Businesses will increasingly integrate their value chains by sharing forward plans and past performance data as well as exchanging current transactions. | Предприятия будут стремиться ко все большей интеграции своих цепочек создания стоимости на основе обмена данными о будущих планах и прошлых результатах, а также о текущих операциях. |
A bill was being drafted to introduce a multi-year residence permit for foreigners and thus help them integrate better into life in France. | В настоящее время подготавливается законопроект, предусматривающий введение многолетнего вида на жительство для иностранцев с целью содействия их интеграции во Франции. |
To prevent the resurgence of conflict in such societies, it is necessary to create viable economic structures that will promote the diversification of production, integrate technology into the end product and give it greater value added. | Чтобы предотвратить возобновление конфликтов в таких обществах, необходимо создать жизнеспособные экономические структуры, которые будут способствовать диверсификации производства, интеграции технологии в конечный продукт и придадут ему большую добавочную стоимость. |
It is particularly regrettable that the political parties have to date failed to reach agreement regarding the special committee to supervise, integrate and rehabilitate the Maoist army personnel so that it can begin its important work. | Особое сожаление вызывает то, что на данный момент политические партии так и не смогли достичь консенсуса относительно создания специального комитета по вопросам контроля, интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии, с тем чтобы тот мог приступить к своей важной работе. |
This is also in line with the efforts to better integrate a gender perspective into the whole human rights agenda, and building OHCHR capacity and knowledge in this regard while preserving the integrity and expertise of CEDAW. | Этот перевод находится в русле усилий по более эффективной интеграции гендерных вопросов в общую программу прав человека и наращивания потенциала и углубления знаний УВКПЧ в этой области и позволит сохранить целостность и опыт Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The international community had concluded that measures were needed to enable society to face the problem and better integrate older persons. | Международное сообщество пришло к выводу о необходимости принятия мер, которые позволили бы обществу противостоять этой проблеме и более эффективно интегрировать пожилых людей. |
This is expected to systematically integrate adaptation planning into the routine sectoral planning and operational practices of participating organizations. | Ожидается, что участвующие организации будут на систематической основе интегрировать планы в области адаптации в свои обычные процедуры секторального планирования и деятельность. |
They called upon new troop-contributing countries to fully integrate their forces into AMISOM command and control structures, in line with the above-mentioned resolution. | Они призвали новые страны, предоставляющие войска, в полной мере интегрировать свои силы в структуры командования и управления АМИСОМ в соответствии с вышеупомянутой резолюцией. |
The Japanese attitude towards Palau differed from that of the Germans and the Spanish, for Japan intended to permanently integrate Palau into the greater Japanese Empire. | Отношение японцев к Палау отличалось от подхода немцев и испанцев, так как Япония намеревалась навсегда интегрировать Палау в обширную японскую империю. |
It wishes to draw to the attention of the State party that there is an obligation to fully integrate the Convention in its domestic legislation and reiterates that such laws should be fully in line with the provisions of the Convention. | Он хотел бы обратить внимание государства-участника на то, что существует обязательство полностью интегрировать Конвенцию в свое внутреннее законодательство, и еще раз подчеркивает, что такие законодательные акты должны в полной мере соответствовать положениям Конвенции. |
They concluded that drought early warning systems should incorporate desertification monitoring into their activities and integrate systems to address drought and desertification rather than establish separate systems. | Они пришли к заключению, что операторы систем раннего предупреждения о засухе должны включить в свою деятельность мониторинг опустынивания и объединить вместе системы для решения проблем засухи и опустынивания, а не создавать отдельные системы. |
United Nations funds, programmes and specialized agencies should fully integrate the Pact into their policies and initiatives as a matter of priority, including with regard to the resident coordinator system. | Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны полностью и в первоочередном порядке включить Договор в свою политику и инициативы, в том числе в отношении системы координаторов-резидентов. |
The Economic and Social Council should integrate the needs of women in the work of the technical commissions and ensure the system-wide coordination of the results obtained in meeting the targets for women set at all recent United Nations conferences. | Экономический и Социальный Совет должен будет включить вопрос о потребностях женщин в работу технических комиссий и в рамках всей системы координировать результаты, касающиеся выполнения целей в отношении женщин, поставленных на всех последних конференциях Организации Объединенных Наций. |
(b) Integrate fully the objectives of sound management of chemicals into national development plans and corresponding budgets, and reflect the link between chemical safety and sustainable development in the funding decisions of bilateral development cooperation; | Ь) в полной мере включить задачи рационального регулирования химических веществ в национальные планы развития и соответствующие бюджеты и отразить связь между химической безопасностью и устойчивым развитием в решениях, касающихся финансирования, в рамках двустороннего сотрудничества в области развития; |
The Committee recommends that the State party integrate a disability rights-based perspective in the post-2015 development framework. | Комитет рекомендует государству-участнику включить тематику прав инвалидов в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
The interplay between poverty, famine and HIV/AIDS necessitates new approaches that must integrate HIV/AIDS into national and international humanitarian responses. | Взаимозависимость между бедностью, голодом и ВИЧ/СПИДом диктует необходимость новых подходов, которые должны учитывать борьбу с ВИЧ/СПИДом при принятии национальных и международных мер в гуманитарной области. |
Similarly, it was argued that developed countries should integrate migration into their development strategies and consider the development effect of their migration policies. | Аналогичным образом, было указано, что развитым странам надлежит интегрировать миграцию в их стратегии в области развития и учитывать последствия их политики в области миграции для процесса развития. |
The present report includes a full account of internal capacity-building activities in UNDP, which aim to enable every staff member to both integrate a gender perspective in their work and measure 'gendered' impact. | В настоящий доклад включены все имеющиеся данные о внутренних мероприятиях по наращиванию потенциала в ПРООН, что должно позволить каждому сотруднику как учитывать гендерную составляющую в своей работе, так и производить оценку воздействия усилий в области гендерного равенства. |
African States, the African Union, subregional organizations and the international community should integrate the protection and assistance needs of displaced persons in peace agreements, post-conflict transition frameworks, development plans and poverty reduction strategies. | Африканским государствам, Африканскому союзу, субрегиональным организациям и международному сообществу следует учитывать потребности перемещенного населения в защите и помощи в рамках мирных соглашений, рамочных планов действий на постконфликтном переходном этапе, планов развития и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Governments, the UN system, NGOs, and the private sector should integrate mental health as a priority issue into all levels of policy and program development. | правительства, система Организации Объединенных Наций, НПО и частный сектор должны учитывать вопрос охраны умственного здоровья в качестве приоритетного на всех уровнях разработки политики и программ. |
Under the plan, the Mexican Government issued land titles to former Guatemalan refugees who wished to locally integrate in Mexico. | В соответствии с этим планом правительство Мексики выдало документы, подтверждающие право на землю бывших гватемальских беженцев, которые изъявили желание интегрироваться в местных общинах в Мексике. |
It was necessary to improve their production and supply capacity, so that they could integrate more effectively into the global economy. | Необходимо повысить их производственно-сбытовой потенциал, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику. |
Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. | Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать. |
Asia's major economies continue to grow and integrate, whereas the US economy remains soft, and its leaders' attention is increasingly focused on its domestic challenges. | Экономики основных азиатских государств продолжают развиваться и интегрироваться, в то время как экономика США остается «слабой», а основное внимание азиатских лидеров все больше сосредоточивается на внутренних проблемах их государств. |
I continue to learn, understand, integrate, develop and expand my consciousness much more rapidly and much more interdimensionally beyond my wildest dreams! | Я продолжаю учиться, понимать, интегрироваться, развиваться и расширять свое сознание гораздо быстрее, минуя границы измерений, чем мне представлялось в самых смелых мечтах! |
The Initiative will gradually integrate the current integrated programmes in Africa, including those for least developed countries, which would become the national pillars of the respective subregional APCI. | Инициатива обеспечит постепенную интеграцию текущих комплексных программ в Африке, включая программы для наименее развитых стран, которые станут национальной основой для соответствующих субрегиональных ИППА. |
Provision of $77,000 would cover travel to better integrate action by African and European institutions into international responses to peace and security issues. | Ассигнования в размере 77000 долл. США понадобятся для покрытия расходов на официальные поездки, что позволит обеспечить более полную интеграцию деятельности африканских учреждений в международные усилия, направленные на укрепление мира и безопасности. |
The point to be considered in the strategic plan is how to fully integrate agricultural and rural statistics into the national statistical system. | В стратегическом плане необходимо отразить, как можно обеспечить полную интеграцию сельскохозяйственной и сельской статистики в национальную статистическую систему. |
It is also recognized that the Council has yet to position itself to carry out its overview functions effectively, set priorities or integrate the policies and activities of the programmes and funds. | Кроме того, признается, что Совету еще предстоит занять соответствующее положение для того, чтобы эффективно выполнять свои функции по общему наблюдению, устанавливать приоритеты или осуществлять интеграцию стратегий и мероприятий в рамках различных программ и фондов. |
How markets can better integrate the informal sector, and work better in favour of the poor and hence generate more growth, employment and export opportunities. | с) каким образом рынки могут обеспечить более эффективную интеграцию неформального сектора, улучшение положения бедных слоев и тем самым создание условий для ускорения роста, увеличения занятости и расширения экспортных возможностей. |
Many countries and international organizations are involved in studies to develop improved valuation of the full range of forest goods and services and to better integrate forests into national accounts. | Многие страны и международные организации принимают участие в исследованиях, нацеленных на разработку более точной оценки широкого круга продукции и услуг в области лесоводства и более полного учета лесов в рамках национальных счетов. |
Meanwhile, alternatives are being pursued within the Organization's existing data systems to capture and integrate aviation fleet data. | Тем временем рассматриваются альтернативные варианты использования существующих в Организации систем данных для учета и сведения воедино данных по воздушному флоту. |
It is necessary to strengthen the use of environmental valuation and integrate these environmental or ecosystem values in traditional economic accounting. | Необходимо активизировать использование стоимостной экологической оценки и интегрировать такие экологические или экосистемные оценки в традиционную систему экономического учета. |
(EA1) Enhanced capacities of selected target countries to apply integrated strategic environmental assessments and integrate environmental, conflict and disaster-risk considerations into post-crisis development planning | (ОД1) Укрепление потенциала отобранных стран в плане проведения комплексных стратегических экологических оценок и учета вопросов окружающей среды и конфликтов и опасности бедствий при планировании программ развития на посткризисный период |
It and the collaborating agencies stress the need to develop national databases that integrate environmental and socio-economic data as a prerequisite for integrating accounting and policy analysis. 31 | Отдел и сотрудничающие учреждения подчеркивают необходимость разработки национальных баз данных, в которые в качестве предварительного условия для объединения функций учета и анализа политики будут вводиться как экологические, так и социально-экономические данные 31/. |
This highlights the need to explore various possible options early on and integrate them within national development and adaptation plans, in order to minimize the social and humanitarian consequences of spontaneous and large-scale internal displacement. | Это усиливает необходимость скорейшей проработки различных возможных решений и их включения в национальные планы развития и адаптации, чтобы свести к минимуму социальные и гуманитарные последствия стихийных и масштабных внутренних перемещений. |
Transparency International has successfully fought the taboo that still surrounded corruption and has undertaken systematic lobbying efforts to ensure that international organizations understand and appreciate the importance of the corruption issue and integrate concrete anti-corruption action into their programmes. | «Транспэренси интернэшнл» успешно борется с замалчиванием проблемы коррупции и систематически предпринимает лоббистские действия, призванные обеспечить понимание и должную оценку международными организациями важности вопроса коррупции и включения конкретных мер борьбы с коррупцией в их программы деятельности. |
With the support of the international community, persevere in its efforts in education in order to guarantee the realization of this right for all and integrate education and human rights training in its curriculum. (Morocco); | при поддержке международного сообщества продолжать свои усилия в области образования в целях обеспечения реализации этого права для всех и включения образования и подготовки по правам человека в учебные программы (Марокко); |
The Committee, chaired by the Administrator, ensured that Bureau directors continued to demonstrate leadership and strengthen action to systematically integrate gender equality into each area of their work. | Благодаря усилиям этого Комитета, возглавляемого Администратором, директоры отделений продолжали проявлять инициативность и все более активно добивались систематического включения вопросов гендерного равенства во все аспекты своей работы. |
Relevant policies and protocols will be developed and adapted in order to better integrate PMTCT and paediatric AIDS into the MCH services. | Будут разработаны и приняты политика и протоколы по этим вопросам в целях включения в более широких масштабах мероприятий по предупреждению передачи инфекции от матери ребенку и педиатрическому лечению СПИДа в деятельность по охране здоровья матери и ребенка. |
National environmental policy should integrate actions to cover all environmental agreements to ensure efficient allocation of resources and a coordinated approach to the implementation of activities on Article 6 of the Convention. | Национальная экологическая политика должна включать меры, охватывающие все природоохранные соглашения, для обеспечения эффективного распределения ресурсов и скоординированного подхода к осуществлению деятельности по статье 6 Конвенции. |
The plans should integrate activities in all sectors of demand reduction, whether in the mass media, in-school and out-of-school education, outreach work, treatment and rehabilitation. | В эти планы следует включать мероприятия по всем направлениям деятельности в области сокращения спроса: средства массовой информации, школьное и внешкольное воспитание, работа с целевыми группами, лечение и реабилитация. |
Vice versa, policies promoting freedom of thought, conscience, religion or belief should systematically integrate a gender perspective in order to uphold the universalistic aspirations that define the human rights approach in general. | И наоборот, в политику поощрения свободы мысли, совести, религии или убеждений следует на систематической основе включать гендерные аспекты в целях поддержания универсалистских устремлений, которые в целом характеризуют подход на основе соблюдения прав человека. |
In order to ensure a successful exercise, the Governments of country Parties should effectively involve the NGO input in the reporting process and consequently fully take into consideration, and integrate, relevant information provided by them. | Для обеспечения успеха в работе правительствам стран-Сторон следует эффективно включать вклад НПО в процесс подготовки докладов и, следовательно, полностью учитывать и интегрировать соответствующую информацию, представленную ими. |
Urges Member States, international and regional organizations, regional integration organizations and financial institutions to make a concerted effort to include persons with disabilities and integrate the principles of accessibility and inclusion in the monitoring and evaluation of the development goals; | З. настоятельно призывает государства-члены, международные и региональные организации, организации региональной интеграции и финансовые учреждения прилагать слаженные усилия к тому, чтобы включать вопрос о положении инвалидов и принципы доступности и охвата в процессы отслеживания и оценки продвижения к целям, установленным в области развития; |
Organizationally, UNICEF had made structural changes to better integrate humanitarian action with long-term development goals and more closely align immediate actions with those aimed at longer-term results. | В организационном плане ЮНИСЕФ произвел структурные изменения, с тем чтобы эффективнее объединить меры по оказанию гуманитарной помощи с достижением долгосрочных целей в области развития и теснее увязать срочные меры с мерами, направленными на достижение более долгосрочных результатов. |
Substantial efforts have been made over the years to streamline and integrate their procedures, but those efforts are not considered to have been entirely successful. | На протяжении нескольких лет предпринимаются существенные усилия с целью рационализировать и объединить эти процедуры, но, как представляется, эти усилия не вполне увенчались успехом. |
The consolidation of the finance and budget functions is intended to improve the Mission's capacity in providing financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. | Объединение финансовых и бюджетных функций преследует цель улучшения способности Миссии осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги в смежных областях в связи с внедрением МСУГС и общеорганизационной системы «Умоджа», что позволит объединить системы финансов, людских ресурсов и учета запасов. |
His delegation therefore hoped that the commemoration of the tenth anniversary of the International Year of the Family in 2004 would integrate perspectives on families, communities and society at large. | В связи с этим его делегация надеется, что торжественное празднование десятой годовщины Международного года семьи в 2004 году позволит объединить интересы семьи, общин и общества в целом. |
It is vital to stress that such an approach can be wholly in accord with modern scientific, medical and psychological insights and can also integrate different therapeutic approaches. | Необходимо подчеркнуть, что такой подход может полностью соответствовать современным научным, медицинским и психологическим представлениям и может также объединить различные терапевтические подходы. |
Developing countries like the Philippines were striving to refine and integrate human resources development policies and programmes into their national development strategies. | Развивающиеся страны, в том числе Филиппины, стремятся к совершенствованию и включению политики и программ развития людских ресурсов в свои национальные стратегии развития. |
To ensure that communities are safer than they were before the tsunami, Governments must commit to a broad disaster reduction and preparedness agenda and integrate this agenda into recovery strategies. | Для обеспечения того, чтобы общины были в большей, чем до цунами, безопасности, правительства должны быть привержены осуществлению широкой программы уменьшения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним и включению этой программы в стратегии восстановления. |
Consequently, many Member States have welcomed efforts to further integrate human security as a cross-cutting framework in the work of the United Nations, where, to this end, notable contributions have been made in advancing the human security concept. | В этой связи многие государства-члены приветствовали усилия по дальнейшему включению концепции безопасности человека в деятельность Организации Объединенных Наций в качестве межсекторального компонента, и в этом плане был внесен заметный вклад в продвижение этой концепции. |
In this context, it would be desirable to undertake concrete measures to mainstream and integrate the forest sector with the appropriate component(s) of societal agenda and national planning | В этой связи желательно принять конкретные меры по обеспечению учета и включению вопросов сектора лесного хозяйства при разработке соответствующих разделов социальной повестки дня и в процессе национального планирования; |
Integrate the management of nanomaterials to ongoing and projected chemical management programs; | включению вопросов регулирования наноматериалов в текущие и планируемые программы регулирования химических веществ; |
As part of this project, UNU/IAS hosted two back-to-back meetings in March to help improve the quality of Integrated Assessment Models (IAMs) and integrate developing-country perspectives into them. | В рамках этого проекта УООН/ИПИ выступил организатором двух совещаний, проведенных одно за другим в марте для оказания содействия повышению качества комплексных моделей оценки (КМО) и учету в них перспектив развивающихся стран. |
ICRC's approach was to analyse the specific needs of women and integrate them into operational planning and strategies, and to develop specific programmes in response to those needs. | Комитет уделяет основное внимание аналитическому изучению конкретных потребностей женщин и их учету при планировании операций и стратегий, а также разработке конкретных программ в целях удовлетворения этих потребностей. |
This shows a movement towards integrating priorities and objectives at the country level that should aid in furthering sustainable development in countries where planning documents integrate sustainable development. | Это свидетельствует о продвижении к учету приоритетов и целей на страновом уровне, что должно помочь достижению устойчивого развития в странах, где документы по планированию содержат элементы, связанные с устойчивым развитием. |
(a) How can social policy, poverty eradication strategies in particular, integrate environmental sustainability perspectives in the promotion of inclusive and equitable economic growth? | а) Каким образом социальная политика, и в частности стратегии ликвидации нищеты, может способствовать учету вопросов экологической устойчивости в процессе работы по обеспечению инклюзивного и справедливого экономического роста? |
Integrate gender issues into existing operational tools, guidelines and manuals and/or develop new gender guidelines, tools or other resource materials to facilitate gender mainstreaming in all areas of humanitarian action. | Включение гендерных вопросов в сосуществующие оперативные средства, руководящие принципы и учебные пособия и/или разработка новых руководящих принципов, средств или других ресурсных материалов с учетом гендерных вопросов с целью содействия учету гендерной проблематики во всех областях гуманитарной деятельности |
Through the use of ERP systems organizations can integrate all aspects of their operations and facilitate the flow of information between all business functions. | Системы ОПР позволяют организациям объединять свои операции на комплексной основе во всех их аспектах и содействуют обмену информацией по всем рабочим процессам. |
China maintains that in the face of major disasters, humanitarian actors should strengthen coordination, increase mutual trust and integrate planning efforts in order to maximize the effectiveness of disaster relief and resources allocation. | Китай считает, что перед лицом серьезных бедствий гуманитарные организации призваны укреплять координацию и взаимное доверие и объединять свои усилия в области планирования в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий и распределению ресурсов. |
Integrate knowledge and information for formulating evidence-based risk management policies. | объединять знания и информацию в целях разработки политики в области управления риском на основе фактологических данных. |
Therefore, the network must integrate all required applications and services, such as Internet access, tele-education, e-government and other community services. | Вот почему такая сеть должна объединять в себе все необходимые виды прикладного применения и услуги, в частности доступ к сети Интернет, телеобразование, телеуправление и другие виды массовых услуг. |
The DAC should support UN-led efforts to promote the ratification of UNCAC by its member countries and encourage its members to combine and integrate their joint anti-corruption initiatives with other ongoing efforts to monitor and implement UNCAC on the ground. | КСР надлежит поддерживать предпринимаемые под эгидой ООН усилия по содействию ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции государствами - членами КСР и призывать их объединять и интегрировать свои совместные инициативы по противодействию коррупции с другими осуществляемыми усилиями в целях мониторинга и осуществления Конвенции на местах. |
Some recommendations were made to help Governments better integrate these into their future respective policy-making. | Были выработаны некоторые рекомендации с целью помочь правительствам лучше учесть эти проблемы в ходе будущего планирования соответствующих мероприятий. |
Also, the findings from this project, presented at conferences and shared with data providers, will contribute to helping integrate gender perspectives in future mental health data collection and reporting. | Кроме того, представление выводов исследования на конференциях и обмен информацией с поставщиками данных поможет учесть гендерные аспекты при будущих сборах данных и составлении отчетности о состоянии психического здоровья населения; |
Integrate a human rights dimension into the outcome document and, in particular, refer to the rights under the Covenant | учесть в итоговом документе аспекты прав человека и, в частности, включить в него ссылки на закрепленные в Пакте права. |
In that regard, the recommendation should have taken into account the need to pay more attention on how development partners and funds can integrate more "risk tolerant" programming to meet these needs. | В этой связи в рекомендации следовало бы учесть необходимость уделять больше внимания тому, как для удовлетворения этих потребностей партнеры и фонды по вопросам развития могут использовать методы составления программ, допускающих повышенную степень риска. |
While determining the contours of a new Afghanistan compact, we need to assimilate and integrate the experiences drawn from the past compacts, such as the ones agreed to in London in January 2006 and in Paris in June 2008. | При определении формы нового Соглашения по Афганистану мы должны учесть и использовать опыт разработки прошлых соглашений, таких как соглашения, подписанные в Лондоне в январе 2006 года и в Париже в июне 2008 года. |
Synopsis: The project aims to identify and integrate community priorities into peacebuilding, recovery and development projects and encourage dialogue between stakeholders. | Краткая справка: данный проект призван выявить общинные приоритеты и обеспечить их учет в проектах миростроительства, восстановления и развития, а также стимулировать диалог между заинтересованными сторонами. |
The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. | Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
The mission also provided an opportunity to test the applicability of business continuity plan templates, revise the UNICEF template, and integrate best practice of the UNFPA approach. | Эта поездка также дала возможность опробовать на практике матрицы проектов планов обеспечения непрерывности деятельности, пересмотреть соответствующую матрицу ЮНИСЕФ и обеспечить учет передовых практических методов в контексте подхода, применяемого ЮНФПА. |
(e) Developing effective implementation of national forest programmes or similar strategies and urging countries to fully integrate these programmes with broader national priorities and development planning processes, including poverty-reduction strategies; | ё) разработать методы эффективного осуществления национальных лесохозяйственных программ или аналогичных стратегий и настоятельно призвать страны обеспечить полное интегрирование этих программ с более широкими национальными приоритетами и процессами планирования развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты; |
Integrate a life-cycle approach in all gender related programmes, policies and initiatives. | Обеспечить учет подхода, основанного на рассмотрении всего жизненного цикла, в рамках всех связанных с гендерными вопросами программ, стратегий и инициатив. |