There are no data to show the share of women in private and public medical insurance. |
Данные о количестве женщин, застрахованных на государственной или частной основе, отсутствуют. |
However, the evidence does not identify the areas through which the goods covered by the insurance were transported. |
Вместе с тем в представленных свидетельствах не указаны районы, через которые осуществлялась транспортировка застрахованных грузов. |
The amendment would raise the deposit insurance to 10,000 euros for physical persons. |
Эти поправки предполагают повышение размера застрахованных вкладов до 10000 евро для физических лиц. |
The number of women employed in agriculture and forestry with employment insurance increased from 1,002 in 1996 to 2,080 in 1998 and 2,431 in 1999. |
Численность застрахованных от безработицы женщин, занятых в сельском и лесном хозяйстве, возросла с 1002 в 1996 году до 2080 в 1998 году и 2431 в 1999 году. |
The distributive pension scheme is based on deductions for State social security, while the cumulative pension scheme is based on voluntary pension contributions by citizens with insurance. |
Распределительная пенсионная система основана на отчислениях на государственное социальное страхование, накопительная пенсионная система - на добровольных пенсионных взносах застрахованных граждан. |
The total number of insurance holders is: |
Общее число застрахованных лиц составляет: |
The number of motor insurance claims went down by 40%, returning to normal over the next six weeks. |
Также сократилось количество застрахованных автомобилей (почти на 40%), хотя в последующие 6 недель показатель нормализовался. |
227.4. In total, the number of users under insurance coverage rose from 420,000 people at the beginning of the 3rd development plan to 1,201,000 people at the end of the same plan and to 1,725,000 people in the third year of the 4th plan. |
227.4 В целом количество застрахованных лиц возросло с 420000 человек в начале выполнения третьего плана развития до 1201000 человек в конце выполнения этого плана и до 1725000 человек в ходе третьего года выполнения четвертого плана. |
The monthly average number of insured persons was 124,144, on the basis of their voluntary insurance contract. |
Среднемесячное количество застрахованных лиц, полученное на основе их договоров добровольного страхования, равнялось 124144. |
The Law on health care insurance regulates the personal participation in the costs of health care protection of insured parties. |
Закон о медицинском страховании регулирует финансовое участие населения в расходах на охрану здоровья застрахованных лиц. |
Children adopted by the insured have the right to insurance if they are orphans. |
Приемные дети застрахованных лиц имеют право пользоваться страховкой, если они являются сиротами. |
We should check their insurance list. |
Мы должны проверить список застрахованных ими вещей. |
Unemployment insurance is also intended to provide for imminent unemployment and combat existing unemployment through labour-market measures benefiting insured persons. |
Страхование по безработице имеет также целью предупреждение неизбежной безработицы и борьбу с существующей безработицей посредством мероприятий на рынке труда в пользу застрахованных лиц. |
As relatives of insured persons, children obtain insurance protection without any additional payment of contributions, up to the age of 18. |
В качестве родственников застрахованных лиц дети пользуются социальной защитой без выплаты дополнительных взносов до 18-летнего возраста. |
In 2007, over 39 million insured people (main and dependents) were under the coverage of the medical treatment insurance organization. |
В 2007 году более 39 млн. застрахованных лиц (основных страхователей и иждивенцев) подпадали под охват деятельности организации медицинского страхования. |
Number of persons insured by the compulsory State insurance in thousand |
Число лиц, застрахованных в рамках системы обязательного страхования, в тыс. человек |
In 2004, the sickness insurance contribution of all the insured was 1.50% of their taxable income. |
В 2004 году размер взноса всех застрахованных лиц в порядке страхования по болезни составлял 1,50% их налогооблагаемого дохода. |
The rights to a pension and disability insurance are provided for in accordance with the law for insured persons by employers and the State. |
Права на пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности предоставляются в соответствии с законом о застрахованных лицах работодателями и государством. |
An average of 123 vehicles were actually insured compared with the estimated average of 114 vehicles, which resulted in additional requirements of $6,800 under third-party liability insurance. |
Среднее количество застрахованных автотранспортных средств составило 123 единицы по сравнению со 114, предусмотренными сметой, что обусловило возникновение дополнительных потребностей в размере 6800 долл. США по статье страхования гражданской ответственности перед третьими лицами. |
unemployment insurance benefit financed from the contributions of employers and workers on the basis of the earlier wage of the insured; |
страховое пособие по безработице, финансируемое из взносов работодателей и трудящихся с учетом предыдущей заработной платы застрахованных лиц; |
Investment insurance provided by export credit agencies typically protects the investors in a project company established overseas against the insured risks, but not the project company itself. |
Страхование инвестиций, предоставляемое агентствами по кредитованию экспорта, обычно защищает инвесторов какой-либо проектной компании, созданной за рубежом, от застрахованных рисков, но не саму проектную компанию. |
Unified principles have been introduced for all insured persons concerning retirement conditions and age requirements, as well as percentages of contributions in relation to insurance period. |
Для всех застрахованных лиц были приняты унифицированные принципы, касающиеся условий выхода на пенсию и возрастных требований, а также процентной доли взносов в зависимости от срока страхования. |
24 months for insured persons over 55 years old and for insurance over 25 years. |
24 месяцев для застрахованных лиц старше 55 лет и при страховании на срок свыше 25 лет. |
The principle of solidarity, as one of the fundamental insurance principles, in certain cases provides persons insured with greater rights in comparison to the fulfilled obligations. |
Один из основных принципов предоставления страховых гарантий - принцип солидарности - в некоторых случаях предусматривает для застрахованных лиц больше прав, чем обязанностей. |
Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. |
Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |