Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
The process of setting the goals and selecting the list of chemicals should involve all affected and interested parties and be transparent. Процесс установления целей и выбора перечня химических веществ должен предусматривать участие всех затрагиваемых и заинтересованных сторон и быть транспарентным.
It may involve a visit to the country for meetings with governmental officials and other authorities. Она может предусматривать поездку в эту страну для проведения встреч с правительственными чиновниками и должностными лицами других уровней.
This subprogramme should also provide for activities that involve the Secretary-General in the sensitization and mobilization of support and resources for the implementation of the New Agenda, in particular the urgent measures and recommendations agreed to at its mid-term review. Эта подпрограмма должна также предусматривать мероприятия с участием Генерального секретаря по обеспечению информированности и мобилизации поддержки и ресурсов для выполнения Новой программы, в частности неотложные меры и рекомендации, согласованные в ходе ее среднесрочного обзора.
Measures aimed at protecting children in care should be in conformity with the law and should not involve unreasonable constraints on their liberty and conduct in comparison with children of similar age in their community. Меры, направленные на защиту детей, помещенных на попечение, должны соответствовать закону и не должны предусматривать необоснованные ограничения их свободы и поведения по сравнению с детьми аналогичного возраста в их общине.
The United Nations Joint Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the United Nations Children's Fund have agreed to work with us in the preparation of the Dublin conference, which will also involve close cooperation with the European Commission. Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Детский фонд Организации Объединенных Наций изъявили желание работать вместе с нами над подготовкой совещания в Дублине, что также будет предусматривать тесное сотрудничество с Европейской комиссией.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
That will involve pilot projects and assessment where necessary; recognizing and rewarding success: we will encourage all those involved to strive for the highest standards. Соответствующие меры при необходимости будут предполагать осуществление экспериментальных проектов и оценки; - признание и должная оценка заслуг: мы будем поощрять всех сотрудников, стремящихся добиться наивысших показателей в работе.
This will involve up to 25 technical assistance visits to States Parties with a view to providing advice for the full implementation of the Convention. Это будет предполагать до 25 визитов в государства-участники по линии технического содействия с целью предоставления консультаций в целях полного осуществления Конвенции.
This new, comprehensive approach will involve actions at the national level to address the outstanding tasks of State-building, consolidate democratic institutions for the benefit of the Congolese people and create conditions for sustainable development. Этот новый, всеобъемлющий поход будет предполагать принятие на национальном уровне мер по завершению выполнения остающихся задач государственного строительства, укреплению демократических институтов на благо конголезского народа и созданию условий для устойчивого развития.
The activities of the Study Group will involve consideration of current physiological research and promotion of molecular and biochemical techniques that may lead to the recognition of indicators of stress on corals and early detection of coral bleaching. Деятельность Исследовательской группы будет предполагать рассмотрение результатов текущих физиологических исследований и поощрение молекулярных и биохимических методов, с помощью которых можно будет определить показатели неблагополучного состояния кораллов и оперативного обнаружения их обесцвечивания.
Collaboration can be quite minimalist and although in some cases it may involve strengthening of national planning capacity, it does not imply centralized planning, new structures, excessively formal interaction or the merging of existing institutions. Сотрудничество может быть довольно ограниченным, и хотя в некоторых случаях оно может предполагать усиление национальных возможностей в области планирования, это не означает централизованного планирования, создания новых структур, чрезмерно формального взаимодействия или слияния существующих институтов.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
We agree that there is a need to improve the regional representation of civil society organizations in United Nations forums. Above all, we should involve more actively non-governmental structures from the countries of the South. Согласны с необходимостью улучшить региональную представленность организаций гражданского общества на форумах Организации Объединенных Наций, в первую очередь, активнее привлекать неправительственные структуры стран Юга.
A sector investment programme is to be based on a sector strategy and policy framework, and it should cover all sector expenditures, current and capital, and involve all stakeholders. Программа инвестиций в целях развития того или иного сектора должна основываться на секторальной стратегии и политических рамках и должна охватывать все текущие и капитальные расходы этого сектора, а также привлекать к участию все заинтересованные стороны.
A third delegation suggested that the areas of focus for the Consultative Process should be decided upon before the consultations on the draft General Assembly resolution on oceans and the law of the sea and should involve the Co-Chairpersons of the Consultative Process. Третья делегация предложила принимать решения по приоритетным областям Консультативного процесса до начала консультаций по проекту резолюции Генеральной Ассамблеи по Мировому океану и морскому праву и привлекать к этому сопредседателей Консультативного процесса.
Invites the Ad Hoc Committee to take into consideration the contributions of United Nations bodies and to closely involve the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Health Organization and the United Nations Conference on Trade and Development in the process of negotiations; предлагает Специальному комитету принимать во внимание вклад органов системы Организации Объединенных Наций и активно привлекать Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирную организацию здравоохранения и Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию к процессу переговоров;
(b) Involve the civil society and religious leaders to prevent and combat early marriages and polygamous marriages; Ь) привлекать гражданское общество и религиозных лидеров к деятельности по недопущению и пресечению ранних браков и многоженства;
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
The preparatory work would involve the normal preparation of documentation and communication exchanges in respect of an international meeting held at Headquarters. Подготовительная работа будет включать обычную подготовку документации и обмен сообщениями, касающимися проведения международного совещания в Центральных учреждениях.
This would involve dialogue with representatives of both developing and donor countries. Это будет включать диалог с представителями как развивающихся стран, так и стран-доноров.
Such expanded contacts might also involve reciprocal missions, and he wondered what help the Committee could expect from the Centre for Human Rights in that regard. Такое расширение контактов могло бы также включать проведение взаимных миссий, в связи с чем он интересуется, какую помощь Комитет может ожидать со стороны Центра по правам человека.
This will involve, among other things, reforming the Security Council and the budgetary system, which is necessary to strengthen the credibility and efficacy of our world Organization. Он будет включать, кроме всего прочего, реформу Совета Безопасности и бюджетной системы, которая необходима для укрепления авторитета и повышения эффективности нашей всемирной Организации.
The upgrades will involve the reclassifications of eight country representative posts from P5 to D1 level in order to strengthen its field presence as indicated in paragraph 52 (c). Повышение класса должностей будет включать реклассификацию восьми должностей страновых представителей с уровня С5 до уровня Д1 в целях укрепления присутствия на местах, как это указано в пункте 52(с).
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
29.55 Some of the cases involve numerous and large-scale activities and transactions. 29.55 Некоторые из этих дел связаны с многочисленными и крупномасштабными мероприятиями и операциями.
Some of the other improvements involve better brand and outlet category definitions. Некоторые другие улучшения связаны с более точными определениями категории фирменного наименования и торговой точки.
Because these changes involve important policy dimensions, I am writing to ask that you submit the proposals concerning the new model to be applied on a trial basis to the Economic and Social Council for its consideration. Поскольку эти изменения связаны с важными аспектами политики, я настоящим письмом прошу Вас представить предложения, касающиеся применения новой модели на экспериментальной основе, Экономическому и Социальному Совету на рассмотрение.
The Advisory Committee is of the view that steps should be taken to enhance cooperation and coordination between the military and the United Nations administration in the field, particularly on issues that might involve financial and/or legal implications for the United Nations. Консультативный комитет считает, что следует принять меры с целью расширения сотрудничества и координации между военными и администрацией Организации Объединенных Наций на месте, в частности по вопросам, которые могут быть связаны с финансовыми и/или юридическими последствиями для Организации Объединенных Наций.
In view of the current uncertainty with regard to what universal periodic review will involve and the form it will take, some experts do not consider it advisable that the future expert advice mechanism should be involved in the UPR process. Учитывая существующую в настоящее время неопределенность в отношении того, какие функции будут связаны с проведением универсального периодического обзора и в какой форме он будет проводиться, некоторые эксперты считают нецелесообразным участие будущего экспертного консультативного механизма в процессе УПО.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
This is why the implementation of the Strategy should involve national and local administrations and make use of the existing structures of local and regional NGOs and RECs. Вот почему в осуществлении стратегии должны участвовать национальные и местные администрации и использоваться имеющиеся структуры местных и региональных НПО и РЭЦ.
Such workshops could involve all special procedures that had visited the region, subregion or country recently; they could also be thematic. В таких семинарах могли бы участвовать все специальные процедуры, посетившие недавно регион, субрегион или страну; они могли бы также носить тематический характер.
The conception, implementation and monitoring of this strategy should involve all stakeholders, including civil society bodies, by promoting, where appropriate, multi-stakeholder coalitions. В разработке, осуществлении и мониторинге этой стратегии, должны участвовать все заинтересованные стороны, включая органы гражданского общества, создающие при необходимости многосторонние коалиции.
To that end, we hope that the process of preparing the next report will involve, inter alia, Member States, especially those concerned, as well as United Nations country teams. Мы надеемся, что для достижения этой цели в процессе подготовки следующего доклада будут участвовать, в частности, государства-члены, в особенности те, которые выразили озабоченность, а также страновые группы Организации Объединенных Наций.
The project will involve two regional centres of the Basel Convention and two Stockholm Convention centres in addition to the regional platform on e-waste management for Latin America and the Caribbean (RELAC). В этом проекте будут участвовать два региональных центра по осуществлению Базельской конвенции и два центра по осуществлению Стокгольмской конвенции, а также региональная платформа по регулированию электронных отходов в Латинской Америке и Карибском бассейне (РЭЛАК).
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Young people should be full-fledged partners, and the States could involve them in a number of activities, such as combating HIV/AIDS, educational reform, attaining the Millennium Development Goals or empowering women. Государства могут привлечь их к целому ряду мероприятий, таких, как борьба против ВИЧ/СПИДа, реформа системы образования, достижение целей, поставленных в Декларации тысячелетия, или улучшение положения женщин.
In light of article 6 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to stop these practices, including through awareness-raising in the society at large, which should involve traditional leaders. С учетом статьи 6 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, для того чтобы прекратить подобную практику, в том числе посредством деятельности по повышению осведомленности общества в целом, к осуществлению которой следует привлечь традиционных лидеров.
I want UNDP to think hard about ways in which we can serve that end and involve the private sector in doing so; Я хотел бы, чтобы ПРООН хорошо подумала над тем, как мы можем обеспечить это и как мы можем привлечь к этому частный сектор;
They recognized that such an agenda did not belong to the States only but must involve civil society and, moreover, mobilize private/public partnerships. Они признали, что такая программа не является исключительной ареной деятельности государств, но что необходимо также привлечь к участию в ней гражданское общество и, кроме того, мобилизовать для этой цели партнерства между частным сектором и государственными организациями.
In terms of innovation policy, the increasing importance of user-driven innovation strategies means that there is a need to support efforts by firms to understand user needs and involve them in innovation activities, as well as to enable users to engage directly in innovation. Применительно к инновационной политике рост значимости инновационных стратегий, диктуемых интересами пользователей, указывает на необходимость поддержки усилий фирм, стремящихся лучше понять потребности пользователей, привлечь их к инновационной деятельности, а также дать им возможность непосредственно участвовать в инновационном процессе.
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
Today's new insecurities and vulnerabilities are global and interdependent, may involve multiple actors, transcend military solutions and require increased cooperation. Сегодняшние новые факторы отсутствия безопасности и уязвимости являются глобальными и взаимозависимыми, могут вовлекать многочисленных участников, превышать возможности военных решений и требовать более широкого сотрудничества.
The Committee encourages the State party to continue its efforts towards conflict resolution and to fully involve all women concerned in all stages of the peace process. Комитет побуждает государство-участник продолжать свои усилия по урегулированию конфликта и в полной мере вовлекать всех заинтересованных женщин в деятельность на всех этапах мирного процесса.
This process should involve the broadest possible range of States, including States particularly plagued by the use of these mines, producers and exporters. Этот процесс должен вовлекать как можно больше государств, и в том числе государств, особенно подверженных применению этих мин, а также производителей и экспортеров.
States should criminalize trafficking in persons for the removal of organs and ensure that the provisions applied extraterritorially, prohibit transplant tourism, ensure equal access to organs, raise awareness regarding the issue, involve the medical community and develop specialized tools. Государствам следует установить уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов и обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись экстерриториально, запретить трансплантационный туризм, обеспечить доступ к органам на равной основе, повышать осведомленность по данному вопросу, вовлекать в эту работу врачей и выработать специальные инструменты.
Develop comprehensive and integrated national counter-terrorism strategies that fully comply with the rule of law, fully respect the dignity and human rights of all, and reach out to, and actively involve all parts of society and all communities разработать всеобъемлющие и комплексные национальные стратегии борьбы с терроризмом, в полной мере соответствующие принципу верховенства права, обеспечивающие подлинное уважение человеческого достоинства и прав человека всех граждан, а также информировать и активно вовлекать все слои общества и все группы населения в соответствующую деятельность;
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
The assessment should involve a two-tiered mechanism, consisting of a scientific/technical assessment and a policy-oriented report based on the same information. Оценка должна касаться двухаспектного механизма, состоящего из научной/технической оценки и стратегически ориентированного доклада, основанного на этой же информации.
However, the United States wishes to note that the focus of the draft resolution, especially in operative paragraphs 7, 8 and 9, is not on disarmament but on peace operations, a term that could involve peace-keeping. Однако Соединенные Штаты хотели бы отметить, что в центре внимания данного проекта резолюции, особенно в пунктах 7, 8 и 9 его постановляющей части, речь идет не о разоружении, а о мирных операциях, т.е. используется термин, который может касаться поддержания мира.
To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие
Matters of compensation for loss might involve significant financial obligations. Вопросы компенсации за причиненный вред могут касаться возникновения значительных финансовых обязательств.
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
Such reporting will permit the introduction of evidence-based interventions and will involve multiple sectors. Такая отчетность позволит внедрять основанные на доказательствах меры вмешательства и будет охватывать многочисленные сектора.
Future transfers of jurisdictions are expected in 2004 and will involve the police and the education and trade sectors. Будущая передача полномочий ожидается в 2004 году и будет охватывать сектора полицейской службы, образования и торговли.
Therefore, development in Angola must involve the rural areas and must focus primarily on improving conditions for rural women. Таким образом, развитие в Анголе должно охватывать и сельские районы, при этом основное внимание следует уделять улучшению положения женщин, проживающих в сельской местности.
The negotiations, in an inclusive and transparent multilateral format, should involve States that are prepared now to assume a legal commitment, as well as others with different positions. Переговоры, многосторонние, всеохватывающие и транспарентные по своему характеру, должны охватывать как государства, готовые сразу же подчиняться ему в правовом отношении, так и другие, придерживающиеся иной политики.
The establishment of the association agreements will also involve areas beyond trade in goods, such as the adaptation of trade related policies, especially as regards intellectual property rights, competition law and customs cooperation standards. Подписание соглашений об ассоциации будет также охватывать вопросы, выходящие за рамки торговли товарами, например пересмотр связанной с торговлей политики, особенно в отношении прав интеллектуальной собственности, законодательства о конкуренции и норм таможенного сотрудничества.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
It would involve partners from both energy and forest agencies to develop and implement this project. В целях разработки и осуществления данного проекта в это сотрудничество можно было бы вовлечь партнеров из учреждений секторов энергетики и лесного хозяйства.
Today we see no alternative forum to the Conference on Disarmament which could involve key producers and consumers of anti-personnel mines in negotiations and achieve constructive cooperation between States parties and non-parties to the Ottawa Convention. Сегодня мы не видим альтернативного Конференции по разоружению форума, который мог бы вовлечь в переговоры ключевых производителей и потребителей противопехотных мин, а также добиться конструктивного сотрудничества между государствами-участниками и неучастниками Оттавской конвенции.
The implementation of those projects without delay will help peace take root, involve people in the affected areas in their economic and social recovery and ease the way for higher stages of development. Незамедлительное осуществление этих проектов поможет миру пустить корни, вовлечь население пострадавших районов в процесс экономического и социального выздоровления и создать условия для дальнейшего развития.
The workshop managed to actively involve African experts and to support African countries to access and use space-based applications and solutions targeting all the topics addressed at the workshop. Благодаря семинару-практикуму удалось активно вовлечь африканских экспертов и оказать содействие африканским странам в получении доступа к приложениям и решениям, предлагаемым космической наукой и техникой, и их использовании применительно ко всем темам, рассматривавшимся на семинаре-практикуме.
He concluded by saying that the participation of youth representatives in the General Assembly's discussions should encourage Member States to support national youth councils and forums and involve them in decision-making on youth issues. Заканчивая выступление, оратор говорит, что участие представителей молодежи в прениях Генеральной Ассамблеи должно побудить государства-члены поддержать национальные советы и форумы молодежи и вовлечь их в процесс принятия решений по проблемам молодежи.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон.
It may involve consensus, social capital and formalisms such as voting systems, social media and other means of quantifying mass activity. Понятие коллективного интеллекта может затрагивать консенсус, социальный капитал, и такие понятия, как избирательные системы, социальные медиа и другие методы учёта общественной деятельности.
One rationale for the position that the genetically unsuccessful may be worthy of special protections while those who are ill do not is that specific disease-causing genetic mutations may involve certain racial or ethnic groups. Одним из обоснований позиции, которая состоит в том, что лица с неблагополучной генетикой в отличие от больных, возможно, нуждаются в особых мерах защиты, является тот факт, что некоторые вызывающие заболевания генетические мутации могут затрагивать определенные расовые или этнические группы.
The promotion of environmentally preferable products may involve other trade and environment issues; for example, the promotion of production of and trade in environmentally preferable products based on traditional knowledge and production methods may involve such issues as biodiversity and the protection of intellectual property rights. Реклама таких продуктов может затрагивать другие проблемы торговли и окружающей среды; например, поощрение производства таких товаров и торговля ими на основе традиционных знаний и методов производства может затрагивать такие вопросы, как биоразнообразие и защита прав интеллектуальной собственности.
Equally important was the fact that the draft provided that countermeasures must not affect human rights or humanitarian law or involve recourse to the threat or use of force. В равной степени важным представляется тот факт, что в соответствии с проектами контрмеры не должны затрагивать права человека или гуманитарное право или же предусматривать угрозу силой или ее применение.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
This may involve measures to improve the coherence of the work of the relevant Main Committees of the Assembly. Это может потребовать принятия мер, направленных на улучшение согласованности работы соответствующих главных комитетов Ассамблеи.
Consider drafting an extradition act that includes all the cases of extradition provided for under the Convention and other international instruments; this may involve an amendment to the Constitution; рассмотреть возможность разработки закона о выдаче, охватывающего все случаи выдачи, предусмотренные Конвенцией и другими международными документами; это может потребовать внесения поправки в Конституцию;
Cases of unlawful conduct could involve criminal investigations and proceedings in multiple jurisdictions and could require cooperation between criminal justice officials. Случаи противоправного поведения могут повлечь за собой уголовное расследование и судопроизводство в нескольких странах и могут потребовать сотрудничества между должностными лицами системы уголовного правосудия.
However, cost efficiency and ease of implementation are not dominant and overarching considerations to the contrary, human rights may even call for solutions that involve comparatively high costs. Однако затратоэффективность и простота осуществления не входят в число доминирующих и всеохватывающих соображений - напротив, права человека могут даже потребовать решений, связанных со сравнительно высокими расходами.
The Committee was informed, during its consideration of the fifth progress report on the enterprise resource planning project, that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require the relocation of staff. В ходе рассмотрения пятого доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов Комитету было сообщено, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать объединение некоторых оперативных административных вспомогательных функций в рамках общих центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
It may involve further harmonization of the definition and classification of costs within the United Nations system. Это может подразумевать дальнейшее согласование определения и классификации затрат в системе Организации Объединенных Наций.
Improved trading opportunities for developing countries should involve improved market access for their agricultural and manufacturing exports. Улучшение перспектив торговли для развивающихся стран должно подразумевать улучшение доступа на рынки для их сельскохозяйственной продукции и продукции обрабатывающей промышленности.
This may involve strengthening the coordination function over resource mobilization and allocation mechanisms for the One Fund either through the resident coordinator or through a co-chairing arrangement between the resident coordinator and the Government. Это может подразумевать укрепление функции координации в отношении механизмов мобилизации и распределения ресурсов для «одного фонда» либо через координатора-резидента, либо через механизм сопредседательствования между координатором-резидентом и правительством.
It should also involve complementary supply capacity development efforts among neighbouring countries, as well as joint marketing efforts in various areas of goods and services exports, and cooperation between land-locked countries and their transit neighbours. Это должно также подразумевать дополнительные усилия в области развития производственно-сбытового потенциала стран-соседей, а также совместные усилия по маркетингу различных экспортных товаров и услуг и сотрудничество между странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита.
Kenya believes that to achieve good results, development must be people-oriented and involve all actors, with emphasis on human resource development, application of science and technology, and the creation of employment and income-generating opportunities. Кения считает, что для достижения хороших результатов развитие должно быть ориентировано на людей и подразумевать участие всех действующих лиц, с упором на развитие людских ресурсов, применение науки и техники и создание возможностей в плане занятости и получения доходов.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
Any successful political process must involve all segments and groups of Afghan society. Для обеспечения успеха какого бы ни было политического процесса необходимо задействовать все слои и группы афганского общества.
From the very start of the process of consideration of financing for development, the General Assembly made clear its intention to fully involve all relevant stakeholders. С самого начала процесса обсуждения вопроса о финансировании развития Генеральная Ассамблея недвусмысленно указала на свое намерение полностью задействовать все соответствующие заинтересованные стороны.
The implementation of the Almaty Programme of Action should involve intergovernmental mechanisms such as the UNCTAD Trade and Development Board, and its Sessional Committee on Least Developed Countries. В осуществлении Алматинской программы действий целесообразно задействовать такие межправительственные механизмы, как Совет по торговле и развитию ЮНКТАД и его Сессионный комитет по наименее развитым странам.
The potential of the youth population needs to be maximized, which would involve full access to education and productive employment. Следует максимально задействовать потенциал молодежи, что будет связано с предоставлением полномасштабного доступа к образованию и продуктивной занятости.
The other options all involve new judicial mechanisms, even where based in a national jurisdiction, and may tend to draw resources and experience from the existing national criminal justice systems. Все другие варианты предусматривают создание новых судебных механизмов, даже если они инкорпорируются в национальную судебную систему и могут задействовать ресурсы и опыт существующих национальных систем уголовного правосудия.
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
I won't involve the others. Я не хочу втягивать другие партии.
I can't involve you in it anymore. Я не могу тебя в это больше втягивать.
Because I can't involve you in this. Потому что я не могу вас в это втягивать.
Must we involve her? Обязательно втягивать её в это?
Why did you involve detective Kwon? Зачем было втягивать капитана Квона?
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
Acts must involve at least one of the following crimes which are subject to penalty according to the IPC: Акты должны содержать по крайней мере признаки следующих преступлений, подлежащих наказанию по ИУК:
The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме.
"Phishing", for example, which was seen as an attempt to gain access to bank accounts using a false identity, might involve elements of the criminal offences of data espionage, fraud, forgery and illicit data collection and processing. Например, "фишинг", трактуемый как попытка получения доступа к банковским счетам путем использования подложных идентификационных данных, может содержать в себе элементы состава таких уголовных преступлений, как завладение данными путем шпионажа, мошенничество, подделка документов и незаконный сбор и обработка данных.
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами.
However, the convention should go beyond the mere recommendation of raising public awareness and give indications as to how to actively involve civil society at large and the victims of corruption in particular in the fight against corruption, as well as transnational corporations. Вместе с тем конвенция должна выйти за рамки простой рекомендации о привлечении внимания общественности и должна содержать указания по вопросу о способах активного привлечения к борьбе против коррупции гражданского общества в целом и жертв коррупции в частности, а также транснациональных корпораций.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
The specific structure of a future United Nations presence remains to be determined, but it must involve Afghans themselves and take into account the country's real needs. Конкретную структуру будущего присутствия Организации Объединенных Наций еще только предстоит определить, однако в нее надлежит включить самих афганцев и учитывать в ней реальные нужды и потребности страны.
The first set of "output" criteria that might be examined involve those that do not entail any attempt to quantify the success of the interventions in terms of, for instance, broader efficiency objectives, but focus instead on measures of bureaucratic success. В первую группу можно включить те критерии, которые не предполагают количественной оценки успеха принимаемых мер, например, на основе более общих задач повышения эффективности, а ориентируются на бюрократические показатели успеха.
The improved governance arrangement would involve having a member of the Department of Field Support participate in the Committee. В контексте совершенствования системы руководства закупочной деятельностью предполагается включить в состав Комитета представителя Департамента полевой поддержки.
There were two issues that his Group had omitted to raise and which would involve additions to existing paragraphs in order to provide for technical assistance in two areas. Его Группа упустила два вопроса, которые необходимо включить в существующие пункты для того, чтобы могла оказываться техническая помощь в этих двух областях.
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию.
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию.
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности.
This law prohibits or conditions the performance of services by women that by their own nature or by the respective environment may involve any actual or potential risks for the genetic function. В соответствии с данным законом запрещается или обусловливается выполнение женщинами работ, которые по своему характеру или в силу наличия соответствующей внешней среды могут влечь за собой любой реальный или потенциальный риск для детородной функции.
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...