The Angolan campaign was initially successful and made considerable gains into southeastern Angola. | Первоначально ангольская кампания была успешной для просоветских сил и принесла значительные успехи на юго-востоке Анголы. |
The website has guidelines on the recruitment and selection of women and ethnic minority candidates, initially geared to the municipal council elections in 2002. | На электронной странице содержатся первоначально использовавшиеся в ходе проведения выборов в муниципальные советы в 2002 году руководящие принципы набора и отбора женщин и представителей этнических меньшинств в качестве кандидатов. |
Disposition from the first four factions is initially friendly, though through the player's actions it can go from friendly to neutral and eventually hostile. | Расположение первых четырёх фракций к вам первоначально дружественное, хотя посредством действий игрока оно может упасть от дружественного до нейтрального и в конечном итоге враждебного. |
In this regard, the task force recommends that priority be given initially to the Cotonou Partnership Agreement between ACP countries and the EU, and the World Bank's Africa Action Plan. | В этом отношении целевая группа рекомендует первоначально уделить первостепенное внимание соглашению Котону о партнерстве между странами АКТ и Европейского союза и Плану действий для Африки Всемирного банка. |
They faced the option of replacing them with more powerful transmitters, which would cost more than initially budgeted for, or placing those transmitters at high altitudes (on mountain peaks). | Перед ними встал выбор: либо заменить их более мощными передатчиками, стоимость которых превысила бы сумму, первоначально предусмотренную в бюджете, либо установить передатчики на возвышенных местах (вершинах гор). |
During the 1931-32 season, Eastern initially won the right to promotion but declined. | По итогам сезона 1931/32 Истерн изначально получил право на повышение, но отказался. |
The Japanese market ST205 came with a standard automatic climate control air conditioner, but ABS was initially optional and became standard from August 1996. | На японском рынке ST205 имел в стандарте автоматический климат-контроль и кондиционер, а ABS изначально была необязательной, но вошла в стандарт с августа 1996 года. |
There is no evidence either initially submitted or in response to the article 34 notification that any of the contracts were accepted by NASSR. | Ни изначально, ни в ответ на уведомление по статье 34 не было представлено каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что эти контракты были заключены с НАССР. |
Our staff are initially selected for their talent and attitude, then trained and developed through taking responsibility to make a real impact on their projects and our overall performance. | Изначально мы отбираем для себя людей по их способностям и отношению к делу, затем обучаем и развиваем их, возлагая на них ответственность по внесению настоящего вклада в проекты и общую работу нашей компании. |
Initially, the refugees were celebrated as anti-capitalist heroes and given significant government assistance in building new lives and integrating in Poland. | Изначально беженцев приветствовали как борцов против капитализма: им предоставили огромную государственную материальную помощь в плане строительства новых домов и интеграции в польское общество. |
These documents will be considered initially by the ad hoc working group which will meet from 10 to 12 September 2001. | Эти документы будут сначала рассмотрены специальной рабочей группой, которая будет заседать 10-12 сентября 2001 года. |
In order to audit the accounting-related internal control system over the Tribunal's financial reporting, we initially evaluated the design and implementation of the accounting-related controls. | В целях оценки системы внутреннего контроля за финансовой отчетностью Трибунала в области бухгалтерского учета мы сначала проанализировали разработанные и внедренные механизмы контроля в области бухгалтерского учета. |
Established in late 1997, the mission of the Initiative is to develop applicable guidelines for reporting on the economic, environmental and social performance, initially for corporations and eventually for any business, governmental or non-governmental organization. | Задача этой инициативы, организованной в конце 1997 года, заключается в разработке практических руководящих принципов для представления докладов по экономическим, экологическим и социальным показателям работы сначала для корпораций, а в конечном итоге и для всех коммерческих, правительственных или неправительственных организаций. |
Ms. BORSIIN BONNIER (Sweden): Mr. President, I thank you very much, and initially, let me warmly welcome you on the assumption of the Chair of this August body. | Г-жа БОРСИИН БОНЬЕР (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, большое вам спасибо, и сначала позвольте мне тепло приветствовать вас в связи со вступлением на пост Председателя этого благородного органа. |
The programme to combat discrimination was initially designed in late 1998, then discussed by representatives of the State, business and labour at a round-table conference in May 1999 which culminated in a joint statement. | Программа борьбы с проявлениями дискриминации была сначала разработана в конце 1998 года и затем в мае 1999 года ее обсудили представители государства и социальные партнеры в ходе "круглого стола", по итогам которого было принято общее заявление. |
Members initially join as a group and eventually become individual members with their own savings accounts and loans. | Вначале в них вступают группы клиентов, которые затем становятся отдельными членами со своими собственными сберегательными счетами и кредитами. |
His delegation hoped that resources from the Peacebuilding Fund could be released soon and agreed that they should be focused initially on quick-impact projects so as to build confidence in the international community's engagement with Guinea-Bissau. | Его делегация надеется, что ресурсы из Фонда миростроительства будут выделены в самое ближайшее время, и согласна с тем, что вначале их следует направить на реализацию проектов с быстрой отдачей, чтобы продемонстрировать эффективность взаимо-действия международного сообщества с Гвинеей-Бисау. |
The above activities form part of a youth sensitization project of the Tribunal that was initially funded by Germany and supported by the United Nations Office at Nairobi and included an essay writing and drawing competition involving more than 100 schools in the Great Lakes region. | Указанная выше деятельность является частью проекта Трибунала по просвещению молодежи, который вначале финансировался Германией и пользовался поддержкой Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и который включал конкурс эссе и рисунка, с участием более 100 школ в районе Великих озер. |
One of the objectives in National Strategy For Gender Parity to be achieved for a the good information for the period 2007-2010 is translation and publication of all international documents for issues of gender parity as we did initially with CEDAW Convention itself. | Одна из целей Национальной стратегии по вопросам гендерного равенства, которая должна быть достигнута в плане обеспечения достоверной информацией в период 2007 - 2010 годов, состоит в переводе и издании всех международных документов по вопросам гендерного равенства, как это было сделано вначале в отношении самой КЛДОЖ. |
Initially, acting director of the organizing EFSE played one of the founders of Chernogolovka F. Dubovitsky. | Вначале обязанности директора-организатора ЭЗНП исполнял один из основателей Черноголовки Ф.И. Дубовицкий. |
I have since had several Guide changes, but initially there were three tall beings of golden light. | С тех пор несколько моих Гидов поменялись, но поначалу там были три высоких существа золотого света. |
Mr Dziomdziora agreed that the reduction of piracy was a long-term process - he had meet with Polish Customs 10 years previously and initially they had not been interested saying they had more serious things to worry about. | Г-н Дзёмдзёра согласился с тем, что сокращение пиратства - это длительный процесс: он встречался с представителями польской таможни десять лет назад, и поначалу они не были заинтересованы, ссылаясь на то, что есть более серьезные вещи, о которых стоит беспокоиться. |
At the 10th meeting of the Standing Committee in March 2009, it was agreed that the budget and personnel to implement the functions of the ICAPP secretariat shall be initially provided by the host country. | В марте 2009 года на десятом совещании Постоянного комитета было условлено, что ассигнования и персонал для осуществления функций секретариата МКАПП предоставляются поначалу принимающей страной. |
As indicated in the Secretary-General's report, the Standing Police Capacity was initially located at Headquarters, following its establishment, in order to cement its knowledge base through direct interface between assignments with the Department of Peacekeeping Operations and other actors in the Secretariat. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, после создания постоянного полицейского компонента он располагался поначалу в Центральных учреждениях в целях упрочения его базы знаний за счет непосредственного взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира и другими подразделениями Секретариата в промежутках между выполнением заданий. |
Initially, only Koppes was a fully proficient musician, Kilbey was an erratic bass guitarist and Willson-Piper was searching for his guitar style. | Поначалу лишь Питер Коппс был полностью профессиональным музыкантом, тогда как Килби был начинающим бас-гитаристом, а Уиллсон-Пайпер всё ещё находился в поиске подходящего стиля игры на гитаре. |
Additional consultations were held during the first quarter of 2014 to further prioritize the risk areas initially identified. | В первом квартале 2014 года были проведены дополнительные консультации для более подробного ранжирования рисков, выявленных в ходе первоначальной оценки. |
A screening assessment can also be used initially to estimate exposures among the general population and to help determine specific subgroups of the population considered most likely to be exposed to elevated levels of methylmercury. | Проверочная оценка также может использоваться для первоначальной оценки воздействия на все население и выявления конкретных подгрупп населения, которые считаются в наибольшей степени подверженными воздействию более высоких уровней метилртути. |
The additional requirements under travel to and from the mission area were due to the higher number of rotations during the period than initially anticipated. | Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы, связанные с поездками в район Миссии и из него" были обусловлены более частой по сравнению с предусмотренной в первоначальной смете заменой в течение отчетного периода. |
Initially generating 300 kilowatts, the reactor would power a number of lasers in the engine that would be used to ignite inertial confinement fusion similar to that in Daedalus. | При первоначальной мощности 300 киловатт, реактор должен был дать энергию лазерам, которые использовались бы для начала термоядерного синтеза, применяемого в двигателе как на «Дедале». |
This standard allows entities to initially recognize PPE items either at their historical cost or their fair value, which is then charged to expenses over the period of use of each asset. | Этот стандарт допускает изначальный учет объектов ОС либо по их первоначальной стоимости, либо по их справедливой стоимости, которые затем проводятся по статье расходов на протяжении периода использования каждого актива. |
Youth involvement is the key to implementing the ideas and policies initially developed in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Участие молодежи является непременным условием реализации идей и положений, впервые сформулированных в Пекинской декларации и Платформе действий. |
The Cuba project is not "secret", it was initially announced by President Bill Clinton at a meeting sponsored by Freedom House in 1995. | Проект в области поддержки демократии на Кубе не является «секретным»: впервые об осуществлении этого проекта объявил президент Билл Клинтон на организованной «Домом свободы» встрече в 1995 году. |
A smaller area was initially protected in 1965 by State Great Khural Resolution No. 17. | Впервые охраняемая территория была создана в 1965 году с резолюцией Nº 17 Великого государственного хурала. |
The objective of integrating environment into other policies at all levels was introduced initially in the Single European Act and received priority in the 5th Environmental Action Programme. | Задача экологизации секторальной политики на всех уровнях была впервые поставлена в Едином европейском акте и признана приоритетной в Пятой программе действий в области окружающей среды. |
It was initially named after the recreational mathematician William Kolakoski (1944-97), who discussed it in 1965, but subsequent research has revealed that it first appeared in a paper by Rufus Oldenburger in 1939. | Первоначально она была названа в честь математика Уильяма Колакоски (William Kolakoski), который предложил её в 1965 году, но последующие исследования показали, что она впервые появляется в статье Руфуса Олденбургера (Rufus Oldenburger) в 1939 году. |
At the same time, after initially adopting stimulus measures, many wealthier countries have responded to the global recession with austerity policies. | В то же время многие более богатые страны после первоначального принятия мер по стимулированию ввели политику жесткой экономии в ответ на глобальный экономический спад. |
After initially adopting NAAQS for each of the criteria air pollutants in the 1970s, the EPA has periodically reviewed and sometimes revised the standards. | После первоначального принятия НСКОВ в отношении каждого контролируемого загрязнителя воздуха в 1970х годах АООС стало проводить периодические обзоры этих стандартов, а в некоторых случаях их пересмотр. |
FAFICS submitted an analysis of variations in local currency pension amounts in certain high cost countries, both as initially established at the time of separation from service and as subsequently adjusted to 1990 by local cost-of-living movements. | ФАФИКС представила анализ различий в уровнях исчисленных в местной валюте пенсий в ряде стран с высокой стоимостью жизни, как на момент первоначального расчета при выходе в отставку, так и с учетом корректировки на параметры 1990 года с учетом изменений местного индекса стоимости жизни. |
The Secretary-General's subsequent report (A/59/688) provides an update, covering developments in the 10 months since the initial submission, in view of the fact that the report was not considered at the resumed fifty-eighth session as initially envisaged by the General Assembly. | В последующем докладе Генерального секретаря (А/59/688) приводится обновленная информация об изменениях, происшедших в течение 10 месяцев со времени представления первоначального доклада, ввиду того, что этот доклад не был рассмотрен на возобновленной пятьдесят восьмой сессии, как первоначально предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
(b) To maintain a reserve of equipment and supplies (drawn initially from available surplus assets) in the form of mission start-up kits; | Ь) хранить резервное оборудование, снаряжение и материалы (первоначально переданные из имеющихся излишков имущества) в виде комплектов для первоначального этапа миссий; |
The effectiveness of arms embargoes is initially dependent upon the removal of excess small arms from internal circulation within the embargoed State. | Эффективность эмбарго в отношении оружия прежде всего зависит от изъятия избыточных количеств стрелкового оружия из внутреннего оборота на территории государства-объекта санкций. |
Furthermore, having observed that initially journalists were often militants from their ethnic group or party, in mid-May 1995 the authorities established a Communications Council, which is given considerable leeway in dealing with specific problems, either on its own initiative or on orders from the Government. | Констатировав также, что журналисты часто отстаивают прежде всего интересы своей этнической группы или партии, власти учредили в середине мая 1995 года Совет по вопросам массовых коммуникаций, имеющий достаточно большие возможности для того, чтобы заниматься решением какой-либо проблемы по своей собственной инициативе или по распоряжению правительства. |
Although the Grameen Bank did not focus on women initially, women have become its predominant customers. | Хотя Грамин-банк первоначально не планировал осуществлять свою деятельность прежде всего в интересах женщин, женщины стали его основными клиентами. |
This would require long-term policies initially aimed at enhancing their capabilities, notably the organization of commodity markets and the skills of the labour force. | Это потребует выработки долгосрочной политики, изначально направленной на наращивание потенциала, и прежде всего на организацию товарных рынков и повышение квалификации рабочей силы. |
Although the objectives and activities of RENEUER are concerned above all with local authorities and civil organizations, initially a broader range of institutions both from the countries of the region and beyond it have been attracted to participate in the Network. | Хотя цели и деятельность РЕНЕУР связаны прежде всего с местными органами власти и гражданскими организациями, изначально к участию в сети привлекался более широкий круг учреждений из стран, находящихся в регионе и за его пределами. |
The matter had initially been decided by a High Court judge, who had taken the very surprising view that heads of States had sovereign immunity from prosecution. | Первоначальное решение по этому делу вынес судья Высокого суда, который весьма неожиданно счел, что главы государств обладают полным иммунитетом от преследования по закону. |
In view of the skill level and experience of candidates, his delegation proposed that successful candidates could perhaps be initially appointed to posts as high as the P4 level, depending on qualifications. | С учетом профессиональной подготовки и опыта кандидатов делегация Республики Кореи предлагает, чтобы успешно сдавшие экзамены кандидаты в зависимости от их квалификации могли получать первоначальное назначение на должности вплоть до уровня С-4. |
Years in which the system is either initially implemented or changed add familiarization expenses to facilities' costs. | Первоначальное внедрение или изменение системы влечет за собой дополнительные расходы предприятий на ознакомление с системой за соответствующие годы, что увеличивает затраты предприятий. |
Barrowman likes the characters being connected because it means in spite of how the Doctor initially treats Jack, "Boe becomes his confidante and the one the Doctor returns to for advice and information" which he feels is a "wonderful twist of events". | Бэрроумену нравится, что персонажей что-то связывает, поскольку это означает, что даже несмотря на первоначальное отношение Доктора к Джеку, он доверяет Лицу Бо и одно из воплощений Доктора в конце концов возвращается к нему за советом, что актёр назвал «прекрасным поворотом событий». |
No matter how indignant we may have been initially, we have now, in the interest of peace and having weighed all relevant factors, decided to accept in principle the decision of the EEBC. | Несмотря на все наше первоначальное возмущение, мы теперь в интересах мира и, взвесив все соответствующие факторы, приняли решение признать в принципе решение КГЭЭ. |
The ships were initially armed with 80 guns as per the 1703 Establishment of Guns, as shown in the table at right. | Корабли были исходно вооружены 80 пушками, согласно Уложению о пушках 1703 года, как показано в таблице. |
In several cases, the traditional task of peace-keeping has had to be supplemented or, initially, replaced by the much more delicate task of restoring peace. | В некоторых случаях традиционную задачу поддержания мира необходимо было дополнить или же исходно заменить намного более деликатной задачей восстановления мира. |
This item covers project assistance by the ECE secretariat and the Regional Advisers functionally attached to the Divisions that is either requested by a recipient country or was initially envisaged by a core programme, like the creation of "energy efficiency zones". | Эта категория охватывает деятельность по оказанию помощи по проектам секретариата ЕЭК и региональных советников, функционально приданных отделам, которая оказывается либо по запросу страны-бенефициара, либо исходно предусматривается основной программой, такой, как создание "энергоэффективных зон". |
These integrated methods and tools, developed and applied initially in New Zealand, have also been applied in, for example, Australia, Sri Lanka and various Pacific Island countries. | Эти комплексные методы и инструменты, разработанные и исходно применявшиеся в Новой Зеландии, также применяются, например, Австралией, Шри-Ланкой и различными островными государствами Тихого океана. |
During the presentation of the document by the Rapporteur on Conformity Assessment it was recalled that the work on definitions had initially started at the UNECE in the 70's and has then been transferred to ISO/IEC and developed as ISO/IEC guide 2. | В ходе представления этого документа докладчик по оценке соответствия напомнил о том, что исходно работа над определениями была начата ЕЭК ООН в 70е годы, а затем передана ИСО/МЭК. |
We also encourage UNMIK to continue to work for greater dialogue, at least initially on administrative matters between Belgrade and Priština. | Мы также призываем МООНК продолжать работу с целью расширения диалога, в первое время хотя бы по административным вопросам, между Белградом и Приштиной. |
However, since many African countries are importers, they will initially be harmed, not helped, by the removal of EU subsidies since this will lead to an increase in world prices of the affected commodities. | Но, поскольку многие африканские страны являются импортерами, они в первое время пострадают, а не выиграют от отмены субсидий в странах Европейского союза, ибо их ликвидация приведет к росту мировых цен на указанные сырьевые товары. |
Initially the United Nations Economic and Social Council was supposed to receive and examine the periodic reports submitted by States parties (art. 16). | В первое время получение и рассмотрение представляемых государствами-участниками периодических докладов было возложено на Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций (статья 16). |
Initially, even with the hope with which the International Conference on Financing for Development (Monterrey, March 2002) has ended, it would be unrealistic to expect a dramatic increase in public revenues either from domestic sources or as a result of international transfers. | Первое время, даже в свете той обнадеживающей ноты, на которой завершилась Международная конференция по финансированию развития (Монтеррей, март 2002 года), было бы нереально ожидать резкого увеличения объема государственных доходов как из внутренних источников, так и по линии международной передачи ресурсов. |
Initially, the brigade resented having the meticulously groomed and well-dressed Webb as their commanding officer, but he soon earned their respect through his attention to detail, his affability, and his discipline. | Первое время бригада неприязненно отнеслась к хорошо одетому, ухоженному Веббу, но он быстро заслужил их уважение дисциплинированностью и тактичностью. |
On the other hand, it was said by a number of members that the Commission's work, either initially or finally, should take the form of an expository study. | При этом ряд членов отметили, что работа Комиссии, будь то первоначальная, будь то заключительная, должна иметь форму описательного исследования. |
A decrease had initially been budgeted. | Первоначальная смета предполагала сокращение расходов. |
3.2 An item of property, plant orand equipment which that qualifies for recognition as an asset should initially be measured at its cost. | 3.2 Первоначальная оценка той или иной единицы основных средств, удовлетворяющей требованиям регистрации в качестве актива, должна производиться по ее стоимости. |
The aim was initially to cover the needs of 25,000 Roma and ultimately those of the entire Roma community. | Первоначальная цель состояла в удовлетворении потребностей 25000 рома, и в конечном счете всей общины рома. |
The objective of the programme is initially to mobilize society by establishing regional forums through committees in each of the 19 administrative regions of the Federal District. | Первоначальная цель этой программы заключается в мобилизации общественных сил путем создания районных форумов через свои комитеты в каждом из 19 административных районов федерального округа. |
If that was not done, the United Kingdom should proceed under article 41 of the Covenant, communicating initially with the State party and then, in the event of failing to receive satisfaction, referring the matter to the Committee. | Если этого не будет сделано, то Соединенное Королевство должно прибегнуть к процедурам в соответствии со статьей 41 Пакта и связаться сперва с государством-участником, а затем, если удовлетворительного ответа получено не будет, передать данный вопрос на рассмотрение Комитета. |
Initially, local authorities estimated the total project cost, including the construction works, at 10 billion rubles. | Общая стоимость проекта, включая собственно строительные работы, сперва оценивалась местными властями в 10 миллиардов рублей. |
So this is how - we just deployed it - we just decided that people would send each other invitations to get into the service, and so we just had the people in our company initially send them out. | А вот как - мы только начали это применять - мы решили, что люди могут присылать друг друг приглашения, чтобы вступить в сеть, и сперва их рассылали наши сотрудники. |
When smart AI-IP is enabled, it will initially call the sign-on function before it proceeds. | Если задается режим "интеллектуальной АИ-МП", то перед началом работы производится сперва вызов функции предъявления пароля. |
The Edge was initially hesitant, but saw the opportunity as a challenge to quickly record an album before returning to tour and prove the band had not become spoiled by the luxury of ample recording time. | Сперва Эдж колебался, но затем решил рассматривать это как вызов: успеть записать альбом, прежде чем вернуться в турне, и доказать, что группа способна создать качественный продукт, несмотря на ограниченное время. |
In this context, the Joint Task Force will be invited to consider the way forward with regard to the additional transport indicators discussed initially at its seventh session. | В этой связи Совместной целевой группе будет предложено рассмотреть будущую деятельность по дополнительным показателям транспорта, которые предварительно обсуждались на ее седьмой сессии. |
Building on data initially collected in assessment missions, a level 1 survey identifies the scope of the landmine problem down to the community level. | На основе данных, предварительно собранных в ходе миссий по оценке, в рамках разведки степени 1 определяются масштабы минной опасности до уровня общин. |
The Chairman said that he hoped that in future this type of problem would as far as possible be raised initially within the Working Party. | Председатель высказался за то, чтобы в будущем, насколько это возможно, такого рода проблемы предварительно рассматривались в рамках Рабочей группы. |
The device for cleaning the inner surfaces of complex closed structures is in the form of at least one flexible cleaning tube which is initially turned inside out with at least one adsorbent substance such as a gel and/or an adhesive film applied thereto. | Устройство очистки внутренних поверхностей сложных замкнутых конструкций выполнено в виде, по меньшей мере, одной гибкой чистящей трубки, предварительно вывернутой наизнанку с нанесенным на нее, по меньшей мере, одним адсорбирующим веществом, таким как гель и/или клейкая пленка. |
The stated problem is solved in that, in the solution proposed, each component is separately initially processed and activated in advance by an acoustic field in an initial hydrodynamic disperser. | Поставленная задача решается тем, что в предлагаемом решении предварительно проводят первичную обработку и активацию звуковым полем каждого компонента раздельно в первичном гидродинамическом диспергаторе. |
To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |