| (b) The coordination work would involve meetings, but would be driven more by needs rather than proceeding according to a fixed schedule; | Ь) деятельность по координации могла бы предусматривать проведение совещаний, но будет больше определяться потребностями, а не работой в соответствии с установленным графиком; |
| The programme of work will also involve close support in developing budget proposals and performance reports for start-up, ongoing and liquidating missions, and on-site support to strengthen the strategic budget planning of the missions. | Программа работы будет также предусматривать оказание непосредственной поддержки в разработке бюджетных предложений и подготовке отчетов об исполнении бюджетов новым, действующим и ликвидируемым миссиям и поддержки на местах в целях укрепления стратегического бюджетного планирования миссий. |
| Reproductive health-care programmes should be designed to serve the needs of women, including adolescents, and must involve women in the leadership, planning, decision-making, management, implementation, organization and evaluation of services. | Программы охраны репродуктивного здоровья должны быть направлены на удовлетворение потребностей женщин, включая подростков, и должны предусматривать привлечение женщин к решению связанных с оказанием услуг вопросов руководства, планирования, принятия решений, управления, осуществления, организации и оценки. |
| This mechanism should involve active data collection and appropriate verification and validation processes, and should also enable systematic strengthening of relevant country capacity for data collection and management to progressively increase the role of countries in the reporting and monitoring process. | Такой механизм должен предусматривать энергичное осуществление мероприятий в области сбора данных, их соответствующей проверки и подтверждения, а также создавать условия, позволяющие систематически укреплять соответствующий национальный потенциал в области сбора данных и управления ими в целях постепенного повышения роли стран в процессе представления данных и мониторинга. |
| The quota may require showing local films for a fixed number of days per year or in a certain proportion to the foreign films shown, or it may involve allocating a percentage of seats and screens to local or regional productions, as is the case in Italy. | Такие квоты могут предусматривать обязательный показ местных фильмов в течение определенного числа дней в году или определенную долю местных фильмов по отношению к иностранным фильмам, либо может устанавливаться доля мест и кинозалов для показа фильмов местного или регионального производства, как это имеет место в Италии. |
| This may involve measuring temperature at various locations within transfer lines and fittings. | Это может предполагать измерение температуры в различных местах переходных труб и трубных соединений. |
| Models for sustainable development must involve proper management of waste from farming operations. | Модели устойчивого развития должны предполагать надлежащее регулирование отходов сельскохозяйственного производства. |
| Both smuggling and trafficking may involve ancillary activities that can play roles in the network as well. | З. Как незаконный ввоз мигрантов, так и торговля людьми могут предполагать смежные виды деятельности, которым также могут отводиться определенные роли внутри сети. |
| Further, best practices for organizational independence should involve the audit/oversight committee in reviewing the internal audit plan and any changes proposed to it. | Кроме того, передовая практика обеспечения организационной независимости должна предполагать участие комитета по аудиту/надзору в рассмотрении плана внутренних аудиторских проверок и любых изменений, которые предлагается в него внести. |
| Such action may involve granting for a time to the part of the population concerned certain preferential treatment in specific matters as compared with the rest of the population. | Эти меры могут предполагать предоставление соответствующей части населения на какое-то время определенного преференциального режима по сравнению с остальной частью населения в конкретных областях. |
| Operators should involve organizations specialized in environmental reporting and reporting in the field of sustainable development in training their personnel. | Операторам рекомендуется привлекать специализированные организации в области экологической отчётности и отчётности в области устойчивого развития к обучению персонала на предприятии. |
| To this end, States should involve people of African descent communities as partners in housing project construction, rehabilitation and maintenance; | Для этого государствам следует привлекать общины лиц африканского происхождения в качестве партнеров к проектам строительства, восстановления и содержания жилья; |
| (c) Rationalize and strengthen existing institutions concerned with desertification and drought and involve other existing institutions, as appropriate, in order to make them more effective and to ensure more efficient use of resources; | с) совершенствовать и укреплять существующие учреждения, занимающиеся проблемами опустынивания и засухи, и для повышения эффективности их деятельности и обеспечения более эффективного использования ресурсов привлекать к решению этих проблем в соответствующих случаях другие существующие учреждения; |
| (b) Involve women's organizations in the implementation of its policies concerning peace and security, including in its negotiations concerning Kosovo; | Ь) привлекать женские организации к осуществлению его стратегий по поддержанию мира и безопасности, в том числе к переговорам по Косово; |
| Involve young people in programmes oriented towards the sustainable development and sustainable management of natural resources and promote sustainable consumption and use of natural resources; | привлекать молодых людей для участия в программах, ориентированных на устойчивое развитие и устойчивое управление природными ресурсами и поощрение устойчивых моделей потребления и использования природных ресурсов; |
| The development of such products will involve cooperation with a broad set of partners and stakeholders. | Разработка таких продуктов будет включать сотрудничество с широким кругом партнеров и заинтересованных субъектов. |
| Some States parties reported some legislative developments, which criminalized acts that may involve offences against cultural property or allow, for example, for the use of special investigative techniques. | Ряд государств-участников сообщили о принятии некоторых законодательных актов, предусматривающих криминализацию деяний, которые могут включать совершение преступлений против культурных ценностей, или допускающих, например, использование специальных методов расследования. |
| Such agreements shall involve Parties to the Convention, and may include partnerships with the private sector, academia and civil society.] | Такие соглашения заключаются Сторонами Конвенции и могут включать партнерства с частным сектором, научными кругами и гражданским обществом.] |
| Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. | Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей. |
| Inter-island associations to promote such sharing of experiences and provide a degree of leverage in procuring equipment and services have been set up to do just that, and can involve not only island-to-island links but also triangular links with developed countries through bilateral and multilateral assistance. | Именно для этого создаются ассоциации островов, которые содействуют такому обмену опытом и обеспечивают поддержку при приобретении оборудования и оплате услуг, при этом такое сотрудничество может включать не только контакты между островами, но и трехсторонние контакты с развитыми странами на основе двусторонней и многосторонней помощи. |
| At the same time, migratory species are extremely vulnerable as a result of their long migrations, which involve many risks. | В то же самое время мигрирующие виды чрезвычайно уязвимы из-за длительных путей их миграции, которые связаны с множеством рисков. |
| Although not included in the six categories listed above, those crimes do involve children's rights. | Хотя не все преступления включены в шесть категорий, перечисленных выше, эти преступления тем не менее связаны с нарушением прав детей. |
| Developing country enterprises have raised funds on the global capital markets to finance modernization and efficiency, improvements that typically involve capital expenditure on ESTs. | Для финансирования модернизации и мероприятий по повышению эффективности, которые обычно связаны с затратами капитала на ЭБТ, предприятия развивающихся стран получают средства на глобальных рынках капитала. |
| Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. | Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
| As for satisfaction or guarantees against repetition, they are often symbolic in form, or they involve practical steps such as apologies or acknowledgements of wrongdoing, or perhaps measures such as prosecution of those said to be guilty of the violation. | Что касается сатисфакции или гарантий неповторения, то они зачастую имеют символическую форму или связаны с такими практическими мерами, как извинения или признание факта совершения нарушения или, видимо, меры, такие, как судебное преследование тех, кто, как утверждается, виновен в нарушении. |
| Such strategic alliances might involve public institutions or the private industrial sector or both. | В таком стратегическом взаимодействии могут участвовать государственные институты или частные промышленные предприятия, или и те, и другие. |
| Should arrangements necessarily involve the entire international community or only some States (universality)? | Обязательно ли в договоренностях должно участвовать все международное сообщество или только некоторые государства (универсальность)? |
| In light of the integral nature of the strategy, all these efforts will increasingly involve community participation within an overall poverty reform framework. | В связи с комплексным характером стратегии в рамках всех этих усилий общины будут все шире участвовать в борьбе с нищетой в целом. |
| Consultations can involve national and local governments, public utilities, private service providers, NGOs, community associations, women's groups, educators and users of different types of sanitation services. | В консультациях могут участвовать представители национальных и местных органов власти, коммунальных служб, поставщики услуг из частного сектора, неправительственные организации, общинные ассоциации, женские группы, работники системы просвещения, а также пользователи различных видов услуг в области санитарии. |
| This action, which allowed testing a methodology and better reading the public budget, will be continued in the new programming cycle, and will involve the Department until 2013. | Эта деятельность, позволяющая проверить методологические подходы и лучше понимать государственный бюджет, будет продолжена и в новом программном цикле; Департамент будет участвовать в этой деятельности до 2013 года. |
| It was suggested to have that simulation also involve the volunteer and technical communities and then plan a follow-up meeting for a wrap-up and an exchange of experiences and best practices. | Было также предложено привлечь добровольческие и профессиональные виртуальные сообщества и провести совещание для подведения итогов, обмена мнениями и передовым опытом. |
| If we want to meet those and other major challenges, we must involve young people. | Но если мы хотим справиться с этим и другими серьезными вызовами, мы должны привлечь к этому молодежь. |
| It is therefore time to convince the Government and its future partner, the SPLM, to conclude the Naivasha process and quickly involve all Sudanese stakeholders - the Government and armed and non-armed opposition groups - in a national conference to discuss the future governance of the country. | Поэтому сегодня необходимо убедить правительство и его будущего партнера - НОДС - завершить начатый в Найваше процесс и в срочном порядке привлечь все стороны в Судане - правительство и вооруженные и невооруженные оппозиционные группировки - к участию в национальной конференции в целях обсуждения вопроса о будущем руководстве страны. |
| (a) The Fund finalize and approve its IPSAS implementation plan; identify and involve other stakeholders in the IPSAS implementation project; and provide details on what aspects of the Financial Regulations and Rules would need to be revised (para. 27); | а) Фонду следует завершить разработку своего плана перехода на МСУГС и утвердить этот план; определить и привлечь к осуществлению проекта перехода на МСУГС другие заинтересованные стороны; и уточнить, какие аспекты финансовых положений и правил потребовалось бы пересмотреть (пункт 27); |
| Involve legal experts or judges in the citizenship review process to ensure that decisions are taken according to the relevant laws and standards, and to guarantee the right of individuals to be informed of the grounds of decisions taken and the right to appeal; | а) привлечь к процессу рассмотрения вопроса о гражданстве правовых экспертов и судей с целью обеспечить, чтобы принятие решений производилось в соответствии с надлежащими законами и стандартами, и гарантировать право индивидов быть информированными об основаниях принятых решений и о праве на обжалование; |
| On the other, the United Nations itself has often failed to systematically involve parliaments in major processes. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций зачастую сама не принимает мер к тому, чтобы на системной основе вовлекать парламенты в работу по важнейшим направлениям. |
| The Committee encourages the State party to continue its efforts towards conflict resolution and to fully involve all women concerned in all stages of the peace process. | Комитет побуждает государство-участник продолжать свои усилия по урегулированию конфликта и в полной мере вовлекать всех заинтересованных женщин в деятельность на всех этапах мирного процесса. |
| The Ministry of Agriculture (MoA) should involve all stakeholders in the food chain and request that they make effective contributions. | Министерство сельского хозяйства (МСХ) должно вовлекать в продовольственную цепочку все заинтересованные стороны и обеспечивать внесение ими своего эффективного вклада. |
| It also suggested that the Government support civil society organizations that provide basic education services and involve them in a permanent and open dialogue. | Она также предложила правительству поддерживать организации гражданского общества, которые предоставляют услуги в области базового образования, и вовлекать их в постоянный и открытый диалог. |
| The secretariat was of the view that partnership might indeed involve substantial resources and would need to be examined in the light of the availability of resources for that purpose. | Секретариат выразил мнение, что такое партнерство действительно может вовлекать значительные ресурсы, и поэтому этот вопрос следует рассматривать с учетом наличия ресурсов для данной цели. |
| In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. | В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба. |
| While she welcomed the penalization of crimes committed by men in the context of adultery, she pointed out that honour crimes could involve other family members as well, and asked whether any awareness programmes for judges were being implemented in that regard. | Хотя она приветствует наказание преступлений, совершаемых мужчинами в случае прелюбодеяний, она указывает, что преступления в защиту чести будут также касаться других членов семьи, поэтому она спрашивает, осуществляются ли в этой связи какие-либо программы повышения осведомленности судей. |
| Where this might involve the application of patented science or technology, practitioners in least developed countries need an efficient gateway to access relevant intellectual property on affordable or concessionary terms, with credible policies and mechanisms to implement the intellectual property thus transferred. | В тех случаях, когда это будет касаться применения патентованных средств или изобретений, специалистам-практикам из наименее развитых стран понадобится эффективный способ доступа к соответствующей интеллектуальной собственности на приемлемых или льготных условиях, а также внушающие доверие стратегия и механизмы защиты переданной им интеллектуальной собственности. |
| It will also involve an innovative process of user-participation, notably by international organizations, to improve the quality of the data and to reflect policy-relevant controversies in interpreting it. | Это также будет касаться нового процесса участия пользователей, в том числе международных организаций, в улучшении качества данных и отражении различных политических оценок при их анализе. |
| The consolidation will mainly concern the implementing regulations already adopted and those to be adopted in 1997 and will involve monitoring and assisting the NSIs in the strict application of harmonised standards. | Закрепление результатов будет главным образом касаться осуществления уже принятых инструкций, а также инструкций, которые должны были быть приняты в 1997 году, и предусматривает мониторинг и оказание помощи НСИ в строгом применении согласованных стандартов. |
| It would involve almost every building, particularly at specific floor slabs and columns. | Эти работы будут охватывать почти каждое здание, особенно плиты и колонны на конкретных этажах. |
| The work would from the outset involve a broad spectrum of international organizations interested in the international carriage of goods. | Работа с самого начала будет охватывать широкий круг международных организаций, проявляющих интерес к вопросам международной перевозки грузов. |
| We are ready to examine constructive proposals on this issue, on the understanding that an increase in any category of Council membership should involve both developed and developing States, with equal rights and responsibilities being shared between them. | Мы открыты к рассмотрению конструктивных предложений по данному вопросу при том понимании, что увеличение любой членской категории Совета должно охватывать как развитые, так и развивающиеся страны, с наделением и тех, и других равными правами и обязанностями. |
| The process of reform and reflection should not be limited to matters that would require the secretariat to change but also involve matters that required member States to re-evaluate their cooperation and prioritize their requests to the organization. | Процесс реформы и анализа не должен ограничиваться вопросами, требующими преобразований на уровне секретариата, а должен также охватывать вопросы, для решения которых государствам-членам следует переосмыслить свою концепцию сотрудничества и приоритизировать свои запросы к организации. |
| The Criminal Code conforms to the requirements of the Convention with regard to trading in influence, which may involve either an action or an omission by a national public official, a foreign Government official or an official of an international organization. | Уголовный кодекс соответствует требованиям Конвенции в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, которое может охватывать как действие, так и бездействие национального публичного должностного лица, должностного лица иностранного правительства или публичного должностного лица международной организации. |
| The discussion on the possibility of constructing a new pipeline for the transport of crude oil should involve the relevant environmental institutions, interested NGOs, as well as the general public at the earliest possible time. | В обсуждение возможности сооружения нового трубопровода для транспортировки сырой нефти следует как можно скорее вовлечь соответствующие природоохранные учреждения, заинтересованные НПО, а также широкую общественность. |
| He also concluded, in the light of the answers to his letter addressed to the Ministers of Foreign Affairs of all Member States, that we must bring the issue of Council reform to a higher political level and directly involve our decision-makers in the process. | В свете ответов на его письмо министрам иностранных дел всех государств-членов он также сделал вывод, что нам надлежит вынести вопрос о реформе Совета на более высокий политический уровень и непосредственно вовлечь в этот процесс наших политических руководителей. |
| Fully involve civil society in the follow-up to the UPR process at the national level (United Kingdom); and systematically and continually integrate a gender perspective in the follow-up process to the review (Slovenia). | В полной мере вовлечь гражданское общество в осуществление последующих мер по итогам процесса УПО на национальном уровне (Соединенное Королевство), а также систематически продолжать учитывать гендерную перспективу при осуществлении последующих мер по итогам процесса обзора (Словения). |
| Involve the Ministry for Women's Rights and women's rights organizations in the legislative process (Netherlands); | вовлечь Министерство по правам женщин и женские организации в процесс разработки законодательства (Нидерланды); |
| (b) Undertake a study on the extent and nature of FGM practiced in the State party, or abroad on girls who live in the State party, and involve NGOs that are active in this field; | Ь) провести исследование о масштабах и характере практикуемых в государстве-участнике или за границей КОЖПО девочек, которые живут в государстве-участнике, и вовлечь в данный процесс НПО, которые работают в этой области; |
| The National Authority and inter-ministerial coordination [can involve:] | Национальное ведомство и межведомственная координация [могут затрагивать:] |
| The capacity assessment should involve relevant Government ministries and departments, including the national police, and include civil society organizations; | Оценка потенциала должна затрагивать соответствующие правительственные министерства и ведомства, в том числе НПТЛ, и охватывать организации гражданского общества; |
| Discussion of the need for, and possible framework of, a mechanism ensuring access to nuclear fuel should not involve preconditions that would even hint at the possibility that non-nuclear-weapon States should forgo their inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy. | Обсуждение вопроса о необходимости создания и о возможных рамках механизма, обеспечивающего доступ к ядерному топливу, не должно затрагивать предварительных условий, содержащих даже намек на возможность отказа государствам, не обладающим ядерным оружием, в их неотъемлемом праве на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| (b) Reflect the public international law element that pertains to disputes that may involve States and the use of outer space, and international practice appropriate to such disputes; | Ь) учет положений публичного международного права, касающихся споров, которые могут затрагивать государства и использование космического пространства, и международной практики урегулирования таких споров; |
| The Senior Vendor Review Committee is intended to provide advice independently of the Procurement Division so as to avert any conflict of interest, since issues of ethical behaviour could involve a Procurement Division staff member. | Комитет высокого уровня по проверке работы поставщиков должен предоставлять консультации независимо от Отдела закупок во избежание любого конфликта интересов, поскольку вопросы этики поведения могут затрагивать сотрудников Отдела закупок. |
| The Committee was informed, during its consideration of the fifth progress report on the enterprise resource planning project, that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require the relocation of staff. | В ходе рассмотрения пятого доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов Комитету было сообщено, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать объединение некоторых оперативных административных вспомогательных функций в рамках общих центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала. |
| Persons with complaints against the Police that involve physical violence or bodily harm may seek remedies of civil damages under the provisions of Article 18 of the Constitution of the Commonwealth of The Bahamas. | Лица, пострадавшие от действий полиции, сопровождавшихся физическим насилием или приведших к телесным повреждениям, могут согласно статье 18 Конституции Содружества Багамских Островов обратиться к средствам правовой защиты и потребовать возмещения ущерба в гражданском порядке. |
| These may involve technical advisory missions to Member States upon request, as well as multilateral and bilateral assistance to countries in carrying out policies and programmes on ageing. | Это может потребовать направления в государства-члены по их просьбе технических консультационных миссий, а также оказание странам многосторонней и двусторонней помощи в целях осуществления стратегий и программ по проблемам старения. |
| The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. | Генеральная прокуратура сделала вывод о том, что в данном деле не было нарушений, которые могли бы потребовать каких-либо изменений или пересмотра решений судов и что судебное рассмотрение дела Дугина проводилось в соответствии с законом и вполне обоснованно. |
| The point is that knowing a language does not only involve being able to communicate in informal situations, but also being able to use good literary language which is needed for pupils to express themselves correctly. | Именно обучение такой речи может потребовать от детей серьезных усилий и достаточных затрат времени. Многие дети поступают в нашу школу практически не зная языка или имея небольшой опыт его изучения. |
| I know you didn't realize the seminar would involve that. | Я знаю, что вы не осознавали, что семинар будет подразумевать это. |
| There seems to be a consensus that the reform must not involve a major overhaul of the intergovernmental machinery, nor a change in the number of bodies or meeting units. | Как представляется, в настоящее время сложился консенсус по поводу того, что реформа не должна подразумевать ни радикальной перестройки межправительственного механизма, ни изменения числа органов или заседаний. |
| This may involve, for instance, assisting counsel with case or document management issues, facilitating defence investigations in Lebanon and elsewhere, recruiting defence team members or finding relevant forensic experts. | Это может подразумевать, например, оказание адвокатам содействия в вопросах ведения дела или управления документооборотом, облегчение проводимых защитой расследований в Ливане и других местах, набор членов групп защиты или нахождение соответствующих экспертов-криминалистов. |
| Such contributions could be in kind but in some cases could involve transfers to the Trust Fund or Special Fund established pursuant to draft rules 9 and 10. | Такие взносы могут производиться натурой, а в некоторых случаях могут подразумевать перечисления средств в целевой или специальный фонд, учреждаемый на основании проектов правил 9 и 10. |
| The definition recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. | В этом определении признается, что бедствие может подразумевать либо разовое событие, либо сложную цепь событий, и делается упор на последствиях, а не на причинах бедствия. |
| Advisory Group members may involve any organization and/or expert necessary to assist them in their work. | Члены Консультативной группы могут задействовать любую организацию и/или эксперта, чья помощь необходима для выполнения их работы. |
| It was suggested that Parties should identify agencies working on adaptation in their countries and involve experts in all sectors engaged in adaptation, loss and damage reduction and disaster risk management. | Было отмечено, что Сторонам следует определить организации, работающие по вопросам адаптации, в своих странах и задействовать экспертов из всех секторов, связанных с вопросами адаптации, сокращения потерь и ущерба и управления риском бедствий. |
| Local diagnoses will be conducted by an array of actors in contextually contingent ways, and not all of them will involve all stakeholders. | Анализ на местах будет проводиться самыми различными субъектами и зависящими от обстоятельств методами и при этом не всегда можно будут задействовать все заинтересованные стороны. |
| It would be necessary firstly to fully involve the road sector, and secondly to establish the appropriate interactions with economic development and regional authorities, and other relevant actors from both the public and the private sector. | Было бы необходимо, во-первых, в полном масштабе задействовать сектор автомобильных перевозок и, во-вторых, обеспечить надлежащее взаимодействие с органами, отвечающими за экономическое развитие, и с региональными органами, а также с другими заинтересованными представителями как государственного, так и частного сектора. |
| Those events will involve a blend of classroom-based and distance-learning techniques and will exploit the wealth of resources that are accumulating in the Virtual Laboratory libraries. | Такое обучение будет состоять из классных занятий и дистанционного обучения и будет задействовать различные ресурсы, которыми располагают в настоящее время библиотеки виртуальной лаборатории. |
| I won't involve the others. | Я не хочу втягивать другие партии. |
| How dare you involve Eric in something like this? | Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное? |
| I don't want police involve in this matter! Why? | Я не собираюсь втягивать в это полицию! |
| An abduction and you can't involve the sheriff's department? | Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа? |
| I can't involve you. | Потому что я не могу вас в это втягивать. |
| It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. | В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий. |
| May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. | Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии. |
| It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. | В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора. |
| The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. | Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме. |
| They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. | Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами. |
| This may involve a central offglide, so that/o/ is pronounced as a diphthong or in this environment. | Это может включить центральное скольжение таким образом, чтобы/о/ произносилось как дифтонг или в этой среде. |
| It noted that the proposed projects did not involve staff costs and that project maintenance costs still had to be included. | Она отмечает, что предлагаемые проекты не связаны с расходами по персоналу, однако в них необходимо включить расходы на обслуживание проектов. |
| Include in the list all countries and situations of armed conflict which involve the problem of recruitment and use of child soldiers and which appear on the Security Council's agenda. | Предлагаем также включить в данный перечень все страны и ситуации вооруженного конфликта, в которых существует проблема вербовки и использования детей-солдат, и которые включены в повестку дня Совета Безопасности. |
| (a) To include a draft plan of action to actively involve national mechanisms and institutions, in the proposed networking strategy, bearing in mind the strategic areas of work of the Institute; | а) включить проект плана действий по активному вовлечению национальных механизмов и институтов в предлагаемую стратегию установления сетей сотрудничества с учетом стратегических областей работы Института; |
| At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми. |
| It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. | Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию. |
| At the same time, the proposed language would appropriately draw the attention to the fact that the legal consequences of failure to comply with the requirements of paragraph 1 would not necessarily involve only liability. | В то же время предложенная формулировка надлежащим образом привлечет внимание к тому обстоятельству, что правовые последствия невыполнения требований пункта 1 не обязательно будут влечь за собой лишь возникновение ответственности. |
| Article 8 of the Prisons Act establishes the minimum impact principle: Disciplinary measures shall not involve greater restrictions than those needed to ensure internal calm and security in the centre. | В статье 8 Закона о пенитенциарных учреждениях предусматривается принцип минимального воздействия. Меры дисциплинарного воздействия не должны влечь за собой большие ограничения, чем это необходимо для поддержания спокойствия, безопасности и внутреннего распорядка центра. |
| However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. | Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
| So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
| (a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
| Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
| Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
| Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
| Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
| Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |