Advances made on implementation of all five pillars of the Brasilia HRCP and a new HRMS to simplify and integrate HR transactions were noted. | Были приняты к сведению достижения в ходе реализации всех пяти элементов принятого в Бразилиа ПСЛР и новой СУЛР в целях упрощения и интеграции операций, касающихся людских ресурсов. |
Make efforts to fully integrate African countries in the international trading system, including through targeted capacity-building programmes on bilateral and multilateral trade negotiations | предпринять усилия по обеспечению полной интеграции африканских стран в систему международной торговли, в том числе путем осуществления адресных программ создания потенциала для проведения двусторонних и многосторонних торговых переговоров; |
During the same month the UML Partners formed a Semantics Task Force, chaired by Cris Kobryn, to finalize the semantics of the specification and integrate it with other standardization efforts. | В том же месяце UML Partners сформировали рабочую группу по семантике (Semantics Task Force), под руководством Криса Кобрина, для завершения семантик спецификации и интеграции в подготовленную к стандартизации спецификацию. |
The talks should also look at the existing connections from the Central Axis to the Northern Axis and the South Eastern Axis as well as how to best integrate the Republic of Moldova in the approach. | Кроме того, в ходе переговоров следует заострить внимание на существующих соединениях, обеспечивающих стыковку Центральной оси с Северной осью и Юго-восточной осью, а также изучить возможности наилучшей интеграции в рамках данного подхода Республики Молдовы. |
Improve existing organizational systems, including results-based budgeting procedures, compacts, e-PAS and reporting, with regard to timing, presentation and usefulness, to align and integrate with agreed results frameworks | совершенствовать существующие организационные системы, включая процедуры составления бюджета, ориентированного на результаты, согласованные планы работы руководителей, электронную систему служебной аттестации и отчетность в плане сроков, формы и полезности для интеграции и приведения в соответствие с согласованными рамками результатов; |
Further consideration is needed of how to best integrate work on the Rotterdam Convention with the training programme of WCO. | Требуется дополнительно рассмотреть вопрос о том, как лучше всего интегрировать работу по осуществлению Роттердамской конвенции в учебную программу ВТО. |
Some Parties planned to align their NAP with The Strategy and integrate it into community development planning at local level or into water, hydration and irrigation management policies. | Ряд Сторон запланировали согласовать свои НПД со Стратегией и интегрировать их в планирование общинного развития на местном уровне или же в политику управления водными ресурсами, водоснабжения и орошения. |
In several countries in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean, UNDP has helped governments integrate the Convention's objectives into their programmes. | В нескольких странах Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна ПРООН помогает правительствам интегрировать задачи Конвенции в их программы. |
Under the Bali Strategic Plan for Capacity-Building and Technology Support, UNEP is mandated to strengthen and integrate South-South cooperation as a primary delivery mechanism for capacity-building and technology support among developing countries. | В соответствии с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала ЮНЕП поручено укреплять и интегрировать сотрудничество Юг-Юг в качестве одного из главных механизмов содействия развивающимся странам в деле укрепления потенциала и усиления поддержки в сфере технологии. |
Lastly, since the boy child and girl child had different needs in the context of disarmament, demobilization and reintegration, her delegation would like to know how the Special Representative would integrate a gender perspective into her approach to her mandate. | В заключение ее делегация интересуется, как Специальный представитель намеревается интегрировать гендерную составляющую в свой подход к выполнению мандата, ведь потребности мальчиков и девочек в контексте разоружения, демобилизации и реинтеграции различаются. |
The two main objectives of the partnership would be to (a) improve literacy outcomes in countries through collaborative action networks at the international, regional, national and local levels; and (b) integrate literacy learning within a national institutional framework for lifelong learning opportunities. | У этого партнерства будут две основные цели: а) повысить показатели грамотности в странах на основе совместных сетей действий на международном, региональном, национальном и местном уровнях; и Ь) включить вопрос обучения грамоте в национальные институциональные рамки возможностей для пожизненной учебы. |
African governments have to prioritize disaster reduction, integrate disaster policies into national development planning processes, establish partnership mechanisms and foster national ownership in disaster reduction. | Африканским странам следует установить приоритеты в области уменьшения опасности бедствий, включить политику по контролю за бедствиями в национальные планы развития, создать партнерские механизмы и содействовать инициативному участию национальных субъектов в деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
Integrate migration and displacement issues into the national and regional agenda for security and stability in addition to development and co-operation. | Включить вопросы миграции и перемещения в национальные и региональные программы действий в области безопасности и стабильности в дополнение к развитию и сотрудничеству. |
Integrate the various treaties to which Guinea is party into its domestic law, and become a party to other international human rights instruments for the well-being of the Guinean people (Chad); | 71.7 включить различные договоры, участником которых Гвинея является, в ее национальные законодательства и стать участником других международных договоров по правам человека в интересах благосостояния гвинейского народа (Чад); |
From our point of view, the Working Group on Peacekeeping Operations, uniting member States and non-member States of the Security Council, should integrate a gender perspective into its work, as a matter of priority. | По нашему мнению, Рабочая группа по операциям по поддержанию мира, объединяющая членов Совета Безопасности и государства, которые не являются его членами, должна безотлагательно включить гендерную проблематику в свою работу. |
Based on the above analysis, suitable strategy for agricultural sector and key sub-sector should integrate gender concerns in programme planning and implementation. | Разработанная на основе вышеупомянутого исследования надлежащая стратегия для сельскохозяйственного сектора и ключевого подсектора должна учитывать гендерные аспекты при осуществлении деятельности по планированию и реализации программ. |
Low capacity to thoroughly analyse trends in data and integrate findings in decision making reduces capacity to measure and evaluate effectiveness of services in achieving expected outcomes. | Низкий потенциал, не позволяющий тщательно анализировать тенденции на основе имеющихся данных и учитывать полученные результаты в процессе принятия решений, снижает возможности по измерению и оценке эффективности оказываемых услуг в деле достижения ожидаемых результатов. |
When elaborating the verification system it is very important to take into account that the CTBT is not an isolated instrument, but that it will integrate a number of other instruments, mechanisms and regimes to which it bears close relation. | При разработке системы проверки очень важно учитывать, что ДВЗИ не является изолированным документом, что он соединит в себе целый ряд документов, механизмов и режимов, к которым он имеет близкое отношение. |
This will make it possible for us to have reliable and pertinent data, increase our adaptability and integrate climate data and forecasts into evaluation and decision-making processes so as to derive as much benefit as possible in socio-economic terms. | Она позволит нам получать достоверные и соответствующие данные, повысить уровень нашей адаптации и учитывать климатические данные и прогнозы в процессах оценки и принятия решений, с тем чтобы извлекать максимальную, по возможности, пользу в социально-экономическом плане. |
Fully integrate regional and subregional perspectives in their analytical and policy work, technical assistance and capacity-building programmes, for example by examining more systematically the implications for regional and national policy-making of intergovernmental commitments on sustainable development undertaken at the global level; | в полной мере учитывать региональные и субрегиональные подходы в своей аналитической и нормотворческой работе, программах технической помощи и укрепления потенциала, например за счет более систематического изучения влияния принятых на общемировом уровне межправительственных обязательств в области устойчивого развития на процессы принятия решений в регионе и на национальном уровне; |
After all, such solidarity is what allowed Europe to prosper and integrate over the past 50 years. | Ведь именно такая солидарность позволила Европе процветать и интегрироваться на протяжении последних 50 лет. |
Roma want to and can integrate if they are given the opportunity, as my foundation's programs have shown. | Цыгане хотят и могут интегрироваться, если им дать возможность, как показали программы моего фонда. |
The second centre received foreign citizens who had gotten refugee status in Lithuania, and it helped integrate them into Lithuanian society. | Второй центр принимает иностранных граждан, получивших в Литве статус беженцев, помогая им интегрироваться в литовское общество. |
It had looked to recruit workers among ethnic populations in other countries resembling its own, on the assumption that they would both integrate and be accepted more easily. | Она стремилась вербовать работников среди этнического населения других схожих с ней стран, полагая, что им будет легче интегрироваться и получить признание. |
In order to capture future growth markets, such as the transport of containers, the inland water transport industry needs to comply with the increasingly sophisticated needs and requirements of supply chain and distribution managers and must integrate better into seamless door - to - door transport chains. | Для расширения своей доли на будущих рынках роста, таких как перевозка контейнеров, сектор внутреннего водного транспорта должен удовлетворять все более сложным потребностям и требованиям цепочек поставок и управляющих сбытом и лучше интегрироваться в системы бесперебойных перевозок "от двери до двери". |
To fully integrate women into population and development programmes, both as beneficiaries and as active participants. | Обеспечить полную интеграцию женщин в программы в области народонаселения и развития как в качестве бенефициаров, так и в качестве активных участников. |
The discussions highlighted a number of supply-side bottlenecks that undermine these countries' ability to strategically integrate their economies into regional and global value chains. | В ходе обсуждений были особо отмечены трудности в области предложения, которые подрывают способность этих стран обеспечить стратегическую интеграцию своей экономики в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
Provision of $77,000 would cover travel to better integrate action by African and European institutions into international responses to peace and security issues. | Ассигнования в размере 77000 долл. США понадобятся для покрытия расходов на официальные поездки, что позволит обеспечить более полную интеграцию деятельности африканских учреждений в международные усилия, направленные на укрепление мира и безопасности. |
I would also like to take this opportunity to underline the fact that Poland, together with other States, will continue its support for countries with economies in transition in their efforts to transform and integrate themselves into the world economy. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть тот факт, что Польша вместе с другими государствами будет и впредь оказывать поддержку странам с переходной экономикой в их усилиях, направленных на осуществление преобразований и интеграцию в мировое хозяйство. |
The continuing care programme provides a comprehensive range of institution-based services for seniors and disabled people of the Yukon, and attempts to coordinate and integrate these services with the community-based social services. | Программа непрерывного ухода предусматривает многопрофильное стационарное медицинское обслуживание престарелых и нетрудоспособных жителей Юкона и нацелена на координацию и интеграцию такого обслуживания с общинными социальными услугами. |
The need to compile and integrate data on the availability of freshwater in relation to demand, in order to demonstrate the seriousness of the water crisis, was stressed. | Была подчеркнута необходимость сбора и учета данных о соответствии запасов пресной воды спросу на нее с целью продемонстрировать серьезный характер кризиса в области водных ресурсов. |
A continuing priority for Governments must be to implement their long-standing commitment to prioritize sustainable production and consumption policies and integrate them into their national sustainable development strategies. | Для правительств постоянным приоритетом должно быть выполнение их давнего обязательства, касающегося приоритизации стратегий устойчивого производства и потребления и их учета в своих национальных стратегиях устойчивого развития. |
Requests were received for additional training, particularly to help countries integrate gender in national development plans and factor the issue of violence against women into governance and development programmes. | Были получены просьбы о проведении дополнительных учебных мероприятий, в частности об оказании странам содействия в интеграции гендерной проблематики в рамках национальных планов развития и в обеспечении учета проблемы насилия в отношении женщин в программах управления и развития. |
Developing and enhancing technical capacities and skills to carry out and effectively integrate vulnerability and adaptation assessments into sustainable development programmes and develop national adaptation programmes of action; | с) разработка и укрепление технического потенциала и навыков для проведения оценок уязвимости и адаптации и их эффективного учета в программах устойчивого развития, а также разработка национальных программ действий; |
The United Nations provided a platform for women to network and integrate the common elements of this history into the work of the Organization, which has resulted in the growth of a well-established gender equality and women's rights regime. | Организация Объединенных Наций служила женщинам платформой для объединения в широкие ассоциации и обеспечения учета общих характеристик этого компонента истории в работе Организации, которая привела к расширению устоявшейся системы гендерного равенства и прав |
Support to strengthen national capacity to develop/update HIV/AIDS protocols/guidelines and integrate them within the heath system | Содействие укреплению национального потенциала в деле разработки/обновления процедур/руководящих принципов в отношении борьбы с ВИЧ/СПИДом и их включения в систему здравоохранения |
Joint action was needed from all United Nations institutions and programmes, treaty bodies, the Commission on Human Rights and its subsidiary agencies and special procedures, in order to widely disseminate the Durban accords and integrate them into their respective mandates. | Для этого необходимы совместные действия всех учреждений и программ Организации Объединенных Наций, органов, созданных на основании договоров, и Комиссии по правам человека и ее вспомогательных органов и специальных структур с целью выполнения в полном объеме Дурбанских решений и включения их в свои соответствующие мандаты. |
Many Parties also reported on plans to incorporate or integrate climate change concerns into their planning processes as a strategy for adaptation to climate change over the long term. | Многие Стороны сообщили также о планах включения или интеграции проблем изменения климата в свои процессы планирования в качестве стратегии долгосрочной адаптации к изменению климата. |
The Subcommittee's objectives include enabling links and cooperation between public and private bodies in order to update, integrate, harmonize, standardize and monitor gender-related statistics and promote gender issues in the National Statistics Plan. | Среди задач Подкомитета - обеспечение возможностей для согласования действий и сотрудничества государственных и частных учреждений в целях обновления, сбора, согласования, сопоставления и проверки статистических данных по гендерному сектору и их включения в Национальный статистический план. |
There is a noticeable trend to better integrate and mainstream child rights into special procedures mandated by the Commission on Human Rights. | Налицо улучшение положения в том, что касается интеграции и включения прав человека в специальные процедуры, определенные Комиссией по правам человека. |
Governments and international organizations should increase the resources allocated to adaptation and disaster risk reduction and integrate resilience planning into their development budgets and strategies. | Правительствам и международным организациям следует увеличить объем ресурсов, выделяемых на меры по адаптации и уменьшению опасности стихийных бедствий, и включать в свои бюджеты и стратегии в области развития меры по обеспечению потенциала жизнеспособности. |
The developed economies should better integrate the international dimension into their macroeconomic and monetary policies, since these have a crucial impact on world growth and development. | Развитым странам следует активнее включать международный аспект в свою макроэкономическую и финансовую политику, поскольку она оказывает исключительно важное влияние на мировой рост и развитие. |
They may integrate submissions from several contributors - typically Member States and United Nations entities - but also intergovernmental, regional, or non-governmental organizations. | Они могут включать документы, представляемые различными источниками - обычно государствами-членами и органами Организации Объединенных Наций, - но также межправительственными, региональными или неправительственными организациями. |
In this context, global standards that go beyond greenhouse gas emission accounting are necessary: for example, agri-food standards should integrate computation of the "environmental footprint" from "farm to fork". | В данном контексте необходимы глобальные стандарты, которые выходят за пределы учета выбросов парниковых газов: например, стандарты агропищевой продукции должны включать в себя расчеты экологического воздействия по принципу "от фермы до тарелки". |
(c) Integrate forests in the priority areas of national development plans and identify the values of forest goods and services in national budgets and accounts by collecting data, developing indicators and capturing both cash and non-cash values of forests; | с) включать проблематику лесов в число приоритетных задач национальных планов развития и учитывать стоимостные параметры лесных товаров и услуг в национальных бюджетах и счетах путем сбора данных, разработки показателей и отражения как денежной, так и неденежной ценности лесов; |
The Administration should integrate all accounting systems with IMIS as a matter of priority. | Администрации необходимо объединить все системы учета с Комплексной системой управленческой информации. |
In view of the problems encountered, the Board recommends that the Administration integrate all accounting systems with IMIS as a matter of priority. | В свете возникших проблем Комиссия рекомендует администрации в приоритетном порядке объединить все системы учета с ИМИС. |
Although many countries in Asia and the Pacific already have many elements of a social protection system, they may wish to extend and integrate them so as to form a coherent whole. | Несмотря на то, что многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона уже имеют многие элементы системы социальной защиты, они могли бы расширить и объединить их, чтобы образовать целостную согласованную систему. |
The consolidation of the finance and budget functions is intended to improve the Mission's capacity in providing financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. | Объединение финансовых и бюджетных функций преследует цель улучшения способности Миссии осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги в смежных областях в связи с внедрением МСУГС и общеорганизационной системы «Умоджа», что позволит объединить системы финансов, людских ресурсов и учета запасов. |
Curricula should be adjusted to the needs of the students, and preferably integrate literacy with income-generating/vocational skills to support the improvement of their living standards. | Учебные программы необходимо скорректировать с учетом потребностей учащихся, и желательно объединить деятельность по ликвидации неграмотности с изучением навыков, позволяющих найти оплачиваемую работу, для улучшения их условий жизни. |
UNCTAD continues to support countries in implementing the objectives of NEPAD through activities to help them integrate beneficially into the international trading system. | ЮНКТАД по-прежнему предоставляет поддержку странам в реализации целей НЕПАД на основе осуществления мероприятий, способствующих их успешному включению в систему международной торговли. |
The objective of this framework is to encourage Member States to implement and integrate issues related to migration in their national and regional programmes by reviewing national migration policies. | Цель этих рамок состоит в том, чтобы побудить государства-члены к решению и включению вопросов, связанных с миграцией, в свои международные и региональные программы путем пересмотра своей миграционной политики. |
The second phase of the Regional Initiative will continue to develop the capacity of Government officials and representatives of indigenous peoples' organizations to implement inclusive and participatory processes in policy-making and integrate indigenous peoples' rights into national policy and strategies. | В рамках второго этапа Региональной инициативы будут продолжаться усилия по наращиванию потенциала правительственных должностных лиц и представителей организаций коренных народов по осуществлению всеохватывающих и основанных на широком участии всех заинтересованных сторон процессов в сфере формирования политики и по включению прав коренных народов в национальную политику и стратегии. |
In order to accelerate implementation of the Platform and the Convention, steps should be taken to incorporate gender equality and non-discrimination in legislation and monitoring mechanisms, strengthen national action plans and integrate measures to follow up on the concluding comments of the Committee. | Для ускорения темпов осуществления Платформы и Конвенции необходимо предпринять шаги по включению положений о равенстве мужчин и женщин и недискриминации в законодательство и механизмы контроля в целях укрепления национальных планов действий и включения этих мер в последующую деятельность в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
In conclusion, he encouraged Member States, international organizations, civil society organizations, the private sector and individuals around the world to support the Decade and integrate education for sustainable development into all types, levels and settings of learning. | В заключение, он призывает государства-члены, международные организации, организации гражданского общества, частный сектор и физических лиц во всем мире оказать поддержку Десятилетию и содействовать включению образования в целях устойчивого развития во все виды, уровни и структуры обучения. |
Such a willingness to truly integrate population concerns into all aspects of economic and social activity and their interrelationships will greatly assist in the achievement of an improved quality of life for all individuals as well as for future generations. | Такая готовность к подлинному учету проблем народонаселения в рамках всех аспектов экономической и социальной деятельности, а также их взаимосвязей будет в значительной степени содействовать повышению качества жизни всех людей, в том числе будущих поколений. |
In 2010, the territorial Government examined the Agency's structure and functions to make it a more streamlined, efficient and effective organization and to help integrate strategic disaster management objectives into regional development. | В 2010 году правительство территории проанализировало структуру и функции Управления, чтобы сделать его более рациональным и эффективным и содействовать учету стратегических целей реагирования на стихийные бедствия в программах регионального развития. |
Training programmes have included components designed to sensitize managers to gender-related issues and to ways in which they can fulfil their individual responsibility to help integrate the gender perspective into all aspects of the work of the Organization. | В учебные программы были включены компоненты, направленные на привлечение внимания руководителей к женской проблематике и на разъяснение того, каким образом они могут выполнять свои индивидуальные обязанности в интересах содействия учету вопроса женской проблематики во всех аспектах работы Организации. |
It can integrate counter-terrorism aspects into its programmes by working for the ratification and implementation of international standards for combating terrorism, by supporting and enhancing the capacity of justice and law enforcement systems, and by providing a strong focus on adherence to international human rights law. | Она может способствовать учету аспектов борьбы с терроризмом в своих программах, предпринимая усилия для ратификации и претворения в жизнь международных стандартов борьбы с терроризмом, поддержки и укрепления потенциала систем правосудия и обеспечения соблюдения законов, а также уделяя особое внимание соблюдению международных норм в области прав человека. |
The Human Rights Section remains a member of the United Nations Country Team (UNCT) and the Chair of its Human Rights theme group, through which efforts to mainstream and integrate human rights in the work of various United Nations Agencies are ongoing. | Секция по правам человека по-прежнему является членом Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и возглавляет ее тематическую группу по правам человека, в рамках которой продолжаются усилия по учету и включению вопросов прав человека в деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
A recovery-oriented continuum of care would include and integrate the full range of services listed in the questionnaire. | Ориентированный на выздоровление непрерывный комплекс услуг по уходу будет включать и объединять весь спектр услуг, перечисленных в вопроснике. |
Governments should integrate treatment, rehabilitation and outreach interventions within broader health, social, justice and fiscal policies. | Правительствам следует объединять мероприятия по лечению, реабилитации и просвещению населения с более широкой политикой в области здравоохранения, социального обеспечения, отправления правосудия и финансовой деятельности. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. | Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
These approaches must integrate urban planning, housing development, the delivery of safe drinking water and sanitation services, solid waste management, education and health-care services, transportation and employment and enterprise development. | Эти подходы должны объединять в комплексе городское планирование и жилищную застройку; питьевое водоснабжение и санитарную очистку, удаление твердых отходов, образование и медицинское обслуживание, транспорт и занятость и развитие предприятий. |
It is the policy of Basketball Ireland to actively integrate people of all nationalities into and through the sport and to ensure that this policy is reflected at all levels of the organisation. | Баскетбольная ассоциация Ирландии стремится активно привлекать людей всех национальностей к спорту и объединять их через посредство спорта, а также обеспечивать проведение этой политики на всех уровнях организации. |
Some recommendations were made to help Governments better integrate these into their future respective policy-making. | Были выработаны некоторые рекомендации с целью помочь правительствам лучше учесть эти проблемы в ходе будущего планирования соответствующих мероприятий. |
A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. | Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития. |
Also, the findings from this project, presented at conferences and shared with data providers, will contribute to helping integrate gender perspectives in future mental health data collection and reporting. | Кроме того, представление выводов исследования на конференциях и обмен информацией с поставщиками данных поможет учесть гендерные аспекты при будущих сборах данных и составлении отчетности о состоянии психического здоровья населения; |
They can integrate the Conference programme document into their priorities; work programmes; and, investment and technical cooperation, capacity building and assistance policies. | Они могут учесть положения программного документа Конференции в списке своих приоритетов, программах работы и в политике инвестиций и технического сотрудничества, в процессе формирования потенциала и оказания помощи. |
Take into account the contributions from this Universal Periodic Review and integrate them into the respective national action plans promoted by the Government in various areas of human rights (Nicaragua); | 114.24 учесть результаты данного универсального периодического обзора и отразить их в соответствующих национальных планах действий, осуществляемых правительством в различных областях, связанных с правами человека (Никарагуа); |
The last action to equally integrate social, economic and ecological aspects of sustainable development concerned the next step, which was to fill in the indicators on the grid. | Последняя мера, призванная обеспечить интеграцию в равной степени социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития, касалась следующего шага, который состоял в заполнении сетки показателями. |
A more coherent development system would unify and integrate the global analytical and normative work of the United Nations, with regional perspectives and country level interventions, and maximize synergies between them. | Более согласованная система развития позволит объединить и тесно увязать глобальную аналитическую и нормотворческую работу Организации Объединенных Наций с региональными мероприятиями и мерами, принимаемыми на страновом уровне, а также обеспечить их максимальную взаимодополняемость. |
In addition, I call on my senior leaders to ensure that United Nations planning frameworks integrate targets and indicators from the system-wide strategic framework based on Security Council resolution 1325 (2000) to better support the participation of women in peacebuilding. | Наряду с этим, я призываю своих старших руководителей обеспечить, чтобы в рамках планирования Организации Объединенных Наций учитывались цели и показатели из общесистемных стратегических рамок на основе положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, с тем чтобы более эффективно обеспечивать участие женщин в процессах миростроительства. |
The challenge will be developing the approaches, policies and practices needed to effectively integrate the objectives of climate change mitigation and adaptation with sustainable forest management and ensuring that they contribute to the welfare of local communities and indigenous people. | Теперь задача состоит в том, чтобы разработать подходы, стратегии и методы, позволяющие увязать цель адаптации к изменению климата и смягчения его последствий с целью неистощительного лесопользования и обеспечить, чтобы они способствовали улучшению благосостояния местных общин и коренных народов. |
Invites the United Nations funds and programmes to mainstream and integrate the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation into their respective processes and within their respective mandates, in order to promote coherence and coordination in support of their implementation; | предлагает фондам и программам Организации Объединенных Наций обеспечить всесторонний и комплексный учет положений Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления в своих соответствующих процессах и в рамках своих соответствующих мандатов в целях содействия обеспечению последовательности и согласованности действий в поддержку их осуществления; |