| It initially targeted 12 substances or groups of substances; nine more were added in 2009 through a consensus decision of the parties. | Первоначально она распространялась на 12 веществ или групп веществ; в 2009 году к ним были добавлены еще 9 в результате решения, принятого ее участниками на основе консенсуса. |
| It is composed of seven members, no two of whom may be nationals of the same State, who are appointed by the Assembly initially for four years and may be reappointed once. | Он состоит из семи членов, которые должны быть гражданами разных государств и которые назначаются Ассамблеей первоначально на четыре года и могут назначаться повторно. |
| Indeed, while implementation of mandated outputs increased by 8 percentage points to 88 per cent compared to the previous biennium, the ratio of all implemented outputs to those initially programmed increased by 9 percentage points to 105 per cent. | Действительно, в то время как показатель осуществления предусмотренных мандатами мероприятий возрос на 8 процентных пунктов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом и достиг 88 процентов, показатель соотношения всех осуществленных мероприятий и первоначально запланированных мероприятий возрос на 9 процентных пунктов и достиг 105 процентов. |
| Initially heterodox and apparently unacceptable views became the new orthodoxy accepted by most of their citizens. | Первоначально «еретические» и явно неприемлемые взгляды становились новыми общепринятыми воззрениями для большинства их соотечественников. |
| The 1999 budget for the Tribunal approved by the Meeting was $979,834 less than the draft budget initially proposed. | Объем утвержденного Совещанием бюджета Трибунала на 1999 год оказался на 979834 долл. США меньше, чем первоначально предлагалось в проекте бюджета. |
| Simmons initially received 600 votes, or 4.6% of the vote. | Симмонс изначально получил 600 голосов, или 4,6 % от общего числа голосов. |
| Since the start of the activity, the progress had been slower than initially expected, primarily due to a lack of resources. | С самого начала этой работы прогресс был более медленным, чем изначально ожидалось, прежде всего по причине нехватки ресурсов. |
| It is the reality and immediacy of these threats that initially motivated the Pacific small island developing States to sponsor resolution 63/281 containing the request for the Secretary-General's report. | Именно реальность и непосредственность таких угроз изначально подтолкнула тихоокеанские малые островные развивающиеся государства на авторство резолюции 63/281, в котором содержится адресованная Генеральному секретарю просьба представить этот доклад. |
| FDA initially requested a budget of $4.1 million for operations in the 2007-2008 fiscal year, but the Government only allocated $2.77 million. | На 2007 - 2008 финансовый год УЛХ изначально испросило бюджетные средства в размере 4,1 млн. долл. США, однако правительство выделило лишь 2,77 млн. долл. США. |
| A public-private joint venture initially monopolized the sector but later competitive privatization arrangements were introduced for multiple service contracts | Изначально одна частно-государственная компания монополизировала этот сектор, однако позднее были задействованы схемы приватизации на конкурсной основе для выполнения комплексных контрактов по предоставлению услуг |
| Once harnessed to the wooden plough the horse appeared to be familiar with the task, and initially worked steadily. | Ее запрягли в деревянный плуг, и, казалось, лошадь была знакома с этой работой и сначала работала стабильно. |
| It should be noted that the Security Council initially ceded to NATO and the Group of Eight initial responsibility for Kosovo. | Следует отметить, что сначала Совет Безопасности вверил ответственность за Косово НАТО и Группе восьми. |
| Normally, applications received in response to vacancy announcements are initially screened by the Office of Human Resources Management's reviewing officers. | В обычных условиях заявления кандидатов в связи с объявлениями о вакансиях рассматриваются сначала соответствующими сотрудниками Управления людских ресурсов. |
| As the Assembly is aware, the epidemic that devastated Africa has reared its head in Asia with the same trends that were initially observed in Africa. | Как известно Ассамблее, эпидемия, опустошившая Африку, подняла голову в Азии, характеризуясь теми же тенденциями, которые сначала наблюдались в Африке. |
| In Brazil, Slotta initially worked on the chemistry of coffee, from which bean oil he extracted a substance he called "cafestol" that he reported had estrogenic properties. | В Бразилии Слотта работал сначала в области химии кофе, из которой с помощью бобового масла он экстрактировал вещество, названное им «кафестол», которое имело эстрогенные свойства. |
| Spruts collected from the monopolists 3 million and left to himself 1 million (initially intending to leave 2 million). | Спрутс, собрав с монополистов З (вначале намереваясь 2) миллиона, оставляет 1 миллион себе. |
| Though these countries appeared to have benefited from economic growth initially, they also all went through severe downturns with a resulting increase in the incidence of poverty, rising unemployment and widening inequality. | Хотя эти страны, как представляется, пользовались вначале благами экономического роста, все они прошли через серьезные потрясения, результатом которых стало широкое распространение нищеты, рост безработицы и углубление социального неравенства. |
| Although the Commission should focus initially on the first aspect, the second aspect was equally important and was essential in order to ensure full treatment of the subject. | Несмотря на то, что вначале Комиссии следует сосредоточить свое внимание на первом аспекте, второй аспект отнюдь не менее важен и необходим для всестороннего рассмотрения данной темы. |
| Economic and institutional development also matters: many DCs initially adopted a price-cap approach (sometimes setting high initial prices to attract capital and ensure firm viability) and later, as institutional capacities developed, moved towards hybrid approaches, that combine elements of both. | Имеет значение и уровень экономического и институционального развития: многие развивающиеся страны вначале прибегали к установлению верхних пределов цен (порой предусматривая высокие начальные цены для привлечения капитала и обеспечения жизнеспособности компаний) и затем по мере создания институционального потенциала переходили к гибридным вариантам, сочетающим элементы обоих подходов. |
| Initially, this could be based on techniques developed in INOCAR and through arrangements with INPE (Brazil). | Вначале работа может основываться на методах, разработанных в ИНОКАР и во взаимодействии с ИНПЕ. |
| After I met with the leaders in November 2010, the sides initially gave focused and productive attention to the core issues, which resulted in convergences on the economy and European Union-related chapters. | После моей встречи с лидерами в ноябре 2010 года стороны поначалу уделяли пристальное, предметное внимание урегулированию основных вопросов, добившись сближения позиций по вопросам, касающимся экономики и Европейского союза. |
| It had joined the consensus on the draft resolution, even though it had initially considered it unnecessary, judging that the Secretary-General had been fully within his rights and that there had been no discernible budget implications. | Он объясняет, что его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, хотя поначалу с учетом того, что Генеральный секретарь действовал в рамках своих полномочий и что финансовых последствий не прослеживалось, она считала этот проект излишним. |
| Initially, the term of office of members and alternates was two years. | Поначалу срок полномочий членов и заместителей составлял два года. |
| Initially, it was applied in relation to offences linked to infringement of the inviolability of the individual, public safety and public order. | Поначалу он применялся к преступлениям, связанным с посягательствами на неприкосновенность личности, общественную безопасность и общественный порядок. |
| Initially, Toeplitz was able to retain his position due to an exception for those who had been appointed before 1914, but he was nonetheless dismissed in 1935. | Поначалу Тёплиц смог сохранить позицию, так как он был среди тех, кого назначили до 1914 года, но в 1935 году он был также уволен. |
| On the military side, the mission will continue providing support for external security and territorial integrity, initially with a force of 5,000. | Что касается военного компонента, миссия будет продолжать предоставлять поддержку для обеспечения внешней безопасности и территориальной целостности, при первоначальной численности в 5000 человек. |
| It is initially estimated that the daily operational cost per fighter varies between $1 and $3, where each fighter requires one or two meals per day and each vehicle can transport between 5 and 10 fighters.[128] | Исходя из первоначальной оценки, ежедневные оперативные расходы на одного бойца колеблются от 1 долл. США до 3 долл. США, при этом каждому бойцу требуется один - два приема пищи в день, а каждое автотранспортное средство может перевозить от пяти до десяти бойцов. |
| The additional requirements under travel to and from the mission area were due to the higher number of rotations during the period than initially anticipated. | Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы, связанные с поездками в район Миссии и из него" были обусловлены более частой по сравнению с предусмотренной в первоначальной смете заменой в течение отчетного периода. |
| Typically, for each of the three years, reseeding at 30 per cent of the initial seeding level may be necessary, leading to a total reseeding quantity equivalent to 90 per cent of the quantity initially seeded. | Согласно обычной практике, каждый год подсеивание осуществляется на 30% площади первоначальной обработки, так что общий уровень подсева за три года составит 90% от размера первоначально засеянной площади. |
| The task with which the Working Group was initially entrusted was to explore ways to remove obstacles to the use of electronic communications in all conventions relating to international trade. | В соответствии с первоначальной задачей, которая ставилась перед Рабочей группой, предусматривалось изучение возможностей для устранения барьеров, препятствующих использованию электронных сообщений в сфере применения всех конвенций, относящихся к международной торговле. |
| He initially appeared before the court on 31 July 2008. | Он впервые предстал перед судом 31 июля 2008 года. |
| He initially joined HammerFall on the "Legacy" tour in 1999, at first only as a session drummer but later as a full-time member. | Андерс впервые вошёл в состав HammerFall в концертном туре «Legacy» в 1999 году, сперва как сессионный барабанщик, позже - как постоянный участник. |
| The economic and social consequences of illicit drug trafficking were initially addressed by the General Assembly in its resolution 44/142 of 15 December 1989, in which it requested the Secretary-General to undertake a study on such consequences, with the assistance of a group of intergovernmental experts. | Вопрос социально-экономических последствий незаконного оборота наркотиков впервые был затронут Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 44/142 от 15 декабря 1989 года, в которой она просила Генерального секретаря приступить к изучению социально-экономических последствий незаконного оборота наркотиков при содействии Межправительственной группы экспертов. |
| Harold W. Brown first described the disorder in 1950 and initially named it the "superior oblique tendon sheath syndrome". | Гарольд Браун впервые описал расстройство в 1950 году и первоначально назвал его «синдромом верхнего косого сухожилия». |
| Initially released in May 2007, it was made available starting with the release of FL Studio 7 as an optional part of the download package. | Программа была впервые выпущена в мае 2007 года, начиная с FL Studio 7 она доступна как дополнительная часть загрузочного пакета. |
| Note that separase cannot function without initially forming the securin-separase complex in most organisms. | Обратите внимание, что сепараза не может функционировать без первоначального формирования комплекса секурин-сепараза у большинства организмов. |
| The success of the CRM project should also be continually monitored and measured long after it is initially rolled out. | Необходимо также обеспечить постоянный контроль и анализ успешного осуществления проекта УИК в далеком будущем после завершения его первоначального внедрения. |
| New stamp releases are now initially sold on a limited time availability basis in order to preserve a higher level of initial demand and a higher pricing level. | Теперь новые выпуски марок первоначально предлагаются для продажи в течение ограниченных периодов времени в целях поддержания на высоком уровне первоначального спроса и более высокого уровня цен. |
| In the period since the initial attack, the Syrian armed forces have regained control of two of the positions they initially lost, and continue to shell areas that remain in the hands of the armed opposition and other armed groups. | За период, прошедший после первоначального нападения, сирийские вооруженные силы восстановили контроль над двумя позициями, которые они сначала потеряли, и продолжают вести артобстрелы районов, остающихся под контролем вооруженной оппозиции и других вооруженных групп. |
| (b) To maintain a reserve of equipment and supplies (drawn initially from available surplus assets) in the form of mission start-up kits; | Ь) хранить резервное оборудование, снаряжение и материалы (первоначально переданные из имеющихся излишков имущества) в виде комплектов для первоначального этапа миссий; |
| Following these recommendations, a trial compilation of MNSDS was prepared by the United Nations Statistics Division, based initially on official national data reported to or compiled by international agencies, and supplemented by national reports. | В соответствии с этими рекомендациями Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в экспериментальном порядке был составлен МННСД, основанный прежде всего на официальных национальных данных, представляемых международным учреждениям или составляемым ими, и дополненный данными из национальных докладов. |
| The representative of Spain pointed out that in his opinion, initially annual accounts should contain only information on financial matters; other matters could be taken up in independent reports. | Представитель Испании отметил, что, по его мнению, годовые отчеты должны содержать прежде всего информацию по финансовым вопросам, а другие вопросы могут быть рассмотрены в отдельных отчетах. |
| Initially Eurostat promoted above all international comparability of official statistics for descriptive purposes. | На начальном этапе Евростат стремился прежде всего к повышению уровня международной сопоставимости официальной статистики для описательных целей. |
| This allowance initially benefits the mother and the baby, and subsequently remains as a benefit for the newborn until the end of the first year of life. | Эта мера отвечает интересам прежде всего матерей и детей; кроме того, молоком обеспечиваются и дети с момента рождения до достижения ими возраста одного года. |
| From the health point of view, the immigration "event" is accompanied initially by the trauma for immigrants of leaving their country of origin and the extremely disadvantaged conditions they experience while looking for housing, a job, social relations, emotional attachments and legal recognition. | С точки зрения медицины, иммиграция это прежде всего большая травма для иммигрантов они покидают свою страну и оказываются в крайне неблагоприятных условиях в процессе поиска жилья, трудоустройства, налаживания социальных и эмоциональных контактов и оформления юридического статуса. |
| Although it initially dropped from 15 percent in 1999 to 11 percent in 2000, it has since been rising. | Несмотря на первоначальное снижение этого показателя с 15 процентов в 1999 году до 11 процентов в 2000 году в дальнейшем он продолжал расти. |
| A paper on early warning mechanisms was initially discussed and will be moved for adoption at the next session of ICC. | Было проведено первоначальное обсуждение документа о механизмах раннего предупреждения, который будет препровожден для утверждения на следующей сессии МКК. |
| The update process followed a coordinated strategy that initially identified a list of 44 substantive issues and 39 matters for clarification, which was endorsed by the Statistical Commission at its thirty-sixth session. | В ходе обновления использовалась скоординированная стратегия, которая предусматривала первоначальное составление перечня из 44 вопросов существа и 39 вопросов, требующих разъяснения, который был одобрен Статистической комиссией на ее тридцать шестой сессии. |
| It is unclear to the Advisory Committee why the wind-propelled power turbines project was initially proposed without the full data and knowledge required for such projects. | Консультативному комитету не понятно, почему первоначальное предложение о реализации проекта по установке ветрогенераторов было выдвинуто в отсутствие полной информации и знаний, необходимых для реализации таких проектов. |
| Some scholars argue that purdah was initially designed to protect women from being harassed, but later these practices became a way to justify efforts to subjugate women and limit their mobility and freedom. | Некоторые учёные предполагают, что практика пурды зародилась, как мера для защиты женщины от внешнего насилия, но позже утратила своё первоначальное значение, сильно ограничивая женщин в своей свободе и передвижении. |
| The Director also underlined that the Bureau and other delegations felt it was the appropriate time to launch the United Nations trust fund on fostering investments in cleaner electricity production from coal and other fossil fuels in the ECE region, which was initially approved in 2007. | Директор также подчеркнул, что Бюро и другие делегации сочли своевременным создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива в регионе ЕЭК, которое было исходно одобрено в 2007 году. |
| Input Database: This database (or group of databases) is where data will be initially loaded after data capture (including EDI or Administrative data), edited and updated. | База входных данных: эта база (или группа баз) данных является базой, в которую данные исходно загружаются после ввода (включая ЭОД и административные данные), а также в которой они редактируются или обновляются. |
| Initially, marriages were delayed, resulting in postponement of childbirth. | Исходно браки откладываются на более поздний срок, что ведет к переносу деторождений. |
| As Brazil has no suitable incinerators, it has requested the assistance of the United Kingdom, where firms have agreed to take these products in return for payment. These products had initially been exported from the United Kingdom. | Бразилия обратилась с просьбой об оказании ей помощи к Соединенному Королевству, предприятия которого согласились осуществить переработку этих продуктов на коммерческой основе (исходно эти продукты были экспортированы из Соединенного Королевства). |
| initially expected to continue in successive phases over several years, the CES accepted in June 2005 the recommendation of the task force not to continue the project in its initial configuration. | Хотя исходно планировалось, что реализация данного проекта будет осуществляться в несколько последовательных, охватывающих ряд лет этапов, в июне 2005 года КЕС согласилась с рекомендацией Целевой группы отказаться от продолжения проекта в его исходной конфигурации. |
| The authorities have impeded the short-term visits by reportedly, at least initially, having military police accompany visitors throughout their stay. | Как сообщают, власти, по крайней мере в первое время, затрудняли осуществление краткосрочных поездок путем прикрепления к приезжим сотрудника военной полиции на все время их пребывания. |
| The markets for recycled wastes that are suitable for use should be developed, relying at least initially on the existing Waste Exchange. | Следует развивать рынки рециркулируемых отходов, которые пригодны для использования, опираясь, по крайней мере в первое время, на действующую биржу отходов. |
| Moreover, the Commission's efforts to contact doctors and patients were initially disrupted by the administrators of the national hospitals. | Кроме того, в первое время заведующие национальными больницами чинили препятствия любым контактам Комиссии с врачами и больными. |
| Burundi must continue to make serious preparations to address the consequences that will result from the implementation of the Customs Union, which initially could introduce stiff competition in its domestic markets, since its economy has been affected by years of crisis. | Бурунди следует продолжать серьезно готовиться к последствиям своего вступления в Таможенный союз, в результате которого в первое время конкуренция на внутреннем рынке страны резко обострится в связи с тем, что бурундийская экономика в течение многих лет находилась в состоянии кризиса. |
| Its implementation was initially handled with support from the International Organization for Migration and is currently under the budget support provided in the Work Plan of the Committee for Gender Equity of the Binational ITAIPU. | Первое время эта часть программы осуществлялась при поддержке Международной организации по миграции (МОМ), а в настоящее время осуществляется за счет бюджетной поддержки, предусмотренной Рабочим планом Комитета по вопросам равенства Двунациональной организации ИТАИПУ. |
| 5.4 An intangible asset should be measured initially at cost. | 5.4 Первоначальная оценка нематериального актива должна производиться по его стоимости. |
| Both of the accused initially appeared before the Tribunal on 14 June 2005 and pleaded guilty to the two counts of contempt raised in the indictment. | Первоначальная явка обоих обвиняемых в Трибунал состоялась 14 июня 2005 года, в ходе которой они признали себя виновными по двум пунктам обвинительного заключения в неуважении к Трибуналу. |
| He noted that there was wide support for the theme as initially enunciated, and that several delegations were in favour of including some reference to security issues along the lines proposed in the amended version. | Он отметил, что первоначальная формулировка темы получила широкую поддержку и что несколько делегаций выступили за упоминание в той или иной форме вопросов безопасности в русле внесенных предложений в измененном варианте. |
| Instead of the expected $4000 initially he was awarded $2700, which, according to Ziegel, was not enough to comfortably raise a family. | Вместо ожидаемых 4 тыс. долларов его первоначальная сумма составила 2700 долларов, что, по мнению Тая, было недостаточным для поддержания нормального уровня жизни. |
| Even before reaching the point of no return, in a scenario of lack of cooperation, repletion and restoration of the shared water body would be reached through costs for all riparians which would be incommensurably higher than the savings initially made by averting cooperation. | Даже до достижения точки необратимости, при сценарии отсутствия сотрудничества, наполнение и восстановление совместного водного объекта будет достигаться путем затрат всех прибрежных государств, которые окажутся несоизмеримо выше, чем первоначальная экономия при отказе от сотрудничества. |
| With a virus you initially planted in my Stargate. | С вирусом, который вы сперва установили в моих вратах. |
| The article refers initially to State-to-State cooperation which, according to the Preamble, should, in particular, benefit persons with disabilities in developing countries. | В статье сперва упоминается межгосударственное сотрудничество, которое, согласно преамбуле, должно в первую очередь принести пользу инвалидам в развивающихся странах. |
| If that was not done, the United Kingdom should proceed under article 41 of the Covenant, communicating initially with the State party and then, in the event of failing to receive satisfaction, referring the matter to the Committee. | Если этого не будет сделано, то Соединенное Королевство должно прибегнуть к процедурам в соответствии со статьей 41 Пакта и связаться сперва с государством-участником, а затем, если удовлетворительного ответа получено не будет, передать данный вопрос на рассмотрение Комитета. |
| Although national initially, this exhibition became an international one in 1973 and since then it has become well known among children and teachers not only in our country but literally all over the world. | Этот конкурс сперва народного значения изменил свой статут в международный в 1973 году и на протяжении своего существования стал хорошо известным среди молодых художников и их учителей не только в нашей стране, но буквально во всем мире. |
| Mr. JAYATILLEKA (Sri Lanka): Mr. President, I shall speak initially on behalf of the G21 and then just a word as Sri Lanka, but I shall indicate that as I go along. | Г-н ДЖАЯТИЛЛЕКА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сперва я буду говорить от имени Группы 21, а потом я просто скажу несколько слов от имени Шри-Ланки, но я отмечу это по ходу дела. |
| The current project is initially foreseen to last for one year. | Предварительно запланированная продолжительность текущего проекта составляет один год. |
| The Chairman said that he hoped that in future this type of problem would as far as possible be raised initially within the Working Party. | Председатель высказался за то, чтобы в будущем, насколько это возможно, такого рода проблемы предварительно рассматривались в рамках Рабочей группы. |
| Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. | В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области. |
| The device for cleaning the inner surfaces of complex closed structures is in the form of at least one flexible cleaning tube which is initially turned inside out with at least one adsorbent substance such as a gel and/or an adhesive film applied thereto. | Устройство очистки внутренних поверхностей сложных замкнутых конструкций выполнено в виде, по меньшей мере, одной гибкой чистящей трубки, предварительно вывернутой наизнанку с нанесенным на нее, по меньшей мере, одним адсорбирующим веществом, таким как гель и/или клейкая пленка. |
| Stable brass pipe connector with double-sided sealing surface DKOL for collector connection, also available with soldered Cu-pipe or with initially insulated corrugated pipe made of stainless steel. | прочная соединительная муфта из латуни, с двухсторонней уплотняющей поверхностью DKOL для подключения коллекторов, доступна также с припаянной трубой Cu, или с предварительно изолированной волнистой трубой из нержавеющей стали. |
| To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
| Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |