| Egypt welcomed efforts to strengthen the role of the ombudsman and integrate the Roma community. | Египет приветствовал усилия по укреплению роли омбудсмена и интеграции общины рома. |
| A task force is a suitable body to study best practices, develop guidelines, encourage national implementation, and integrate the principles of these two articles into developing international practice. | Целевая группа представляет собой подходящий орган для изучения наилучшей практики, разработки руководящих принципов, поощрения национального осуществления, а также интеграции принципов, закрепленных в этих двух статьях, в процесс разработки национальной практики. |
| In the past decade, Mercosur countries had done a great deal to open up their markets and integrate themselves into the world economy, but the same level of openness had not been evident in the developed countries. | За последнее десятилетие страны МЕРКОСУР провели большую работу по повышению открытости своих рынков и интеграции в мировую экономику, однако такого же уровня открытости не было заметно в развитых странах. |
| The information exchanged during the workshop highlighted that a number of humanitarian demining programmes have made efforts to better integrate the use of machines into their work and that they are focusing more and more on making use of existing technology. | Информация, ставшая предметом обмена в ходе практикума, высветила, что ряд программ по гуманитарному разминированию сопряжены с усилиями по лучшей интеграции использования машин в их работе и что они все больше фокусируются на использовании существующей технологии. |
| Census processing will be required to accept e-Census forms and integrate them into the processing streams. | Обработка результатов переписи потребует проверки достоверности электронных переписных листов и их интеграции в существующие процессы обработки. |
| The leaders of those countries have a responsibility for shaping public opinion accordingly, especially through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's ability to accommodate and integrate migrants. | На лидерах этих стран лежит обязанность соответствующим образом формировать общественное мнение, особенно с помощью коммуникационных стратегий, призванных доходчиво разъяснить, насколько проводимая миграционная политика согласуется с возможностями общества принимать и интегрировать мигрантов. |
| It is expected that the consultations and action plan proposed under the Joint Approach to LFCCs will further integrate forest activities into desertification control, strengthen the synergy between the Rio conventions and the enhance the UNFF dialogue. | Предполагается, что консультации и план действий, предложенные в рамках совместного подхода к СОЛП, позволят еще глубже интегрировать лесную деятельность в процесс борьбы с опустыниванием, усилить синергизм между принятыми в Рио-де-Жанейро конвенциями и расширить диалог с ФООНЛ. |
| In this way, a framework is provided to enhance their ability to develop, implement and/or integrate a bioterrorism prevention and response strategy in their country of origin. | Тем самым закладывается структура для упрочения их способности разрабатывать, осуществлять и/или интегрировать у себя в стране стратегию предотвращения и реагирования в сфере биотерроризма; |
| Concrete measures should now be taken to further strengthen the Office and fully integrate South-South cooperation in United Nations policies and programmes. | Сегодня необходимо принять конкретные меры по дальнейшему укреплению Управления и полностью интегрировать сотрудничество по линии Юг - Юг в политику и программы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, most member states have not been able to fully integrate regional and global MEAs into their national legislation and policies and to develop enforcement and liability procedures towards their implementation. | Кроме того, большинство государств-членов не смогли полностью интегрировать региональные и глобальные многосторонние соглашения по окружающей среде (МСОС) в свои национальные законодательства и политику и разработать процедуры по обеспечению их соблюдения и привлечения к ответственности за невыполнение. |
| Italy has hired a consultant to help integrate the strategies in time for the Rome conference, which will guide future donor assistance. | Италия пригласила консультанта, с тем чтобы заблаговременно до начала Римской конференции включить в план работы стратегии, которые послужат руководством для оказания помощи донорами в будущем. |
| Every effort must be made to retain and integrate only the most positive aspects of the customary law in redrafting the Family Code. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы сохранить и включить только самые позитивные аспекты обычного права при составлении нового Семейного кодекса. |
| Each country should assume ownership of and responsibility for its own development agenda and should integrate global MDG targets into its national targets and policies, resulting in programmes and budgetary allocations. | Каждая страна должна взять на себя контроль и ответственность за свою повестку дня в области развития, включить глобальные задачи по реализации ЦРДТ в свои национальные цели и стратегии, результатом чего должны стать программы и бюджетные ассигнования. |
| Equally, the Committee suggests that the State party fully integrate the Convention on the Rights of the Child into the national legal framework and into national plans of action for the implementation of the rights of the child. | Точно так же Комитет предлагает государству-участнику полностью включить Конвенцию о правах ребенка в национальную законодательную основу и в национальные планы действий по осуществлению прав ребенка. |
| (a) Integrate results-oriented monitoring and consequent output-, outcome- and impact-evaluation in its technical cooperation programmes; | а) включить в программы технического сотрудничества ориентированный на результаты мониторинг и последующую оценку отдачи, результатов и воздействия; |
| In this way, the Office will be able to highlight key ethical components so that the Organization can integrate those considerations into its operational decisions. | Благодаря этому Бюро сможет обратить внимание на ключевые этические компоненты, с тем чтобы Организация могла учитывать эти соображения при принятии своих оперативных решений. |
| The General Assembly, which had overall responsibility for ensuring the implementation of the outcome of the Conference and for reviewing the progress made should integrate gender issues throughout its work. | Гарантировать реализацию рекомендаций Пекинской конференции и обеспечить контроль за осуществляемыми мероприятиями призвана Генеральная Ассамблея, которая должна учитывать нужды женщин в своей деятельности. |
| In addition, these initiatives should integrate elements of the tax justice and tax evasion agendas. | Кроме того, в этих инициативах следует учитывать актуальные вопросы справедливого налогообложения и уклонения от уплаты налогов. |
| It also recommends that the State party integrate a gender dimension into land acquisition and changes in land use and ensure that adequate compensation is provided to women for large-scale land and other resource acquisitions. | Он также рекомендует государству-участнику учитывать гендерный аспект при решении вопросов приобретения земли и изменении порядка землепользования, а также предусмотреть надлежащую компенсацию для женщин в случаях приобретения крупных участков земли и других ресурсов. |
| This will make it possible for us to have reliable and pertinent data, increase our adaptability and integrate climate data and forecasts into evaluation and decision-making processes so as to derive as much benefit as possible in socio-economic terms. | Она позволит нам получать достоверные и соответствующие данные, повысить уровень нашей адаптации и учитывать климатические данные и прогнозы в процессах оценки и принятия решений, с тем чтобы извлекать максимальную, по возможности, пользу в социально-экономическом плане. |
| Only if the international policy environment was compatible with national development strategies could developing countries integrate smoothly into the world economy. | Развивающиеся страны смогут успешно интегрироваться в мировую экономику только в том случае, если международная политическая обстановка будет согласовываться с национальными стратегиями развития. |
| The development of a national sustainable training programme will increase the understanding of the United Republic of Tanzania of international trade and help the country integrate further into the global marketplace. | Разработка устойчивой национальной программы подготовки кадров позволит углубить понимание специфики международной торговли в Объединенной Республике Танзании и помочь стране глубже интегрироваться в мировой рынок. |
| What are the essential requirements necessary for enabling LDCs to benefit from globalization and successfully integrate in the global economy and international trading system? | Какие важнейшие условия должны быть выполнены для того, чтобы НРС могли пользоваться преимуществами глобализации и успешно интегрироваться в мировую экономику и систему международной торговли? |
| Through built in interfaces, these systems would integrate seamlessly with one another as if they were one, provided that the overall business architecture is well developed at the outset. | За счет встроенных средств сопряжения эти системы будут эффективно интегрироваться друг с другом, работая как одна система, при условии, что на начальном этапе будет надлежащим образом разработана общая системная архитектура. |
| In the area of trade, the Doha Development Agenda should be concluded with a development dimension that would successfully integrate poor countries into the global economy. | В области торговли принятая в Дохе повестка дня в области развития должна быть завершена с учетом фактора развития, что позволит бедным странам успешно интегрироваться в глобальную экономику. |
| Looking ahead, he stressed that a new global partnership for development would need to tackle new challenges and integrate the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. | Заглядывая вперед, оратор подчеркнул, что новое глобальное партнерство в целях развития должно будет решать новые проблемы и обеспечивать интеграцию экономического, социального и экологического компонентов устойчивого развития. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| The many consultations and reports suggest that a single, balanced and comprehensive set of goals, universal to all nations, which aims to eradicate all forms of poverty and integrate sustainable development in all its dimensions, should form the core of the agenda. | Многочисленные консультации и доклады наводят на мысль о том, что единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей, универсальный для всех стран и направленный на искоренение всех форм нищеты и интеграцию устойчивого развития во всех его измерениях, должен стать ядром указанной повестки дня. |
| The new system will also integrate human resource-focused reforms, such as training and career development planning with an employee database. | Новая система обеспечит также и интеграцию реформ, учитывающих потребности людских ресурсов, в таких областях, как профессиональная подготовка и планирование служебного роста, с использованием базы данных персонала. |
| These schools can integrate only a very limited range of categories of children with special educational needs and are consequently more pro-segregation oriented. | Эти школы могут обеспечивать интеграцию лишь весьма ограниченного круга категорий детей со специальными образовательными потребностями и как следствие в большей степени ориентированы на того или иного рода сегрегацию детей. |
| Further efforts are still needed to realize the full potential of the Commission on Sustainable Development to improve intergovernmental decision-making and to fully integrate the multisectoral dimension of sustainable development. | Для полной реализации потенциала Комиссии по устойчивому развитию в области совершенствования межправительственного процесса принятия решений и полного учета многосекторального аспекта устойчивого развития все же требуются дальнейшие усилия. |
| The report assesses progress in gender mainstreaming and in particular provides a quantitative and qualitative analysis of the extent to which selected intergovernmental processes of the United Nations integrate a gender perspective. | В докладе дается оценка прогресса в деле учета гендерной проблематики и в частности представлен количественный и качественный анализ того, в какой степени отдельные межправительственные процессы Организации Объединенных Наций учитывают гендерную проблематику. |
| IPSAS will integrate non-expendable equipment into the accounting system, with resulting improvements in the accuracy and completeness of non-expendable equipment records. | МСУГС позволят распространить систему бухгалтерского учета на имущество длительного пользования, что обеспечит большую точность и полноту инвентарной документации, касающейся такого имущества. |
| There is a need to further integrate the network with UNIDO's entire technical cooperation programme for enhanced synergies and impact and in order to increase the demand orientation of the interventions. | Налицо необходимость дальнейшего включения этой сети во всеобъемлющую программу технического сотрудничества ЮНИДО для обеспечения взаимоусиления и результативности, а также для более активного учета спроса при реализации мероприятий. |
| To better integrate views of Observers, an informal forum of experienced representatives from Parties and major Observer groups could work with the President, the Bureau and the secretariat with the aim of offering views on the agenda and working arrangements. | В целях более полного учета мнений наблюдателей можно было бы создать неофициальный форум опытных представителей Сторон и основных групп наблюдателей, который работал бы в сотрудничестве с Председателем, Президиумом и секретариатом и высказывал бы свои мнения по поводу повестки дня и организации работы. |
| They also encouraged the Gender Advisory Board to better integrate gender perspectives into the science, technology and innovation policy reviews, where appropriate. | Кроме того, они призвали Консультативный совет по гендерным вопросам рассмотреть возможность включения гендерных аспектов, когда это целесообразно, в обзоры политики в области науки, техники и инноваций. |
| Pre-deployment training is vital to enhancing the readiness, safety and security awareness and knowledge of field conditions and procedures of new staff members and ensuring that they integrate safely and quickly into their new workplace | Предшествующая развертыванию учебная подготовка имеет жизненно важное значение для повышения степени готовности новых сотрудников, их осведомленности в вопросах охраны и безопасности и знания ими условий и процедур на местах и обеспечения их безопасного и быстрого включения в работу на новом месте. |
| During the discussion, one of the experts called for the implementation of national educational policies to combat racism and the need to better integrate human rights in school curricula. | В ходе дискуссии один из экспертов призвал к разработке и осуществлению национальной политики в области образования, направленной на борьбу с проявлениями расизма, и отметил необходимость более широкого включения проблематики прав человека в школьные программы. |
| Drafting of the Strengthening Rural Women in Territorial Development Project, which aims to develop and integrate actions stimulating and expanding participation and integration of rural women in the social management of territorial development. | разработка проекта по повышению роли сельских женщин в региональном развитии, который ставит целью разработку и согласование мер по стимулированию и расширению участия и включения женщин из сельской местности в общественное управление региональным развитием. |
| UNDP cooperated with developing countries to mainstream disaster management within broader development strategies, and integrate disaster response preparedness initiatives into a framework of support for disaster reduction. | В сотрудничестве с развивающимися странами ПРООН добивается включения аспектов, связанных с оперативной ликвидацией последствий стихийных бедствий, в более широкие стратегии развития и интегрирования инициатив по обеспечению готовности к принятию мер в случае стихийных бедствий в систему поддержки усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| Participants would discuss how to support existing national efforts and integrate the campaign's work into the development process and initiatives. | Участники обсудят вопрос о том, каким образом поддерживать осуществляемые национальные усилия и включать работу в рамках кампании в процессы и инициативы в области развития. |
| The future orientation of this programme could concentrate on helping international ports to reach a minimum standard of performance and to better integrate the national economy with international trade. | В будущем направления развития этой программы могли бы включать оказание помощи международным портам в их усилиях по достижению минимальных стандартов эффективности и улучшению интеграции национальной экономики в международную торговую систему. |
| Should integrate chemical safety policy into development cooperation activities and take full advantage of existing opportunities when developing project proposals, including approaching already existing funding mechanisms (such as the GEF) | Включать политику по обеспечению химической безопасности во все сферы деятельности по линии сотрудничества в интересах развития и в полной мере использовать существующие возможности при разработке проектных предложений, включая обращение к уже существующим механизмам финансирования, таким, как ФГОС) |
| Integrate a gender perspective into all analysis and research, as well as in the advisory services related to FDI and its impact on host economies; | а) включать гендерную перспективу во все анализы и исследования, а также в консультативные услуги, относящиеся к ПИИ, и ее воздействие на страны, принимающие ПИИ; |
| The new and revised Human Resources policies will integrate the use of CMS-generated data, to allow for performance and competency based postings and promotions, and management of performance and job tenure. | Новая пересмотренная политика в области людских ресурсов будет включать использование данных СФК, что позволит осуществлять назначения и продвижение по службе исходя из результатов аттестации и уровня компетенции, а также контролировать порядок проведения аттестации и срок пребывания в должности. |
| What interests, slogans, needs and ideas may integrate women? | Какие интересы, лозунги, потребности и идеи могут объединить женщин? |
| It is hoped that the recommended terminology will integrate the two sets of definitions and achieve better consistency in reserves data across the international industry. | Следует надеяться, что рекомендованная терминология позволит объединить оба набора определений и обеспечит более высокую степень согласованности данных по запасам в мировой нефтегазовой отрасли. |
| Currently, work is ongoing on the new draft law that will integrate the existing Law on the Refugee Status and the Law on the Legal Status of Aliens. | В настоящее время ведется разработка нового проекта закона, который должен объединить существующий закон о статусе беженцев и Закон о правовом положении иностранцев. |
| The consolidation of the finance and budget functions is intended to improve the Mission's capacity in providing financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. | Объединение финансовых и бюджетных функций преследует цель улучшения способности Миссии осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги в смежных областях в связи с внедрением МСУГС и общеорганизационной системы «Умоджа», что позволит объединить системы финансов, людских ресурсов и учета запасов. |
| In this respect, the Secretary-General correctly states that vigorous multilateral action is required to incorporate and integrate those five dimensions and that such action calls for an integrated approach by the United Nations and political commitment on the part of its Member States. | В этой связи Генеральный секретарь правильно утверждает, что решительные многосторонние действия потребуют включить и объединить эти пять направлений и что такие действия требуют интегрированного подхода со стороны Организации Объединенных Наций и политического обязательства со стороны государств-членов. |
| Member States should ensure that drug-control strategies were part of a comprehensive security strategy and should integrate marginalized regions into the political and economic mainstream. | Государствам-членам следует принять меры к тому, чтобы стратегии в области контроля над наркотиками стали частью всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности и способствовали включению слаборазвитых регионов в основное русло политического и экономического развития. |
| (b) To support innovative activities, with women's full participation, and, by demonstrating their effectiveness, to attract mainstream agencies to adopt and integrate them in their development programmes. | Ь) на поддержку новаторской деятельности, в которой в полной мере участвовали бы женщины, и, после того как будет продемонстрирована ее эффективность, на поощрение основных учреждений к признанию и включению этой деятельности в свои программы в области развития. |
| Examples of such include the recent closure of the Elroy Phillips Centre, given the waning demand for and stigma attached to the Centre and to concentrate the activities of the Centre in an on-going project to decentralise and integrate HIV care services into Primary Health Care. | Примером таких мер может служить недавнее закрытие Центра Элроя Филлипса с учетом падения спроса на его услуги и стигматизации Центра с целью сосредоточить усилия Центра на осуществлении проекта децентрализации услуг по уходу за ВИЧ-инфицированными лицами и их включению в систему первичного медицинского ухода. |
| In this context, it would be desirable to undertake concrete measures to mainstream and integrate the forest sector with the appropriate component(s) of societal agenda and national planning | В этой связи желательно принять конкретные меры по обеспечению учета и включению вопросов сектора лесного хозяйства при разработке соответствующих разделов социальной повестки дня и в процессе национального планирования; |
| In conclusion, he encouraged Member States, international organizations, civil society organizations, the private sector and individuals around the world to support the Decade and integrate education for sustainable development into all types, levels and settings of learning. | В заключение, он призывает государства-члены, международные организации, организации гражданского общества, частный сектор и физических лиц во всем мире оказать поддержку Десятилетию и содействовать включению образования в целях устойчивого развития во все виды, уровни и структуры обучения. |
| There is a need to identify practical and effective frameworks and mechanisms that would help integrate the perspectives, interests and concerns of regional actors in the planning and implementation of international security and development strategies for countries emerging from conflict. | Необходимо определить практические и эффективные рамки и механизмы, которые способствовали бы учету позиций, интересов и стремлений региональных субъектов в процессе планирования и осуществления международных стратегий в области безопасности и развития применительно к странам, выходящим из состояния конфликта. |
| Collaborative approaches to evaluation help to instil a sense of horizontal mutual accountability for results and build coherence at the system level, and can help address important knowledge gaps - all of which can help better integrate economic, social and environmental dimensions. | Такие подходы к оценке облегчают создание условий для обеспечения горизонтальной взаимной подотчетности за результаты, способствуют повышению слаженности действий на уровне системы и могут помогать устранять пробелы в существенно важных знаниях, что в целом может способствовать более полному учету экономического, социального и экологического компонентов. |
| The Government was continuing its efforts to mainstream gender equality in all sectors of society and integrate a gender perspective in all Government policies, laws and projects. | Правительство продолжает предпринимать усилия по обеспечению гендерного равенства во всех секторах общества и учету гендерной проблематики во всех стратегиях, законах и проектах правительства. |
| ICRC's approach was to analyse the specific needs of women and integrate them into operational planning and strategies, and to develop specific programmes in response to those needs. | Комитет уделяет основное внимание аналитическому изучению конкретных потребностей женщин и их учету при планировании операций и стратегий, а также разработке конкретных программ в целях удовлетворения этих потребностей. |
| The Committee's recommendation that the Government takes measures to cater for special needs of children with disabilities, and integrate refugee children and internally displaced children in the regular school stem has been happening progressively. | Рекомендация Комитета, в соответствии с которой правительству необходимо принять меры по учету особых потребностей детей-инвалидов, а также интегрировать детей из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в систему регулярного школьного образования, постепенно выполняется. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has continued to strengthen and integrate the collection, analysis and dissemination of information. | Управление по координации гуманитарной деятельности продолжало укреплять и объединять деятельность по сбору, анализу и распространению информации. |
| Through the use of ERP systems organizations can integrate all aspects of their operations and facilitate the flow of information between all business functions. | Системы ОПР позволяют организациям объединять свои операции на комплексной основе во всех их аспектах и содействуют обмену информацией по всем рабочим процессам. |
| Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. | Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
| Integrate knowledge and information for formulating evidence-based risk management policies. | объединять знания и информацию в целях разработки политики в области управления риском на основе фактологических данных. |
| It would be a historic aberration if a force destined to unify and integrate the world were to end up by excluding peoples, countries and continents. | Будет исторической аберрацией, если сила, призванная объединять и соединять мир, на деле будет вести к изоляции народов, стран и континентов. |
| The Committee recommends that the State party integrate a gender perspective into its national health policy in line with general recommendation 24 and improve access to health services to the most vulnerable groups of women, in particular rural and indigenous women. | Комитет рекомендует государству-участнику учесть гендерный фактор при разработке своей национальной политики в области здравоохранения в соответствии с общей рекомендацией Nº 24 и улучшить доступ к медицинскому обслуживанию наиболее уязвимых групп женщин, в частности сельских женщин и женщин из числа коренного населения. |
| Also, the findings from this project, presented at conferences and shared with data providers, will contribute to helping integrate gender perspectives in future mental health data collection and reporting. | Кроме того, представление выводов исследования на конференциях и обмен информацией с поставщиками данных поможет учесть гендерные аспекты при будущих сборах данных и составлении отчетности о состоянии психического здоровья населения; |
| (c) Integrate the principles of the Convention from a rights-based approach in the National Programme of Action for the Survival, Protection and Development of Children; | с) руководствуясь подходом на основе соблюдения прав, учесть принципы Конвенции в Национальной программе действий в целях выживания, защиты и развития детей; |
| They can integrate the Conference programme document into their priorities; work programmes; and, investment and technical cooperation, capacity building and assistance policies. | Они могут учесть положения программного документа Конференции в списке своих приоритетов, программах работы и в политике инвестиций и технического сотрудничества, в процессе формирования потенциала и оказания помощи. |
| While determining the contours of a new Afghanistan compact, we need to assimilate and integrate the experiences drawn from the past compacts, such as the ones agreed to in London in January 2006 and in Paris in June 2008. | При определении формы нового Соглашения по Афганистану мы должны учесть и использовать опыт разработки прошлых соглашений, таких как соглашения, подписанные в Лондоне в январе 2006 года и в Париже в июне 2008 года. |
| It recommended that Angola pay special attention to the needs of women to ensure that they had access to health, education, clean water, sanitation and income-generating activities, and integrate a gender perspective into the National Strategy and ensure its effective implementation. | Он рекомендовал Анголе уделять особое внимание потребностям женщин для обеспечения того, чтобы они имели доступ к здравоохранению, образованию, чистой воде, санитарным услугам и приносящей доход деятельности, и включить гендерные аспекты в Национальную стратегию и обеспечить ее эффективное осуществление. |
| The aim of these institutions is to develop the remaining abilities of these disabled persons to the maximum possible extent in order to enable them to adapt and integrate in society. | Целью этих учреждений является максимальное развитие имеющихся у инвалидов способностей, для того чтобы обеспечить их адаптацию и интеграцию в общество. |
| The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. | Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
| In order to mitigate the vulnerability of rural people, it is crucial to protect, integrate, enhance and validate traditional and local knowledge and practices in the area of water conservation. | Для уменьшения степени уязвимости сельского населения чрезвычайно важно обеспечить защиту, интеграцию, расширение и подтверждение традиционных и местных знаний и практики в области рационального использования водных ресурсов. |
| Some of them seek to ensure that macroeconomic policies reflect and fully integrate, inter alia, employment growth and poverty reduction goals and reassess macroeconomic policies with the aim of achieving greater employment- generation and reduction in the poverty level. | Отдельные инициативы предназначены обеспечить учет в макроэкономической политике, в частности, целей роста занятости и сокращения масштабов нищеты и пересмотреть макроэкономическую политику с целью увеличения числа рабочих мест и сокращения уровня нищеты. |