Education together with training and research should be recognized as important tools for good governance that helps to attain sustainable development and integrate aspects of sustainability in all sectors of society. | Следует признать, что образование в совокупности с профессиональной подготовкой и исследовательской деятельностью являются важными инструментами обеспечения надлежащего управления, которое способствует достижению цели устойчивого развития и интеграции принципов устойчивости во все сектора общества. |
While the adoption of the Integration Act was an important step, much more remained to be done to ensure equality and integrate foreigners. | Хотя принятие закона об интеграции является существенным шагом, многое еще предстоит сделать для обеспечения равенства и интеграции иностранцев. |
To help other Governments in the region integrate this Action Plan in the national legislation, the UNECE is planning to organize national training workshops on energy-efficient housing in Albania, Armenia, Kyrgyzstan and the Russian Federation in the course of 2012. | Для оказания правительствам других стран помощи в интеграции Плана действий в национальное законодательство ЕЭК ООН планирует организовать в течение 2012 года национальные учебные рабочие совещания по проблемам энергоэффективности жилищного хозяйства в Албании, Армении, Кыргызстане и Российской Федерации. |
Further assistance is needed to ensure a smooth and efficient path to transition from plan to market and to fully integrate those economies into the world economy. Contents | Требуется оказание дальнейшей помощи для обеспечения плавного и эффективного перехода от плановой к рыночной экономике и полной интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
The move toward a green new deal and a green economy provides an opportunity to better integrate existing economic and environmental regimes; | Переход к «зеленому» новому курсу и «зеленой» экономике открывает возможность для более глубокой интеграции существующего экономического и природоохранного режимов; |
CRC recommended, inter alia, that Slovenia raise the enrolment of Roma children in pre-school educational institutions and integrate them in mainstream education. | КПР рекомендовал Словении, в частности, расширить охват детей рома дошкольными учебными заведениями и интегрировать их в общую систему образования. |
We can integrate our infrastructure: seaports and airports, roads and railways, electricity grids and energy plants. | Мы можем интегрировать нашу инфраструктуру: морские порты и аэропорты, электросети и энергетические предприятия. |
In order to help countries improve their chemicals management, UNDP assists national governments to better integrate Chemicals Management into MDG-based National Development and Poverty Reduction Strategies. | Чтобы помочь странам улучшить свое управление химическими веществами, ПРООН помогает правительствам лучше интегрировать управление химическими веществами в Национальные стратегии развития и сокращения бедности, разработанные на основе ЦРТ. |
3 In a break from his visit short and intense, a few hours Transcend before opening Casa Puebla, and so gave an interview in which reconstructs the steps that led him to procreate peace journalism and integrate it into your project Transcend. | З В перерыве от своего визита коротким и интенсивным, за несколько часов Transcend перед открытием Casa Пуэбла, и поэтому дали интервью, в котором реконструируется шагов, которые привели его к потомству мира журналистики и интегрировать ее в свой проект Transcend. |
77.59. Expand its School Feeding Programme and integrate it with local agricultural production (Brazil); 77.60. | 77.59 расширить программу школьного питания и интегрировать ее элементы в программу развития сельского хозяйства (Бразилия); |
Module 3.10 on knowledge integration should integrate technical knowledge, with real case problems on financial analysis and strategy. | В модуль 3.10 (сводный обобщающий курс) следует включить раздел технических знаний с примерами реальных проблем в сфере финансового анализа и финансовых стратегий. |
CRC recommended, inter alia, that Brunei Darussalam integrate human rights education, including education about children's rights, into the curricula. | КПР рекомендовал, в частности, Брунею-Даруссаламу включить образование по правам человека, в том числе образование по правам ребенка, в программы обучения79. |
The Secretary-General integrate enterprise risk management in the programme planning process (para. 7). | Генеральному секретарю следует включить вопрос о создании общеорганизационной системы управления рисками в процесс планирования программ (пункт 7). |
Non-governmental organizations that promote human rights should integrate the issue of women's rights and, specifically the protection of women human rights defenders, into their programmes and place it among their priorities. | Неправительственные организации, которые поощряют права человека, должны включить в свои программы в качестве одного из приоритетов вопрос о правах женщин и особенно защиты женщин-правозащитников. |
It had also decided to adopt measures to improve the effectiveness and efficiency of the Committee on Science and Technology with a view to helping countries integrate science and technology into their national, subregional and regional activities. | Они решили также принять меры в целях повышения эффективности деятельности Комитета по науке и технике, с тем чтобы помочь странам включить вопросы науки и техники в свои национальные, субрегиональные и региональные мероприятия. |
We shall integrate the lessons learned from the implementation of that Convention into our own work. | В своей работе мы будем учитывать уроки, полученные в ходе осуществления этой Конвенции. |
(k) Encourage the World Bank and regional development banks to promote cross-sectoral collaboration and integrate sustainable forest management programmes in their relevant work; Capacity-building | к) привлекать Всемирный банк и региональные банки развития к содействию межсекторальному сотрудничеству и рекомендовать им учитывать программы неистощительного лесопользования в рамках своей деятельности в этой сфере; |
It is equally important, however, to mainstream a gender perspective into resolutions dealing with all other subject matters and thus integrate gender equality considerations as a cross-cutting issue in all areas under discussion. | При этом в равной степени важно добиваться отражения гендерной проблематики в резолюциях, в которых затрагиваются другие вопросы существа, и тем самым учитывать вопросы, касающиеся гендерного равенства, в качестве сквозных вопросов во всех областях, находящихся на рассмотрении. |
(a) Integrate gender perspectives into organizational policies and sectoral policies and strategies; | а) Учитывать гендерные вопросы в политике организации, а также в секторальных стратегиях и политике; |
(b) Integrate gender perspectives into existing analyses, such as sector analyses or poverty analyses; | Ь) учитывать соображения гендерного характера при использовании действующих методов анализа, таких, как анализ по секторам и анализ проблемы нищеты; |
The development of a national sustainable training programme will increase the understanding of the United Republic of Tanzania of international trade and help the country integrate further into the global marketplace. | Разработка устойчивой национальной программы подготовки кадров позволит углубить понимание специфики международной торговли в Объединенной Республике Танзании и помочь стране глубже интегрироваться в мировой рынок. |
The majority should take responsibility for the well-being of minorities and minorities should integrate and participate in the institutions established under resolution 1244 (1999). | Большинство должно взять на себя ответственность за обеспечение благосостояния меньшинств, а меньшинства должны интегрироваться и принимать участие в работе институтов, созданных на основании резолюции 1244 (1999). |
In order to capture future growth markets, such as the transport of containers, the inland water transport industry needs to comply with the increasingly sophisticated needs and requirements of supply chain and distribution managers and must integrate better into seamless door - to - door transport chains. | Для расширения своей доли на будущих рынках роста, таких как перевозка контейнеров, сектор внутреннего водного транспорта должен удовлетворять все более сложным потребностям и требованиям цепочек поставок и управляющих сбытом и лучше интегрироваться в системы бесперебойных перевозок "от двери до двери". |
In the area of trade, the Doha Development Agenda should be concluded with a development dimension that would successfully integrate poor countries into the global economy. | В области торговли принятая в Дохе повестка дня в области развития должна быть завершена с учетом фактора развития, что позволит бедным странам успешно интегрироваться в глобальную экономику. |
The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. | Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
The administration has signed a contract with a systems integrator to build, integrate, test and deploy Umoja Foundation. | Администрация подписала контракт с одним системным интегратором на создание, интеграцию, испытание и внедрение базовой структуры «Умоджи». |
Consequently, the Indian Ocean Commission introduced the "Vanilla Islands" concept, which aims to seamlessly integrate air transport with tourism mobility among Indian Ocean SIDS and with the rest of the world. | В этой связи Индоокеанская комиссия ввела концепцию под названием "Ванильные острова", которая направлена на полноценную интеграцию воздушного транспорта и авиаперевозок туристов между МОРАГ Индийского океана, а также в остальные страны мира. |
Efforts have also been made to more fully integrate social issues such as labour conditions into cleaner production activities, in close cooperation with the International Labour Organization. | Кроме того, в тесном сотрудничестве с Международной организацией труда были приложены усилия, направленные на более полную интеграцию социальных вопросов, таких как условия труда, в деятельность по обеспечению экологически более чистого производства. |
How markets can better integrate the informal sector, and work better in favour of the poor and hence generate more growth, employment and export opportunities. | с) каким образом рынки могут обеспечить более эффективную интеграцию неформального сектора, улучшение положения бедных слоев и тем самым создание условий для ускорения роста, увеличения занятости и расширения экспортных возможностей. |
Integrate multiple surveillance systems so that forms, personnel and resources can be used more effectively. | Производить интеграцию поликомпонентных надзорных систем, с тем чтобы эффективнее использовать формы, персонал и ресурсы. |
The need to compile and integrate data on the availability of freshwater in relation to demand, in order to demonstrate the seriousness of the water crisis, was stressed. | Была подчеркнута необходимость сбора и учета данных о соответствии запасов пресной воды спросу на нее с целью продемонстрировать серьезный характер кризиса в области водных ресурсов. |
It promotes a multi-sectoral approach that will set the framework for a more comprehensive and coordinated approach to fully integrate gender in every area of national activity. | Стратегия способствует применению многосекторального подхода, создающего основу для всестороннего, комплексного и скоординированного учета гендерного фактора во всех сферах общественной жизни. |
(EA1) Enhanced capacities of selected target countries to apply integrated strategic environmental assessments and integrate environmental, conflict and disaster-risk considerations into post-crisis development planning | (ОД1) Укрепление потенциала отобранных стран в плане проведения комплексных стратегических экологических оценок и учета вопросов окружающей среды и конфликтов и опасности бедствий при планировании программ развития на посткризисный период |
(b) Strengthen analytical capacity in order to more systematically strengthen gender perspectives and integrate them into the design and implementation of lending programmes, including structural adjustment and economic recovery programmes; | Ь) укрепление аналитического потенциала в целях более систематического обобщения гендерной проблематики и ее учета при разработке и осуществлении программ кредитования, в том числе программ структурной перестройки и экономического восстановления; |
(e) Emphasize that UNFPA needs strong political and increased financial support as well as increased and predictable core funding in order to enhance its assistance to countries to fully integrate the agenda of the International Conference on Population and Development into national development strategies and frameworks. | ё) подчеркнуть, что ЮНФПА нуждается в активной политической и более широкой финансовой поддержке, а также в увеличении предсказуемых поступлений в счет основных ресурсов для расширения помощи странам в целях обеспечения всестороннего учета программ Международной конференции по народонаселению и развитию в национальных стратегиях и рамках развития. |
Moreover, in January 2004, it had enacted a law to ensure gender equality and to fully integrate women into society. | Кроме того, в январе 2004 года в Марокко был принят закон по обеспечению гендерного равенства и всемерного включения женщин в жизнь общества. |
Strategic Priority on Adaptation: Under the SPA, only projects that "build upon or incorporate a rigorous methodology to assess climate change vulnerability, identify adaptation measures and integrate them into policy planning, as well as generate global environmental benefits" are eligible. | Стратегический приоритет в области адаптации: В рамках СПА финансируются лишь те проекты, которые "основаны на тщательно проработанной методологии для оценки уязвимости к изменению климата, выявления адаптационных мер и включения их в процесс планирования политики, а также создают глобальные экологические преимущества". |
In addition, for each of the thematic areas, UNDCP has established the interlinkages with other areas of development and humanitarian assistance to better integrate the drug control issue into the wider context of development. | Кроме того, по каждой из тематических областей ЮНДКП сформулировала взаимосвязи с другими областями развития и гуманитарной помощи в целях более четкого включения проблемы контроля над наркотиками в более широкий контекст развития. |
With the support of the international community, persevere in its efforts in education in order to guarantee the realization of this right for all and integrate education and human rights training in its curriculum. (Morocco); | при поддержке международного сообщества продолжать свои усилия в области образования в целях обеспечения реализации этого права для всех и включения образования и подготовки по правам человека в учебные программы (Марокко); |
Supporting countries through advanced planning is required to fully integrate health in strategies for disaster risk reduction and sustainable recovery, including for transition planning between emergency response and long-term development to ensure a sustainable recovery. | Поддержка стран посредством перспективного планирования необходима для полного включения вопросов здравоохранения в стратегии уменьшения опасности бедствий и устойчивого восстановления, включая планирование на переходный период между реагированием на чрезвычайную ситуацию и долговременным развитием в интересах обеспечения устойчивого восстановления. |
Participants would discuss how to support existing national efforts and integrate the campaign's work into the development process and initiatives. | Участники обсудят вопрос о том, каким образом поддерживать осуществляемые национальные усилия и включать работу в рамках кампании в процессы и инициативы в области развития. |
Canada is particularly happy that it has been recognized that the fight against desertification must integrate socio-economic and cultural realities within the environmental context. | Канада особенно рада признанию того, что борьба с опустыниванием должна включать в себя социально-экономические и культурные реалии в экологическом контексте. |
The OECD Statistics Directorate would integrate news of developments from these groups' reports into one summary report annually for the Statistical Commission and the Voorburg Group. | Статистический директорат ОЭСР будет включать поступающую от этих групп информацию о результатах их работы в краткий ежегодный доклад, который будет представляться Статистической комиссии и Ворбургской группе. |
(c) Government departments in charge of planning and development should integrate the monitoring of NCDs and injuries as part of their national processes for monitoring the MDGs and other development goals; | Государственные департаменты, ответственные за планирование и развитие, должны включать контроль за НИЗ и травмами в качестве части своих процессов на национальном уровне по контролю достижения ЦРДТ и других целей развития. |
(b) Integrate energy access into national sustainable development strategies, poverty reduction strategies, development planning frameworks, and on the donor side, into development cooperation policies; | Ь) включать вопросы обеспечения доступа к источникам энергии в национальные стратегии устойчивого развития, стратегии сокращения масштабов нищеты, основные планы развития, а донорам - в стратегии сотрудничества в области развития; |
More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. | Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность. |
(b) Cyprus: The two national laws on the Control of the Pollution of the Waters and the Atmosphere are currently being reviewed to upgrade and integrate them into one law. | Ь) Кипр: В настоящее время осуществляется пересмотр двух национальных законов о борьбе с загрязнением водных ресурсов и атмосферы, с тем чтобы обновить их и объединить в единый закон. |
Formally integrate land-use and transport planning processes and related institutional arrangements at the local, regional and national levels; | Формально объединить процессы планирования землепользования и транспортного планирования с соответствующими организационными механизмами на местном, региональном и национальном уровнях. |
The Supreme Joint Military Command Council, created to ensure unity of command at the national level, has failed to centralize different sources of logistical support, integrate command networks and alleviate the influence of radical groups. | Верховный совет Объединенного военного командования, созданный для обеспечения единого командования на общенациональном уровне, не смог централизовать различные источники логистической поддержки, объединить сети командования и избавиться от влияния радикальных групп. |
That policy-makers at all levels, in focusing on family concerns, will develop an approach to social development which would synthetize and integrate diverse issues, in an interdisciplinary and multisectoral approach. | что руководители всех уровней, сосредоточившись на проблемах семьи, сумеют выработать такой подход к социальному развитию, который позволил бы объединить и интегрировать различные вопросы на межведомственной и многоотраслевой основе; |
The Government of Ecuador supports the Quito Young Volunteers programme which brings together hundreds of school and university students without-of-school youth to volunteer in development projects, and also helps integrate civic participation studies in the curricula of Quito's universities. | Правительство Эквадора поддерживает реализацию программы «Молодые добровольцы Кито», которая объединяет сотни учащихся школ и студентов университетов и неучащуюся молодежь для добровольческой деятельности в рамках проектов по развитию; эта программа также способствует включению в учебные планы университетов Кито дисциплин, касающихся гражданской активности. |
In order to strengthen WHO's activities in family planning and population, the Family Planning and Population (FPP) Unit, which will help integrate population issues into other WHO programmes at different levels of the organization, was created. | В целях укрепления деятельности ВОЗ в области планирования семьи и народонаселения была создана Группа по планированию семьи и народонаселению (ГПСН), которая будет содействовать включению вопросов народонаселения в другие программы ВОЗ на различных уровнях организации. |
The second phase of the Regional Initiative will continue to develop the capacity of Government officials and representatives of indigenous peoples' organizations to implement inclusive and participatory processes in policy-making and integrate indigenous peoples' rights into national policy and strategies. | В рамках второго этапа Региональной инициативы будут продолжаться усилия по наращиванию потенциала правительственных должностных лиц и представителей организаций коренных народов по осуществлению всеохватывающих и основанных на широком участии всех заинтересованных сторон процессов в сфере формирования политики и по включению прав коренных народов в национальную политику и стратегии. |
In conclusion, he encouraged Member States, international organizations, civil society organizations, the private sector and individuals around the world to support the Decade and integrate education for sustainable development into all types, levels and settings of learning. | В заключение, он призывает государства-члены, международные организации, организации гражданского общества, частный сектор и физических лиц во всем мире оказать поддержку Десятилетию и содействовать включению образования в целях устойчивого развития во все виды, уровни и структуры обучения. |
Taking a strategic "whole-of-government" approach can help integrate national policy related to resolution 1540 (2004), make them national priorities, and reinforce the network of interdepartmental and inter-agency committees and joint operations; | принятие стратегического «общеправительственного подхода» может способствовать интеграции национальной политики, направленной на осуществление резолюции 1540 (2004), включению ее в число национальных приоритетов и укреплению сети междепартаментских и межведомственных комитетов и совместных операций; |
Collaborative approaches to evaluation help to instil a sense of horizontal mutual accountability for results and build coherence at the system level, and can help address important knowledge gaps - all of which can help better integrate economic, social and environmental dimensions. | Такие подходы к оценке облегчают создание условий для обеспечения горизонтальной взаимной подотчетности за результаты, способствуют повышению слаженности действий на уровне системы и могут помогать устранять пробелы в существенно важных знаниях, что в целом может способствовать более полному учету экономического, социального и экологического компонентов. |
Governments should take a comprehensive approach to gender mainstreaming and integrate the empowerment of women in their overall strategies for economic, political and social development. | Правительствам следует принять всеобъемлющий подход к учету гендерной проблематики в основной деятельности и включить расширение прав и возможностей женщин в свои общие стратегии экономического, политического и социального развития. |
There had been important progress, such as the strengthening of the resident coordinator system, and more work should be done to harmonize programming cycles, integrate cross-cutting issues, joint programming and establish theme-based groups. | Здесь был достигнут существенный прогресс, например в плане укрепления системы координаторов-резидентов, и следует продолжить работу по согласованию программных циклов, комплексному учету смежных вопросов, совместному составлению программ и созданию тематических групп. |
Integrate gender issues into existing operational tools, guidelines and manuals and/or develop new gender guidelines, tools or other resource materials to facilitate gender mainstreaming in all areas of humanitarian action. | Включение гендерных вопросов в сосуществующие оперативные средства, руководящие принципы и учебные пособия и/или разработка новых руководящих принципов, средств или других ресурсных материалов с учетом гендерных вопросов с целью содействия учету гендерной проблематики во всех областях гуманитарной деятельности |
Integrate gender issues into existing operational tools, guidelines and manuals and develop new gender guidelines, tools or other resource materials to facilitate gender mainstreaming in all areas of post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Учет гендерных вопросов в существующих оперативных механизмах, руководящих указаниях и руководствах и разработка новых руководящих указаний, механизмов или других информационных материалов по гендерным вопросам для содействия их учету во всех областях восстановления и реабилитации в постконфликтный период |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has continued to strengthen and integrate the collection, analysis and dissemination of information. | Управление по координации гуманитарной деятельности продолжало укреплять и объединять деятельность по сбору, анализу и распространению информации. |
The institution would integrate the existing international structure (UNEP, GEF and the secretariats of conventions). | Этот орган будет объединять в себе существующие международные структуры (ЮНЕП, ГЭФ и секретариаты конвенций). |
UNMEER and the United Nations agencies, funds and programmes will integrate and coordinate their efforts to ensure mandate implementation with the most efficient and effective use of resources, addressing common priorities and avoiding any overlap or duplication of functions. | МООНЧРЭ и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут объединять и координировать свои усилия в целях обеспечения выполнения мандата на основе наиболее эффективного и результативного использования ресурсов, с учетом общих приоритетов и при избежании частичного или полного дублирования функций. |
China maintains that in the face of major disasters, humanitarian actors should strengthen coordination, increase mutual trust and integrate planning efforts in order to maximize the effectiveness of disaster relief and resources allocation. | Китай считает, что перед лицом серьезных бедствий гуманитарные организации призваны укреплять координацию и взаимное доверие и объединять свои усилия в области планирования в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий и распределению ресурсов. |
It would be a historic aberration if a force destined to unify and integrate the world were to end up by excluding peoples, countries and continents. | Будет исторической аберрацией, если сила, призванная объединять и соединять мир, на деле будет вести к изоляции народов, стран и континентов. |
That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. | Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО. |
The Committee recommends that the State party integrate a gender perspective into its national health policy in line with general recommendation 24 and improve access to health services to the most vulnerable groups of women, in particular rural and indigenous women. | Комитет рекомендует государству-участнику учесть гендерный фактор при разработке своей национальной политики в области здравоохранения в соответствии с общей рекомендацией Nº 24 и улучшить доступ к медицинскому обслуживанию наиболее уязвимых групп женщин, в частности сельских женщин и женщин из числа коренного населения. |
It also considered that there was a need to fully integrate those issues with the concepts and definitions being developed for services trade in the context of the General Agreement on Trade in Services; | Она также пришла к выводу о необходимости полностью учесть эти вопросы в рамках концепций и определений, разрабатываемых для торговли услугами в контексте Генерального соглашения о торговле услугами; |
We must learn to look at the broader picture, taking into account how regional and subregional discussions can integrate the needs of LLDCs and thereby come up with mutually beneficial policies for all stakeholders. | Мы должны научиться видеть более широкую картину, принимая во внимание то, как в обсуждениях, проводимых на региональных и субрегиональных уровнях, можно учесть нужды и потребности этих стран и за счет этого предложить всем заинтересованным субъектам взаимовыгодную политику. |
They can integrate the Conference programme document into their priorities; work programmes; and, investment and technical cooperation, capacity building and assistance policies. | Они могут учесть положения программного документа Конференции в списке своих приоритетов, программах работы и в политике инвестиций и технического сотрудничества, в процессе формирования потенциала и оказания помощи. |
It is essential to ensure that national development strategies and action plans integrate the overarching principles established at the global level. | Важно обеспечить, чтобы национальные стратегии и планы действий в области развития включали основополагающие принципы, установленные на глобальном уровне. |
In that connection, it is more than necessary that we integrate experts into peacekeeping operations to ensure genuine protection of women and children. | В этой связи сегодня особенно необходимо обеспечить участие соответствующих экспертов в операциях по поддержанию мира для гарантии подлинной защиты женщин и детей. |
The Committee stresses that it will be necessary to consolidate, integrate, centralize, re-engineer and standardize processes in order to achieve improved service delivery as well as greater efficiencies and economies of scale, and notes in this regard the Secretary-General's intention to do so. | Комитет подчеркивает, что необходимо обеспечить консолидацию, интеграцию, централизацию, реорганизацию и стандартизацию процессов, с тем чтобы добиться улучшения обслуживания, а также повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба, и отмечает в этой связи намерение Генерального секретаря сделать это. |
Hence, developing countries must be proactive and ensure appropriate planning for the role of ICT in trade and transport so that they can integrate international trading systems and benefit from technological solutions that are increasingly available and at a more reasonable cost. | Поэтому развивающиеся страны должны прилагать активные усилия и обеспечить надлежащее планирование роли ИКТ в торговле и на транспорте с тем, чтобы интегрироваться в международные торговые системы и воспользоваться все более широким кругом возможных технологических решений при более умеренных затратах. |
While those changes must be addressed, it must also be borne in mind that globalization and the private sector alone could not integrate the various facets of people-centred sustainable development and that mechanisms such as the International Development Strategy had not lost their relevance. | Все эти перемены необходимо учитывать, как и тот факт, что одна лишь глобализация и частный сектор не в состоянии обеспечить интеграцию различных аспектов устойчивого развития, направленного на благо человека, и что такие механизмы, как Международная стратегия развития, не утратили своей актуальности. |