These elements include developing a framework of skills standards for key industries, introducing a system for employability skills training and enhancing quality assurance of trainers and training organisations. | Эти усилия включают в себя разработку структуры квалификационных стандартов для ключевых отраслей промышленности, введение системы обучения востребованным навыкам и повышение уровня профессиональной квалификации преподавателей и учебных заведений. |
The inter-agency committee mentioned in the reply concerning subparagraph 1 (b) is responsible for introducing the relevant reforms covering specific obligations to report suspicious transactions. | Межучрежденческая комиссия, о которой говорится в ответе на подпункт 1(b), занимается проведением соответствующих реформ, предусматривающих введение конкретных обязательств по представлению сообщений о подозрительных операциях. |
The Unit notes with satisfaction the strong emphasis placed by the Working Group on self-evaluation, but reiterates its caution that introducing self-evaluation has proved to be a major challenge for most organizations of the United Nations system. | Группа с удовлетворением отмечает приоритетное внимание, уделяемое Рабочей группой самооценке, однако вновь указывает, что введение самооценки оказалось серьезной проблемой для большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
While she recognized the specificity of UNCTAD's expert meetings and their important contribution, introducing such a financing scheme could set a system-wide precedent and must be considered in a UN-wide context. | Хотя она признает специфический характер совещаний экспертов ЮНКТАД и их важный вклад в работу, введение в действие такой системы финансирования может создать общесистемный прецедент, и этот вопрос необходимо рассматривать в контексте всей Организации Объединенных Наций. |
Such financial systems should be complemented by a strong social dimension as a means for strengthening social protection, by introducing, for example, unemployment insurance or extending the coverage of social assistance. | Эти финансовые системы должны включать важный социальный компонент, позволяющий обеспечить укрепление социальной защиты, например, введение системы гарантированной занятости и расширение сферы охвата социальной помощью. |
These include crop rotation, increased crop diversification, and introducing integrated pest management systems. | Они включают в себя севооборот, диверсификацию культур и внедрение комплексных систем борьбы с вредителями. |
Modernizing education management systems (ensuring democratic State/community management of education, increasing the role of parents and the community in these processes, introducing information technology into the management process, drawing upon the achievements of pedagogical and psychological science, etc.). | модернизация системы управления образованием (обеспечение демократического, государственно-общественного характера управления образованием, расширение в данных процессах участия родителей и общественности, внедрение в процесс управления информационных технологий, использование достижений педагогических и психологических наук и т.д.). |
Introducing the disputes settlement outside the Courts systems; | внедрение возможностей урегулирования споров вне судебной системы; |
Introducing SD aspects into all forms and levels of education is a long process and the outcome can, therefore, be measured only over a long period of time. | Внедрение аспектов УР в образование всех форм и на всех уровнях является длительным процессом, и, таким образом, оценка результатов может проводиться лишь с точки зрения долгосрочной перспективы. |
The FAW's decision to restructure the Welsh Premier by introducing the Super 12 for the season 2010-11 meant that Porthmadog, along with six others, was relegated to the Cymru Alliance League. | Решение FAW на реструктуризацию валлийский Премьер-Лиги - внедрение «Super 12» на сезон 2010/11 - означало, что «Портмадог», вместе с 6 другими клубами, был переведён в Альянс Кимру. |
In introducing the report, the representative of Kenya expressed the commitment of her Government to ensure that gender equality was promoted as a necessary precondition for national development. | Представляя доклад, представительница Кении заявила о приверженности ее правительства обеспечению поощрения гендерного равенства в качестве необходимой предпосылки национального развития. |
Mr. Aboutahir, introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that as a result of hesitation in allocating the resources necessary for the implementation of the Brussels Programme of Action, the least developed countries were threatened on all fronts. | Г-н Абутахир, представляя проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ввиду проявления некоторого колебания в отношении выделения средств, необходимых для осуществления Брюссельской программы действий, над наименее развитыми странами во многих отношениях нависла определенная угроза. |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that in 2005 the Implementation Committee had discussed situations in which Parties had stockpiled ozone-depleting substances, taking as its starting point an analysis prepared by the Secretariat. | Представляя данный вопрос, Сопредседатель напомнил, что в 2005 году Комитет по выполнению обсуждал ситуации, когда у Сторон существовали запасы озоноразрушающих веществ, используя в качестве отправной точки анализ, подготовленный секретариатом. |
Therefore, in introducing the draft resolution proposed by Uniting for Consensus, I will first of all recall the statement that I delivered on 1 July, which I am again circulating today. | Поэтому, представляя проект резолюции, предлагаемый группой «Объединившиеся в интересах консенсуса», я прежде всего сошлюсь на заявление, с которым я выступил 1 июля и которое я вновь распространяю сегодня. |
Mr. ABDILDIN (Kazakhstan), introducing his delegation's replies to the questions asked at the Committee's previous meeting and the questions contained in the list distributed informally, said that the dialogue with the Committee had already been most instructive. | Г-н АБДИЛДИН (Казахстан), представляя ответы своей делегации на вопросы, заданные на предыдущем заседании Комитета, и на вопросы, содержащиеся в неофициально распространенном перечне, говорит, что уже состоявшийся с Комитетом диалог имел в высшей степени информативный характер. |
During its March 2011 session, the Joint Meeting adopted an amendment to 6.8.2.1.19 of RID/ADR, introducing requirements for the minimum wall thickness of tanks made of austenitic-ferritic stainless steels. | На своей сессии в марте 2011 года Совместное совещание приняло поправку к пункту 6.8.2.1.19 МПОГ/ДОПОГ, направленную на включение значений минимальной толщины корпуса, изготовленного из ферритно-аустенитных нержавеющих сталей. |
Introducing the phrase "legal impossibility" could amount to a revision of that basic principle. | Включение словосочетания "юридическая невозможность" может быть равнозначно ревизии этого основного принципа. |
Introducing new products for price recording is carried out at the beginning of the year. | Включение новых продуктов в перечень для регистрации цен осуществляется в начале года. |
As part of the twenty second session of the Working Party, a capacity-building workshop on "Introducing standards-related issues in educational curricula" was organized. | В рамках двадцать второй сессии Рабочей группы было организовано рабочее совещание в целях укрепления потенциала по теме "Включение вопросов стандартов в учебные программы". |
Introducing their international roads into the AGR enables countries to attract necessary investment from International Financial Institutions (IFI's) and hopefully also from the private sector in these roads. | Включение своих международных дорог в систему СМА позволяет странам привлечь необходимые инвестиции в модернизацию этих дорог из международных финансовых учреждений, а также, возможно, из частного сектора. |
Measures may include introducing research and innovation policies, establishing market-based policies that provide an enabling market framework and developing clear regulatory frameworks for streamlined permitting processes. | Такие меры могут включать принятие нормативных актов, поощряющих научные исследования и нововведения; разработку рыночной политики, способствующей созданию благоприятных условий на рынке; и создание четких регулятивных механизмов для упорядочения процесса выдачи разрешений. |
She said that the Secretariat would prepare a note outlining the mandate of the Expert Group, introducing the guidelines and recommending their adoption. | Она заявила, что секретариат подготовит записку с изложением мандата Группы экспертов, в которой будет содержаться вводная часть по руководящим принципам и рекомендовано их принятие. |
In introducing its seventh report, the Special Rapporteur indicated that his aim had been to make it possible for the Commission to adopt the draft articles on the responsibility of international organizations on first reading at the present session. | Представляя седьмой доклад Специальный докладчик отметил, что он ставил перед собой цель сделать возможным принятие Комиссией на ее нынешней сессии проектов статьи об ответственности международных организаций в первом чтении. |
Promulgation of Acts Nos. 12-2000 and 13-2000, introducing quotas for the election of women as Congressional representatives and mayors; | принятие законов 122000 и 132000, устанавливающих квоты кандидатов из числа женщин на места депутатов и профсоюзных руководителей. |
In introducing the draft resolution, the Vice-Chairman of the Committee orally revised it by moving the words "to ensure adequate action warnings" in operative paragraph 11 to the end of the paragraph. A/54/588/Add. | Внося этот проект резолюции на рассмотрение, заместитель Председателя Комитета устно внес в него поправку, перенеся слова "с тем чтобы обеспечить принятие адекватных мер в связи с оповещениями" в пункте 11 постановляющей части в конец этого пункта. |
Let me begin by thanking Mr. Annabi for introducing the latest report of the Secretary-General and for his additional remarks. | Позвольте прежде всего поблагодарить г-на Аннаби за представление последнего доклада Генерального секретаря и за его дополнительные замечания. |
On this occasion, allow me to thank Ambassador Emyr Jones Parry for introducing the annual report of the Council (A/59/2). | В связи с этим позвольте мне поблагодарить посла Эмира Джоунза Парри за представление ежегодного доклада Совета (А/59/2). |
Let me also thank Under-Secretary-General Dhanapala for introducing the Secretary-General's report and the delegation of Colombia for its thought-provoking paper. | Позвольте также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Дханапалу за представление доклада Генерального секретаря и делегацию Колумбии за творчески подготовленный документ. |
We would also like to thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Hasegawa, for introducing the progress report of the Secretary-General on the United Nations Office in Timor-Leste. | Мы также благодарим Специального представители Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Хасэгаву за представление очередного доклада Генерального секретаря об Отделении Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и информативный брифинг о развитии обстановки в этой стране. Россия приветствует поступательный прогресс в становлении государственности Тимора-Лешти. |
Ms. Lintonen (Finland): Let me start by thanking the President of the Security Council for December, Ambassador Al-Nasser of the State of Qatar, for introducing the annual report of the Security Council (A/61/2). | Г-жа Линтонен (Финляндия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы поблагодарить Председателя Совета Безопасности в декабре месяце - посла ан-Насера, Государство Катар, - за представление ежегодного доклада Совета Безопасности (А/61/2). |
Mr. Rusu: First of all, I would like to thank my Belgian colleague for introducing my candidacy. | Г-н Русу: Прежде всего, я хотел бы поблагодарить моего бельгийского коллегу за внесение моей кандидатуры. |
Participants have been asked to be key actors in decision-making on mergers and cartels, coordinating actions aimed at introducing trade bills to Parliament, and to provide opinions in decision-making processes. | Слушателям предлагалось также принять на себя ключевую роль в принятии решений по вопросам слияний и картелей, в координации действий, направленных на внесение в парламент законопроектов, касающихся торговли, а также формулировать свои мнения в процессах принятия решений. |
At the same time, we believe that introducing a draft treaty on the prohibition of the production of fissile material cannot and must not serve as an obstacle to consideration of other urgent issues on the agenda, including PAROS. | В то же время мы убеждены, что внесение проекта договора по запрещению производства расщепляющихся материалов никак не может и не должно препятствовать рассмотрению других актуальных вопросов, находящихся в повестке дня, включая ПГВКП. |
Mr. Castello (United States of America) said that introducing that proposal into the Rules would result in delays, because a party might decide at any point of the proceeding to request a three-person panel. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что внесение данного предложения в Регламент приведет к отсрочкам, поскольку одна из сторон может в любой момент разбирательства попросить о жюри в составе трех арбитров. |
Amended race discrimination law to comply with EU Race Directive 2000 (including by introducing statutory definition of harassment and reversing burden of proof). | Внесение изменений в законодательство, касающееся расовой дискриминации, для приведения его в соответствие с Директивой ЕС о межрасовых отношениях 2000 года (в том числе путем введения законодательного определения домогательства и переноса бремени доказывания) |
UNESCO recommended introducing provisions in the existing legislation to guarantee freedom of information, and removing press offences from the penal and the information code. | ЮНЕСКО рекомендовала ввести в действующее законодательство положения, гарантирующие свободу информации, а также исключить из Уголовного кодекса и Кодекса о печати преступления в сфере печати. |
Mr. Sigman (United States of America) said that his delegation proposed introducing the term because there were provisions in virtually every chapter dealing with specialized assets that were not defined. | Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация предлагает ввести этот термин, поскольку практически в каждой главе имеются положения по конкретным активам, которые не определены. |
(c) To introducing as soon as possible a gradual ban on imports of equipment containing or relying on ozone-depleting substances and to monitoring its operation once introduced; | с) как можно скорее ввести в действие постепенный запрет на импорт оборудования, содержащего или использующего в работе озоноразрушающие вещества, и осуществлять мониторинг его действия после введения; |
Introducing entrepreneurship training programmes at universities and other institutions of higher education, | ввести обучение основам предпринимательства в университетах и крупных институтах; |
Highlighting the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee on these issues, GIEACPC recommended introducing legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. | Подчеркивая рекомендации, сделанные Комитетом по правам ребенка и Комитетом по правам человека в связи с этими вопросами, ГИИТНД рекомендует незамедлительно ввести в действие законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в отношении детей в любых условиях, в том числе дома. |
Steps were taken in Ukraine to improve the national legislation and statutory instruments concerned with the protection of the border by introducing increased liability (criminal, administrative and material) for offences in that sphere. | На Украине предпринимаются шаги к укреплению национального законодательства и более тщательной разработке уставных документов, касающихся защиты границ путем установления большей ответственности (уголовной, административной и материальной) за совершенные в этой области преступления. |
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. | С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства. |
To address this challenge, some countries are now moving beyond establishing the formal right to equal treatment and equal opportunities in employment to introducing proactive legislation that aims at overcoming persisting inequalities. | Для разрешения этой проблемы сейчас некоторые страны переходят от установления формального права на равное обращение и равные возможности к введению проактивного законодательства, направленного на преодоление существующих ситуаций неравенства. |
However, article 7 CC seems to expand excessively the jurisdictional limits by introducing the principle of universality without any clarification on the establishment of that principle by the international treaty per se. | Вместе с тем статья 7 УК, по всей видимости, чрезмерно расширяет пределы юрисдикции, вводя принцип универсальности без какого-либо разъяснения установления этого принципа в самом международном договоре. |
A large number of countries that are introducing democratic political and/or market economic structures are liberalizing the rules governing trade union organization and labour disputes and are beginning to use collective bargaining to determine wages and working conditions. | Многие из стран, в которых создаются демократические политические и/или рыночные экономические структуры, либерализуют правила, регламентирующие работу профсоюзов и порядок урегулирования трудовых споров, и начинают внедрять в практику переговоры о заключении коллективного договора для установления размеров заработной платы и регламентации условий труда. |
For external users, the secretariat is introducing new and improved knowledge services. | Для внешних пользователей секретариат в настоящее время внедряет новые и более совершенные услуги по распространению знаний. |
Management response: The Evaluation Office is introducing new approaches to assessment of development results. | Меры руководства: Управление по вопросам оценки внедряет новые подходы к оценке результатов развития. |
Currently the Ministry of Education is in the process of introducing pool selection system where all tertiary institutions would be given a chance to select students from a pool of school leavers. | В настоящее время Министерство образования внедряет систему отбора на основе всего контингента учащихся, в рамках которой все высшие учебные заведения получат возможность отбирать студентов из общего числа выпускников школ. |
Together with other branches of the Ministry of Internal Affairs responsible for carrying out an integrated technical policy, is developing and introducing integrated information technology and a common automated data-processing system to monitor and transmit information on issues that fall within the scope of the Migration Service | разрабатывает и внедряет совместно с другими подразделениями МВД, отвечающими за проведение единой технической политики, единую информационную технологию и единую автоматизированную систему обработки информации, обеспечивающую мониторинг и передачу информации по вопросам, отнесенным к компетенции МС МВД. |
In its continued efforts to strengthen and institutionalize results-based management, UNFPA is introducing the Balanced Scorecard. | ЮНФПА, продолжая свои усилия по укреплению и институционализации управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, внедряет сбалансированную систему учета результатов. |
The draft resolution, which I have the honour of introducing today, reflects a broad agreement among the IAEA's member States and is the result of consultations in Vienna as well as here in New York. | Проект резолюции, который я имею честь сегодня представить, отражает широкое согласие государств-членов МАГАТЭ и являет собой результат консультаций, которые прошли в Вене и здесь в Нью-Йорке. |
Mr. Mabilangan (Philippines): At the forty-ninth session of the General Assembly in 1994, the Philippine delegation had the honour of introducing in the Third Committee a new draft resolution, entitled "Traffic in women and girls". | Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Во время сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи в 1994 году делегация Филиппин имела честь представить в Третьем комитете новый проект резолюции под названием "Торговля женщинами и девочками". |
As regards subparagraph, the sponsor delegation, in introducing the proposed provision, explained that, without specifying any duration, the delegation wishing to submit a new proposal was encouraged to submit it as far in advance of the session of the Special Committee as possible. | Что касается подпункта, то делегация-автор, внося на рассмотрение предлагаемое положение, разъяснила, что отсутствие указания какого-либо конкретного срока побуждает делегации, желающие представить новое предложение, представить его как можно раньше до сессии Специального комитета. |
I am therefore introducing the following draft resolution, which was largely put together at the last session by my friend Ambassador Ramiro Piriz Ballon of Uruguay. | В этой связи я готов представить следующий проект резолюции, подготовленный главным образом усилиями моего друга посла Рамиро Пириса Бальона (Уругвай) в ходе последнего заседания. |
The following procedure is generally observed: the representative of the State party is invited to introduce the report by making brief introductory comments and introducing any written replies to the list of issues drawn up by the pre-sessional working group. | Как правило, соблюдается следующая процедура: представителю государства-участника предлагается представить доклад и дать ответы в письменном виде на перечень вопросов, подготовленный предсессионной рабочей группой. |
The Office of Human Resources Management had informed the Committee that it was introducing a computerized system to expedite the recruitment process. | Управление людских ресурсов сообщило Комитету, что оно вводит компьютеризированную систему с целью ускорения процесса приема на службу. |
ASTRA welcomed that in January 2006, the new Criminal Code came into effect, introducing novelties in this area. | АСТРА приветствовала тот факт, что в январе 2006 года вступил в силу новый Уголовный кодекс, который вводит новшества в этой области. |
The Ministry of Education and Training is in the process of introducing gender studies in general education schools, colleges and universities. | В настоящее время Министерство просвещения и профессиональной подготовки вводит гендерный курс в общие учебные программы школ, колледжей и университетов. |
This provision supplements old article 116 of the Federal Constitution, which had already enumerated the four national languages, by introducing a reference to arrangements for the Confederation to promote languages. | Это положение дополняет прежнюю статью 116 Федеральной конституции, в которой уже перечислялись четыре национальных языка, и вводит упоминание о компетенции в плане содействия развитию языков, которой наделяется Конфедерация. |
UNICEF is currently in the process of introducing the tagging of joint programmes in its financial reporting systems and will be able to report on joint programme expenditure through financial reporting systems once the full changes have been incorporated. | В настоящее время ЮНИСЕФ вводит специальные коды для совместных программ в рамках своих систем финансовой отчетности и после включения в них всех изменений будет в состоянии использовать эти системы для представления отчетности по связанным с совместными программами расходам. |
The Government of Albania had recently adopted legislation to combat organized crime, introducing harsher punishment for perpetrators. | Правительство Албании недавно приняло законы по борьбе с организованной преступностью, введя более строгое наказание для преступников. |
AMC was also effective in other areas such as marketing by introducing low rate financing. | Компания была эффективна и в области маркетинга, введя низкую ставку финансирования. |
However, the Committee is of the opinion that there is room for further improvement by avoiding repetitions throughout the document and by formulating more precise indicators of achievement and introducing a greater number of performance measures. | Вместе с тем Комитет считает, что его можно еще больше улучшить, устранив повторы в документе, а также разработав более точные показатели достижений и введя большее число индикаторов результативности. |
By introducing special measures, the University of Copenhagen, the largest university in Denmark, had increased the number of female professors from 15 per cent in 2007 to 28 per cent in 2008. | Введя специальные меры, Копенгагенский университет, самый крупный университет в Дании, увеличил число женщин-профессоров с 15 процентов в 2007 году до 28 процентов в 2008 году. |
A little-known fact about India in the 1990s is that the country not only has undertaken economic reforms, the country has also undertaken political reforms by introducing village self-rule, privatization of media and introducing freedom of information acts. | Малоизвестным фактом об Индии 90х является то, что страна проводила не только экономические, но и политические реформы, введя деревенское самоуправление, проведя приватизацию СМИ, а также приняв законы о свободе информации. |
He's introducing the rest of the team to the flight director. | Он представляет руководителю полета остальную команду. |
Ms. Astiasaran Arias (Cuba) said that her delegation was introducing the draft resolution in its capacity as coordinator of the Working Group on Human Rights of the Movement of Non-Aligned Countries. | Г-жа Астиасаран Ариас (Куба) говорит, что ее делегация представляет проект резолюции в своем качестве координатора Рабочей группы по правам человека Движения неприсоединившихся стран. |
Ms. Morgan, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors listed as well as Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Ecuador, Egypt, Honduras, Lithuania, Macedonia, Malta, Panama, Romania, Saint Vincent and the Grenadines and Suriname. | Г-жа Морган представляет проект резолюции от имени перечисленных в нем авторов, а также от имени Боснии и Герцеговины, Болгарии, Хорватии, Эквадора, Египта, Гондураса, Литвы, бывшей югославской Республики Македонии, Мальты, Панамы, Румынии, Сент-Винсента и Гренадин и Суринама. |
The Special Rapporteur insists that human rights should be placed at the centre of the design and implementation of reparation programmes and that introducing political considerations of any kind in defining criteria for access to benefits poses a fundamental threat to the nature and function of such programmes. | Специальный докладчик настаивает на том, что в основе разработки и осуществления программ по возмещению ущерба должны быть права человека и что привнесение каких бы то ни было политических соображений в определение критериев для доступа к льготам представляет собой фундаментальную угрозу для характера и назначения таких программ. |
The global field support strategy is a transformational road map for introducing a new service delivery model for supporting field missions, with the primary goal of improving support to field missions and system-wide efficiency gains as anticipated by-products. | Глобальная стратегия полевой поддержки представляет собой нацеленный на осуществление преобразований план действий по внедрению новой модели предоставления услуг в поддержку полевых миссий, главная цель которого заключается в повышении эффективности поддержки полевых миссий и общесистемной экономии средств за счет повышения эффективности в качестве побочного результата. |
Introducing the item, the Secretariat briefly enumerated the contents of the note by the Secretariat on the format and timing for reporting under Article 15, and pointed to possible action by the Committee on the item. | Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат вкратце изложил содержание записки секретариата о формате и сроках представления информации в соответствии со статьей 15 и указал на меры, которые могут быть приняты Комитетом по данному пункту. |
Introducing the item, the Deputy Executive Director focused on three aspects of international environmental governance: the proposed "Environment Watch" system; the status of the Environmental Management Group; and the Bali Strategic Plan. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, заместитель Директора-исполнителя ЮНЕП обратил внимание на три аспекта международного экологического руководства: предложение о создании системы "Экологический дозор", статус Группы по рациональному природопользованию и Балийский стратегический план. |
Introducing the item, the representative of the Secretariat reminded the Group of the respective decisions on the three issues taken by the Group at its fourth session and invited the Group to consider the next steps to be taken. | Вынося на рассмотрение этот пункт, представитель секретариата напомнила Группе о соответствующих решениях по трем вопросам, принятых Группой на ее четвертой сессии, и предложила Группе рассмотреть, какие последующие итоги следует предпринять. |
In introducing the substantive items to be discussed by the Commission, the representative of the secretariat noted that global value chains were essential for building the productive capacities of developing countries and enhancing the competitiveness of their small and medium-sized enterprises. | Вынося на рассмотрение основные пункты повестки дня Комиссии, представитель секретариата отметил, что глобальные производственно-сбытовые цепи имеют колоссальное значение для укрепления производственного потенциала развивающихся стран и повышения конкурентоспособности их малых и средних предприятий. |
Introducing the revised draft, the representative of the European Union said that it emphasized the crucial role of the International Plant Protection Convention in determining phytosanitary requirements in international trade and called for improved reporting and access to information on alternatives to methyl bromide. | Вынося на рассмотрение пересмотренный проект, представитель Европейского союза заявил, что в нем особо выделена важнейшая роль Международной конвенции по карантину и защите растений в определении фитосанитарных требований в области международной торговли, и призвал улучшать представление информации об альтернативах бромистому метилу и доступ к ней. |