However, other participants expressed their interest in introducing additional guidance in this regard. | Однако другие участники высказались за введение дополнительных руководящих указаний на этот счет. |
The Riksdag has approved legislation introducing a new old-age pension system. | Риксдаг утвердил законодательство, предусматривающее введение новой системы пенсионного обеспечения по старости. |
Introducing the concept of countermeasures into the regime of responsibility of international organizations would run counter to that centralizing function; his delegation therefore recommended a more cautious approach by the Commission to the whole matter. | Введение концепции контрмер в режим ответственности международных организаций будет идти вразрез с данной централизующей функцией; поэтому его делегация рекомендует Комиссии использовать более осторожный подход к вопросу в целом. |
Introducing fiscal and financial measures encouraging greater use of renewable energies (a flexible investment policy, tax incentives, subsidies to build new production capacity, financial incentives to encourage consumers to use renewable energies) | введение фискальных и финансовых мер, способствующих более широкому использованию ВИЭ (проведение гибкой инвестиционной политики, введение льготного налогообложения, предоставление субсидий на создание новых производственных мощностей, обеспечение финансовых стимулов для потребителей энергии с целью стимулирования их к использованию энергии от ВИЭ); |
5.6 The authors submit that by introducing alternative service for conscientious objectors, the State party would be protecting minority rights and contributing to integration and pluralism in society. | 5.6 Авторы утверждают, что введение государством-участником альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, будет способствовать защите прав меньшинств, а также установлению сплоченности и плюрализма в обществе. |
The programme will build on its past achievements while introducing new activities. | В данной программе предусматривается наращивание достигнутых в прошлом достижений, а также внедрение новых видов деятельности. |
We support the Secretary-General's pilot projects aimed at devising and introducing new management methods. | Мы поддерживаем опытные проекты Генерального секретаря, направленные на разработку и внедрение новых методов управления. |
introducing a practice of monitoring of the governmental institutions; | внедрение практики контроля над государственными учреждениями; |
Introducing measures to ensure availability of registration infrastructure, staffing, and equipment and supplies; | внедрение мер, обеспечивающих наличие инфраструктуры, кадровых ресурсов, оборудования и предметов снабжения, необходимых для осуществления регистрации актов гражданского состояния; |
The main amendments include reducing minimum separation periods before divorce petitions can be filed, shortening the time restriction on divorce early in marriage, and introducing a new procedure of divorce by joint application. | Основные поправки включают в себя сокращение требуемого минимального срока раздельного проживания, до того как можно подать заявление о разводе, сокращение периода обязательного совместного проживания в браке до развода, а также внедрение новой процедуры развода путем подачи совместного заявления. |
Ms. Moreno Guerra (Cuba), introducing the draft resolution, said that the members of the Movement of Non-Aligned Countries reiterated their opposition to unilateral coercive measures, including those used as a tool of economic and political repression, especially against developing countries. | Г-жа Морено Герра (Куба), представляя проект резолюции, говорит, что члены Движения неприсоединившихся стран вновь заявляют о том, что они выступают против односторонних принудительных мер, в том числе используемых в качестве инструмента экономического и политического подавления, особенно в отношении развивающихся стран. |
Mr. Scheinin, introducing paragraph 8, said that it was a relatively short but vital paragraph which built on the reference to non-discrimination in article 4 (1). | Г-н Шейнин, представляя пункт 8, говорит, что это сравнительно короткий, но чрезвычайно важный пункт, в основу которого положена ссылка о недопустимости дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 4. |
In introducing draft article 3, the Special Rapporteur pointed out that draft articles 3 to 5, and the annex to article 5, were to be assessed in the light of, and jointly with, each other. | Представляя проект статьи 3, Специальный докладчик отметил, что проекты статей 3-5 и приложение к статье 5 необходимо рассматривать как единое целое. |
Ms. Clift (Secretariat), introducing section B, said that the purpose of the section was to promote a greater understanding of the specific content of cross-border agreements and to show what could be and had been done in using such agreements in practice. | Г-жа Клифт (Секретариат), представляя раз-дел В, говорит, что он имеет целью способствовать лучшему пониманию особого содержания согла-шений о трансграничной несостоятельности и пока-зать, что можно сделать и что было сделано в процессе использования таких соглашений на прак-тике. |
In introducing his report to the General Assembly, the Secretary-General stressed that the report is guided by what the Member States have decided should be the Organization's priorities. | Представляя свой доклад Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь подчеркнул, что при составлении доклада он руководствовался приоритетами, установленными для Организации государствами-членами. |
Mr. ABOUL-NASR said he was worried about introducing the concept of the market economy and economic change into the report. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что его беспокоит включение в доклад концепций рыночной экономики и экономических преобразований. |
The Minister of Justice had subsequently expressed the view that responsibility for introducing an explicit prohibition of corporal punishment in the family into civil legislation lay with the local authorities. | Министерство юстиции в последствии выразило мнение, что ответственность за включение однозначного запрета на телесные наказания в семье в гражданское законодательство остается за местными властями. |
Introducing a unit entitled "Variety of People" in the subject "Getting to Know the Environment" will undoubtedly contribute to the development of an inclusive society. | Включение в предмет «Знакомство с окружающим миром» темы «Многообразие людей» будет, несомненно, способствовать формированию инклюзивного общества. |
Products may include establishing 'Volunteer for Development' communities of practice; embedding knowledge management in human resources practices; and introducing improved content and document management systems. | Продукция может включать создание сообществ практикующих под названием «Добровольцы в целях развития»; включение вопросов управления знаниями в практику в области людских ресурсов; и внедрение усовершенствованных систем управления содержанием и документацией. |
However, the law does not add any value to this lack of familiarity by introducing a general reliability requirement such as paragraph 3 (b) of article 9. | Однако в праве этот фактор неосведомленности не учитывается, свидетельством чему является включение в подпункт Ь) пункта З статьи 9 общего требования о надежности. |
Promoting fuel efficiency and introducing fuel economy measures, such as an appropriate tax on fossil fuels, could also contribute to low-carbon development. | Содействие повышению топливной эффективности и принятие мер по экономии топлива, таких как введение соответствующих налогов на пользование ископаемыми видами топлива, также могут способствовать внедрению «низкоуглеродной» модели развития. |
He considers that the Parliament is responsible for introducing changes that have not yet been introduced by the Constitutional Court, but that are the natural consequence of changes made by the court. | Он считает, что парламент несет ответственность за принятие поправок, которые еще не были внесены Конституционным судом, однако представляют собой естественное следствие поправок, принятых Судом. |
The Committee welcomes the adoption in 1999 of a Gender Equality Act introducing a shift of the burden of proof to the employer in cases of gender-based discrimination. | Комитет положительно оценивает принятие в 1999 году Закона о гендерном равенстве, в соответствии с которым при рассмотрении дел, касающихся дискриминации по признаку пола, бремя доказывания было переложено на работодателя. |
Because of the opportunity for cost-sharing, such rebuilding operations provide a key opportunity for introducing low-emission techniques for ammonia, allowing lower costs than retrofitting such technologies. | Благодаря возможности совместного несения расходов принятие таких мер представляется удобным случаем для внедрения методов с низким уровнем выбросов аммиака, что позволяет снизить затраты по сравнению с модернизацией технологий. |
A priority task was concentrating on guidelines and activities introducing changes, amendments or new solutions within the established activities implemented by national or other services in the field of child care. | Приоритетной задачей стала подготовка руководящих принципов и мероприятий, обеспечивающих внесение изменений, поправок или принятие новых решений в рамках установленных мероприятий, осуществляемых национальными или другими службами в области ухода за детьми. |
The PRESIDENT (translated from French): I thank Ambassador Dembinski for introducing his Committee's report to the Conference. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Благодарю посла Дембинского за представление доклада его Комитета Конференции. |
Mr. Kamara: Permit me, Mr. President, to compliment my colleague Ambassador Dumisani Kumalo of South Africa for introducing this draft resolution. | Г-н Камара: Позвольте мне, г-н Председатель, воздать честь моему коллеге послу Южной Африки гну Думисани Кумало за представление рассматриваемого проекта резолюции. |
Mr. Berteling (Netherlands): I wish first to thank the President of the Rwanda Tribunal for his important statement and for introducing the report of the Tribunal. | Г-н Бертелинг (Нидерланды) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего поблагодарить Председателя Трибунала по Руанде за его важное заявление и за представление доклада о работе Трибунала. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): I would like to join previous speakers in thanking the Secretary-General for his annual report on the work of the Organization and for introducing it before the opening of the general debate some two weeks ago. | Г-н Ельченко (Украина) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Генерального секретаря за его ежегодный доклад о работе Организации и за представление его до начала общих прений примерно две недели тому назад. |
Introducing the draft resolution against Uzbekistan clearly duplicated the consideration of human-rights issues by one of the main bodies of the General Assembly. | Представление проекта резолюции в отношении Узбекистана полностью дублирует рассмотрение вопросов прав человека одним из главных органов Генеральной Ассамблеи. |
EULEX called for a focus on the implementation of the current legislation rather than introducing further changes. | ЕВЛЕКС рекомендовала сделать упор на обеспечение соблюдения действующего законодательства, а не на внесение новых изменений. |
He considered that there was a strong case for implementing certain changes immediately, such as changing his title to Chief Minister, and then introducing other changes, namely moving to single-member constituencies. | Он счел обоснованным незамедлительное принятие некоторых мер, таких, как переименование его должности в должность главного министра, а затем и внесение других изменений, таких, как переход к одномандатным избирательным округам. |
Introducing provisions on scoping could, therefore, be in contradiction with the mandate of the small group. | Внесение положения об экспертизе диапазона возможностей, таким образом, возможно, противоречит мандату группы малого состава. |
Bhutan commended Costa Rica for launching national and international human rights initiatives, especially amending the Violence against Women Act and introducing the National Disability Policy 2011 - 2021. | Бутан с одобрением отметил национальные и международные инициативы Коста-Рики в области прав человека, особенно внесение поправок в Закон о насилии в отношении женщин и принятие Национальной политики по вопросам инвалидности на период 2011-2021 годов. |
The activities to be undertaken were to include amendment the legal framework to eliminate remaining barriers to equal participation by women in national development, with the Government to continue introducing special programmes to guarantee equal opportunities for women in education, employment, housing and business. | Деятельность, которую предстояло осуществить, должна была включать внесение поправок в законодательство с целью ликвидации оставшихся препятствий для равноправного участия женщин в национальном развитии, при этом правительство должно продолжать внедрение специальных программ, гарантирующих равные возможности для женщин в области образования, занятости, жилья и бизнеса. |
The United Kingdom, in common with its European Union partners, is committed to introducing legislation by the summer of 2003. | Соединенное Королевство вместе со своими партнерами по Европейскому союзу обязалось ввести это законодательство к лету 2003 года. |
UNESCO recommended introducing provisions in the existing legislation to guarantee freedom of information, and removing press offences from the penal and the information code. | ЮНЕСКО рекомендовала ввести в действующее законодательство положения, гарантирующие свободу информации, а также исключить из Уголовного кодекса и Кодекса о печати преступления в сфере печати. |
Two weeks ago, at the last meeting the teachers suggested introducing a penalty-point system for the students based on the driving-license system. | Две недели назад, на последнем собрании, учителя предложили ввести для учеников систему очков для определения их поведения. |
In view of the size of the problem of arms smuggling, the independent expert recommends the establishment of a semi-governmental or semi-private body that would be responsible for arms sales and therefore for introducing a system of regulation. | Учитывая размах контрабанды оружия, независимый эксперт рекомендует создать полугосударственную или получастную организацию, которой будет поручена продажа оружия, что позволит ввести систему контроля. |
With regard to the possibility of annexing dissenting opinions to the text of a general comment, nothing prohibited the Committee from introducing such a practice, which was very common in legal institutions and would have an enriching effect. | Что же касается возможности сопровождать текст замечания общего порядка Комитета противоположными мнениями, то г-н Ривас Посада лично считает, что ничто не запрещает ввести такую практику, которая, к тому же, широко распространена в правовых институтах и которая тем самым обогащала бы текст. |
The CBF is considering extending its remit and introducing a degree of compulsion. | ЦУОСС рассматривает возможность расширения сферы своей компетенции и установления определенной меры принуждения. |
It should also adopt measures to achieve equal representation of women in the National Council and, in particular, in Provincial legislative bodies, e.g. by introducing statutory quotas. | Ему следует также принять меры, чтобы добиться равного представительства женщин в Национальном совете и особенно в законодательных органах земель, например путем установления предусмотренной законом квоты. |
However, several States had established ways of seeking recourse from operators, which was achieved in most cases by introducing a national liability regime for space operations, if necessary, in addition to general tort law or environmental liability. | Тем не менее ряд государств разработали процедуры взыскания ущерба с операторов, что в большинстве случаев было достигнуто путем установления национального режима ответственности для операторов космических систем, при необходимости, в добавление к общим нормам деликтного права или нормам, предусматривающим ответственность за экологический ущерб. |
This clearly means introducing new economic relationships and promoting a partnership for co-development. | Речь в данном случае идет, безусловно, о необходимости установления новых экономических отношений и налаживании партнерства в интересах совместного развития. |
These national laws and rules are a useful illustration for those Governments which intend to or are in the process of introducing counter-terrorism legislation. | Эти национальные законы и установления являются полезным подспорьем для тех правительств, которые планируют принять законодательство для борьбы с терроризмом или которые находятся в процессе его принятия. |
To improve control measures still further, however, the Russian Federation was introducing a new digital system, which would be operational in 2012. | Вместе с тем для дальнейшего улучшения мер контроля Российская Федерация внедряет новую цифровую систему, которая начинает действовать в 2012 году. |
It was pleased to note that the Court was introducing modern technology with a view to improving its capacity for storage and distribution of documents. | Она с удовлетворением отмечает, что Суд внедряет современную технологию в целях укрепления своего потенциала в области хранения и распространения документов. |
These developments have resulted in a considerable increase in the civilian administration's procurement workload and the Mission is now introducing the United Nations standardized procurement software package to streamline procedures and minimize the number of additional staff required. | Это привело к значительному увеличению нагрузки на гражданскую администрацию в связи с закупками, и миссия в настоящее время внедряет стандартизированное программное обеспечение закупок Организации Объединенных Наций в целях упорядочения процедур и сведения к минимуму потребностей в дополнительном персонале. |
In response to this, UNV has developed and is introducing a learning-cycle approach spanning from the initial recruitment to the end of the assignment. | В целях решения этой проблемы ДООН разработала и внедряет концепцию учебного цикла, который охватывает весь период от первоначального приема на службу до завершения выполнения задания. |
With the help of development partners, the Government is now introducing appropriate technology in rural areas in order to lighten the heavy workload and thus facilitate paying school fees (mills for grinding millet and groundnuts, de-husking tools, etc.). | При содействии партнеров по развитию правительство в настоящее время внедряет в сельских районах соответствующие технологии для облегчения работы и уменьшения платы за обучение женщин (зерновые мельницы, шелушильные машины, дробилки для производства арахисового масла и т.п.). |
As a result, because of the Secretariat's error, the Beninese delegation had no choice other than introducing the draft resolution under agenda item 113 but planned to present it under the appropriate agenda item at the next session. | Поэтому делегация Бенина хотела бы напомнить, что она вынуждена представить проект резолюции по пункту 113 повестки дня лишь в результате ошибки Секретариата и что на будущей сессии она намерена отнести указанный проект к тому пункту повестки дня, к которому он и должен относиться. |
The Department of Peacekeeping Operations sent a request to MONUC in March 2004 for an update on the status of implementation of the tracking system, as it was also considering introducing the system at other peacekeeping missions with large aircraft fleets. | Департамент операций по поддержанию мира направил в МООНДРК в марте 2004 года просьбу представить обновленную информацию о ходе внедрения системы слежения, поскольку он рассматривал возможность внедрения системы в других миссиях по поддержанию мира, имеющих большой летный парк. |
May 2002 invite the Chairperson or any other member of the Board or the secretariat of the Board and Fund to deliver a statement introducing the Fund's new mandate and provide information on its implementation. | Совет рекомендовал Бюро Постоянного форума на его первой сессии в мае 2002 года предложить Председателю или любому иному члену Совета или секретариата Совета и Фонда сделать заявление о новом мандате Фонда и представить информацию о его выполнении. |
But introducing you to his family? | Но представить тебя его семье? |
(a) Incorporate proposals for expanding air connections and introducing flights between the capitals and major cities of the ECO region; | а) представить предложения относительно расширения сети авиамаршрутов и открытия воздушного сообщения между столицами и крупными городами региона ОЭС; |
The Ministry of Education and Training is in the process of introducing gender studies in general education schools, colleges and universities. | В настоящее время Министерство просвещения и профессиональной подготовки вводит гендерный курс в общие учебные программы школ, колледжей и университетов. |
Malawi stated that it was introducing policies that prohibited harmful social and cultural practices that perpetuated the subservience of women | Малави заявила, что она вводит политику, запрещающую вредные социальные и культурные обычаи, которые увековечивают подчиненное состояние женщин. |
Nevertheless, it was necessary to proceed with the utmost caution, and in drafting the guideline the Commission had therefore taken care not to give the impression that it was introducing an additional criterion of permissibility with regard to reservations. | Тем не менее, здесь необходимо проявлять крайнюю осторожность, именно поэтому, формулируя проект данного руководящего положения, Комиссия постаралась не создавать впечатления, будто она вводит дополнительный критерий допустимости в отношении оговорок. |
This provision supplements old article 116 of the Federal Constitution, which had already enumerated the four national languages, by introducing a reference to arrangements for the Confederation to promote languages. | Это положение дополняет прежнюю статью 116 Федеральной конституции, в которой уже перечислялись четыре национальных языка, и вводит упоминание о компетенции в плане содействия развитию языков, которой наделяется Конфедерация. |
Especially definition b), introducing "a locally recognized place name" may cause differences in interpretation among countries. | Расхождения в толковании между странами может вызвать прежде всего определение Ь), которое вводит понятие "уникальное название, присвоенное им местным населением". |
Bolger's government ended the awarding of British honours in 1996, introducing a New Zealand Honours System. | Также правительство Болджера в 1996 году прекратило присвоение британских наград, введя собственную новозеландскую наградную систему. |
Mr. Serrano Martínez said that the proposed reservation clause would sacrifice the scope of contractual freedom embodied in the draft convention and undermine uniformity by introducing substantial changes. | Г-н Серрано Мартинес говорит, что предлагаемое положение об оговорках ущемит договорную свободу, закрепленную в проекте конвенции, и нарушит единообразие, введя значительные изменения. |
With the advent of globalization and the information revolution Gaddafi slightly modified his theory by introducing a thesis about the era of large spaces in which the nation-state is becoming inviable. | С наступлением глобализации и информационной революции Каддафи несколько модифицировал свою теорию, введя в неё тезис об эпохе больших пространств, в которой национальное государство становится нежизнеспособным. |
The Ministry is working to attract personnel in mental health units by giving additional salary benefits and introducing a new system of professional gradation for urban and rural areas. | Министерство старается привлечь персонал в отделения психиатрической помощи, предоставляя дополнительные надбавки к заработной плате и введя новую систему профессиональной градации для городов и сельских районов. |
By its resolution 1526 of 30 January 2004, the Council further improved the implementation of the sanctions measures by strengthening the mandate of the Committee and introducing additional implementation requirements. | В своей резолюции 1526 от 30 января 2004 года Совет еще более улучшил осуществление предусматриваемых санкциями мер, укрепив мандат Комитета и введя дополнительные требования по осуществлению санкций. |
The CHAIRMAN, introducing the Deputy High Commissioner for Human Rights, thanked him for the assistance the Committee received from the Office of the High Commissioner for Human Rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ представляет Заместителя Верховного комиссара по правам человека и благодарит его за ту помощь, которую Управление Верховного комиссара по правам человека оказывает Комитету. |
Ms. Hastaie, said that she was introducing the draft resolution in response to systematic violations of human rights - particularly those of aboriginals and immigrants - in Canada. | Г-жа Хастайе говорит, что она представляет этот проект резолюции в ответ на систематические нарушения прав человека, особенно прав коренных жителей и иммигрантов, в Канаде. |
He welcomed the step-by-step approach for the phasing out of the scheme of limits as a realistic way of introducing the necessary adjustments in the scale. | Он приветствует применение многоступенчатого подхода к поэтапному упразднению системы пределов и считает, что он представляет собой реалистичный способ проведения необходимых корректировок шкалы. |
Furthermore, following up the call for expanded development assistance by earmarking that assistance to be used to strengthen the role of civil society in the decision-making process seems almost like introducing a conditionality where none existed before. | Кроме того, нам кажется, что призыв расширить помощь в целях развития, направляя эту помощь на усиление роли гражданского общества в процессе принятия решений, практически представляет собой введение условий там, где они никогда не применялись. |
The strategy is a transformational road map for introducing a new service delivery model, with the primary goal of improving support to field missions, which would, in turn, lead to efficiency gains. | Эта стратегия представляет собой поэтапный план преобразований, направленный на внедрение новой парадигмы обслуживания с целью, главным образом, оптимизировать поддержку, оказываемую полевым миссиям, что, в свою очередь, поможет обеспечить экономию средств за счет повышения эффективности. |
In introducing the item, a representative of the secretariat said that strengthening the competitiveness of domestic enterprises, particularly SMEs, was vital for developing countries to benefit fully from international trade and investment. | Вынося на рассмотрение данный пункт повестки дня, представитель секретариата отметил, что укрепление конкурентоспособности отечественных предприятий, особенно МСП, является жизненно необходимым для того, чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться выгодами международной торговли и инвестиций. |
The Director of the Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency (SITE), introducing item 6, noted the difficulties the secretariat had in reporting on the implementation by member States of the agreed recommendations of the fifth session of the Commission. | Директор Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли (ИУЭТ), вынося на рассмотрение пункт 6 повестки дня, отметил трудности, с которыми столкнулся секретариат при подготовке отчета об осуществлении государствами-членами согласованных рекомендаций, принятых Комиссией на ее пятой сессии. |
Introducing the sub-item, the representative of the secretariat said that the relevant documents provided information on the UNEP policy on freshwater and coastal and marine waters. | Вынося на рассмотрение этот подпункт, представитель секретариата отметил, что в соответствующих документах содержится информация о политике ЮНЕП в области ресурсов пресной, прибрежной и морской воды. |
Introducing the item, the Secretariat outlined activities undertaken in response to the mandate from the Conference of Plenipotentiaries, including a workshop held in 2002, the report of which was before the Conference of the Parties. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, секретариат информировал участников о мероприятиях, осуществленных во исполнение мандата Конференции полномочных представителей, включая семинар-практикум, который был проведен в 2002 году и доклад о котором представлен Конференции Сторон. |
Introducing the sub-item, the Co-Chair noted Pons would step down as Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel at the end of 2010. | Вынося на рассмотрение этот подпункт, Председатель отметил, что г-н Хосе Понс Понс покинет пост Сопредседателя Группы по техническому обзору и экономической оценке в конце 2010 года. |