The week-long course included five hours of instruction on human rights. |
В рамках этого недельного учебного семинара пять часов занятий были посвящены изучению тематики прав человека. |
Minimum of 16 hours of behind-the-wheel instruction on public streets and highways. |
Минимум 16 часов практических занятий за рулем на общественных улицах и дорогах. |
The training periods of officers and non-commissioned and high-level officers currently include an average of 90 hours of annual instruction in human rights and international humanitarian law. |
Периоды профессиональной подготовки офицерского и сержантского состава, а также старших офицеров в настоящее время составляют в среднем 90 часов ежегодных занятий по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
The recommendations made with respect to instruction and religious culture are relevant here as well. |
Сохраняют силу и рекомендации, вынесенные в отношении занятий по религиозной культуре. |
In either case, training may be via hands-on experience or classroom instruction or some combination thereof. |
В любом случае подготовка может проводиться в форме практических или теоретических занятий либо какого-то их сочетания. |
Scientific support is given to the publication of the bilingual association newspapers and the preparation of instruction in Romany. |
Издание двуязычных газет ассоциации и подготовка занятий на языке романес имеет научную поддержку. |
Furthermore, the austerity measures taken by municipalities have affected the remedial instruction so important to many Roma students. |
Кроме того, предпринимаемые рядом муниципалитетов меры по урезанию социальных расходов приводят к сокращению числа дополнительных занятий, которые имеют крайне важное значение для многих учащихся из числа рома. |
Flexible hours of instruction and a transportation allowance are also available. |
Кроме того, можно согласовать гибкий график занятий и получить пособие для оплаты проезда. |
As a result of the religious instruction, Pia often experienced conflicts of loyalty between her home and her school. |
После таких религиозных занятий Пиа часто испытывала внутренние конфликты из-за несовместимости послушания в семье и в школе. |
In the process, the larger public - those not involved in the original production of new knowledge - benefit through classroom instruction. |
В этом процессе широкая публика - те, кто не участвует в непосредственном производстве новых знаний - получают пользу от аудиторных занятий. |
It was also observed that incorporation of instruction on tree cultivation in primary education may provide an incentive for greater school enrolment, thus contributing to the realization of Millennium Development Goal 2. |
Было также отмечено, что включение в учебную программу начальной школы занятий по выращиванию деревьев может послужить стимулом для более широкого приема детей в школу, что будет способствовать достижению цели 2, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Officials of penal establishments, and examining bodies receive suitable instruction as part of their professional training on the scope and content of criminal conduct that may be categorized as constituting an act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Профессиональная подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений и учебных заведений предусматривает проведение соответствующих занятий в области криминалистики, установления состава и квалификации преступлений, которые помогают дать типовое определение актам пыток и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения. |
Also in the area of education, it should be mentioned that the national education system succeeded in providing the stipulated 200 calendar days of classroom instruction in the 2012/13 school year. |
Следует также отметить, что в национальной системе образования продолжительность 2012/13 учебного года составила 200 календарных дней учебных занятий. |
Introduction of weekly remedial instruction classes to enable pupils who are having difficulty to overcome their weaknesses, fill in gaps in their knowledge and make up lost ground; |
введение еженедельных дополнительных занятий, позволяющих отстающим ученикам под руководством педагогов устранить недостатки в знаниях, восполнить пробелы и ликвидировать отставание; |
It further provides for fair and unbiased appointment of school principals in local schools, instruction in Serbian history and culture, and classes in the Serbian language and alphabet from the first grade. |
Соглашением предусматриваются также справедливые и беспристрастные процедуры назначения директоров местных школ, проведение занятий по сербской истории и культуре, а также обучение сербскому языку и алфавиту с первого класса. |
All police employees must pass a two-month basic training course, which includes a total of 47 hours of instruction in the areas of professional ethics, providing service to citizens, police powers, use of force, unlawful commands, and disciplinary violations. |
Все сотрудники полиции обязаны пройти основной двухмесячный учебный курс, который рассчитан на 47 часов занятий, посвященных вопросам профессиональной этики, оказания помощи гражданам, полномочий полиции, применения силы, противозаконных приказаний и нарушений дисциплины. |
It describes the recommended content, structure, timetable of classroom instruction, type of homework assignments, and the content of course materials for the capacity building courses. |
В ней описаны рекомендации по содержанию, структуре, расписанию учебных занятий, видам заданий для самостоятельных занятий и содержанию учебных материалов для курсов по наращиванию потенциала. |
An amendment to the Burgenland pre-school law of 8 July 2005 (para. 77) had increased from 9 to 12 hours the minimum weekly duration of instruction provided in Croat or Hungarian in bilingual nursery schools. |
После внесенных в закон Бургенланда о детских садах от 8 июля 2005 года изменений (там же, п. 77) минимальная продолжительность занятий на хорватском или венгерском языках в двуязычных детских садах была доведена с 9 до 12 часов в неделю. |
Experimental instruction for specific professions; |
организацию на экспериментальной основе занятий для представителей конкретных профессий; |
In his view a general exemption from religious instruction might actually carry less stigma than having pupils making explicit individual requests for exemption. |
Он высказывает то мнение, что общее освобождение учащихся от занятий по религии, возможно, было бы менее травмирующей мерой, чем необходимость обращения с индивидуальными просьбами о конкретных исключениях. |
That prohibition was a fundamental part of the training of prison guards, who all received nearly 1,000 hours of theoretical (criminal law and constitutional law, law enforcement, ethics, psychology and psychopathology) and practical instruction and had to pass a qualifying exam. |
Данному запрету придается основополагающее значение при подготовке личного состава тюремной охраны, учебная программа для которого включает около 1000 часов теоретических (уголовное и конституционное право, правоприменение, профессиональная этика, психология и психиатрия) и практических занятий, завершающихся сдачей экзамена. |
The monthly program includes: 30 hours a week of intensive language instruction at a university and sightseeing in Chicago. The fee for a one-month session is $2400 per person. |
В месячную программу входят: 30 часов в неделю интенсивных занятий английского языка в университете, выезд на экскурсии в Чикаго с посещением театров, музеев, спортивных матчей, и другие мероприятия. |
The overall structure of the course should follow the same pattern as the other post-graduate courses, namely nine months of instruction involving a variety of teaching methods-lectures, tutorials, practical exercises, seminars etc.-and culminating in a pilot project of approximately two months' duration. |
Общая структура курса должна следовать аналогичной структуре других программ аспирантуры, а именно девять месяцев занятий с применением различных методов обучения - лекций, консультаций, практических занятий, семинаров и т. д. |
In addition, they have on a number of occasions been denied the right to teach the Syriac religion, even within their churches and monasteries, while their demands for exemption from religious instruction in the public schools are often ignored. |
Кроме того, ей много раз отказывали в организации занятий, посвященных религии сирийских христиан, в том числе при церквах и монастырях, и вместе с тем иногда оставляли без внимания ходатайства об освобождении от занятий по религиозной культуре, проводимых в государственных школах. |
The DepEd has adopted the Open High School System, another mode of formal education which aims to provide students an opportunity to finish secondary education either through face-to-face instruction or via distance learning mode. |
Министерство образования ввело в действие систему открытой средней школы, представляющую собой еще один способ получения формального образования, при котором учащиеся получают возможность получить среднее образование либо путем непосредственного посещения занятий, либо путем заочного обучения. |