Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
It was also indicated that such assessment should go beyond mere statistical figures and it should involve all relevant actors. Участники также заявили, что такая оценка должна предусматривать вовлечение всех соответствующих сторон, а не ограничиваться чисто статистическими данными.
The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур.
Such guarantees would reduce the extent of guarantees of a military nature needed and should involve the parties and neighbouring countries, as well as international organizations and institutions. Такие гарантии позволили бы уменьшить объем необходимых гарантий военного характера и должны были бы предусматривать участие сторон и соседних стран, а также международных организаций и учреждений.
More complex transactions may also involve a third party Agent, such as a transporter, a bank or an insurance company, eg. for an export or import. Более сложные операции могут также предусматривать участие третьей стороны "агента", такого, как перевозчик, банк или страховая компания, например в случае экспорта или импорта.
More recently, it has become evident that the Convention's more complex protocols, which have technical obligations and may involve several government departments, are proving a challenge for all countries and too much of a challenge for some with economies in transition. В последующий период стало ясно, что более сложные протоколы к Конвенции, которые содержат технические обязательства и могут предусматривать участие ряда государственных структур, ставят серьезные задачи перед всеми странами и слишком грандиозные задачи для ряда стран с переходной экономикой.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
What is important to note here is that persecution can involve the violation of a number of fundamental rights and that it must be committed on discriminatory grounds. Здесь важно отметить, что преследование может предполагать нарушение целого ряда основных прав и что оно должно совершаться по дискриминационным мотивам.
Sir Nigel Rodley said that changing the reporting format to a "super list of issues" might ultimately overcome the translation problem since it would involve word limits. Сэр Найджел Родли говорит, что изменение формата представления докладов на "суперперечень вопросов" может в конечном счете позволить преодолеть проблему письменного перевода, так как такой формат будет предполагать введение ограничений на объем слов.
Collaboration can be quite minimalist and although in some cases it may involve strengthening of national planning capacity, it does not imply centralized planning, new structures, excessively formal interaction or the merging of existing institutions. Сотрудничество может быть довольно ограниченным, и хотя в некоторых случаях оно может предполагать усиление национальных возможностей в области планирования, это не означает централизованного планирования, создания новых структур, чрезмерно формального взаимодействия или слияния существующих институтов.
Importantly, the formulation of long-term goals should involve a broad public debate. Важное значение при этом имеет то, что разработка долгосрочных целей должна предполагать широкое общественное обсуждение.
The replenishment of such quantities would be quite significant and would involve a large number of trucks and/or cargo aircraft sorties. Пополнение этих запасов должно быть весьма значительным и предполагать наличие большого количества грузовиков и/или рейсов грузовых самолетов. до 19 января 2001 года, весьма вероятно, что с учетом продолжающихся наступательных операций «Талибану» необходимо будет пополнять эти запасы.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
One delegation had inquired whether UNDP could involve donors earlier in consultations on the development of projects. Одна из делегаций спросила, может ли ПРООН привлекать доноров к консультациям по вопросам разработки проектов на более раннем этапе.
The Working Group might involve the representatives of the World Bank Group more in its activities and discussions; Рабочая группа могла бы шире привлекать представителей Всемирного банка для участия в своей деятельности и дискуссиях;
Third, WGEMA would involve in its activities officials and experts from the main governmental institutions responsible for the collection, treatment, publication and reporting of environmental data. В-третьих, РГМООС будет привлекать к своей деятельности должностных лиц и экспертов из основных правительственных учреждений, отвечающих за сбор, обработку, публикацию и представление экологических данных.
(b) Social guidelines - Involve local communities in planning and decision-making, assess the social impacts of tourism activities, respect social and cultural diversity, and be sensitive to the host culture; Ь) социальные руководящие принципы - привлекать местные общины к планированию и принятию решений; оценивать социальные последствия туризма, уважать социальное и культурное многообразие и культуру принимающей страны;
Involve young people in programmes oriented towards the sustainable development and sustainable management of natural resources and promote sustainable consumption and use of natural resources; привлекать молодых людей для участия в программах, ориентированных на устойчивое развитие и устойчивое управление природными ресурсами и поощрение устойчивых моделей потребления и использования природных ресурсов;
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
That mechanism would involve a tax on oil production, distribution and sales. Этот механизм будет включать налог на производство, распределение и продажу нефти.
For instance, harmonizing testing and certification of export products may involve the harmonization of environment and health standards, as well as the procedures by which goods are handled and examined. Например, согласование методов тестирования и сертификации экспортной продукции может включать унификацию экологических и медицинских норм, а также способов обращения с товаром и проведения досмотра.
The process will involve an independent review of all public complaints against the police and will include participation from the Aboriginal community through a review panel. Этот процесс будет включать в себя независимый обзор всех жалоб населения на действия полиции, и к участию в нем будут привлекаться представители коренного населения в рамках группы по проведению обзора.
During the coming biennium the work of the CRIC will focus on the 2014 - 2015 reporting and review process which will involve the assessment of performance in the implementation of The Strategy against the five operational objectives. В предстоящий двухгодичный период основное внимание в работе КРОК будет уделяться отчетно-обзорному процессу 2014-2015 годов, который будет включать оценку результативности осуществления Стратегии с учетом пяти оперативных целей.
This approach should involve the treatment of problems of the movement of persons, the protection of the rights of communities that are legally established, as well as the linkage between migration and development. Этот подход должен включать решение проблем передвижения населения, защиту прав законно сложившихся общин, а также связь между миграцией и развитием.
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
Many of the challenges in achieving the Millennium Development Goals involve access to economic and social opportunities. Многие проблемы в достижении Целей развития тысячелетия связаны с обеспечением доступа к экономическим и социальным возможностям.
The most common examples involve laws related to "socially-owned" property. Наиболее обычные примеры связаны с законами, касающимися собственности, "принадлежащей обществу".
Major activities would involve travel of participants from developing countries, substantive support and conference service requirements. Основные статьи будут связаны с путевыми издержками участников из развивающихся стран, подготовкой документации и обслуживанием заседаний.
In the short run, solutions for existing settlements will often involve legal acts to regularize and upgrade informal settlements, but resettlement plans also need to be carefully considered and assessed. В краткосрочном плане решения проблемы существующих населенных пунктов часто связаны с принятием законодательных актов в целях регулирования и модернизации стихийных поселений, однако необходимо также тщательно изучить и проанализировать планы переселения.
However, WHO estimates that nearly 40 per cent of injections administered for health-care purposes worldwide involve the reuse of injection equipment and that unsafe injection practices are responsible for 5 per cent of new cases of HIV infection. Однако по оценкам ВОЗ, около 40 процентов инъекций, которые делаются в медицинских целях во всем мире, связаны с повторным использованием шприцев и на долю такой опасной практики инъекций приходится 5 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
The Strategic Plan is not aimed at specific population groups; the protection of human rights in the areas covered by it should concern and involve all citizens. Хотя в этой Комплексной стратегии ничего не говорится о конкретных группах населения, она предполагает, что в деятельности по защите прав человека в этих областях должны участвовать все граждане.
In every democratic society, public administration should have a basic obligation to apprise citizens of any important measures being planned so that they can involve themselves in participatory decision-making. В каждом демократическом обществе на систему государственного управления должна возлагаться основополагающая обязанность держать граждан в курсе любых планируемых важных мер, с тем чтобы они могли участвовать в коллективном принятии решений.
In addition, Colombia feels that the fight against illicit trafficking in arms must involve not only Governments but also the following actors: Кроме того, Колумбия считает, что в борьбе с незаконным оборотом стрелковым оружием должны участвовать не только правительства, но и следующие субъекты:
Where local authorities decided to provide public subsidies for infrastructure development or maintenance associated with tourism activities, the nature of the decision should be explicitly understood by the community that would bear the costs, and the decision should involve the local community through a transparent multi-stakeholder process. В тех случаях, когда местные власти принимают решение предоставлять государственные субсидии для развития инфраструктуры или ее эксплуатации в связи с туристической деятельностью, характер таких решений должен четко пониматься общинами, которые будут нести расходы; в принятии решений должны участвовать местные общины на основе транспарентного многостороннего процесса.
Gender and women's programmes must not be the concern of only a focal point, but must involve top management and be infused in the efforts of all staff in carrying out their work. Гендерные и женские программы не должны быть предметом заботы лишь одного специализированного участка, напротив, в них должно участвовать высшее руководство и они должны стать неотъемлемым элементом работы всех сотрудников при выполнении ими своих служебных обязанностей.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Government should involve civil society in multi-stakeholder participatory processes during the design, implementation and monitoring of energy programmes. Правительства должны привлечь гражданское общество к предусматривающему многостороннее участие процессу разработки, осуществления энергетических программ и мониторинга их.
A health-care project for indigenous women currently being developed would involve traditional medical practitioners in providing varied cultural environments with health services. Разрабатываемый в настоящее время проект охраны здоровья коренных женщин позволит привлечь традиционных лекарей к созданию разнообразных в плане культуры условий с участием служб здравоохранения.
78.31. Prepare a comprehensive road map to reform the judiciary sector with timelines and benchmarks and clear tasking for national agencies, and involve development partners in this process (Finland); 78.32. 78.31 подготовить всесторонний план реформирования судебной системы с указанием сроков, целевых показателей и четких задач для национальных агентств и привлечь к участию в этом процессе партнеров по развитию (Финляндия);
(b) Involve ITFF members as partners in support programmes for implementation of the IPF proposals for action at the national, regional and global levels; Ь) привлечь членов МЦГЛ в качестве партнеров к деятельности по поддержке программ реализации предложенных МГЛ мер на национальном, региональном и глобальной уровнях;
Why not involve US authorities? Почему не привлечь власти США?
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
Such institutions, through their own programmes, could also actively involve indigenous peoples in decision-making on related issues. Такие учреждения могли бы также активно вовлекать коренные народы в процесс принятия решений по соответствующим вопросам, касающимся их собственных программ.
In the future, as in the past, the most labor-intensive jobs will involve building homes, production facilities, and, in turn, communities. В будущем, как и в прошлом, наиболее трудоемкие рабочие места будут вовлекать в свою сферу жилищное и производственное строительство и, в свою очередь, общество.
Gender perspective should be fully incorporated in development policies and programmes and involve more women and girls in the decision-making process on such policies and programmes. Гендерная составляющая должна быть полностью включена в стратегии и программы развития; необходимо шире вовлекать женщин и девушек в процесс принятия решений, касающихся таких стратегий и программ.
Encourages Governments to actively involve and to coordinate inputs from all national agencies responsible for economic development, social development and environmental protection in their national preparations for the Conference; рекомендует правительствам активно вовлекать все национальные учреждения, ведающие вопросами экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды, и координировать их вклад в процесс проведения своих национальных мероприятий по подготовке к Конференции;
I can't involve you. Я не могу вовлекать тебя.
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
That obligation might rest primarily on countries of destination but would also involve countries of origin and transit. Такое обязательство в первую очередь может быть возложено на страны назначения, но может также касаться стран происхождения и транзита.
Cases of missing persons may involve conduct that amounts to criminal offences, while the commission of enforced disappearance is always a crime. Дела пропавших без вести лиц могут касаться поведения, квалифицируемого в качестве уголовного преступления, при этом причинение насильственного исчезновения всегда является преступлением.
The second step would involve dealing with losses as a result of exchange rate fluctuations, perhaps by making contributions in SDRs. Вторая мера будет касаться рассмотрения вопроса о потерях в результате колебаний валютных курсов, возможно при помощи предоставления взносов в СПР.
It assumed that any important topic that was selected for consideration would of necessity involve third-party service providers, which were constantly growing in number and variety. Она считает, что любая важная тема, выбранная для рассмотрения, неизбежно будет касаться сервисных организаций - третьих сторон, число и разнообразие которых постоянно растет.
In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
It would involve all sectors of society: academics, Government, Parliament, civil society and non-governmental organizations in promoting the reconciliation process. Она будет охватывать все слои общества: академические, правительственные, парламентские, гражданское общество и неправительственные организации в укреплении процесса примирения.
This allows UNECE to cover a wider range of beneficiaries, and involve policymakers from several countries; Это позволяет ЕЭК ООН охватывать более широкий круг бенефициаров и задействовать представителей директивных органов из нескольких стран;
Mission reviews would involve the monitoring of disarmament, demobilization and reintegration programmes undertaken by peacekeeping operations, providing policy and strategic guidance to missions and documenting lessons learned for incorporation into future policy. Обзор деятельности миссий будет охватывать контроль за программами по разоружению, демобилизации и реинтеграции, осуществляемыми операциями по поддержанию мира, консультирование руководства миссий по вопросам политики и стратегии и документальное оформление накопленного опыта для использования в процессе разработки политики в будущем.
The next steps would involve: enhancing the process of regional planning of community-based social services; training and upgrading of personnel; preparing children to leave the institutions; supporting families who adopted children with disabilities; expanding the scope of foster care; and raising public awareness. Следующие меры будут охватывать: активизацию процесса регионального планирования социальной сферы по месту жительства; профессиональную подготовку и повышение квалификации персонала; подготовку детей к выпуску из учреждений; поддержку приемных семей, взявших на воспитание детей-инвалидов; расширение сферы домашних услуг и повышение уровня осведомленности общественности.
The Movement welcomes the commitment of the donor community in the activities of the Peacebuilding Commission, but would wish to caution that the activities of the Peacebuilding Commission should involve all stakeholders and must be executed in a broad comprehensive and participatory context, consistent with its mandate. Движение с удовлетворением отмечает приверженность сообщества доноров деятельности Комиссии по миростроительству, обращая внимание при этом на то, что работа Комиссии по миростроительству должна охватывать всех заинтересованных субъектов и должна проводиться на широкой, всеобъемлющей и многосторонней основе в соответствии с ее мандатом.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
I can't believe I let you involve Intern in all of this. Не могу поверить, что позволила вовлечь во всё это интерна.
The discussion on the possibility of constructing a new pipeline for the transport of crude oil should involve the relevant environmental institutions, interested NGOs, as well as the general public at the earliest possible time. В обсуждение возможности сооружения нового трубопровода для транспортировки сырой нефти следует как можно скорее вовлечь соответствующие природоохранные учреждения, заинтересованные НПО, а также широкую общественность.
(a) Provide women with education and legal aid, give them a professional orientation, involve them in vocational training, support them financially in finding a job and grant them soft loans; а) предоставить женщинам помощь в области образования и права, дать им профессиональную ориентацию, вовлечь в профессиональное обучение, поддержать их в финансовом отношении при поисках работы и предоставить льготные кредиты;
Involve the Ministry for Women's Rights and women's rights organizations in the legislative process (Netherlands); вовлечь Министерство по правам женщин и женские организации в процесс разработки законодательства (Нидерланды);
It was bold in that it would involve civil society more deeply in the work of the United Nations and help to fulfil efforts to strengthen the Organization in the area of economic and social development. Дерзновенной - поскольку она позволит еще глубже вовлечь представителей гражданского общества в работу Организации Объединенных Наций и будет способствовать активизации усилий Организации в области экономического и социального развития.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
Such a debate should also involve education - its rules, objectives, and contents. Подобная дискуссия должна затрагивать также и образование - его правила, цели и содержание.
As to intervention in matrimonial proceedings, even such proceedings might involve property questions and be relevant from the foreign representative's point of view. Что касается участия в матримониальном производстве, то даже такое производство может затрагивать имущественные вопросы и, с точки зрения иностранного представителя, иметь отношение к делу.
The reason for this is that in many cases the transfer may only involve limited rights in the intellectual property. Подобный порядок обусловлен тем, что во многих случаях передача может затрагивать лишь ограниченные права в интеллектуальной собственности.
They must not involve the status of Kosovo or change the United Nations position of neutrality. Они не должны ни затрагивать статус Косово, ни влиять на нейтральную позицию Организации Объединенных Наций с целью ее изменения.
Believe it or not, there are other ways to move this country in the right direction that do not involve the three square miles around the Washington Mall. Верите или нет, есть другие способы повернуть страну по верному направлению, с тем чтобы не затрагивать лужайку перед Белым Домом в Вашингтоне.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
This may involve measures to improve the coherence of the work of the relevant Main Committees of the Assembly. Это может потребовать принятия мер, направленных на улучшение согласованности работы соответствующих главных комитетов Ассамблеи.
Consider drafting an extradition act that includes all the cases of extradition provided for under the Convention and other international instruments; this may involve an amendment to the Constitution; рассмотреть возможность разработки закона о выдаче, охватывающего все случаи выдачи, предусмотренные Конвенцией и другими международными документами; это может потребовать внесения поправки в Конституцию;
(c) That the World Bank and IMF mobilize an adequate amount of financing in order to secure an expeditious review of all eligible HIPC countries by the year 2000, which might involve the sale of part of IMF gold holdings; с) Всемирному банку и МВФ предлагается мобилизовать надлежащий объем финансовых средств для обеспечения оперативного рассмотрения к 2000 году всех стран, имеющих право участвовать в инициативе в отношении БСКД, что может потребовать продажи части золотого запаса МВФ;
It may also involve data enrichment activities, especially in the context of a "vanilla" ERP implementation, as the data required by the system may be more comprehensive than the one captured in legacy systems. Оно может также потребовать обогащения данных, особенно при внедрении системы без каких-либо адаптаций, поскольку новая система может потребовать более подробных данных по сравнению с данными, использовавшимися в унаследованных системах.
OLA also cites cases of claims that may have to be resolved by formal arbitration proceedings that may rule against UNOPS, or would involve substantial expense even if the defense of the claim were successful. УПВ приводит также случаи предъявления исков, урегулирование которых может потребовать официального арбитражного разбирательства, в результате которого может быть принято решение против УОПООН или такое решение, которое повлечет за собой значительные расходы даже в том случае, если защита в связи с данным иском будет успешной.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
"Liaise actively" suggests a proactive role for the Secretariat, which could involve activities of an operational nature. Выражение "активно налаживать связи" предполагает активную роль Секретариата, которая может подразумевать деятельность оперативного характера.
The challenge is to take them to even greater scale, which will involve resolving long-standing cultural and social attitudes. Задача заключается в том, чтобы обеспечить их использование еще в более широком масштабе, что будет подразумевать изменение укоренившихся культурных и общественных представлений.
Experience has shown that innovation and technology development and diffusion approaches should involve a shared understanding of principles and coordination of practices across multiple levels. Опыт показывает, что развитие инноваций и технологий и методы их распространения должны подразумевать общее понимание принципов и координацию существующей практики на многих уровнях.
For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе.
Successful implementation of the agreement must involve the international community in the development and reconstruction that are so necessary if peace and stability are to be come to this troubled part of our world. Успешное осуществление соглашения должно подразумевать и участие международного сообщества в развитии и восстановлении, что необходимо для обеспечения мира и стабильности в этой неспокойной части мира.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
Governments should involve all sectors of society to give their efforts the necessary strength and reach. Правительства должны задействовать все слои общества для того, чтобы их усилия имели достаточно активный характер и надлежащий охват.
In other words, we must involve every component of society in this great endeavour for the future of our peoples. Иными словами, мы должны задействовать все компоненты общества в этих усилиях, предпринимаемых ради будущего наших народов.
We also need to fully involve the international financial institutions in our work. Нам также необходимо полностью задействовать в нашей работе международные финансовые учреждения.
The first is efficiency: a formal structure can involve all key cooperating stakeholders in the planning and execution of protection programmes, thereby minimizing the risk of breakdowns in communication or cooperation, gaps in services to witnesses, and inefficient or ineffective procedures. Первая из них - это эффективность: формальная структура способна задействовать все основные сотрудничающие стороны в планировании и реализации программ защиты, тем самым сведя к минимуму опасность сбоев в коммуникации или сотрудничестве, недоработок в предоставлении услуг свидетелям и применения неэффективных процедур.
Encourages Governments, in their national preparations for the Conference, to continue to actively involve and to coordinate inputs from all national agencies responsible for economic development, social development and environmental protection; рекомендует правительствам в ходе проведения своих национальных мероприятий по подготовке к Конференции продолжать активно задействовать все национальные учреждения, ведающие вопросами экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды, и координировать их вклад;
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
I won't involve the others. Я не хочу втягивать другие партии.
I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще.
How dare you involve Eric in something like this? Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное?
I don't want police involve in this matter! Why? Я не собираюсь втягивать в это полицию!
I will not involve her in this. Я не хочу ее в это втягивать.
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
On occasion, orders may involve reference to a process, treatment, or recipe. В некоторых случаях заказы могут содержать ссылку на определенный процесс, вид обработки или рецепт.
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий.
The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме.
Cases of abuse of process arise in certain other circumstances, and they can also can involve Charter breaches, and there is significant overlap. Хотя остальные случаи процедурного злоупотребления происходят в других обстоятельствах, они также могут содержать в себе нарушения Хартии.
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной.
The Colloquium may wish to report on additional issues that such PPPs would involve if it wishes to include them in the recommended scope of any future text. Коллоквиум, возможно, пожелает сообщить также о других вопросах, с которыми может быть связано такое ПЧП, если пожелает включить их в рекомендуемую сферу охвата любого будущего текста.
South Korea's evolving foreign policy also may involve moving closer to China, as Korean nationalists join the Chinese in resisting Japan's rival claims to potential hydrocarbon deposits in the East China Sea and the Sea of Japan. Внешняя политика Южной Кореи также может включить в себя сближение с Китаем, поскольку корейские националисты присоединяются к китайцам в сопротивлении претензиям Японии на потенциальные месторождения углеводорода в Восточно-Китайском и Японском морях.
The first phase will involve the development of a manual on positive discipline for trainers, the use of educational television and the integration of positive discipline into the training curriculum for teachers. На первом этапе намечается подготовить руководство по позитивным методам воздействия для воспитателей, задействовать возможности учебного телевидения и включить тему позитивных методов наказания в программу подготовки учителей.
(a) To include a draft plan of action to actively involve national mechanisms and institutions, in the proposed networking strategy, bearing in mind the strategic areas of work of the Institute; а) включить проект плана действий по активному вовлечению национальных механизмов и институтов в предлагаемую стратегию установления сетей сотрудничества с учетом стратегических областей работы Института;
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию.
In Opinion No. 2, the Arbitration Commission declared that: "whatever the circumstances, the right to self-determination must not involve changes to existing frontiers at the time of independence except where the states concerned agree otherwise". В Заключении Nº 2 Арбитражная комиссия заявила, что: «независимо от обстоятельств, право на самоопределение не должно влечь за собой изменения границ, существующих при получении независимости, кроме как в случаях, когда соответствующие государства договариваются об ином».
Article 8 of the Prisons Act establishes the minimum impact principle: Disciplinary measures shall not involve greater restrictions than those needed to ensure internal calm and security in the centre. В статье 8 Закона о пенитенциарных учреждениях предусматривается принцип минимального воздействия. Меры дисциплинарного воздействия не должны влечь за собой большие ограничения, чем это необходимо для поддержания спокойствия, безопасности и внутреннего распорядка центра.
However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения.
If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...