Billboard magazine initially reported that the album would be released across three discs, each representing a different theme and featuring stylistically similar songs. | Первоначально, журнал Billboard сообщал, что альбом будет выпущен на трёх дисках, каждый из которых представляет различные темы и песни, схожие по стилистике. |
Italy Associate expert, initially for one year | Италия Предоставление эксперта, первоначально сроком на один год |
India's position on this was declared initially in 1994 and reiterated recently by Prime Minister Shri Inder Kumar Gujral in his address to the General Assembly plenary. | Первоначально позиция Индии по этому вопросу была изложена в 1994 году и недавно подтверждена премьер-министром Шри Индером Кумаром Гуджралом в его выступлении на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
Subsequently, Mr. Tymvios filed domestic lawsuits at the Larnaca District Court against Cyprus for initially refusing to allow the transfer of title deeds. | Впоследствии г-н Тимвиос подал в районный суд Ларнаки ряд исков в отношении Кипра, поскольку первоначально Кипр отказался разрешить передачу земельных титулов. |
It initially claimed that it saved USD 230,637,304 over the claim period, based upon estimates and assumptions regarding consumption. | Исходя из оценок и прогнозов потребления электроэнергии, она первоначально заявила, что за период претензии ей удалось сэкономить 230637304 долл. США. |
Another important factor that I didn't take into account initially was the time cooked. | Другим важным фактором, который я изначально не принимала во внимание, было время приготовления. |
Funds may not be used for a purpose other than that for which they were initially collected (article 11 of the Regulation). | Средства не могут использоваться в иных целях, кроме тех, для которых они изначально собирались (статья 11 Положения). |
5.4 The complainant noted that he was not initially informed that he could take his case to the courts, after exhausting the administrative procedures. | 5.4 Заявитель отметил, что изначально его не информировали о том, что он мог направить свое дело в суд после полного прохождения административных процедур. |
The engine displacement was initially kept below 1000cc to price the car in the lowest road tax bracket for Japanese buyers. | Объём двигателя был изначально ниже 1000 куб.см, чтобы стоимость транспортного налога для японских покупателей был приемлемым. |
The shipyard, plant and machinery were initially leased from Thomas Hunt and Company, an American firm within the concessions of Shanghai. | Изначально производство вооружения и судов в Шанхае было доверено китайским правительством американской компании «Thomas Hunt and Company», базировавшейся на территории иностранной концессии. |
The fact that the positions of director and chairman had initially been occupied by the same person had given rise to conflict over a number of issues, and the positions had subsequently been separated. | То обстоятельство, что директором и председателем Комиссии сначала являлось одно и то же лицо, породило конфликт по ряду вопросов, и впоследствии эти две должности были разделены. |
You know, initially, I tried for years to grow the vessels, of course I did. | Сначала я много лет пытался вырастить сосуды, честно пытался. |
However, the original stronger language which was initially supported by a number of countries and which my delegation fought for has been discarded, ostensibly to gain support for the draft resolution. | Однако первоначальные более жесткие формулировки, в поддержку которых сначала выступали некоторые страны и за которые боролась моя делегация, были исключены, якобы для того, чтобы этот проект резолюции мог получить поддержку. |
Initially, it featured only Mafalda and her parents. | Сначала его персонажами были только Мафальда и её родители. |
After initially leaning towards not mentioning sovereignty at all in my proposal, I came to the view that this would leave unanswered questions and not put the nightmares to rest. | Хотя сначала я склонялся к тому, чтобы в моем предложении вообще не затрагивался вопрос о суверенитете, я впоследствии пришел к выводу, что в таком случае вопросы остались бы без ответа и не был бы положен конец кошмарам. |
Leading bankers were initially the most obvious culprits. | Вначале наиболее очевидными преступниками были самые влиятельные банкиры. |
Any bill must be initially considered in the House of Representatives and then in the Council of the Republic. | Любой законопроект, если иное не предусмотрено Конституцией, вначале рассматривается в Палате представителей, а затем в Совете Республики. |
Initially, I was going to bore you with a bunch of charts and graphs, but Giuliana said that we should put on a live-action show. | Вначале я собирался утомлять вас кучей диаграмм и графиков, но Джулианна посоветовала поставить живое шоу. |
Initially the service was operated by the Reich Mail Steamer Lines, with the help of government subsidies, then in 1902 the Jaluit Company took over. | Вначале маршрут обслуживали суда «Reich Mail Steamer Lines» с помощью государственных субсидий, затем в 1902 году её сменила компания «Jaluit». |
Initially, registration would be of those courses of not less than one year's duration, outside the third-level sector, leading to the award of acceptable and approved qualifications. | Вначале этой деятельностью будут охвачены курсы продолжительностью не менее одного года, которые существуют вне системы образования третьего уровня и обучение на которых позволяет получить приемлемый и утвержденный аттестат. |
Nucky shoots him in the face, but initially fails to kill him outright. | Наки стреляет ему в лицо, но поначалу не убивает его наповал. |
Henry initially sought to recover territory lost to Castile by assisting the revolt of King Alfonso X of Castile's brother Philip in 1270. | Энрике поначалу стремился восстановить территории, утраченные в Кастилии, помогая восстанию Фелипе, брата короля Кастилии Альфонсо Х, в 1270 году. |
The Mexican crisis alarmed the international community early this year, and many initially thought that the debt crisis had returned to this country in a new, virulent form. | Мексиканский кризис вызвал тревогу международного сообщества в начале нынешнего года, и многие поначалу считали, что кризис задолженности вернулся в эту страну в новой, вирулентной форме. |
Initially, and in close collaboration with the Government, the Institute conducts a comprehensive diagnosis of the country's green growth potential and its internal and external challenges. | Поначалу Институт, действуя в тесном сотрудничестве с правительством, проводит комплексную диагностику потенциала страны к зеленому росту, а также внутренних и внешних вызовов, с которыми она сталкивается. |
The first explicit scheme was introduced in America after the Great Depression and initially seemed an unmitigated success. | Первая детально проработанная программа была введена в действие в Америке после окончания Великой Депрессии и, как казалось поначалу, имела абсолютный успех. |
The renovation costs were initially calculated at approximately CZK 65 million and the project (or the renovation phase) was to be completed in 2001. | По первоначальной смете затраты на ремонтные работы составили около 65 млн. чешских крон, при этом проект (или этап ремонта) планировалось завершить в 2001 году. |
This opportunity would be given in the same order in which the Member State's name was initially drawn. | Эта возможность будет предоставлена в том же порядке очередности, в соответствии с которым государства-члены были распределены по результатам первоначальной жеребьевки. |
Arbitration awards and settlements have cost the Organization $26.7 million, or 51 per cent of the amounts initially claimed in the five settled cases. | Выплаты по решению арбитражного суда и по условиям соглашения об урегулировании обошлись Организации в 26,7 млн. долл. США, или составили 51 процент от первоначальной суммы исков по этим пяти урегулированным делам. |
It is therefore anticipated that requirements under civilian personnel costs would be less than initially envisaged, taking into account the completion of the identification process and pending the resolution of the identification of the three contested tribal groupings. | Исходя из этого, следует полагать, что потребности по разделу "Расходы по гражданскому персоналу" будут меньшими, чем предусмотрено в первоначальной смете, ввиду завершения процесса идентификации и с учетом того, что идентификация трех спорных племенных групп пока еще не произведена. |
For example, the Investment Section initially verified trade confirmations received from brokers, rather than the Operations Section, which performs the back-office functions in the trading process. | Например, Секция инвестиций занималась первоначальной проверкой подтверждений сделок, получаемых от брокеров, хотя это должна была бы делать Операционная секция, которая выполняет связанные с процессом торговли операционные функции. |
(a) Office of the Special Adviser on Yemen: in August 2013, the Joint Support Office initially assumed responsibility for providing human resource transactional services for the international staff based in Yemen. | а) Канцелярия Специального советника по Йемену: в августе 2013 года Объединенное бюро поддержки впервые взяло на себя ответственность за предоставление кадровых операционных услуг для базирующегося в Йемене международного персонала. |
Initially the tragedy was staged in 1920, by Abbas Mirza Sharifzadeh. | Впервые трагедия было поставлена в 1920 году Аббас Мирзой Шарифзаде. |
LocalTalk connectors were first released in January 1985 to connect the LaserWriter printer initially with the Macintosh family of computers as an integral part of the newly announced Macintosh Office. | Впервые разъемы LocalTalk были выпущены в январе 1985 года для подключения Laserwriter. принтер изначально с семейством компьютеров Macintosh как неотъемлемая часть недавно анонсированного Macintosh Office. |
The issue of definition and delimitation of outer space was initially raised in the Ad Hoc Committee in 1959, but at that time discussion of the subject was not considered a priority. | Вопрос об определении и делимитации космического пространства впервые был поднят на сессии Специального комитета в 1959 году, однако в то время его обсуждение не входило в число первоочередных задач. |
When the accused is initially detained on the instructions of the prosecutor, presumably the investigator who traces the suspect is able to form some idea as to the suspect's means. | Когда обвиняемого задерживают впервые с санкции прокурора, следователь, который им занимается, может, как представляется, получить какое-то представление о его финансовом положении. |
It was also pointed out that a legally binding instrument, even without a wide participation initially, was bound to have far more impact than a declaration. | Было также отмечено, что юридически обязательный документ, даже без первоначального широкого участия, должен иметь гораздо большее значение, чем декларация. |
The method for initially distributing allowances and a few other design components (e.g., compliance periods, verification, offsets, banking and borrowing allowances) may vary from system to system. | Метод первоначального распределения квот и некоторые другие возможные компоненты решения поставленных задач (например, периоды соблюдения, проверка, зачеты, банковские скидки и заимствование на льготных условиях) могут быть разными в рамках различных систем. |
The general criterion laid down by the Act for initially granting a work permit to those working for an employer is that "the national employment situation shall be taken into account" | Закон устанавливает общий критерий для вынесения решения о выдаче иностранцу первоначального разрешения на работу, а именно "учет положения в области занятости в стране". |
In the period since the initial attack, the Syrian armed forces have regained control of two of the positions they initially lost, and continue to shell areas that remain in the hands of the armed opposition and other armed groups. | За период, прошедший после первоначального нападения, сирийские вооруженные силы восстановили контроль над двумя позициями, которые они сначала потеряли, и продолжают вести артобстрелы районов, остающихся под контролем вооруженной оппозиции и других вооруженных групп. |
Investigation and pre-treatment might be needed initially, which could be expensive, problematic and time consuming. | В качестве первоначального шага может возникнуть потребность в изучении состояния объекта и его предварительной обработке, которые требуют больших затрат, создают сложные проблемы и требуют значительного времени. |
In most States, this initially relates to the updating of relevant knowledge in the legal area in which the judges will perform their functions. | В большинстве государств это прежде всего относится к обновлению соответствующих знаний в той правовой области, где судьи будут выполнять свои функции. |
In many cases they languish for many years, confined in conditions which are only marginally better than those in prison, whilst very little action is taken against the traffickers and others initially responsible for the violation of the rights of these women. | Во многих случаях они томятся там на протяжении многих лет в условиях, которые лишь немногим лучше тюремных, тогда как почти никакие меры не принимаются в отношении контрабандистов и других лиц, прежде всего ответственных за нарушение прав этих женщин. |
Anti-corporate activism initially surfaced with groups like Earth First! ... but now more radical cells, like The East... | Анти-корпоративные активисты впервые появились в виде групп вроде "Земля прежде всего!"... но сейчас более радикальные группировки, такие как "Восток"... |
With regard to the attribution of conduct, the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. | Что касается присвоения ответственности за поведение, то его делегация считает, что КМП следует попытаться определить прежде всего, то, каким образом рассматривали и рассматривают этот вопрос государства, международные организации и судебные и арбитражные трибуналы. |
Anchored in the needs of the South with its secretariat initially based in South Africa, it will focus on capacity development and serve as an important platform for advocating development evaluation as an essential aspect of transparency and good governance. | Эта ассоциация, которая ориентирована на потребности стран Юга и секретариат которой первоначально находился в Южной Африке, будет заниматься прежде всего созданием потенциала и станет основой для серьезных пропагандистских усилий в области оценки результатов развития, являющейся неотъемлемой частью транспарентности и надлежащего управления. |
In this approach, submitting a "less than perfect" CBM initially, and subsequently updating and completing it, would not have negative consequences. | В рамках этого подхода первоначальное представление "не совсем совершенной" сводки по МД и ее последующее обновление и дополнение не имело бы негативных последствий. |
Concentrate initially on key users with the potential to have a major impact on the implementation of the Convention; | Первоначальное внимание главным образом уделяется основным пользователям, имеющим потенциальные возможности для оказания значительного влияния на осуществление Конвенции; |
The decision about building the station (initially Brateyevo) was made in the 1980s. | Решение о строительстве станции «Борисово» (первоначальное проектное название «Братеево») было принято в 1980-х годах. |
Detention awaiting deportation may initially be ordered for a maximum period of up to six months. | Первоначальное распоряжение о содержании под стражей до исполнения решения о депортации может предусматривать задержание на срок не более шести месяцев. |
The Atomic Energy Commission Act, 1963, which initially established the GAEC, has been amended by National Liberation Council Decree 1966, National Redemption Council Decree 1974 and the Provisional National Defense Council Law 1993. | Поправки в Закон 1963 года о Комиссии по атомной энергетике Ганы, в соответствии с которым было принято первоначальное решение об учреждении КАЭГ, вносились в 1966 году Декретом Национального совета освобождения, в 1974 году Декретом Совета национального спасения и в 1993 году Законом Временного совета национальной обороны. |
The Conference welcomed this proposal, but felt that it would need to be initially modest in its reach. | Конференция приветствовала данное предложение, однако высказала мнение о том, что его охват исходно должен быть более скромным. |
In several cases, the traditional task of peace-keeping has had to be supplemented or, initially, replaced by the much more delicate task of restoring peace. | В некоторых случаях традиционную задачу поддержания мира необходимо было дополнить или же исходно заменить намного более деликатной задачей восстановления мира. |
A merged migration questionnaire meeting the needs of international organisations has been sent out since 1993, initially by Eurostat and UN/ECE, with UNSD, ILO and CoE being added in later years. | С 1993 года производится рассылка объединенного вопросника по миграции для удовлетворения потребностей международных организаций, исходно по инициативе Евростата и ЕЭК ООН, к которым в последние годы присоединились СОООН, МОТ и Совет Европы. |
The Director also underlined that the Bureau and other delegations felt it was the appropriate time to launch the United Nations trust fund on fostering investments in cleaner electricity production from coal and other fossil fuels in the ECE region, which was initially approved in 2007. | Директор также подчеркнул, что Бюро и другие делегации сочли своевременным создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива в регионе ЕЭК, которое было исходно одобрено в 2007 году. |
Premises not initially designed or constructed for human habitation but which have been converted for the purpose of habitation by a private household and which fulfil the requirements of a conventional dwelling should not be included in this category, but instead classified as a conventional dwelling. | Помещения, которые исходно не были предназначены или построены для проживания людей, но которые были преобразованы для проживания одного частного домохозяйства и которые отвечают критериям традиционного жилища, не должны включаться в эту категорию, а классифицироваться в качестве традиционного жилища. |
In the autumn of 1997 Eurostat began inviting the CCs, initially only as observers, to the meetings. | Осенью 1997 года Евростат начал приглашать СК, первое время лишь в качестве наблюдателей, для участия в этих совещаниях. |
Sunnis also will support the government, at least initially, because it represents their only opportunity to win what they consider their share of power, resources, and revenues. | Сунниты тоже будут поддерживать правительство, по крайней мере первое время, потому что это станет для них единственной возможностью заполучить полагающуюся им по их мнению долю власти, ресурсов и доходов. |
Of these countries, some have opted for a progressive introduction by initially recommending that drivers of vehicles with four or more wheels should switch on their passing beam on a voluntary basis so that users will become more willing to accept it. | В числе этих стран некоторые выбрали постепенный переход, рекомендуя в первое время водителям транспортных средств с четырьмя и более колесами включать ближний свет фар в добровольном порядке, с тем чтобы облегчить процесс перехода на их использование другими участниками дорожного движения. |
Although initially the tiny new nation of East Timor was heavily dependent on grants from donors and funding from international sources, the share of grants in total revenue has been falling steadily from 117 % in 2001 to 60 % by 2004. | Хотя Восточный Тимор как малое государство первое время сильно зависел от донорских грантов и финансирования из международных источников, со временем доля грантов в общем объеме бюджетных поступлений неуклонно снижалась: с 117% в 2001 году до 60% к 2004 году. |
Initially, a delaying factor was that managers and senior personnel at sites being monitored were not sufficiently aware of the nature of ongoing monitoring and verification and of the Commission's rights to conduct it. | В первое время одним из препятствий было то, что руководители и старшие должностные лица на объектах, подлежащих наблюдению, не были в достаточной мере осведомлены о сути процесса постоянного наблюдения и контроля и правах Комиссии в этом отношении. |
Information on the population's health is processed initially by health centres. | Первоначальная обработка информации о состоянии здоровья населения производится центрами здравоохранения. |
Both of the accused initially appeared before the Tribunal on 14 June 2005 and pleaded guilty to the two counts of contempt raised in the indictment. | Первоначальная явка обоих обвиняемых в Трибунал состоялась 14 июня 2005 года, в ходе которой они признали себя виновными по двум пунктам обвинительного заключения в неуважении к Трибуналу. |
Initially, the idea was to replace by a global agreement the bilateral "voluntary export restraints", upon their expiration. | Первоначальная идея заключалась в том, чтобы по истечении срока действия двусторонних "добровольных ограничений экспорта" заменить их глобальным соглашением. |
3.2 An item of property, plant orand equipment which that qualifies for recognition as an asset should initially be measured at its cost. | 3.2 Первоначальная оценка той или иной единицы основных средств, удовлетворяющей требованиям регистрации в качестве актива, должна производиться по ее стоимости. |
When production of Scream 4 was announced, Campbell initially refused offers to reprise her role as Sidney, forcing early script drafts to be written in consideration of her absence. | При подготовке к съёмкам «Крика 4» было объявлено, что Нив Кэмпбелл отказалась от роли Сидни, поэтому первоначальная версия сценария была написана с учётом отсутствия её героини. |
What seemed initially to be a short-term emergency, warranting limited humanitarian aid, has developed into a protracted conflict necessitating more sustained United Nations action that continues to address emergency needs while at the same time sowing the seeds for future development. | То, что сперва казалось кратковременной чрезвычайной ситуацией, нуждающейся в ограниченной гуманитарной помощи, вылилось в затяжной конфликт, требующий более долговременного участия Организации Объединенных Наций, которая продолжает удовлетворять чрезвычайные потребности и в то же время сеять семена будущего развития. |
So this is how - we just deployed it - we just decided that people would send each other invitations to get into the service, and so we just had the people in our company initially send them out. | А вот как - мы только начали это применять - мы решили, что люди могут присылать друг друг приглашения, чтобы вступить в сеть, и сперва их рассылали наши сотрудники. |
He was initially reluctant, because the villagers had signed a non-aggression pact, and suggested attacking Ein Karem instead. | Сперва он сопротивлялся этому плану, поскольку жители деревни подписали договор о ненападении, и предложил боевикам взамен совершить атаку на Эйн-Керем. |
The Edge was initially hesitant, but saw the opportunity as a challenge to quickly record an album before returning to tour and prove the band had not become spoiled by the luxury of ample recording time. | Сперва Эдж колебался, но затем решил рассматривать это как вызов: успеть записать альбом, прежде чем вернуться в турне, и доказать, что группа способна создать качественный продукт, несмотря на ограниченное время. |
So this is how - we just deployed it - we just decided that people would send each other invitations to get into the service, and so we just had the people in our company initially send them out. | А вот как - мы только начали это применять - мы решили, что люди могут присылать друг друг приглашения, чтобы вступить в сеть, и сперва их рассылали наши сотрудники. |
Priority areas and possible partnerships were initially identified at each of the regional workshops. | На каждом из этих практикумов были предварительно определены приоритетные области и возможности для установления партнерских отношений. |
The technical result consists in maintaining the completeness of the incoming and resulting signals with synchronized switching over of signals from initially unsynchronized sources. | Технический результат- сохранение целостности входящего и результирующего сигналов при синхронизированном переключении сигналов от предварительно не синхронизированных источников. |
In this context, the Joint Task Force will be invited to consider the way forward with regard to the additional transport indicators discussed initially at its seventh session. | В этой связи Совместной целевой группе будет предложено рассмотреть будущую деятельность по дополнительным показателям транспорта, которые предварительно обсуждались на ее седьмой сессии. |
Furthermore, it should be reiterated that one who has initially accepted a reservation to an objection may no longer properly formulate an objection thereto. | Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
No member of the Security Council wished the modalities of this meeting to be modified and the meeting was therefore held in accordance with the modalities that were initially decided upon and you were not invited to participate in it. | Поскольку никто из членов Совета Безопасности не высказал пожелания изменить порядок проведения вышеупомянутого заседания, оно прошло как и было предварительно запланировано и Вы в нем участвовать не пожелали. |
To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |