It should update the legislation already included, as well as introducing data from additional countries. | Оно должно предусматривать обновление уже включенного законодательства, а также введение данных по дополнительным странам. |
Introducing detailed guidelines on interpretative declarations could create problems for their practical applicability and might affect their usefulness. | Введение детальных руководящих положений в отношении заявлений о толковании может создать проблемы с их практическим применением и отрицательно сказаться на их полезности. |
Introducing a new project cycle that limits the time a proposal may take to move from concept approval to endorsement of the full project document to no more than 22 months; | введение нового проектного цикла, при котором по любому предложению возможный промежуток времени между утверждением концепции и одобрением всего проектного документа ограничивается 22 месяцами; |
Meaningful reform called for introducing a double-majority voting procedure, ensuring the accountability of IMF to its instructions, abandoning pro-cyclical conditionalities and ending the application of non-economic, non-technical considerations. | Конструктивная реформа предусматривает введение процедуры голосования, основанной на правиле двойного большинства, обеспечение подотчетности МВФ согласно данным ему инструкциям, отказ от условий кредитования, носящих проциклический характер, и прекращение применения соображений неэкономического и нетехнического порядка. |
We welcome the reported results in launching the Police Commissioner project, introducing a disciplinary code and preparing a State Information and Protection Agency. Obviously, this list of achievements is not exhaustive. | Мы приветствуем результаты, достигнутые в ходе осуществления проекта «Комиссар полиции», введение дисциплинарного кодекса и подготовительную работу по созданию Государственного агентства по защите информации. |
The figures show that the country is consistently replacing fixed assets and introducing new plant and technology. | Динамика показывает, что идет последовательное обновление основных фондов, внедрение новой техники и технологии. |
Continuous rapport with government and introducing changes suggested | Постоянное представление докладов правительству и внедрение предлагаемых изменений |
In the Plurinational State of Bolivia, there will be a focus on reducing coca cultivation through poverty-reduction activities focusing on improving agricultural production and introducing sustainable forest management practices within an environmentally sustainable framework. | В Многонациональном Государстве Боливия основное внимание будет уделяться сокращению площадей выращивания коки посредством борьбы с бедностью, направленной прежде всего на повышение эффективности сельскохозяйственного производства и внедрение методов устойчивого лесопользования при обеспечении экологической устойчивости. |
These will include simplifying the classifications themselves, introducing facilitation tools and developing classifications of goods on the basis of comparisons of commercial terminology and legal texts on the Combined Nomenclature. | Они предполагают упрощение самих классификаций, внедрение более простых процедур и разработку классификаций товаров на основе сравнения коммерческой технологии и правовых текстов по комбинированной номенклатуре. |
Most national environmentally-related expenditures are generally spent on maintenance and operation of existing, often obsolete and inefficient equipment and installations; very few resources are put into introducing new, environmentally sound technologies. | Большинство государственных расходов, связанных с окружающей средой, обычно идет на техническое обслуживание и эксплуатацию существующих, зачастую устаревших и неэффективных, оборудования и установок, а на внедрение новых экологически рациональных технологий ресурсов расходуется очень мало. |
Broad position papers are first exchanged, introducing each side's aims and ambitions for each aspect. | Сначала обмениваются общего характера документами с изложением позиций, представляя цели и желания каждой стороны по каждому аспекту. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), introducing the draft decision, said that he had tried to draw up a concise text which took members' concerns into account as far as possible. | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), представляя проект решения, говорит, что пытался составить краткий текст, в котором, по возможности, учитывалось бы беспокойство, выраженное членами Комитета. |
In introducing this item, the Chairperson-Rapporteur explained that in order to make the International Decade of the World's Indigenous People a success a number of requirements had to be met. | Представляя этот пункт, Председатель-докладчик пояснила, что для успешного проведения Международного десятилетия коренных народов мира необходимо удовлетворить ряд требований. |
In introducing the item, the Coordinator, Focal Point for Women, Office of Human Resources Management, informed the Commission of the progress made towards improving the status of women in the Secretariat. | Представляя этот пункт, Координатор Координационного центра по делам женщин, Управление людских ресурсов, информировала членов Комиссии о прогрессе, достигнутом в деле улучшения положения женщин в Секретариате. |
Introducing the draft resolution, the speaker said that, although the Convention on the Rights of the Child was the most ratified Convention produced by the United Nations, its implementation remained difficult in some countries. | Представляя проект резолюции, оратор говорит, что, хотя Конвенция о правах ребенка и является конвенцией Организации Объединенных Наций, которую ратифицировало наибольшее число государств, ее осуществление по-прежнему сопряжено в целом ряде стран с трудностями. |
It also noted that introducing human rights issues to the education curriculum would provide young people with a broad education. | Она также отметила, что включение вопросов прав человека в учебные программы даст молодым людям широкие познания. |
The proposed amendments to the Domestic Violence Act 1994 aimed at extending its scope, and introducing new provisions to better protect the victims of domestic violence. | Предлагаемые поправки к Закону о насилии в семье 1994 года направлены на расширение сферы его действия и включение в него новых положений об усилении защиты потерпевших от насилия в семье. |
By introducing the words "fish, fish products, molluscs and crustaceans" under the exceptions for the frozen foodstuffs in general it will become possible to have different temperatures for these foodstuffs. | Включение слов "рыба, рыбные продукты, моллюски и ракообразные" в перечень исключений для замороженных пищевых продуктов в целом позволит использовать разные температуры для этих пищевых продуктов. |
The main activities under the Plan had included: organization of training and seminars for various groups; introducing a new anti-discrimination panel in education programmes and courses; and courses for Ministry of Interior personnel, including police officers. | Основные мероприятия в рамках Плана включали: организацию подготовки и семинаров для различных групп; включение в учебные программы и курсы нового модуля по вопросам борьбы с дискриминацией; и организацию курсов для сотрудников Министерства внутренних дел, включая полицейских. |
Reduction of the fire load; separation (compartment-type construction with interconnecting doors constructed as fire doors); use of fire-resistant materials; replacing-flammable by hardly-flammable material; introducing fire-resistant layers inside seats although these increase the fire load. | Снижение интенсивности пожара; разделение конструкции на отсеки с использованием огнестойких дверей; применение огнестойких материалов; замена воспламеняющихся материалов плохо воспламеняющимися материалами; включение огнестойких слоев внутрь сидений, хотя это и увеличивает интенсивность горения. |
Measures may include introducing research and innovation policies, establishing market-based policies that provide an enabling market framework and developing clear regulatory frameworks for streamlined permitting processes. | Такие меры могут включать принятие нормативных актов, поощряющих научные исследования и нововведения; разработку рыночной политики, способствующей созданию благоприятных условий на рынке; и создание четких регулятивных механизмов для упорядочения процесса выдачи разрешений. |
The national experience of Ethiopia had shown that although the cost of adaptation in the field of transport may be significant, introducing adaptation measures for the development and maintenance of road infrastructure was crucial for the viability of the country's agricultural trade and economic development. | Национальный опыт Эфиопии показал, что, хотя адаптационные расходы в сфере транспорта могут быть довольно существенными, принятие таких мер в целях развития и поддержания дорожной инфраструктуры жизненно важно для сельскохозяйственной торговли и экономического развития страны. |
Mr. Diaconu commended the State party for introducing bilingual education programmes and for receiving such a large number of international students. | Г-н Диакону выражает признательность государству-участнику за внедрение программ образования на двух языках и за принятие такого большого числа международных студентов. |
CEDAW and UNESCO welcomed the Education System Act (2000) introducing free compulsory education for girls and boys aged 6 to 16 years. | КЛДЖ и ЮНЕСКО приветствовали принятие Закона о системе образования (2000 год), которым было введено бесплатное обязательное образование для девочек и мальчиков в возрасте от 6 до 16 лет. |
Introducing laws, improving national mechanisms for balanced participation of women and men in decision making process and introducing gender mainstreaming at parliamentary level. | Принятие законов, совершенствование национальных механизмов обеспечения сбалансированного участия женщин и мужчин в процессе принятия решений и внедрения гендерного подхода на парламентском уровне. |
We would like also to thank Ambassador Kishore Mahbubani, Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1343 concerning Liberia, for introducing the report. | Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1343 по Либерии, посла Кишоре Махбубани за представление доклада. |
Leonardo himself achieved his fortune decades ago when he explored parts of Canada and acquired exclusive Canadian mineral rights in exchange for introducing the polio virus to the natives. | Сам Леонардо достиг своего состояния несколько десятилетий назад, когда он исследовал Канаду и приобрёл права на канадские минералы в обмен на представление вируса полиомиелита местным жителям. |
Mr. ZAPATA (Philippines): At the outset, my delegation wishes to thank the President of the Security Council, the Permanent Representative of Brazil, for introducing the Council's report. | Г-н ЗАПАТА (Филиппины) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы выразить благодарность Председателю Совета Безопасности, Постоянному представителю Бразилии, за представление доклада Совета. |
Miss Durrant: My delegation thanks Assistant Secretary-General Hédi Annabi for introducing the comprehensive report of the Secretary-General and for updating the Council on recent developments in regard to political and economic issues, the status of refugees, and security. | Г-жа Даррант: Моя делегация благодарит помощника Генерального секретаря Хеди Аннаби за представление всеобъемлющего доклада Генерального секретаря и за информирование Совета относительно последних событий в экономической и социальной областях, положения беженцев и ситуации в отношении безопасности. |
Introducing private surveyors companies as a partner to cadastre authorities | Представление частных геодезических компаний в качестве партнеров кадастровым органам |
Countries sometimes exchange transport or transit authorizations or permits as a means of introducing an element of flexibility into what is generally a rigid system of quotas. | Иногда страны обмениваются разрешениями на осуществление транспортных или транзитных операций, что означает внесение определенного элемента гибкости в, как правило, жесткую систему квот. |
The IGF secretariat and the Government of Lithuania, as host of the Forum's fifth meeting, were to be commended for introducing technical improvements in remote conferencing that had led to increased participation overall and by stakeholders from developing countries in particular. | Секретариату ФУИ и правительству Литвы как устроителю пятого совещания Форума следует отдать должное за внесение технических усовершенствований в организацию дистанционной конференции, что позволило увеличить число участников в целом и заинтересованных сторон из развивающихся стран в частности. |
A biological remediation method, consisting in introducing microorganisms in soil by means of Rhodococcus erythropolis 8D or Pseudomonas putida Y21 strains or the mixture thereof or by the association of said strains obtained by the cocultivation thereof, is also disclosed. | Предложен способ биоремедиации, включающий внесение микроорганизмов в почву Rhоdососсus еrуthrороlis 8D, или штаммом Рsеudоmоnаs рutidа Y21, или смесью указанных штаммов, или ассоциацией указанных штаммов, полученной при их совместном культивировании. |
Proposals were also made for the streamlining of documentation that was prepared for the Board and for introducing limitations on the presentation or introduction of such documentation. | Высказывались также предложения в отношении упорядочения документации, которая готовится для Правления, и введения ограничений на представление или внесение на рассмотрение такой документации. |
A priority task was concentrating on guidelines and activities introducing changes, amendments or new solutions within the established activities implemented by national or other services in the field of child care. | Приоритетной задачей стала подготовка руководящих принципов и мероприятий, обеспечивающих внесение изменений, поправок или принятие новых решений в рамках установленных мероприятий, осуществляемых национальными или другими службами в области ухода за детьми. |
However, other experts supported the proposal made by the United Kingdom to have two categories (flexible and rigid) and suggested introducing specific prescriptions concerning the fitting of the retro-reflective film on the vehicle body. | Однако другие эксперты поддержали предложение Соединенного Королевства о необходимости наличия двух категорий (гибкие и жесткие) и предложили ввести конкретные предписания в отношении нанесения светоотражающей пленки на кузов транспортного средства. |
Did China envisage introducing a procedure for video-recording police interrogations of persons in police custody, when the risk of torture was at its greatest? | Планирует ли Китай ввести процедуру видеозаписи допросов, проводимых полицейскими в период задержания, т.е. когда риск применения пыток выше всего? |
13.135 The Northern Ireland Council for the Curriculum, Examinations and Assessment is currently undertaking a review of the curriculum with the aim of introducing revised programmes of study in September 2002. | 13.135 Североирландский совет по вопросам учебной программы, экзаменов и оценки знаний в настоящее время проводит пересмотр программы, цель которого - ввести переработанные учебные программы с сентября 2002 года. |
The expertise gained allowed for introducing a course on essentials of consecutive and simultaneous interpreting. | Приобретенный в этом деле опыт дал возможность кафедре ввести к учебной программе новый раздел "Основы устного перевода". Возглавляемая профессором Г.Э. |
Two weeks ago, at the last meeting the teachers suggested introducing a penalty-point system for the students based on the driving-license system. | Две недели назад, на последнем собрании, учителя предложили ввести для учеников систему очков для определения их поведения. |
The Agreement facilitates international trade in perishable goods by introducing common standards for the inspection, testing and approval of transport equipment. | Это Соглашение направлено на облегчение международной торговли скоропортящимися продуктами путем установления общих стандартов для инспекций и испытаний транспортного оборудования и выдачи соответствующих разрешений. |
The expert from France explained that the proposed device should maintain the speed selected by the driver and did not have the aim of introducing a general speed limitation. | Эксперт от Франции разъяснил, что предлагаемое устройство должно обеспечивать поддержание скорости, выбранной водителем, и что оно не предназначено для установления общего ограничения скорости. |
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. | С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства. |
Accordingly, the Executive Committee decided in the last quarter of 1999 to proceed with a thorough review of the subsidiary mechanisms of the UNDG with a view to rationalizing the number of subsidiary bodies and introducing sunset clauses in all sub-groups. | В связи с этим в последнем квартале 1999 года Исполнительный комитет постановил провести тщательный обзор вспомогательных механизмов ГООНВР в целях рационализации их численности и установления для всех подгрупп конкретных сроков осуществления их мандатов. |
In my partly dissenting vote in the case of Aboufaied v. Libya, I took the opportunity to draw attention to the need to avoid introducing any further requirements, in addition to those that already exist, in order to establish the enforced disappearance of a person. | В своем частично несогласном мнении по делу Абуфайед против Ливии я обратил внимание на то, что не следует вводить какие-либо дополнительные требования помимо уже существующих для установления факта насильственного исчезновения того или иного лица. |
To improve control measures still further, however, the Russian Federation was introducing a new digital system, which would be operational in 2012. | Вместе с тем для дальнейшего улучшения мер контроля Российская Федерация внедряет новую цифровую систему, которая начинает действовать в 2012 году. |
UNOPS is introducing an automated project start-up tool addressing functions such as risk assessment and the costing of staff benefits and liabilities. | ЮНОПС внедряет автоматическую систему для начальной стадии проектов, которая будет решать такие задачи, как оценка риска и определение расходов на пособия и обязательства по персоналу. |
As an integral part of the budget proposals, UNDP is introducing revised cost-recovery policies, discussed in paragraphs 130 to 134, which are designed to increase the level of income that the organization earns in supporting activities funded from other resources. | В качестве составной части бюджетных предложений ПРООН внедряет пересмотренную политику в отношении возмещения расходов, направленную на повышение уровня доходов, получаемых организацией от вспомогательного обслуживания программ, финансируемых из прочих ресурсов, которая рассматривается в пунктах 130 - 134. |
With the help of development partners, the Government is now introducing appropriate technology in rural areas in order to lighten the heavy workload and thus facilitate paying school fees (mills for grinding millet and groundnuts, de-husking tools, etc.). | При содействии партнеров по развитию правительство в настоящее время внедряет в сельских районах соответствующие технологии для облегчения работы и уменьшения платы за обучение женщин (зерновые мельницы, шелушильные машины, дробилки для производства арахисового масла и т.п.). |
With technical and financial support from WHO, the European Community Humanitarian Office (ECHO) and the World Bank, the Ministry of Health is actively restructuring and rationalizing health services in five pilot zones and introducing a primary health-care service based on family physicians and nurses. | При технической и финансовой поддержке ВОЗ, Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам (УГЕС) и Всемирного банка министерство здравоохранения активно осуществляет реорганизацию и рационализацию медико-санитарного обслуживания в пяти экспериментальных зонах и внедряет систему первичного медико-санитарного обслуживания на основе семейных врачей и медицинских сестер. |
Preliminary decisions on amendments to the Act were made in April 2002 with the intention of introducing a Bill to Parliament by the end of 2002. | В апреле 2002 года с намерением представить этот законопроект в парламент к концу 2002 года были приняты предварительные решения относительно внесения поправок в этот закон. |
Well, that's not really my scene. I would have enjoyed introducing you to a pool of new people. | это не совсем мое мне было бы приятно представить тебя новым людям |
You've robbed me of the pleasure of introducing you two. | Ты лишил меня удовольствия представить вас друг другу. |
He also suggested that the expert from Canada should be invited to submit an updated version of the proposal introducing the agreements reached. | Он обратился к эксперту от Канады с просьбой представить обновленный вариант этого предложения, отражающий достигнутые договоренности. |
Please indicate whether the State party envisages introducing non-transferable paternity leave for fathers and provide information on the actions taken to promote equal sharing of family responsibilities between women and men. | Просьба также указать, предусматривает ли государство-участник установить непередаваемый родительский отпуск для отцов и представить информацию о принятых решениях в деле поощрения равного распределения семейных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
UNFPA is introducing a performance appraisal and development system in 2003, a key instrument in enabling the organization to achieve its long-term mission and goals. | В 2003 году ЮНФПА вводит систему служебной аттестации и профессиональной подготовки - один из важнейших механизмов, который позволит организации осуществить ее долгосрочные задачи и достичь поставленных целей. |
Anticipating a further push in 2005, the governance trust fund is introducing incentives to mainstream gender into projects approved under the fund, and the results of this will be reported on next year. | Целевой фонд по вопросам управления, ожидая дальнейшей активизации усилий в 2005 году, вводит стимулы для внедрения гендерного подхода в проекты, утвержденные для финансирования из средств фонда; информация о достигнутых результатах будет представлена в следующем году. |
Mr. Shodiev (Uzbekistan) said that Uzbekistan was in the process of introducing biometric passports and the issue of exit visas had been under discussion. | Г-н Шодиев (Узбекистан) говорит, что в настоящее время Узбекистан вводит биометрические паспорта и обсуждается вопрос о выдаче выездных виз. |
UNICEF is currently in the process of introducing the tagging of joint programmes in its financial reporting systems and will be able to report on joint programme expenditure through financial reporting systems once the full changes have been incorporated. | В настоящее время ЮНИСЕФ вводит специальные коды для совместных программ в рамках своих систем финансовой отчетности и после включения в них всех изменений будет в состоянии использовать эти системы для представления отчетности по связанным с совместными программами расходам. |
The Government was putting in place a system of coordination between government agencies and was introducing new technologies into its system of border controls. | Правительство разработало систему координации правительственных учреждений и в свою систему пограничного контроля вводит новые технологии. |
AMC was also effective in other areas such as marketing by introducing low rate financing. | Компания была эффективна и в области маркетинга, введя низкую ставку финансирования. |
He earned his title of the rei lavrador or "farmer king" by introducing improved methods of cultivation and founding agricultural schools. | Он заслуженно получил в истории звание «короля-земледельца» (порт. rei lavrador), введя усовершенствованные методы выращивания культур и основав сельскохозяйственные школы. |
Colombia, Guatemala, Honduras and Panama reduced the number of steps and the time by introducing risk-based approval processes, trimming the time by an average of 35 days. | Гватемала, Гондурас, Колумбия и Панама сократили количество необходимых шагов и затрачиваемого времени, введя в действие процедуру согласования, основанную на оценке рисков, и тем самым сократили время в среднем на 35 дней. |
However, the Committee is of the opinion that there is room for further improvement by avoiding repetitions throughout the document and by formulating more precise indicators of achievement and introducing a greater number of performance measures. | Вместе с тем Комитет считает, что его можно еще больше улучшить, устранив повторы в документе, а также разработав более точные показатели достижений и введя большее число индикаторов результативности. |
In reviewing the old law and revising or replacing it where necessary, and by introducing new concepts to meet the needs of the international community, the Convention revolutionized the international law of the sea. | Пересмотрев прежнее право, а также переписав и изменив его в необходимых случаях и введя новые концепции, отвечающие потребностям международного сообщества, Конвенция совершила настоящую революцию в международном морском праве. |
No, I got the teacher introducing them and then the applause afterwards. | Нет, я записала, как их представляет учительница и аплодисменты в конце. |
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs), introducing the cluster of items to be considered, said that the Committee should focus its work on four major areas. | Г-н ДЕСАИ (Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) представляет круг тем, которые предлагается рассмотреть, и выделяет четыре основных пункта, на обсуждении которых должна сосредоточиться работа Второго комитета. |
Land registration is a topical issue for all countries, whether they are introducing new registration systems or updating and modernizing already established ones. | Регистрация земель представляет собой один из актуальных вопросов для всех стран, независимо от того, внедряют ли они новые системы регистрации или обновляют и модернизируют уже имеющиеся системы. |
increase efficiency in reducing emissions instead of or in addition to introducing equipment and DeNOx-catalysers which is very difficult; | повышение эффективности в сокращении выбросов, заменяющей или дополняющей монтаж оборудования и катализаторов денитрификации, что представляет собой весьма сложный процесс; |
Here is Steve Jobs introducing multi-touch and making a rather foreboding joke. | Здесь Стив Джобс представляет мультитач и шутит об этом, как будто заглядывая в будущее. |
Introducing the sub-item the Co-Chair recalled that it had been considered by a contact group at the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group. | Вынося на рассмотрение этот подпункт, Сопредседатель напомнил, что он рассматривался контактной группой на тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава. |
Introducing the item, the representative of the Secretariat reviewed the actions taken by the Secretariat with regard to the implementation of decision RC-3/5. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, представитель секретариата дала обзорную информацию о мерах, принятых секретариатом в отношении осуществления решения РК3/5. |
Introducing the item, the Secretariat noted that it had worked closely with the Secretariat of GEF to respond to the relevant decision taken by the Committee at its sixth session and expressed appreciation to the staff of GEF for their efforts. | Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат отметил, что в ответ на соответствующее решение, принятое Комитетом на его шестой сессии, он работал в тесном сотрудничестве с секретариатом ФГОС, и выразил признательность сотрудникам ФГОС за их усилия. |
The Chairperson of the Expert Meeting on international investment agreements, introducing its report, said that it was important to ensure that the development objectives of international investment agreements (IIAs) were not just mere intentions but were translated into concrete commitments. | Председатель Совещания экспертов по международным инвестиционным соглашениям, вынося на рассмотрение доклад Совещания, отметил важность обеспечения того, чтобы цели, касающиеся развития, в международных инвестиционных соглашениях (МИС) не оставались лишь благими намерениями, а были переведены в плоскость конкретных обязательств. |
Introducing the sub-item, the Co-Chair recalled that at the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group a number of parties had put forth a proposal that the Technology and Economic Assessment Panel should review methyl bromide consumption trends in Africa and make recommendations on possible phase-out activities. | Вынося на рассмотрение данный подпункт, Сопредседатель напомнил, что на тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава несколько Сторон выдвинули предложение о проведении Группой по техническому обзору и экономической оценке обзора тенденций в области потребления бромистого метила в Африке и выработке рекомендаций относительно возможных мероприятий по поэтапному отказу. |