Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
Licensing arrangements could involve partnerships or strategic alliances with the source enterprise, through supply agreements or cooperation in local or regional marketing. Предоставление лицензий может предусматривать создание компаний на партнерских началах или же стратегические союзы с основным предприятием на основе соглашений о поставках или сотрудничества в области сбыта продукции на местном или региональном уровнях.
Many projects to extend access will involve a combination of different sources of financing. Многие проекты по расширению доступа будут предусматривать комбинацию различных источников финансирования.
The provision could also involve exclusion of those members of the Tribunal sitting at the original hearing from participating in the examination of the application of review. Это положение могло бы также предусматривать запрет для тех членов Трибунала, которые участвовали в первоначальном рассмотрении, участвовать в рассмотрении ходатайства о пересмотре.
Owing to the complexity and scope of the programme's content, the programme will actively involve the learners by requiring high levels of cognitive processing, beyond recognition and recall. В связи со сложностью и объемным содержанием программы ее осуществление будет предусматривать активное участие обучающихся лиц, которые должны будут продемонстрировать высокую степень усвоения материала помимо простого запоминания и воспроизведения.
A holistic and integrated approach to urban development, involving partnership and participation of the public, private and community sectors, must involve both women and men at all stages of the development process, from identification through decision-making to implementation. Всеобъемлющий и комплексный подход к развитию городов, основанный на партнерстве и участии государственного, частного и общинного секторов, должен предусматривать участие как женщин, так и мужчин на всех этапах процесса развития - от выявления проблем до принятия решений и их осуществления.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
Cooperation in middle-income countries will often involve support for building national and local capacities to reduce inequalities and improve outcomes for highly impoverished children and families. Сотрудничество, осуществляемое в странах со средним уровнем дохода, будет нередко предполагать оказание поддержки в укреплении национального и местного потенциала в целях уменьшения неравенства и улучшения положения крайней обездоленных детей и семей.
A team of experts from Denmark are assisting the Agency in the development of a proposal for the archiving project, which will involve the electronic scanning of an estimated 25 million documents that have been collected and stored in files over the past 51 years. Группа экспертов из Дании оказывает помощь Агентству в подготовке предложения по проекту создания архива, который будет предполагать электронное сканирование порядка 25 млн. документов, собранных и помещенных в архивы за последний 51 год.
Such an assessment may, in practice, involve the revival of treaties the status of which was ambiguous or which had been treated as terminated or suspended as a consequence of an armed conflict. На практике такая оценка может предполагать возобновление действия договоров, статус которых являлся неясным или которые рассматривались как прекращенные или приостановленные в результате вооруженного конфликта.
The second option would involve several steps, including closing the Dakhla and Smara sector headquarters, which are currently manned by 11 military observers each, and transferring their responsibilities to the force headquarters at Laayoune. Второй вариант будет предполагать несколько мер, включая закрытие штабов секторов в Дахле и Смаре, в которых в настоящее время насчитывается по 11 военных наблюдателей, и передача их функций штабу Сил в Эль-Айюне.
At the national level, this must involve more developmentalist poverty reduction strategies that sought to increase investment and productivity in key sectors, as well as exports. На национальном уровне это должно предполагать проведение в жизнь таких в большей степени ориентированных на развитие стратегий борьбы с нищетой, которые имеют целью увеличение инвестиций и повышения производительности в ключевых секторах, равно как и в области экспорта.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
(b) States should support the development of adequate, accessible and effective HIV-related prevention and care education, information and services by and for vulnerable communities and should actively involve these communities in the design and implementation of these programmes. Ь) Государствам следует поддерживать развитие уязвимыми группами в их интересах адекватных, доступных и эффективных программ обучения, информирования и оказания услуг по вопросам профилактики и лечения в связи с ВИЧ, а также активно привлекать эти группы к разработке и осуществлению таких программ.
The Espoo Convention provides, in its appendix I in conjunction with article 3, for an obligation to notify and involve in an environmental impact assessment procedure any Party that might be affected by the transboundary impact of large dams and reservoirs. В добавлении I к принятой в Эспо Конвенции, а также в статье 3 этой Конвенции предусматривается обязательство уведомлять и привлекать к участию в процедуре оценки воздействия на окружающую среду любую Сторону, которая может быть затронута трансграничным воздействием крупных плотин и водохранилищ.
Involve women in decisions about continuing or entering into armed conflict. привлекать женщин к принятию решений по вопросам продолжения или начала вооруженного конфликта;
(cc) Involve international financial institutions and international financial mechanisms in efforts to address air and atmospheric pollution; сс) привлекать международные финансовые учреждения и международные финансовые механизмы к деятельности по борьбе с загрязнением воздуха и атмосферы;
Involve in the operational work of Intergovernmental Commission institutes and organizations of the two States in the fields of business and science and promote the establishment of a Russian-Azerbaijani business forum; привлекать к оперативной работе Межправительственной комиссии институты и организации сферы бизнеса и науки двух государств, способствовать созданию российско-азербайджанского бизнес-форума;
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
It can involve licensing agreements or setting up joint ventures and partnerships to share both the risks and rewards of bringing new technologies to market. Оно может включать лицензионные соглашения или создание совместных предприятий и партнерства для разделения рисков и выгод от привнесения технологий на рынок.
Meeting the eighth Millennium development goal will involve finding new ways - based on new science and technology - to address the specific conditions facing the poorest of the poor. Выполнение восьмой цели Декларации тысячелетия в области развития будет включать в себя выявление новых путей - на основе новых достижений науки и техники - для решения конкретных проблем, стоящих перед беднейшими из бедных.
The process of verification, leading to complete and correct knowledge of the real situation, should involve the analysis of all information gathered by the inspection agency. Процесс контроля, ведущий к получению полного и правильного представления о реальной ситуации, должен включать в себя анализ всей информации, собранной инспектирующим учреждением.
This process will involve, inter alia, commercial as well as technical evaluations of proposals within an expedited schedule that retains the fundamental and essential characteristics of open, transparent, and competitive bidding. Этот процесс будет включать, в частности, коммерческую, а также техническую оценку предложений в ускоренном режиме, который сохраняет основные и существенные характеристики открытых, транспарентных и конкурсных торгов.
The annual reviews, which would involve the participation of a wide range of development partners, would assess the impact of UNDP interventions in a systematic manner, for which indicators and benchmarks were being developed. Ежегодные обзоры, которые будут предусматривать участие широкого круга партнеров в процессе развития, будут включать оценку воздействия мероприятий ПРООН на систематической основе, в отношении которых разрабатываются соответствующие показатели и ориентиры.
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
They usually involve increases in the number of soldiers deployed there. Как правило, они связаны с увеличением числа дислоцированных там военнослужащих.
Many of the environmental issues of greatest concern today involve resources that are to a greater or lesser degree "common property resources". Многие наиболее острые экологические проблемы современности связаны с ресурсами, которые в большей или меньшей степени являются «общим достоянием».
These remedies do not involve the imprisonment of the person failing to fulfil his contractual obligations. Эти способы защиты гражданских прав не связаны с лишением свободы лица, нарушившего договорные обязательства.
Because such offences involve various aspects of freedom of expression, it has been considered justified to vest the competence in the supreme prosecuting authority, i.e. the Prosecutor General. Поскольку такие правонарушения связаны с различными аспектами свободы выражения мнений, было сочтено целесообразным передать компетенцию по этим вопросам высшему органу судебного преследования, а именно Генеральной прокуратуре.
The reports in question involve provisions on the prevention of money-laundering and other illicit activities (Com. "A" 3094 and related communications) and the prevention of the financing of terrorism (Com. "A" 4273). Эти сообщения связаны с положениями о предупреждении отмывания денег и другой незаконной деятельности (сообщение «А» 3094 и дополнительные сообщения) и о предупреждении финансирования терроризма (сообщение «А» 4273).
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
Thirdly, it should involve criminal justice officials or practitioners. В-третьих, в таком образовании должны участвовать должностные лица или специалисты системы уголовного правосудия.
In every democratic society, public administration should have a basic obligation to apprise citizens of any important measures being planned so that they can involve themselves in participatory decision-making. В каждом демократическом обществе на систему государственного управления должна возлагаться основополагающая обязанность держать граждан в курсе любых планируемых важных мер, с тем чтобы они могли участвовать в коллективном принятии решений.
The Human Rights Network, which had been established in 2009, had undertaken to draw up the first national action plan on human rights which would involve the executive, legislative and judicial authorities. Сеть учреждений по правам человека, созданная в 2009 году, разработала первый национальный план действий в области прав человека, в реализации которого будут участвовать органы исполнительной, законодательной и судебной властей.
Developing regional/subregional frameworks for the promotion and protection of human rights should involve governmental agencies; parliaments; civil society; international organizations, in particular components of the United Nations system, international financial institutions and regional organizations. В разработке региональных/субрегиональных рамочных программ в области поощрения и защиты прав человека должны участвовать правительственные учреждения; парламенты; гражданское общество; международные организации, в частности подразделения системы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и региональные организации.
It would involve the Japanese Meteorological Agency and the IOC Pacific Tsunami Warning Centre132 providing national authorities in the Indian Ocean region with information and warning arising from their monitoring activities. В ней будут участвовать Метеорологическое агентство Японии и Тихоокеанская система предупреждения о цунами МОК132, которые будут снабжать регион Индийского океана информацией и предупреждениями на основе осуществляемой ими деятельности по мониторингу.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Belgium would submit a progress report, in 2013, on the implementation of the recommendations that it supported and would involve civil society in the follow-up to the review. Бельгия обязуется представить промежуточный доклад о выполнении нашедших ее поддержку рекомендаций в 2013 году и привлечь гражданское общество к участию в принятии мер в связи с УПО.
They expressed the view that operational policing, especially in Dili, should involve the Timorese as soon as possible and expressed concern about being marginalized in the eyes of their own people. Они высказывали мнение о том, что тиморцев необходимо как можно скорее привлечь к несению оперативной полицейской службы, особенно в Дили, и выражали озабоченность тем, что выглядят ущербными в глазах своего собственного народа.
Through this process the United Nations University will be drawn into a larger strategic planning network which will help involve the University and the academic community in the upstream policy work and the strategic planning work of the United Nations. Благодаря этому процессу Университет Организации Объединенных Наций будет вовлечен в более широкую сеть органов стратегического планирования, которая поможет привлечь Университет и научное сообщество к разработке политики и стратегическому планированию в Организации Объединенных Наций на их начальном этапе.
Involve minority groups in establishing educational processes that expand their opportunities and capabilities for employment and livelihood and their active participation in the life of the community. Привлечь группы меньшинств к разработке процессов в области образования, которые расширяли бы их возможности и способности в плане занятости и обеспечения средств к существованию, а также их активному участию в жизни общины.
It is envisaged to create an alternative juvenile justice system, identify the judge to deal with the minors' cases, and involve him/her in training courses for specialization in this field in a district of Baku, specifically selected for this purpose (Narimanov district). Предполагается создать систему альтернативного правосудия по делам несовершеннолетних, назначить судью, который будет рассматривать дела несовершеннолетних, и привлечь его к участию в курсах профессиональной подготовки, непосредственно посвященных данному кругу проблем, в Наримановском районе Баку, специально отобранном для этой цели.
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
On the other, the United Nations itself has often failed to systematically involve parliaments in major processes. С другой стороны, Организация Объединенных Наций зачастую сама не принимает мер к тому, чтобы на системной основе вовлекать парламенты в работу по важнейшим направлениям.
You shouldn't involve yourself in their problems. Не позволяй вовлекать себя в их проблемы.
When focusing on the best interests of youth, as mentioned in the outcome document (resolution 65/312), politicians must involve young people as equal partners and key stakeholders at all levels. Политическим деятелям, когда те сосредоточивают свое внимание на лучших интересах молодежи, надлежит, как о том упомянуто в итоговом документе (резолюция 65/312), вовлекать молодых людей в это дело как равных партнеров и основных заинтересованных субъектов на всех уровнях.
~ Did it involve children? ~ Не это вовлекать детей?
In recent years, a large number of indigenous communities have declared their neutrality to the parties to the conflict, and requested that none of the armed participants, including the armed forces of the State, should involve them in their actions. В последние годы значительное число коренных общин объявили о своем нейтралитете по отношению к сторонам конфликта, просив их, и в том числе вооруженные силы, не вовлекать их в свои действия.
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
Furthermore, the criteria developed for evaluating decisions are case-specific but could involve "the price, the quantity or access to goods or services". Кроме того, для оценки каждого решения разрабатываются отдельные критерии, "которые могут касаться цены, качества или доступа к товарам и услугам".
This can, for example, involve gathering and monitoring knowledge of how girls and boys respectively are affected by media content, as well as highlighting differences between how girls and boys use media, and pointing to the possible effects of such differences. Это может касаться, например, сбора и мониторинга информации о том, как содержание материалов в СМИ воздействует соответственно на девочек и мальчиков, а также о различиях в использовании средств массовой информации девочками и мальчиками и о том, каковы возможные последствия таких различий.
It can involve parts that are central to the functioning of schools, such as classrooms, or those that are more peripheral, such as playgrounds, and water and sanitation facilities. Такое использование может касаться как помещений, имеющих основное значение для функционирования школ, таких как учебные классы, так и периферийных частей школ, например игровых площадок и объектов водоснабжения и канализации.
The first will involve discussions among the parties to the Protocol, and will look at binding targets for the industrialized countries beyond 2012. Первый - связан с обсуждением среди Сторон Протокола и будет касаться обязательных задач для промышленно развитых стран после 2012 года.
The consolidation will mainly concern the implementing regulations already adopted and those to be adopted in 1997 and will involve monitoring and assisting the NSIs in the strict application of harmonised standards. Закрепление результатов будет главным образом касаться осуществления уже принятых инструкций, а также инструкций, которые должны были быть приняты в 1997 году, и предусматривает мониторинг и оказание помощи НСИ в строгом применении согласованных стандартов.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
ICT-based strategies to enhance competitiveness should involve all relevant national players, including government, business community and civil society at large. Стратегии повышения конкурентоспособности на базе ИКТ должны охватывать все заинтересованные национальные стороны, включая правительство, деловые круги и гражданское общество в целом.
The final column of the table identifies areas in which a proposal may involve issues of another subject-area. В последней колонке таблицы показаны области, в которых предложение может охватывать и вопросы из другой тематической области.
Its activities must be comprehensive and involve all stakeholders. Ее деятельность должна носить всеобъемлющий характер и охватывать всех партнеров.
The preparatory process will be as participatory as possible and will involve all the principal stakeholders (States parties, NGOs, national institutions, treaty bodies, United Nations agencies, academics). Подготовительный процесс будет как можно более широким и будет охватывать всех основных участников (государства-участники, неправительственные организации, национальные учреждения, договорные органы, учреждения Организации Объединенных Наций, научные круги).
Such cumulation could involve an LDC and a beneficiary neighbouring country upon evidence that the necessary requirements to ensure the proper administration of the cumulation is assured by the preference-receiving countries' authorities. Подобная кумуляция могла бы охватывать НРС и соседнюю страну-бенефициара при условии, что соответствующие органы получающих преференции стран обеспечивают выполнение необходимых требований для надлежащего применения принципа кумуляции.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
It would involve partners from both energy and forest agencies to develop and implement this project. В целях разработки и осуществления данного проекта в это сотрудничество можно было бы вовлечь партнеров из учреждений секторов энергетики и лесного хозяйства.
You think you can involve Stanley in a thing like this? Ты думаешь тебе удасться вовлечь Стэнли в такие дела?
In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Chancellor of Justice would be devoting most of his time in the coming year to a systematic evaluation of the quality of medical care in the provisional detention centres, which would also involve representatives of the Health Affairs Board and various experts. В рабочих планах канцлера юстиции на следующий год большое место занимает вопрос о внедрении практики систематической оценки уровня медицинского обслуживания в центрах предварительного заключения, куда планируется также вовлечь представителей Совета по санитарно-медицинским вопросам и различных экспертов.
The High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development, which will be held next year, must involve the world's finance, trade and development organizations in discussing the issues comprehensively. В ходе международной межправительственной конференции высокого уровня по вопросам экономического развития, которая состоится в будущем году, необходимо будет вовлечь представителей организаций, занимающихся вопросами международного финансирования, торговли и развития, которые примут в ней участие, во всестороннее обсуждение этих проблем.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
The solutions should be innovative and involve all sectors of society. Решения должны быть инновационными и затрагивать все слои общества.
The latter case might involve an obligation under a human rights treaty to which both the responsible State and the claimant State were parties. Последний случай может затрагивать обязательство в соответствии с договором о правах человека, участниками которого являются как несущее ответственность государство, так и государство, предъявляющее требование.
Social protection schemes may involve a range of different institutions: central or local governments, civil society (e.g. trade unions, NGOs) or the private sector. Программы социальной защиты могут затрагивать целый ряд различных учреждений: центральные или местные правительства, гражданское общество (например, профсоюзы, НПО) или частный сектор.
The Commission, at its fourth session, recognized that different trade provisions in multilateral environmental agreements may have different objectives and that they may involve broader economic and developmental issues. Комиссия на своей четвертой сессии признала, что различные положения многосторонних природоохранных соглашений, касающиеся торговли, могут преследовать различные цели и что они могут затрагивать более широкие экономические вопросы и вопросы развития.
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
This may involve measures to improve the coherence of the work of the relevant Main Committees of the Assembly. Это может потребовать принятия мер, направленных на улучшение согласованности работы соответствующих главных комитетов Ассамблеи.
However, this would involve a quantum leap in accounting practice and in the ways that economic statistics are routinely presented by Eurostat and the OECD. Однако это могло бы потребовать качественного скачка в практике учета и в том, каким образом экономическая статистика обычно представляется Евростатом и ОЭСР.
She asked the Special Rapporteur for guidance on engaging men and boys in advancing the women's rights agenda, a task which presented particular challenges and could involve substantial costs to Member States. Она просит Специального докладчика представить руководство по вовлечению мужчин и мальчиков в реализацию повестки дня в области защиты прав женщин, что представляет собой особо сложную задачу и может потребовать от государств-членов значительных затрат.
In accordance with this right, the Covenant allows the State party to take reasonable measures to maintain the integrity of its migration regime, even where such measures may involve removal of one member of a family. В соответствии с этим правом Пакт позволяет государству-участнику принимать надлежащие меры для сохранения эффективности его миграционного режима, даже когда такие меры могут потребовать высылки из страны одного из членов семьи.
This may require a change in the present practice of supporting one-time catalytic interventions and, instead, involve the provision of inputs on a longer-term basis, albeit in a selective manner. Это может потребовать изменения применяющейся в настоящее время практики поддержки одноразовых стимулирующих мероприятий и предоставления вместо этого ресурсов на более долгосрочной, хотя и избирательной основе.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
Reducing the gaps may also involve revisiting the nature or modalities of some of the concessions offered by the development partners of the LDCs. Сокращение разрывов может также подразумевать пересмотр характера или условий некоторых льгот, предоставляемых партнерами НРС по процессу развития.
Such a court should not be used in any country's political interests, and membership should involve full recognition of its competence. Такой Суд не должен использоваться в политических интересах какой-либо страны и членство должно подразумевать полное признание его компетентности.
That is why we ask for the unfailing support and backing of the international community, which, we feel, should in the short-, medium- and long-term involve substantial, increased and strengthened technical and financial cooperation. Вот почему нам необходима надежная поддержка и опора со стороны международного сообщества, которая, по нашему мнению, должна подразумевать существенное, возросшее и более прочное техническое и финансовое сотрудничество в кратко-, средне- и долгосрочном планах.
Any nuclear disarmament policy, in order to be reliable, must involve abandonment of the policy of deterrence and the doctrine of force. Для того чтобы политика в области ядерного разоружения была надежной, она должна подразумевать отказ от политики сдерживания и устрашения и от силовых доктрин.
This core theme would focus on measures aimed at prevention, promotion and protection, and would involve an examination of how to address the underlying causes and consequences of racism. Эта главная тема будет подразумевать уделение основного внимания мерам предотвращения, поощрения и защиты, а также рассмотрение путей устранения основополагающих причин и последствий расизма.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
Any successful political process must involve all segments and groups of Afghan society. Для обеспечения успеха какого бы ни было политического процесса необходимо задействовать все слои и группы афганского общества.
Advisory Group members may involve any organization and/or expert necessary to assist them in their work. Члены Консультативной группы могут задействовать любую организацию и/или эксперта, чья помощь необходима для выполнения их работы.
Stakeholder engagement should involve the following elements in delivering the work programme and addressing the four functions of the Platform: Привлечение заинтересованных субъектов при выполнении программы работы и реализации четырех функций Платформы должно задействовать следующие элементы:
One approach is to bypass the Conference on Disarmament one way or another and begin the negotiation process in parallel forums or involve the General Assembly in this. Один из них - обойти Конференцию по разоружению тем или иным образом и начать переговорный процесс на так называемых параллельных площадках или задействовать для этого Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций.
The international community has to take account of, and more deeply involve, other groups and sectors, such as women, youth, the elderly, non-governmental organizations, trade unions, private enterprises, transnational corporations, and so forth. Международное сообщество должно принимать во внимание и активнее задействовать другие группы и слои общества, такие как женщины, молодежь, пожилые люди, неправительственные организации, профсоюзы, частный сектор, транснациональные корпорации и так далее.
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
I won't involve the others. Я не хочу втягивать другие партии.
I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще.
I won't involve him. Я не хочу втягивать его.
Must we involve her? Обязательно втягивать её в это?
I will not involve her in this. Я не хочу ее в это втягивать.
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий.
It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму.
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than improper/ unnecessary removal of clothing during searches. Такие жалобы могут содержать более одного утверждения и могут включать другие утверждения, помимо утверждения о ненадлежащем/необоснованном раздевании во время обыска.
(c) Regional innovation strategies should be built on a realistic assessment of existing capacities, identify clear goals and involve the private sector in both design and implementation. с) региональные инновационные стратегии должны строиться на реалистичной оценке существующих возможностей, содержать четко определенные цели и предусматривать участие частного сектора как в их разработке, так и в осуществлении;
The agenda should spell out in detail the goals of the global community and how to achieve them, place people and the planet above profits, and involve all countries and sectors of society. Она должна содержать подробное изложение целей международного сообщества и путей их достижения, ориентировать усилия не на получении прибыли, а на удовлетворение интересов человечества и планеты, а также охватывать все страны и слои общества.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
This may involve a central offglide, so that/o/ is pronounced as a diphthong or in this environment. Это может включить центральное скольжение таким образом, чтобы/о/ произносилось как дифтонг или в этой среде.
The working group should focus on data collection and analysis, and involve civilian, police and military staff. Эта рабочая группа, в состав которой следовало бы включить представителей гражданского, полицейского и военного компонентов, занималась бы в первую очередь сбором и анализом данных.
The improved governance arrangement would involve having a member of the Department of Field Support participate in the Committee. В контексте совершенствования системы руководства закупочной деятельностью предполагается включить в состав Комитета представителя Департамента полевой поддержки.
In addition, UNDP proposed significant steps to broaden the resident coordinator selection process to include candidates from the JCGP agencies and to actively involve the heads of these agencies in this process. Помимо этого, ПРООН предложила принять ряд существенных мер по расширению процесса подбора кандидатур координаторов-резидентов, с тем чтобы включить в него кандидатов из учреждений - членов ОККП, а также активно вовлекать в этот процесс глав этих учреждений.
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
But in other cases, the exhaustion of local remedies will not involve any new or continuing wrongful conduct. В других случаях исчерпание внутренних средств правовой защиты не будет влечь за собой какого-либо нового или длящегося противоправного поведения.
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности.
This law prohibits or conditions the performance of services by women that by their own nature or by the respective environment may involve any actual or potential risks for the genetic function. В соответствии с данным законом запрещается или обусловливается выполнение женщинами работ, которые по своему характеру или в силу наличия соответствующей внешней среды могут влечь за собой любой реальный или потенциальный риск для детородной функции.
However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения.
At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...