Admission of a child to a special educational or care institution without the decision of a consultative committee is prohibited. | Прием ребенка в специальное учебно-воспитательное учреждение без решения консультативного совета запрещается. |
Stacking a new mandate upon existing ones might actually add to the confusion about which institution is responsible for what, and so on. | Более того, попытки добавить еще один мандат к уже существующим может только привести к неразберихе относительно того, какое учреждение за что отвечает и так далее. |
145.47 Establish a national human rights institution, in accordance with the Paris Principles, with a broad human rights mandate, and following a participatory process including civil society (Ireland); | 145.47 создать национальное правозащитное учреждение с широким правозащитным мандатом в соответствии с Парижскими принципами и по итогам процесса, основанного на широком участии и охватывающего гражданское общество (Ирландия); |
Under the court order, Argentina may not pay the holders of the new bonds unless it also pays the holdouts, and no US financial institution can serve as an intermediary to make payments for Argentina. | Согласно постановлению суда, Аргентина не может платить держателям новых облигаций, пока не заплатит несогласным, и ни одно финансовое учреждение США не может служить в качестве посредника для осуществления платежей для Аргентины. |
While appreciating that the State party has established various institutions aimed at guaranteeing human rights, the Committee notes that it has not yet created a national human rights institution (art. 2). | (7.) Положительно оценивая создание государством-участником различных учреждений, призванных гарантировать права человека, Комитет отмечает, что государство-участник еще не создало национальное учреждение по правам человека (статья 2). |
In addition, the institution should develop tools for monitoring the design and implementation of projects. | Кроме того, этот институт должен позволить разработать инструментарий для контроля над разработкой и осуществлением проектов. |
The institution of the Commissioner for Civil Rights Protection was created in 1987. | Институт Уполномоченного по защите гражданских прав был создан в 1987 году. |
This institution focused on business technology and trades and its development was largely enabled by federal and provincial funding at a time when the coal and steel industries in Industrial Cape Breton were facing serious financial challenges. | Институт занимался технологиями бизнеса и торговли и его развитие в значительной степени было обусловлено федеральными и провинциальными вложениями, в то время как каменноугольная и стальная индустрии Кейп-Бретона испытывали серьёзные трудности. |
The greatest tribute that we can pay to him - as we hear that he will retire next year - is to rededicate ourselves to ensuring that this unique institution for the promotion of international criminal justice can stand the test of time and become an enduring legacy. | Самая большая дань уважения, которую мы можем воздать ему - как мы слышали, в будущем году он выходит в отставку, - это сделать все для того, чтобы этот уникальный институт поощрения международного уголовного правосудия выдержал испытание временем и стал его долговечным наследием. |
Functional protection, by an international organization, first expounded in the Reparations for Injuries case in 1949, provides an important institution for the protection of the rights of individuals employed by an international organization. | Концепция функциональной защиты со стороны международной организации, впервые изложенная в деле о возмещении за увечья в 1949 году, представляет собой важный институт защиты прав лиц, находящихся на службе какой-либо международной организации. |
No single Government, private institution or civil society organization can achieve this alone. | Ни одно правительство, частное учреждение или организация гражданского общества не может обеспечить это в одиночку. |
But the United Nations today is a truly global institution, with 191 Members. | Сегодня же Организация Объединенных Наций является действительно глобальным институтом, куда входит 191 государство. |
The speaker's institution had concluded an agreement with the national Government to work together in combating trafficking. | Возглавляемая ею организация заключила соглашение с национальным правительством о сотрудничестве в деле борьбы с торговлей людьми. |
Stakeholder: Specify*: (National civil society group, National network of civil society, Regional/ International civil society group or network, National Human Rights Institution, Network of National Human Rights Institution, Regional organization) | Заинтересованная сторона: просьба уточнить : (национальная группа гражданского общества, национальная сеть гражданского общества, региональная/международная группа или сеть гражданского общества, национальное правозащитное учреждение, сеть национальных правозащитных учреждений, региональная организация) |
Faced with the plethora of ills that now beset our world, we in Belize entertain no doubt that if any institution holds the key to solving the world problems it is this Organization, the United Nations, and its various agencies and institutions. | Перед лицом множества угроз, которые нависли над нашей планетой, мы, в Белизе, нисколько не сомневаемся в том, что единственной организацией, которая способна решить мировые проблемы, является эта организация - Организация Объединенных Наций, а также ее различные учреждения и органы. |
It has now become a permanent institution with the World Bank as its implementing agency. | В настоящее время он превратился в постоянный орган, учреждением-исполнителем которого является Всемирный банк. |
As soon as a person is brought to the investigative institution, a formal record is drawn up. | Сразу после доставки лица в следственный орган составляется официальный протокол. |
However, it notes with concern that this institution has yet to start work, as its members have not been appointed. | В то же время он с беспокойством констатирует, что этот орган до сих пор не действует вследствие неназначения его членов. |
"An institution of public authority" means any subject of the public law (state or municipal institution, official, public servant or any other employee of these institutions, etc.), as well as a private person executing functions of public authority. | Под "органом государственной власти" понимается любой субъект публичного права (государственный или муниципальный орган, должностное лицо, государственный служащий или любой другой сотрудник соответствующего учреждения и т.д.), а также частное лицо, выполняющее функции по осуществлению государственной власти. |
This is a scientific, advisory institution which oversees and deals with environmental issues, including the conservation of natural resources, measures to combat environmental pollution, the preservation of biodiversity and the ecobalance, the realization of sustainable development and comprehensive social planning. | Этот научно-консультативный орган занимается, в частности, защитой природных ресурсов, борьбой с загрязнением, охраной биологического разнообразия и равновесия экосистемы, реализацией проектов в области развития и комплексного планирования общества. |
Because it is my fondest wish to continue tormenting you until the day l finally leave this institution. | Таково мое самое горячее желание - мучить вас до того самого дня, когда я наконец-то покину это заведение. |
His efforts to create an institution of higher learning in Poland were finally rewarded when Pope Urban V granted him permission to open the University of Kraków. | Его старания основать высшее учебное заведение в Польше окончательно были вознаграждены, когда папа Урбан V предоставил ему разрешение на открытие университета в Кракове. |
Similarly, a higher learning institution in South Africa has inaugurated the African Refugee Scholarship Programme under the Southern African Development Community (SADC) Protocol on Education. | Кроме того, одно высшее учебное заведение в Южной Африке объявило о начале осуществления программы предоставления стипендий беженцам из стран Африки в рамках протокола по вопросам образования Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
As previously, the 15-17-year-olds who are to serve their sentences in a closed institution will be placed in Ringe State Prison, Herstedvester Institution or in a local prison. | Как и прежде, лица в возрасте 15-17 лет, приговоренные к тюремному заключению в учреждении закрытого типа, помещаются в государственную тюрьму "Ринге", пенитенциарное заведение "Херстедвестер" или в местную тюрьму. |
The James A. A. Pierre Judicial Institute, the national justice sector training institution, has finalized a five-year strategic plan, trained court clerks in the use of a newly developed record-keeping system and drafted legislation that would make the Institute a statutory entity. | Судебный институт им. Джеймса А.А. Пьерра - национальное учебное заведение по подготовке кадров для сектора правосудия - завершил разработку пятилетнего стратегического плана, провел подготовку секретарей суда по вопросам использования недавно разработанной системы ведения архива судебных дел и подготовил законопроект, предусматривающий его превращение в государственное учреждение. |
Domestic legislation contained provisions that allowed for the institution of proceedings in relation to war crimes in domestic courts. | Внутреннее законодательство содержит положения, разрешающие возбуждение производства во внутренних судах по делам, связанным с военными преступлениями. |
The Code does not make the institution of criminal proceedings dependent on knowledge of the identity of the perpetrator or on the latter's presence on Swiss territory. | Уголовно-процессуальный кодекс не ставит возбуждение уголовного судопроизводства в зависимость от знания правонарушителя или его присутствия на территории Швейцарии. |
In that case, the petitioner claimed that a criminal act of discrimination had been committed, and the Committee attached decisive importance to the fact that the institution of civil proceedings could only lead to damages for non-pecuniary loss. | В указанном деле петиционер утверждал, что был совершен преступный акт дискриминации, и Комитет придал решающее значение тому факту, что возбуждение гражданского иска могло бы лишь привести к получению компенсации за моральный ущерб. |
The language governing the institution of criminal proceedings is to be found in section 2, chapter 10, of the Code of Criminal Procedure. | Законодательные положения, регулирующие возбуждение уголовного дела, предусмотрены в разделе 2 главе 10 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee takes note of the operation of sections 131 and 134 of the Human Rights Act, according to which the institution of criminal proceedings against those accused of incitement to racial hatred is subject to the consent of the Attorney-General. | Комитет принимает к сведению положения статей 131 и 134 Закона о правах человека, согласно которым возбуждение уголовного преследования против лиц, обвиняемых в подстрекательстве к расовой ненависти, осуществляется с согласия Генерального прокурора. |
The Partnership exists in a virtual sense - it is not an institution, it is established to complement and not compete with existing national, regional and international bodies that exist to address similar issues. | Это партнерство существует в виртуальном смысле; оно не имеет институционального оформления, а существует в виде системы, дополняющей имеющиеся национальные, региональные и международные органы, которые решают аналогичные вопросы, но не конкурирует с ними. |
The existence of institutional inequalities in an intergovernmental organization is a divisive factor that hinder the smooth functioning of the institution. | Наличие институционального неравенства в межправительственной организации является разъединяющим фактором, нарушающим слаженность в работе данного института. |
The recent establishment of an institution to defend human rights is consistent with the authorities' determination to strengthen the national institutional mechanism for protecting human rights. | Недавнее создание учреждения по защите прав человека свидетельствует о стремлении правительственных органов к укреплению институционального потенциала страны в области защиты прав человеческой личности. |
The representative from Germany described the approach followed by the German Agency for Technical Cooperation to implement MEAs, in particular for the design and implementation of projects, for institution and capacity-building, and for training and networking. | Представитель Германии описал подход, который использует Германское агентство технического сотрудничества для осуществления МПС, в частности для разработки и осуществления проектов в области институционального строительства и укрепления потенциала, а также в области профессиональной подготовки и создания сетей. |
Children deprived of parental care for any reason are placed under a guardian or tutor, put up for adoption or placed in the care of a specialized institution. | Дети, лишенные по тем или иным причинам родительской заботы, обеспечиваются опекой и попечительством, передаются на усыновление, либо помещаются в учреждения институционального ухода. |
It stressed the importance of strengthening the institution of the Ombudsman and promoting its independence. | Она подчеркнула важность укрепления института Омбудсмена и усиления его независимости. |
A matter of continuing concern in the Federal Republic of Yugoslavia is the absence of strong national mechanisms for redress, such as an Ombudsman institution. | Один из вопросов в Союзной Республике Югославии, по-прежнему вызывающий беспокойство, связан с отсутствием влиятельных национальных механизмов для восстановления нарушенных прав, подобных институту омбудсмена. |
107.12 Provide the Ombudsman institution with adequate financial and human resources so that it can fulfil its mandate effectively (Slovakia); | 107.12 обеспечить управление омбудсмена достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами, чтобы он мог эффективно осуществлять возложенные на него функции (Словакия); |
Several kinds of independent monitoring mechanisms are available, including independent children's rights advocates such as children's ombudspersons or focal points on children's rights, which could be located within an existing human rights institution or the office of a general ombudsperson. | Существует несколько видов независимых механизмов контроля, включая независимых защитников прав детей, например, детские омбудсмены или координаторы по правам детей, которые могут функционировать в рамках существующих учреждений по правам человека или аппарата Канцелярии омбудсмена. |
The Office of the Human Rights Ombudsman had been the first institution to address the situation of "erased persons", back in the mid-1990s. | Управление Омбудсмена являлось первым учреждением, в которое следовало обращаться в ситуации "вычеркнутых лиц", имевшей место в середине 1990-х годов. |
One of the principal innovations of the new Peruvian Constitution is the institution of the Ombudsman, which is separate from the Public Prosecutor's Department. | Одним из основных новых элементов новой Конституции Перу является создание наряду с Генеральной прокуратурой института народного защитника. |
He spent two years in discussion with, and issuing explanatory statements to the local Quaker group (York Monthly Meeting), working out the fundamental principles of the proposed institution. | У Тьюка ушло два года на обсуждения и на создание поясняющих комментариев для местной квакерской общины (Йоркское месячное собрание), а также на выработку основополагающих принципов проектируемого учреждения. |
Praising Costa Rica's long tradition of democracy, he noted that the Convention took precedence over domestic law, and welcomed the legislation on women, the establishment of the National Indigenous Affairs Commission (CONAI) and the institution of the Office of the Ombudsman. | Отдавая должное давним демократическим традициям Коста-Рики, он отмечает, что Конвенция имеет преимущественную силу над положениями внутреннего права, и приветствует законодательство о правах женщин, создание Национальной комиссии по делам коренного населения (КОНАИ) и Канцелярии омбудсмена. |
Our Secretariat of State and Police Institution, which is the Government institution in the Dominican Republic charged with controlling licences for the bearing of firearms, has invested more than 4 million pesos in informatics to assist in detecting persons who have illegal arms in their possession. | Наш Секретариат государственных и полицейских учреждений, который является государственным ведомством в Доминиканской Республике, на который возложена ответственность за контролирование выдачи лицензий на ношение стрелкового оружия, инвестировал более 4 миллионов песо в создание информационной базы данных, которая должна помочь при обнаружении лиц, обладающих незаконным оружием. |
In the light of the recent establishment of committees addressing specific human rights issues, the Committee encourages the State party to establish an independent national human rights institution, in accordance with the 1991 Paris Principles. | Учитывая создание в последнее время комитетов, занимающихся решением конкретных проблем, связанных с правами человека, Комитет призывает государство-участник учредить независимое национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами 1991 года. |
In July the government committed itself to establishing a national human rights institution for the Netherlands. | В июле правительство взяло на себя обязательство учредить в Нидерландах национальное ведомство по правам человека. |
Ministry of Justice, because this institution coordinates the Human Rights and Legal Reform issues; | министерство юстиции (поскольку именно это ведомство координирует деятельность, связанную с вопросами прав человека и проведением правовой реформы); |
The first EU gender equality institution, the European Institute for Gender Equality, was to be established in Vilnius. | Первое ведомство Европейского союза, занимающееся вопросами гендерного равенства, а именно Европейский институт по вопросам гендерного равенства, будет учрежден в Вильнюсе. |
The delegation should also clarify the relationship between INDH and the national strategy for gender equality and justice, and explain which institution was responsible for ensuring that women contributed to, and benefited from, the National Initiative for Human Development. | Делегация также должна прояснить взаимосвязь между этой Национальной инициативой и национальной стратегией обеспечения гендерного равенства и справедливости и объяснить, какое ведомство несет ответственность за обеспечение того, чтобы женщины вносили свой вклад в реализацию Национальной инициативы в области развития людских ресурсов. |
For this reason, policies and practices are under continual review and revision to ensure conformance with the institution's long-standing commitment to equal opportunity and non-discrimination. | В этой связи политика и практика непрерывно контролируются и пересматриваются, с тем чтобы данное ведомство выполняло взятое на себя постоянное обязательство по обеспечению равных возможностей и недискриминации. |
Many States' laws either include a thorough description of a new institution established specifically for the purpose of promoting disaster risk reduction policies, including disaster preparedness, or entrust already existing political or non-governmental actors with additional responsibilities. | В законах многих государств содержится подробное описание нового учреждения, специально созданного для содействия разработке стратегий по уменьшению опасности бедствий, включая обеспечение готовности к бедствиям, либо указываются уже существующие политические и неправительственные структуры, наделяемые дополнительными функциями. |
Indigenous organizational structures and procedures and their strengthening through education, training and institution and capacity-building, bearing in mind the need to respect their relevant traditions | Организационные структуры и механизмы коренных народов и их укрепление за счет образования, подготовки кадров и повышения институционального потенциала с учетом необходимости уважать их соответствующие традиции. |
She found it paradoxical that the institution was dedicated solely to the defence of "ethnic groups" and asked the delegation whether that in itself did not constitute a certain form of discrimination against other groups of the population. | Оратор считает парадоксальным то, что деятельность данной структуры посвящена исключительно защите этнических групп и спрашивает представителей делегации, не считают ли они, что это представляет собой некоторую форму дискриминации в отношении других групп населения. |
Article 15 of the Labour Act specifies "No State institution, social group, enterprise, locally run non-commercial work unit or individual entrepreneur may employ juveniles under the age of 16." | Статья 15 Закона о труде предусматривает: "Никакие государственные учреждения, социальные группы, предприятия, некоммерческие структуры местного уровня и индивидуальные предприниматели не могут нанимать несовершеннолетних в возрасте до 16 лет". |
While executive policing and the reconstitution of PNTL would take priority during the first months of the mission, consultations, planning and preparations for the reform, restructuring and rebuilding of PNTL would proceed simultaneously to promote the institution's rapid recovery. | В течение первых месяцев функционирования миссии первоочередное внимание будет уделяться охране общественного порядка и перестройке Национальной полиции Тимора-Лешти, при этом консультации, планирование и подготовка к реформированию, изменению структуры и перестройке национальной полиции будут осуществляться одновременно в целях содействия быстрому восстановлению функционирования этого института. |
It is the only institution of higher education in Norway where the Sami language is used in day-to-day activities by the college administration, in teaching and in research. | Это единственное учебное заведение в системе высшего образования Норвегии, где язык саами используется в повседневной деятельности администрацией колледжа, а также в процессе обучения и проведения научных исследований. |
The institution offers additional certificate programmes of various durations in several technical vocations including but not limited to beauty trades, clerical work and clothing construction. | Это учебное заведение предлагает и дополнительные различной продолжительности программы обучения ряду технических профессий с получением соответствующих сертификатов, в том числе, но не только, для работы в салонах красоты, на должностях канцелярских сотрудников и в мастерских по пошиву одежды. |
Referring to paragraph 47, he sought clarification as to the other grounds on which the Minister could refuse a person admission to a public education institution, given that presumably such grounds were not related to race, ethnic origin or nationality. | Говоря о пункте 47, он просит разъяснить те другие основания, на которых министр может отказывать какому-либо лицу в поступлении в государственное учебное заведение, учитывая, что предположительно такого рода основания не связаны с расой, этническим происхождением или национальностью. |
A foreign higher education institution may conduct regular graduate education, specialized postgraduate education (independently, within the framework of another organization, or in co-operation with one), and may issue foreign degrees if | Любое зарубежное высшее учебное заведение может давать обычное законченное среднее образование, специализированное послешкольное образование (независимо в рамках другой организации или в сотрудничестве с ней), а также выдавать зарубежные дипломы, если: |
On the occasion of several country missions, the Special Rapporteur noted with satisfaction the existence of an institution providing for continuing legal education or recommended the establishment of such an institution to the those Member States which had not yet set up such body. | Во время нескольких миссий в страны Специальный докладчик с удовлетворением отмечал наличие учебного заведения, обеспечивающего непрерывное юридическое образование, или рекомендовал создать такое учебное заведение тем государствам-членам, где пока нет такого учреждения. |
The institution staff undergo special training through the country's career development system in order to equip them to work with juveniles. | Персонал колонии проходят специальную переподготовку в системе повышения квалификации для работы с несовершеннолетними. |
Compulsory basic general education (nine years) and vocational training are provided for juveniles in the general evening school and the vocational training institute and enterprise of the young offender institution. | Подростки получают обязательное общее основное (девятилетнее) образование и профессиональную подготовку на базе вечерней всеобщей образовательной школы, профессионально-технического училища и предприятия воспитательной колонии. |
Thus, the unauthorized absence of an offender from an open prison is no longer a criminal offence under the Criminal Code to a closed penal institution. | Эти действия теперь квалифицируются не как совершение преступления в виде побега, а как грубое нарушение режима содержания, за которые предусмотрены меры дисциплинарной ответственности, вплоть до перевода в колонии закрытого типа. |
The "penal settlement" referred to in the same paragraph had somewhat sinister connotations, and he would appreciate details about that institution and who was held there. | Кроме того, упоминаемые в том же пункте "исправительные колонии" имеют несколько зловещую коннотацию, и г-н Пикис хотел бы получить подробные сведения о таких учреждениях и о содержащихся в них лицах. |
Female detainees are accommodated in separate accommodation at detention centres and correctional institutions and in Cheong-ju Women's Correctional Institution, a facility with a capacity of 750 female inmates. | Отбывающие наказание женщины содержатся в отдельных помещениях в тюрьмах и исправительных заведениях, а также в исправительной колонии для женщин Чионг-жу, вместимость которой составляет 750 женщин-заключенных. |
Alicia needs to be in an institution. | Алисия должна быть в лечебнице. |
Hugo was confined to a mental institution. | Хьюго лежал в психиатрической лечебнице. |
Or at the institution... | И не в лечебнице... |
He spent two years in a mental institution called Shenley, where he wrote this and then killed himself, which... adds to the conspiracy. | Он провел два года в психиатрической лечебнице под названием Шенли, где он и написал это, а потом покончил с собой, что... придает истории оттенок теории заговора. |
"He must have lived in an institution much of his life." | "Скорее всего, большую часть жизни провел в психиатрической лечебнице". |
In 1963 the decision to create the profile higher education institution training experts for an oil and gas complex of Siberia in Tyumen was made. | В 1963 году было принято решение создать в Тюмени профильный вуз, готовящий специалистов для нефтегазового комплекса Сибири. |
Among the higher education institutions, the Herzen State Pedagogical University of Russian should be noted in particular as a leading institution in this field. | Среди высших учебных заведений необходимо особо отметить Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, как ведущий вуз данного профиля. |
The main teaching training institution, Lesotho College of Education has also expanded its intake capacity to respond to the increasing number of enrolments in schools. | Ведущий педагогический вуз страны - Педагогический колледж Лесото - увеличил число принимаемых на учебу абитуриентов в ответ на рост числа поступающих в школы учащихся. |
The higher education institution was included into an annual Academic rating of world universities: the European standard (ARES-2014) made by the European scientific and industrial chamber. | Средняя сумма выплат выпускникам составляет 60 тысяч рублей Вуз вошел в ежегодный Академический рейтинг мировых университетов: европейский стандарт (ARES-2014), составленный Европейской научно-промышленной палатой. |
An institution called Dartmouth University occupied the college buildings and began operating in Hanover in 1817, though the college continued teaching classes in rented rooms nearby. | Реорганизованный вуз они хотели назвать Дартмутским университетом, который начал работать в Ганновере в 1817 году и затем занял здания колледжа, - хотя сам колледж при этом продолжил занятия в арендованных зданиях поблизости. |
Marriage is an institution not to be taken lightly... | Брак есть институция, к коей да не должно относиться с легкомыслием... |
This is a private institution, composed of the private central banks from the affiliated countries. | Это частная институция, составленная из частных центральных банков из числа присоединенных стран. |
This institution resolved important questions of Western Prussia church, education and culture development. | Настоящая институция решала важные вопросы костела, развития просвещения и культуры Восточной Пруссии. |
Nikita Mikhalkov attributes it to the fact that thanks to Gumilev we could sense that Russia is the world's single "institution" linking Europe and Asia. | Никита Михалков поясняет: Благодаря Льву Гумилеву мы получили уникальную возможность ощутить, что Россия - единственная на земном шаре институция , которая является реальным мостом между Европой и Азией. |
It's an ill-conceived antiquated institution created by people who did not expect to live past 30. | Это допотопная институция для тех, кто не собирается прожить больше 30-ти лет. |
Civil society, religious communities, the Bashingantahe institution and women's organizations | Гражданское общество, религиозные общины, институт «Башингантахи» и женские организации |
In 2004, the National Society for Human Rights was established as a civil society institution. | в 2004 году в качестве организации гражданского общества было учреждено Национальное общество по правам человека. |
Professor Robert Ellwood stated that the Theosophical Society is not a church or religious institution in the usual sense: Many theosophists, including myself, are also members of a church or other religious organizations. | Р. Эллвуд писал, что Теософское Общество не представляет собой церковь или религиозную организацию в обычном смысле: «Многие теософы, включая меня, - члены церкви и других религиозных организаций. |
Under the programme, a social worker and a jurist work with the youngsters during the month preceding their release to prepare them for life outside the institution and further their social reintegration. | Согласно Программе, социальный работник и юрист будут работать с молодыми людьми в течение месяца до их освобождения, в целях подготовки их к жизни вне колонии, и для оказания им помощи в их дальнейшей реинтеграции в общество. |
The Church Missionary Society established the Church Mission College in 1900 as an outgrowth of Edwardes High School, which had been founded in 1855 by the society as the first institution of western-style schooling in the northwest frontier region of what was British India. | Церковное миссионерское общество основало Миссионерский церковный колледж в 1900 году, повысив статус средней школы Эдвардса, которая была основана в 1855 году обществом как первый институт западного школьного образования в северо-западном приграничном регионе Британской Индии. |
Later, this institution became the women's organization of the Congolese Labour Party. | Это объединение впоследствии будет преобразовано в женскую организацию Конголезской партии труда. |
No political party, grouping or institution is excluded on grounds of race, national origin or socio-economic or cultural situation, either in terms of its doctrine or its membership. | Ни одна партия или объединение и ни одна политическая организация в стране не преследуются по мотивам расы, национального происхождения или в связи с взглядами по социальным, экономическим или культурным вопросам, которых придерживаются участники таких объединений или которые содержатся в их программных документах. |
This merger became effective on 1 August 2004, on which date Cardiff University ceased to be a constituent institution of the University of Wales and became an independent "link institution" affiliated to the federal University. | 1 августа 2004 года произошло официальное объединение Университетского колледжа Кардиффа и Уэльского Медицинского Колледжа, и именно с этого момента Университет Кардиффа перестал быть институтом, являющимся частью Университета Уэльса, и стал независимым «звеньевым институтом», входящими в состав федерального университета. |
The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. | Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния. |
Merger with Dunedin College of Education The University and the Dunedin College of Education (a specialist teacher training institution) merged on 1 January 2007. | Объединение с Педагогическим колледжем Данидина Университет объединился с Педагогическим колледжем Данидина 1 января 2007 года. |