The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel, to be convened by the Prime Minister Madhav Kumar Nepal, on a weekly basis, had met only five times by late December. | Специальный комитет по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала, который должен был созываться премьер-министром Мадхавом Кумаром Непалом на еженедельной основе, на конец декабря провел всего пять заседаний. |
It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
The objective of the programme was to promote and integrate multicultural forms of expression under previously established schemes in the field of art and culture, and to enhance the opportunities for minorities to develop and participate in artistic and cultural life on their own terms. | Цель программы состоит в поощрении и интеграции многокультурных форм творчества в рамках ранее разработанных схем в области искусства и культуры и в расширении возможностей меньшинств развивать художественное и культурное творчество и участвовать в нем на собственных условиях. |
The development of a comprehensive approach to effectively integrate development activities into humanitarian emergencies is also an important point that we cannot fail to address in the context of the triennial policy review of operational activities. | Важно также разработать всеобъемлющий подход к эффективной интеграции деятельности в целях развития в процесс оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, и мы не можем не рассмотреть этот вопрос в контексте трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности. |
The decisions of various United Nations entities to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their programmes of work will also contribute to a continued focus on the least developed countries by the international community. | Решения различных подразделений Организации Объединенных Наций, касающиеся учета Стамбульской программы действий в основных направлениях деятельности и интеграции ее положений в их программы работы, также будут способствовать непрерывному уделению повышенного внимания наименее развитым странам со стороны международного сообщества. |
Third, this will integrate the African market to attract private sector investments for manufacture of medicines within Africa just as we have seen in Latin America. | В-третьих, это позволит интегрировать африканский рынок и привлечь частные инвестиции для производства лекарственных препаратов в Африке, как это мы наблюдали в Латинской Америке. |
15.9 By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, development processes, poverty reduction strategies and accounts | 15.9 Интегрировать к 2020 году связанные с экосистемами и биоразнообразием ценности в национальные и местные планы, процессы развития, стратегии сокращения масштабов нищеты и соответствующие счета |
The Forum shall integrate the Declaration into its recommendations on the six substantive mandated areas of its work as well as in its work under the special theme for the relevant sessions and its ongoing themes and priorities. | Форум должен интегрировать Декларацию в рекомендации, выносимые им предметным направлениям порученной ему работы, и в работу, выполняемую им в связи со специальной темой, отбираемой для соответствующих сессий, а также в связи с его постоянными темами и приоритетами. |
In 2003, upon the establishment of the Office for the Capital Master Plan, the responsibility for implementation of all security and safety infrastructure projects was transferred to that office to better integrate them with the implementation of the capital master plan. | В 2003 году после создания Управления Генерального плана капитального ремонта ответственность за осуществление всех проектов, связанных с обеспечением безопасности и охраны объектов инфраструктуры, была передана этому управлению, с тем чтобы интегрировать данные проекты в Генеральный план капитального ремонта. |
In order to implement the human rights agenda, we must better integrate the United Nations human rights programmes, under the leadership of the High Commissioner for Human Rights, into the mainstream of United Nations activities. | Для решения вопросов, стоящих в повестке дня в области прав человека, мы должны более оптимально интегрировать программы Организации Объединенных Наций по правам человека под руководством Верховного комиссара по правам человека в основные направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. | Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
(c) Develop and integrate palliative care into the public health system by including it in all national health plans and policies, curricula and training programmes and developing the necessary standards, guidelines and clinical protocols. | с) разработать и включить положения о паллиативной помощи во все национальные планы и программы в области здравоохранения, в учебные программы и в программы профессиональной подготовки и разработать необходимые стандарты, руководящие положения и клинические протоколы. |
Integrate a human rights dimension into the outcome document and, in particular, refer to the rights under the Covenant | учесть в итоговом документе аспекты прав человека и, в частности, включить в него ссылки на закрепленные в Пакте права. |
JS1 recommended that Romania integrate Roma and Hungarian cultures in the school curricula and promote the establishment of Hungarian-taught courses at the university level. | Авторы СП1 рекомендовали Румынии включить изучение культуры рома и венгерской культуры в школьную программу и расширять проведение учебных курсов на венгерском языке в вузах страны. |
At the request of member countries, ECE and ESCAP can integrate this agricultural supply chain-oriented expert group into the United Nations Network of Experts for Paperless Trade in Asia and the Pacific framework, which would provide Internet-based tools and meetings for the continuation of work. | По просьбе стран - членов ЕЭК и ЭСКАТО могут включить группу, занимающуюся вопросами агропродовольственных цепочек поставок, в структуру Сети экспертов Организации Объединенных Наций по безбумажной торговле в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что позволит этой группе использовать онлайновые инструменты и проводить заседания в целях продолжения ее работы. |
Despite the considerable progress achieved, macroeconomic policy in many cases does not yet integrate or attach sufficient priority to environmental sustainability concerns. | Несмотря на значительный достигнутый прогресс, во многих случаях макроэкономическая политика не позволяет еще учитывать вопросы экологической устойчивости или уделять им достаточное внимание. |
It urged Equatorial Guinea to, inter alia, prioritize the implementation of the National Literacy Programme for Women and Girls, integrate gender-specific concerns of women and girls and address the root causes of the high dropout rate of adolescent girls. | Он настоятельно призвал Экваториальную Гвинею, в частности, уделять приоритетное внимание осуществлению Национальной программы по повышению уровня грамотности женщин и девочек, учитывать гендерно обусловленные потребности женщин и девочек и устранять глубинные причины, по которым многие девочки-подростки не завершают свое школьное образование. |
The sharing of such techniques and experiences, as well as the strategies that integrate transport, urban and regional settlement planning, could promote policies that would significantly improve air quality in the metropolitan areas of many developing countries. | Обмен информацией о таких методах и опыте, а также о стратегиях, которые позволяют учитывать в процессе планирования транспортные, городские и региональные аспекты, мог бы способствовать осуществлению стратегий, которые позволили бы существенным образом улучшить качество воздуха в крупных городах многих развивающихся стран. |
a) Integrate women's interests and concerns into national economic policies and reforms on a basis of equality with men taking into consideration the effect of global economic trends; | а) учитывать интересы и озабоченности женщин в национальной экономической политике и реформах на основе их равенства с мужчинами и с учетом воздействия глобальных экономических тенденций; |
(a) Integrate indigenous traditional ecological knowledge principles of the sacred nature of water and the need to protect all water sources as sacred sites; | а) учитывать связанные с накопленными коренным населением традиционными экологическими знаниями принципы, заключающиеся в том, что вода является священным даром и необходимо охранять все источники воды как святыни; |
African economies first need to be integrated internally before they can integrate gainfully into the world economy. | Африканским странам нужно вначале пройти этап внутренней интеграции, прежде чем они смогут с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
The Institute takes the view that an effective and sustainable climate response must integrate environmental imperatives with the legitimate aims of energy security and economic development, including poverty alleviation. | Позиция Института состоит в том, что при эффективном долгосрочном решении проблем климата требования экологии должны интегрироваться в достижение пользующихся широкой поддержкой целей энергетической безопасности и экономического развития, в том числе цели сокращения масштабов нищеты. |
Additional systems proposed in the 2010/11 budget period would operate and integrate with the enterprise resource planning, enterprise content management and customer relationship management systems. | Дополнительные системы, предлагаемые в бюджете на 2010/11 год, будут функционировать и интегрироваться с общеорганизационной системой планирования ресурсов, общеорганизационной системой управления информационным наполнением и системой управления взаимоотношениями с клиентами. |
Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. | Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать. |
A secure place for people on the move is also essential, underscoring the importance of giving attention to international migration and to planning for rapidly growing cities that can integrate and support rural-urban migrants and the urban poor. | Гарантированное место жительства необходимо и тем людям, которые находятся в движении, а это значит, что важно уделять внимание проблеме международной миграции и планированию быстро растущих городов, где мигранты из сельской местности и городская беднота смогли бы интегрироваться и найти источники средств к существованию. |
Many Caribbean countries were formulating national policies to involve senior citizens in national development and integrate them into society. | Многие страны Карибского бассейна разрабатывают национальную политику по вопросам вовлечения пожилых людей в деятельность, направленную на достижение национального развития и их интеграцию в жизнь общества. |
These gaps are related to the capacities and capabilities of the humanitarian community, foreign military units, and the ability of affected States to effectively integrate the response assets. | Эти недостатки связаны с потенциалом гуманитарного сообщества и иностранных воинских формирований, а также со способностью пострадавших стран обеспечить эффективную интеграцию средств реагирования. |
The Committee stresses that it will be necessary to consolidate, integrate, centralize, re-engineer and standardize processes in order to achieve improved service delivery as well as greater efficiencies and economies of scale, and notes in this regard the Secretary-General's intention to do so. | Комитет подчеркивает, что необходимо обеспечить консолидацию, интеграцию, централизацию, реорганизацию и стандартизацию процессов, с тем чтобы добиться улучшения обслуживания, а также повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба, и отмечает в этой связи намерение Генерального секретаря сделать это. |
These schools can integrate only a very limited range of categories of children with special educational needs and are consequently more pro-segregation oriented. | Эти школы могут обеспечивать интеграцию лишь весьма ограниченного круга категорий детей со специальными образовательными потребностями и как следствие в большей степени ориентированы на того или иного рода сегрегацию детей. |
Wave 2 will introduce and integrate strategic management functions such as budgeting, results-based management, risk management, resource mobilization, programme management and project management. | Вторая очередь предусматривает внедрение и интеграцию функций стратегического управления, таких, как составление бюджетов, управление с упором на достижение конкретных результатов, управление рисками, мобилизацию ресурсов, управление программами и проектами. |
Furthermore, UNOWA will endeavour, with its partners in West Africa, to effectively integrate humanitarian and development dimensions into conflict prevention and management strategies. | Помимо этого, ЮНОВА вместе со своими партнерами в Западной Африке будет предпринимать усилия для эффективного учета гуманитарных аспектов и аспектов, касающихся развития, в стратегиях предотвращения и регулирования конфликтов. |
Meanwhile, alternatives are being pursued within the Organization's existing data systems to capture and integrate aviation fleet data. | Тем временем рассматриваются альтернативные варианты использования существующих в Организации систем данных для учета и сведения воедино данных по воздушному флоту. |
1.154 Registration procedures will have been improved as UNRWA will track individual as well as family records and integrate 16 million family file documents from Agency programmes. | 1.154 Будут совершенствоваться процедуры регистрации в контексте предпринимаемых БАПОР усилий по налаживанию учета данных по отдельным беженцам и семьям и сведению в единую базу 16 миллионов документов по семьям, поступавших от программ Агентства. |
Ensuring that building codes integrate disaster risk reduction and compliance, and the enforcement of building codes | Обеспечение учета вопросов уменьшения опасности бедствий в строительных кодексах и их выполнения |
In this context, global standards that go beyond greenhouse gas emission accounting are necessary: for example, agri-food standards should integrate computation of the "environmental footprint" from "farm to fork". | В данном контексте необходимы глобальные стандарты, которые выходят за пределы учета выбросов парниковых газов: например, стандарты агропищевой продукции должны включать в себя расчеты экологического воздействия по принципу "от фермы до тарелки". |
It is important to strengthen the Council's ability to consider and integrate expert input into its work. | Важно укрепить возможности Совета в плане рассмотрения и включения оценки экспертов в свою работу. |
(c) Taking into account the principles of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context and its Protocol on Strategic Environmental Assessment in order to better integrate environmental and health considerations in the preparation of flood action plans and programmes; | с) учет принципов Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте и его Протокола по стратегической экологической оценке в целях более эффективного включения экологических соображений и соображений в области охраны здоровья человека в разработку планов и программ по борьбе с наводнениями; |
Integrate cross-cultural education into the training of all current and future health professions. | включения курсов культурного многообразия в нынешние и будущие программы подготовки работников системы здравоохранения. |
Supporting countries through advanced planning is required to fully integrate health in strategies for disaster risk reduction and sustainable recovery, including for transition planning between emergency response and long-term development to ensure a sustainable recovery. | Поддержка стран посредством перспективного планирования необходима для полного включения вопросов здравоохранения в стратегии уменьшения опасности бедствий и устойчивого восстановления, включая планирование на переходный период между реагированием на чрезвычайную ситуацию и долговременным развитием в интересах обеспечения устойчивого восстановления. |
This law also defines the obligations of state institutions, private sector and NGOs to obtain and use the potentials of persons with disabilities and encourages all development partners to bring persons with disability into the mainstream and integrate them into the development projects. | Данный закон определяет также обязанности государственных учреждений, частных компаний и НПО по найму инвалидов и использованию их труда и создает условия для включения проблем инвалидов в повестку дня всех партнеров по процессу развития и в соответствующие программы в области развития. |
The current security sector reform strategy should also integrate an anti-narcotics component linking diverse law enforcement agencies and inter-ministerial departments. | Нынешняя реформа сектора безопасности также должна включать компонент борьбы с торговлей наркотиками, с подключением к ней различных правоохранительных учреждений и межведомственных структур. |
Both programmes will integrate the dissemination of international humanitarian law into broader education on human rights. | Обе эти программы будут включать компонент распространения международного гуманитарного права в более широкий контекст образования по вопросам прав человека. |
They will integrate various fields of activities that have thus far remained outside the primary focus of the project orientation of the Decade, such as social sciences, economics, urban and regional planning, and public administration. | Такие проекты будут включать разнообразные направления деятельности, до сих пор остававшиеся вне основной сферы ориентации проектов Десятилетия, такие, как социальные науки, экономика, городское и региональное планирование и государственное управление. |
(b) Integrate human rights principles and standards into their policies and programmes; | Ь) включать принципы и нормы в области прав человека в свою политику и программы; |
Integrate a gender perspective into all analysis and research, as well as in the advisory services related to FDI and its impact on host economies; | а) включать гендерную перспективу во все анализы и исследования, а также в консультативные услуги, относящиеся к ПИИ, и ее воздействие на страны, принимающие ПИИ; |
We must secure a better unity of purpose and integrate United Nations peace-building efforts with those of other stakeholders. | Мы должны обеспечить более четкое единство цели и объединить усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства с усилиями других посредников. |
They concluded that drought early warning systems should incorporate desertification monitoring into their activities and integrate systems to address drought and desertification rather than establish separate systems. | Они пришли к заключению, что операторы систем раннего предупреждения о засухе должны включить в свою деятельность мониторинг опустынивания и объединить вместе системы для решения проблем засухи и опустынивания, а не создавать отдельные системы. |
In this respect, the Secretary-General correctly states that vigorous multilateral action is required to incorporate and integrate those five dimensions and that such action calls for an integrated approach by the United Nations and political commitment on the part of its Member States. | В этой связи Генеральный секретарь правильно утверждает, что решительные многосторонние действия потребуют включить и объединить эти пять направлений и что такие действия требуют интегрированного подхода со стороны Организации Объединенных Наций и политического обязательства со стороны государств-членов. |
To augment the above-mentioned efforts to field high-calibre personnel, the Department of Peacekeeping Operations is developing a department-wide training policy that would coordinate specialized training, integrate the training of different categories of personnel and provide a comprehensive approach to the training and development of civilian field staff. | Для подкрепления вышеупомянутой деятельности, направленной на отбор квалифицированных кадров, Департамент операций по поддержанию мира разрабатывает общедепартаментскую политику, которая позволит координировать специальную подготовку, объединить курсы по подготовке различных категорий персонала и обеспечить комплексный подход к обучению и повышению квалификации гражданского полевого персонала. |
(e) A key component of the above initiative is the development and roll-out of the One Enterprise Resource Planning which will integrate current information technology business systems into a single integrated platform; | ё) одним из ключевых компонентов указанной выше инициативы является разработка и практическая реализация модуля общеорганизационного планирования ресурсов, который позволит объединить нынешние бизнес-системы, основанные на применении информационных технологий, в единую комплексную платформу; |
UNCTAD continues to support countries in implementing the objectives of NEPAD through activities to help them integrate beneficially into the international trading system. | ЮНКТАД по-прежнему предоставляет поддержку странам в реализации целей НЕПАД на основе осуществления мероприятий, способствующих их успешному включению в систему международной торговли. |
Efforts also needed to be intensified to systematically integrate long-term small arms and light weapons control measures in the disarmament, demobilization and reintegration process in post-conflict situations. | Требуется также активизировать усилия по систематическому включению долговременных мер контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях. |
In 2002-2003, UNDP participated in over 18 disaster recovery initiatives worldwide and successfully utilized the small window of opportunity following a disaster to effectively integrate risk reduction concerns into recovery efforts. | В 2002 - 2003 годах ПРООН принимала участие в осуществлении свыше 18 инициатив по ликвидации последствий стихийных бедствий в различных странах мира и успешно использовала небольшие возможности по эффективному включению мер по уменьшению подверженности рискам в усилия по восстановлению после стихийных бедствий. |
In order to strengthen WHO's activities in family planning and population, the Family Planning and Population (FPP) Unit, which will help integrate population issues into other WHO programmes at different levels of the organization, was created. | В целях укрепления деятельности ВОЗ в области планирования семьи и народонаселения была создана Группа по планированию семьи и народонаселению (ГПСН), которая будет содействовать включению вопросов народонаселения в другие программы ВОЗ на различных уровнях организации. |
Taking a strategic "whole-of-government" approach can help integrate national policy related to resolution 1540 (2004), make them national priorities, and reinforce the network of interdepartmental and inter-agency committees and joint operations; | принятие стратегического «общеправительственного подхода» может способствовать интеграции национальной политики, направленной на осуществление резолюции 1540 (2004), включению ее в число национальных приоритетов и укреплению сети междепартаментских и межведомственных комитетов и совместных операций; |
Ministries of environment have also received support and collaboration in their efforts to develop policies that integrate gender into their sectors. | Министерствам по окружающей среде были предоставлены поддержка и сотрудничество в их усилиях по разработке политики по учету гендерной проблематики в сферах их деятельности. |
Collaborative approaches to evaluation help to instil a sense of horizontal mutual accountability for results and build coherence at the system level, and can help address important knowledge gaps - all of which can help better integrate economic, social and environmental dimensions. | Такие подходы к оценке облегчают создание условий для обеспечения горизонтальной взаимной подотчетности за результаты, способствуют повышению слаженности действий на уровне системы и могут помогать устранять пробелы в существенно важных знаниях, что в целом может способствовать более полному учету экономического, социального и экологического компонентов. |
In 2010, the territorial Government examined the Agency's structure and functions to make it a more streamlined, efficient and effective organization and to help integrate strategic disaster management objectives into regional development. | В 2010 году правительство территории проанализировало структуру и функции Управления, чтобы сделать его более рациональным и эффективным и содействовать учету стратегических целей реагирования на стихийные бедствия в программах регионального развития. |
At the Conference, States called for a whole new institutional framework for sustainable development that would respond coherently and effectively to current and future challenges, integrate economic, social and environmental aspects of development in a balanced manner and be inclusive, transparent and effective. | На этой конференции государства обратились с призывом о создании совершенно новой организационной структуры устойчивого развития, которая будет последовательно и эффективно реагировать на нынешние и будущие проблемы, будет содействовать сбалансированному учету всех экономических, социальных и экологических аспектов развития и будет инклюзивной, транспарентной и эффективной. |
It can integrate counter-terrorism aspects into its programmes by working for the ratification and implementation of international standards for combating terrorism, by supporting and enhancing the capacity of justice and law enforcement systems, and by providing a strong focus on adherence to international human rights law. | Она может способствовать учету аспектов борьбы с терроризмом в своих программах, предпринимая усилия для ратификации и претворения в жизнь международных стандартов борьбы с терроризмом, поддержки и укрепления потенциала систем правосудия и обеспечения соблюдения законов, а также уделяя особое внимание соблюдению международных норм в области прав человека. |
Governments should integrate treatment, rehabilitation and outreach interventions within broader health, social, justice and fiscal policies. | Правительствам следует объединять мероприятия по лечению, реабилитации и просвещению населения с более широкой политикой в области здравоохранения, социального обеспечения, отправления правосудия и финансовой деятельности. |
The institution would integrate the existing international structure (UNEP, GEF and the secretariats of conventions). | Этот орган будет объединять в себе существующие международные структуры (ЮНЕП, ГЭФ и секретариаты конвенций). |
Such a system should ideally integrate all ITC programme information, including financial information, allowing for both the extraction of information at period-end for comparison against performance indicators, and on-line access for day-to-day management control and planning. | В идеальном варианте такая система должна объединять всю информацию по программам ЦМТ, включая финансовую информацию, и давать возможность как выводить информацию в конце периода для сравнения ее с показателями выполнения, так и иметь постоянный доступ к ней для повседневного управленческого контроля и планирования. |
While this is usually done after miRNAs of interest have been detected (e. g. because of high expression levels), ideas for analysis tools that integrate mRNA- and miRNA-expression information have been proposed. | Хотя эта технология применяется после того, как интересующая микроРНК была выделена (в частности, из-за высокого уровня экспрессии), был предложен ряд идей для анализирующих инструментов, способных объединять данные по мРНК и микроРНК. |
Therefore, the network must integrate all required applications and services, such as Internet access, tele-education, e-government and other community services. | Вот почему такая сеть должна объединять в себе все необходимые виды прикладного применения и услуги, в частности доступ к сети Интернет, телеобразование, телеуправление и другие виды массовых услуг. |
A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. | Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития. |
That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
It also considered that there was a need to fully integrate those issues with the concepts and definitions being developed for services trade in the context of the General Agreement on Trade in Services; | Она также пришла к выводу о необходимости полностью учесть эти вопросы в рамках концепций и определений, разрабатываемых для торговли услугами в контексте Генерального соглашения о торговле услугами; |
States and humanitarian actors can take stock of their lessons learned, integrate them in their contingency and emergency planning and implement further disaster risk reduction and mitigation measures. | Государства и гуманитарные партнеры могут подвести итоги накопленного опыта, учесть его при планировании действий на случай чрезвычайных обстоятельств и осуществлять далее снижение угрозы стихийных бедствий и меры по сглаживанию их последствий. |
It is also a state that acts to include, integrate and bridge the yawning gap between the rich and poor, the powerful and the weak, the skilled and the unskilled. | Это также государство, которое стремится учесть интересы всех слоев населения, преодолеть отчужденность тех или иных групп и уменьшить зияющую пропасть между богатыми и бедными, власть имущими и слабыми, квалифицированными и неквалифицированными. |
It helped integrate in forest management policies and programmes the needs of women fuelwood carriers and the demand for fuelwood. | Она помогла обеспечить учет потребностей таких женщин и фактора спроса на топливную древесину при разработке политики и программ в области лесопользования. |
It also provided technical assistance to the Purchase for Progress Programme in Rwanda to effectively integrate women into procurement and productivity-enhancing processes in 2009. | Кроме того, в 2009 году он предоставил техническую помощь программе "Закупки для прогресса" в Руанде, призванной обеспечить привлечение женщин к процедурам государственных закупок и повышение производительности труда. |
These gaps are related to the capacities and capabilities of the humanitarian community, foreign military units, and the ability of affected States to effectively integrate the response assets. | Эти недостатки связаны с потенциалом гуманитарного сообщества и иностранных воинских формирований, а также со способностью пострадавших стран обеспечить эффективную интеграцию средств реагирования. |
However, alongside the imperative of bringing all humankind to a minimum threshold of well-being or development, the sustainable development goals must also integrate in a more balanced way the three dimensions of sustainable development. | Тем не менее, наряду с настоятельной необходимостью обеспечить всему человечеству минимальный уровень благополучия или развития, цели в области устойчивого развития также должны более сбалансированно интегрировать три компонента устойчивого развития. |
Some of them seek to ensure that macroeconomic policies reflect and fully integrate, inter alia, employment growth and poverty reduction goals and reassess macroeconomic policies with the aim of achieving greater employment- generation and reduction in the poverty level. | Отдельные инициативы предназначены обеспечить учет в макроэкономической политике, в частности, целей роста занятости и сокращения масштабов нищеты и пересмотреть макроэкономическую политику с целью увеличения числа рабочих мест и сокращения уровня нищеты. |