Английский - русский
Перевод слова Initiate
Вариант перевода Возбудить

Примеры в контексте "Initiate - Возбудить"

Примеры: Initiate - Возбудить
The Higher Provincial Court itself may not initiate the bringing of an action - among other reasons with a view to the separation of powers. Сам Высокий земельный суд не может возбудить дело, в частности поскольку действует принцип разделения полномочий.
In the above cases of discrimination, a person seeking employment, as well as an employee, may initiate proceeding before the competent court and seek compensation of damages in accordance with the law. В вышеуказанных случаях дискриминации лицо, ищущее работу, и наемный работник могут возбудить дело в компетентном суде и требовать компенсации за ущерб в соответствии с законодательством.
The Committee expressed its concern about the situation and recommended that the State party initiate a formal review of all cases connected with the 2010 violence and prosecute all those involved, regardless of their ethnic origin. Комитет выражает озабоченность в связи с таким положением и рекомендует государству-участнику возбудить официальные процедуры рассмотрения всех случаев, связанных с беспорядками 2010 года, и обеспечить судебное преследование всех соответствующих лиц, независимо от их этнического происхождения.
If the official does not provide adequate justification or the requested documentation, the Ombudsman may request that initiate disciplinary proceedings be initiated against the official in order to redress the situation. Если официальное должностное лицо не дает надлежащих объяснений или не представляет запрашиваемую документацию, то омбудсмен может возбудить против него дисциплинарную процедуру, с тем чтобы исправить ситуацию.
Article 19. of the Law on Gender Equality in BiH has defined court protection: «Everyone whose right guaranteed under this Law has been breached can initiate adequate proceedings before the competent court. В статье 19 Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговины судебная защита определена следующим образом: Каждый человек, чье гарантируемое этим законом право было нарушено, может возбудить соответствующее разбирательство в суде надлежащей юрисдикции.
If the same person wishes to appeal against the new ruling, he may, within five days of receiving notification, initiate litigation before a local people's tribunal. Если то же лицо хотело бы обжаловать новое постановление, оно в течение пяти дней после получения уведомления может возбудить судебное дело в местном народном суде .
However, the identity of the author would need to be revealed to the State party to enable it to investigate the allegations, assume its responsibilities and initiate remedial action. Однако имя автора будет необходимо сообщить государству-участнику, с тем чтобы предоставить ему возможность расследовать заявления, взяться за выполнение своих функций и возбудить судебный иск.
The Court of Honour could also recommend that the Seimas should initiate impeachment proceedings against a judge of the Supreme Court or the Court of Appeal. Кроме того, Суд чести может рекомендовать сейму возбудить процедуру импичмента в отношении какого-либо из судей Верховного или Апелляционного суда.
Paragraph 2 of article 14 deals with the issue whether, and to what extent, the party may initiate court or arbitral proceedings during the course of conciliation proceedings. Пункт 2 статьи 14 затрагивает вопрос о том, может ли и в какой степени какая-либо сторона возбудить арбитражное или судебное разбирательство в ходе проведения согласительной процедуры.
An ombudsman may initiate legal proceedings under penal law against a civil servant, but it is more common for him to confine himself to a statement in cases where he finds grounds for criticism. Он может возбудить дело в соответствии с уголовным правом против гражданского служащего, однако чаще он ограничивается выступлением по делам, в которых находит основание для критики.
In the discussion, it was suggested that the Guide should clarify that a party might initiate court or arbitral proceedings also where one of the parties remained passive and thus hindered implementation of the conciliation agreement. В ходе обсуждений было предложено дать в руководстве разъяснение о том, что сторона может возбудить судебное или арбит-ражное разбирательство также и в том случае, когда одна из сторон проявляет пассивность и таким образом препятствует исполнению договоренности о согласительной процедуре.
On the other hand, it was stated that in such a case the other party could initiate judicial or arbitral proceedings after the conciliation proceedings were terminated pursuant to draft article 12. С другой стороны, было указано, что в таком случае другая сторона может возбудить судебное или арбитражное разби-рательство после прекращения согласительной про-цедуры в соответствии с проектом статьи 12.
It is stated that the Public Ministry, which is independent of the executive, may initiate criminal proceedings on its own volition or in response to a complaint. В принятых поправках предусматривается, что Государственная прокуратура, которая не зависит от исполнительной власти, может возбудить уголовное расследование самостоятельно или после получения жалобы.
The Commission therefore recommended that the Military Procurator should initiate the appropriate preliminary investigations and, if responsibility was ascertained, bring charges and carry out any orders of arrest which might be issued. В этом контексте Комиссия рекомендовала Военному прокурору возбудить соответствующее предварительное расследование и в случае обнаружения виновных привлечь их к уголовной ответственности, отдав распоряжение об их аресте.
(a) Ensure prompt and impartial investigation of complaints concerning allegations of torture or other ill-treatment, and initiate criminal proceedings against alleged perpetrators; а) обеспечить незамедлительное расследование жалоб, связанных с утверждениями о применении пыток или других видов жестокого обращения, и возбудить уголовное преследование предполагаемых правонарушителей;
In Sweden, an injured party can also initiate a private prosecution in the event of a breach of an environmental provision carrying a penalty. В Швеции в случае нарушения положения экологического законодательства, влекущего за собой наложение штрафа, возбудить преследование в частном порядке может и потерпевшая сторона.
The authors could also file administrative charges against the military officials allegedly involved before the Office of the Ombudsman, or initiate civil proceedings, in accordance with article 35 of the Civil Code. Помимо этого, авторы сообщения могли подать административную жалобу против обвиняемых ими военнослужащих в Управление омбудсмена или возбудить гражданско-правовой иск в соответствии со статьей 35 Гражданского кодекса.
If the defendant has been sentenced to at least three years' imprisonment for one of the offences listed in article 1 of the Anti Money-Laundering Law, the Greek State can initiate a civil case against the convicted person. Если обвиняемый был приговорен по меньшей мере к трем годам тюремного заключения за одно из преступлений, перечисленных в статье 1 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств, греческое государство может возбудить гражданское дело против осужденного лица.
In special circumstances the Centre for Gender Equality may initiate legal proceedings to obtain recognition of the rights of the plaintiff on the basis of the Complaints Committee on Gender Equality's opinions. В особых обстоятельствах Центр по вопросам равенства мужчин и женщин может возбудить судебное дело для того, чтобы отстоять права истца, на основании заключений Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин.
The Police may initiate disciplinary proceedings when it becomes aware of violations from other sources (e.g. statements of witnesses in the course of investigations or information forwarded by police personnel). Руководители полиции могут возбудить дисциплинарное производство при получении информации о нарушениях из других источников (например, из показаний свидетелей в ходе следствия или из информации, представленной сотрудниками полиции).
Twenty new cases of allegations of torture by officers of the National Police in Battambang Province in 1998 and 1999 were submitted to the Government, urging the authorities to investigate and initiate legal proceedings against perpetrators and to take the necessary measures to prevent this practice from recurring. Двадцать новых случаев предполагаемого применения пыток сотрудниками Национальной полиции провинции Баттамбанг в 1998 и 1999 годах были доведены до сведения правительства, и к властям был обращен настоятельный призыв расследовать эти случаи, возбудить уголовные дела против нарушителей и принять необходимые меры для предотвращения подобных случаев в будущем.
This means that the Court, verifying that the organization was defunct, could not put an end to it, nor initiate the penal proceedings that would have taken place if the organization had been in existence. Это лишь означает, что Суд, установив факт роспуска организации, уже не мог ни запретить ее, ни возбудить уголовное дело, которое было бы возбуждено, если бы организация продолжала существовать.
In such cases, States Parties may lodge a complaint with the Security Council of the United Nations, which may then, in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations, initiate an investigation on the basis of this complaint. В таких случаях государства-участники могут подавать жалобу в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, который тогда может, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, возбудить расследование на основании этой жалобы.
In the event of failure to respect these provisions, the injured party may initiate legal proceedings either against the police officer in question or the public authority by which he is employed; В случае несоблюдения этих положений пострадавшее лицо может возбудить судебный иск как против сотрудника полиции, допустившего такое нарушение, так и против соответствующего государственного органа, который он представляет.
Take relevant steps in order to conduct immediate, independent, transparent and thorough investigations of human rights violations committed during and after the events of June 2009, and initiate further legal proceedings against those found responsible for such crimes (Czech Republic); 82.85 принять соответствующие меры для проведения незамедлительных, независимых, транспарентных и тщательных расследований нарушений прав человека, совершенных во время и после событий июня 2009 года, и возбудить судебные дела против лиц, виновных в совершении таких преступлений (Чешская Республика);