Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
The new strategy will involve deployment of training activities within regional integration groupings to support, in particular, the least developed countries. Новая стратегия будет предусматривать организацию учебных мероприятий в рамках региональных интеграционных группировок для оказания поддержки, в частности, наименее развитым странам.
Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки.
By the same token the removal of this restraint is likely to be a very difficult and complicated task in many countries as it may, inter alia, involve large socio-economic costs. К тому же устранение этих препятствий, по всей видимости, является весьма сложной и трудной задачей во многих странах, поскольку ее решение, в частности, может предусматривать значительные социально-экономические издержки.
Any development projects or long-term strategy affecting indigenous areas must involve the indigenous communities as stakeholders, beneficiaries and full participants, whenever possible, in the design, execution and evaluation stages. Любые проекты в области развития или долгосрочные стратегии, затрагивающие районы проживания коренного населения, должны предусматривать привлечение коренных общин в качестве непосредственно заинтересованных сторон, бенефициаров и полноправных участников к разработке, реализации и оценке проектов.
Supply reduction must involve the application of a balanced approach to reduce demand under the principle of shared responsibility, just as demand reduction must involve the application of a balanced approach to reduce supply under the principle of shared responsibility. Деятельность по сокращению предложения должна предусматривать применение сбалансированного подхода для сокращения спроса в соответствии с принципом общей ответственности, так же как деятельность по сокращению спроса должна предусматривать применение сбалансированного подхода для сокращения предложения в соответствии с принципом общей ответственности.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
They may also involve interaction with government officials in the framework of national inter-agency bodies. Они могут также предполагать взаимодействие с правительственными должностными лицами в рамках национальных межучрежденческих органов.
Such test cases would involve combined monitoring and research, transferable experience and results, and training and capacity-building. Такие предметные исследования будут предполагать объединение усилий в области мониторинга и исследований, обмен опытом и результатами, подготовку кадров и наращивание потенциала.
In many situations that will involve providing seed funding for project activities. Во многих случаях это будет предполагать предоставление начального финансирования для осуществления проектов.
This would involve the repatriation of some 500 military personnel from two sector headquarters, including staff officers, military observers and two medical units, as well as some Force Headquarters staff officers. Это будет предполагать репатриацию около 500 военнослужащих из двух секторальных штабов, в том числе штабных офицеров, военных наблюдателей и двух медицинских подразделений, а также некоторых штабных офицеров из штаба Сил.
The scientific and technological communities noted that local and regional level partnerships should involve an overview of how to handle complex global systems. Представители научно-технических кругов отметили, что партнерские отношения на местном и региональном уровнях должны предполагать изучение вопроса о том, каким образом следует работать со сложными глобальными системами.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
ITC and partners should involve national participants at an early stage. ЦМТ и его партнерам следует привлекать национальных участников на раннем этапе.
As far as possible, this should also involve scientists from Asia. По возможности к данной работе следует привлекать ученых из стран Азии.
Finally, how can Governments better involve all STI stakeholders in designing, implementing and assessing investments in STI? И наконец, как правительства могут эффективнее привлекать всех участников НТИ к разработке, осуществлению и оценке программ инвестирования в НТИ?
(b) Involve children when implementing these strategies; Ь) привлекать детей к осуществлению этих стратегий;
(c) Involve adolescents, including the family and the community at large, in all stages of the development of prevention programmes, and support peer-led prevention initiatives; с) привлекать подростков, а также их семьи и население в целом ко всем стадиям разработки профилактических программ и поддерживать осуществляемые сверстниками профилактические инициативы;
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
Community involvement should not only involve the provision of cash or labour, but also involve the parents in decision-making and management of the school. Участие общин должно включать не только предоставление средств или рабочей силы, но и привлечение родителей к принятию решений и управлению делами школ.
According to the Government, the programme for the restoration of State administration will involve the redeployment of 24,437 civil servants to the northern and western regions of the country. Согласно заявлению правительства, программа восстановления государственной власти будет включать развертывание 24437 гражданских служащих в северной и западной частях страны.
Guaranteeing peace in a given region may not only involve actions related to security or the cessation of hostilities, but may also call for a definite effort in terms of development policy to address the deep-rooted causes of a given conflict. Обеспечение мира в данном конкретном регионе может включать не только меры, связанные с обеспечением безопасности или прекращением вооруженных действий, но и требовать определенных усилий в области развития для ликвидации глубоко укоренившихся причин данного конфликта.
It also needed to set up a permanent system of economic cooperation, interacting with international agencies, third countries or regional groups of countries, and to establish a guiding body in the joint negotiations that might potentially involve Latin America and the Caribbean. Они также нуждались в создании постоянной системы экономического сотрудничества, взаимодействующей с международными учреждениями, третьими странами или региональными группами стран, а также в учреждении руководящего органа в ходе совместных переговоров, которые потенциально могли включать государства Латинской Америки и Карибского бассейна.
The Committee considered that additional measures might, as appropriate, involve increasing the publicity associated with non-compliance, raising the level of the approach to the Party in breach, engaging another forum within UNECE, promoting the provision of technical assistance, and others. Комитет отметил, что дополнительные меры могут в соответствующих случаях включать широкое обнародование факта несоблюдения обязательств, повышение уровня обращения к Стороне, не соблюдающей свои обязательства, привлечение другого форума в рамках ЕЭК ООН, поощрение предоставления технической помощи и др.
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
Not all measures in human resources management involve process improvement; some represent critical changes in strategic management functions. Не все меры в области управления людскими ресурсами связаны с совершенствованием процедур; некоторые из них предусматривают радикальное изменение стратегических функций управления.
While these conflicts involve historical grievances, outside actors - particularly Russia - contribute to their lack of resolution, which is essential for successful reform. Хотя эти конфликты связаны с историческими претензиями, посторонние действующие стороны - особенно Россия - также вносят свой вклад в их затягивание, а между тем их разрешение жизненно необходимо для успешных преобразований.
Turning to the question of abortion, she said that so-called "natural" methods of family planning could actually benefit women, insofar as they did not involve the ingestion of toxic chemicals and facilitated the involvement of men in decision-making processes. Касаясь вопроса об абортах, оратор говорит, что так называемые "естественные" методы планирования семьи действительно могут принести пользу женщинам, если они не связаны с приемом токсичных химикатов и содействуют привлечению мужчин к принятию решений о размерах семьи.
To this end, banks and financial authorities also have to submit reports on suspicious transactions which may involve money laundering and the funding of terrorism to the FIU. С этой целью банки и финансовые органы должны также представлять ГФР доклады о подозрительных сделках, которые могут быть связаны с отмыванием денег и финансированием терроризма;
Although heroin is the most common drug injected, about a half of injections involve other drugs, notably methamphetamine. Хотя героин является наиболее широко употребляемым путем инъекций наркотиком, около половины случаев инъецирования связаны с другими наркотиками, особенно метамфетамином.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
As stated previously, this analysis should involve all key stakeholders from both government and trade. Как указывалось ранее, в таком анализе должны участвовать все важнейшие заинтересованные стороны сектора государственных органов и торгового сообщества.
Based on funding from the European Commission (secured for the period 2009 - 2012) and contributions to be sought from other donors, activities may involve up to 8 of the 12 EECCA countries. Благодаря финансированию Европейской комиссии (выделяемому на период 20092012 годов) и взносам, предложение о внесении которых будет направлено другим донорам, в данной деятельности может участвовать до 8 из 12 стран ВЕКЦА.
That should involve all stakeholders at the governmental level in identifying priorities and overcoming disputes and differences through dialogue between developed and developing countries in order to rise to the challenges faced by humankind and find solutions to real problems in line with people's expectations and aspirations. Для этого все субъекты на уровне правительств должны участвовать в определении приоритетов и урегулировании споров и разногласий на основе диалога между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкивается человечество, и найти решения реальным проблемам в соответствии с ожиданиями и чаяниями народов.
Those investigations should be in accordance with the international standards set forth in the various instruments mentioned in this report, and should involve the armed forces, the relatives of the victims, the local clergy, non-governmental organizations, and, particularly, civilian authorities. Эти расследования должны осуществляться в соответствии с международными стандартами, закрепленными в различных международных договорах, упоминаемых в настоящем докладе, причем в их проведении должны участвовать представители вооруженных сил, родственники жертв, местное духовенство, неправительственные организации и особенно гражданские власти.
Finally, education must be responsive to economic opportunity, particularly the need for science education, and, in this regard, its design must involve Governments, civil society and the private sector. Наконец, образование должно отражать экономические потребности, в первую очередь потребность в развитии естественных наук, и в этой связи в развитии системы образования должны участвовать правительства, гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Those consultations should involve all the ministries and other relevant actors in Finland. К этим консультациям следует привлечь все министерства и другие заинтересованные стороны в Финляндии.
However, care should be taken to select organizations that, unlike many, based their programmes on the actual needs of the people and could involve other, local organizations. Однако следует уделить внимание отбору организаций, которые в отличие от многих основывают свои программы на фактических потребностях людей и могут привлечь другие местные организации.
It was suggested to have that simulation also involve the volunteer and technical communities and then plan a follow-up meeting for a wrap-up and an exchange of experiences and best practices. Было также предложено привлечь добровольческие и профессиональные виртуальные сообщества и провести совещание для подведения итогов, обмена мнениями и передовым опытом.
The Committee recommends that the State party involve and mobilize all relevant partners at the local level, including teachers, midwives, traditional health practitioners and religious and community leaders to prevent the practice of FGM. Комитет рекомендует государству-участнику привлечь и мобилизовать всех соответствующих партнеров на местном уровне, включая учителей, акушерок, традиционных лекарей, а также религиозных и общинных лидеров, с целью предотвращения практики КЖПО.
Develop a national vision, plans and policy guidelines on e-tourism and involve industry players and local communities in developing tourism strategies and products within the context of overall tourism marketing and development strategies. Необходимо разработать национальную концепцию, планы и основные принципы развития электронного туризма, а также привлечь предприятия индустрии туризма и местные общины к разработке стратегий и продуктов в секторе туризма в контексте общих стратегий маркетинга и развития туризма.
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
Recommends that Governments involve older persons and their organizations in the formulation, implementation and monitoring of policies and programmes that affect them; рекомендует правительствам вовлекать пожилых людей и их организации в разработку, осуществление и мониторинг затрагивающих их политики и программ;
(b) Step up its cooperation with civil society organizations and involve them systematically throughout all stages of the implementation of the Convention, including during the preparation of its periodic reports. Ь) наращивать сотрудничество с организациями гражданского общества и систематически вовлекать их в работу на всех этапах выполнения Конвенции, в том числе в связи с подготовкой государством-участником своих периодических докладов.
The Working Group will involve in its activities experts from statistical agencies, compliance control authorities and sanitary services, as well as representatives of major groups, especially business and industry, the scientific community and environmental citizens' organizations. Рабочая группа будет вовлекать в свою деятельность экспертов из статистических учреждений, органов по контролю за соблюдением и санитарных служб, а также представителей важнейших групп, особенно деловых кругов и промышленности, научного сообщества и экологических организаций граждан.
In the meantime, how do we more substantially involve Member States of the United Nations not members of the Conference but wishing to become more engaged, in the work of the Conference? Пока этого не сделано, как нам более существенно вовлекать в работу Конференции те государства - члены Организации Объединенных Наций, которые не являются членами Конференции, но желают участвовать в ней в большем объеме?
To enhance the sustainability and effectiveness of the regional seas conventions and action plans and to increase country ownership, it is necessary to translate regional seas conventions and protocols into national legislation, promote compliance and enforcement mechanisms and involve civil society and the private sector. Для повышения устойчивости и эффективности конвенций и планов действий по региональным морям и усиления чувства ответственности стран за их выполнение необходимо закрепить положения конвенций и протоколов по региональным морям в национальном законодательстве, пропагандировать механизмы соблюдения и обеспечения выполнения и вовлекать гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
Comprehensive freshwater management strategies must involve all suppliers and users. Всеобъемлющие стратегии рационального использования ресурсов пресной воды должны касаться всех поставщиков и потребителей.
However, the United States wishes to note that the focus of the draft resolution, especially in operative paragraphs 7, 8 and 9, is not on disarmament but on peace operations, a term that could involve peace-keeping. Однако Соединенные Штаты хотели бы отметить, что в центре внимания данного проекта резолюции, особенно в пунктах 7, 8 и 9 его постановляющей части, речь идет не о разоружении, а о мирных операциях, т.е. используется термин, который может касаться поддержания мира.
The first line of action will involve countries in which there is already a significant drug abuse problem, or where signs of an emerging problem have been detected. Первое направление будет касаться стран, в которых проблема злоупотребления наркотиками уже приобрела значительную остроту или в которых появились признаки возникновения этой проблемы.
This will involve such issues as developing projections on the impact of the epidemic in various sectors and regions of a given country and the need to build capacity where it is being depleted. Эта деятельность будет касаться таких вопросов, как прогнозирование воздействия этой эпидемии на различные секторы и районы той или иной страны и необходимость наращивания соответствующего потенциала там, где такой потенциал уже исчерпан.
This may involve data amendment techniques such as deletion of some variables, reducing the detail available in some variables, deleting some highly identifiable individuals, and random perturbation. Они могут касаться рекомендаций относительно использования методов корректировки данных, таких, как исключение некоторых переменных, снижение уровня детализации некоторых переменных, исключение некоторых характеризующихся высокой степенью идентифицируемости лиц и внесение случайные помех.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
In 1999, it is intended that the campaign will involve evaluating legislation, collecting data more systematically and training the judiciary. Предполагается, что в 1999 году кампания будет охватывать оценку законодательства, сбор данных на более систематической основе и обучение работников судебной системы.
An effective debt strategy needs to be coordinated and comprehensive, covering all components of debt and it should involve equitable burden-sharing among all creditors. Эффективная стратегия в области задолженности должна быть согласованной, комплексной, охватывать все компоненты долга и предусматривать равномерное распределение бремени принимаемых мер среди всех кредиторов.
The process had taken longer than the three months specified by the Security Council, because it must involve many participants and be implemented at both the headquarters and country levels. Этот процесс занял больше трех месяцев - срока, оговоренного Советом Безопасности, поскольку он должен охватывать многих участников и осуществлять как в штаб-квартирах, так и на страновом уровне.
National and local governments are encouraged to establish national and local committees for this purpose, which should be interdisciplinary, involve all sectors, and ensure the full participation of both governmental and non-governmental bodies. Национальным и местным органам власти рекомендуется создать для этой цели национальные и местные комитеты, которые должны быть междисциплинарными по своему характеру, должны охватывать все сектора и должны обеспечивать полномасштабное участие как правительственных, так и неправительственных структур.
The question that we wanted to ask was: Could emotion spread, in a more sustained way than riots, across time and involve large numbers of people, not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car? Мы задались таким вопросом: Могут ли эмоции распространяться более долговременно, чем в случае бунта, и при этом охватывать большие массы людей, а не просто улыбающихся в метро пассажиров?
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
How can we involve indigenous organizations in this process? Как мы можем вовлечь в этот процесс организации коренных народов?
In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций.
Capacity-building should involve all partners in the NFP, including the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and, in addition to institution-building, focus on strengthening capability in forest-sector planning and putting resulting plans into action. Работа по созданию потенциала должна вовлечь всех партнеров по НПЛ, включая Продовольственную и сельскохозяйственную Организацию Объединенных Наций (ФАО), и помимо создания организационной базы должна быть сосредоточена на укреплении потенциала в том, что касается планирования лесопользования и реализации разрабатываемых планов.
He also asked how the State party intended to reduce the number of "mob justice" incidents and, for example, whether it intended to establish a committee to examine the issue and involve various sectors of the population. Г-ну Гроссману хотелось бы также знать, каким образом государство-участник планирует добиться сокращения числа случаев самосуда и, в частности, планирует ли оно создать комитет по проработке этого вопроса и вовлечь в его работу различные группы населения.
The High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development, which will be held next year, must involve the world's finance, trade and development organizations in discussing the issues comprehensively. В ходе международной межправительственной конференции высокого уровня по вопросам экономического развития, которая состоится в будущем году, необходимо будет вовлечь представителей организаций, занимающихся вопросами международного финансирования, торговли и развития, которые примут в ней участие, во всестороннее обсуждение этих проблем.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
The solutions should be innovative and involve all sectors of society. Решения должны быть инновационными и затрагивать все слои общества.
The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон.
The court would often be called upon to adjudicate on complex legal issues which may also involve a substantial element of political sensitivity. Суд может часто созываться для рассмотрения сложных вопросов права, которые могут также в значительной мере затрагивать деликатные политические аспекты.
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства.
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
It was most practical and appropriate that UNHCR should be the lead agency in certain humanitarian crises which might involve the Convention on refugees. Весьма практично и уместно, чтобы УВКБ стало ведущим органом в разрешении некоторых гуманитарных кризисов, которые могут потребовать применения Конвенции о беженцах.
The process may on occasion involve extensive investigation of sources outside the treaty in order to determine the content of the applicable rule of custom or general principle. Иногда эта процедура может потребовать проведения подробного исследования не относящихся к договору источников для определения содержания применяемой нормы обычного права или общего принципа.
The assessment may further identify action suitable to partnerships, such as the development of training and awareness raising materials for workers and the public, which could involve a partnership between the private sector, labour unions and consumers organizations. Далее оценка может выявить мероприятия, подходящие для партнёрских проектов, как, например, разработка материалов для обучения и повышения осведомлённости работников и населения, что может потребовать сотрудничества частного сектора, профессиональных союзов и организаций потребителей
The Advisory Committee was also informed that the change management initiatives would vary in scope and impact and, while some may involve changes to internal processes under the Secretary-General's authority, others may involve changes requiring approval of the General Assembly. Консультативный комитет был также проинформирован о том, что инициативы в области преобразований разнообразны по сфере своего охвата и воздействия: реализация одних может повлечь за собой корректировки внутренних процессов, находящихся в ведении Генерального секретаря, а других - потребовать одобрения Генеральной Ассамблеи.
The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. Генеральная прокуратура сделала вывод о том, что в данном деле не было нарушений, которые могли бы потребовать каких-либо изменений или пересмотра решений судов и что судебное рассмотрение дела Дугина проводилось в соответствии с законом и вполне обоснованно.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений.
The intensive support should involve a well-prepared team of professionals who would live in the communities and provide a minimum of organizational, managerial and financial training for all land beneficiaries (women and men). Интенсивная поддержка должна подразумевать хорошо подготовленную группу специалистов, которые будут жить в общинах и обеспечивать хотя бы минимум организационной, управленческой и финансовой подготовки для всех получателей земли (женщин и мужчин).
For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе.
His country was fully prepared to guarantee respect for those three elements, in the context of a negotiated solution which would at last end the controversy over Gibraltar and would involve the restoration of Spain's territorial integrity, in accordance with the resolutions of the General Assembly. Выступающий напоминает о том, что его страна полностью готова гарантировать уважение всех трех только что названных им элементов на основе достигнутого путем переговоров решения, которое позволит окончательно урегулировать спор по поводу Гибралтара и которое будет подразумевать восстановление территориальной целостности Испании во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи.
It should also involve complementary supply capacity development efforts among neighbouring countries, as well as joint marketing efforts in various areas of goods and services exports, and cooperation between land-locked countries and their transit neighbours. Это должно также подразумевать дополнительные усилия в области развития производственно-сбытового потенциала стран-соседей, а также совместные усилия по маркетингу различных экспортных товаров и услуг и сотрудничество между странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
Such programmes could involve some of the ocean rim countries. В таких программах можно было бы задействовать некоторые из стран океанского кольца.
They also agreed that if a decision about information collection exercise were taken, it should also involve users of seaport services. Они согласились с тем, что в случае принятия решения о сборе информации в нем также следует задействовать пользователей услуг морских портов.
From the very start of the process of consideration of financing for development, the General Assembly made clear its intention to fully involve all relevant stakeholders. С самого начала процесса обсуждения вопроса о финансировании развития Генеральная Ассамблея недвусмысленно указала на свое намерение полностью задействовать все соответствующие заинтересованные стороны.
Encourages Governments, in their national preparations for the Conference, to continue to actively involve and to coordinate inputs from all national agencies responsible for economic development, social development and environmental protection; рекомендует правительствам в ходе проведения своих национальных мероприятий по подготовке к Конференции продолжать активно задействовать все национальные учреждения, ведающие вопросами экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды, и координировать их вклад;
Another key way to directly involve the public is through the right to trigger the compliance mechanism. Другим важным способом прямого привлечения общественности является предоставление права задействовать механизм обеспечения соблюдения.
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
I can't involve you in it anymore. Я не могу тебя в это больше втягивать.
I don't want police involve in this matter! Why? Я не собираюсь втягивать в это полицию!
Must we involve her? Обязательно втягивать её в это?
Why did you involve detective Kwon? Зачем было втягивать капитана Квона?
An abduction and you can't involve the sheriff's department? Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа?
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий.
It had been suggested that such conduct must involve a mode of compulsion that left the alien no option but to leave the territory of the State. Было отмечено, что такое поведение должно содержать в себе некий элемент принуждения, не оставляющий иностранцу иного выбора, кроме как покинуть территорию государства.
It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму.
Cases of abuse of process arise in certain other circumstances, and they can also can involve Charter breaches, and there is significant overlap. Хотя остальные случаи процедурного злоупотребления происходят в других обстоятельствах, они также могут содержать в себе нарушения Хартии.
In addition, pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects may involve elements of evaluation and selection, particularly where the awarding authority establishes a ranking of pre-qualified project consortia. Кроме того, предквалификационные процедуры для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут содержать элементы оценки и отбора, особенно в том случае, если выдающий подряд орган расставляет проектные консорциумы, прошедшие предквалификационный отбор, в определенном порядке на основе их оценок.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
To fine-tune these priorities, consolidate the process of partnership and enhance its sustainability, it is proposed that this structure should involve both local authorities and the State, and lead eventually to the establishment of a State-town contract. Для уточнения этих первоочередных задач и консолидации процесса налаживания партнерских связей и укрепления его устойчивости предлагается включить в данную структуру как местные, так и государственные органы власти, что приведет в конечном счете к заключению своего рода договора между государством и городами.
The working group should focus on data collection and analysis, and involve civilian, police and military staff. Эта рабочая группа, в состав которой следовало бы включить представителей гражданского, полицейского и военного компонентов, занималась бы в первую очередь сбором и анализом данных.
South Korea's evolving foreign policy also may involve moving closer to China, as Korean nationalists join the Chinese in resisting Japan's rival claims to potential hydrocarbon deposits in the East China Sea and the Sea of Japan. Внешняя политика Южной Кореи также может включить в себя сближение с Китаем, поскольку корейские националисты присоединяются к китайцам в сопротивлении претензиям Японии на потенциальные месторождения углеводорода в Восточно-Китайском и Японском морях.
After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них».
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию.
At the same time, the proposed language would appropriately draw the attention to the fact that the legal consequences of failure to comply with the requirements of paragraph 1 would not necessarily involve only liability. В то же время предложенная формулировка надлежащим образом привлечет внимание к тому обстоятельству, что правовые последствия невыполнения требований пункта 1 не обязательно будут влечь за собой лишь возникновение ответственности.
According to ICCPR, any such measures must be of exceptional character, strictly limited in time and to the extent required by the exigencies of the situation, subject to regular review, consistent with other obligations under international law and must not involve discrimination. В соответствии с МПГПП любые такие меры должны иметь исключительный характер, быть строго ограниченными по времени и осуществляться в такой степени, в какой это требуется остротой положения, регулярно пересматриваться с учетом других обязательств по международному праву и не должны влечь за собой дискриминацию.
Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения.
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...