| With respect to the Aarhus Convention, the introduction of a scale based on alternative criteria could be an avenue to explore, given the degree of resistance to introducing reference to the United Nations scale of assessments. | Что касается Орхусской конвенции, то введение шкалы на основе альтернативных критериев может стать предметом исследования, учитывая уровень сопротивления к привязке взносов к шкале (начисленных) взносов ООН. |
| Member countries with more diversified economies resorted increasingly to instruments of domestic resources mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes and raising the rates of existing ones, as well as increasing the use of financial instruments, such as bonds and treasury bills. | Страны-члены с более диверсифицированной экономикой во все большей степени использовали средства мобилизации внутренних ресурсов, такие, как улучшение методов сбора налогов, введение новых налогов и повышение ставок существующих налогов, а также расширение использования финансовых инструментов, таких, как облигации и казначейские векселя. |
| That suggestion was objected to on the grounds that introducing a definition of "payment" for the sole purpose of draft article 17 might create interpretation problems with respect to the provisions of the draft Convention in which the term "payment" was used. | Это предложение было встречено возражениями на том основании, что введение определения "платежа" сугубо для целей проекта статьи 17 может создать проблемы с толкованием тех положений проекта конвенции, в которых употребляется термин "платеж". |
| Introducing education programmes to balance number of boys and girls studying technical subjects in secondary school. | Введение образовательных программ, позволяющих сбалансировать число мальчиков и девочек, изучающих технические предметы в средней школе. |
| An increasingly influential strand of Mercantilist thought held that introducing labour saving technology would actually reduce unemployment, as it would allow British firms to increase their market share against foreign competition. | Всё большее влияние получала идея меркантилистов, что введение трудосберегающих технологий позволит в реальности снизить уровень безработицы, поскольку это позволит британским фирмам увеличить свою долю рынка в борьбе с иностранной конкуренцией. |
| We support the Secretary-General's pilot projects aimed at devising and introducing new management methods. | Мы поддерживаем опытные проекты Генерального секретаря, направленные на разработку и внедрение новых методов управления. |
| introducing computerized measures of border control, | внедрение методов охраны границ с помощью электронного оборудования; |
| The project envisages introducing a rotation scheme for staff in the Professional and General Services categories and is focused on three or four interprofessional occupational groups, particularly in the areas of general administration and translation. | Проект предусматривает внедрение системы ротации для сотрудников категории специалистов и общего обслуживания и нацелен на три или четыре профессиональные группы, особенно в областях общего управления и письменного перевода. |
| In this context, some data were not collected by fieldwork at all, which reduced the costs; introducing new procedures and simplifications which will demand fewer employees should cut the costs of data processing. | В этом контексте сбор некоторых данных на местах вообще не проводился, что позволило снизить затраты; внедрение новых процедур и упрощений, позволяющих сократить количество необходимых работников, должно снизить расходы на обработку данных. |
| 248.16. Introducing the food package needed by poor groups at risk of malnutrition. | 248.16 Внедрение раздачи продуктовых пакетов для бедных групп населения, подверженных риску недоедания; |
| Mr. Rishchynski (Canada), introducing the draft resolution, said that global attention and united efforts were needed to combat child, early and forced marriage. | Г-н Рищински (Канада), представляя проект резолюции, говорит, что необходимы внимание мирового сообщества и объединенные усилия для борьбы с детскими, ранними и принудительными браками. |
| Ms. Adjalova (Azerbaijan), introducing the draft resolution, said that the following revisions had been made to the text. | Г-жа Аджалова (Азербайджан), представляя проект резолюции, говорит, что в текст проекта резолюции были внесены поправки. |
| Ms. Taracena Secaira, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said it was important to foster dialogue between the Committee and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | Г-жа Тарасена Секайра, представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что важно поощрять диалог между Комитетом и Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
| Ms. Rondeux, introducing the draft resolution, said that Andorra, Cameroon, Canada, Cape Verde, Chile, Ecuador, Guatemala, Japan, Namibia, Nigeria, Pakistan, Serbia, Switzerland, Timor-Leste and Ukraine had joined the sponsors. | Г-жа Рондё, представляя проект резолюции, говорит, что Андорра, Гватемала, Кабо-Верде, Камерун, Канада, Намибия, Нигерия, Пакистан, Сербия, Тимор-Лешти, Украина, Чили, Швейцария, Эквадор и Япония присоединились к числу авторов. |
| Introducing his working paper on globalization and the economic, social and cultural rights of indigenous populations, Mr. Guissé emphasized the effects of colonization and globalization on indigenous peoples. | Представляя рабочий документ по вопросу о глобализации и экономических, социальных и культурных правах коренных народов, г-н Гиссе подчеркнул последствия колонизации и глобализации для коренных народов. |
| The Departments of Home Affairs and Education are collaborating to produce a policy on Nauruan language and culture, which will be aimed at introducing both topics into the primary and secondary school curriculum. | Министерства внутренних дел и образования сотрудничают в разработке политики в отношении науруанского языка и культуры, которая будет направлена на включение обоих предметов в учебные программы начальных и средних школ. |
| Introducing new products for price recording is carried out at the beginning of the year. | Включение новых продуктов в перечень для регистрации цен осуществляется в начале года. |
| Introducing disaster reduction subject matter into curricula at all levels of education and professional training, focusing on schools and other highly valued institutions. | Включение темы уменьшения опасности бедствий в учебные программы на всех уровнях образования и профессионального обучения с уделением особого внимания школам и другим высоко оцениваемым учреждениям. |
| Several States indicated that they were preparing or were in the process of adopting new legislation in this area, introducing new offences into the criminal code or adopting laws on information technology and electronic transactions and communications. | Ряд государств указали, что они разрабатывают или находятся в процессе принятия нового законодательства в этой области, которое предусматривает включение в уголовный кодекс новых составов преступлений или же принятие новых законов об информационной технологии и электронных сделках и сообщениях. |
| (a) Introducing an active policy of incorporating a gender perspective into all policies, laws, procedures, programmes and practices relating to legal aid to ensure gender equality and equal and fair access to justice; | а) проведения активного курса на включение гендерных факторов в политику, законодательство, процедуры, программы и практическую работу, связанные с оказанием юридической помощи, в целях обеспечения равенства мужчин и женщин и равного и справедливого доступа к правосудию; |
| Bhutan commended Costa Rica for launching national and international human rights initiatives, especially amending the Violence against Women Act and introducing the National Disability Policy 2011 - 2021. | Бутан с одобрением отметил национальные и международные инициативы Коста-Рики в области прав человека, особенно внесение поправок в Закон о насилии в отношении женщин и принятие Национальной политики по вопросам инвалидности на период 2011-2021 годов. |
| Guinea seeks to receive technical assistance from international organizations primarily in the following fields: increasing productivity of family farmers; organizing the production and distribution of agricultural inputs; and introducing measures against plant disease affecting potatoes and citrus fruits. | Гвинея стремится получить техническую помощь от международных организаций главным образом в следующих областях: повышение производительности семейными фермами; организация производства и распределение факторов, способствующих развитию сельского хозяйства; принятие мер для борьбы с болезнями растений, которые поражают в основном картофель и цитрусовые. |
| Measures required to overcome the disparities included: investment in transport, telecommunications and information technology infrastructure at national level; introducing a regulatory environment that favoured a reduction in telecommunication and Internet charges; and enacting adequate legislation. | Для устранения существующих различий требуется принятие таких мер, как: инвестиции в инфраструктуру транспорта, телекоммуникаций и информационных технологий на национальном уровне; создание нормативно-правовой базы, способствующей снижению тарифов за пользование телекоммуникационными средствами и Интернетом; и принятие необходимого законодательства. |
| He considered that there was a strong case for implementing certain changes immediately, such as changing his title to Chief Minister, and then introducing other changes, namely moving to single-member constituencies. | Он счел обоснованным незамедлительное принятие некоторых мер, таких, как переименование его должности в должность главного министра, а затем и внесение других изменений, таких, как переход к одномандатным избирательным округам. |
| Introducing space debris mitigation measures is a way of allowing long-term use of sun-synchronous orbits. | Принятие мер по предупреждению образования космического мусора - это один из способов обеспечить долгосрочное использование гелиосинхронных орбит. |
| The consultant has to help with presenting advantages of quality management system and help in introducing it in an efficient and fast way. | Консультант должен облегчать представление преимуществ системы управления качеством и облегчать ее эффективное и оперативное внедрение. |
| Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea): At the outset, I would like to express my sincere appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon for introducing his report on human security (A/64/701). | Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за представление доклада о безопасности человека (А/64/701). |
| We thank the Permanent Representative of Indonesia, Ambassador Wisnumurti, President of the Security Council for the month of November, for introducing the report on the period between 16 June 1995 and 15 June 1996. | Мы благодарны Председателю Совета Безопасности в ноябре, Постоянному представителю Индонезии послу Виснумурти, за представление доклада, охватывающего период с 16 июня 1995 года по 15 июня 1996 года. |
| In particular, I would like to thank President Bedjaoui for introducing the report and for his welcome and very substantial exposition on the Court's contribution to the maintenance of peace. | В частности, я хотел бы поблагодарить Председателя Беджауи за представление доклада и за долгожданное и весьма полное представление информации о вкладе Суда в поддержание мира. |
| Mr. Choi Young-jin (Republic of Korea): At the outset, I would like to thank the President of the Security Council for this month, Ambassador Nassir Al-Nasser of Qatar, for introducing the annual report of the Security Council. | Г-н Цой Ён Джин (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить Председателя Совета Безопасности в текущем месяце посла Катара г-на Насера ан-Насера за представление ежегодного доклада Совета Безопасности. |
| That being the case, she thanked the Government of Kenya for introducing the resolution. | В этой связи она поблагодарила правительство Кении за внесение этой резолюции. |
| At the same time, we believe that introducing a draft treaty on the prohibition of the production of fissile material cannot and must not serve as an obstacle to consideration of other urgent issues on the agenda, including PAROS. | В то же время мы убеждены, что внесение проекта договора по запрещению производства расщепляющихся материалов никак не может и не должно препятствовать рассмотрению других актуальных вопросов, находящихся в повестке дня, включая ПГВКП. |
| Furthermore, in February 1998 the Government had submitted to the Parliament a draft law introducing substantial amendments to articles 17,159 and 312 of the Penal Code and a draft law facilitating the prosecution of public officials. | ЗЗ. Кроме того, в феврале 1998 года правительство представило на рассмотрение парламента еще один законопроект, предусматривающий внесение существенных поправок в статьи 17,159 и 312 Уголовного кодекса, и законопроект, упрощающий судебное преследование должностных лиц. |
| In a market-oriented economy it is the competitive private sector that is responsible for the production and distribution of goods and services, and for introducing technology, innovation and change. | В условиях рыночной экономики именно конкурентоспособный частный сектор отвечает за производство и распределение товаров и услуг, а также за внедрение технологий, введение новшеств и внесение изменений. |
| Amended race discrimination law to comply with EU Race Directive 2000 (including by introducing statutory definition of harassment and reversing burden of proof). | Внесение изменений в законодательство, касающееся расовой дискриминации, для приведения его в соответствие с Директивой ЕС о межрасовых отношениях 2000 года (в том числе путем введения законодательного определения домогательства и переноса бремени доказывания) |
| Next year, a pioneering group of countries will be introducing a first international solidarity levy on airline tickets. | В следующем году первоначальная группа стран намерена ввести первый международный налог на авиабилеты в знак солидарности. |
| Support was expressed for introducing the notion of suspension of a certificate, as distinct from its outright revocation. | Предложение о том, чтобы помимо понятия полного аннулирования ввести понятие приостановления действия сертификата, получило поддержку. |
| The working group has targeted increasing the number of women participating in political decision-making and enhancing their role, which they would like to attain by introducing a quota. | Цель этой рабочей группы заключается в увеличении числа женщин, участвующих в политической директивной деятельности, и повышении их роли; в интересах достижения этой цели планируется ввести соответствующую квоту. |
| The representative proposed avoiding the "unanimity trap" and introducing the tax together with those who were willing, and at the same time keeping the discussion framed in technical terms, rather than in ideological terms. | Представитель предложил избегать "ловушки единодушия" и ввести этот налог вместе с теми, кто готов на это пойти, и в то же время ограничить дискуссию технической стороной, не вдаваясь в идеологию. |
| In view of the size of the problem of arms smuggling, the independent expert recommends the establishment of a semi-governmental or semi-private body that would be responsible for arms sales and therefore for introducing a system of regulation. | Учитывая размах контрабанды оружия, независимый эксперт рекомендует создать полугосударственную или получастную организацию, которой будет поручена продажа оружия, что позволит ввести систему контроля. |
| However, little progress would be made merely by introducing non-binding regulations. | Однако на основе установления лишь необязательных положений будет достигнут незначительный прогресс. |
| The Agreement facilitates international trade in perishable goods by introducing common standards for the inspection, testing and approval of transport equipment. | Это Соглашение направлено на облегчение международной торговли скоропортящимися продуктами путем установления общих стандартов для инспекций и испытаний транспортного оборудования и выдачи соответствующих разрешений. |
| Thus, the purpose of the PPAS was to facilitate the introduction of results-based management by clarifying and reinforcing the concept of accountability and by introducing realistic performance indicators agreed upon by managers at all levels. | Таким образом, цель СРРП заключается в содействии внедрению практических форм управления путем уточнения и развития концепции подотчетности и установления реальных показателей деятельности, согласованных между руководителями всех уровней. |
| In addition to introducing offences and punishments, there could be measures such as the introduction of specialized law enforcement units trained to deal with fraud cases, where such a measure is seen as increasing the probability of the offenders being detected, prosecuted and punished. | Помимо установления составов преступлений и определения мер наказания могут быть приняты такие меры, как создание специализированных правоохранительных подразделений, сотрудники которых были бы подготовлены с точки зрения расследования случаев мошенничества, когда такая мера рассматривается как увеличивающая вероятность выявления, преследования и наказания правонарушителей. |
| Mr. Ayari, introducing the draft resolution entitled "World Summit on the Information Society", said that the success of the new economic order was largely dependent on creating an enabling environment for the development of infrastructure for technology and telecommunications. | Г-н Айяри, представляя проект резолюции, озаглавленный «Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества», говорит, что успех в деле установления нового экономического порядка в значительной степени зависит от создания благоприятных условий для развития инфраструктуры в области технологии и телекоммуникаций. |
| The Office is in the process of introducing the module in other related areas. | Отделение внедряет этот модуль в других соответствующих областях. |
| Nepal was in the process of introducing skills training and orientation programmes for the benefit of women. | В настоящее время Непал внедряет программы профессиональной подготовки и профессионально-технической ориентации для женщин. |
| It is introducing a project management solution called NOVA, to be in place by 31 December 2012, for this purpose. | С этой целью администрация внедряет систему управления проектами под названием «НОВА», которая должна быть готова к 31 декабря 2012 года. |
| As for performance reporting, UNHCR is making progress in introducing a results-based budgeting approach so that it can start results-based reporting. | Что касается отчетности по вопросам эффективности работы, то в настоящее время УВКБ внедряет подход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы начать представлять отчетность по этой методике. |
| 45kw so far installed. As shown in the above table, the MoEM is also introducing wind energy in Debub and Southern Red Sea regions. | Как показано в таблице выше Министерство энергетики также внедряет источники ветровой энергии в провинции Дэбуб и Южной провинции Красного моря. |
| Tonight it is my great privilege of introducing to you a man whose family name was once both famous and infamous. | Сегодня вечерам мне досталась привилегия... представить вам человека, чья фамилия одновременна... прославлена... и... бесславна! |
| FAO was also encouraged to work with scientific and technical experts from all different regions to develop technical guidelines for best practices with regard to introducing ecosystem considerations into fisheries, and to present them at the next session of the FAO Committee on Fisheries. | ФАО было также предложено, чтобы она вместе с научными и техническими экспертами из самых различных регионов занялась составлением технического руководства, посвященного передовому опыту в деле учета интересов экосистемы при управлении рыболовством, и представить его на следующей сессии Комитета ФАО по рыболовству. |
| Ms. Kronhoffer (Sweden) said that at the current session Sweden, as the country chairing the Scientific Committee, had the honour of introducing the draft resolution on the effects of atomic radiation. | Г-жа Кронхоффер (Швеция) говорит, что в этом году Швеция как страна, председательствующая в Научном комитете, имеет честь представить Четвертому комитету резолюцию, посвященную действию атомной радиации. |
| AUTOMATED VOICE: Introducing the all-new eyePhone 2.0. | Спешим представить вам новый Смотрфон 2.0. |
| Introducing the new eyephone 2.0 | Спешим представить вам новый Смотрфон 2.0. |
| It was therefore unclear why the Committee was introducing new constraints to impede the very purpose for which it had been established. | Ввиду этого не ясно, почему Комитет вводит новые ограничения с целью воспрепятствовать достижению той самой цели, ради которой он был создан. |
| Anticipating a further push in 2005, the governance trust fund is introducing incentives to mainstream gender into projects approved under the fund, and the results of this will be reported on next year. | Целевой фонд по вопросам управления, ожидая дальнейшей активизации усилий в 2005 году, вводит стимулы для внедрения гендерного подхода в проекты, утвержденные для финансирования из средств фонда; информация о достигнутых результатах будет представлена в следующем году. |
| Thailand was currently reviewing its existing laws and introducing new legislation to ensure full compliance with and effective implementation of the sectoral conventions and protocols it had yet to ratify. | В настоящее время Таиланд пересматривает свои действующие законы и вводит новые законодательные акты, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме и эффективное осуществление отраслевых конвенций и протоколов, которые ему еще предстоит ратифицировать. |
| It should be noted that there are no trained specialists in schools yet for the detection of child abuse, but the Government is in the process of introducing a programme, including the detection of drug addiction (usually training of teachers). | Следует отметить, что в школах пока еще не имеется преподавателей, прошедших специальную подготовку в области выявления случаев надругательства над детьми, однако правительство в настоящее время вводит соответствующую программу (как правило, специальная подготовка для преподавателей) для выявления наркомании. |
| The US 2005 Energy Policy Act gave a high priority to renewables and energy efficiency, allocating also significant tax reductions for their promotion and introducing more stringent labeling requirements. | Закон США об энергетической политике от 2005 года отдает приоритет возобновляемым источникам энергии и вопросам энергоэффективности, вводит значительные налоговые сокращения с целью их поощрения, а также содержит более жесткие требования в отношении маркировки. |
| He earned his title of the rei lavrador or "farmer king" by introducing improved methods of cultivation and founding agricultural schools. | Он заслуженно получил в истории звание «короля-земледельца» (порт. rei lavrador), введя усовершенствованные методы выращивания культур и основав сельскохозяйственные школы. |
| The Board was informed that the Internal Audit Division had strengthened its recruitment efforts by introducing a rigorous candidate assessment process consisting of written tests, in-depth competency-based interviews and, in certain cases, candidate presentations and group exercises. | Комиссия была информирована о том, что Отдел внутренней ревизии активизировал свои усилия по набору, введя в действие систему жесткой оценки кандидатов, предусматривающую проведение письменных экзаменов, углубленных собеседований по специальности и в ряде случаев представление кандидатами своих работ и организацию групповых дискуссий. |
| On 22 September, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia sent a letter to his Eritrean counterpart stating that Eritrea had committed a material breach of the Algiers Agreements by introducing troops and heavy military equipment into the Temporary Security Zone since October 2006. | 22 сентября министр иностранных дел Эфиопии направил своему эритрейскому коллеге письмо, в котором заявил, что Эритрея совершила существенное нарушение Алжирских соглашений, введя войска и тяжелую военную технику во временную зону безопасности после октября 2006 года. |
| By introducing special measures, the University of Copenhagen, the largest university in Denmark, had increased the number of female professors from 15 per cent in 2007 to 28 per cent in 2008. | Введя специальные меры, Копенгагенский университет, самый крупный университет в Дании, увеличил число женщин-профессоров с 15 процентов в 2007 году до 28 процентов в 2008 году. |
| The Agency continued lending throughout the continuing conditions of strife but has taken steps to reduce risk by introducing smaller loans, requiring tighter terms and withdrawing from high-risk sectors. | Агентство продолжало осуществлять кредитование в течение всего периода, когда сохранялась напряженность, но вместе с тем приняло меры для уменьшения связанного с кредитованием риска, уменьшив размеры займов, введя более жесткие условия кредитования и отказавшись от деятельности в секторах, связанных с высокой степенью риска. |
| Ms. Hastaie, said that she was introducing the draft resolution in response to systematic violations of human rights - particularly those of aboriginals and immigrants - in Canada. | Г-жа Хастайе говорит, что она представляет этот проект резолюции в ответ на систематические нарушения прав человека, особенно прав коренных жителей и иммигрантов, в Канаде. |
| And, together with the Netherlands, Germany will assume the leadership of ISAF in the coming weeks. Furthermore, for over a decade, my delegation has taken pride in introducing the General Assembly's resolution on Afghanistan. | И в предстоящие недели вместе с Нидерландами Германия возьмет на себя задачу по руководству МССБ. Кроме того, моя делегация горда тем, что вот уже более десяти лет она представляет в Генеральной Ассамблее резолюции по Афганистану. |
| While the delegation was only now introducing the combined initial to sixth periodic reports, women's rights had been protected through a number of legislative, administrative and practical measures to promote equality. | Хотя делегация лишь теперь представляет объединенные первоначальный - шестой периодические доклады, права женщин в стране были защищены рядом законодательных, административных и практических мероприятий, направленных на поощрение равенства. |
| The Chilean Delegation is introducing this modified draft of the Rules of Procedure as a basis for future discussion in the CD, and as a contribution to the work entrusted to the Coordinator appointed for the Improved and effective Functioning of the Conference on Disarmament. | Чилийская делегация представляет этот модифицированный проект Правил процедуры в качестве основы для последующего обсуждения на КР, а также в качестве вклада в работу, порученную назначенному Координатору по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции по разоружению. |
| Introducing the sub-item, the representative of the Secretariat said that the Basel Waste Solutions Circle was a global initiative to promote the protection of human health and livelihoods through the environmentally sound management of hazardous wastes worldwide. | Открывая обсуждение по данному подпункту, представитель секретариата сообщил, что Базельская сеть действий по решению проблемы отходов представляет собой глобальную инициативу, призванную способствовать охране здоровья человека и повышению благосостояния общества путем обеспечения экологически обоснованного регулирования опасных отходов в глобальном масштабе. |
| Introducing the item, a representative of the Secretariat recalled relevant provisions of the rules of procedure of the UNEP Governing Council. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, представитель секретариата сослался на соответствующие положения правил процедуры Совета управляющих ЮНЕП. |
| Introducing the item, the representative of the Ozone Secretariat reminded the Committee that the issue had been held over from the last meeting due to lack of time. | Вынося на рассмотрение данный пункт, представитель секретариата по озону напомнила Комитету, что обсуждение данного вопроса было отложено на последнем совещании ввиду отсутствия достаточного времени. |
| Introducing the sub-item, the representative of the Secretariat recalled that, at its first meeting, the Conference of the Parties had welcomed the development of persistent organic pollutant waste guidelines under the Basel Convention. | Вынося на рассмотрение этот подпункт повестки дня, представитель секретариата напомнил о том, что на своем первом совещании Конференция Сторон приветствовала разработку руководящих принципов в отношении отходов из стойких органических загрязнителей в рамках Базельской конвенции. |
| Introducing the documents, the representative of the secretariat noted that the update of the table of pledges included those made at the current session as well as interest incomes. | Вынося на рассмотрение этот документ, представитель секретариата отметил, что обновленная таблица объявленных взносов включает также заявления, сделанные на нынешней сессии, и поступления по процентам. |
| Introducing the item, the Secretariat noted that it had worked closely with the Secretariat of GEF to respond to the relevant decision taken by the Committee at its sixth session and expressed appreciation to the staff of GEF for their efforts. | Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат отметил, что в ответ на соответствующее решение, принятое Комитетом на его шестой сессии, он работал в тесном сотрудничестве с секретариатом ФГОС, и выразил признательность сотрудникам ФГОС за их усилия. |