Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
Initially, the complaint mechanism may involve an administrative proceeding. На начальном этапе механизм предъявления жалобы может предусматривать административное разбирательство.
That would involve transferring technology, sharing professional expertise, and promoting a two-way flow of information, leading to understanding between societies with diverse cultural and social values. Это будет предусматривать передачу технологии, обмен профессиональными знаниями и содействие двустороннему потоку информации, что приведет к взаимопониманию между странами с различными культурными и социальными ценностями.
The Slovenian experience showed that the process of transition could be completed rapidly and did not necessarily involve a large mobilization of foreign resources. Опыт Словении свидетельствует о том, что процесс перехода может быть завершен быстро и не обязательно предусматривать огромные усилия по мобилизации иностранных ресурсов.
More complex transactions may also involve a third party Agent, such as a transporter, a bank or an insurance company, eg. for an export or import. Более сложные операции могут также предусматривать участие третьей стороны "агента", такого, как перевозчик, банк или страховая компания, например в случае экспорта или импорта.
To ensure sustainability and ultimate success, peacekeeping operations today must not just involve the military dimension, but must also encompass intertwined strategies rooted in development, human rights and disarmament. Для обеспечения стабильности и конечного успеха сегодняшних операций по поддержанию мира они должны предусматривать не только военное измерение, но и взаимосвязанные стратегии, завязанные на развитии, правах человека и разоружении.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
This would involve granting a better preferential access to one developing country, which would not be extended to other developing countries. Это будет предполагать предоставление более преференциального доступа одной развивающейся стране, который не будет распространяться на другие развивающиеся страны.
However, the Advisory Committee acknowledges the fact that, based on experience in the past, it might be prudent for the Department to assume that implementation of some of the subsequent mandates decided upon by the legislative bodies might involve consultancy resources. Вместе с тем Консультативный комитет признает тот факт, что исходя из предыдущего опыта Департамент может вполне обоснованно предполагать, что осуществление некоторых из мандатов, решение о которых в будущем будет принято директивными органами, может быть связано с использованием консультантов.
(c) the struggle against these crimes must, at least, involve cooperation between nations and which would lead to the proceedings by the International Criminal Tribunal calling the perpetrators to task. с) борьба против этих преступлений, как минимум, должна предполагать сотрудничество между странами, что и должно вести к привлечению преступников к ответственности перед международным уголовным трибуналом.
Importantly, the formulation of long-term goals should involve a broad public debate. Важное значение при этом имеет то, что разработка долгосрочных целей должна предполагать широкое общественное обсуждение.
Such a consensus-oriented approach could result in a code of conduct, a road map or other tools and should involve Governments and relevant stakeholders from industry, research, academia and civil society. Использование такого подхода, ориентированного на достижение консенсуса, могло бы привести к выработке кодекса поведения, «дорожной карты» или иных инструментов и должно предполагать участие правительств и других заинтересованных сторон, представляющих промышленные, научные и академические круги и гражданское общество.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
The Joint Researach Centre was planning to undertake research on how to further involve the public in its work and in policy-making. Объединенный исследовательский центр планирует провести исследование того, как в дальнейшем более активно привлекать общественность к своей работе и процессу принятия решений.
The Committee urges the State party to promptly establish a directory of all the national actors working on child rights and to systematically involve communities and civil society, including children's organizations, throughout all stages of implementation of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно составить справочник всех национальных субъектов, занимающихся правами ребенка, и систематически привлекать общины и гражданское общество, включая организации детей, ко всем стадиям осуществления Конвенции.
(e) Ensure the right of children with disabilities to be heard and involve them in the preparation, implementation and evaluation of programmes concerning them; ё) обеспечить соблюдение права детей-инвалидов на выражение собственного мнения и привлекать их к участию в подготовке, осуществлении и оценке касающихся их программ;
Involve young people in programmes oriented towards the sustainable development and sustainable management of natural resources and promote sustainable consumption and use of natural resources; привлекать молодых людей для участия в программах, ориентированных на устойчивое развитие и устойчивое управление природными ресурсами и поощрение устойчивых моделей потребления и использования природных ресурсов;
Non-governmental organizations should involve women from all ethnic groups in their local and community organizations. Неправительственным организациям следует активнее привлекать женщин из всех этнических групп к участию в работе местных и общинных организаций.
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
The ingredients of a political solution to the situation in Afghanistan must involve the Afghan people and their communities. Составляющие политического урегулирования ситуации в Афганистане должны включать участие афганского населения и его общин.
As others have noted, those consultation mechanisms should involve a timely, two-way exchange of information and views, which should form part of the input for the Council's decision-making. Как уже отмечали другие ораторы, эти консультативные механизмы должны включать в себя своевременный, двусторонний обмен мнениями и информацией, что должно стать неотъемлемой частью вклада в процесс принятия решений в Совете.
Furthermore, the Special Rapporteur stresses that human rights learning must involve education as a whole and not simply be applied to isolated parts of the curriculum in a formal learning context. Специальный докладчик подчеркивает также, что изучение прав человека должно включать в себя образование в целом и что его не следует применять лишь к отдельным частям учебного плана в контексте официальной учебы.
That should involve, inter alia, inventing new roles and governance for development in the United Nations and the multilateral financial institutions, which would ensure greater coherence with the multilateral trading system and internationally agreed development goals. Это должно, среди прочего, включать создание новых функций и методов управления в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых учреждений, что обеспечит более полное соответствие условиям многосторонней системы торговли и согласованным на международном уровне целям развития.
They may involve many layers of different companies controlled to a greater or lesser extent by the level or levels above, in some cases involving hundreds if not thousands of different companies. Эта структура может включать множество уровней разных компаний, контролируемых в большей или меньшей степени вышестоящим или вышестоящими уровнями, которые в ряде случаев состоят из сотен, а то и тысяч разных компаний.
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
Although not included in the six categories listed above, those crimes do involve children's rights. Хотя не все преступления включены в шесть категорий, перечисленных выше, эти преступления тем не менее связаны с нарушением прав детей.
Governments should pursue public health surveillance to ensure effective monitoring of unusual outbreaks of disease and develop practical methods of coordinating international responses to any major event that might involve bioweapons. Правительствам следует обеспечить наблюдение за состоянием здоровья населения в целях эффективного мониторинга необычных вспышек заболеваний и разработки практических методов координации международных действий в ответ на любые серьезные события, которые могут быть связаны с использованием биологического оружия.
The reasons for the non-payment problem are difficult to isolate and involve GDP collapse, high inflation, rising unemployment and the loss of traditional export markets. Причины проблемы неплатежей трудно обособить, поскольку они связаны с резким сокращением ВВП, высокой инфляцией, растущей безработицей и утрачиванием традиционных экспортных рынков.
The following discussion thus examines these issues and then turns to other approaches that would not involve making claims in connection with the Tribunal proceedings. Поэтому ниже будут обсуждены эти вопросы, а затем рассмотрены другие подходы, которые не связаны с предъявлением исков в связи с разбирательствами в Трибунале.
We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
Nonetheless, some still maintain that the human rights community should not involve itself in issues of prioritization. Тем не менее некоторые все еще считают, что сообщество правозащитных организаций не должно участвовать в решении вопросов определения приоритетности.
That consideration must involve - and this is not yet the case - a very high number of States. В таком рассмотрении должны участвовать - а в настоящее время это еще далеко не так - многие государства.
This trial will also involve border control authorities from Germany, Poland, Belarus and the Russian Federation whose cooperation is deemed to be indispensable for a success of this trial run. В этом эксперименте будут участвовать также пограничные службы Германии, Польши, Беларуси и Российской Федерации, сотрудничество которых считается необходимым для обеспечения успеха этого экспериментального рейса.
It was proposed that the operation of the presiding arbitrator solution should be preceded by a preliminary phase that could directly involve the parties at a point when the arbitral tribunal would inform them of the impossibility of reaching a majority decision. Было предложено, чтобы принятию решения председательствующим арбитром предшествовал предварительный этап, в котором могли бы непосредственно участвовать стороны до того момента, пока третейский суд не сообщит им о невозможности достижения решения большинством голосов.
Could we bring the phase of the assessment of economic and social needs - which must involve the World Bank - closer to that of the design of a peacekeeping operation? Не могли бы мы сблизить этап оценки социально-экономических потребностей - в которой должен участвовать Всемирный банк - и этап разработки операции по поддержанию мира?
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Perhaps future meetings could also involve representatives of the private sector. Возможно, на последующих совещаниях можно будет также привлечь представителей частного сектора.
In light of article 6 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to stop these practices, including through awareness-raising in the society at large, which should involve traditional leaders. С учетом статьи 6 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, для того чтобы прекратить подобную практику, в том числе посредством деятельности по повышению осведомленности общества в целом, к осуществлению которой следует привлечь традиционных лидеров.
It was suggested to have that simulation also involve the volunteer and technical communities and then plan a follow-up meeting for a wrap-up and an exchange of experiences and best practices. Было также предложено привлечь добровольческие и профессиональные виртуальные сообщества и провести совещание для подведения итогов, обмена мнениями и передовым опытом.
Ms. Corkery believed that the Brussels Programme of Action should involve all stakeholders to meet countries' specific needs and capacities and promote national responsibility, good governance, aid effectiveness and private investment. Г-жа Коркери полагает, что для удовлетворения конкретных потребностей, повышения потенциала стран и усиления их собственной ответственности, внедрения благого управления, повышения эффективности помощи и частных инвестиций необходимо привлечь к осуществлению Брюссельской программы действий все заинтересованные стороны.
78.31. Prepare a comprehensive road map to reform the judiciary sector with timelines and benchmarks and clear tasking for national agencies, and involve development partners in this process (Finland); 78.32. 78.31 подготовить всесторонний план реформирования судебной системы с указанием сроков, целевых показателей и четких задач для национальных агентств и привлечь к участию в этом процессе партнеров по развитию (Финляндия);
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
Such institutions, through their own programmes, could also actively involve indigenous peoples in decision-making on related issues. Такие учреждения могли бы также активно вовлекать коренные народы в процесс принятия решений по соответствующим вопросам, касающимся их собственных программ.
A recent review of parenting support services indicates that they should avoid stigmatization of those in need, recognize parents as proactive agents rather than passive beneficiaries and involve both parents. Результаты недавно проводившегося обзора служб оказания поддержки родителям свидетельствуют о том, что им следует избегать стигматизации нуждающихся, признавать родителей активными агентами, а не пассивными бенефициарами и вовлекать в процесс обоих родителей.
Changes to that way of thinking will require conscious, deliberate effort by all of us, particularly in the international and NGO communities, in order to further involve women in the peace process. Изменение менталитета потребует сознательных и взвешенных усилий со стороны всех нас, в особенности международного сообщества и НПО, с тем чтобы активнее вовлекать женщин в мирные процессы.
The Working Group will involve in its activities experts from statistical agencies, compliance control authorities and sanitary services, as well as representatives of major groups, especially business and industry, the scientific community and environmental citizens' organizations. Рабочая группа будет вовлекать в свою деятельность экспертов из статистических учреждений, органов по контролю за соблюдением и санитарных служб, а также представителей важнейших групп, особенно деловых кругов и промышленности, научного сообщества и экологических организаций граждан.
Involve civil society in the development of policies that value part-time workers, including those responsible for childcare and assistance to the elderly or disabled; вовлекать гражданское общество в разработку политики, в которой высоко ценится труд лиц, занятых неполный рабочий день, в том числе тех, кто отвечает за уход за детьми и помощь престарелым и инвалидам;
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
However, the United States wishes to note that the focus of the draft resolution, especially in operative paragraphs 7, 8 and 9, is not on disarmament but on peace operations, a term that could involve peace-keeping. Однако Соединенные Штаты хотели бы отметить, что в центре внимания данного проекта резолюции, особенно в пунктах 7, 8 и 9 его постановляющей части, речь идет не о разоружении, а о мирных операциях, т.е. используется термин, который может касаться поддержания мира.
In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба.
Any reform initiative of the United Nations, in order to withstand the test of time, must involve the entire membership of the United Nations. Для того чтобы выдержать испытание временем, любая инициатива по реформе Организации Объединенных Наций должна касаться всех членов Организации.
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены.
As an increasing number of crimes involve geo-distributed electronic evidence, this will become an issue not only for cybercrime, but also for all crimes in general; Поскольку преступления все чаще связаны с электронными доказательствами, разбросанными по всему миру, эта проблема будет касаться не только киберпреступности, но и всех преступлений в целом;
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
It would involve all sectors of society: academics, Government, Parliament, civil society and non-governmental organizations in promoting the reconciliation process. Она будет охватывать все слои общества: академические, правительственные, парламентские, гражданское общество и неправительственные организации в укреплении процесса примирения.
This will also involve improving coordination between international agencies, national statistical authorities and ministries of health. Эта функция будет также охватывать улучшение координации деятельности международных учреждений, национальных статистических органов и министерств здравоохранения.
37.24 The subprogramme will involve primarily the planning, development and evaluation of the activities undertaken by the Department of Humanitarian Affairs in fulfilment of its mandate. 37.24 Настоящая подпрограмма будет прежде всего охватывать планирование, подготовку и оценку мероприятий, проводимых Департаментом по гуманитарным вопросам во исполнение его мандата.
The programme would involve the customary leaders, local and State authorities, teachers and religious leaders, as well as the victims, namely the parents of twins. Программа будет охватывать обычных лидеров, представителей местных и государственных органов власти, преподавателей и религиозных руководителей, а также пострадавших, в частности родителей близнецов.
This process, which in the future will involve other partners, including UNODC, is aimed at achieving greater cooperation and at joining efforts, resources and expertise for enhanced leadership on issues relating to migration, including the fight against trafficking in persons. Этот процесс, который в будущем будет охватывать и других партнеров, включая УООННП, нацелен на достижение более широкого сотрудничества и на объединение усилий, ресурсов и экспертного опыта в целях более активного руководства работой по вопросам, касающимся миграции, включая борьбу с торговлей людьми.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
Fair Play shows how music competitions not only engage the competitors in anti-corruption efforts, but also involve the audience through the songs produced. Этот конкурс показывает, как музыкальные конкурсы помогают вовлечь в деятельность по борьбе с коррупцией не только участников, но и слушателей с помощью написанных песен.
Article 70 of the circular requires credit establishments to take all precautions and appropriate measures to avoid the occurrence of any event that might involve them in illegal operations, blemish their reputation or impair the repute of the profession. Статья 70 этого циркуляра обязывает кредитные учреждения принимать все меры предосторожности и адекватные шаги с целью не допустить возникновения любого обстоятельства, которое могло бы вовлечь их в незаконные операции или запятнать их или причинить ущерб их деловой репутации.
He concluded by saying that the participation of youth representatives in the General Assembly's discussions should encourage Member States to support national youth councils and forums and involve them in decision-making on youth issues. Заканчивая выступление, оратор говорит, что участие представителей молодежи в прениях Генеральной Ассамблеи должно побудить государства-члены поддержать национальные советы и форумы молодежи и вовлечь их в процесс принятия решений по проблемам молодежи.
Fully involve civil society in the follow-up to the UPR process at the national level (United Kingdom); and systematically and continually integrate a gender perspective in the follow-up process to the review (Slovenia). В полной мере вовлечь гражданское общество в осуществление последующих мер по итогам процесса УПО на национальном уровне (Соединенное Королевство), а также систематически продолжать учитывать гендерную перспективу при осуществлении последующих мер по итогам процесса обзора (Словения).
It is high time to break the inertia of the confrontational relations with the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and fully involve it in implementing this basic Security Council resolution. Настало время преодолеть инерцию конфронтационных отношений с руководством Союзной Республики Югославии и в полной мере вовлечь его в осуществление этой базисной резолюции Совета Безопасности в интересах справедливого урегулирования косовской проблемы на ее основе.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
Any effort to resolve refugee questions should also involve the country concerned, so that the particularities of each situation could be taken into account. Любые усилия по решению вопросов беженцев должны затрагивать соответствующую страну в целях учета особенностей каждой конкретной ситуации.
The solutions should be innovative and involve all sectors of society. Решения должны быть инновационными и затрагивать все слои общества.
It may involve consensus, social capital and formalisms such as voting systems, social media and other means of quantifying mass activity. Понятие коллективного интеллекта может затрагивать консенсус, социальный капитал, и такие понятия, как избирательные системы, социальные медиа и другие методы учёта общественной деятельности.
One rationale for the position that the genetically unsuccessful may be worthy of special protections while those who are ill do not is that specific disease-causing genetic mutations may involve certain racial or ethnic groups. Одним из обоснований позиции, которая состоит в том, что лица с неблагополучной генетикой в отличие от больных, возможно, нуждаются в особых мерах защиты, является тот факт, что некоторые вызывающие заболевания генетические мутации могут затрагивать определенные расовые или этнические группы.
Business and industry support responsible approaches to the diverse areas of transport, chemicals, mining and waste management, each of which generate different environmental impacts but all of which involve many stakeholders. Предпринимательские и промышленные круги выступают в поддержку ответственных подходов к транспорту, химической промышленности, горной промышленности и утилизации отходов, каждая из которых может порождать различные экологические последствия, но в совокупности все они могут затрагивать различных участников.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
The latter may involve the ongoing security enhancements. Последнее может потребовать постоянного совершенствования мер безопасности.
In accordance with this right, the Covenant allows the State party to take reasonable measures to maintain the integrity of its migration regime, even where such measures may involve removal of one member of a family. В соответствии с этим правом Пакт позволяет государству-участнику принимать надлежащие меры для сохранения эффективности его миграционного режима, даже когда такие меры могут потребовать высылки из страны одного из членов семьи.
They may also involve a number of officials at different ministries or levels of Government. Они могут также потребовать участия ряда должностных лиц различных министерств или подразделений правительства.
The Advisory Committee was also informed that the change management initiatives would vary in scope and impact and, while some may involve changes to internal processes under the Secretary-General's authority, others may involve changes requiring approval of the General Assembly. Консультативный комитет был также проинформирован о том, что инициативы в области преобразований разнообразны по сфере своего охвата и воздействия: реализация одних может повлечь за собой корректировки внутренних процессов, находящихся в ведении Генерального секретаря, а других - потребовать одобрения Генеральной Ассамблеи.
The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. Генеральная прокуратура сделала вывод о том, что в данном деле не было нарушений, которые могли бы потребовать каких-либо изменений или пересмотра решений судов и что судебное рассмотрение дела Дугина проводилось в соответствии с законом и вполне обоснованно.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
We believe that any solution to this crisis must also involve a regional strategy entailing specific criteria for action. Считаем, что любое урегулирование этого кризиса должно подразумевать также региональную стратегию, предусматривающую конкретные критерии действий.
Experience has shown that innovation and technology development and diffusion approaches should involve a shared understanding of principles and coordination of practices across multiple levels. Опыт показывает, что развитие инноваций и технологий и методы их распространения должны подразумевать общее понимание принципов и координацию существующей практики на многих уровнях.
Formal statements setting out national positions and priorities are important, but beyond this we believe that, where possible, plenary sessions should involve a much more interactive exchange of views on priority issues. Официальные заявления, в которых излагаются национальные позиции и приоритеты, имеют немаловажное значение, однако помимо этого, мы считаем, пленарные заседания должны по возможности подразумевать значительно более интерактивный обмен мнениями по приоритетным вопросам.
The role of the United Nations in supporting the rule of law and transitional justice in post-conflict societies must involve assistance through a system-wide, coherent, needs-based approach which can result in the consolidation of security and peace, social justice and democracy. Роль Организации Объединенных Наций в деле поддержки верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах должна подразумевать оказание помощи на основе общесистемного, последовательного, опирающегося на потребности подхода, способного привести к укреплению безопасности и мира, социальной справедливости и демократии.
Addressing climate change will involve fighting poverty, ensuring peace and security, and investing in clean energy, especially in developing countries. Замедление процесса изменения климата будет подразумевать проведение борьбы с нищетой, обеспечение мира и безопасности и инвестирование в производство чистой энергии, особенно в развивающихся странах.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
fully involve national budget and finance authorities; Ь) полностью задействовать национальный бюджет и финансовые органы;
The other options all involve new judicial mechanisms, even where based in a national jurisdiction, and may tend to draw resources and experience from the existing national criminal justice systems. Все другие варианты предусматривают создание новых судебных механизмов, даже если они инкорпорируются в национальную судебную систему и могут задействовать ресурсы и опыт существующих национальных систем уголовного правосудия.
This allows UNECE to cover a wider range of beneficiaries, and involve policymakers from several countries; Это позволяет ЕЭК ООН охватывать более широкий круг бенефициаров и задействовать представителей директивных органов из нескольких стран;
Those events will involve a blend of classroom-based and distance-learning techniques and will exploit the wealth of resources that are accumulating in the Virtual Laboratory libraries. Такое обучение будет состоять из классных занятий и дистанционного обучения и будет задействовать различные ресурсы, которыми располагают в настоящее время библиотеки виртуальной лаборатории.
The first phase will involve the development of a manual on positive discipline for trainers, the use of educational television and the integration of positive discipline into the training curriculum for teachers. На первом этапе намечается подготовить руководство по позитивным методам воздействия для воспитателей, задействовать возможности учебного телевидения и включить тему позитивных методов наказания в программу подготовки учителей.
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
Because I can't involve you in this. Потому что я не могу вас в это втягивать.
How dare you involve Eric in something like this? Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное?
I don't want police involve in this matter! Why? Я не собираюсь втягивать в это полицию!
Must we involve her? Обязательно втягивать её в это?
I will not involve her in this. Я не хочу ее в это втягивать.
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора.
It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму.
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than improper/ unnecessary removal of clothing during searches. Такие жалобы могут содержать более одного утверждения и могут включать другие утверждения, помимо утверждения о ненадлежащем/необоснованном раздевании во время обыска.
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами.
The publication would involve the same format, containing the ad hoc reports and the papers presented during the meeting as annexes to the report. Эта публикация будет иметь тот же формат и содержать доклады специальных групп и документы, представленные в ходе совещания в качестве приложений к докладам.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
The working group should focus on data collection and analysis, and involve civilian, police and military staff. Эта рабочая группа, в состав которой следовало бы включить представителей гражданского, полицейского и военного компонентов, занималась бы в первую очередь сбором и анализом данных.
This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития.
South Korea's evolving foreign policy also may involve moving closer to China, as Korean nationalists join the Chinese in resisting Japan's rival claims to potential hydrocarbon deposits in the East China Sea and the Sea of Japan. Внешняя политика Южной Кореи также может включить в себя сближение с Китаем, поскольку корейские националисты присоединяются к китайцам в сопротивлении претензиям Японии на потенциальные месторождения углеводорода в Восточно-Китайском и Японском морях.
This will be a very delicate task because it will involve the integration into a unified force of personnel of different ethnic groups who previously followed the orders of various local leaders. Эта задача будет очень сложной, поскольку при этом потребуется включить в единые вооруженные силы представителей различных этнических групп, которые ранее выполняли приказы различных местных лидеров.
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
But in other cases, the exhaustion of local remedies will not involve any new or continuing wrongful conduct. В других случаях исчерпание внутренних средств правовой защиты не будет влечь за собой какого-либо нового или длящегося противоправного поведения.
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию.
As one author puts it: "Depending on the particular circumstances, breach of the rule will therefore involve international responsibility towards other contracting parties, towards the international community as a whole, or towards regional institutions". По мнению одного автора, «таким образом, в зависимости от конкретных обстоятельств нарушение нормы будет влечь за собой международную ответственность перед другими договаривающимися сторонами, международным сообществом в целом или региональными институтами».
Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения.
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...