разнице в оплате труда, а также в том, что сокращение должностей в секторах здравоохранения и образования в наибольшей степени затрагивает женщин. |
| Now, aren't there any better jobs in this bank for a woman of, you know, her skills? | В этом банке нет более интересных должностей для женщины с ее способностями? |
| A workforce analysis: a listing of all jobs within each department or organisational unit showing the total number of employees and the number of target group members for each job title. | анализ рабочей силы: перечень всех рабочих мест в каждом департаменте или организационном подразделении с указанием общего числа работников и числа членов целевых групп по каждой категории должностей; |
| One of those new experiments, in her view, was the broad-banding approach which consisted of collapsing a great number of jobs into one band and providing a pay scheme based on market value. | Основными компонентами этого нового подхода являются отсутствие оценки должностей, сопоставления должностей, повышение гибкости в назначениях на должности и приуменьшение значения организационной структуры. |
| Indicates whether the jobs created on the destination server should be enabled. | Указывает, необходимо ли включить задания, созданные на целевом сервере. |
| Well, I still have three jobs ahead of you. | Хорошо, но у меня по прежнему есть еще три задания, кроме вашего. |
| Now there's a bunch of reasons why we actually do send military personnel rather than police to do these jobs. | Существует множество причин, по которым мы всё же отправляем на такие задания именно военных, а не полицию. |
| The comparison of actual time spent on jobs against budgeted time was a key factor in monitoring costs and, in the final analysis, negotiating and agreeing fees with clients. | Сравнение времени, фактически затраченного на выполнение служебного задания, с периодом времени, предусмотренным в плане работы, использовалось в качестве ключевого фактора контроля за расходами и, в конечном итоге, при ведении переговоров и согласовании размера платежей клиентов. |
| As a result, print jobs will be monitored on each of the computers at the moment what the jobs are sent to the printer. | В результате, мониторинг будет производиться на каждой из машин в момент отправки задания на печать. |
| Zuckerberg, Jobs, Buffett and Gates all rolled into one. | Цукерберг, Джобс, Баффет и Гейтс в одном лице. |
| Steve Jobs, truly a guiding light. | Стив Джобс, в полном смысле слова, путеводный свет. |
| So Steve Jobs had always believed in simplicity and elegance and beauty. | Спасибо. Так Стив Джобс всегда верил в простоту и в красоту, и в ясность. |
| Brennan eventually gives birth to Lisa Brennan whom Jobs continues to deny as his daughter. | Бреннан в конце концов рожает Лизу Бреннан Джобс, которую Джобс не считает своей дочерью. |
| To tell you the truth, I was perfectly happy to be president of Pepsi-Cola until Steve Jobs came to recruit me and said: | Сказать по правде, я был абсолютно счастлив быть президентом Пепси-Колы пока Стив Джобс не пришёл нанять меня и спросил: |