Simon Stevin is credited with introducing the decimal system into general use in Europe. | Симону Стевину приписывают введение десятичной системы во всеобщее употребление в Европе. |
To this end, the present proposal aims at introducing: | В этой связи настоящее предложение нацелено на введение: |
Unbundling the varied segments of value chains and introducing competition where possible, while focusing regulatory attention on non-competitive network segments to prevent the abuse of market power, constituted a fundamental regulatory responsibility. | Фундаментальной функцией регулирования является разукрупнение различных сегментов производственно-сбытовых цепей и введение режима конкуренции там, где это возможно, при заострении внимания регулирующих органов на неконкурентных сетевых сегментах для предотвращения злоупотреблений рыночным влиянием. |
The Commission noted that the purpose of introducing transitional measures at the time of the last revision of the methodology was to phase out the prior system and to limit any loss staff members in certain duty stations might experience. | Комиссия отметила, что введение временных мер во время проведения последнего пересмотра методологии преследовало цель постепенно отказаться от использовавшейся ранее системы и ограничить любые потери, которые могли бы понести сотрудники в определенных местах службы. |
・Under the revised Law concerning Stabilization of Employment of Older Persons (2006), promote measures to secure the stable employment of the elderly, including raising the age of the mandatory retirement system, introducing a system for continued employment and abolishing the mandatory retirement system. | ・ В соответствии с пересмотренным Законом об упорядочении занятости пожилых лиц (2006 год) принимаются меры по обеспечению упорядоченной занятости пожилых лиц, включая повышение возраста, принятого в рамках системы обязательного выхода на пенсию, введение системы непрерывной занятости и ликвидация системы обязательного выхода на пенсию. |
Introducing a new classification requires co-ordination with the survey users and with the national accounts. | Внедрение новых классификаций требует обеспечения координации с пользователями результатов обследований и данных национальных счетов. |
Introducing a new model of family medicine system; | внедрение новой модели системы семейной медицины; |
One aspect of pollution abatement, a major theme of UNCED, will be addressed under a high-impact programme entitled "Introducing new technologies for abatement of global mercury pollution". | Один из аспектов уменьшения загрязнения, который является важной темой ЮНСЕД, будет рассмотрен в рамках высокоэффективной программы, озаглавленной "Внедрение новых технологий уменьшения глобального загрязнения ртутью". |
One of PricewaterhouseCoopers' largest IFRS projects in Russia was our joint work involving the Russian Ministry of Finance and the Russian Central Bank, which was aimed at adapting and introducing international standards into the Russian reporting system. | Одним из крупнейших проектов PricewaterhouseCoopers по МСФО в России была совместная работа с Министерством финансов РФ и Центробанком, направленная на адаптацию и внедрение международных стандартов в российскую систему отчетности. |
Options are represented by the adoption of new designs that have been developed where improved safety results from making use of modern control technology, from simplifying safety systems, and from introducing passive safety features requiring less human interaction. | внедрение новаторских конструктивных решений, основанных на пассивных методах обеспечения безопасности, подтверждающих, что некоторые системы обеспечения безопасности, необходимые для оснащения существующих реакторов, более уже не являются необходимыми для защиты здоровья и безопасности населения. |
In introducing the reports, the representative of Yemen emphasized the great progress made in the country since its unification in 1990 through an approach that allowed for democratic participation and freedom of expression as well as the full participation of civil society. | Представляя доклады, представитель Йемена подчеркнула огромный прогресс, который был достигнут страной со времени ее объединения в 1990 году, благодаря подходу, открывшему возможность для демократического участия и свободного выражения мнений, и для всестороннего участия гражданского общества. |
In introducing the report the Executive Director noted that, as discussed with the Executive Board at its annual session 1998, UNFPA had experienced an increase in voluntary contributions, which were reflected in the income estimates provided to the Board at that session. | Представляя доклад, Директор-исполнитель отметила, что, как указывалось Исполнительным советом на его ежегодной сессии 1998 года, ЮНФПА получил больше добровольных взносов, чем было запланировано в смете поступлений, представленной Совету на этой сессии. |
Introducing the high-level dialogue, the President said that the aim of the dialogue was to provide a platform for interaction between all stakeholders on strengthening the Strategic Approach for its more effective implementation towards achievement of the 2020 goal. | Представляя вопрос о диалоге высокого уровня, Председатель заявил, что цель диалога заключается в обеспечении платформы для взаимодействия между всеми заинтересованными субъектами по проблеме укрепления Стратегического подхода в целях повышения эффективности его осуществления для достижения цели 2020 года. |
Introducing the draft resolution, the speaker said that, although the Convention on the Rights of the Child was the most ratified Convention produced by the United Nations, its implementation remained difficult in some countries. | Представляя проект резолюции, оратор говорит, что, хотя Конвенция о правах ребенка и является конвенцией Организации Объединенных Наций, которую ратифицировало наибольшее число государств, ее осуществление по-прежнему сопряжено в целом ряде стран с трудностями. |
Introducing the sub-item, the Co-Chair recalled that pursuant to previous decisions of the Parties, 14 Parties had submitted new 2007 and 2008 nominations for critical-use exemptions for methyl bromide. | Представляя данный подпункт, Сопредседатель напомнил, что в соответствии с предыдущими решениями Сторон 14 Сторон представили новые заявки на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила на 2007 и 2008 годы. |
Several delegates stressed that introducing more detailed provisions in the Convention regarding land-use planning might lead to problems for Parties in implementing them, and that any proposed changes should focus on transboundary aspects. | Несколько делегатов подчеркнули, что включение в Конвенцию более подробных положений, касающихся планирования землепользования, может спровоцировать проблемы в процессе их осуществления Сторонами и что любые предлагаемые изменения должны быть нацелены на трансграничные аспекты. |
Introducing this specific group of companies in the national accounts made it necessary to think of answers to several conceptual questions regarding the treatment of SPEs, because there were no clear guidelines or definitions in international manuals. | Включение этой особой группы компаний в национальные счета потребовало нахождения ответов на ряд концептуальных вопросов, касающихся учета СЮЛ, поскольку международные руководства не содержали четких руководящих принципов или определений по этому вопросу. |
Since these substances in Europe today mainly are transported in tanks, the logical follow up to this is to introduce these provisions also into the UN Portable Tank regime in RID/ADR, as well as introducing similar provisions for transport in RID/ADR tanks. | Так как в настоящее время эти вещества перевозятся в Европе главным образом в цистернах, логическим продолжением этой меры стало бы включение этих положений и в режим перевозок в переносных цистернах, предусмотренный ООН в МПОГ/ДОПОГ, а также введение аналогичных положений в отношении перевозки в цистернах МПОГ/ДОПОГ. |
Regarding the second option, introducing additional words like "rigid" in relation to "walls" would stop the approval of curtain-sided bodies. | Что касается второго варианта, то включение дополнительных слов, таких как "жесткие", применительно к "стенкам" позволило бы прекратить практику допущения кузовов с матерчатыми боковинами. |
Introducing the draft decision, the representative of Canada said that in addition to permitting specified levels of production and consumption of methyl bromide it also aimed to address the concerns of some parties by including an operative paragraph discouraging the accumulation of methyl bromide stocks. | Открывая обсуждение по этому проекту решения, представитель Канады заявил, что помимо разрешения указанных уровней производства и потребления бромистого метила целью документа является рассмотрение волнующих некоторые Стороны вопросов и включение в постановляющую часть пункта, который препятствовал бы накапливанию запасов бромистого метила. |
However, the Government envisaged introducing legislation specifically prohibiting racial discrimination and propaganda. | Однако правительство предусматривает принятие специального законодательства, запрещающего расовую дискриминацию и пропаганду. |
This involves inter alia giving management much more operational autonomy, introducing performance incentive schemes to boost enterprise profitability and encouraging arrangements that permit the contracting out of certain operational and management activities to private companies. | Это включает, в частности, предоставление администрации гораздо большей самостоятельности в оперативных вопросах, принятие системы стимулов, поощряющих эффективную работу и способствующих тем самым повышению рентабельности предприятий, и содействие использованию механизмов, позволяющих привлекать частные компании для осуществления некоторых оперативных и управленческих функций. |
I urge the Government to ensure that adequate resources are allocated for effective implementation of the Action Plan, including introducing legislation aimed at criminalizing the recruitment of children in armed conflict and ensuring that no impunity is granted for grave violations against children under international law. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить выделение достаточного объема ресурсов для эффективного осуществления плана действий, включая принятие законодательства в целях внесения в разряд противозаконных деяний вербовку детей в вооруженном конфликте и обеспечение того, чтобы исключалась безнаказанность за тяжкие нарушения в отношении детей в соответствии с международным правом. |
So the United Kingdom will continue to try to resolve outstanding issues with Council members in the hope of introducing our new approach as soon as possible. | Поэтому Соединенное Королевство будет продолжать попытки добиться урегулирования остающихся вопросов во взаимодействии с членами Совета в надежде обеспечить принятие нашего нового подхода как можно раньше. |
The introduction of the concept of "protection of whistle-blowers": specific legislation on the protection of reporting persons can be conducive to introducing this protection as a key concept in cases adjudicated by the courts, which - currently - end up as unfair dismissal cases; | внедрение концепции "защиты лиц, сообщающих о правонарушениях": принятие конкретного законодательства о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить признание такой защиты в качестве ключевого ориентира при вынесении судебными инстанциями решений в отношении дел, которые в настоящее время заканчиваются констатацией факта несправедливого увольнения; |
He stated that in the absence of the review team, the Commission was assuming the responsibility for introducing their report. | Он отметил, что в связи с отсутствием группы по обзору ответственность за представление доклада взяла на себя Комиссия. |
That is why we are infinitely grateful to the delegations of Brazil and the Sudan for introducing resolutions 64/250 and 64/251, which we have just adopted today. | Вот почему мы бесконечно признательны делегациям Бразилии и Судана за представление резолюций 64/250 и 64/251, которые мы приняли сегодня. |
Leonardo himself achieved his fortune decades ago when he explored parts of Canada and acquired exclusive Canadian mineral rights in exchange for introducing the polio virus to the natives. | Сам Леонардо достиг своего состояния несколько десятилетий назад, когда он исследовал Канаду и приобрёл права на канадские минералы в обмен на представление вируса полиомиелита местным жителям. |
I thank our Rapporteur for the outstanding job that she did to assist in the preparation of the report before the Assembly and for introducing it so comprehensively today. | Я благодарю нашего Докладчика за выдающуюся работу, проведенную ею в плане подготовки доклада до начала Ассамблеи, и такое всеобъемлющее представление его здесь сегодня. |
Ms. Lintonen (Finland): Let me start by thanking the President of the Security Council for December, Ambassador Al-Nasser of the State of Qatar, for introducing the annual report of the Security Council (A/61/2). | Г-жа Линтонен (Финляндия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы поблагодарить Председателя Совета Безопасности в декабре месяце - посла ан-Насера, Государство Катар, - за представление ежегодного доклада Совета Безопасности (А/61/2). |
The Minister of Social Affairs and Social Security remained responsible for introducing a motion for Parliament to approve the four-year gender equality action plan; the next action plan would be introduced in the autumn. | Министр социальных дел и социального обеспечения остается ответственным за внесение в парламент на его одобрение проекта четырехлетнего плана действий по гендерному равенству; следующий план действий будет внесен этой осенью. |
What is the status and content of the government bill (A.C. 5381) introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution? (State party report, para. 105) | Каково состояние и содержание правительственного законопроекта А.С. 5381, предполагающего внесение существенных поправок в процедуру признания статуса беженца и порядок осуществления статьи 10 итальянской Конституции? (Пункт 105 доклада государства-участника.) |
Introducing proposals for measures to eliminate violations of legislation in the area of human rights and freedoms; | внесение предложений о принятии необходимых мер по устранению выявленных фактов нарушения законодательства в области прав и свобод человека; |
In a market-oriented economy it is the competitive private sector that is responsible for the production and distribution of goods and services, and for introducing technology, innovation and change. | В условиях рыночной экономики именно конкурентоспособный частный сектор отвечает за производство и распределение товаров и услуг, а также за внедрение технологий, введение новшеств и внесение изменений. |
The Committee welcomes the reform of the Penal Code introducing the crimes of trafficking in persons and smuggling of migrants as well as the recent adoption of a Plan of Action against Trafficking in Persons and the information that there would be sufficient budget to ensure its implementation. | Комитет приветствует внесение изменений в Уголовный кодекс, предусматривающих установление уголовной ответственности за совершение таких преступлений, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов, а также недавнее принятие Плана действий по борьбе с торговлей людьми и информацию о том, что для его осуществления будет предусмотрен достаточный бюджет. |
Next year, a pioneering group of countries will be introducing a first international solidarity levy on airline tickets. | В следующем году первоначальная группа стран намерена ввести первый международный налог на авиабилеты в знак солидарности. |
(c) To introducing as soon as possible a gradual ban on imports of equipment containing or relying on ozone-depleting substances and to monitoring its operation once introduced; | с) как можно скорее ввести в действие постепенный запрет на импорт оборудования, содержащего или использующего в работе озоноразрушающие вещества, и осуществлять мониторинг его действия после введения; |
Countries involved in the North Sea Ministers' Conference are introducing limitations to releases of hazardous substances into the North Sea. | Страны, принимающие участие в работе Конференции министров стран Северного моря, предлагают ввести ограничения на сброс опасных веществ в Северное море. |
Fourteen secondary schools have been involved and 150 teachers trained, with the goal of reaching 130,000 students by introducing family-life education into 3,087 schools. | Охвачено 14 средних школ, и подготовлено 150 преподавателей, при этом задача заключается в том, чтобы ввести курс просвещения в области семейной жизни в 3087 школах и охватить 130000 учащихся. |
The term commercial purpose is defined to mean any use other than for the production of consumer products containing volatile alkyl nitrites meant for inhaling or otherwise introducing volatile alkyl nitrites into the human body for euphoric or physical effects. | Понимается любая коммерческая цель, кроме производства потребительских товаров, содержащих измененные алкил нитриты, предназначенные для того, чтобы вдохнуть или иначе ввести измененные алкил нитриты в человеческое тело для эйфористических или физических эффектов. |
The EEVC Cost Benefit Analysis considered the potential costs and benefits of introducing a backset limit of between 40 and 100mm. | В анализе затрат и выгод ЕКПБТ рассматриваются потенциальные затраты и выгоды установления предельной величины заднего расстояния между 40 и 100 мм. |
In the Congo, the improvement in the human rights situation must be consolidated by introducing democracy and the rule of law; a full investigation into the question of missing persons was also needed. | Улучшение положения с правами человека в Конго необходимо консолидировать за счет установления демократии и законности; необходимо также провести всестороннее расследование вопроса о пропавших без вести. |
In addition to introducing offences and punishments, there could be measures such as the introduction of specialized law enforcement units trained to deal with fraud cases, where such a measure is seen as increasing the probability of the offenders being detected, prosecuted and punished. | Помимо установления составов преступлений и определения мер наказания могут быть приняты такие меры, как создание специализированных правоохранительных подразделений, сотрудники которых были бы подготовлены с точки зрения расследования случаев мошенничества, когда такая мера рассматривается как увеличивающая вероятность выявления, преследования и наказания правонарушителей. |
One clear reason for introducing such conceptual clarity is to remove the misconception, which surfaced in some recent debates, that the United Nations is overstepping its mandate when it goes into peace-building. | Одной из наиболее убедительных причин, обусловливающих необходимость установления такой концептуальной ясности, является устранение возникшего в ходе последних прений неверного представления о том, что Организация Объединенных Наций выходит за рамки своего мандата, когда она приступает к этапу миростроительства. |
Sustainable development could be accelerated by the setting of appropriate standards for automobiles and by introducing policies that promote the introduction of "clean" vehicles. | Устойчивое развитие можно ускорить посредством установления надлежащих стандартов для автомобилей и внедрения стратегий, стимулирующих переход к "чистым" транспортным средствам. |
UNITAR is progressively introducing procedures for the systematic and credible evaluation of its activities. | ЮНИТАР постепенно внедряет процедуры для систематической и достоверной оценки своей деятельности. |
Management response: The Evaluation Office is introducing new approaches to assessment of development results. | Меры руководства: Управление по вопросам оценки внедряет новые подходы к оценке результатов развития. |
The key complementary role of knowledge for making substantive programmatic decisions was also recognized and UNIDO is introducing knowledge management tools and techniques to help improve the quality of its technical cooperation. | Была признана также ключевая вспомога-тельная роль знаний для принятия важных прог-раммных решений, и ЮНИДО в настоящее время внедряет средства и методы управления знаниями в целях повышения качества своих мероприятий в области технического сотрудничества. |
FAO is introducing new vessel designs, including low-impact vessels, and supporting boatbuilding capability to help to maximize catch quality while reducing running costs. | ФАО внедряет проектирование судов нового типа, включая суда, оказывающие минимальное воздействие на окружающую среду, и поддерживает судостроительный потенциал в целях максимального повышения качества улова при одновременном сокращении эксплуатационных расходов. |
Concurrently, in the framework of the educational process, Egypt is introducing creative drawing and writing competitions on peace, tolerance, respect for the opinions of others, and the establishment of a culture of tolerance and peace, working in coordination with UNESCO. | Наряду с этим в рамках образовательного процесса Египет совместно с ЮНЕСКО внедряет практику проведения творческих конкурсов рисунка и письма на темы мира, терпимости, уважения мнений других людей и распространения культуры терпимости и мира. |
Therefore, I would kindly request those delegations that plan on introducing the remaining draft resolutions to be as brief as possible when doing so. | Поэтому я хотела бы просить те делегации, которые планируют представить остающиеся проекты резолюций, делать это по возможности кратко. |
Mr. Sulaiman (Nigeria): I have the honour of introducing three draft resolutions. | Г-н Сулейман (Нигерия) (говорит по-английски): Я имею честь представить три проекта резолюций. |
Please indicate whether the State party envisages introducing non-transferable paternity leave for fathers and provide information on the actions taken to promote equal sharing of family responsibilities between women and men. | Просьба также указать, предусматривает ли государство-участник установить непередаваемый родительский отпуск для отцов и представить информацию о принятых решениях в деле поощрения равного распределения семейных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
It notes with satisfaction that the oral information provided by the delegation in introducing the report and replying to questions raised during the dialogue enabled the Committee to obtain a clearer picture of the situation in the State party. | Он с удовлетворением отмечает, что устная информация, доведенная до сведения Комитета делегацией в момент представления доклада, и ответы на вопросы, поднятые в ходе обсуждения, позволили Комитету более четко представить себе положение, существующее в государстве-участнике. |
Ms. Dairiam commended the Office of the Attorney-General for introducing a policy of reviewing all current and future bills to ensure their compliance with the Convention and asked for information on the framework to be used for conducting that review. | Г-жа Даириам положительно оценивает работу Канцелярии Генерального прокурора в области проведения политики пересмотра всех действующих и оценки будущих законов с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции и просит представить информацию в отношении основы, которая будет применяться при проведении такого пересмотра. |
11.134 The National Assembly is introducing a new concept in community regeneration in Wales to be known as Community First. | 11.134 Национальная ассамблея вводит новую концепцию возрождения общин в Уэльсе, известную под названием "Уделение первоочередного внимания общинам". |
Food contamination has always been a current topic, and these days even more, when WHO is introducing the notion of "safe foodstuffs". | Пищевые отравления всегда были актуальной темой, а в наши дни они приобретают еще бóльшую актуальность, когда ВОЗ вводит понятие "безвредных продуктов питания". |
In view of its recent strategic refocus on human rights and peace-building, UNICEF/Operation Lifeline Sudan is introducing these elements as new priority components within the core programme strategy. | С учетом своей недавней стратегической переориентации на вопросы прав человека и укрепления мира ЮНИСЕФ/операция "Мост жизни для Судана" вводит эти элементы в качестве новых приоритетных компонентов основной программной стратегии. |
1965: President Lyndon Johnson signs the INS Act of 1965 into law, eliminating per-country immigration quotas and introducing immigration on the basis of professional experience and education. | 1965: Президент Джонсон, подписав INS Act of 1965 исключает квоты на иммиграцию по странам и вводит иммиграционную программу на основе профессионального опыта и образования. |
The National Science Council adopted in 2009 the Ordinance on scientific areas, fields and branches, introducing gender studies among interdisciplinary science areas. | Национальный совет по науке в 2009 году принял Постановление о сферах, областях и отраслях научных исследований, которое вводит изучение гендерных вопросов в междисциплинарных научных областях. |
By introducing the arms embargo the Security Council had already expressed its understanding of the situation in the territory of the former Yugoslavia, and only that body can change its own approach. | Введя эмбарго на поставки оружия, Совет Безопасности уже выразил свое понимание ситуации на территории бывшей Югославии, и только этот орган может изменить свой собственный подход. |
In reviewing the old law and revising or replacing it where necessary, and by introducing new concepts to meet the needs of the international community, the Convention revolutionized the international law of the sea. | Пересмотрев прежнее право, а также переписав и изменив его в необходимых случаях и введя новые концепции, отвечающие потребностям международного сообщества, Конвенция совершила настоящую революцию в международном морском праве. |
During his work there he modified the actor's studio by introducing new lectures, mostly designed to fit the new role of the actors in television and films. | За годы пребывания на этом посту он изменил систему актёрского обучения, введя новые лекции, чтобы выпускники соответствовали новым требованиям в кинематографе и на телевидении. |
I believe that the government will act on all of these reasons for high saving, making credit more widely available, introducing a health insurance system, and relaxing some of the down-payment requirements. | Я полагаю, что правительство будет действовать с учётом всех этих стимулов к накоплению, сделав кредит более доступным, введя систему доступного страхования здоровья, и облегчив некоторые требования, связанные с уплатой первоначальных взносов. |
APF has also made arrangements to educate their professionals by introducing classes on human rights and torture in their basic and on-the-job training programmes. | ВПФ также приняли меры для обучения своих профессиональных специалистов, введя занятия по правам человека и недопущению применения пыток в свои основные учебные программы и программы обучения на рабочем месте. |
I would add that, in the draft resolution France is introducing on children and armed conflict, we made sure to specifically address the issue of girl soldiers, which is too often absent from programmes of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. | Я могу добавить, что мы специально включили в проект резолюции, который Франция представляет по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, конкретный пункт, посвященный проблеме девочек-солдат, которой очень часто не уделяется внимания в программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
Mr. Faye (Senegal), introducing the draft resolution, said that it represented a concrete proposal for addressing the 15 closely interrelated priority areas of the World Programme of Action for Youth. | Г-н Файе (Сенегал), внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что этот проект представляет собой конкретное предложение в отношении деятельности по 15 тесно взаимосвязанным приоритетным направлениям Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
The Chair of WP., Christer Arvius (Sweden) commented that implementation was a continuous process, starting with harmonization via deregulation and then introducing changes in technical regulations based on new approaches, especially using the International Model for Regulatory Harmonization. | Председатель РГ. Кристер Арвиус (Швеция) отметил, что внедрение представляет собой непрерывный процесс, начинающийся с гармонизации посредством дерегулирования и продолжающийся благодаря внесению изменений в технические нормативы на базе новых подходов, в первую очередь на основе Международной модели нормативного согласования. |
Mr. Hayee, introducing the draft resolution, said that the right to self-determination was the foundation upon which the system of international relations was based and was the most basic collective right of peoples and nations, without which individual human rights could not be exercised. | Г-н Хайи, представляя проект резолюции, говорит, что право на самоопределение представляет собой ту основу, на которой базируется система международных отношений, и является наиболее основополагающим коллективным правом народов и наций, без которого невозможно осуществление отдельных прав человека. |
page 10. In introducing the draft matrix, he stressed that, while the document was necessary, it was not sufficient as it was just a framework indicating the work to be done. | Представляя проект матрицы, он подчеркнул, что, хотя данный документ и необходим, он не является достаточным, так как представляет собой лишь общую схему, свидетельствующую о работе, которую предстоит проделать. |
Introducing the item, the Co-Chair noted that parties had used a fixed-exchange-rate mechanism to facilitate payments under the Multilateral Fund, resulting in a net increase in actual funds available. | Вынося на рассмотрение данный пункт, Сопредседатель отметил, что Стороны ранее использовали механизм фиксированного курса обмена валюты в целях упрощения осуществления платежей в рамках Многостороннего фонда, в результате чего чистая сумма фактических средств, имеющихся в распоряжении, увеличилась. |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that Switzerland had introduced, at the thirty second meeting of the Open-ended Working Group, a proposal on additional funding for the implementation of the Montreal Protocol to maximize the climate benefit of the accelerated phase-out of HCFCs. | Вынося на рассмотрение этот пункт, Сопредседатель напомнил, что на тридцать втором совещании Рабочей группы открытого состава Швейцария внесла предложение о дополнительном финансировании для осуществления Монреальского протокола в целях обеспечения максимальных климатических выгод от ускоренного вывода из обращения ГХФУ. |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that at its twenty-seventh meeting the Open-ended Working Group had considered a proposal by Romania to be removed from the list of Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, Сопредседатель напомнила, что на своем двадцать седьмом совещании Рабочая группа открытого состава рассмотрела предложение Румынии о ее изъятии из перечня Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола. |
Introducing the sub-item, the Co-Chair recalled that the European Union had presented a draft decision on quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide at the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group. | Вынося на рассмотрение этот подпункт, Сопредседатель напомнил, что Европейский союз представил проект решения о видах применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой на тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава. |
Introducing the sub-item, the Co-Chair requested the regional groups to submit nominations to the Secretariat for several positions in Montreal Protocol bodies for 2013. | Вынося на рассмотрение данный подпункт, Сопредседатель просил региональные группы представить в секретариат кандидатуры на несколько должностей в органах Монреальского протокола на 2013 год. |