SAICM implementation should involve periodic follow-up and assessment of progress and include the use of indicators of human exposure and health. | Осуществление СПМРХВ должно предусматривать периодический анализ и оценку достигнутого прогресса, а также использование показателей, характеризующих воздействие на человека и его здоровье. |
These courses should involve collaboration between universities within and between countries in UNECE. | Эти курсы должны предусматривать сотрудничество между университетами внутри стран и между странами в регионе ЕЭК ООН. |
The project will involve working closely with the ongoing initiatives of the United Nations Inter-Agency Project on Human Trafficking in the Greater Mekong Subregion. | Проект будет предусматривать тесное сотрудничество с инициативами, осуществляемыми в настоящее время в рамках Межучрежденческого проекта Организации Объединенных Наций, касающегося проблемы торговли людьми в субрегионе Большого Меконга. |
Partnership agreements, (in forms that remain to be defined) should also involve local actors. | Соглашения о партнерстве (формы которого еще предстоит определить) должны также предусматривать участие местных сторон |
Communication between the Security Council, the General Assembly and the Secretariat should flow freely, should not be perfunctory in nature and should involve Member States in a substantive manner. | Консультации между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом должны быть свободными, не должны быть формальными и должны предусматривать реальное участие государств-членов. |
For human resource managers in competition agencies, this will involve: | Для лиц, отвечающих за управление людскими ресурсами в органах по вопросам конкуренции, это будет предполагать: |
Such processes could be undertaken by ad hoc expert groups or the secretariat and might involve entrusting tasks to existing groups of tool developers; | Такие процессы могли бы осуществляться специальными группами экспертов или секретариатом и предполагать постановку различных задач перед существующими группами специалистов по разработке инструментов; |
While support was expressed for the consideration of proposals relating to the reform of the United Nations, it was also pointed out that they should not duplicate work undertaken elsewhere or involve a review of the basic structure of the Charter. | Хотя высказывались мнения в поддержку рассмотрения предложений, касающихся реформы Организации Объединенных Наций, отмечалось также, что они не должны дублировать работу, осуществляемую другими органами, или предполагать пересмотр основной структуры Устава. |
Activity in the area of disaster reduction must in the first instance involve the relevant organizations in the area of development, which themselves operated at country level and at the request of Governments. | Мероприятия в области уменьшения опасности бедствий должны в первую очередь предполагать участие соответствующих организаций, занимающихся вопросами развития, которые действуют на страновом уровне и на основании запросов правительств. |
In order to be consistent with the right to development, the conclusion and ratification of economic partnership agreements and the revision of the Cotonou Agreement should be transparent and involve parliamentary scrutiny and consultation with civil society. | Для того чтобы быть созвучным с правом на развитие, заключение и ратификация соглашений об экономическом партнерстве и пересмотр соглашения Котону должны быть прозрачными и предполагать парламентский контроль и консультации с гражданским обществом. |
Modern councils will need to be outward-looking and responsive to the needs and aspirations of local communities they serve, and actively involve people from all backgrounds. | Современные советы должны ориентироваться на внешние перспективы и учитывать потребности и устремления местных общин, интересам которых они служат, а также энергично привлекать к своей деятельности представителей всех слоев общества. |
They reiterated that those in positions of responsibility need to meet and talk with poor women and men, in order to gain their trust and involve them in finding solutions. | Они вновь заявили о том, что ответственным лицам необходимо встречаться и общаться с малоимущими женщинами и мужчинами, с тем чтобы заручиться их доверием и привлекать их к поиску решений. |
Project developers must involve the public at the design stage (art. 9 of the State Environmental Audit Act, GSN A..2-1-2003). | Разработчики проектов обязаны на стадии проектирования привлекать общественность (статья 9 Закона Украины «О государственной экологической экспертизе», ГСН А..2-1-2003.). |
At the same time, we should also fully involve regional and subregional organizations, such as the African Union. | В то же время мы должны также привлекать к активному участию такие региональные и субрегиональные организации, как Африканский союз. |
As children are particularly vulnerable to increased risk of NCDs in adulthood due to the consumption of unhealthy foods, States should involve schools in teaching children about the benefits of healthy foods in a child-friendly manner. | Поскольку дети особенно подвержены риску заболеваемости НИЗ на более поздних этапах жизненного цикла из-за употребления нездоровых продуктов питания в раннем возрасте, государствам следует привлекать школы к информированию детей о преимуществах здоровых продуктов питания в доступной для них форме. |
IPR-related anti-competitive practices may involve collusion, suppression of incentives to innovate or exclusion of competitors. | Антиконкурентная практика, связанная с ПИС, может включать сговоры, устранение стимулов к инновационной деятельности или вытеснение конкурентов. |
It could include cooperation strengthened by the assignment of specialized police personnel, and should also involve the major international financial institutions and the main organization of the United Nations system. | Оно могло бы включать сотрудничество, укрепленное посредством назначения специализированного полицейского персонала, а также основные международные финансовые учреждения и основные учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
The law should specify that creditors, both secured and unsecured, are entitled to participate in insolvency proceedings and identify what that participation may involve in terms of the functions that may be performed. | В законодательстве должно быть установлено, что кредиторы, как обеспеченные, так и необеспеченные, имеют право участвовать в производстве по делу о несостоятельности, и указано, что такое участие может включать с точки зрения возможных функций, подлежащих выполнению. |
The tribunal held that"[i]t is a well established principle of international law that countermeasures may not involve the use of force" and continued: | Арбитраж заявил, что «в международном праве давно существует принцип, согласно которому контрмеры не могут включать применение силы», и указал далее следующее: |
If arbitrary values are allowed in dependent types, then deciding type equality may involve deciding whether two arbitrary programs produce the same result; hence type checking may become undecidable. | Если в зависимых типах допущено использование произвольных значений, то решение о равенстве типов может включать в себя проверку равенства результата работы двух произвольных программ. |
When these cuts involve public investment expenditures in infrastructure, education or health services, the long-run effects on development will be negative. | Когда эти сокращения связаны с государственными капиталовложениями в инфраструктуру, образование или здравоохранение, долгосрочные последствия для развития будут негативными. |
Because these changes involve important policy dimensions, I am writing to ask that you submit the proposals concerning the new model to be applied on a trial basis to the Economic and Social Council for its consideration. | Поскольку эти изменения связаны с важными аспектами политики, я настоящим письмом прошу Вас представить предложения, касающиеся применения новой модели на экспериментальной основе, Экономическому и Социальному Совету на рассмотрение. |
The most significant drug cases - those that would qualify for consideration by the court - typically involve drug cartels engaged in complex transactions and activities involving casts of characters who may take years to investigate. | Наиболее крупные дела о наркотиках - те, которые мог бы рассматривать суд, - обычно связаны с наркокартелями, совершающими сложные сделки и действия с участием огромного числа лиц, для расследования деятельности которых могут потребоваться годы. |
Placing responsibility for prisons with the ministry of justice is more likely to produce important innovations and lead to consideration of the development of sanctions that do not involve the deprivation of liberty. | Возложение ответственности за тюрьмы на министерство юстиции с большей вероятностью обеспечит внедрение важных новаторских изменений и будет способствовать рассмотрению вопроса о разработке таких мер наказания, которые не связаны с лишением свободы. |
The review of an allowable-use exemption shall be carried out on the basis of all available information, including the availability of alternative products and processes that are mercury-free or that involve the consumption of less mercury than does the exempt use. | Обзор исключения для допустимого вида использования проводится на основе всей имеющейся информации, включая наличие альтернативных продуктов и процессов, которые позволяют обходиться без ртути или связаны с применением меньших количеств ртути, чем вид использования, охватываемый исключением. |
The project will be operational before the end of 2000, and will involve relevant United Nations agencies and selected countries in the region. | Осуществление проекта начнется до конца 2000 года, и в нем будут участвовать соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и отдельные страны региона. |
Furthermore, it is expected that with the elections in 2010, which will involve an estimated 3,000 candidates for Parliament and an unknown number upwards of 24,000 for the district councils, as well as an intensifying insurgency in both Afghanistan and Pakistan, security incidents will increase. | Кроме этого, ожидается, что в период проведения в 2010 году выборов, в которых будут участвовать порядка 3000 кандидатов в парламент и свыше 24000 кандидатов в советы округов и которые будут сопровождаться активизацией деятельности повстанцев в Афганистане и Пакистане, число подрывающих безопасность инцидентов возрастет. |
A meaningful reform process must involve developing countries at all stages and aim to strengthen institutions and actors in sustainable governance at all levels, specifically at the regional, subregional, national and local levels;3 | На всех этапах конструктивного процесса реформирования должны участвовать развивающиеся страны, и он должен быть направлен на укрепление учреждений и других субъектов в процессе обеспечения эффективного управления на всех уровнях, особенно на региональном, субрегиональном, национальном и местном уровняхЗ; |
As in the case of premises provided to the Fund, since the investment activities do not involve pension secretariat services for the United Nations, the 50 per cent of external audit costs related to Pension Fund investments would not be shared by the United Nations. | Как и в случае помещений, выделяемых Фонду, в силу того, что инвестиционная деятельность не предполагает оказания секретариатом Пенсионного фонда услуг Организации Объединенных Наций, Организация не будет участвовать в покрытии 50 процентов расходов на проведение внешней ревизии в сфере инвестиционной деятельности Пенсионного фонда. |
While some of these mechanisms could involve specific major group sectors, including scientists, others could be of a multi-stakeholder nature. | В то время как в рамках одних механизмов такого рода могли бы участвовать представители основных групп конкретного сектора, например научных кругов, в составе других механизмов могли бы принимать участие представители многих заинтересованных сторон. |
This could augment the international research community and involve more teams in research in cutting-edge areas of outer space exploration. | Это позволит расширить международное исследовательское сообщество и привлечь большее число групп к новейшим исследованиям в области освоения космоса. |
I could involve the police in this conversation. | Я могла бы привлечь полицию к этой беседе. |
Therefore, the institutional set-up for national biodiversity monitoring should enhance central capacities and involve additional institutions and organizations - both governmental and non-governmental - to enable the implementation of comprehensive indicator sets on a broad geographical basis. | Поэтому требуется укрепить централизованный потенциал институциональной структуры национальной системы мониторинга биоразнообразия и привлечь к соответствующей деятельности дополнительные учреждения и организации - как правительственные, так и неправительственные - с тем, чтобы предоставить возможность для применения всеобъемлющего набора показателей на широкой географической основе. |
One speaker commended the intended coverage of industrialized countries in the plan, and suggested that the possible Business Advisory Council for public-private partnerships involve the National Committees for UNICEF. | Один из ораторов приветствовал намерение охватить в плане промышленно развитые страны и предложил привлечь к участию в предлагаемом Консультационном совете по деловой практике для партнерств государственного и частного секторов национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ. |
I want UNDP to think hard about ways in which we can serve that end and involve the private sector in doing so; | Я хотел бы, чтобы ПРООН хорошо подумала над тем, как мы можем обеспечить это и как мы можем привлечь к этому частный сектор; |
The process should also involve the public. | В этот процесс следует также вовлекать население. |
The Committee recommended that the Party of origin involve the affected Party in any scoping procedure. | Комитет рекомендовал Стороне происхождения вовлекать затрагиваемую Сторону в любые процедуры определения содержания документации. |
Such a service will not only be designed around patients, but also be responsive to them, offer choices and involve them in decision-making and planning. | Такое обслуживание призвано не только предполагать ориентацию на потребности пациентов, но и учитывать их пожелания, предлагать варианты и вовлекать их в процессы принятия решений и планирования. |
(c) Involve farmers and their representative organizations in the formulation of policy; | с) вовлекать фермеров и представляющие их организации в процесс разработки политики; |
If f must be injective, then the selection must involve n distinct elements of X, so it is a subset of X of size n, also called an n-combination. | Если f должна быть инъективной, то выбор должен вовлекать n различных элементов множества X, так что это будет подмножеством множества X размера n, так называемым n-сочетанием. |
The CHAIRMAN said that the differences of opinion referred to could involve either category of experts. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что упоминаемые различия в выводах могут касаться каждой из категорий экспертов. |
This can involve differing access to advanced medical treatment for women and men, and the formulation of the standard diagnoses used by the health services. | Это может касаться различного доступа к самому современному лечению женщин и мужчин, а также формулировок типичных диагнозов, которые используются медицинскими службами. |
Therefore, any suggestion which may involve the First Committee's actual reform should not be carried out in isolation from the overall process of the General Assembly's revitalization and should comprehensively address issues concerning disarmament machinery. | Поэтому любые предложения, которые могут касаться реальной реформы Первого комитета, не должны осуществляться изолированно от общего процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи и должны всеобъемлющим образом охватывать вопросы, связанные с механизмом разоружения. |
Thirdly, Italy agreed that the Security Council should be empowered to submit cases to the court (article 25), on the understanding that such cases would normally involve situations of aggression. | В-третьих, Италия положительно относится к тому, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность передавать "дела" суду (статья 25) при том понимании, что в целом эти дела должны будут касаться ситуаций, связанных с агрессией. |
It was added that while an expulsion may involve a group of people sharing similar characteristics, the decision to expel should nonetheless be taken at the level of the individual not the group. | Кроме того, было отмечено, что, хотя высылка может касаться группы лиц с аналогичными признаками, тем не менее решение о высылке должно приниматься в отношении каждого отдельного лица, а не такой группы. |
The final column of the table identifies areas in which a proposal may involve issues of another subject-area. | В последней колонке таблицы показаны области, в которых предложение может охватывать и вопросы из другой тематической области. |
The increase in the number of permanent members should not however involve developed countries only. | Расширение числа постоянных членов не должно тем не менее охватывать лишь развитые страны. |
It had been agreed that work to be carried out by the Working Group at its thirty-first session could involve the preparation of draft rules on certain aspects of the above-mentioned topics. | Было выражено согласие с тем, что работа, которая должна быть проведена Рабочей группой на ее тридцать первой сессии, может охватывать подготовку проекта правил по определенным аспектам вышеуказанных тем. |
In its final communiqué, the Alliance for the Liberation and Reconstitution of Somalia underlined that its overriding aim was to liberate Somalia from Ethiopian occupation and launch a political reconstitution process that would involve all Somali stakeholders and rebuild a national State. | В своем заключительном коммюнике Союз за освобождение и восстановление Сомали подчеркнул, что его главная цель заключается в освобождении Сомали от эфиопской оккупации, в начале процесса политического восстановления, который будет охватывать все сомалийские заинтересованные стороны, и в воссоздании национального государства. |
An LOA can involve services such as transportation of personnel/equipment or equipment not covered in the MOU | письмо-заказ может охватывать такие виды услуг, как перевозка персонала/имущества или предоставление имущества, не предусмотренного в меморандуме о взаимопонимании; |
They pose a grave threat to peace and security, as they may soon involve extraregional Powers. | Эти конфликты представляют серьезнейшую угрозу миру и безопасности, поскольку могут в скором времени вовлечь экстрарегиональные силы. |
He was reluctant to include in the general comment any specific reference to international humanitarian law, which might involve the Committee in matters going beyond its mandate. | Он против того, чтобы включать в замечание общего порядка какие-либо конкретные упоминания о международном гуманитарном праве, что может вовлечь Комитет в рассмотрение вопросов, выходящих за рамки его мандата. |
Such a debate should not be confined to the Security Council, but should also involve the General Assembly. | Такие прения не следует ограничивать рамками одного только Совета Безопасности, в них следует вовлечь и Генеральную Ассамблею. |
Capacity-building should involve all partners in the NFP, including the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and, in addition to institution-building, focus on strengthening capability in forest-sector planning and putting resulting plans into action. | Работа по созданию потенциала должна вовлечь всех партнеров по НПЛ, включая Продовольственную и сельскохозяйственную Организацию Объединенных Наций (ФАО), и помимо создания организационной базы должна быть сосредоточена на укреплении потенциала в том, что касается планирования лесопользования и реализации разрабатываемых планов. |
It was bold in that it would involve civil society more deeply in the work of the United Nations and help to fulfil efforts to strengthen the Organization in the area of economic and social development. | Дерзновенной - поскольку она позволит еще глубже вовлечь представителей гражданского общества в работу Организации Объединенных Наций и будет способствовать активизации усилий Организации в области экономического и социального развития. |
As to intervention in matrimonial proceedings, even such proceedings might involve property questions and be relevant from the foreign representative's point of view. | Что касается участия в матримониальном производстве, то даже такое производство может затрагивать имущественные вопросы и, с точки зрения иностранного представителя, иметь отношение к делу. |
The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. | В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон. |
The Senior Vendor Review Committee is intended to provide advice independently of the Procurement Division so as to avert any conflict of interest, since issues of ethical behaviour could involve a Procurement Division staff member. | Комитет высокого уровня по проверке работы поставщиков должен предоставлять консультации независимо от Отдела закупок во избежание любого конфликта интересов, поскольку вопросы этики поведения могут затрагивать сотрудников Отдела закупок. |
This gap can involve either development issues or target groups that are not covered by the current interventions. | Эти недостатки могут затрагивать вопросы развития или неохваченных групп населения. |
Police officers whose functions involve actions which may affect citizens' rights or freedoms undergo mandatory training. | Организована обязательная подготовка сотрудников полиции, функции которых включают действия, которые могут затрагивать права и свободы граждан. |
Consider drafting an extradition act that includes all the cases of extradition provided for under the Convention and other international instruments; this may involve an amendment to the Constitution; | рассмотреть возможность разработки закона о выдаче, охватывающего все случаи выдачи, предусмотренные Конвенцией и другими международными документами; это может потребовать внесения поправки в Конституцию; |
She asked the Special Rapporteur for guidance on engaging men and boys in advancing the women's rights agenda, a task which presented particular challenges and could involve substantial costs to Member States. | Она просит Специального докладчика представить руководство по вовлечению мужчин и мальчиков в реализацию повестки дня в области защиты прав женщин, что представляет собой особо сложную задачу и может потребовать от государств-членов значительных затрат. |
the importance of developing common taxonomies and coordination of data collection to avoid duplicate reporting; these common taxonomies can involve cooperation between several government agencies engaged in data capture; | важность разработки общих таксономий и координация сбора данных во избежание дублирования отчетности; создание таких общих таксономий может потребовать объединения усилий ряда правительственных ведомств, занимающихся вводом данных; |
Harmonization measures, such as adoption of a common United Nations Development Assistance Framework operational document/action plan or common United Nations country team Development Assistance Framework results achievement report, may involve heavy initial investment in change processes. | Меры по согласованию, такие как принятие общего оперативного документа/плана действий РПООНПР или совместного доклада страновых групп Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития о достижении результатов, могут потребовать значительных первоначальных инвестиций в ходе процесса преобразований. |
Some will involve Governments at different levels, and others may need coordination and partnership with international organizations or civil society. | Одни рекомендации предполагают участие органов управления разного уровня, а другие могут потребовать координации и партнерства с международными организациями или гражданским обществом. |
Reducing the gaps may also involve revisiting the nature or modalities of some of the concessions offered by the development partners of the LDCs. | Сокращение разрывов может также подразумевать пересмотр характера или условий некоторых льгот, предоставляемых партнерами НРС по процессу развития. |
The challenge is to take them to even greater scale, which will involve resolving long-standing cultural and social attitudes. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить их использование еще в более широком масштабе, что будет подразумевать изменение укоренившихся культурных и общественных представлений. |
The role of the United Nations in supporting the rule of law and transitional justice in post-conflict societies must involve assistance through a system-wide, coherent, needs-based approach which can result in the consolidation of security and peace, social justice and democracy. | Роль Организации Объединенных Наций в деле поддержки верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах должна подразумевать оказание помощи на основе общесистемного, последовательного, опирающегося на потребности подхода, способного привести к укреплению безопасности и мира, социальной справедливости и демократии. |
At present, communications remain confidential until published in the annual report, a procedure which might involve a delay of as little as two months or one closer to two years, depending entirely on the fortuitous timing of the report and the communication. | В настоящее время сообщения остаются конфиденциальными до публикации в ежегодном докладе, а эта процедура может подразумевать задержку от 2 месяцев до почти 2 лет, в зависимости от совпадения времени выхода доклада и получения сообщения. |
Thus, control of "regulated non-quarantine pests" under the Convention would involve a completely different set of treatments than those falling within the "pre-shipment" category under the Montreal Protocol. | Таким образом, контроль "регулируемых некарантинных вредных организмов" по Конвенции будет подразумевать совершенно другой комплекс видов обработки, чем те, которые относятся к категории "обработки перед транспортировкой" в рамках Монреальского протокола. |
Stakeholder engagement should involve the following elements in delivering the work programme and addressing the four functions of the Platform: | Привлечение заинтересованных субъектов при выполнении программы работы и реализации четырех функций Платформы должно задействовать следующие элементы: |
We must also resist the temptation to think that we know best, but must involve local actors from the start and try to help them to find their own solutions. | Кроме того, мы не должны поддаваться соблазну и думать, что лучше нас никто ничего не знает, но мы должны с самого начала задействовать местных субъектов и пытаться помочь им найти их собственные решения. |
Local diagnoses will be conducted by an array of actors in contextually contingent ways, and not all of them will involve all stakeholders. | Анализ на местах будет проводиться самыми различными субъектами и зависящими от обстоятельств методами и при этом не всегда можно будут задействовать все заинтересованные стороны. |
The other options all involve new judicial mechanisms, even where based in a national jurisdiction, and may tend to draw resources and experience from the existing national criminal justice systems. | Все другие варианты предусматривают создание новых судебных механизмов, даже если они инкорпорируются в национальную судебную систему и могут задействовать ресурсы и опыт существующих национальных систем уголовного правосудия. |
The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. | Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений. |
I won't involve the others. | Я не хочу втягивать другие партии. |
I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. | Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще. |
I can't involve you in it anymore. | Я не могу тебя в это больше втягивать. |
MUST WE INVOLVE HER IN THIS? | Обязательно втягивать её в это? |
An abduction and you can't involve the sheriff's department? | Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа? |
On occasion, orders may involve reference to a process, treatment, or recipe. | В некоторых случаях заказы могут содержать ссылку на определенный процесс, вид обработки или рецепт. |
In addition, pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects may involve elements of evaluation and selection, particularly where the awarding authority establishes a ranking of pre-qualified project consortia. | Кроме того, предквалификационные процедуры для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут содержать элементы оценки и отбора, особенно в том случае, если выдающий подряд орган расставляет проектные консорциумы, прошедшие предквалификационный отбор, в определенном порядке на основе их оценок. |
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than improper/ unnecessary removal of clothing during searches. | Такие жалобы могут содержать более одного утверждения и могут включать другие утверждения, помимо утверждения о ненадлежащем/необоснованном раздевании во время обыска. |
The agenda should spell out in detail the goals of the global community and how to achieve them, place people and the planet above profits, and involve all countries and sectors of society. | Она должна содержать подробное изложение целей международного сообщества и путей их достижения, ориентировать усилия не на получении прибыли, а на удовлетворение интересов человечества и планеты, а также охватывать все страны и слои общества. |
The publication would involve the same format, containing the ad hoc reports and the papers presented during the meeting as annexes to the report. | Эта публикация будет иметь тот же формат и содержать доклады специальных групп и документы, представленные в ходе совещания в качестве приложений к докладам. |
Among possible techniques, such a strategy might involve preventive diplomacy, crisis management and the promotion of social and economic development. | В число возможных способов проведения такой стратегии в жизнь можно было бы включить превентивную дипломатию, урегулирование кризисов и содействие социально-экономическому развитию. |
The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. | Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи. |
In addition, UNDP proposed significant steps to broaden the resident coordinator selection process to include candidates from the JCGP agencies and to actively involve the heads of these agencies in this process. | Помимо этого, ПРООН предложила принять ряд существенных мер по расширению процесса подбора кандидатур координаторов-резидентов, с тем чтобы включить в него кандидатов из учреждений - членов ОККП, а также активно вовлекать в этот процесс глав этих учреждений. |
This will be a very delicate task because it will involve the integration into a unified force of personnel of different ethnic groups who previously followed the orders of various local leaders. | Эта задача будет очень сложной, поскольку при этом потребуется включить в единые вооруженные силы представителей различных этнических групп, которые ранее выполняли приказы различных местных лидеров. |
It also reflects outstanding questions and issues still to be resolved within the framework of the negotiating process, as well as efforts to include and involve the broadest spectrum of political parties and views. | В ней, кроме того, отражены остающиеся нерешенными вопросы и проблемы, которые еще предстоит решать в рамках процесса переговоров, а также усилия, предпринятые с тем, чтобы включить максимально широкий спектр политических партий и мнений. |
Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. | Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию. |
At the same time, the proposed language would appropriately draw the attention to the fact that the legal consequences of failure to comply with the requirements of paragraph 1 would not necessarily involve only liability. | В то же время предложенная формулировка надлежащим образом привлечет внимание к тому обстоятельству, что правовые последствия невыполнения требований пункта 1 не обязательно будут влечь за собой лишь возникновение ответственности. |
Article 8 of the Prisons Act establishes the minimum impact principle: Disciplinary measures shall not involve greater restrictions than those needed to ensure internal calm and security in the centre. | В статье 8 Закона о пенитенциарных учреждениях предусматривается принцип минимального воздействия. Меры дисциплинарного воздействия не должны влечь за собой большие ограничения, чем это необходимо для поддержания спокойствия, безопасности и внутреннего распорядка центра. |
According to ICCPR, any such measures must be of exceptional character, strictly limited in time and to the extent required by the exigencies of the situation, subject to regular review, consistent with other obligations under international law and must not involve discrimination. | В соответствии с МПГПП любые такие меры должны иметь исключительный характер, быть строго ограниченными по времени и осуществляться в такой степени, в какой это требуется остротой положения, регулярно пересматриваться с учетом других обязательств по международному праву и не должны влечь за собой дискриминацию. |
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. | Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам. |
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |