TPL provided lists of the various employees and dependants for whom coverage was purchased, the relevant insurance policies and proof of payment of the premiums in support of this part of its claim. |
В обоснование этой части претензии компания представила списки застрахованных сотрудников и их иждивенцев, соответствующие страховые полисы и доказательства уплаты страховых премий. |
The provisions for work injury insurance established by Law No. 13, regulating pensions and remuneration for government employees, apply to insured female employees, in the same manner as men. |
Положения, касающиеся страхования от производственной травмы, предусмотренные в Законе Nº 13, регулирующем порядок начисления пенсий и пособий государственных служащих, распространяются на застрахованных работающих женщин в равной мере с мужчинами. |
(e) The promotion of insurance principles in the pension system will exclude any privilege for certain classes or groups of insured persons; |
е) осуществление в системе пенсионного обеспечения страховых принципов исключит какие-либо привилегии для отдельных слоев населения и групп застрахованных лиц; |
Other areas of human rights protection have been positive, such as the recent agreement between the Entity and Brcko District health funds to provide insurance coverage for all insured persons regardless of their location. |
Позитивной оценки заслуживают другие направления деятельности в области защиты прав человека, например недавнее заключение соглашения между фондами здравоохранения Образований и округа Брчко о распространении страхового покрытия на всех застрахованных лиц независимо от места их нахождения. |
PPOs are group systems of health care organized by individual insurance companies in which physicians, health-care providers of all types, hospitals and clinics sign contracts with the PPO system to provide care to its insured people. |
ОПП представляют собой создаваемые отдельными страховыми компаниями групповые системы обеспечения медицинского ухода, подписывают контракты с врачами, другими поставщиками медицинских услуг всех видов, госпиталями и клиниками на обслуживание застрахованных ими лиц. |
By derogation from the principle of personal insurance, the law accords "derived rights" to members of an insured person's family (spouse, children) or to his/her partner if these persons do not have their own entitlements. |
В порядке отступления от принципа индивидуального страхования закон предоставляет «производные права» членам семьи застрахованных (супруг(а), дети) или ее/его партнеру, в случае, когда эти лица не имеют своих собственных прав. |
Each insurance scheme covers the insured categories against all types of risks by appropriate means designed to eliminate those risks or mitigate their effects on the lives of the insured persons. |
Каждая программа страхования охватывает категории граждан, застрахованных соответствующим образом от всех видов рисков, чтобы ликвидировать эти риски или смягчить их воздействие на жизнь застрахованных лиц. |
Rights and obligations of insured persons, among others also in relation to inclusion in insurance, payment of contributions, exercising, retaining and losing rights, are guaranteed to women and men equally. |
Женщинам и мужчинам в равной степени гарантированы права и обязанности застрахованных лиц, в том числе в части, касающейся участия в системе страхования, уплаты взносов, осуществления, сохранения и потери прав. |
According to the Integrated Household Survey 2000/2001, on the average, 49% of the insured population in the public sector use the services of their insurance schemes; in the private sector the percentage is higher. |
Согласно данным Комплексного исследования домашних хозяйств 2000/2001 годов, услугами социального страхования воспользовались в среднем 49% застрахованных служащих государственного сектора, притом, что в частном секторе эта цифра выше - 83,2% застрахованного населения. |
Since approximately 65 per cent of insured members live in the Geneva region, the Society has set up a network of selected health service providers in that region, with whom preferential fees have been negotiated, together with other insurance plans of international organizations in Geneva. |
Поскольку примерно 65 процентов застрахованных участников проживает в районе Женевы, Общество организовало сеть отобранных поставщиков медицинских услуг в данном районе, с которыми достигнута договоренность о льготных ставках оплаты, распространяющихся также и на страховые планы других международных организаций в Женеве. Обществом принимаются меры по сокращению расходов. |
As was said earlier, accident insurance in Poland also includes such pension benefits as the disability pension for workers and other insured persons who, in consequence of an employment-related accident or occupational disease have been placed in one of the disability groups. |
Как отмечалось выше, в Польше страхование несчастных случаев предусматривает также выплату таких пособий, как пособие по инвалидности для работающих по найму и других застрахованных лиц, которые вследствие несчастного случая на производстве или профессионального заболевания были включены в одну из групп инвалидности. |
By the implementation of legislative regulations on pension and personal insurance, the status of insured person is acquired by citizens and members of their families on the basis of work, i.e. employment or self-employment. |
В соответствии с положениями закона о пенсиях и страховании личности граждане и члены их семьи приобретают статус застрахованных лиц с учетом их трудового вклада, т.е. работы по найму или самостоятельной занятости. |
Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. |
Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат. |
As the survivor's pension is calculated on the basis of the possible old-age pension, the range of insured persons is analogous to the state pension insurance. |
Поскольку расчет пенсии по случаю потери кормильца производится на основе возможной пенсии по старости, категории застрахованных лиц являются аналогичными категориям лиц, охваченных государственным пенсионным страхованием. |
According to the concept the system of financial benefits for the unemployed consists of two levels: unemployment insurance benefit financed from the contributions of employers and workers on the basis of the earlier wage of the insured; flat-rate unemployment benefit payable from the State budget. |
Существует два уровня системы финансовых пособий по безработице: - страховое пособие по безработице, финансируемое из взносов работодателей и трудящихся с учетом предыдущей заработной платы застрахованных лиц; - пособие по безработице, выплачиваемое из государственного бюджета по единообразной ставке. |
The obligation of US$1,000,000 against 1996-1997 appropriations for amounts due to the United Nations for former UNIDO staff members insured in the United Nations insurance plan for the period 1986 to 1994 was transferred to accounts payable. |
Предусмотренные в ассигнованиях на 19961997 годы обязательства в размере 1000000 долл. США по суммам, причитающимся Организации Объединенных Наций за бывших сотрудников ЮНИДО, застрахованных по плану страхования Организации Объединенных Наций в течение периода 19861994 годов, были перенесены в счета кредиторов. |
In the case of certain groups of insured persons a waiting period is required to acquire the right to the sickness allowance (for example agents acquire the right to the sickness allowance after six months of uninterrupted insurance). |
Некоторые категории застрахованных лиц приобретают право на получение пособия по болезни по истечении определенного периода (например, посредники приобретают такое право спустя шесть месяцев непрерывной выплаты взносов). |
Insurance might account for less than 10% of world trade finance. |
Доля застрахованных кредитов в мировом торговом финансировании может не достигать и 10%. |
The Old Age Insurance Act provides for a pension at the age of 60, or earlier to insured persons who request retirement before reaching the age of 60. |
Закон о страховании по старости предусматривает выплату пенсий по достижении 60-летнего возраста или ранее в случае застрахованных лиц, желающих досрочно выйти на пенсию. |
The reform of the Sickness Insurance Act will change the grounds on which the earnings-related daily sickness benefit is paid, to make the benefit more encouraging for the insured. |
В результате пересмотра Закона о страховании по болезни изменятся основания для выплаты ежедневного пособия по болезни, привязанного к уровню дохода, чтобы оно в большей степени отвечало интересам застрахованных лиц. |
Medical Care Insurance Branch funded insured physician services to 86.4 per cent of Saskatchewan beneficiaries during the year, insured optometric services to 12.8 per cent of beneficiaries, and insured chiropractic services to 11.2 per cent of beneficiaries. |
В течение года Управление медицинского страхования оплатило услуги терапевта 86,4% застрахованных жителей провинции Саскачеван, услуги окулиста - 12,8% и услуги в области хиропрактики - 11,2%. |
All persons employed in such companies are insured and protected by this scheme, except for persons insured under the Seamen's Insurance Scheme and persons employed after reaching 65 years of age. |
Все занятые в такой компании лица охвачены страхованием и защитой в соответствии с этой системой, за исключением лиц, застрахованных в соответствии с системой страхования моряков и лиц, нанимаемых после достижения 65-летнего возраста. |
The monthly average number of insured persons who carry out self-employed activities (based on the insurance statement) was 105,451. |
Среднемесячное количество застрахованных самозанятых работников (основанное на страховых свидетельствах) составило 105451 человек. |
(b) Non-paid periods of insurance are: |
Ь) для застрахованных лиц к страховым периодам приравниваются следующие нестраховые периоды: |
Nevertheless, Governments and insurance companies still face challenges in translating viable risk transfer mechanisms to the uninsured or poorly insured and often small-scale property-owners in developing countries. |
Тем не менее перед правительствами и страховыми компаниями по-прежнему стоят задачи по распространению жизнеспособных механизмов переноса риска на незастрахованных или плохо застрахованных владельцев имущества в развивающихся странах, нередко относящихся к категории мелких владельцев. |