| Additionally, the Council can initiate a misdemeanor procedure. | Кроме того, Совет может возбудить судебное разбирательство. |
| An institution cannot initiate legal proceedings to obtain criminal prosecution, since only natural persons can invoke human dignity. | Организация не может возбудить судебное разбирательство в порядке уголовного производства, поскольку ссылаться на человеческое достоинство могут только физические лица. |
| Applicants can no longer initiate separate proceedings against each of these decisions, as they could under the old Act. | Отныне проситель уже не может возбудить отдельную процедуру обжалования против каждого из этих действий, как это допускалось прежним законом. |
| The Ombudsman can only initiate an investigation where a complaint has been lodged. | В случае подачи жалобы омбудсмен может лишь возбудить расследование. |
| After exhausting the remedies in an administrative procedure, a party may initiate an administrative dispute before the Administrative Court. | После исчерпания средств правовой защиты в рамках административной процедуры та или иная сторона может возбудить административный иск в Административном суде. |
| When problems arise or allegations are raised regarding misconduct, the Attorney General may initiate an investigation. | Если возникают какие-либо проблемы или поступают заявления о нарушении установленных правил, то Генеральный атторней может возбудить расследование. |
| Only the Minister for Defence could initiate the public right of action before a military tribunal. | Только государственный министр по вопросам обороны может возбудить уголовное преследование в военном трибунале. |
| If no such action is taken, or if proceedings are dropped, the injured party can initiate a prosecution. | Если такие меры не принимаются или если расследование прекращается, пострадавшая сторона может возбудить иск. |
| In addition, the Police cannot initiate a criminal case; it is within the prosecutors' authority. | Кроме того, органы внутренних дел не могут возбудить уголовное дело; это входит в компетенцию прокуратуры. |
| If still not satisfied with the ruling of that body, he could initiate litigation at the local people's court. | Если он по-прежнему не согласен с решением данного органа, он может возбудить иск в местном народном суде. |
| The Directorate could initiate criminal proceedings before the Public Prosecutor, where appropriate. | При необходимости это Управление может возбудить уголовное преследование в прокуратуре. |
| In theory, representatives of groups of victims could initiate criminal proceedings if the prosecutors refrain from prosecuting criminal organizations. | Теоретически представители групп потерпевших могут возбудить уголовное разбирательство, если обвинители воздерживаются от судебного преследования преступных организаций. |
| Please indicate under what circumstances the Public Prosecutor can initiate an investigation and prosecution without an official complaint. | Просьба указать, при каких обстоятельствах Государственный прокурор может возбудить расследование и судебное преследование при отсутствии официальной жалобы. |
| Victims of criminal offences may also initiate prosecution by filing a civil action before an investigating judge. | Потерпевшие в результате уголовных преступлений могут также возбудить преследование путем подачи гражданского иска следственному судье. |
| The Public Prosecutor's Office could also initiate criminal proceedings. | Прокуратура может, со своей стороны, возбудить уголовное преследование. |
| An aggrieved person could initiate criminal proceedings and in some cases could take direct action to have a suspect appear before an investigating judge. | Пострадавшее лицо может возбудить уголовное дело и в некоторых случаях может потребовать напрямую, чтобы обвиняемый предстал перед следственным судьей. |
| Furthermore, the State party should initiate criminal proceedings against the alleged perpetrators of such acts, sentence those responsible and afford victims reparation, including adequate compensation. | Кроме того, государству-участнику следует возбудить уголовное преследование в отношении лиц, обвиняемых в причастности к таким деяниям, вынести обвинительные приговоры виновным и предусмотреть возмещение для потерпевших, включая надлежащую компенсацию. |
| The State party should conduct full and thorough investigations into cases of killings, arrest, detention, torture and ill-treatment perpetrated by non-State actors, initiate criminal proceedings and sentence those responsible. | Государству-участнику следует провести полное и тщательное расследование случаев убийств, арестов, задержаний, пыток и жестокого обращения со стороны негосударственных субъектов, возбудить уголовное разбирательство и вынести приговоры виновным. |
| Any person who believed that an administrative act adopted by a local public authority infringed his or her rights could initiate court proceedings. | Любое лицо, которое считает, что административный акт, принятый каким-либо местным государственным органом, нарушает его права, может возбудить судебное разбирательство. |
| Under the Act, any person, including a foreign State, could initiate civil proceedings in Australian courts when the offence fell within Australia's jurisdiction. | По этому Закону, в тех случаях, когда правонарушение находится в юрисдикции Австралии, любой субъект, в том числе и иностранное государство, может возбудить в австралийских судах соответствующее гражданское дело. |
| Once a situation was referred to the Prosecutor, it was noted, he or she could initiate a case against an individual. | Было отмечено, что, как только такая ситуация будет доведена до сведения Прокурора, он или она смогут возбудить дело против данного лица. |
| The legislative branch, the U.S. Congress, may initiate an investigation of the BOP's operations where problems are brought to their attention. | Законодательная власть, представленная Конгрессом, может возбудить расследование деятельности Управления тюрем, если соответствующие проблемы выносятся на рассмотрение членов Конгресса. |
| It must initiate or have initiated an investigation; | оно должно возбудить или начать расследование; |
| If a unit received information on police abuses from any source, it could initiate an investigation and bring the case before the corresponding disciplinary tribunals established by the Ministry. | Если в такое подразделение из любого источника поступает информация о неправомерных действиях полицейских, оно может возбудить расследование и передать дело в соответствующий дисциплинарный трибунал, создаваемый министерством. |
| b) initiate criminal proceedings against alleged perpetrators; | Ь) возбудить уголовное преследование в отношении предполагаемых правонарушителей; |