| A prerequisite for effective drawing on financial resources for the handicapped is introducing unified rehabilitation, which is based on handicap evaluation by the criteria recommended by WHO. | Одним из предварительных условий эффективного направления финансовых ресурсов на нужды инвалидов является введение единых параметров реабилитации, которые основаны на оценке физических недостатков с помощью критериев, рекомендованных ВОЗ. |
| The proposal aims at introducing a test method for this equipment by choosing the test method that is already present in ATP for refrigerated equipment. | Данное предложение направлено на введение метода испытания этих транспортных средств путем выбора метода, который уже предусмотрен в СПС для транспортных средств-ледников. |
| It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. | Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
| The Regulation clearly defined the responsibility of food businesses for introducing to the market only food with no harmful effects on health was clearly defined, while the efficient, appropriate and targeted provisions must be based on risk analysis. | В регламенте четко определяется ответственность предприятий пищевой промышленности за поставку на рынок только товаров, не оказывающих вредного воздействия на здоровье людей, а введение эффективных, надлежащих, адресных правил должно производиться по итогам анализа рисков. |
| The use of variable frequency inverters on induction motors set up in engineering systems reduces electricity consumption by 30%, and introducing automated control mechanisms increases the savings to 50%. | Применение преобразователей частоты для управления асинхронными двигателями, установленными в инженерных системах, в среднем снижает потребление электроэнергии на 30%, а введение автоматизированного управления повышает этот показатель до 50%. |
| introducing computerized measures of border control, | внедрение методов охраны границ с помощью электронного оборудования; |
| The report then suggests a three-pronged strategy to develop the formal financial sector: fostering and strengthening various bank and non-bank financial institutions, devising and promoting the development of a variety of financial paper, and introducing and implementing indirect instruments of monetary policy. | Затем в докладе предлагается стратегия развития формального финансового сектора, предусматривающая три элемента: содействие развитию и укрепление различных финансовых учреждений банковского и небанковского типа, разработка и содействие расширению использования широкого круга различных финансовых инструментов, а также внедрение и использование косвенных рычагов кредитно-денежной политики. |
| Introducing voting procedures or using them when they already exist would improve the situation; | Внедрение процедур голосования или использование их в тех случаях, когда они уже предусмотрены, будет способствовать улучшению сложившегося положения; |
| Introducing human rights education in higher education institutions implies that they strive to be places where human rights are lived and practised. | Внедрение образования в области прав человека в высшие учебные заведения подразумевает, что они стремятся к тому, чтобы права человека обеспечивались в их повседневной жизни и практике. |
| The latter group of satellites also had "similar" designs, which originated from the fact that they had been developed to achieve a similar purpose: introducing developing countries to space technology and applications through small Earth observation satellites. | Кроме того, спутники второго поколения характеризуются схожестью конструкции, что объясняется тем, что они были созданы для достижения одинаковой цели: внедрение в развивающихся странах космических технологий и их прикладного применения через программы малых спутников наблюдения Земли. |
| By introducing several alternative penalties for the offences concerned, the legislator has given a wide discretion to courts to judge what penalty is appropriate. | Представляя ряд альтернативных мер наказания за соответствующие преступления, законодатель предоставляет судам широкие полномочия в определении надлежащего наказания. |
| In introducing the item, Mr. Louis Joinet, the independent expert on the situation of human rights in Haiti, shared the practice of the Working Group on Arbitrary Detention, of which he was formerly Chairperson-Rapporteur, in dealing with communications with Governments. | Представляя эту тему, г-н Лус Жуане, Независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити, рассказал о практике Рабочей группы по вопросу о произвольных задержаниях, Председателем-докладчиком которой он в прошлом являлся, в плане работы с правительствами по вопросам сообщений. |
| Mr. SOAL (South Africa), introducing the draft resolution, said that in the last line of paragraph 4, the words "resolution 49/156 and" should be inserted between the words "Assembly" and "decision". | Г-н СОАЛ (Южная Африка), представляя проект резолюции, говорит, что в последней строке пункта 4 перед словом "решением" следует вставить слова "резолюцией 49/156 и". |
| Mr. Thomson, introducing the draft resolution on behalf of the original sponsors as well as Switzerland, said that he hoped the draft resolution would be adopted without a vote as a sign of its concern for and solidarity with the people of Myanmar. | Г-н Томсон, представляя проект резолюции от имени первоначальных авторов, а также Швейцарии, говорит, что, как он надеется, проект резолюции будет принят без голосования в силу обеспокоенности в отношении народа Мьянмы и солидарности с ним. |
| Introducing the draft decision on the issue, the representative of Norway drew attention to the results of the work undertaken by the Chemical Technical Options Committee and the Methyl Bromide Technical Options Committee, included in the Panel's May 2006 progress report. | Представляя проект решения по данному вопросу, представитель Норвегии обратила внимание на результаты работы, проделанной Комитетом по техническим вариантам замены химических веществ и Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила, о которой говорится в докладе Группы о ходе работы, май 2006 года. |
| For example, introducing common law - oriented regulation into a civil law legal environment would lead to implementation problems. | Например, включение положений, ориентированных на общее право, в юридическую систему, основанную на гражданском праве, привело бы к возникновению имплементационных проблем. |
| As part of the twenty second session of the Working Party, a capacity-building workshop on "Introducing standards-related issues in educational curricula" was organized. | В рамках двадцать второй сессии Рабочей группы было организовано рабочее совещание в целях укрепления потенциала по теме "Включение вопросов стандартов в учебные программы". |
| (a) Introducing the study of realities in Latin America and the Caribbean in terms of development, peace, security and democracy into the University's academic programmes; | а) включение изучения реалий региона Латинской Америки и Карибского бассейна в плане развития, мира, безопасности и демократии в академические программы Университета; |
| By introducing learning mechanisms into UNDP-GEF, overall UNDP responsiveness to the challenges of global environmental protection improved substantially over the year. | Включение в ПРООН-ГЭФ механизмов изучения имеющегося опыта позволило за прошедший год существенно укрепить общий потенциал ПРООН в плане реагирования на проблемы в области охраны окружающей среды в глобальном масштабе. |
| The peace agreements are primarily aimed at introducing social and environmental content in educational curricula, linking land use planning policies with environmental protection and promoting the sustainable management of natural resources. | Миротворческие обязательства направлены в первую очередь на включение социально-экологических вопросов в программы образования, выработку политики территориального развития на основе охраны окружающей среды и содействие устойчивому управлению природными ресурсами. |
| They support Governments, parliamentarians and women's organizations in undertaking initiatives focused on introducing laws and policies or strengthening them so as to ensure that they are gender-sensitive. | Они оказывают правительствам, парламентариям и организациям по делам женщин помощь в выдвижении инициатив, нацеленных на принятие или усиление действия законов и политики, с тем чтобы обеспечить учет гендерной проблематики. |
| Now these countries are faced with the necessity of spending considerable financial resources on remedial actions and/or introducing cleaner production technologies and techniques. | Сейчас эти страны сталкиваются с необходимостью затрат значительных финансовых ресурсов на принятие коррективных мер и/или внедрение более чистых производственных технологий и техники. |
| She said that the Secretariat would prepare a note outlining the mandate of the Expert Group, introducing the guidelines and recommending their adoption. | Она заявила, что секретариат подготовит записку с изложением мандата Группы экспертов, в которой будет содержаться вводная часть по руководящим принципам и рекомендовано их принятие. |
| Measures required to overcome the disparities included: investment in transport, telecommunications and information technology infrastructure at national level; introducing a regulatory environment that favoured a reduction in telecommunication and Internet charges; and enacting adequate legislation. | Для устранения существующих различий требуется принятие таких мер, как: инвестиции в инфраструктуру транспорта, телекоммуникаций и информационных технологий на национальном уровне; создание нормативно-правовой базы, способствующей снижению тарифов за пользование телекоммуникационными средствами и Интернетом; и принятие необходимого законодательства. |
| Introducing a system to monitor financial, administrative, technical and regulatory violations, and taking the necessary action to deter violators from repeating them | ЗЗ. Внедрение системы, позволяющей выявлять нарушения финансовых, административных, технических и регулятивных положений, и принятие необходимых мер по недопущению таких нарушений в будущем |
| We thank the Permanent Representative of Indonesia, Ambassador Wisnumurti, President of the Security Council for the month of November, for introducing the report on the period between 16 June 1995 and 15 June 1996. | Мы благодарны Председателю Совета Безопасности в ноябре, Постоянному представителю Индонезии послу Виснумурти, за представление доклада, охватывающего период с 16 июня 1995 года по 15 июня 1996 года. |
| Mr. Babar (Pakistan): I would like at the outset to thank the President of the International Court of Justice, Judge Stephen M. Schwebel, for introducing the annual report of the Court to the General Assembly this morning. | Г-н Бабар (Пакистан) (говорит по-английски): Сначала я хотел бы поблагодарить Председателя Международного Суда судью Стивена М. Швебеля за представление сегодня ежегодного доклада Суда Генеральной Ассамблее. |
| The consortium organized an induction seminar for members of the Parliamentary Constitution Committee of the Transitional Federal Parliament in Djibouti in January 2010. The seminar was aimed at introducing Committee members to issues and principles related to the constitution-making process. | В январе 2010 года в Джибути консорциум организовал для членов переходного федерального парламентского комитета по конституции ознакомительный семинар, цель которого состояла в том, чтобы дать членам комитета представление о проблемах и принципах конституционного процесса. |
| The United Nations course on double tax treaties is the most basic capacity development tool of the series, introducing the fundamentals of tax treaties and providing participants with a solid understanding of the United Nations Model Convention. | Курс Организации Объединенных Наций по договорам по вопросам двойного налогообложения является самым базовым инструментом по вопросу наращивания потенциала в рамках серии учебных программ, в которых разъясняются основные положения договоров по вопросам налогообложения, так как участники курса могут получить хорошее представление о Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| Introducing the matter for Council consideration could seriously damage the reputation and credibility of OAU in the field of conflict management. | Представление вопроса на рассмотрение Совета могло бы серьезно повредить репутации и авторитету ОАЕ в области улаживания конфликтов. |
| Countries sometimes exchange transport or transit authorizations or permits as a means of introducing an element of flexibility into what is generally a rigid system of quotas. | Иногда страны обмениваются разрешениями на осуществление транспортных или транзитных операций, что означает внесение определенного элемента гибкости в, как правило, жесткую систему квот. |
| Therefore, its position is in favour of introducing the relevant corrections in the provisions of article 22, paragraph 2, to ensure the necessary guarantees for the payment of court expenses. | Таким образом, она выступает за внесение соответствующих изменений в положения пункта 2 статьи 22, чтобы были обеспечены необходимые гарантии оплаты судебных издержек. |
| In conclusion, we would like to thank the delegation of China for introducing and carrying out negotiations on the text of the draft presidential statement, which my delegation fully endorses. | В завершение мы хотели бы поблагодарить делегацию Китая за внесение и согласование текста проекта заявления Председателя, который моя делегация полностью поддерживает. |
| (c) Introducing selective adjustments; | с) внесение выборочных корректив; |
| 128.88. Expedite the process of introducing a media bill to enhance freedom of expression (Sierra Leone); | 128.88 ускорить внесение на рассмотрение проекта закона о средствах массовой информации в интересах обеспечения уважения свободы слова (Сьерра-Леоне); |
| It recommended introducing sanctions for those that failed to comply with the provisions of the Educational Act. | Он рекомендовал ввести наказание для тех, кто не выполняет положения закона об образовании. |
| Introducing a requirement that designated operational entities indicate the work they are undertaking on projects originated in these countries as part of their annual activity reports and ensure that this item be included in the subsequent synthesis report presented by the secretariat to the Executive Board for appropriate follow-up; | Ь) ввести для назначенных оперативных органов требование указывать в их ежегодных отчетах о деятельности все работы, которые они проводят в связи с проектами, осуществляемыми в этих странах, и просить включить эту информацию в следующий сводный доклад, представляемый секретариатом Исполнительному совету для соответствующих последующих действий; |
| The first of these, which has been completed, resulted in the motion to change the Law on Election of Councillors and MPs by introducing an obligatory 20 per cent share of women in Parliament at all levels of decision-making in legislative, executive and judicial power. | В результате завершения первого из этих проектов были предложены изменения к Закону о выборах советников и депутатов парламента, в частности было предложено ввести обязательную двадцатипроцентную квоту для женщин в парламенте, на всех уровнях принятия решений в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти. |
| The Senior Legal Officer of UNCTAD, introducing a draft decision, proposed that the Meeting should decide to put the Agreement into force provisionally and in whole as of 6 February 1997. | Старший юридический советник ЮНКТАД, представляя проект решения, предложил Совещанию постановить ввести Соглашение в действие полностью на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
| The term commercial purpose is defined to mean any use other than for the production of consumer products containing volatile alkyl nitrites meant for inhaling or otherwise introducing volatile alkyl nitrites into the human body for euphoric or physical effects. | Понимается любая коммерческая цель, кроме производства потребительских товаров, содержащих измененные алкил нитриты, предназначенные для того, чтобы вдохнуть или иначе ввести измененные алкил нитриты в человеческое тело для эйфористических или физических эффектов. |
| The idea of introducing a probationary period following a promotion, which had been discussed on previous occasions, was explored further. | Было продолжено рассмотрение идеи установления испытательного срока после повышения в должности, которая уже неоднократно обсуждалась ранее. |
| Moreover, the current crisis had further demonstrated the urgent need for introducing internationally harmonized norms and standards for financial regulation and supervision. | Помимо этого, нынешний кризис еще раз продемонстрировал настоятельную необходимость установления международно согласованных норм и стандартов в области финансового регулирования и надзора. |
| The representative explained that the Government's strong commitment to meritocracy was the reason for not introducing any quota for women's representation in Parliament, which remained low, at 6.5 per cent. | Представитель Сингапура пояснила, что решительная приверженность правительства системе оценки людей по их достоинствам является причиной отказа от установления каких-либо квот на представительство женщин в парламенте, уровень которого остается невысоким и составляет 6,5 процента. |
| The importance of partnerships for developing and introducing sustainable energy technologies and energy services in developing countries | важность установления партнерских связей для развития и внедрения экологически чистых технологий производства энергии и энергообеспечения в развивающихся странах; |
| A large number of countries that are introducing democratic political and/or market economic structures are liberalizing the rules governing trade union organization and labour disputes and are beginning to use collective bargaining to determine wages and working conditions. | Многие из стран, в которых создаются демократические политические и/или рыночные экономические структуры, либерализуют правила, регламентирующие работу профсоюзов и порядок урегулирования трудовых споров, и начинают внедрять в практику переговоры о заключении коллективного договора для установления размеров заработной платы и регламентации условий труда. |
| Management response: The Evaluation Office is introducing new approaches to assessment of development results. | Меры руководства: Управление по вопросам оценки внедряет новые подходы к оценке результатов развития. |
| Under the Global Programme and utilizing the expertise of regionally placed mentors, UNODC is enhancing capacity and introducing new skills and expertise to combat money-laundering. | Действуя в соответствии с Глобальной программой и используя специальные знания и опыт инструкторов в регионах, ЮНОДК наращивает потенциал и внедряет новые методы и современные знания в свою деятельность по борьбе с отмыванием денег. |
| UNITAR is introducing a results-based management framework for all of its areas of capacity development. | В настоящее время ЮНИТАР внедряет механизмы управления с ориентацией на достижение практических результатов во всех областях укрепления потенциала. |
| FAO is introducing new vessel designs, including low-impact vessels, and supporting boatbuilding capability to help to maximize catch quality while reducing running costs. | ФАО внедряет проектирование судов нового типа, включая суда, оказывающие минимальное воздействие на окружающую среду, и поддерживает судостроительный потенциал в целях максимального повышения качества улова при одновременном сокращении эксплуатационных расходов. |
| With the help of development partners, the Government is now introducing appropriate technology in rural areas in order to lighten the heavy workload and thus facilitate paying school fees (mills for grinding millet and groundnuts, de-husking tools, etc.). | При содействии партнеров по развитию правительство в настоящее время внедряет в сельских районах соответствующие технологии для облегчения работы и уменьшения платы за обучение женщин (зерновые мельницы, шелушильные машины, дробилки для производства арахисового масла и т.п.). |
| Therefore, I would kindly request those delegations that plan on introducing the remaining draft resolutions to be as brief as possible when doing so. | Поэтому я хотела бы просить те делегации, которые планируют представить остающиеся проекты резолюций, делать это по возможности кратко. |
| Before introducing our amendment, I would like to reiterate our position once again on the draft resolution submitted under this item. | Прежде чем представить нашу поправку, я хотел бы еще раз подтвердить нашу позицию по проекту резолюции, представленному по этому пункту. |
| In sum, it is difficult to imagine introducing such disparities into the administration of justice within the Kingdom. | Короче говоря, трудно представить себе существование таких противоречий при отправлении правосудия в Королевстве. |
| The Secretary-General proposes to submit to the General Assembly at its sixty-seventh session a follow-up report summarizing the progress made in the implementation of the organizational resilience management system in the Secretariat and introducing a more comprehensive framework, including for United Nations agencies, funds and programmes. | Генеральный секретарь намеревается представить на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи последующий доклад, в котором будет содержаться информация о прогрессе, достигнутом в деле внедрения системы обеспечения устойчивости организационного функционирования в Секретариате, и будет представлен более всеобъемлющий механизм, охватывающий учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
| Introducing my new American friend, Brett! | Хочу представить вам моего нового американского друга Бретта! |
| The Office of Human Resources Management had informed the Committee that it was introducing a computerized system to expedite the recruitment process. | Управление людских ресурсов сообщило Комитету, что оно вводит компьютеризированную систему с целью ускорения процесса приема на службу. |
| Anticipating a further push in 2005, the governance trust fund is introducing incentives to mainstream gender into projects approved under the fund, and the results of this will be reported on next year. | Целевой фонд по вопросам управления, ожидая дальнейшей активизации усилий в 2005 году, вводит стимулы для внедрения гендерного подхода в проекты, утвержденные для финансирования из средств фонда; информация о достигнутых результатах будет представлена в следующем году. |
| Food contamination has always been a current topic, and these days even more, when WHO is introducing the notion of "safe foodstuffs". | Пищевые отравления всегда были актуальной темой, а в наши дни они приобретают еще бóльшую актуальность, когда ВОЗ вводит понятие "безвредных продуктов питания". |
| The Government had made headway in introducing regulations and in implementing policies against structural discrimination. | Правительство последовательно вводит в действие нормативные акты и принимает политические меры, направленные против "структурной дискриминации". |
| However, Antigua and Barbuda was introducing criminal trials throughout the whole year with one or two judges dedicated towards dealing with criminal trials. | Однако Антигуа и Барбуда вводит круглогодичное рассмотрение уголовных дел одним или двумя судьями, специально выделенными для осуществления уголовного судопроизводства. |
| With the advent of globalization and the information revolution Gaddafi slightly modified his theory by introducing a thesis about the era of large spaces in which the nation-state is becoming inviable. | С наступлением глобализации и информационной революции Каддафи несколько модифицировал свою теорию, введя в неё тезис об эпохе больших пространств, в которой национальное государство становится нежизнеспособным. |
| It explained the failure of the negative aether drift experiments to first order in v/c by introducing an auxiliary variable called "local time" for connecting systems at rest and in motion in the aether. | Она объясняла неудачи попыток обнаружения движения относительно эфира в первом порядке v/c введя вспомогательную переменную «локальное время» для объединения покоящихся и движущихся в эфире систем. |
| By introducing the arms embargo the Security Council had already expressed its understanding of the situation in the territory of the former Yugoslavia, and only that body can change its own approach. | Введя эмбарго на поставки оружия, Совет Безопасности уже выразил свое понимание ситуации на территории бывшей Югославии, и только этот орган может изменить свой собственный подход. |
| However, the Committee is of the opinion that there is room for further improvement by avoiding repetitions throughout the document and by formulating more precise indicators of achievement and introducing a greater number of performance measures. | Вместе с тем Комитет считает, что его можно еще больше улучшить, устранив повторы в документе, а также разработав более точные показатели достижений и введя большее число индикаторов результативности. |
| Kim Jung-hee revolutionized Korean calligraphy in the early 19th century, introducing what is known as the chusa style after his pen name 秋史, inspired by the ancient Chinese lishu script. | В начале XIX века Kim Jeong-Hee совершил революцию в корейской каллиграфии, введя, так называемый, стиль jusa, вдохновлённый древнекитайским стилем лишу. |
| Ms. Kislinger (Venezuela), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that Mexico had become a sponsor. | Г-жа Кислингер (Венесуэла) представляет проект решения от имени Группы 77 и Китая и отмечает, что Мексика также выступает в качестве соавтора. |
| At its fifty-sixth session, the General Assembly adopted a similar decision, namely, decision 56/417, and the Non-Aligned Movement is introducing the present text with a view to the Committee taking a similar decision at this session. | Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят шестой сессии приняла аналогичное решение, а именно решение 56/417, и Движение неприсоединения представляет настоящий текст, с тем чтобы Комитет принял аналогичное решение на этой сессии. |
| You got a state senator introducing you? | Тебя представляет сенатор штата? |
| (cell phone rings) I apologize, I have a client who's introducing A new basketball shoe in china. | Извините меня, я работаю с клиентом, который представляет новую обувь для баскетбола в Китае. |
| Mr. ROSNES (Norway), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that Burundi and San Marino had also become sponsors. | Г-н РОСНЕС (Норвегия) представляет проект резолюции от имени ее авторов, к которым дополнительно присоединяются Бурунди и Сан-Марино. |
| Mrs. SADIQ ALI, introducing her draft general recommendation entitled "The right to information", noted the increasing importance of information, to which most developing countries did not have adequate access. | Г-жа САДИК АЛИ, вынося на рассмотрение свой проект общей рекомендации, озаглавленный "Право на информацию", отмечает растущее значение информации, к которой большинство развивающихся стран не имеют надлежащего доступа. |
| Introducing the item, the Secretariat noted that the terms of reference for the feasibility study had been prepared in light of comments received from Governments but it had not been able to start the study due to lack of funds. | Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат отметил, что сфера охвата технико-экономического обоснования была разработана с учетом замечаний, полученных от правительств, но что он не смог начать подготовку этого обоснования из-за отсутствия средств. |
| Introducing the item, the Secretariat noted that it had worked closely with the Secretariat of GEF to respond to the relevant decision taken by the Committee at its sixth session and expressed appreciation to the staff of GEF for their efforts. | Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат отметил, что в ответ на соответствующее решение, принятое Комитетом на его шестой сессии, он работал в тесном сотрудничестве с секретариатом ФГОС, и выразил признательность сотрудникам ФГОС за их усилия. |
| The representative of the UNCTAD secretariat, introducing the report of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, said that the Group's third session had been attended by over 90 experts from 53 countries as well as regional and international organizations. | Представитель секретариата ЮНКТАД, вынося на рассмотрение доклад Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции, заявил, что в работе третьей сессии Группы приняли участие более 90 экспертов от 53 стран, а также региональных и международных организаций. |
| Introducing the revised draft, the representative of the European Union said that it emphasized the crucial role of the International Plant Protection Convention in determining phytosanitary requirements in international trade and called for improved reporting and access to information on alternatives to methyl bromide. | Вынося на рассмотрение пересмотренный проект, представитель Европейского союза заявил, что в нем особо выделена важнейшая роль Международной конвенции по карантину и защите растений в определении фитосанитарных требований в области международной торговли, и призвал улучшать представление информации об альтернативах бромистому метилу и доступ к ней. |