Policies premised on the assumption that effective poverty elimination strategies need not involve resource redistribution are at odds with empirical realities. | Политика, основанная на предположении о том, что эффективные стратегии искоренения нищеты не должны предусматривать перераспределения ресурсов, не соответствует реальности. |
Such a treaty would involve several types of verification different from those of which the Agency had experience. | Такой договор будет предусматривать ряд видов проверки, отличающейся от той, в проведении которой Агентство располагает опытом. |
This could involve direct consultation with the beneficiaries | Это может предусматривать прямые консультации с бенефициарами. |
Debt reduction can involve buy-backs at discounts or swaps of debt for bonds with a lower face value than the original loans (discount bonds). | Сокращение задолженности может предусматривать выкуп долговых обязательств со скидкой или их замену облигациями с более низким номиналом, чем первоначальные займы (дисконтные облигации). |
Cooperation could involve both standard-setting and institution-building as well as action undertaken in a spirit of reasonable consideration of each other's interests and towards achievement of common goals. | Сотрудничество может предусматривать как нормоустанавливающую работу, так и организационное строительство, а также меры, принимаемые в духе разумного учета взаимных интересов и с ориентацией на общие цели. |
This will involve facilitating the formation of joint venture arrangements and technology exchanges. | Такая деятельность будет предполагать содействие созданию механизмов совместных предприятий и обмену технологиями. |
The use of the logical framework format will involve better definition of objectives and activities, as well as of the related benchmarks and indicators. | Использование логической интегрированной системы будет предполагать более четкое определение задач и плановых мероприятий, а также относящихся к ним критериев и показателей. |
Further, best practices for organizational independence should involve the audit/oversight committee in reviewing the internal audit plan and any changes proposed to it. | Кроме того, передовая практика обеспечения организационной независимости должна предполагать участие комитета по аудиту/надзору в рассмотрении плана внутренних аудиторских проверок и любых изменений, которые предлагается в него внести. |
It considers that negotiations concerning stocks should not involve only an obligation to engage in the process but also an obligation to achieve results, the sole constraint being the rule of consensus, so that nuclear non-proliferation and disarmament can benefit fully. | Она считает, что переговоры относительно запасов должны предполагать не только обязательство включиться в процесс, но и обязательство добиться результатов - причем в условиях, когда единственным ограничением является правило консенсуса, - с тем чтобы извлечь максимально возможную выгоду в плане ядерного нераспространения и разоружения. |
Improvement of educational opportunities which, in addition to a very substantial increase in the number of teachers at all levels, will involve mapping the distribution of schools and the reorganization of technical, vocational and university training; | расширение возможностей выбора в сфере образования, что, помимо существенного увеличения количества преподавателей на всех уровнях, будет предполагать введение школьных удостоверений и реорганизацию технического, профессионального и университетского образования; |
(b) Train extension agents and involve farmers and women's groups in crop health and alternative non-chemical ways of controlling pests in agriculture. | Ь) осуществлять подготовку сотрудников служб сельскохозяйственной пропаганды и привлекать фермеров и группы женщин к работе по борьбе с заболеваниями сельскохозяйственных культур и разработке альтернативных методов борьбы с сельскохозяйственными вредителями без использования химикатов. |
Uganda has established a national focal point for NEPAD, and it is envisaged that the national steering committee will involve the private sector and civil society. | В Уганде создан национальный координационный центр содействия осуществлению НЕПАД, и предполагается, что национальный руководящий комитет будет привлекать к участию в этой деятельности частный сектор и гражданское общество. |
the R&D community should involve users from the concept stage, avoid duplication, and set sensible aims for unit costs and deadlines into service and stick to them; and | органам и организациям, занимающимся НИОКР, следует привлекать пользователей на этапе выработки концепции, избегать дублирования и устанавливать разумные целевые показатели себестоимости и реальные сроки реализации проектов и соблюдать их; и |
Involve foreign affiliates in the development and upgrading of human resources, and institutional and technological development; | привлекать иностранные филиалы к развитию и повышению квалификации людских ресурсов, а также к институциональному и технологическому развитию; |
Why involve anyone else? | Это было самоубийство, зачем привлекать власти? |
Much of the calls we get involve activities that do not serve anything or just hate us. | Большая часть звонков мы получаем включать мероприятия, которые не служат нибудь или просто ненавидят нас. |
It is stated in the provision that force may involve physical holds or the use of the appropriate defensive equipment. | В этом положении указывается, что использование силы может включать в себя физическое удержание или применение адекватных защитных средств. |
From the very outset, the Security Council should better integrate the building of partnerships and the initiation of peacebuilding into its mandates, in particular when these involve supervising and supporting the implementation of peace agreements. | Совету Безопасности следует с самого начала включать в свои мандаты необходимость укрепления партнерских отношений и начала процесса миростроительства, в частности в тех случаях, когда эти мандаты предусматривают надзор за выполнением мирных договоренностей и поддержку их осуществления. |
This enhancement will involve improvements to the functionality of the system, the quality and type of information, including accessibility in both English and French, and the layout and organization of materials. | Это укрепление будет включать повышение функциональности и качества системы, увеличение видов информации, включая доступность как на английском, так и на французском языках, и улучшение оформления и организации материалов. |
Pre-treatment: Pre-treatment can involve: | Предварительная обработка может включать: |
If the perpetrators' infringements involve property, the Court will also fine the perpetrators or confiscate their property. | Если противоправные действия преступника связаны с собственностью, суд также налагает на него штраф или конфискует его имущество. |
The highest priority should be accorded to making this link, and many of the most productive measures that can be employed involve land-use planning, investment incentives and construction practices. | Необходимо уделять первоочередное внимание этой связи, и многие из наиболее продуктивных мер, которые можно было бы применить, связаны с планированием землепользования, стимулированием инвестиций и методами строительства. |
The challenges we face involve market opportunities for our commodities, and they are also related to protectionism, unfavourable terms of trade and the difficulty associated with attracting a sufficient level of foreign direct investment. | Задачи, стоящие перед нами, касаются рыночных возможностей для наших товаров, а также связаны с протекционизмом, неблагоприятными условиями торговли и трудностями с привлечением достаточных объемов прямых иностранных инвестиций. |
More broadly, UNHCR's efforts to protect and assist IDPs through the cluster approach will involve additional changes to the way the Office works, both internally and also within the inter-agency framework. | В более широком плане усилия УВКБ по защите и оказанию помощи ВПЛ на основе узлового подхода будут связаны с дополнительными изменениями в методах работы Управления как внутреннего плана, так и в рамках межучрежденческой системы. |
The State must also give appropriate training, instructions and briefing to its soldiers and other agents who may use force and exercise strict control over any operations which may involve the use of lethal force . | Государство должно также обеспечивать соответствующую подготовку кадров, инструктировать и информировать своих военнослужащих и других агентов, которые могут применять силу, и осуществлять строгий контроль за любыми операциями, которые могут быть связаны с применением смертоносной силы . |
Partnership initiatives should fully involve environmental and other non-governmental organizations, along with industry leaders. | В партнерских инициативах наряду с ведущими промышленными предприятиями должны в полной мере участвовать природоохранные и другие неправительственные организации. |
While CEB should develop an overall monitoring capacity, it would not involve itself in specific country activities. | Хотя КСР должен развивать общий потенциал мониторинга, он сам не будет участвовать в конкретной страновой деятельности. |
The seminar will involve participants from disability-related organizations and Ministries responsible for technological development in the five countries of Central Asia: Turkmenistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Kazakhstan and Uzbekistan. | В семинаре будут участвовать работники организаций, занимающихся вопросами инвалидов, и министерства, ответственные за развитие технологий, в пяти странах Центральной Азии: Туркменистана, Кыргызстана, Таджикистана, Казахстана и Узбекистана. |
A supplemental nomination process that could be contemplated under all three options would involve self-nomination by experts who wished to contribute to assessments undertaken by the regular process. | Можно предложить дополнительный процесс выдвижения кандидатур в рамках всех трех вариантов - выдвижение собственных кандидатур экспертами, которые желают участвовать в оценках, проводимых регулярным процессом. |
Developing regional/subregional frameworks for the promotion and protection of human rights should involve governmental agencies; parliaments; civil society; international organizations, in particular components of the United Nations system, international financial institutions and regional organizations. | В разработке региональных/субрегиональных рамочных программ в области поощрения и защиты прав человека должны участвовать правительственные учреждения; парламенты; гражданское общество; международные организации, в частности подразделения системы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и региональные организации. |
This process has also been a way to better involve non-State stakeholders. | Этот процесс также помог привлечь негосударственных субъектов. |
Risk-mapping will also make citizens better aware of threats and involve them in the effective management of natural resources and their own environment. | Подготовка карт рисков также позволит повысить осведомленность граждан об угрозах и привлечь их к участию в деятельности по рациональному управлению природными ресурсами и охране окружающей среды. |
The Assembly, with a political approach, and the Economic and Social Council, with a technical one, could help to articulate what is being discussed elsewhere in the international financial institutions and related forums and involve the broader membership of the United Nations. | Ассамблея с ее политическим подходом и Экономический и Социальный Совет с его технической компетенцией могли бы способствовать выработке формулировки того, что обсуждается сейчас во всех международных финансовых учреждениях и соответствующих форумах и привлечь к участию в этих усилиях большее число государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It is essential for the Security Council to properly involve all the countries neighbouring Afghanistan and to obtain their cooperation in order to ensure that the monitoring mechanism is effective. | Для Совета Безопасности главная задача заключается в том, чтобы привлечь к участию в этом все соседние с Афганистаном страны и добиться от них готовности к сотрудничеству в целях обеспечения эффективности мониторингового механизма. |
Rather than cleaning up the area without considering its potential reuse, the agency suggested that Asarco involve the community in future land-use planning at the same time that site remediation planning was under way. | Вместо того чтобы проводить очистку этого района без учета его потенциального использования, агентство предложило "Азарко" привлечь представителей местной общины к планированию перспективного использования этой территории, причем в это же самое время осуществлялось планирование рекультивационных работ. |
A recent review of parenting support services indicates that they should avoid stigmatization of those in need, recognize parents as proactive agents rather than passive beneficiaries and involve both parents. | Результаты недавно проводившегося обзора служб оказания поддержки родителям свидетельствуют о том, что им следует избегать стигматизации нуждающихся, признавать родителей активными агентами, а не пассивными бенефициарами и вовлекать в процесс обоих родителей. |
(b) Step up its cooperation with civil society organizations and involve them systematically throughout all stages of the implementation of the Convention, including during the preparation of its periodic reports. | Ь) наращивать сотрудничество с организациями гражданского общества и систематически вовлекать их в работу на всех этапах выполнения Конвенции, в том числе в связи с подготовкой государством-участником своих периодических докладов. |
61.72. Seek technical assistance from the relevant United Nations bodies and involve civil society stakeholders, including human rights non-governmental organizations, in the follow-up to the universal periodic review in addressing the concerns highlighted (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 61.72 стремиться получить техническую помощь от соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций и вовлекать заинтересованные стороны, представляющие гражданское общество, включая правозащитные неправительственные организации, в последующую деятельность в связи с универсальным периодическим обзором с целью решения выявленных проблем (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
(b) Involve a wide range of stakeholders in planning processes, including State and non-State actors; | Ь) вовлекать широкий круг заинтересованных сторон в процессы планирования, включая государственных и негосударственных субъектов; |
In recent years, a large number of indigenous communities have declared their neutrality to the parties to the conflict, and requested that none of the armed participants, including the armed forces of the State, should involve them in their actions. | В последние годы значительное число коренных общин объявили о своем нейтралитете по отношению к сторонам конфликта, просив их, и в том числе вооруженные силы, не вовлекать их в свои действия. |
They could involve very substantial funds in terms of the gross domestic product of the country concerned and frequently involved vital natural resources. | Такие споры могут касаться весьма значительных объемов средств с точки зрения валового внутреннего продукта затронутой страны, а зачастую и жизненно необходимых природных ресурсов. |
The competition will involve the development of basic and applied scientific research technologies but also include the development of commercial products. | Конкурс будет касаться разработки базовых и прикладных научно-исследовательских технологий, но в то же время исключать разработку коммерческих продуктов. |
Ethics advisory services can involve clarifying the standards of the Organization concerning prohibited or restricted activities. | Консультативные услуги по вопросам этики могут касаться разъяснения стандартов Организации в отношении запрещенных или ограниченных видов деятельности. |
The Secretary-General continues to require that field missions report allegations that may involve criminal conduct to Headquarters and that they cooperate with the host State in carrying out all necessary investigations. | Генеральный секретарь по-прежнему требует, чтобы полевые миссии сообщали в Центральные учреждения о заявлениях, которые могут касаться преступного поведения, и сотрудничали с принимающим государством при проведении всех необходимых расследований. |
This may involve data amendment techniques such as deletion of some variables, reducing the detail available in some variables, deleting some highly identifiable individuals, and random perturbation. | Они могут касаться рекомендаций относительно использования методов корректировки данных, таких, как исключение некоторых переменных, снижение уровня детализации некоторых переменных, исключение некоторых характеризующихся высокой степенью идентифицируемости лиц и внесение случайные помех. |
For that reason, a formal mechanism must be developed for providing assistance to third States which would, of necessity, involve the international financial institutions. | Для этого необходимо разработать формальный механизм предоставления помощи третьим государствами, которая при необходимости могла бы охватывать международные финансовые учреждения. |
Such strategic alliances might involve public institutions or the private industrial sector, or might involve both. | Такие стратегические союзы могут охватывать государственные учреждения и/или частный промышленный сектор. |
Such a role would involve various phases, including the adoption of real and measurable indicators, monitoring markets and sectors, and introducing efficient mechanisms for dispute settlement and mediation at national level. | Такая роль должна охватывать различные этапы, включая установление реальных и поддающихся оценке показателей, мониторинг рынков и секторов и создание эффективных механизмов для урегулирования споров и посредничества на национальном уровне. |
Research and promotional activities should directly involve people of African descent and should cover historical, sociological, cultural and economic aspects; | Исследования и популяризация должны осуществляться с непосредственным участием лиц африканского происхождения и охватывать исторические, социологические, культурные и экономические аспекты. |
It does not try peoples, nations or States, although, of course, its trials may involve factual determinations as to the behaviour of States or Governments. | Он не рассматривает дела народов, наций или государств, хотя, конечно, его судебные процессы могут охватывать фактические намерения, связанные с поведением государств или правительств. |
The discussion on the possibility of constructing a new pipeline for the transport of crude oil should involve the relevant environmental institutions, interested NGOs, as well as the general public at the earliest possible time. | В обсуждение возможности сооружения нового трубопровода для транспортировки сырой нефти следует как можно скорее вовлечь соответствующие природоохранные учреждения, заинтересованные НПО, а также широкую общественность. |
The workshop managed to actively involve African experts and to support African countries to access and use space-based applications and solutions targeting all the topics addressed at the workshop. | Благодаря семинару-практикуму удалось активно вовлечь африканских экспертов и оказать содействие африканским странам в получении доступа к приложениям и решениям, предлагаемым космической наукой и техникой, и их использовании применительно ко всем темам, рассматривавшимся на семинаре-практикуме. |
Fully involve civil society in the work to follow up this session and ensure that a gender perspective is fully integrated in the next stages of the review, including the outcome of the UPR process. | В полной мере вовлечь гражданское общество в работу по выполнению рекомендаций настоящей сессии, а также обеспечить полное включение гендерной проблематики в работу на последующих этапах обзора, включая результаты процесса УПО. |
In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. | В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
And the idea here is, imagine, again, we can involve people in doing something and changing our environment - almost to impart what we call cloud raising - like barn raising, but with a cloud. | Идея такая: представьте снова, что мы можем вовлечь людей в действие и в изменение нашего мира, чтобы практически разделить то, что мы называем выращиванием облака, как коллективное выращивание урожая, но только здесь облако. |
Certain child-related policies and measures may involve more than one bureau or department. | Некоторые меры и направления политики могут затрагивать сразу несколько бюро или департаментов. |
As to intervention in matrimonial proceedings, even such proceedings might involve property questions and be relevant from the foreign representative's point of view. | Что касается участия в матримониальном производстве, то даже такое производство может затрагивать имущественные вопросы и, с точки зрения иностранного представителя, иметь отношение к делу. |
Since this national strategy would involve national parliaments and civil society organizations, development policies would be democratized. | В силу того, что такая национальная стратегия будет затрагивать национальные парламенты и организации гражданского общества, политика в целях развития будет поставлена на демократические рельсы. |
This is because the resolution of dispute between international parties can involve the legal systems of more than one state, which can create serious traps for the unwary. | Причина этого в том, что урегулирование спора между контрагентами из разных стран может затрагивать правовые системы двух или более государств, что чревато серьезными ловушками для несведущих людей. |
It was also observed that, in particular with respect to intangible assets, that approach would be appropriate, as the location of intangible assets could not be easily determined and, in any case, could involve multiple jurisdictions. | Кроме того, было отмечено, что, в частности, в отношении нематериальных активов такой подход был бы надлежащим, поскольку местонахождение нематериальных активов не может быть с легкостью определено и в любом случае это может затрагивать многие правовые системы. |
Achieving this goal might involve taking advantage of those contracts that are beneficial and contribute value and rejecting those which are burdensome, or where the ongoing cost exceeds the benefit of the contract. | Достижение этой цели может потребовать использования тех контрактов, которые являются выгодными и способствуют увеличению стоимости, и отказа от тех контрактов, которые являются обременительными или по которым текущие издержки превышают выгоды данного контракта. |
(c) That the World Bank and IMF mobilize an adequate amount of financing in order to secure an expeditious review of all eligible HIPC countries by the year 2000, which might involve the sale of part of IMF gold holdings; | с) Всемирному банку и МВФ предлагается мобилизовать надлежащий объем финансовых средств для обеспечения оперативного рассмотрения к 2000 году всех стран, имеющих право участвовать в инициативе в отношении БСКД, что может потребовать продажи части золотого запаса МВФ; |
However, opening the NWP for navigation may also give rise to conflicting territorial claims by countries in the region as well as involve some governance and regulatory sum up, an Arctic open for navigation holds many opportunities and challenges. | Вместе с тем открытие навигации на Северо-западном морском пути может также привести к коллизии территориальных претензий стран региона и может потребовать определенного регулирования и регламентирования. |
Harmonization measures, such as adoption of a common United Nations Development Assistance Framework operational document/action plan or common United Nations country team Development Assistance Framework results achievement report, may involve heavy initial investment in change processes. | Меры по согласованию, такие как принятие общего оперативного документа/плана действий РПООНПР или совместного доклада страновых групп Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития о достижении результатов, могут потребовать значительных первоначальных инвестиций в ходе процесса преобразований. |
The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. | Генеральная прокуратура сделала вывод о том, что в данном деле не было нарушений, которые могли бы потребовать каких-либо изменений или пересмотра решений судов и что судебное рассмотрение дела Дугина проводилось в соответствии с законом и вполне обоснованно. |
This may involve strengthening the coordination function over resource mobilization and allocation mechanisms for the One Fund either through the resident coordinator or through a co-chairing arrangement between the resident coordinator and the Government. | Это может подразумевать укрепление функции координации в отношении механизмов мобилизации и распределения ресурсов для «одного фонда» либо через координатора-резидента, либо через механизм сопредседательствования между координатором-резидентом и правительством. |
Formal statements setting out national positions and priorities are important, but beyond this we believe that, where possible, plenary sessions should involve a much more interactive exchange of views on priority issues. | Официальные заявления, в которых излагаются национальные позиции и приоритеты, имеют немаловажное значение, однако помимо этого, мы считаем, пленарные заседания должны по возможности подразумевать значительно более интерактивный обмен мнениями по приоритетным вопросам. |
This might involve dismissing a legal action commenced in one court to allow a decision in the other court in which a parallel action has been commenced. | Такая передача может подразумевать прекращение судопроизводства, начатого в одном суде, с тем чтобы решение было принято другим судом, в котором было возбуждено параллельное производство. |
This should involve a full understanding of the concepts of sustainable peace and security and sustainable development, and a close focus on the complex inter-linkages between these concepts and their building blocks, including social and economic development, democratization and the rule of law. | Под этим следует подразумевать полное понимание концепций устойчивого мира и безопасности и устойчивого развития и четкое сосредоточение внимания на сложных связующих эти концепции промежуточных звеньях, равно как и на их составных частях, в том числе на обеспечении социально-экономического развития, демократизации и правопорядка. |
Reform must involve enlargement to include both more permanent and non-permanent members, as well as strengthening its decision-making powers. | Реформа должна подразумевать такое расширение его членского состава, в результате которого было бы увеличено число как его постоянных, так и непостоянных членов, а также расширение его полномочий в принятии решений. |
To address that, we continue to actively involve males and other significant family members. | Для решения этой проблемы мы продолжаем активно задействовать мужчин и других важных членов семьи. |
In some instances this may involve working with groups already in existence and include discussion on the following: | В некоторых случаях в этих целях можно задействовать уже существующие группы для обсуждения следующих тем: |
If I don't involve DI Flint's team again, would... whatever this is still happen? | Если я не буду задействовать группу детектива-инспектора Флинт снова, может... несмотря ни на что, это снова случится? |
The Meeting recognized the need to create better rapport between the policy makers and indigenous "think-tanks" and to better involve indigenous capacity in the process of policy-making and policy evaluation. | Участники Совещания признали необходимость углубления связей между директивными органами и местными "мозговыми центрами" и более широко задействовать местный потенциал в процессе разработки и оценки политики. |
Such a system might also involve the development of regional capacities, particularly in disaster-prone regions, so that relief teams and supplies can be employed more quickly and with a better understanding of local contexts. | Такая система могла бы также предусматривать создание региональных механизмов, особенно в районах, подверженных стихийным бедствиям, с тем чтобы группы по оказанию помощи и соответствующие предметы снабжения можно было бы задействовать более оперативно и с лучшим пониманием местных условий. |
I can't involve you in it anymore. | Я не могу тебя в это больше втягивать. |
Because I can't involve you in this. | Потому что я не могу вас в это втягивать. |
Must we involve her? | Обязательно втягивать её в это? |
I will not involve her in this. | Я не хочу ее в это втягивать. |
An abduction and you can't involve the sheriff's department? | Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа? |
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. | В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий. |
Acts must involve at least one of the following crimes which are subject to penalty according to the IPC: | Акты должны содержать по крайней мере признаки следующих преступлений, подлежащих наказанию по ИУК: |
The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. | Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме. |
Cases of abuse of process arise in certain other circumstances, and they can also can involve Charter breaches, and there is significant overlap. | Хотя остальные случаи процедурного злоупотребления происходят в других обстоятельствах, они также могут содержать в себе нарушения Хартии. |
The publication would involve the same format, containing the ad hoc reports and the papers presented during the meeting as annexes to the report. | Эта публикация будет иметь тот же формат и содержать доклады специальных групп и документы, представленные в ходе совещания в качестве приложений к докладам. |
Among possible techniques, such a strategy might involve preventive diplomacy, crisis management and the promotion of social and economic development. | В число возможных способов проведения такой стратегии в жизнь можно было бы включить превентивную дипломатию, урегулирование кризисов и содействие социально-экономическому развитию. |
The specific structure of a future United Nations presence remains to be determined, but it must involve Afghans themselves and take into account the country's real needs. | Конкретную структуру будущего присутствия Организации Объединенных Наций еще только предстоит определить, однако в нее надлежит включить самих афганцев и учитывать в ней реальные нужды и потребности страны. |
Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. | Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной. |
It noted that the proposed projects did not involve staff costs and that project maintenance costs still had to be included. | Она отмечает, что предлагаемые проекты не связаны с расходами по персоналу, однако в них необходимо включить расходы на обслуживание проектов. |
There were two issues that his Group had omitted to raise and which would involve additions to existing paragraphs in order to provide for technical assistance in two areas. | Его Группа упустила два вопроса, которые необходимо включить в существующие пункты для того, чтобы могла оказываться техническая помощь в этих двух областях. |
Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. | Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию. |
This law prohibits or conditions the performance of services by women that by their own nature or by the respective environment may involve any actual or potential risks for the genetic function. | В соответствии с данным законом запрещается или обусловливается выполнение женщинами работ, которые по своему характеру или в силу наличия соответствующей внешней среды могут влечь за собой любой реальный или потенциальный риск для детородной функции. |
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. | Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. | Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения. |
At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. | Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения. |
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |