As highlighted in a recent study of the Geneva Association on insurance economics, economic losses in 2011 were unprecedented and set a new record for insured economic losses of at least $105 billion. |
Как указывается в исследовании по проблемам экономики страхования, которое было недавно опубликовано Женевской ассоциацией, в 2011 году были отмечены беспрецедентные экономические потери, с установлением нового рекордного объема застрахованных рисков на уровне не менее 105 млрд. долл. США. |
On 1 January 2003, medical insurance covered 4,093,500 persons, including 2,055,100 insured citizens and 2,038,400 dependents. |
На 1 января 2003 года медицинским страхованием охвачено 4093,5 тыс. человек, в том числе 2055,1 тыс. человек - застрахованных граждан и 2038,4 тыс. человек - иждивенцы. |
Based on mandatory health care insurance, the rights of health care protection are exercised, under the same conditions, by all insured persons, which means that women and men are given equal standard of health care services. |
Система обязательного медицинского страхования предусматривает равенство прав в области охраны здоровья всех застрахованных лиц, что означает равенство мужчин и женщин в том, что касается пользования услугами здравоохранения. |
These measures resolve the problems of transferring medical insurance relationships entailed by the transient employment of urban or rural workers of all kinds, especially rural migrant workers, and protect the lawful rights and interests of insured workers. |
Такое решение вопросов работников-мигрантов в городских и сельских районах, связанных с перемещением всех категорий работников в связи с их трудоустройством, позволяет решать вопросы передачи прав медицинского обслуживания и продления медицинского страхования, ограждая законные права и интересы застрахованных. |
Rural social security, a solidarity-based subsidiary system, will continue to operate on collective principles, with a system of financing allocations with fiscal support, similar benefits to those of the other contributors to the compulsory general insurance and individual contributions from its own members. |
Поскольку система социального страхования крестьян построена на солидарности и субсидировании, она будет по-прежнему функционировать на принципах коллективизма, с системой распределительного финансирования при поддержке бюджета, с перекрестным субсидированием от остальной части страхователей, участвующих в общем обязательном страховании, и индивидуальными взносами самих застрахованных лиц. |
Family members: This type of insurance covers the family members of directly insured wage earners, pensioners, self-employed or under agreements, economic dependants being determined on grounds of age, studies or disability. |
Семейное страхование: это тип страхования, который защищает родственников застрахованных лиц, работающих по найму, вышедших на пенсию, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или работающих по договору, экономически зависимых в связи с возрастом, учебой или нетрудоспособностью. |
In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. |
В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
For most of the 18th century, each insurance company maintained its own fire brigade, which extinguished fires in those buildings insured by the company and, in return for a fee to be paid later, in buildings insured by other companies. |
На протяжении большей части XVIII века страховые компании в Лондоне имели собственные пожарные команды, которые тушили пожары в зданиях, застрахованных компанией, и, за последующую оплату, в зданиях, которые были застрахованы другими компаниями. |
Insurance services evolved over the period 2001 - 2005, as the number of insured persons in the State administration and the public, mixed and private sectors reached 698,146 in 2005. |
Службы страхования формировались на протяжении 2001-2005 годов по мере роста застрахованных сотрудников государственной и публичной администраций, смешанного и частного секторов, численность которых в 2005 году достигла 698146 человек. |
With respect to participation in the IESS' General Compulsory Insurance scheme, between 2005 and 2014, on average 73% of women in the private and non-profit ("voluntario") sectors were insured, compared to 26% in the public sector. |
Что касается членства в Системе общего обязательного страхования ЭИСС, то в период с 2005 по 2014 год наивысшая доля застрахованных женщин - 73 процента - отмечалась в частном секторе и среди самостоятельно занятых, тогда как среди работниц государственного сектора данный показатель составил 26 процентов. |
Insurance provision was made for a fleet of 133 vehicles, but the actual number of vehicles covered during the reporting period was 185. Air operations Helicopter operations |
Ассигнования на страхование исчислялись для автопарка численностью 133 единицы, однако фактическое число застрахованных автотранспортных средств в отчетный период составляло 185 единиц. |
Pension insurance rights derive from the work of insured individuals and their investment in such an insurance. |
Права на пенсионное страхование определяются трудовым стажем застрахованных лиц и их взносами в такое страхование. |
From a general point of view, fraud constitutes an essential source of preoccupation for insurance undertakings since it threatens the underlying mechanism of each insurance system, namely the segmentation of a real risk (and not a fraudulent or intentional act) over all participating insured. |
Вообще проблема мошенничества является одним из основных источников обеспокоенности для страховых компаний, поскольку она ставит под угрозу основной механизм каждой системы страхования, а именно механизм разделения реального риска (причем без учета преднамеренного мошеннического действия) среди всех застрахованных участников. |
Financial resources are covered by insurance premiums from the insured (13,300 yen monthly in fiscal year 1998), and contributions from employees' pension insurance schemes and from the National Treasury (as a rule, the obligatory share is one third of the benefit costs). |
Финансовые ресурсы образуются из страховых премий застрахованных лиц (13300 иен ежемесячно в 1998 финансовом году), а также поступлений от пенсионной системы для трудящихся и из министерства финансов (как правило, обязательная доля составляет одну треть расходов на выплату пособий). |
Sickness, accident and old-age pension insurance is operated by institutions (insurance carriers) of the insured persons (employers and employees) pursuant to the principle of self-management. |
Страхование по болезни, от несчастных случаев и по старости застрахованных лиц (работодателей и работников) осуществляется учреждениями (страховщиками) в соответствии с принципом самоуправления. |
Lastly, the LAMal provides that insurance premiums must be equal for all persons insured by the same insurance company in the same region. |
Наконец, Закон о страховании на случай заболевания предусматривает равные страховые платежи для всех лиц, застрахованных в одной и той же страховой компании в одном и том же регионе. |
Every category of insurance users is a category of contributors, since these are active insurance users having income sources and being capable of paying the contributions. |
Речь идет, например, о работающих застрахованных лицах, застрахованных лицах пенсионного возраста, застрахованных лицах-фермерах и т.д. |
Those not compulsorily insured include, in particular, persons affiliated to an official foreign old-age insurance scheme if taking out Swiss AVS insurance as well would represent an excessive financial burden. |
Обязательный порядок страхования не распространяется на лиц, застрахованных в официальной иностранной компании пенсионного страхования и страхования на случай потери кормильца, если аналогичное страхование в Швейцарии влечет для них слишком большие финансовые расходы. |
Over the same period, gross expenditure on compulsory insurance for care was as follows (expenditure on sickness insurance, contributions and deductibles included, for all insured persons: Swiss nationals, foreigners and persons in the asylum category): |
За эти же годы валовые затраты на обязательное страхование медицинского обслуживания были следующими (расходы на страхование на случай болезни, включая долевое участие и франшизы в отношении всех застрахованных: швейцарцев, иностранцев и лиц, имеющих отношение к получению убежища): |
Historical trend in level of insurance, 1950-2001 |
Историческая динамика изменения доли застрахованных лиц, 1950-2001 годы |
Allianz Ukraine Insurance Company indemnified a corporate client total loss of UAH 568,115 for two cars insured under the Formula motor hull insurance program. |
Страховая компания «Allianz Украина» возместила клиенту - юридическому лицу совокупный ущерб в размере 568115 гривен за два автомобиля, застрахованных по программе автокаско «Формула». |
On 1 January 2003, a total of 4,093,500 persons were covered by medical insurance: 2,055,100 contributors and 2,038,400 dependants. |
На 1 января 2003 года медицинским страхованием охвачено 4093, 5 тыс. человек, в том числе 2055, 1 тыс. человек - застрахованных граждан и 2038, 4 тыс. |
Effective from 1 January 2012, the defined contribution pension calculation system has been extended to all insured workers, also introducing a minimum qualifying condition of 20 years of contributions/periods of insurance; |
1 января 2012 года система определения размера пенсии на основе взносов была распространена на всех застрахованных работников, а также введено требование наличия минимального 20-летнего периода выплаты взносов/страхового стажа; |