Their second single, "I Will Come Back" was initially released in conjunction with Mountain Dew's Green Label Sound record label. | Их второй сингл «I Will Come Back» первоначально был выпущен в сотрудничестве с Green Label Sound, лейбле Mountain Dew. |
The Fund was a part of the original financial arrangements of the United Nations, and was initially larger than the regular budget itself. | Фонд являлся частью первоначального финансового механизма Организации Объединенных Наций, и первоначально объем средств Фонда превышал объем самого регулярного бюджета. |
A total of 21 United Nations Volunteers initially served in the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) to carry out administrative functions related to elections. | В составе Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) первоначально несли службу в общей сложности 21 доброволец Организации Объединенных Наций, которые выполняли административные функции, связанные с проведением выборов. |
While the ceasefire was initially accepted by all sides, it would seem that, this afternoon, Al-Shabaab resumed attacks. | Хотя первоначально прекращение огня было принято всеми сторонами, похоже, что сегодня во второй половине дня движение «Аш-Шабааб» возобновило нападения. |
According to the certificate, in 2008 there was an excess (i.e. more was received than initially transferred) of CHF 17,021.72. | Согласно этому отчету, в 2008 году остаток (т.е. превышение полученных средств над первоначально переведенной суммой) составил 17021,72 шв. франка. |
Intel initially proposed FMA4 in AVX/FMA specification version 3 to supersede the 3-operand FMA proposed by AMD in SSE5. | Intel изначально предложил расширение FMA4 в рамках спецификации AVX/FMA версии 3, чтобы заменить 3-операндый вариант FMA, предложенный AMD в SSE5. |
Planet Moon Studios initially conceived the Sea Reaper single-player character, Delphi, as evil, but later gave her a conscience. | Planet Moon Studios изначально задумывала единственного героя Морского рипера, Делфи, как отрицательного персонажа, но всё-таки сделала героя положительным. |
Martin Walkyier initially wanted to re-form the band as Sabbat in 2001 with Fraser Craske and Simon Jones, however, this was blocked by Andy Sneap at the time. | Мартин Уолкиер изначально хотел реформировать группу под названием Sabbat в 2001 году с Краске и Саймон Джонсом, однако тогда это было заблокировано Энди Снипом. |
The other reason for looking at a number of plants, is that, at least initially, I wanted to find out: do they do the same thing? | Другая причина поиска среди ряда растений - то, что, по крайней мере, изначально я хотела выяснить, делают ли они то же самое? |
When families are first detained they may initially be placed in Immigration Residential Housing Centre (IRH) while their primary processing is completed and assessments take place on their prospect for removal and while the Minister considers placing the family into the community under Community Detention arrangements. | При задержании семьи могут быть изначально помещены в иммиграционный жилой центр (ИЖЦ) на время процедуры первоначального рассмотрения и вынесения оценки по перспективам их высылки и на период рассмотрения Министром возможности помещения их в общину. |
The operation was kept secret from all but a few high-ranking officers, with others initially being told that they were embarking on an exercise. | Операция держалась в секрете от всех, кроме нескольких высокопоставленных офицеров, остальным сначала сказали, что они выезжают на учения. |
She initially wanted to finish the tour in Melbourne on 4 July, but due to high demand in England, the singer hosted three additional concert performances. | Сначала она хотела завершить тур 4 июля в том же Мельбурне, но из-за высокого спроса в Англии певица дала там три дополнительных концерта. |
Initially, they conducted shore patrol around American sections of the city. | Сначала морские пехотинцы вели береговое патрулирование вокруг американских районов города. |
Some ex-combatants requested name changes for their cards because they had initially used their war-time names and wanted these names removed. | Кроме того, многие экс-комбатанты просят изменить в карточках их фамилии, поскольку сначала во время войны они использовали другие имена и теперь хотят их изъять. |
LNP officers noted that sources which had alerted the police in Bentley as to the group's movement into the goldfields had reported that and that some Ivorian detainees initially admitted to that allegation. | Либерийские полицейские отметили, что об этом говорили источники, сообщившие полиции в Бентли о движении группы в направлении золотых приисков, и что сначала некоторые из задержанных ивуарийцев в этом сознались. |
Leading bankers were initially the most obvious culprits. | Вначале наиболее очевидными преступниками были самые влиятельные банкиры. |
He is initially portrayed as a detached and apathetic figure, but as the series progresses, his loyalty to his friends and students becomes increasingly apparent. | Вначале этот персонаж изображается бесстрастным и равнодушным, но по мере развития сюжета его преданность друзьям и ученикам становится всё более очевидной. |
Initially it was produced three times a week. | Вначале выпускалась три раза в неделю. |
Initially, those efforts consisted of supplying drugs, vaccines, school materials and other consumables to missions, non-governmental organizations and local line agencies in such areas as education, health and welfare that were working with indigenous peoples. | Вначале это выражалось в виде поставок лекарственных препаратов, вакцин, школьных принадлежностей и других расходуемых материалов для миссий, неправительственных организаций и местных профильных агентств, курирующих такие области, как системы образования, здравоохранения и оказание социальной помощи коренным народам. |
With the start of the Boshin War in 1868, Sendai initially remained neutral, and its forces based in Kyoto were not involved in the Battle of Toba-Fushimi. | В 1868 году в начале Войны Босин княжество Сэндай вначале сохраняло нейтралитет, военные отряды княжества, базирующиеся в Киото, не участвовали в битве при Тоба-Фусими. |
If such a position might initially seem to possess some semblance of justification, closer scrutiny and the experience of the last three years reflect vividly the absence of any genuine intent to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Если поначалу такая позиция еще, возможно, и выглядит в какой-то степени оправданной, что при более пристальном рассмотрении и по прошествии последних трех лет становится совершенно очевидным отсутствие какого бы то ни было подлинного стремления к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Initially reader's services were held in parishioners' homes. | Поначалу службы проходили в домах прихожан. |
Unrestricted submarine warfare in early 1917 was initially very successful, sinking a major part of Britain-bound shipping. | Неограниченная подводная война в апреле 1917 года поначалу была весьма успешной, позволив потопить подавляющее большинство британских грузов. |
The Venetian rule was initially strict and oppressive but slowly the relations between the two parts improved. | Поначалу венецианское правление было суровым и репрессивным, но позднее отношения между критянами и венецианцами улучшились. |
In the cyberspace of System Shock, she is initially represented as an inverted blue-grey cone, reminiscent of the Master Control Program from the 1982 Disney film Tron. | В киберпространстве System Shock SHODAN поначалу представлена обратным сине-серым конусом, напоминающим MCP из фильма 1982 года Трон. |
The requested additional fees of $4,600,000 represent an increase of 59 per cent over the amount initially budgeted for the biennium. | Запрашиваемые дополнительные расходы в размере 4600000 долл. США представляют собой увеличение на 59 процентов по сравнению с первоначальной суммой, предусмотренной бюджетом на двухгодичный период. |
In FAO, $2.5 million was estimated and budgeted initially for an externally-driven ERM project. | В ФАО в первоначальной смете и бюджете было заложено 2,5 млн. долл. США на осуществление проекта ОУР, в основном силами привлеченных структур. |
The claimant also states that it was able to reduce the price of the looted materials that it contractually owed the contractor, as initially estimated in the damage assessment report. | Заявитель также сообщает, что ему удалось снизить по сравнению с первоначальной ценой цену разграбленных материалов, по которым в соответствии с договором у него существовала задолженность перед подрядчиком. |
Furthermore, recruits initially underwent training, and would be unlikely to participate in hostilities until after they had completed initial training and attained the age of 18 years. | Кроме того, призывники вначале проходят подготовку и не могут участвовать в военных действиях до завершения первоначальной подготовки и достижения 18-летнего возраста. |
Savings of $3,100 for spare parts and supplies were due to the lower costs of supplies during the reporting period than initially estimated. | Экономия средств по статье "Запасные части, принадлежности и материалы" в размере 3100 долл. США была получена благодаря тому, что расходы на приобретение принадлежностей и материалов в течение отчетного периода были ниже, чем предусматривалось в первоначальной смете. |
Since the United Nations initially drew international attention to the crisis of internal displacement, many organizations, intergovernmental and non-governmental, have broadened their mandates or scope of activities to address more effectively the needs of the internally displaced. | С того момента, как Организация Объединенных Наций впервые обратила внимание международного сообщества на проблему перемещения лиц внутри страны, многие межправительственные и неправительственные организации расширили свои мандаты и сферы деятельности, чтобы более эффективно удовлетворять потребности перемещенных внутри страны лиц. |
When KV55 was initially opened, Theodore Davis believed that he had found the tomb of Queen Tiye. | Впервые открыв KV55, Теодор Дэвис считал, что он нашёл гробницу царицы Тии. |
She initially aids him out of obedience in his first scheme against the Fantastic Four, though she immediately senses the "gentle" and "sensitive" spirit of the Thing when she first feels his palpably monstrous face. | Она изначально помогает ему в его противостоянии Фантастической четвёрке, хотя она сразу чувствует «нежный» и «чувствительный» дух Существа, впервые почувствовав его ощутимо чудовищное лицо. |
More boys enrol in school initially, while more girls drop out of schools at different levels. | Среди учащихся, зачисленные в школу впервые, число мальчиков превышает число девочек, при этом на последующих этапах обучения девочки чаще бросают школу. |
Initially titled Dr. Donna, the show first appeared on the USA Network's development slate in December 2009. | Оригинальное название сериала было «Доктор Донна», а шоу впервые появилось в производстве USA Network в декабре 2009 года. |
Units of the international force would initially need to be self-sufficient on deployment for a period of at least 90 days, after which support would be required through external arrangements. | Подразделения, входящие в состав международных сил, в течение первоначального периода продолжительностью не менее чем в 90 дней будут находиться на самообеспечении, после чего им потребуется снабжение извне. |
The method for initially distributing allowances and a few other design components (e.g., compliance periods, verification, offsets, banking and borrowing allowances) may vary from system to system. | Метод первоначального распределения квот и некоторые другие возможные компоненты решения поставленных задач (например, периоды соблюдения, проверка, зачеты, банковские скидки и заимствование на льготных условиях) могут быть разными в рамках различных систем. |
As a result, there had been a considerable loss in the purchasing power of the dollar pension entitlements in both countries, as initially established and as adjusted over time. | В результате произошел значительный подрыв покупательной способности пенсионных пособий в долларах США в обеих странах, с учетом их установленного первоначального размера и последующих корректировок. |
Opinions differed as to the positive and negative effects of foreign financing on human rights organizations, especially with regard to the condition that such organizations should function initially on a volunteer basis. | Высказывались противоречивые мнения относительно позитивных и негативных последствий зарубежного финансирования организаций, действующих в области прав человека, особенно с точки зрения условий первоначального функционирования этих организаций на добровольной основе. |
The updated costing parameters reflected in the report have been applied to the resources initially approved by the General Assembly in its resolution 58/295, which authorized the Secretary-General to enter into commitments mostly for security infrastructure enhancements. | Обновленные параметры для определения расходов, указанные в докладе, применены в отношении объема ресурсов, первоначального утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/295, в которой Генеральный секретарь был уполномочен принимать обязательства главным образом в связи с усовершенствованием инфраструктуры системы безопасности. |
Every refugee is, initially, an asylum-seeker. | Каждый беженец является прежде всего лицом, ищущим убежище. |
It shall be administered by UNDP in accordance, initially, with its policies, procedures and established practices as previously adapted for UNFPA. | Она проводится ПРООН в соответствии, прежде всего, с ее программными установками, процедурами и сложившейся практикой, ранее скорректированными для ЮНФПА. |
The Principality plans to conclude an agreement with the European Police Office concerning initially, efforts to combat counterfeiting of the euro and, subsequently, the areas mentioned below in relation to subparagraph 3 (a) of Security Council resolution 1373. | Кроме того, Княжество готовится заключить с Европолом соглашение, касающееся, прежде всего, борьбы с подделкой евро и, кроме того, вопросов, затрагиваемых в первой строке стр. 18 текста настоящего доклада на французском языке пункта 3 резолюции 1373). |
Also recommends that the working group initially considers focusing on the following critical areas: | рекомендует также, чтобы такая рабочая группа первоначально рассмотрела прежде всего следующие важнейшие области: |
"Conceived initially as a pictorial allegory the book quickly evolved into a much deeper work, drawing inspiration from Taoism and Buddhism, but primarily from his experiences as an artist." | «Задуманный первоначально как иллюстрированная аллегория книга быстро развилась в намного более глубокую работу, черпая вдохновение в даосизме и буддизме, но прежде всего от его жизненного опыта, как художника.» |
It therefore claims the historic cost of the labour used to initially develop those systems. | Исходя из этого, оно истребует свои фактические затраты труда на первоначальное развертывание этих систем. |
Although it initially dropped from 15 percent in 1999 to 11 percent in 2000, it has since been rising. | Несмотря на первоначальное снижение этого показателя с 15 процентов в 1999 году до 11 процентов в 2000 году в дальнейшем он продолжал расти. |
(b) Project personnel initially appointed under these Rules to a duty station, or reassigned to a new duty station, for a period of one year or longer under conditions which normally involve payment of an assignment grant shall be eligible for payment of the allowance. | Ь) Сотрудники по проектам имеют право на получение надбавки, когда они получают первоначальное назначение в место службы в соответствии с настоящими Правилами или переводятся в новое место службы на один год или больший срок на условиях, обычно предполагающих выплату субсидии при назначении. |
However, the Meeting decided to confine itself initially to the original CCNR proposal to refer to classification codes, pending detailed verification of the secretariat's proposal. | В то же время было решено на данном этапе взять за основу первоначальное предложение ЦКСР относительно ссылки на классификационные коды, до тех пор пока предложение секретариата не будет тщательно выверено. |
The name of the arena initially reflected Molson, Inc., a brewing company which was owner of the Canadiens at the time. | Первоначальное название арены связано с пивовареной компанией Molson, Inc., в настоящее время владеющей «Канадиенс». |
Constant price figures for exports are initially computed for flows in purchasers' values (FOB-value). | Показатели экспорта в постоянных ценах исходно рассчитываются по потокам в ценах покупателей (в ценах ФОБ). |
This item covers project assistance by the ECE secretariat and the Regional Advisers functionally attached to the Divisions that is either requested by a recipient country or was initially envisaged by a core programme, like the creation of "energy efficiency zones". | Эта категория охватывает деятельность по оказанию помощи по проектам секретариата ЕЭК и региональных советников, функционально приданных отделам, которая оказывается либо по запросу страны-бенефициара, либо исходно предусматривается основной программой, такой, как создание "энергоэффективных зон". |
Initially, marriages were delayed, resulting in postponement of childbirth. | Исходно браки откладываются на более поздний срок, что ведет к переносу деторождений. |
Initially for three years, thereafter renewable every two years. | Исходно на три года с возможным последующим продлением полномочий каждые два года. |
Aggregate Database: Initially the Aggregate database tables will contain the first results from the aggregation of the data in the Clean Unit Record database. | База агрегированных данных: исходно таблицы базы агрегированных данных будут содержать первые результаты агрегирования данных из базы данных первичной обработки. |
His management initially refuted the signing of the contract. | Хотя руководство первое время опровергало о подписании контракта. |
In the autumn of 1997 Eurostat began inviting the CCs, initially only as observers, to the meetings. | Осенью 1997 года Евростат начал приглашать СК, первое время лишь в качестве наблюдателей, для участия в этих совещаниях. |
Its implementation was initially handled with support from the International Organization for Migration and is currently under the budget support provided in the Work Plan of the Committee for Gender Equity of the Binational ITAIPU. | Первое время эта часть программы осуществлялась при поддержке Международной организации по миграции (МОМ), а в настоящее время осуществляется за счет бюджетной поддержки, предусмотренной Рабочим планом Комитета по вопросам равенства Двунациональной организации ИТАИПУ. |
Initially, the brigade resented having the meticulously groomed and well-dressed Webb as their commanding officer, but he soon earned their respect through his attention to detail, his affability, and his discipline. | Первое время бригада неприязненно отнеслась к хорошо одетому, ухоженному Веббу, но он быстро заслужил их уважение дисциплинированностью и тактичностью. |
Initially, MESM was conceived as a layout or model of a Large Electronic Calculating Machine and letter "M" in the title meant "model" (prototype). | Первоначально МЭСМ задумывалась как макет или модель Большой электронной счётной машины (БЭСМ), первое время буква «М» в названии означала «модель». |
This is likely the case owing to the tremendous impact of international and domestic support, but also suggests that poverty levels may have been initially overestimated in the wake of the disaster. | По всей видимости это стало возможно благодаря огромному воздействию международной поддержки и поддержки на национальном уровне, но также говорит о том, что после бедствия первоначальная оценка уровня нищеты могла быть завышена. |
Initially, the committee was coordinated by my Office and composed of the United States Agency for International Development, the World Bank, the European Commission, IMF and my Office. | Первоначальная работа соответствующего комитета координировалась моим Управлением и в его состав входили представители Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, Всемирного банка, Европейской комиссии, МВФ и моего Управления. |
In respect of the valuation of this loss, the Panel notes that KAC initially claimed the sum of USD 2,607,843 in respect of its legal costs in the Insurance Proceedings. | Относительно стоимостной оценки этой потери Группа отмечает, что первоначальная сумма претензии "КЭК" в связи с ее судебными издержками по разбирательству о страховании составляла 2607843 долл. США. |
When production of Scream 4 was announced, Campbell initially refused offers to reprise her role as Sidney, forcing early script drafts to be written in consideration of her absence. | При подготовке к съёмкам «Крика 4» было объявлено, что Нив Кэмпбелл отказалась от роли Сидни, поэтому первоначальная версия сценария была написана с учётом отсутствия её героини. |
Even before reaching the point of no return, in a scenario of lack of cooperation, repletion and restoration of the shared water body would be reached through costs for all riparians which would be incommensurably higher than the savings initially made by averting cooperation. | Даже до достижения точки необратимости, при сценарии отсутствия сотрудничества, наполнение и восстановление совместного водного объекта будет достигаться путем затрат всех прибрежных государств, которые окажутся несоизмеримо выше, чем первоначальная экономия при отказе от сотрудничества. |
Finally, "The Great Beyond" was initially issued in 1999 as part of Miloš Forman's film on Andy Kaufman, Man on the Moon. | «The Great Beyond» сперва выпустили 1999 году, как часть саундтрека к фильму «Человек на Луне» Милоша Формана. |
The article refers initially to State-to-State cooperation which, according to the Preamble, should, in particular, benefit persons with disabilities in developing countries. | В статье сперва упоминается межгосударственное сотрудничество, которое, согласно преамбуле, должно в первую очередь принести пользу инвалидам в развивающихся странах. |
If that was not done, the United Kingdom should proceed under article 41 of the Covenant, communicating initially with the State party and then, in the event of failing to receive satisfaction, referring the matter to the Committee. | Если этого не будет сделано, то Соединенное Королевство должно прибегнуть к процедурам в соответствии со статьей 41 Пакта и связаться сперва с государством-участником, а затем, если удовлетворительного ответа получено не будет, передать данный вопрос на рассмотрение Комитета. |
Although national initially, this exhibition became an international one in 1973 and since then it has become well known among children and teachers not only in our country but literally all over the world. | Этот конкурс сперва народного значения изменил свой статут в международный в 1973 году и на протяжении своего существования стал хорошо известным среди молодых художников и их учителей не только в нашей стране, но буквально во всем мире. |
However, it was initially felt that the faction would first need to demonstrate its commitment to stop recruiting children and to release them. | Однако первоначально считалось, что группировка должна сперва продемонстрировать свою приверженность прекращению вербовки и освобождению детей. |
The current project is initially foreseen to last for one year. | Предварительно запланированная продолжительность текущего проекта составляет один год. |
Priority areas and possible partnerships were initially identified at each of the regional workshops. | На каждом из этих практикумов были предварительно определены приоритетные области и возможности для установления партнерских отношений. |
For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. | Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом. |
Thus, the author's own behaviour and his repeated refusal to comply with the terms of access initially agreed upon led to the decision of the Badalona Court of 16 March 1990 to suspend proceedings under non-contentious jurisdiction. | Так, поведение самого автора и его неоднократные нарушения предварительно оговоренных условий доступа к ребенку привели к тому, что 16 марта 1990 года суд Бадалоны принял решение приостановить разбирательство в рамках особого производства. |
Stable brass pipe connector with double-sided sealing surface DKOL for collector connection, also available with soldered Cu-pipe or with initially insulated corrugated pipe made of stainless steel. | прочная соединительная муфта из латуни, с двухсторонней уплотняющей поверхностью DKOL для подключения коллекторов, доступна также с припаянной трубой Cu, или с предварительно изолированной волнистой трубой из нержавеющей стали. |
To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |