| Six of the most outstanding among them were subsequently sent to a specialized institution in Jordan to take part in a two-week practical training course. | Шестеро лучших из них были направлены в специализированное учреждение в Иордании для участия в работе двухнедельного учебно-практического семинара. |
| The Agency then informs the institution in which the official in question holds public office about the situation, as well as other competent authorities. | Затем Агентство сообщает о сложившейся ситуации в учреждение, в котором работает указанное должностное лицо, а также в другие компетентные органы. |
| If the first approach is taken, there is the further question of whether a depository institution that takes security in its customers' accounts should have priority over other security rights publicized by control. | Если принять первый подход, то далее возникает вопрос о том, должно ли депозитное учреждение, которое принимает обеспечение в счетах клиентов, иметь приоритет над другими обеспеченными правами, заявленными публично путем уступки контроля. |
| The Central Bank may conduct inspections of financial institutions for the purpose of ascertaining the nature of the business of the financial institution and to ascertain whether the financial institution is complying with the provisions of the Act and any directives issued by the Bank. | Центральный банк может проводить инспекции финансовых учреждений для целей установления характера деятельности того или иного финансового учреждения и выяснения, соблюдает ли данное финансовое учреждение положения Закона и любые другие директивы, изданные Банком. |
| The Act defines "a place of safety" to mean any mission, institution, hospital or other suitable place... and where no such place is available "a juvenile remand home or a police station". | Согласно Закону "безопасное место" - это любая миссия, учреждение, больница или любое другое подходящее место, а в случае его отсутствия - "дом предварительного заключения несовершеннолетних или полицейский участок". |
| This is the only institution that offers international legitimacy, credibility and acceptability for the actions and policies of individual Member States or groups of States. | Это единственный институт, который обеспечивает международную законность, авторитетность и допустимость действий и политики отдельных государств-членов или групп государств. |
| Municipal self-government is guaranteed as an institution in the Basic Law (cf. art. 28, para. 1). | Институт муниципального самоуправления гарантирован Основным законом (пункт 1 статьи 28). |
| At the national level, we have developed a broad set of laws to combat terrorism and created a special administrative institution, as the national authority in this field, headed by the Deputy Minister of Citizen Security, within the Ministry of the Interior and Justice. | На национальном уровне мы разработали обширный свод законов по борьбе с терроризмом и создали специальный административный институт в качестве национального органа в этой области во главе с заместителем министра гражданской безопасности, при министерстве внутренних дел и юстиции. |
| 79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
| We favour preserving a compact Council composition and are convinced that it would be counterproductive to bring in ideas that would infringe upon the prerogatives of the Council's current permanent members, including its veto institution. | Мы выступаем за сохранение компактности Совета Безопасности и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив его нынешних постоянных членов, включая институт вето. |
| In that context, the United Nations continues to be the principal international institution responsible for contributing to the settlement of conflicts. | В этих условиях Организация Объединенных Наций продолжает быть основным международным учреждением, уполномоченным оказывать содействие в разрешении конфликтов. |
| The institution we have created for ourselves has stood the test of time, despite the storms and hurricanes that it has had to brave. | Организация, которую мы для себя создали, выдержала испытание временем, несмотря на те бури и ураганы, которые выпали на ее долю. |
| The United Nations, because of its global mandate and universal representation, is the institution within which we must forge the agreements enabling humanity to advance together in overcoming the current challenges. | В силу своего глобального мандата и универсального состава Организация Объединенных Наций является как раз тем учреждением, в рамках которого мы должны вырабатывать договоренности, позволяющие человечеству продвигаться вперед в деле нахождения ответов на вызовы современности. |
| The G20: we know now that we have to put together an institution which is capable of bringing governance to that financial space for financial speculation. | Большая двадцатка: мы уже знаем, что нам необходима организация, способная наладить управление в финансовой сфере с точки зрения спекуляций. |
| So as much as we want the shield laws, the background - the institution to which they were attached - is becoming incoherent. | Поэтому чем сильнее нам нужны законы о защите конфиденциальности информации, тем более беспорядочной становится организация, с которой они связаны. |
| The Constitutional Council is the supreme institution which has the competence to review the constitutionality of the laws. | Правом рассматривать вопрос о конституционности законов наделен такой верховный орган, как Конституционный совет. |
| The main institution responsible for its implementation, the Department of National Minorities, was dissolved and ceased to exist. | Основной орган, который отвечал за ее осуществление (Департамент по делам национальных меньшинств), был ликвидирован и прекратил существование. |
| The new institution did not directly embark on its work using traditional, bureaucratic public administration means. | Этот новый орган начал непосредственно осуществлять свою работу, не используя традиционные для сферы государственного управления бюрократические методы. |
| The Government has established a national coordinating body composed of the Ministry of Justice, other relevant Ministries, the Federal Police Commission, Federal Courts, the Institution of the Ombudsman and the EHRC. | Правительство создало координационный орган на национальном уровне, в который вошли представители Министерства юстиции, других заинтересованных ведомств, Комиссии федеральной полиции, федеральных судов, Управления омбудсмена и ЭКПЧ. |
| If the employer fails to do so, it is possible for the declaration to the social security institution to be made by the victim, persons entitled to act on his behalf, the trade union organization or the Labour Inspectorate (art. 14). | В случае халатности со стороны работодателя заявление в орган социального обеспечения может быть сделано самим пострадавшим лицом, его правопреемниками, профсоюзной организацией или трудовой инспекцией (статья 14). |
| I want this institution to become a place of such promise and renown that we are asked to be Cardinal of New York. | Я хочу, чтобы это заведение стало местом таких перспектив и известности, чтобы нас попросили стать Кардиналом Нью-Йорка. |
| When I look around this room, I think of the importance that this institution has had on each and every firefighter here. | Когда я смотрю в этот зал, то думаю о том, какое серьёзное влияние оказало это учебное заведение на каждого пожарного. |
| As stated in the first Report, the University of Zimbabwe, the largest and oldest institution of higher learning, introduced an affirmative action policy when admitting female students. | Как сообщалось в первом докладе, Университет Зимбабве - крупнейшее и старейшее высшее учебное заведение страны - ввел политику, которая предусматривает предоставление женщинам льгот при приеме на учебу. |
| Develop and implement policies that link community colleges and four-year institutions to facilitate the process of transferring from a two-year to a four-year institution to earn a bachelor's degree | разрабатывать и осуществлять стратегии, которые обеспечивали бы связи между колледжами и четырехгодичными учебными заведениями, с тем чтобы облегчить процедуру перехода из двухгодичного в четырехгодичное учебное заведение для получения диплома бакалавра; |
| And now, with the utmost pleasure, may I present the man who is to guide the destiny of this great institution: | Разрешите представить вам... человека, который отныне возглавит наше учебное заведение. |
| (b) The Prosecutor-General has in writing authorized the institution of such prosecution. | Ь) если Генеральный прокурор дал письменную санкцию на возбуждение преследования. |
| In the relevant report, the Ombudsman particularly underlines that delays and untimely institution of disciplinary procedures may result in limitation. | В своем докладе Уполномоченный особенно подчеркивает, что задержки или несвоевременное возбуждение дисциплинарного разбирательства могут повлечь за собой погасительную давность. |
| Domestic legislation contained provisions that allowed for the institution of proceedings in relation to war crimes in domestic courts. | Внутреннее законодательство содержит положения, разрешающие возбуждение производства во внутренних судах по делам, связанным с военными преступлениями. |
| Another important issue to bear in mind is that the institution of a civil action in such a context would be likely to result in conflicting legal interpretation of internal United Nations rules by outside judicial organs, which would have negative attendant consequences. | Другой важный вопрос, который необходимо учитывать, заключается в том, что возбуждение гражданского иска в таком контексте скорее всего повлечет за собой противоречивое юридическое толкование внутренних правил Организации Объединенных Наций внешними судебными органами, что имело бы негативные соответствующие последствия. |
| According to article 80, paragraph 2, it is possible to agree to the institution or continuation of criminal proceedings in Portugal when the conditions provided for in the preceding paragraph prove to be applicable in the following cases: | Также в соответствии со статьей 80, однако на этот раз с ее пунктом 2, возбуждение или продолжение процедуры уголовного преследования допускается и в Португалии, если выполнение перечисленных в предыдущем пункте условий обеспечивается в следующих случаях: |
| FFEM, UNF, UNFIP and EBC also take part and perform similar functions in providing donor institution oversight. | ФГОСФ, ФООН, ЮНФИП и ЕДК также принимают участие в проведении институционального надзора и осуществляют при этом схожие функции. |
| Intervention by the State and society takes the form of restriction or deprivation of parental rights, removing the child from the parents and placing it in the care of an institution, or adoption. | Вмешательство государства и общества проявляется в ограничении или лишении родительских прав, отобрания ребенка и обеспечения институционального ухода, либо усыновления. |
| Examples used are intended to reflect a range of national practices for ensuring institutional attention to minority issues and their use does not constitute an explicit or implicit endorsement of any institution or its performance. | Целью приведенных примеров является отражение спектра национальных методов обеспечения институционального внимания к вопросам меньшинств, и их использование не является прямым или косвенным одобрением какого-либо учреждения или результатов его работы. |
| The UNECE is committed as an institution to assisting member States to implement the provisions of its Convention on Long- range Transboundary Air Pollution, which include measures to improve energy efficiency. | ЕЭК ООН, выступая в качестве институционального органа, привержена курсу на оказание помощи государствам-членам в осуществлении положений Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в которой предусмотрены меры по повышению энергоэффективности. |
| The National Human Rights Institution is finalizing its internal mechanisms and considering the establishment of new rapporteurs, advisory services and similar instruments. | НПУ завершает внутренний процесс своего институционального оформления и изучает возможность создания должностей докладчиков, советников и схожих механизмов. |
| Thailand encouraged the country to continue to meet its international and regional obligations, and to complete the amendment of legislation to ensure that the unified Ombudsman institution complied with the Paris Principles and received sufficient resources. | Таиланд настоятельно рекомендовал стране продолжать выполнение международных и региональных обязательств и завершить процесс внесения изменений и дополнений в законодательство в целях обеспечения того, чтобы единое управление омбудсмена соответствовало Парижским принципам и получало достаточное финансирование. |
| Reinforce the Ombudsman, as a national institution compliant with the Paris Principles, with legislative measures, human and financial resources (Uruguay). | 127.8 укрепить институт омбудсмена в качестве национального учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами, с помощью законодательных мер, кадровых и финансовых ресурсов (Уругвай); |
| A new institution being created, the Office of the Ombudsman, had broader powers enshrined in the law, including the right to hear individual complaints and exercise control over administrative bodies. | Создаваемое новое учреждение, Управление Омбудсмена, имеет более широкие полномочия, закрепленные законом, включая право рассматривать жалобы от отдельных лиц и осуществлять контроль за административными органами. |
| The Institution remains weakened by the absence of the Deputies. | В результате отсутствия заместителей институт омбудсмена по-прежнему значительно ослаблен. |
| According to Amnesty International, the Ombudsperson institution had often raised concerns that international judges and prosecutors had not been made accountable to any oversight body, and nothing had been done to remedy that situation. | Согласно организации "Международная амнистия" аппарат омбудсмена неоднократно заявлял о своей озабоченности в связи с тем фактом, что международные судьи и прокуроры не должны отчитываться перед каким-либо контрольным органом и что не приняты никакие меры, чтобы урегулировать эту ситуацию. |
| While the European Union welcomed the establishment of the National Human Rights Commission, it was concerned that the budget was insufficient to ensure the effective functioning of such an institution. | Европейский союз приветствует создание Национальной комиссии по правам человека, однако у него вызывает озабоченность то, что выделенные для нее средства недостаточны для обеспечения эффективного функционирования такого органа. |
| Creation of a safe and secure working environment for all staff, witnesses and visitors, in line with the prevailing security threat assessment for the institution | Создание безопасных условий труда для всего персонала, свидетелей и посетителей в соответствии с имеющейся оценкой угрозы безопасности данного учреждения |
| Bahrain informed also that in November 2007, the Cabinet approved the creation of a national human rights institution, which is expected to be formed during 2008. | Бахрейн также сообщил, что в ноябре 2007 года Кабинет министров одобрил создание национального правозащитного учреждения, которое, как ожидается, будет сформировано в течение 2008 года. |
| (a) The establishment, in 2003, of the National Centre for Human Rights of Jordan as an independent national human rights institution; | а) создание в 2003 году Национального центра по правам человека Иордании в качестве независимого национального правозащитного органа; |
| The Russian Federation noted progress achieved in acceding to international human rights treaties, the harmonization of national legislation in accordance with international norms, the creation of a national human rights institution and the moratorium on the death penalty. | Российская Федерация отметила прогресс, достигнутый в деле присоединения к международным правозащитным договорам и приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами, создание национального учреждения по правам человека и введение моратория на применение смертной казни. |
| The first EU gender equality institution, the European Institute for Gender Equality, was to be established in Vilnius. | Первое ведомство Европейского союза, занимающееся вопросами гендерного равенства, а именно Европейский институт по вопросам гендерного равенства, будет учрежден в Вильнюсе. |
| This institution in conjunction with the Ministry of Urban Development and Housing coordinates the water and sanitation sector governance programme in Ecuador, which will contribute to the democratic and sustainable management of water services while at the same time promoting social, territorial and gender equity. | Это ведомство совместно с МГРЖС координирует Программу повышения управляемости сектором водоснабжения и канализации Эквадора, которая способствует обеспечению демократического и устойчивого управления службами водоснабжения, обеспечивая при этом социальное, территориальное и гендерное равноправие. |
| The delegation should also clarify the relationship between INDH and the national strategy for gender equality and justice, and explain which institution was responsible for ensuring that women contributed to, and benefited from, the National Initiative for Human Development. | Делегация также должна прояснить взаимосвязь между этой Национальной инициативой и национальной стратегией обеспечения гендерного равенства и справедливости и объяснить, какое ведомство несет ответственность за обеспечение того, чтобы женщины вносили свой вклад в реализацию Национальной инициативы в области развития людских ресурсов. |
| Based on this assessment, the Federal agency, in collaboration with the institution or researcher conducting the research, must develop an appropriate risk mitigation plan or take other actions if it cannot mitigate such risks adequately. | На основе этой оценки федеральное ведомство в сотрудничестве с учреждением или научной группой, которые проводят исследование, должно разрабатывать надлежащий план смягчения риска или принимать иные меры, если такой риск не может быть адекватно смягчен. |
| Question 6: Does your Government have a national institution (ministry, department, unit) as a focal point on indigenous issues? | Вопрос 6: Имеется ли в распоряжении вашего правительства национальное учреждение (министерство, ведомство, подразделение), выполняющее функции координатора вопросов коренных народов? |
| A regional institution is established in the Kurdistan Regional Government | Учреждение региональной структуры в региональном правительстве Курдистана |
| From the very outset, UN-Women focused on quickly building an effective and efficient institution, especially with regard to its strategic orientation, organizational structure and management of its financial and human resources. | С момента своего создания Структура «ООН-женщины» сосредоточила свои усилия на том, чтобы оперативно сформировать эффективный и действенный орган, особенно в том что касается его стратегической ориентации, организационной структуры и управления его финансовыми и людскими ресурсами. |
| At the international level, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination continues to be the only major instrument that seeks to create a methodology and an institution to fight collectively against racism. | На международном уровне Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации продолжает оставаться единственным крупным документом, направленным на создание методологии и организационной структуры для коллективной борьбы с расизмом. |
| While it is not possible for any country or institution to impose a model of democracy on others, the United Nations system may serve as an example to others of governance by democratic principles and non-authoritarian structure and decision-making. | Недопустимо, чтобы какая-либо страна или учреждение навязывали модель демократии другим, однако система Организации Объединенных Наций может служить для других в качестве примера управления, когда используются демократические принципы и неавторитарные структуры и способы принятия решений. |
| Part of the URALSIB Financial Corporation, a diversified financial institution offering a wide range of investment, banking and insurance services, URALSIB Capital provides brokerage and investment services to domestic and international clients. | УРАЛСИБ Капитал является частью Финансовой Корпорации УРАЛСИБ, многопрофильной финансовой структуры, успешно развивающей коммерческий и частный банковский, инвестиционный и страховой бизнес. УРАЛСИБ Капитал оказывает брокерские и инвестиционные услуги российским и зарубежным клиентам. |
| However, nearly half (45 per cent) of women students do not earn a certificate or associate degree or transfer to a four-year institution within six years after first enrolling in a community college. | Тем не менее почти половина (45 процентов) студенток так и не получают свидетельство об окончании или диплом младшего специалиста и не переводятся в четырехгодичное учебное заведение в течение шести лет после поступления в общественный колледж. |
| It is the largest and oldest higher education institution in San Diego County. | Старейшее и самое крупное высшее учебное заведение в округе Сан-Диего. |
| The academic institution should issue guidelines as to the type of work expected of the intern during the internship and the extent of compensation, if any. | Учебное заведение должно принять рекомендации в отношении тех видов работ, которые могут осуществлять слушатели во время стажировки, и размеры возможного вознаграждения. |
| DonSTU is the largest training center, a higher institution of the IV level of accreditation. | Сегодня ДонГТУ - крупнейший образовательный центр, учебное заведение высшей категории, которое имеет IV уровень аккредитации. |
| The following qualifications are required of students wishing to be admitted to an institution for higher professional education a HAVO certificate; a VWO certificate; an MBO certificate (three or four-year course). | Для поступления в учебное заведение системы высшего профессионального образования абитуриенты должны иметь следующие документы: диплом об окончании ОСОВ; диплом об окончании ПУО; диплом об окончании СПТ (трех- или четырехлетний курс). |
| For minors who have been deprived of their freedom, the exercise of this right takes the form of the possibility open to them to lodge complaints against the actions of the administration of a young offenders' institution and its regular staff. | Реализацией данного права несовершеннолетнего, лишенного свободы, является его возможность принесения жалобы на действия администрации воспитательной колонии и ее рядового персонала. |
| This rule is respected first and foremost in the young offenders' institution (96.2 per cent), less so in the men's colony (29.1 per cent replied in the negative). | Это правило преимущественно соблюдается в воспитательной колонии (96,2% ответили на вопрос положительно) и реже - в колонии для мужчин (29,1% ответили на вопрос отрицательно). |
| For many years the college was the only institution of higher education in the northwest frontier. | В течение многих лет колледж был единственным высшим учебным заведением на северо-западной границе колонии. |
| In the various colonies, positive replies to this question broke down as follows: young offenders' institution - 97.2 per cent, women's colony - 90.9 per cent, men's colony - 79.7 per cent respectively. | На данный вопрос в разрезе колоний позитивные ответы расположились следующим образом 97,2% - воспитательная колония, 90,9% - женская и 79,? % - мужская колонии, соответственно. |
| Juvenile offenders are accommodated in separate living quarters from adult detainees, including the Kim-cheon Juvenile Correctional Institution, which has a capacity of 680 inmates. | Несовершеннолетние правонарушители содержаться в отдельных от взрослых заключенных жилых помещениях, в том числе в исправительной колонии для несовершеннолетних Ким-чион, вместимость которой составляет 680 человек. |
| And Walter Bishop was in a mental institution at the time. | Уолтер Бишоп был тогда в психиатрической лечебнице. |
| What was he doing in that prison rather than in some mental institution? | Но что он делал в этой тюрьме, почему он был не в психиатрической лечебнице? |
| Maybe in the mental institution. | Кажется... возможно в лечебнице для душевнобольных. |
| Alicia needs to be in an institution. | Алисия должна быть в лечебнице. |
| We were in the institution. | Мы были в лечебнице. |
| In 1963 the decision to create the profile higher education institution training experts for an oil and gas complex of Siberia in Tyumen was made. | В 1963 году было принято решение создать в Тюмени профильный вуз, готовящий специалистов для нефтегазового комплекса Сибири. |
| Among the higher education institutions, the Herzen State Pedagogical University of Russian should be noted in particular as a leading institution in this field. | Среди высших учебных заведений необходимо особо отметить Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, как ведущий вуз данного профиля. |
| An institution called Dartmouth University occupied the college buildings and began operating in Hanover in 1817, though the college continued teaching classes in rented rooms nearby. | Реорганизованный вуз они хотели назвать Дартмутским университетом, который начал работать в Ганновере в 1817 году и затем занял здания колледжа, - хотя сам колледж при этом продолжил занятия в арендованных зданиях поблизости. |
| There were also nine full-time higher education institutions based in the city, one higher education institution with correspondence education and 109 higher education institution branches (in addition, 52 Chinese and foreign universities conduct training and research in the Shenzhen Virtual University Park). | Также в городе базировалось девять вузов с полной формой обучения, один вуз с заочной формой обучения и 109 филиалов вузов (кроме того, 52 китайских и зарубежных вуза проводят обучение и исследования в Шэньчжэньском виртуальном университетском парке). |
| A Hungarian higher education institution may conduct joint graduate, specialized postgraduate, and doctoral education with a foreign higher education institution insofar as the co-operating foreign higher education institution satisfies the conditions mentioned above. | Любое венгерское высшее учебное заведение может, совместно с зарубежным вузом, предоставлять обычное законченное, специализированное или послешкольное образование, а также готовить кандидатов наук при условии, что партнерский зарубежный вуз отвечает вышеуказанным требованиям. |
| Marriage is an institution not to be taken lightly... | Брак есть институция, к коей да не должно относиться с легкомыслием... |
| This is a private institution, composed of the private central banks from the affiliated countries. | Это частная институция, составленная из частных центральных банков из числа присоединенных стран. |
| This institution resolved important questions of Western Prussia church, education and culture development. | Настоящая институция решала важные вопросы костела, развития просвещения и культуры Восточной Пруссии. |
| Nikita Mikhalkov attributes it to the fact that thanks to Gumilev we could sense that Russia is the world's single "institution" linking Europe and Asia. | Никита Михалков поясняет: Благодаря Льву Гумилеву мы получили уникальную возможность ощутить, что Россия - единственная на земном шаре институция , которая является реальным мостом между Европой и Азией. |
| It's an ill-conceived antiquated institution created by people who did not expect to live past 30. | Это допотопная институция для тех, кто не собирается прожить больше 30-ти лет. |
| The case was taken to court by an NGO called "The Institution Against Public Discrimination", under section 349 (a) of the Civil Penal Code. | Данное дело было передано в суд неправительственной организацией "Общество борьбы с дискриминацией в государственном секторе" на основании статьи 349 а) Гражданского уголовного кодекса. |
| No institution, society, or civilization can survive purely on autopilot. | Ни один институт, общество или цивилизация не могут выжить просто на автопилоте. |
| Under the programme, a social worker and a jurist work with the youngsters during the month preceding their release to prepare them for life outside the institution and further their social reintegration. | Согласно Программе, социальный работник и юрист будут работать с молодыми людьми в течение месяца до их освобождения, в целях подготовки их к жизни вне колонии, и для оказания им помощи в их дальнейшей реинтеграции в общество. |
| It represents the first time that the international community has recognized that poverty need not exist as a social institution and that it has made each society responsible for deciding when and how it can be eradicated, with international cooperation. | Оно впервые представляет тот факт, что международное сообщество признало, что нищета не является социальным институтом и что каждое общество ответственно за решение, когда и как она будет искоренена при помощи международного сотрудничества. |
| Which body and/or institution should be included in the process and to what extent and how civil society and the children themselves should be involved? | Какие органы и/или институты следует привлечь к этому процессу и в каких масштабах и насколько широко в нем должны участвовать гражданское общество и сами дети? |
| The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. | Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
| The common idea that unites these 24 businesses with the Venetian museum is their interest in culture-related publicity, identifying their company image with an important cultural institution rather than just a single extemporaneous event. | Общая ценность, объединяющая эти 24 предприятия с музеем Венеции, - это интерес к культурному общению, объединение собственного имиджа не с каким-то одним современным явлением, а с важной культурной организацией. |
| No political party, grouping or institution is excluded on grounds of race, national origin or socio-economic or cultural situation, either in terms of its doctrine or its membership. | Ни одна партия или объединение и ни одна политическая организация в стране не преследуются по мотивам расы, национального происхождения или в связи с взглядами по социальным, экономическим или культурным вопросам, которых придерживаются участники таких объединений или которые содержатся в их программных документах. |
| In February 2010 Entity Ombudsman institutions in Bosnia and Herzegovina were unified by transferring their responsibilities to the State-level Institution of Ombudsman and a single institution for human rights protection has been operating in Bosnia and Herzegovina ever since. | В феврале 2010 года в Боснии и Герцеговине произошло объединение бюро уполномоченного (омбудсмена) образований с передачей их полномочий общегосударственному Бюро Омбудсмена; с тех пор в стране функционирует единый институт по защите прав человека. |
| Merger with Dunedin College of Education The University and the Dunedin College of Education (a specialist teacher training institution) merged on 1 January 2007. | Объединение с Педагогическим колледжем Данидина Университет объединился с Педагогическим колледжем Данидина 1 января 2007 года. |