Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
Another delegation stated that visits should probably be longer and involve less protocol with government authorities. По мнению другой делегации, поездки, вероятно, должны быть более продолжительными, и они должны предусматривать меньше протокольных мероприятий с участием правительственных органов.
Future efforts to develop an adequate approach to this issue must involve a concerted approach among all the bodies concerned in an effort to eliminate the underlying factors that cause the lives of these girls to be endangered. Дальнейшие шаги по поиску надлежащего решения данного вопроса должны предусматривать разработку согласованного подхода, которого бы придерживались все соответствующие органы и который помог бы устранить те базовые факторы, из-за которых жизнь этих девочек находится в опасности.
As a general feature, such decisions will involve combining measures that facilitate access to international flows of technology with those that support the complex processes behind its adoption, adaptation and efficient utilization. В целом такие решения должны предусматривать сочетание мер, облегчающих доступ к международным потокам технологий, и мер в поддержку тех сложных процессов, которые связаны с внедрением, адаптацией и эффективным использованием таких технологий.
More recently, it has become evident that the Convention's more complex protocols, which have technical obligations and may involve several government departments, are proving a challenge for all countries and too much of a challenge for some with economies in transition. В последующий период стало ясно, что более сложные протоколы к Конвенции, которые содержат технические обязательства и могут предусматривать участие ряда государственных структур, ставят серьезные задачи перед всеми странами и слишком грандиозные задачи для ряда стран с переходной экономикой.
It is recommended that the Executive Body encourage further development of national reports, which could involve inviting the scientific bodies to plan future collations of national assessment reports in parallel with their own assessment reporting. Исполнительному органу рекомендуется рассмотреть вопрос о дальнейшем совершенствовании национальных докладов, что могло бы предусматривать направление научным органам предложений о планировании будущей работы по компиляции национальных докладов об оценке параллельно с их собственной отчетностью по оценке.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
This would involve an analysis of the actual resources being channelled to population activities, compared to the target levels cited in the Programme of Action. Это будет предполагать сопоставление фактического объема ресурсов, выделяемых на деятельность в области народонаселения, с целевыми показателями, указанными в Программе действий.
It considers that negotiations concerning stocks should not involve only an obligation to engage in the process but also an obligation to achieve results, the sole constraint being the rule of consensus, so that nuclear non-proliferation and disarmament can benefit fully. Она считает, что переговоры относительно запасов должны предполагать не только обязательство включиться в процесс, но и обязательство добиться результатов - причем в условиях, когда единственным ограничением является правило консенсуса, - с тем чтобы извлечь максимально возможную выгоду в плане ядерного нераспространения и разоружения.
Involve risks to health from extremes of cold or heat. предполагать опасность воздействия на здоровье чрезмерно низких или высоких температур.
The optimization of land on a voluntary basis may involve either an increase or a reduction in the size of the parcel. Оптимизация земельного участка на добровольной основе может предполагать, как увеличение участка, так и его уменьшение.
At the national level, this must involve more developmentalist poverty reduction strategies that sought to increase investment and productivity in key sectors, as well as exports. На национальном уровне это должно предполагать проведение в жизнь таких в большей степени ориентированных на развитие стратегий борьбы с нищетой, которые имеют целью увеличение инвестиций и повышения производительности в ключевых секторах, равно как и в области экспорта.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
Customs Administrations should involve road transport operators and their trade associations in developing a risk management strategy. Таможенные органы должны привлекать автотранспортные организации и их профессиональные ассоциации к разработке стратегии управления рисками.
73.12. Strengthen programmes of public awareness of the very serious problem of human trafficking and involve all stakeholders in the work (Qatar); 73.12 укреплять программы информирования общественности о серьезной проблеме торговли людьми и привлекать к этой работе все заинтересованные стороны (Катар);
These committees have been asked to systematically involve the education statistical services within the Ministry of Education and the National Statistical Office in collecting and producing the required EFA statistics and indicators. Этим комитетам было рекомендовано систематически привлекать к сбору и подготовке требуемых статистических данных и показателей по ОДВ службы статистики образования, входящие в состав министерства образования и национального статистического управления.
Apart from the CCF, UNDP should involve donors at an early stage, not just after a project had been formulated, in order to ask for a contribution. Вне РСС ПРООН должна привлекать доноров на раннем этапе, а не после завершения выработки проекта, для того чтобы обращаться с просьбой о внесении своего вклада.
(b) Involve the civil society and religious leaders to prevent and combat early marriages and polygamous marriages; Ь) привлекать гражданское общество и религиозных лидеров к деятельности по недопущению и пресечению ранних браков и многоженства;
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
Further analysis may involve looking at "proxy" indicators of conventional crime measured by police statistics and correlating them to other indicators. Дальнейший анализ мог бы включать изучение косвенных показателей общеуголовных преступлений, информация о которых содержится в полицейской статистике, и соотнесение их с другими показателями.
These activities will involve reducing greenhouse gas emissions through energy efficiency measures, as well as the elimination of HCFCs, which have a high GWP. Эти мероприятия будут включать сокращение выбросов парниковых газов посредством мер повышения эффективности энергопотребления, а также путем ликвидации ГХФУ, которые обладают высоким ПГП.
This will involve refinement and further reduction of role and staffing and other facilities of existing ministries of the Government of Bosnia and Herzegovina. Это будет включать в себя уточнение и дальнейшее уменьшение роли и численности персонала и других средств существующих министерств правительства Боснии и Герцеговины.
That could involve considering an interim solution in accordance with a proposal that was made jointly three years ago by the President of the French Republic and the Prime Minister of the United Kingdom. Это могло бы включать в себя рассмотрение промежуточного решения в соответствии с предложением, с которым совместно выступили три года назад президент Французской Республики и премьер-министр Соединенного Королевства.
This response will involve the promotion of industrial inputs for agriculture on the one hand, and the promotion of agribusiness and value-chain development on the other. Такие меры будут включать, с одной стороны, содействие применению промышленной продукции в сельском хозяйстве и, с другой стороны, содействие развитию агрокоммерческой деятельности и производственно-сбытовых сетей.
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
Transfers of missiles, missile defence systems and technologies are usually carried out for a combination of commercial and politico-strategic motivations, which can involve alliance commitments. Как правило, передача ракет, ракетных оборонительных систем и технологии осуществляется в силу сочетания торговых и политико-стратегических причин, которые могут быть связаны с обязательствами в рамках союзов.
In the short run, solutions for existing settlements will often involve legal acts to regularize and upgrade informal settlements, but resettlement plans also need to be carefully considered and assessed. В краткосрочном плане решения проблемы существующих населенных пунктов часто связаны с принятием законодательных актов в целях регулирования и модернизации стихийных поселений, однако необходимо также тщательно изучить и проанализировать планы переселения.
In Asia and Oceania, for example, ECO, SAARC and SPF propose and pursue programmes for human resources development in member States that involve exchange programmes which open opportunities for cross-fertilization of ideas through greater interaction among students, scholars and academics (university faculty). Например, в Азии и Океании ОЭС, СААРК и ЮТФ предлагают и осуществляют в государствах-членах программы развития людских ресурсов, которые связаны с программами обмена, открывающими возможности для плодотворного обмена идеями путем усиления взаимодействия студентов, ученых и научных работников (на уровне факультетов университетов).
The Programme of Action provides for the strengthening of conditions relating to the application of the system of sanctions which do not involve deprivation of liberty, the revision of the Criminal Procedure Code and the improvement of the prison system. Программа действий предусматривает ужесточение условий, касающихся применения системы санкций, которые не связаны с лишением свободы, пересмотр Уголовно-процессуального кодекса и совершенствование пенитенциарной системы.
Self-protection measures adopted by an industry are often a logical component of comprehensive business strategies and generally do not require a specific legal basis as long as the measures do not involve illegal active countermeasures. Меры, принимаемые отраслевыми предприятиями в целях собственной защиты, зачастую являются логическим компонентом комплексных стратегий ведений дел и, как правило, для их принятия не требуется какой-либо особой правовой основы, если только они не связаны с противозаконными активными контрмерами.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
While coordinated by the national government, the process should involve all stakeholders. И хотя этот процесс координируется национальными правительствами, в его реализации должны участвовать все заинтересованные стороны;
The Strategic Plan is not aimed at specific population groups; the protection of human rights in the areas covered by it should concern and involve all citizens. Хотя в этой Комплексной стратегии ничего не говорится о конкретных группах населения, она предполагает, что в деятельности по защите прав человека в этих областях должны участвовать все граждане.
Based on funding from the European Commission (secured for the period 2009 - 2012) and contributions to be sought from other donors, activities may involve up to 8 of the 12 EECCA countries. Благодаря финансированию Европейской комиссии (выделяемому на период 20092012 годов) и взносам, предложение о внесении которых будет направлено другим донорам, в данной деятельности может участвовать до 8 из 12 стран ВЕКЦА.
The mapping process must involve all the key players in child protection (public and private sectors, national human rights institutions, non-governmental organizations), including children and communities, with a view to: В аналитическом процессе должны участвовать все ключевые участники в сфере защиты детей (государственный и частный секторы, национальные учреждения по правам человека и неправительственные организации), в том числе дети и общины, которые будут преследовать следующие цели:
While some of these mechanisms could involve specific major group sectors, including scientists, others could be of a multi-stakeholder nature. В то время как в рамках одних механизмов такого рода могли бы участвовать представители основных групп конкретного сектора, например научных кругов, в составе других механизмов могли бы принимать участие представители многих заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Further, the Permanent Forum requests that FAO involve it in the development of voluntary guidelines on the responsible governance of tenure of land, fisheries and forests. Кроме того, Постоянный форум просит ФАО привлечь Форум к разработке добровольных руководящих принципов ответственного управления землепользованием, рыбным хозяйством и лесными ресурсами.
The first area must involve diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries, as well as the industry, in the development of an international oversight and monitoring mechanism. В первой сфере надлежит привлечь алмазодобывающие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие страны, равно как и промышленность, к разработке международного механизма надзора и контроля.
Let me add that I will certainly involve the member States of the G., that is, the States on the O'Sullivan list, in these consultations. Хочу добавить, что я намерен привлечь к участию в этих консультациях государства - члены Группы 23, т.е. те государства, которые фигурируют в списке О'Салливэна.
Of great significance is the offer from the Government of Croatia to fund the demining projects in the three pilot project villages and involve Serbs as part of the demining teams. Большое значение имеет предложение правительства Хорватии профинансировать проекты по разминированию в трех деревнях, где осуществляются экспериментальные проекты, и привлечь сербов к участию в командах по разминированию.
Rather than cleaning up the area without considering its potential reuse, the agency suggested that Asarco involve the community in future land-use planning at the same time that site remediation planning was under way. Вместо того чтобы проводить очистку этого района без учета его потенциального использования, агентство предложило "Азарко" привлечь представителей местной общины к планированию перспективного использования этой территории, причем в это же самое время осуществлялось планирование рекультивационных работ.
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
Norway encourages its project partners to consult with and involve indigenous peoples living in the forest in this work. Она побуждает своих партнеров по проекту вести эту деятельность в консультации с коренными народами, проживающими в лесах, и вовлекать их в эту деятельность.
To assist and actively involve civil society in efforts to achieve the Goals; чтобы помогать гражданскому обществу и активно вовлекать его в работу по реализации целей развития;
JS recommends that Comoros involve civil society more fully in political dialogue and in any process for designing and implementing development programmes. В СП Коморским Островам рекомендовалось активнее вовлекать гражданское общество в политический диалог и во все процессы разработки и реализации программ развития.
Media should involve children and ensure that they are given opportunities to develop programmes, and should allocate specific broadcasting time for programmes designed by children. СМИ должны вовлекать детей и обеспечивать предоставление им возможностей для создания своих собственных программ, а также выделять специальное время в сетке вещания для программ, предназначенных детям.
Involve forest owners, local communities, the private sector, civil society organizations and other stakeholders in a transparent and participatory manner in forest decision-making that affects them; Вовлекать лесовладельцев, местные общины, частный сектор, организации гражданского общества и другие заинтересованные стороны на основе принципов транспарентности и широкого участия в процесс принятия решений в области лесного хозяйства, которые затрагивают их интересы;
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
In fact, collective expulsion may involve a group of persons who are not part of any of the groups mentioned. Поскольку коллективная высылка может касаться группы лиц, не входящих ни в одну из перечисленных выше групп.
Such acts may involve obligations at the moral or political level, but they are not regulated by international law. Такие акты могут касаться обязательств на моральном или политическом уровне, однако они не регулируются международным правом.
The Secretary-General continues to require that field missions report allegations that may involve criminal conduct to Headquarters and that they cooperate with the host State in carrying out all necessary investigations. Генеральный секретарь по-прежнему требует, чтобы полевые миссии сообщали в Центральные учреждения о заявлениях, которые могут касаться преступного поведения, и сотрудничали с принимающим государством при проведении всех необходимых расследований.
This will involve such issues as developing projections on the impact of the epidemic in various sectors and regions of a given country and the need to build capacity where it is being depleted. Эта деятельность будет касаться таких вопросов, как прогнозирование воздействия этой эпидемии на различные секторы и районы той или иной страны и необходимость наращивания соответствующего потенциала там, где такой потенциал уже исчерпан.
Such reporting is required in the case of any transaction or planned transaction involving funds or assets which they suspect might involve money-laundering. Эта информация должна касаться любой операции или проекта операции, связанной с деньгами или ценностями, в отношении которых имеются подозрения в том, что они могут быть связаны с отмыванием денег.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
Concerning civil and political rights, the government believes that implementation of the programme must involve all levels of South African society. ЗЗ. Относительно гражданских и политических прав правительство считает, что реализация этой программы должна охватывать все слои южноафриканского общества.
Such training activities could gradually be integrated into the curricula of national judicial training institutions and involve, among others, Bar Associations. Такие учебные мероприятия могли бы постепенно быть интегрированы в учебные программы национальных учреждений по подготовке работников судебной системы и охватывать, среди прочего, ассоциации адвокатов.
This has to encompass the national development, social protection and poverty reduction strategies that involve the NGM and women's organizations in these processes. Это должно охватывать стратегии национального развития, социальной защиты и сокращения масштабов нищеты, которые включают в участие в этих процессах НМГВ и женские организации.
We are ready to examine constructive proposals on this issue, on the understanding that an increase in any category of Council membership should involve both developed and developing States, with equal rights and responsibilities being shared between them. Мы открыты к рассмотрению конструктивных предложений по данному вопросу при том понимании, что увеличение любой членской категории Совета должно охватывать как развитые, так и развивающиеся страны, с наделением и тех, и других равными правами и обязанностями.
This process, which in the future will involve other partners, including UNODC, is aimed at achieving greater cooperation and at joining efforts, resources and expertise for enhanced leadership on issues relating to migration, including the fight against trafficking in persons. Этот процесс, который в будущем будет охватывать и других партнеров, включая УООННП, нацелен на достижение более широкого сотрудничества и на объединение усилий, ресурсов и экспертного опыта в целях более активного руководства работой по вопросам, касающимся миграции, включая борьбу с торговлей людьми.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
They pose a grave threat to peace and security, as they may soon involve extraregional Powers. Эти конфликты представляют серьезнейшую угрозу миру и безопасности, поскольку могут в скором времени вовлечь экстрарегиональные силы.
Such a debate should not be confined to the Security Council, but should also involve the General Assembly. Такие прения не следует ограничивать рамками одного только Совета Безопасности, в них следует вовлечь и Генеральную Ассамблею.
Article 70 of the circular requires credit establishments to take all precautions and appropriate measures to avoid the occurrence of any event that might involve them in illegal operations, blemish their reputation or impair the repute of the profession. Статья 70 этого циркуляра обязывает кредитные учреждения принимать все меры предосторожности и адекватные шаги с целью не допустить возникновения любого обстоятельства, которое могло бы вовлечь их в незаконные операции или запятнать их или причинить ущерб их деловой репутации.
It is high time to break the inertia of the confrontational relations with the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and fully involve it in implementing this basic Security Council resolution. Настало время преодолеть инерцию конфронтационных отношений с руководством Союзной Республики Югославии и в полной мере вовлечь его в осуществление этой базисной резолюции Совета Безопасности в интересах справедливого урегулирования косовской проблемы на ее основе.
It was bold in that it would involve civil society more deeply in the work of the United Nations and help to fulfil efforts to strengthen the Organization in the area of economic and social development. Дерзновенной - поскольку она позволит еще глубже вовлечь представителей гражданского общества в работу Организации Объединенных Наций и будет способствовать активизации усилий Организации в области экономического и социального развития.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
The latter case might involve an obligation under a human rights treaty to which both the responsible State and the claimant State were parties. Последний случай может затрагивать обязательство в соответствии с договором о правах человека, участниками которого являются как несущее ответственность государство, так и государство, предъявляющее требование.
Social protection schemes may involve a range of different institutions: central or local governments, civil society (e.g. trade unions, NGOs) or the private sector. Программы социальной защиты могут затрагивать целый ряд различных учреждений: центральные или местные правительства, гражданское общество (например, профсоюзы, НПО) или частный сектор.
It was also observed that, in particular with respect to intangible assets, that approach would be appropriate, as the location of intangible assets could not be easily determined and, in any case, could involve multiple jurisdictions. Кроме того, было отмечено, что, в частности, в отношении нематериальных активов такой подход был бы надлежащим, поскольку местонахождение нематериальных активов не может быть с легкостью определено и в любом случае это может затрагивать многие правовые системы.
One rationale for the position that the genetically unsuccessful may be worthy of special protections while those who are ill do not is that specific disease-causing genetic mutations may involve certain racial or ethnic groups. Одним из обоснований позиции, которая состоит в том, что лица с неблагополучной генетикой в отличие от больных, возможно, нуждаются в особых мерах защиты, является тот факт, что некоторые вызывающие заболевания генетические мутации могут затрагивать определенные расовые или этнические группы.
The court would often be called upon to adjudicate on complex legal issues which may also involve a substantial element of political sensitivity. Суд может часто созываться для рассмотрения сложных вопросов права, которые могут также в значительной мере затрагивать деликатные политические аспекты.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
Strengthening UNEP could, however, involve explicitly defining its relationship with other United Nations bodies as a means of enhancing its effectiveness. Тем не менее, усиление ЮНЕП может потребовать четкого определения ее взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций как средства повышения ее эффективности.
She asked the Special Rapporteur for guidance on engaging men and boys in advancing the women's rights agenda, a task which presented particular challenges and could involve substantial costs to Member States. Она просит Специального докладчика представить руководство по вовлечению мужчин и мальчиков в реализацию повестки дня в области защиты прав женщин, что представляет собой особо сложную задачу и может потребовать от государств-членов значительных затрат.
(c) That the World Bank and IMF mobilize an adequate amount of financing in order to secure an expeditious review of all eligible HIPC countries by the year 2000, which might involve the sale of part of IMF gold holdings; с) Всемирному банку и МВФ предлагается мобилизовать надлежащий объем финансовых средств для обеспечения оперативного рассмотрения к 2000 году всех стран, имеющих право участвовать в инициативе в отношении БСКД, что может потребовать продажи части золотого запаса МВФ;
The assessment may further identify action suitable to partnerships, such as the development of training and awareness raising materials for workers and the public, which could involve a partnership between the private sector, labour unions and consumers organizations. Далее оценка может выявить мероприятия, подходящие для партнёрских проектов, как, например, разработка материалов для обучения и повышения осведомлённости работников и населения, что может потребовать сотрудничества частного сектора, профессиональных союзов и организаций потребителей
This may require a change in the present practice of supporting one-time catalytic interventions and, instead, involve the provision of inputs on a longer-term basis, albeit in a selective manner. Это может потребовать изменения применяющейся в настоящее время практики поддержки одноразовых стимулирующих мероприятий и предоставления вместо этого ресурсов на более долгосрочной, хотя и избирательной основе.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений.
Harmlessness could involve "phasing out" arrangements (as opposed to a sudden loss of concessions), if not partial retention of LDC benefits insofar as such retention will be deemed vital to the beneficiary countries. Недопущение ущерба могло бы подразумевать "постепенное свертывание" договоренностей (в противовес неожиданной отмене льгот) или даже частичное сохранение преимуществ статуса НРС в той мере, в какой подобное их сохранение будет считаться жизненно важным для стран-бенефициаров.
For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе.
This might involve dismissing a legal action commenced in one court to allow a decision in the other court in which a parallel action has been commenced. Такая передача может подразумевать прекращение судопроизводства, начатого в одном суде, с тем чтобы решение было принято другим судом, в котором было возбуждено параллельное производство.
Kenya believes that to achieve good results, development must be people-oriented and involve all actors, with emphasis on human resource development, application of science and technology, and the creation of employment and income-generating opportunities. Кения считает, что для достижения хороших результатов развитие должно быть ориентировано на людей и подразумевать участие всех действующих лиц, с упором на развитие людских ресурсов, применение науки и техники и создание возможностей в плане занятости и получения доходов.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
Any successful political process must involve all segments and groups of Afghan society. Для обеспечения успеха какого бы ни было политического процесса необходимо задействовать все слои и группы афганского общества.
We also need to fully involve the international financial institutions in our work. Нам также необходимо полностью задействовать в нашей работе международные финансовые учреждения.
From the very start of the process of consideration of financing for development, the General Assembly made clear its intention to fully involve all relevant stakeholders. С самого начала процесса обсуждения вопроса о финансировании развития Генеральная Ассамблея недвусмысленно указала на свое намерение полностью задействовать все соответствующие заинтересованные стороны.
This has to be looked into. Fifth, we must involve the beneficiaries and civil society actors. В-пятых, мы должны задействовать бенефициаров и субъектов гражданского общества.
(a) The coordination of reporting mechanisms for the Millennium Development Goals data should involve the overall national statistical system and the overall reporting of data to international agencies; а) в рамках координации деятельности механизмов представления докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо задействовать механизмы общей национальной статистической системы и представления общих данных международным учреждениям;
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
How dare you involve Eric in something like this? Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное?
Why did you involve detective Kwon? Зачем было втягивать капитана Квона?
I won't involve them in your business anymore. Я больше не хочу втягивать их в твои дела.
An abduction and you can't involve the sheriff's department? Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа?
I can't involve you. Потому что я не могу вас в это втягивать.
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами.
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора.
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами.
(c) Regional innovation strategies should be built on a realistic assessment of existing capacities, identify clear goals and involve the private sector in both design and implementation. с) региональные инновационные стратегии должны строиться на реалистичной оценке существующих возможностей, содержать четко определенные цели и предусматривать участие частного сектора как в их разработке, так и в осуществлении;
However, the convention should go beyond the mere recommendation of raising public awareness and give indications as to how to actively involve civil society at large and the victims of corruption in particular in the fight against corruption, as well as transnational corporations. Вместе с тем конвенция должна выйти за рамки простой рекомендации о привлечении внимания общественности и должна содержать указания по вопросу о способах активного привлечения к борьбе против коррупции гражданского общества в целом и жертв коррупции в частности, а также транснациональных корпораций.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
The first set of "output" criteria that might be examined involve those that do not entail any attempt to quantify the success of the interventions in terms of, for instance, broader efficiency objectives, but focus instead on measures of bureaucratic success. В первую группу можно включить те критерии, которые не предполагают количественной оценки успеха принимаемых мер, например, на основе более общих задач повышения эффективности, а ориентируются на бюрократические показатели успеха.
To fine-tune these priorities, consolidate the process of partnership and enhance its sustainability, it is proposed that this structure should involve both local authorities and the State, and lead eventually to the establishment of a State-town contract. Для уточнения этих первоочередных задач и консолидации процесса налаживания партнерских связей и укрепления его устойчивости предлагается включить в данную структуру как местные, так и государственные органы власти, что приведет в конечном счете к заключению своего рода договора между государством и городами.
There were two issues that his Group had omitted to raise and which would involve additions to existing paragraphs in order to provide for technical assistance in two areas. Его Группа упустила два вопроса, которые необходимо включить в существующие пункты для того, чтобы могла оказываться техническая помощь в этих двух областях.
The first phase will involve the development of a manual on positive discipline for trainers, the use of educational television and the integration of positive discipline into the training curriculum for teachers. На первом этапе намечается подготовить руководство по позитивным методам воздействия для воспитателей, задействовать возможности учебного телевидения и включить тему позитивных методов наказания в программу подготовки учителей.
Include in the list all countries and situations of armed conflict which involve the problem of recruitment and use of child soldiers and which appear on the Security Council's agenda. Предлагаем также включить в данный перечень все страны и ситуации вооруженного конфликта, в которых существует проблема вербовки и использования детей-солдат, и которые включены в повестку дня Совета Безопасности.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
Article 8 of the Prisons Act establishes the minimum impact principle: Disciplinary measures shall not involve greater restrictions than those needed to ensure internal calm and security in the centre. В статье 8 Закона о пенитенциарных учреждениях предусматривается принцип минимального воздействия. Меры дисциплинарного воздействия не должны влечь за собой большие ограничения, чем это необходимо для поддержания спокойствия, безопасности и внутреннего распорядка центра.
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности.
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод.
However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения.
Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...