Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
Strategic repositioning would also involve building on the strengths of individual entities, while at the same time reducing fragmentation and strengthening synergies and coherence. Стратегическая реорганизация будет также предусматривать укрепление потенциала конкретных учреждений при одновременном снижении уровня раздробленности и повышении синергии и согласованности действий.
ILO emphasized that its activities would also involve strengthening relevant competent authorities, and strengthening representative organizations of fishing vessel owners and fishers. МОТ подчеркнула, что ее деятельность будет также предусматривать укрепление соответствующих компетентных органов и организаций, представляющих интересы владельцев рыболовных судов и рыбаков.
The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур.
Such exchanges might also involve secondments of persons for a short period to operational PPP Units for on the job learning. (d) Clear rules and regulations. Такой обмен может также предусматривать прикомандирование соответствующих лиц на короткое время к действующим подразделениям по ГЧП для обучения в процессе работы. d) Четкие правила и нормативные предписания.
This process will involve the progressive establishment of a vast free trade area over the longer term, comprising the EU, the Mediterranean countries and eventually the Central and Eastern European countries in transition. Этот процесс в долгосрочной перспективе будет предусматривать постепенное создание обширной зоны свободной торговли, охватывающей ЕС, страны Средиземноморья и, в конечном
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
The Trial Chamber notes that abuse amounting to torture need not necessarily involve physical injury, as mental harm is a prevalent form of inflicting torture. Судебная палата отмечает, что насилие, равносильное пытке, необязательно должно предполагать физические увечья, поскольку психический ущерб является распространенной формой совершения пыток.
The third option would involve UNMEE's transformation into an observer mission, either on both sides of the Temporary Security Zone or exclusively on the Ethiopian side. Третий вариант будет предполагать преобразование МООНЭЭ в миссию наблюдателей либо по обеим сторонам временной зоны безопасности, либо исключительно на эфиопской стороне.
Economic reform, aimed at restructuring the energy sector and the economy as a whole, should involve placing more emphasis on the market, removing trade barriers, encouraging private and foreign investment and reorganizing state enterprises. Экономическая реформа, нацеленная на проведение структурной перестройки энергетической отрасли и экономики в целом, должна предполагать уделение большего внимания рыночным механизмам, устранению барьеров в торговле, поощрению частных и иностранных инвестиций и реорганизации государственных предприятий.
The latter are on a larger scale, since they may involve the verification and supervision of the electoral process and even the whole organization and management of that process. В последнем случае эти миссии обладают гораздо более широкими полномочиями, которые могут предполагать проверку избирательного процесса, наблюдение за ним и даже организацию самого избирательного процесса и управление им.
Aboriginal persons and visible minorities who are employed within the civil service are eligible for the programme, which may involve directing individuals to career counselling or arranging for work assignments to enhance skills. Эта программа может также предполагать предоставление заинтересованным лицам рекомендаций, касающихся их продвижения по службе, или их участия в решении конкретных задач на рабочем месте для развития соответствующих навыков.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
Take advantage of the disabled persons' own abilities and involve them in planning the proposed improvements in their lifestyle. Использовать способности инвалидов и привлекать их к планированию мероприятий по возможному улучшению условий их жизни.
Catchment management plans should consider the needs of all stakeholders and involve them in planning and decision-making processes. В планах управления водосборными бассейнами следует учитывать потребности всех заинтересованных сторон и привлекать их к процессам планирования и выработки решений.
Involve participating donors and beneficiaries in relevant decision-making привлекать участвующих доноров и бенефициариев к принятию решений по соответствующим вопросам,
(e) Involve all stakeholders in decision-making, including customers, staff, trading partners and the host community; ё) привлекать всех заинтересованных лиц к принятию решений, включая клиентов, персонал, торговых партнеров и принимающую общину;
(m) Involve civil society, the private sector, religious leaders and traditional practitioners at the community level; м) привлекать к своей деятельности на уровне общин гражданское общество, частный сектор, религиозных лидеров и традиционных практических работников;
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
To the extent possible, the development strategies of island developing countries should involve the utilization of relevant regional arrangements. В той степени, в которой это представляется возможным, стратегии развития островных развивающихся стран должны включать использование соответствующих региональных механизмов.
Such groups may involve representatives of various public authorities, judicial authorities and NGOs. Такие группы могут включать в свой состав представителей различных государственных органов, судебных властей и НПО.
In order to be meaningful, such dialogue should involve all relevant stakeholders of a given society. Чтобы быть конструктивным, этот диалог должен включать все соответствующие заинтересованные стороны общества.
Such efforts must involve partnerships between government and the private sector, and significant international cooperation for sharing knowledge, technology and capital. Такие усилия должны включать в себя партнерские отношения между правительством и частным сектором и активное международное сотрудничество в целях обмена знаниями, технологиями и совместного использования капитала.
This will involve supporting as priority projects in that region the struggle against poverty and desertification and the provision of potable water and alternative sources of energy to populations. Это будет включать в себя поддержку в качестве приоритетных проектов в этом регионе борьбы с нищетой и опустыниванием и обеспечение населения питьевой водой и альтернативными источниками энергии.
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
There are precedents that deal with the denial of medical treatment to children, but they primarily involve the religious convictions of the parents. Есть множество прецедентов отказа от медицинского лечения детей, но они, в основном, связаны с религиозными убеждениями родителей.
Not all subsidies involve public expenditure; some involve transfers to producers engineered by public policy in other ways. Не все субсидии связаны с государственными ассигнованиями; некоторые из них принимают иную форму трансфертов производителям, осуществляемых в рамках государственной политики.
General constraints involve labour force education and training, land availability and cost, commercial finance availability and cost, physical infrastructure and economic uncertainty and instability. Общие ограничения связаны с образованием и обучением рабочей силы, наличием и стоимостью земли, наличием и стоимостью коммерческих кредитов, с физической инфраструктурой и экономической неопределенностью и нестабильностью.
Does she have skills that don't involve picking up a dollar without using her hands? У нее есть умения, которые не связаны с собиранием долларов без помощи рук?
States should ensure that international organizations in which they are represented refrain from sponsoring or implementing any project, programme or policy that may involve forced evictions, that is, evictions not in full conformity with international law, and as specified in the present guidelines. Государствам следует обеспечивать, чтобы международные организации, в которых они представлены, воздерживались от поддержки или осуществления любых проектов, программ или политики, которые могут быть связаны с принудительными выселениями, осуществляемыми не в полном соответствии с нормами международного права и настоящими руководящими указаниями.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
Such strategic alliances might involve public institutions or the private industrial sector or both. В таком стратегическом взаимодействии могут участвовать государственные институты или частные промышленные предприятия, или и те, и другие.
Such consultations could involve both standardizing agencies from different countries as well as private business operators encountering specific standardization-related problems. В таких консультациях могут участвовать как организации по стандартизации из различных стран, так и частные предприятия, сталкивающиеся с конкретными проблемами в области стандартизации.
Action in those areas should also involve the appropriate subregional organizations, especially in West Africa. В деятельности в этих областях должны также участвовать соответствующие субрегиональные организации, особенно в Западной Африке.
Last, but most important, the meeting at the intergovernmental or political level would involve representatives of all Member States that Member States consider appropriate for the review in order to ensure the visibility, relevance and political legitimacy of the review. И последнее, но наиболее важное: в заседании, проводимом на межправительственном или политическом уровне, будут участвовать представители всех государств-членов, которых государства-члены рассматривают в качестве соответствующих для проведения обзора в целях обеспечения престижности, актуальности и политической законности обзора.
States should respect the harmony of ecosystems and the role they play in the provision of key services and human health and should involve all stakeholders at every stage of policy planning and all decision-making processes. Государствам следует проявлять уважение к гармонии экосистем и той роли, которую они играют в обеспечении основных услуг и здоровья людей, поэтому все заинтересованные стороны должны участвовать в планировании политики и во всех процессах принятия решений на всех их этапах.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Further, the Permanent Forum requests that FAO involve it in the development of voluntary guidelines on the responsible governance of tenure of land, fisheries and forests. Кроме того, Постоянный форум просит ФАО привлечь Форум к разработке добровольных руководящих принципов ответственного управления землепользованием, рыбным хозяйством и лесными ресурсами.
The Committee recommends that the State party involve and mobilize all relevant partners at the local level, including teachers, midwives, traditional health practitioners and religious and community leaders to prevent the practice of FGM. Комитет рекомендует государству-участнику привлечь и мобилизовать всех соответствующих партнеров на местном уровне, включая учителей, акушерок, традиционных лекарей, а также религиозных и общинных лидеров, с целью предотвращения практики КЖПО.
Ms. Corkery believed that the Brussels Programme of Action should involve all stakeholders to meet countries' specific needs and capacities and promote national responsibility, good governance, aid effectiveness and private investment. Г-жа Коркери полагает, что для удовлетворения конкретных потребностей, повышения потенциала стран и усиления их собственной ответственности, внедрения благого управления, повышения эффективности помощи и частных инвестиций необходимо привлечь к осуществлению Брюссельской программы действий все заинтересованные стороны.
Through similar reform we can involve more nations in a coordinated quest for new sources of renewable and clean energy, without compromising food security. С помощью аналогичных реформ мы можем привлечь больше стран к скоординированным поискам новых источников возобновляемой и чистой энергии, не ставя при этом под угрозу продовольственную безопасность.
confirmed his intent to closely involve намерен привлечь своего сына, объекта Ириску ,
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
In developing their plans, Governments were encouraged to closely involve young people and to integrate their actions for youth employment into a comprehensive employment policy. Правительствам было рекомендовано активно вовлекать молодежь в разработку своих планов и учитывать свои стратегии трудоустройства молодежи при разработке всеобъемлющей политики в области занятости.
I won't involve the others. Я не хочу вовлекать в это другие партии.
In all those follow-up processes it is fundamental to actively involve, and work in cooperation with, civil society actors, including non-governmental organizations and children and their families. Во всех этих процессах последующих мер крайне важно активно вовлекать в работу участников гражданского общества, включая неправительственные организации, детей и их семьи, и сотрудничать с ними.
States should criminalize trafficking in persons for the removal of organs and ensure that the provisions applied extraterritorially, prohibit transplant tourism, ensure equal access to organs, raise awareness regarding the issue, involve the medical community and develop specialized tools. Государствам следует установить уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов и обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись экстерриториально, запретить трансплантационный туризм, обеспечить доступ к органам на равной основе, повышать осведомленность по данному вопросу, вовлекать в эту работу врачей и выработать специальные инструменты.
The Committee on Science and Technology noted that not all of its recommendations had been fully taken into account and invited parties to better integrate CST activities into the national reports and the national action programmes and better involve members of the scientific community in these processes. Комитет по науке и технике отметил, что не все его рекомендации учитываются в полной мере, и предложил сторонам лучше учитывать деятельность КНТ в национальных докладах и национальных программах действий и более широко вовлекать в эти процессы членов научного сообщества.
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
In fact, collective expulsion may involve a group of persons who are not part of any of the groups mentioned. Поскольку коллективная высылка может касаться группы лиц, не входящих ни в одну из перечисленных выше групп.
Such acts may involve obligations at the moral or political level, but they are not regulated by international law. Такие акты могут касаться обязательств на моральном или политическом уровне, однако они не регулируются международным правом.
These would involve transferring genocide cases falling within categories 3 and 4, and possibly also 2, According to the Organic Law of 30 August 1996. Они будут касаться передачи дел, связанных с совершением преступлений геноцида и подпадающих под категорию З и 4, а также, возможно, 2 Согласно Органическому закону от 30 августа 1996 года.
However, the United States wishes to note that the focus of the draft resolution, especially in operative paragraphs 7, 8 and 9, is not on disarmament but on peace operations, a term that could involve peace-keeping. Однако Соединенные Штаты хотели бы отметить, что в центре внимания данного проекта резолюции, особенно в пунктах 7, 8 и 9 его постановляющей части, речь идет не о разоружении, а о мирных операциях, т.е. используется термин, который может касаться поддержания мира.
In the area of logistics, this would involve personnel and financial resources for the Department of Field Support and the Office of Military Affairs and the Police Division for uniformed personnel. В сфере материально-технического обеспечения это будет касаться кадровых и финансовых ресурсов для Департамента полевой поддержки и Управления по военным вопросам и персонала в форме Полицейского отдела.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
ICT-based strategies to enhance competitiveness should involve all relevant national players, including government, business community and civil society at large. Стратегии повышения конкурентоспособности на базе ИКТ должны охватывать все заинтересованные национальные стороны, включая правительство, деловые круги и гражданское общество в целом.
In 1999, it is intended that the campaign will involve evaluating legislation, collecting data more systematically and training the judiciary. Предполагается, что в 1999 году кампания будет охватывать оценку законодательства, сбор данных на более систематической основе и обучение работников судебной системы.
Future transfers of jurisdictions are expected in 2004 and will involve the police and the education and trade sectors. Будущая передача полномочий ожидается в 2004 году и будет охватывать сектора полицейской службы, образования и торговли.
Owing to the zonal nature of conflicts in the subregion, disarmament, demobilization and reintegration programmes should be conceived and implemented simultaneously in post-conflict situations in the countries affected by the conflicts and should involve all the parties concerned. С учетом зонального характера конфликтов в субрегионе программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции следует планировать и осуществлять в постконфликтных ситуациях в странах, переживших конфликты, одновременно, и они должны охватывать все соответствующие стороны.
However, the process should involve not only the administration, but also the politicians in the country; therefore, ministerial involvement was encouraged. Вместе с тем этот процесс должен охватывать не только администрацию, но и политических деятелей страны; в этой связи желательным является привлечение различных министерств к участию в данном процессе.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
I can't believe I let you involve Intern in all of this. Не могу поверить, что позволила вовлечь во всё это интерна.
You think you can involve Stanley in a thing like this? Ты думаешь тебе удасться вовлечь Стэнли в такие дела?
He was reluctant to include in the general comment any specific reference to international humanitarian law, which might involve the Committee in matters going beyond its mandate. Он против того, чтобы включать в замечание общего порядка какие-либо конкретные упоминания о международном гуманитарном праве, что может вовлечь Комитет в рассмотрение вопросов, выходящих за рамки его мандата.
Such a debate should not be confined to the Security Council, but should also involve the General Assembly. Такие прения не следует ограничивать рамками одного только Совета Безопасности, в них следует вовлечь и Генеральную Ассамблею.
Involve the Ministry for Women's Rights and women's rights organizations in the legislative process (Netherlands); вовлечь Министерство по правам женщин и женские организации в процесс разработки законодательства (Нидерланды);
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
As to intervention in matrimonial proceedings, even such proceedings might involve property questions and be relevant from the foreign representative's point of view. Что касается участия в матримониальном производстве, то даже такое производство может затрагивать имущественные вопросы и, с точки зрения иностранного представителя, иметь отношение к делу.
They must not involve the status of Kosovo or change the United Nations position of neutrality. Они не должны ни затрагивать статус Косово, ни влиять на нейтральную позицию Организации Объединенных Наций с целью ее изменения.
It was suggested that insurance frauds might involve other areas of law enforcement or regulation, which may assist in investigating the fraud. Высказывались мнения, что мошенничества в сфере страхования могут затрагивать и другие области, представляющие интерес для правоохранительных или регламентирующих органов, которые имеют возможность оказывать помощь в расследовании случаев мошенничества.
An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда.
(b) Reflect the public international law element that pertains to disputes that may involve States and the use of outer space, and international practice appropriate to such disputes; Ь) учет положений публичного международного права, касающихся споров, которые могут затрагивать государства и использование космического пространства, и международной практики урегулирования таких споров;
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
This may involve measures to improve the coherence of the work of the relevant Main Committees of the Assembly. Это может потребовать принятия мер, направленных на улучшение согласованности работы соответствующих главных комитетов Ассамблеи.
She asked the Special Rapporteur for guidance on engaging men and boys in advancing the women's rights agenda, a task which presented particular challenges and could involve substantial costs to Member States. Она просит Специального докладчика представить руководство по вовлечению мужчин и мальчиков в реализацию повестки дня в области защиты прав женщин, что представляет собой особо сложную задачу и может потребовать от государств-членов значительных затрат.
(c) That the World Bank and IMF mobilize an adequate amount of financing in order to secure an expeditious review of all eligible HIPC countries by the year 2000, which might involve the sale of part of IMF gold holdings; с) Всемирному банку и МВФ предлагается мобилизовать надлежащий объем финансовых средств для обеспечения оперативного рассмотрения к 2000 году всех стран, имеющих право участвовать в инициативе в отношении БСКД, что может потребовать продажи части золотого запаса МВФ;
The assessment may further identify action suitable to partnerships, such as the development of training and awareness raising materials for workers and the public, which could involve a partnership between the private sector, labour unions and consumers organizations. Далее оценка может выявить мероприятия, подходящие для партнёрских проектов, как, например, разработка материалов для обучения и повышения осведомлённости работников и населения, что может потребовать сотрудничества частного сектора, профессиональных союзов и организаций потребителей
This can be done at various levels of sophistication, but must in any case involve estimates from a global or hemispheric photochemical oxidant model. Это может потребовать моделей различных уровней сложности, но в любом случае необходимо будет произвести оценки, полученные с помощью модели распределения фотохимических окислителей в глобальном масштабе или в масштабе полушария.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений.
We believe that any solution to this crisis must also involve a regional strategy entailing specific criteria for action. Считаем, что любое урегулирование этого кризиса должно подразумевать также региональную стратегию, предусматривающую конкретные критерии действий.
That is why we ask for the unfailing support and backing of the international community, which, we feel, should in the short-, medium- and long-term involve substantial, increased and strengthened technical and financial cooperation. Вот почему нам необходима надежная поддержка и опора со стороны международного сообщества, которая, по нашему мнению, должна подразумевать существенное, возросшее и более прочное техническое и финансовое сотрудничество в кратко-, средне- и долгосрочном планах.
Several delegations noted that the incorporation of the provisions of the European TPED Directive into RID/ADR would not necessarily involve the principle of the reciprocal recognition of approvals under national law concerning the use of pressure receptacles in non-European Union countries. Ряд делегаций отметили, что включение положений европейской директивы TPED в МПОГ/ДОПОГ необязательно будет подразумевать принцип взаимного признания официальных утверждений в рамках национального законодательства, касающегося использования сосудов под давлением, в странах, не являющихся членами Европейского союза.
The role of the United Nations in supporting national reconciliation must involve assistance through a system-wide, coherent, needs-based approach, which can result in the consolidation of security and peace, democracy, economic freedom, social order and justice. Роль Организации Объединенных Наций в поддержке национального примирения должна подразумевать оказание помощи на основе общесистемного, слаженного и руководствующегося нуждами подхода, который способен привести к упрочению безопасности и мира, демократии, экономической свободы, общественного порядка и справедливости.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
Constructive dialogues must necessarily involve people and communities from different segments of society. Конструктивный диалог должен непременно задействовать людей и общины, представляющих различные сегменты общества.
It was suggested that Parties should identify agencies working on adaptation in their countries and involve experts in all sectors engaged in adaptation, loss and damage reduction and disaster risk management. Было отмечено, что Сторонам следует определить организации, работающие по вопросам адаптации, в своих странах и задействовать экспертов из всех секторов, связанных с вопросами адаптации, сокращения потерь и ущерба и управления риском бедствий.
The first is efficiency: a formal structure can involve all key cooperating stakeholders in the planning and execution of protection programmes, thereby minimizing the risk of breakdowns in communication or cooperation, gaps in services to witnesses, and inefficient or ineffective procedures. Первая из них - это эффективность: формальная структура способна задействовать все основные сотрудничающие стороны в планировании и реализации программ защиты, тем самым сведя к минимуму опасность сбоев в коммуникации или сотрудничестве, недоработок в предоставлении услуг свидетелям и применения неэффективных процедур.
The potential of the youth population needs to be maximized, which would involve full access to education and productive employment. Следует максимально задействовать потенциал молодежи, что будет связано с предоставлением полномасштабного доступа к образованию и продуктивной занятости.
The Philippine Government involved civil society in the preparatory process of its national report, and would fully involve civil society in the follow-up to the review. Правительство Филиппин привлекало гражданское общество к процессу подготовки своего национального доклада и будет в полной мере задействовать представителей гражданского общества в процессе принятия мер по итогам проведенного обзора.
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
I won't involve the others. Я не хочу втягивать другие партии.
I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще.
I can't involve you in it anymore. Я не могу тебя в это больше втягивать.
I won't involve him. Я не хочу втягивать его.
Must we involve her? Обязательно втягивать её в это?
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму.
The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме.
Cases of abuse of process arise in certain other circumstances, and they can also can involve Charter breaches, and there is significant overlap. Хотя остальные случаи процедурного злоупотребления происходят в других обстоятельствах, они также могут содержать в себе нарушения Хартии.
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than improper/ unnecessary removal of clothing during searches. Такие жалобы могут содержать более одного утверждения и могут включать другие утверждения, помимо утверждения о ненадлежащем/необоснованном раздевании во время обыска.
A typical system could have dozens of configuration files, and configuration could involve various methods, including editing shell scripts. Типичная система может содержать множество конфигурационных файлов, и конфигурирование может производиться различными методами, включая редактирование скриптов.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
Could it mean supporting FDI even if the impact overall remained questionable, or should it involve supporting small and medium enterprise development in developing countries? Может ли это означать, что ПИИ будут и дальше поддерживаться даже в том случае, если воздействие в целом будет носить сомнительный характер, или сюда следует включить оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в развивающихся странах?
The first set of "output" criteria that might be examined involve those that do not entail any attempt to quantify the success of the interventions in terms of, for instance, broader efficiency objectives, but focus instead on measures of bureaucratic success. В первую группу можно включить те критерии, которые не предполагают количественной оценки успеха принимаемых мер, например, на основе более общих задач повышения эффективности, а ориентируются на бюрократические показатели успеха.
This may involve a central offglide, so that/o/ is pronounced as a diphthong or in this environment. Это может включить центральное скольжение таким образом, чтобы/о/ произносилось как дифтонг или в этой среде.
The Colloquium may wish to report on additional issues that such PPPs would involve if it wishes to include them in the recommended scope of any future text. Коллоквиум, возможно, пожелает сообщить также о других вопросах, с которыми может быть связано такое ПЧП, если пожелает включить их в рекомендуемую сферу охвата любого будущего текста.
South Korea's evolving foreign policy also may involve moving closer to China, as Korean nationalists join the Chinese in resisting Japan's rival claims to potential hydrocarbon deposits in the East China Sea and the Sea of Japan. Внешняя политика Южной Кореи также может включить в себя сближение с Китаем, поскольку корейские националисты присоединяются к китайцам в сопротивлении претензиям Японии на потенциальные месторождения углеводорода в Восточно-Китайском и Японском морях.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
At the same time, the proposed language would appropriately draw the attention to the fact that the legal consequences of failure to comply with the requirements of paragraph 1 would not necessarily involve only liability. В то же время предложенная формулировка надлежащим образом привлечет внимание к тому обстоятельству, что правовые последствия невыполнения требований пункта 1 не обязательно будут влечь за собой лишь возникновение ответственности.
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам.
However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения.
At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения.
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...