| If such schemes are in place, introducing PRTR reporting requirements is expected to add little in the way of costs, as many of the tasks required by a PRTR system are already performed under different programmes. | При наличии таких механизмов введение требований по предоставлению отчетности в рамках РВПЗ не должно привести к существенному увеличению затрат, поскольку многие функции, предусмотренные системой РВПЗ, уже реализуются в рамках других программ. |
| In the cultural sphere, policy was aimed at implanting technological culture and offering the opportunity to all segments of society to enjoy its benefits, which meant introducing ICT curricula at all educational levels, creating specialized university faculties and ensuring adequate training in that area. | В сфере культуры политика направлена на внедрение технологической культуры и создание возможностей для всех слоев общества пользоваться ее благами, что означает введение учебных программ по ИКТ на всех уровнях обучения, создание специализированных факультетов при университетах и обеспечение надлежащей подготовки кадров в этой области. |
| That suggestion was objected to on the grounds that introducing a definition of "payment" for the sole purpose of draft article 17 might create interpretation problems with respect to the provisions of the draft Convention in which the term "payment" was used. | Это предложение было встречено возражениями на том основании, что введение определения "платежа" сугубо для целей проекта статьи 17 может создать проблемы с толкованием тех положений проекта конвенции, в которых употребляется термин "платеж". |
| The latest package of amendments to the CCIP includes provisions introducing the authorized consignee facility for the TIR procedure in the European Community. | Последний пакет поправок к ПОТК включает положения, предусматривающие введение понятия уполномоченного грузополучателя в рамках процедуры МДП в Европейском сообществе. |
| As more female police officers are being recruited and promoted, efforts have been made to develop a better job environment for women, such as by installing women's break rooms in police stations and introducing subsidies for the use of babysitters. | По мере роста числа женщин, принимаемых на работу в полицию и продвигающихся по службе, принимаются меры с целью улучшения условий труда женщин, такие как организация комнат отдыха для женщин в полицейских участках и введение субсидий для пользования услугами нянь. |
| (c) Improving energy efficiency and introducing environmentally cleaner production techniques in industry. | с) повышение эффективности использования энергии и внедрение в промышленность экологически более чистых методов производства. |
| introducing a practice of monitoring of the governmental institutions; | внедрение практики контроля над государственными учреждениями; |
| Introducing settlement and isolation allowances in the education sector. | Внедрение подъемных пособий и пособий за изолированность в секторе образования. |
| Introducing a simplified taxation, bookkeeping and accounting system; | внедрение упрощенной системы налогообложения, бухгалтерского учета и отчетности; |
| As part of that effort, a pilot project has been developed, entitled "Introducing the subjects of remote sensing and geographical information systems in primary and secondary education". | В ходе этой работы подготовлен экспериментальный проект под названием "Внедрение предметов дистанционного зондирования и географических информационных систем в систему начального и среднего образования". |
| In introducing the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the Secretary-General had admitted that such a situation had made the entire budget process much more complex. | Представляя предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, Генеральный секретарь признал, что при нынешнем положении процесс подготовки, утверждения и исполнения бюджета приобрел гораздо более сложный характер. |
| Mr. BLANCO, introducing Mr. Enrique Iglesias, who was about to be appointed a Goodwill Ambassador, said that Mr. Iglesias had made an outstanding contribution to development, justice and equality in Latin America. | Г-н БЛАНКО, представляя г-на Энрике Иглесиаса, который должен быть назначен Послом доброй воли, говорит, что г-н Иглесиас внес исключительный вклад в развитие Латинской Америки и обеспечение в ней справедливости и равенства. |
| In introducing the report, the representative of the Secretariat noted that, although the number of documents above the page limits accounted for only 10 per cent of the total, they constituted 54 per cent of the total workload. | Представляя доклад, представитель Секретариата отметил, что, хотя число документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, составляло лишь 10 процентов от общего числа документов, на их долю приходилось 54 процента всей рабочей нагрузки. |
| Mr. Pavlichenko (Ukraine), introducing the draft resolution on behalf of the Bureau, said that the text was based on General Assembly resolution 66/93. | Г-н Павличенко (Украина), представляя проект резолюции от имени Бюро, говорит, что его текст основан на резолюции 66/93 Генеральной Ассамблеи. |
| Introducing the report, the facilitator emphasized that it was not a consensus document, but rather a compilation of the views expressed during the contact group's deliberations. | Представляя доклад, руководитель группы подчеркнула, что он является не консенсусным документом, а скорее компиляцией мнений, выраженных в ходе работы контактной группы. |
| The proposed amendments to the Domestic Violence Act 1994 aimed at extending its scope, and introducing new provisions to better protect the victims of domestic violence. | Предлагаемые поправки к Закону о насилии в семье 1994 года направлены на расширение сферы его действия и включение в него новых положений об усилении защиты потерпевших от насилия в семье. |
| The introduction of the new "TUxz" and "TExy" is based on the need for introducing the contents of TP 32 for portable tanks into the RID/ADR tank regime. | Включение новых специальных положений TUxz и TExy продиктовано необходимостью включения содержимого ТР 32 для переносных цистерн в режим перевозки в цистернах, предусмотренный в МПОГ/ДОПОГ. |
| I consider that there are risks attendant on introducing this concept into an international convention since it permits of diverging interpretations in the different States, and that there is often confusion between vis major and "unforeseeable circumstances". | Я же считаю, что включение понятия "форс-мажорные обстоятельства" в международную конвенцию представляется рискованным, поскольку это открывает возможность различных толкований в различных странах и поскольку зачастую возникает путаница между понятиями "форс-мажорные обстоятельства" и "непредвиденный случай". |
| Reduction of the fire load; separation (compartment-type construction with interconnecting doors constructed as fire doors); use of fire-resistant materials; replacing-flammable by hardly-flammable material; introducing fire-resistant layers inside seats although these increase the fire load. | Снижение интенсивности пожара; разделение конструкции на отсеки с использованием огнестойких дверей; применение огнестойких материалов; замена воспламеняющихся материалов плохо воспламеняющимися материалами; включение огнестойких слоев внутрь сидений, хотя это и увеличивает интенсивность горения. |
| e) Introducing into the Police practice the Regulation on methodology of intelligence gathering procedures by the Police forces appointed for detection of crimes and prosecuting its perpetrators - the so-called - "Intelligence Gathering manual". | е) включение в практическую деятельность полиции положения о методике сбора разведывательных данных силами полиции, занимающимися расследованием преступлений и привлечением к ответственности лиц, виновных в их совершении, - речь идет о так называемом "Руководстве по сбору разведывательных данных". |
| One preliminary finding was that introducing transfer pricing legislation typically led to higher tax revenues. | Один из предварительных выводов этого исследования заключается в том, что принятие законодательства о трансфертном ценообразовании, как правило, приводит к увеличению налоговых поступлений. |
| UNHCR supported the Committee's approach of introducing topic-oriented, comprehensive general recommendations. | УВКБ поддерживает подход Комитета, предусматривающий принятие общих рекомендаций целенаправленного и комплексного характера. |
| Because of the opportunity for cost-sharing, such rebuilding operations provide a key opportunity for introducing low-emission techniques for ammonia, allowing lower costs than retrofitting such technologies. | Благодаря возможности совместного несения расходов принятие таких мер представляется удобным случаем для внедрения методов с низким уровнем выбросов аммиака, что позволяет снизить затраты по сравнению с модернизацией технологий. |
| The Workshop clearly confirmed that there were tremendous benefits to be gained from introducing space activities by means of a small satellite programme. | участники подчеркнули необходимость привлечения внимания общественности и лиц, ответственных за принятие решений, к выгодам применения космической техники. |
| Introducing incentives, such as: | принятие побудительных мер, среди которых мы можем отметить: |
| We should also like to extend our appreciation to Oman for bringing this issue to the attention of the international community and for introducing the draft resolution before us, which we believe calls for all our support. | Мы также хотели бы выразить признательность Оману за то, что он привлек внимание международного сообщества к этому вопросу, и за представление рассматриваемого нами проекта резолюции, который, на наш взгляд, требует нашей общей поддержки. |
| Mr. Lobatch (Russian Federation) (spoke in Russian): Permit me first to thank Judge Guillaume for introducing the thorough report of the International Court of Justice (ICJ). | Г-н Лобач (Российская Федерация): Г-н Председатель, позвольте прежде всего поблагодарить судью Жильбера Гийома за содержательное представление доклада Международного Суда. |
| Proposals were also made for the streamlining of documentation that was prepared for the Board and for introducing limitations on the presentation or introduction of such documentation. | Высказывались также предложения в отношении упорядочения документации, которая готовится для Правления, и введения ограничений на представление или внесение на рассмотрение такой документации. |
| Mr. Appreku (Ghana): My delegation wishes to thank to Her Excellency the President of the International Court of Justice, Dame Rosalyn Higgins, for introducing the report (A/63/4) on the role and functioning of the Court during the period under review. | Г-н Аппреку (Гана) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы поблагодарить Председателя Международного Суда Ее Превосходительство г-жу Розалин Хиггинс за представление доклада (А/63/4) о роли и деятельности этого Суда за отчетный период. |
| We are particularly grateful to the Republic of Rwanda for proposing, on behalf of Group of African States, the resolution that the Assembly has just adopted, as well as to the Republic of South Africa for introducing the resolution. | Мы особо признательны Республике Руанда, которая от имени Группы африканских государств предложила только что принятую Ассамблеей резолюцию, а также Республике Южная Африка за представление этой резолюции. |
| That being the case, she thanked the Government of Kenya for introducing the resolution. | В этой связи она поблагодарила правительство Кении за внесение этой резолюции. |
| Taking into account the rules that already exist, their gaps and introducing key provisions, it should be possible to devise a code of conduct that prevents the misuse of space assets and grants space security for all through surveillance and monitoring. | Принимая в расчет уже существующие правила, их пробелы и внесение ключевых положений, должно оказаться возможным разработать кодекс поведения, который предотвращал бы ненадлежащее использование космических ресурсов и обеспечивал космическую безопасность для всех за счет наблюдения и мониторинга. |
| He considered that there was a strong case for implementing certain changes immediately, such as changing his title to Chief Minister, and then introducing other changes, namely moving to single-member constituencies. | Он счел обоснованным незамедлительное принятие некоторых мер, таких, как переименование его должности в должность главного министра, а затем и внесение других изменений, таких, как переход к одномандатным избирательным округам. |
| A priority task was concentrating on guidelines and activities introducing changes, amendments or new solutions within the established activities implemented by national or other services in the field of child care. | Приоритетной задачей стала подготовка руководящих принципов и мероприятий, обеспечивающих внесение изменений, поправок или принятие новых решений в рамках установленных мероприятий, осуществляемых национальными или другими службами в области ухода за детьми. |
| The activities to be undertaken were to include amendment the legal framework to eliminate remaining barriers to equal participation by women in national development, with the Government to continue introducing special programmes to guarantee equal opportunities for women in education, employment, housing and business. | Деятельность, которую предстояло осуществить, должна была включать внесение поправок в законодательство с целью ликвидации оставшихся препятствий для равноправного участия женщин в национальном развитии, при этом правительство должно продолжать внедрение специальных программ, гарантирующих равные возможности для женщин в области образования, занятости, жилья и бизнеса. |
| He suggested introducing mandatory psychiatric examination for those accused of committing serious crimes. | Он предложил ввести обязательную психиатрическую экспертизу для обвиняемых в совершении тяжких преступлений. |
| Mr. Sigman (United States of America) said that his delegation proposed introducing the term because there were provisions in virtually every chapter dealing with specialized assets that were not defined. | Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация предлагает ввести этот термин, поскольку практически в каждой главе имеются положения по конкретным активам, которые не определены. |
| (c) To introducing as soon as possible a gradual ban on imports of equipment containing or relying on ozone-depleting substances and to monitoring its operation once introduced; | с) как можно скорее ввести в действие постепенный запрет на импорт оборудования, содержащего или использующего в работе озоноразрушающие вещества, и осуществлять мониторинг его действия после введения; |
| I take this opportunity to compliment the Secretary-General for the initiative he is taking in introducing the Global Impact and Vulnerability Alert System. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное Генеральному секретарю за его инициативу, с которой он выступил, предложив ввести Глобальную систему оповещения о последствиях и уязвимости. |
| In most cases, the vehicles were occupied by only one person with little evidence that management had considered introducing a shared vehicle arrangement; | В большинстве случаев в них находилось всего по одному человеку и практически отсутствовали доказательства того, что руководство планировало ввести систему совместного пользования автотранспортными средствами; |
| However, little progress would be made merely by introducing non-binding regulations. | Однако на основе установления лишь необязательных положений будет достигнут незначительный прогресс. |
| Cuba will not support any criterion that may be applied in a discriminatory or selective manner by certain States with the aim of introducing conditionality or bringing pressure to bear. | Куба не поддержит никакой критерий, который может быть применен государствами дискриминационным и селективным образом с целью установления условий и оказания нажимов. |
| In addition to introducing severe penalties against organized crime, the law provides for the following measures in order to control the proceeds of crime: | Помимо установления жестких санкций в отношении организованной преступности, этот закон предусматривает следующие меры, направленные на борьбу с доходами от преступной деятельности: |
| (a) Actively introducing target-responsibility administration systems at all levels. | Во-первых, правительство на всех уровнях активно добивается цели установления ответственности в сфере управления. |
| Secondly, it is documented that Governments can prevent or minimize under-age recruitment by introducing proper recruitment procedures, prohibiting forced recruitment and introducing a clear minimum age. | Во-вторых, документально подтверждено, что правительства могут предотвращать или сводить к минимуму практику призыва на военную службу несовершеннолетних путем внедрения надлежащих процедур призыва, запрещения насильственного призыва и установления четко определенного минимального призывного возраста. |
| To improve control measures still further, however, the Russian Federation was introducing a new digital system, which would be operational in 2012. | Вместе с тем для дальнейшего улучшения мер контроля Российская Федерация внедряет новую цифровую систему, которая начинает действовать в 2012 году. |
| UNOPS is introducing an automated project start-up tool addressing functions such as risk assessment and the costing of staff benefits and liabilities. | ЮНОПС внедряет автоматическую систему для начальной стадии проектов, которая будет решать такие задачи, как оценка риска и определение расходов на пособия и обязательства по персоналу. |
| These developments have resulted in a considerable increase in the civilian administration's procurement workload and the Mission is now introducing the United Nations standardized procurement software package to streamline procedures and minimize the number of additional staff required. | Это привело к значительному увеличению нагрузки на гражданскую администрацию в связи с закупками, и миссия в настоящее время внедряет стандартизированное программное обеспечение закупок Организации Объединенных Наций в целях упорядочения процедур и сведения к минимуму потребностей в дополнительном персонале. |
| Ethiopia, for example, was adopting a new green growth strategy, while South Africa was soon to launch a new renewable energy strategy and Brazil had enjoyed success in introducing green technologies. | Так, например, Эфиопия уже применяет новую стратегию экологически безопасного роста, а Южная Африка в ближайшем будущем должна приступить к осуществлению новой стратегии использования возобновляемых источников энергии, Бразилия же успешно внедряет экологически чистые технологии. |
| JSC "Neaustima" is constantly introducing new technologies and expanding its production basis. A new production - sales branch has been opened in Vilnius. | АОЗТ "Неаустима" внедряет новые технологии, расширяет производственную базу, создан торгово-производственный филиал в столице Литвы - Вильнюсе. |
| I have the great pleasure of introducing our company to you. | Имею честь представить Вам наше предприятие. |
| And I, to introducing you. | А я - представить ей тебя. |
| It's been touted as a free concert but really it's a way of introducing the new boy who's replacing Brian. | Этот концерт заявлен бесплатным, но на самом деле это способ представить публике нового парня, который заменит Брайана. |
| Please provide information on the implementation process of those laws, with special regard to the training of teachers on inclusive education, available funds and the roadmap for introducing such education into general schooling. | Просьба представить информацию о процессе осуществления этих законов с уделением особого внимания вопросу подготовки преподавателей в отношении инклюзивного образования, имеющимся финансовым средствам и плану по использованию такой системы образования во всех школах. |
| Ms. Dairiam commended the Office of the Attorney-General for introducing a policy of reviewing all current and future bills to ensure their compliance with the Convention and asked for information on the framework to be used for conducting that review. | Г-жа Даириам положительно оценивает работу Канцелярии Генерального прокурора в области проведения политики пересмотра всех действующих и оценки будущих законов с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции и просит представить информацию в отношении основы, которая будет применяться при проведении такого пересмотра. |
| EU is introducing the same requirements starting from 1999. | С 1999 года такое же требование вводит ЕС. |
| It was therefore unclear why the Committee was introducing new constraints to impede the very purpose for which it had been established. | Ввиду этого не ясно, почему Комитет вводит новые ограничения с целью воспрепятствовать достижению той самой цели, ради которой он был создан. |
| Further, IMO emphasizes that the British Government (local authorities) is in the process of introducing charges, which may contravene the headquarters agreement on exemption from certain taxes, such as car tax. | Кроме того, ИМО подчеркивает, что британское правительство (местные власти) в настоящее время вводит сборы, которые могут противоречить соглашению о штаб-квартире, предусматривающему освобождение от некоторых налогов, например на автомобили. |
| Mr. Shodiev (Uzbekistan) said that Uzbekistan was in the process of introducing biometric passports and the issue of exit visas had been under discussion. | Г-н Шодиев (Узбекистан) говорит, что в настоящее время Узбекистан вводит биометрические паспорта и обсуждается вопрос о выдаче выездных виз. |
| This provision supplements old article 116 of the Federal Constitution, which had already enumerated the four national languages, by introducing a reference to arrangements for the Confederation to promote languages. | Это положение дополняет прежнюю статью 116 Федеральной конституции, в которой уже перечислялись четыре национальных языка, и вводит упоминание о компетенции в плане содействия развитию языков, которой наделяется Конфедерация. |
| It had extended its literacy programme by introducing a national literacy plan that was expected significantly to reduce the country's illiteracy rate, which was currently 8.6 per cent. | Правительство расширило осуществляемую им программу обеспечения грамотности, введя национальный план обучения грамоте, который, как ожидается, должен обеспечить значительное снижение значения показателя неграмотности в стране, составляющего в настоящее время 8,6 процента. |
| The Armenian troops, introducing new, fresh forces from Armenian territory into the Kelbajar district of Azerbaijan, are attempting to break through to the main body of the Armenian occupation force. | Введя с территории Армении в Кельбаджарский район Азербайджанской Республики новые свежие силы, армянские войска пытаются прорваться к основным силам своего оккупационного корпуса. |
| On 22 September, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia sent a letter to his Eritrean counterpart stating that Eritrea had committed a material breach of the Algiers Agreements by introducing troops and heavy military equipment into the Temporary Security Zone since October 2006. | 22 сентября министр иностранных дел Эфиопии направил своему эритрейскому коллеге письмо, в котором заявил, что Эритрея совершила существенное нарушение Алжирских соглашений, введя войска и тяжелую военную технику во временную зону безопасности после октября 2006 года. |
| The Republic of Croatia, by introducing the institution of the constitutional complaint into its legal system, has provided protection for individuals in the Constitutional Court, and therefore the temporary suspension of the Constitutional Act on Human Rights does not jeopardize the judicial protection of human rights. | Введя в свою правовую систему процедуру конституционного обжалования, Республика Хорватия обеспечила защиту лиц в конституционном суде, и в этой связи временное приостановление действия Конституционного закона о правах человека не ставит под угрозу юридическую защиту прав человека. |
| A little-known fact about India in the 1990s is that the country not only has undertaken economic reforms, the country has also undertaken political reforms by introducing village self-rule, privatization of media and introducing freedom of information acts. | Малоизвестным фактом об Индии 90х является то, что страна проводила не только экономические, но и политические реформы, введя деревенское самоуправление, проведя приватизацию СМИ, а также приняв законы о свободе информации. |
| The CHAIRMAN, introducing the Deputy High Commissioner for Human Rights, thanked him for the assistance the Committee received from the Office of the High Commissioner for Human Rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ представляет Заместителя Верховного комиссара по правам человека и благодарит его за ту помощь, которую Управление Верховного комиссара по правам человека оказывает Комитету. |
| He welcomed the step-by-step approach for the phasing out of the scheme of limits as a realistic way of introducing the necessary adjustments in the scale. | Он приветствует применение многоступенчатого подхода к поэтапному упразднению системы пределов и считает, что он представляет собой реалистичный способ проведения необходимых корректировок шкалы. |
| The Chair of WP., Christer Arvius (Sweden) commented that implementation was a continuous process, starting with harmonization via deregulation and then introducing changes in technical regulations based on new approaches, especially using the International Model for Regulatory Harmonization. | Председатель РГ. Кристер Арвиус (Швеция) отметил, что внедрение представляет собой непрерывный процесс, начинающийся с гармонизации посредством дерегулирования и продолжающийся благодаря внесению изменений в технические нормативы на базе новых подходов, в первую очередь на основе Международной модели нормативного согласования. |
| The Committee was also informed that a document on the risk management framework for the global field support strategy had been finalized and provided a project-specific example of how the Department of Field Support was introducing a formal risk management method into its planning process. | Комитет также был проинформирован о том, что документ, посвященный вопросу о системе управления рисками для глобальной стратегии полевой поддержки был доработан и что он представляет собой конкретный пример использования Департаментом полевой поддержки формального метода управления рисками в своем процессе планирования. |
| The global field support strategy is a transformational road map for introducing a new service delivery model for supporting field missions, with the primary goal of improving support to field missions and system-wide efficiency gains as anticipated by-products. | Глобальная стратегия полевой поддержки представляет собой нацеленный на осуществление преобразований план действий по внедрению новой модели предоставления услуг в поддержку полевых миссий, главная цель которого заключается в повышении эффективности поддержки полевых миссий и общесистемной экономии средств за счет повышения эффективности в качестве побочного результата. |
| Introducing the sub-item, the representative of the secretariat said that the relevant documents provided information on the UNEP policy on freshwater and coastal and marine waters. | Вынося на рассмотрение этот подпункт, представитель секретариата отметил, что в соответствующих документах содержится информация о политике ЮНЕП в области ресурсов пресной, прибрежной и морской воды. |
| Introducing the item, the Chair recalled that at the second meeting of the Committee and the third meeting of the Conference of the Parties it had been requested that the Committee give due consideration to the full range of screening criteria listed in Annex D of the Convention. | Вынося на рассмотрение данный пункт, Председатель напомнил, что на втором совещании Комитета и третьем совещании Конференции Сторон к Комитету была обращена просьба должным образом учитывать весь спектр критериев отбора, перечисленных в приложении D к Конвенции. |
| In introducing the provisional calendar, the Secretary of the Committee referred to a number of amendments to the calendar. | Вынося на рассмотрение предварительное расписание, секретарь Комитета отметил некоторые изменения в расписании. |
| Ms. DJURIJA (Bosnia and Herzegovina), introducing the initial report of Bosnia and Herzegovina, said that she hoped the Committee's conclusions and recommendations would provide a road map for her country's application of the Convention. | Г-жа ДЖУРИЯ (Босния и Герцеговина), вынося на рассмотрение первоначальный доклад Боснии и Герцеговины, выражает надежду на то, что выводы и рекомендации Комитета послужат для страны "дорожной картой" по применению Конвенции. |
| Introducing the request by Saint Lucia for a revision of its HCFC consumption data for 2009 and 2010, the representative of the Secretariat said that the request had not been previously considered by the Committee. | Вынося на рассмотрение просьбу Сент-Люсии о пересмотре ее данных о потреблении ГХФУ за 2009 и 2010 годы, представитель секретариата заявил, что эта просьба ранее не рассматривалась Комитетом. |