| Communication on the risk and benefits of fish consumption should involve a two-way dialogue. | Оповещение о рисках и выгодах, связанных с потреблением рыбы, должно предусматривать проведение двустороннего диалога. |
| Chief Rod Alexis, in a statement read by Mr. Ron Lameman, emphasized that any new initiatives must involve full and meaningful participation of the indigenous peoples. | Вождь Род Алексис в заявлении, зачитанном г-ном Роном Ламеманом, подчеркнул, что любые новые инициативы должны предусматривать полное и всестороннее участие коренных народов. |
| Communication between the Security Council, the General Assembly and the Secretariat should flow freely, should not be perfunctory in nature and should involve Member States in a substantive manner. | Консультации между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом должны быть свободными, не должны быть формальными и должны предусматривать реальное участие государств-членов. |
| Such approaches must involve cooperation, not only in the areas of politics and security, but also across a wide range of issues, such as human rights, humanitarian relief, the struggle against HIV/AIDS, and economic and social development. | Такие подходы должны предусматривать сотрудничество не только в области политики и безопасности, но и по широкому кругу вопросов, таких, как права человека, гуманитарная чрезвычайная помощь, борьба с ВИЧ/СПИДом и экономическое и социальное развитие. |
| Such a strategy would not involve military force only but would be of a social, educational and political nature and would strive to eradicate poverty and achieve universal justice. | Такая стратегия не должна предусматривать лишь применение военной силы, она должна носить социальной, образовательный и политический характер и должна быть нацелена на искоренение нищеты и обеспечение всеобщей справедливости. |
| The design should involve a dialogue between authorities and citizens. | Процесс разработки должен предполагать диалог между органами и гражданами. |
| Depending on the case, it would involve looking at questions like procedural fairness and jurisdictional issues. | В зависимости от дела обзор может предполагать рассмотрение таких вопросов, как должное соблюдение процедур и справедливое рассмотрение связанных с делом юридических вопросов. |
| Further, best practices for organizational independence should involve the audit/oversight committee in reviewing the internal audit plan and any changes proposed to it. | Кроме того, передовая практика обеспечения организационной независимости должна предполагать участие комитета по аудиту/надзору в рассмотрении плана внутренних аудиторских проверок и любых изменений, которые предлагается в него внести. |
| Development initiatives at a local level should systematically involve users who are willing to invest their own time - an investment that should be recognized and rewarded. | Инициативы в области развития на местном уровне должны предполагать систематическое участие потребителей, которые желают жертвовать своим временем - вклад, который следует признавать и вознаграждать. |
| It was also agreed that the wording used in subparagraph (a) was not sufficiently neutral in that it might be read as implying that the signature device would necessarily involve the use of a certificate. | Было также достигнуто согласие с тем, что формулировка, использованная в подпункте (а), не является достаточно нейтральной, поскольку она может быть истолкована как подразумевающая, что подписывающее устройство будет обязательно предполагать использование сертификата. |
| Customs Administrations should involve road transport operators and their trade associations in developing a risk management strategy. | Таможенные органы должны привлекать автотранспортные организации и их профессиональные ассоциации к разработке стратегии управления рисками. |
| It would place particular emphasis on voluntary environmental requirements set by the private sector and buyers and involve the private sector in its deliberations. | Она будет уделять особое внимание добровольным экологическим требованиям, установленным частным сектором и покупателями, и привлекать частный сектор к своей работе. |
| Apart from the CCF, UNDP should involve donors at an early stage, not just after a project had been formulated, in order to ask for a contribution. | Вне РСС ПРООН должна привлекать доноров на раннем этапе, а не после завершения выработки проекта, для того чтобы обращаться с просьбой о внесении своего вклада. |
| To ensure that the United Nations is relevant to the people of the world, we must involve them in the design and implementation of United Nations plans and programmes. | Для обеспечения сохранения авторитета Организации Объединенных Наций в глазах народов мира мы должны привлекать их к подготовке и осуществлению планов и программ Организации Объединенных Наций. |
| Provide training in human rights and respect for diversity for public officials involved in public security tasks at any level, such as the police and armed forces, including those responsible for custody in prisons, and involve NGOs in such training courses. | Организовать подготовку по вопросам прав человека и уважения разнообразия для государственных служащих, выполняющих функции по обеспечению национальной безопасности на всех уровнях, например для полицейских и военнослужащих, включая сотрудников пенитенциарных учреждений, и привлекать НПО к участию в таких учебных курсах. |
| Operational assessments can include some discussion of the data, but do not involve explanation of error. | Операционные оценки могут включать определенное обсуждение данных, однако не предусматривают пояснения ошибок. |
| The agenda item will involve selected presentations and a panel discussion followed by general debate. | Данный пункт повестки дня будет включать в себя представление отдельных материалов и групповые обсуждения, после чего состоятся общие прения. |
| In the case of women this may involve working on empowerment. | В отношении женщин такая помощь может включать работу по расширению их прав. |
| During a conflict, the approach must involve preventing the entrenchment and spread of the conflict. | Во время конфликта подход должен включать в себя усилия по предотвращению увековечения и распространения конфликта. |
| For this reason, the Conference should include a comprehensive and extensive preparatory process at country level which should involve interministerial departments, civil society organizations, the private sector and local government representatives. | Поэтому проведение Конференции должно включать всеобъемлющий и обширный процесс подготовки на страновом уровне, в который были бы вовлечены межведомственные органы, организации гражданского общества, частный сектор и представители местных органов власти. |
| According to another view, the majority of real problems generated by reservations and their consequences did not involve the question of their definition. | Согласно другому мнению, большинство реальных проблем, вызванных оговорками и их последствиями, не связаны с вопросом об их определении. |
| Two involve deprivation of liberty and four are alternative punishments not involving deprivation of liberty. | Два вида связаны с лишением свободы, четыре вида являются альтернативными, с лишением свободы не связаны. |
| Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. | Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода. |
| Most of the various measures called for in article 9 of the Trafficking in Persons Protocol involve non-legal initiatives and will not require legislative authority in most countries, apart from ensuring that the basic powers and resources are allocated to the appropriate officials. | Большинство тех разнообразных мер, которые предусматриваются в статье 9 Протокола о торговле людьми, не связаны с инициативами правового характера и в большинстве стран не требуют законодательной санкции, если не считать наделения соответствующих должностных лиц необходимыми полномочиями и ресурсами. |
| Many cases involve unlawful advertisement. | Многие случаи были связаны с публикацией объявлений незаконного характера. |
| It can involve multiple official and unofficial actors, both Somali and international. | В нем могут участвовать многочисленные официальные и неофициальные деятели, как сомалийские, так и международные. |
| Delegations looked forward to an inclusive MTR process that would involve stakeholders. | Делегации выразили надежду на то, что процесс среднесрочного обзора станет всеохватным и что в его проведении будут участвовать все заинтересованные стороны. |
| Reiterates that the preparatory process and the International Conference should involve the participation of all relevant stakeholders; | З. подтверждает, что в подготовительном процессе и в самой Международной конференции должны участвовать все соответствующие заинтересованные стороны; |
| The selection process must be inclusive and transparent and involve the General Assembly at every stage of the process. | Процесс выбора должен быть инклюзивным и транспарентным, и Генеральная Ассамблея должна участвовать в нем на всех его этапах. |
| The project may involve up to 15 countries at its final stage, all members of ECOWAS, to ensure improvement of road conditions, facilitation of border-crossing operations and implementation of interregional transit agreements. | На заключительном этапе проекта в нем могут участвовать до 15 стран, являющихся членами ЭКОВАС, в целях улучшения состояния дорог, упрощения процедур пересечения границы и реализации межрегиональных соглашений по транзитным перевозкам. |
| He even suggested I involve you, as my fiance. | Он даже предложил мне привлечь тебя, как мою невесту. |
| A health-care project for indigenous women currently being developed would involve traditional medical practitioners in providing varied cultural environments with health services. | Разрабатываемый в настоящее время проект охраны здоровья коренных женщин позволит привлечь традиционных лекарей к созданию разнообразных в плане культуры условий с участием служб здравоохранения. |
| The first area must involve diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries, as well as the industry, in the development of an international oversight and monitoring mechanism. | В первой сфере надлежит привлечь алмазодобывающие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие страны, равно как и промышленность, к разработке международного механизма надзора и контроля. |
| But why do we not instead attempt to engage them and involve them in our own play? | Тогда почему бы нам не попытаться вступить с ними в контакт и не привлечь их к участию в наших собственных интересах? |
| Involve legal experts or judges in the citizenship review process to ensure that decisions are taken according to the relevant laws and standards, and to guarantee the right of individuals to be informed of the grounds of decisions taken and the right to appeal; | а) привлечь к процессу рассмотрения вопроса о гражданстве правовых экспертов и судей с целью обеспечить, чтобы принятие решений производилось в соответствии с надлежащими законами и стандартами, и гарантировать право индивидов быть информированными об основаниях принятых решений и о праве на обжалование; |
| Governments should continuously evaluate their youth policy, and involve young people in the evaluation. | Правительствам следует на постоянной основе производить оценку своей политики в отношении молодежи и вовлекать в проведение таких оценок молодых людей. |
| Such institutions, through their own programmes, could also actively involve indigenous peoples in decision-making on related issues. | Такие учреждения могли бы также активно вовлекать коренные народы в процесс принятия решений по соответствующим вопросам, касающимся их собственных программ. |
| Governments must be conscious of minorities and of any threats against them and should involve them in dialogues, consultations and decision-making processes to help understand their situation. | Правительства должны иметь представление о проблемах меньшинств и любых угрозах, с которыми они сталкиваются, и вовлекать их в диалоги, консультации и процессы принятия решений, с тем чтобы лучше понять их ситуацию. |
| Plenipotentiaries for transboundary waters are free to establish working groups, call upon expert advice and involve academia, private sector and the public in their activities. | Уполномоченные по трансграничным водам могут по собственному усмотрению создавать рабочие группы, привлекать экспертов и вовлекать в свою деятельность научные круги, частный сектор и общественность. |
| Involve effectively locally recruited staff members (whether nationals or non-nationals of the host country) in the design and preparation of security plans. | Активно вовлекать набираемых на местной основе сотрудников (независимо от того, являются они гражданами принимающей страны или нет) в разработку и подготовку планов обеспечения безопасности. |
| The CHAIRMAN said that the differences of opinion referred to could involve either category of experts. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что упоминаемые различия в выводах могут касаться каждой из категорий экспертов. |
| The second step would involve dealing with losses as a result of exchange rate fluctuations, perhaps by making contributions in SDRs. | Вторая мера будет касаться рассмотрения вопроса о потерях в результате колебаний валютных курсов, возможно при помощи предоставления взносов в СПР. |
| These would involve transferring genocide cases falling within categories 3 and 4, and possibly also 2, According to the Organic Law of 30 August 1996. | Они будут касаться передачи дел, связанных с совершением преступлений геноцида и подпадающих под категорию З и 4, а также, возможно, 2 Согласно Органическому закону от 30 августа 1996 года. |
| For assessments to be useful, they must directly involve policy makers, scientists, social scientists, non-governmental organizations, and the private sector. | Для того чтобы оценки были полезными, они должны непосредственно касаться лиц, занимающихся разработкой политики, ученых, ученых-обществоведов, неправительственных организаций и частного сектора. |
| Therefore, any suggestion which may involve the First Committee's actual reform should not be carried out in isolation from the overall process of the General Assembly's revitalization and should comprehensively address issues concerning disarmament machinery. | Поэтому любые предложения, которые могут касаться реальной реформы Первого комитета, не должны осуществляться изолированно от общего процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи и должны всеобъемлющим образом охватывать вопросы, связанные с механизмом разоружения. |
| This new framework for coordination should involve both the headquarters level and the regional and field offices. | Эти новые рамки координации должны охватывать как штаб-квартиры, так и региональные и местные отделения. |
| UNFPA will strengthen a system of accountability for achieving results that will involve all institutional levels. | ЮНФПА укрепит систему подотчетности за достижение результатов, которая будет охватывать все организационные уровни. |
| This would also involve representatives of other agencies. | Он будет охватывать и представителей других учреждений. |
| The process had taken longer than the three months specified by the Security Council, because it must involve many participants and be implemented at both the headquarters and country levels. | Этот процесс занял больше трех месяцев - срока, оговоренного Советом Безопасности, поскольку он должен охватывать многих участников и осуществлять как в штаб-квартирах, так и на страновом уровне. |
| Establishing such a policy, which would be able to reach marginalized women and would involve all institutions as stakeholders, was the current priority of the Ministry for the Status of Women and Women's Rights. | Задача разработки такой политики, которая будет также распространяться на уязвимые группы женщин и охватывать все учреждения и заинтересованные стороны, в настоящее время является главным приоритетом Министерства по положению и правам женщин. |
| The Council will not engage or involve the Republic in an internal affair. | Совет не позволит вмешаться или вовлечь Республику во внутренний конфликт. |
| I can't believe I let you involve Intern in all of this. | Не могу поверить, что позволила вовлечь во всё это интерна. |
| You think you can involve Stanley in a thing like this? | Ты думаешь тебе удасться вовлечь Стэнли в такие дела? |
| Fair Play shows how music competitions not only engage the competitors in anti-corruption efforts, but also involve the audience through the songs produced. | Этот конкурс показывает, как музыкальные конкурсы помогают вовлечь в деятельность по борьбе с коррупцией не только участников, но и слушателей с помощью написанных песен. |
| It is high time to break the inertia of the confrontational relations with the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and fully involve it in implementing this basic Security Council resolution. | Настало время преодолеть инерцию конфронтационных отношений с руководством Союзной Республики Югославии и в полной мере вовлечь его в осуществление этой базисной резолюции Совета Безопасности в интересах справедливого урегулирования косовской проблемы на ее основе. |
| Any effort to resolve refugee questions should also involve the country concerned, so that the particularities of each situation could be taken into account. | Любые усилия по решению вопросов беженцев должны затрагивать соответствующую страну в целях учета особенностей каждой конкретной ситуации. |
| The National Authority and inter-ministerial coordination [can involve:] | Национальное ведомство и межведомственная координация [могут затрагивать:] |
| The decision on the apportionment of the budget to the individual Secretariat programmes should be undertaken by the Secretariat and should not involve OIOS. | Решение о распределении бюджетных средств между отдельными программами Секретариата должно приниматься Секретариатом и не должно затрагивать УСВН. |
| Police officers whose functions involve actions which may affect citizens' rights or freedoms undergo mandatory training. | Организована обязательная подготовка сотрудников полиции, функции которых включают действия, которые могут затрагивать права и свободы граждан. |
| Such cases might involve individual debtors, but typically they involve enterprise groups with offices, business activities and assets in multiple States. | Такие дела могут затрагивать отдельных должников, однако, как правило, речь идет о предпринимательских группах, конторы, коммерческие операции и активы которых сосредоточены в нескольких государствах. |
| The latter may involve the ongoing security enhancements. | Последнее может потребовать постоянного совершенствования мер безопасности. |
| The collection, assessment, monitoring, organization, reporting and dissemination of data can involve substantial costs and institutional capacity. | Сбор, оценка, мониторинг, организация, представление и распространение информации могут потребовать значительных средств и институционального потенциала. |
| Such assessments might involve the support and cooperation of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, regional development banks and organizations of civil society. | Такие оценки могут потребовать поддержки и сотрудничества системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, региональных банков развития и организаций гражданского общества. |
| Harmonization measures, such as adoption of a common United Nations Development Assistance Framework operational document/action plan or common United Nations country team Development Assistance Framework results achievement report, may involve heavy initial investment in change processes. | Меры по согласованию, такие как принятие общего оперативного документа/плана действий РПООНПР или совместного доклада страновых групп Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития о достижении результатов, могут потребовать значительных первоначальных инвестиций в ходе процесса преобразований. |
| Persons with complaints against the Police that involve physical violence or bodily harm may seek remedies of civil damages under the provisions of Article 18 of the Constitution of the Commonwealth of The Bahamas. | Лица, пострадавшие от действий полиции, сопровождавшихся физическим насилием или приведших к телесным повреждениям, могут согласно статье 18 Конституции Содружества Багамских Островов обратиться к средствам правовой защиты и потребовать возмещения ущерба в гражданском порядке. |
| The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. | Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений. |
| This process must also involve a clear commitment from them to respect and implement all the elements of that autonomy. | Этот процесс должен также подразумевать их четкое обязательство соблюдать и выполнять все элементы такой автономии. |
| This should involve a full understanding of the concepts of sustainable peace and security and sustainable development, and a close focus on the complex inter-linkages between these concepts and their building blocks, including social and economic development, democratization and the rule of law. | Под этим следует подразумевать полное понимание концепций устойчивого мира и безопасности и устойчивого развития и четкое сосредоточение внимания на сложных связующих эти концепции промежуточных звеньях, равно как и на их составных частях, в том числе на обеспечении социально-экономического развития, демократизации и правопорядка. |
| Reform must involve enlargement to include both more permanent and non-permanent members, as well as strengthening its decision-making powers. | Реформа должна подразумевать такое расширение его членского состава, в результате которого было бы увеличено число как его постоянных, так и непостоянных членов, а также расширение его полномочий в принятии решений. |
| For example, a coordinating mechanism among international instruments and multilateral organizations would not directly involve Governments. | Например, координационный механизм международных инструментов и многосторонних организаций не будет подразумевать прямого участия правительств. |
| Indeed, there is no other way to address this problem; we must involve everyone in our community. | Иного способа решения этой проблемы нет; мы должны задействовать каждого члена нашего общества. |
| One approach is to bypass the Conference on Disarmament one way or another and begin the negotiation process in parallel forums or involve the General Assembly in this. | Один из них - обойти Конференцию по разоружению тем или иным образом и начать переговорный процесс на так называемых параллельных площадках или задействовать для этого Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций. |
| In situations where minorities are forcibly displaced for security reasons, the authorities concerned should involve those affected, including women, in the planning and management of their relocation. | В ситуациях, когда меньшинства насильственно перемещаются по соображениям безопасности, соответствующие власти должны задействовать тех, кто этим затрагивается, включая женщин, в процессы планирования и регулирования их перемещения. |
| This has to be looked into. Fifth, we must involve the beneficiaries and civil society actors. | В-пятых, мы должны задействовать бенефициаров и субъектов гражданского общества. |
| Those events will involve a blend of classroom-based and distance-learning techniques and will exploit the wealth of resources that are accumulating in the Virtual Laboratory libraries. | Такое обучение будет состоять из классных занятий и дистанционного обучения и будет задействовать различные ресурсы, которыми располагают в настоящее время библиотеки виртуальной лаборатории. |
| I won't involve the others. | Я не хочу втягивать другие партии. |
| I can't involve you in it anymore. | Я не могу тебя в это больше втягивать. |
| Must we involve her? | Обязательно втягивать её в это? |
| I will not involve her in this. | Я не хочу ее в это втягивать. |
| Don't involve the human. | Не нужно втягивать в это человека. |
| May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. | Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии. |
| Acts must involve at least one of the following crimes which are subject to penalty according to the IPC: | Акты должны содержать по крайней мере признаки следующих преступлений, подлежащих наказанию по ИУК: |
| (c) Regional innovation strategies should be built on a realistic assessment of existing capacities, identify clear goals and involve the private sector in both design and implementation. | с) региональные инновационные стратегии должны строиться на реалистичной оценке существующих возможностей, содержать четко определенные цели и предусматривать участие частного сектора как в их разработке, так и в осуществлении; |
| However, the convention should go beyond the mere recommendation of raising public awareness and give indications as to how to actively involve civil society at large and the victims of corruption in particular in the fight against corruption, as well as transnational corporations. | Вместе с тем конвенция должна выйти за рамки простой рекомендации о привлечении внимания общественности и должна содержать указания по вопросу о способах активного привлечения к борьбе против коррупции гражданского общества в целом и жертв коррупции в частности, а также транснациональных корпораций. |
| She expected that the fifth periodic report would contain more updated material and hoped that the Government would involve NGOs in the preparation of that report, which had in fact been due in April 2002. | Она надеется, что пятый периодический доклад будет содержать больше обновленных материалов и что правительство будет привлекать НПО к подготовке этого доклада, который должен быть готов в апреле 2002 года. |
| This may involve a central offglide, so that/o/ is pronounced as a diphthong or in this environment. | Это может включить центральное скольжение таким образом, чтобы/о/ произносилось как дифтонг или в этой среде. |
| To fine-tune these priorities, consolidate the process of partnership and enhance its sustainability, it is proposed that this structure should involve both local authorities and the State, and lead eventually to the establishment of a State-town contract. | Для уточнения этих первоочередных задач и консолидации процесса налаживания партнерских связей и укрепления его устойчивости предлагается включить в данную структуру как местные, так и государственные органы власти, что приведет в конечном счете к заключению своего рода договора между государством и городами. |
| The mix of strategies should involve a clear consideration of cost-effectiveness, which would include issues related to sustainability. | Различные стратегии должны предусматривать тщательное рассмотрение вопросов финансовой эффективности, в число которых можно было бы включить и вопросы, касающиеся устойчивости . |
| It has been agreed that a module on corporate restructuring and insolvency should be included in the work programme and will involve establishing partnerships with interested organizations, including in the private sector. | Было решено включить в программу работы модуль по корпоративной реструктуризации и несостоятельности, который будет предусматривать установление партнерских отношений с заинтересованными организациями, в том числе в частном секторе. |
| At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми. |
| As one author puts it: "Depending on the particular circumstances, breach of the rule will therefore involve international responsibility towards other contracting parties, towards the international community as a whole, or towards regional institutions". | По мнению одного автора, «таким образом, в зависимости от конкретных обстоятельств нарушение нормы будет влечь за собой международную ответственность перед другими договаривающимися сторонами, международным сообществом в целом или региональными институтами». |
| If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. | Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев. |
| It was thus preferable to state that countermeasures must not involve the breach of those obligations of a State listed in the draft article. | Поэтому было бы предпочтительнее указать, что контрмеры не должны влечь за собой нарушение тех обязательств государства, которые перечислены в проекте статьи. |
| At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. | Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения. |
| In paragraph 1 the words "may involve" should be replaced by "involves". (Netherlands) | В пункте 1 слова «может дополнительно влечь за собой» следует заменить словами «дополнительно влечет за собой». (Нидерланды) |
| (a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
| Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
| Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
| Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
| Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
| Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |