| The Cabinet endorsed the introduction of electricity charges, initially for larger institutional and commercial consumers of power. | Кабинет одобрил внедрение зарядных агрегатов, первоначально для обслуживания более крупных институциональных и коммерческих потребителей электроэнергии. |
| The current version of the dictionary contains about 3500 items and will be published (initially on the Internet) at the beginning of 2002. | Текущая версия словаря содержит около З 500 словарных единиц и будет выпущена в начале 2002 года (первоначально в сети Интернет). |
| The Staff College is conceived initially as a United Nations project, financed from extrabudgetary resources, under the overall guidance of the Secretary-General, with an initial time-frame of five years. | З. Колледж для сотрудников первоначально замышлялся как проект Организации Объединенных Наций, осуществляемый под общим руководством Генерального секретаря и финансируемый за счет внебюджетных ресурсов с первоначальным периодом выполнения в пять лет. |
| Initially UNHCR set itself the objective of issuing financial statements compliant with IPSAS as from 31 December 2010. | Первоначально УВКБ поставило перед собой цель выпуска финансовых ведомостей по МСУГС начиная с 31 декабря 2010 года. |
| The case file initially contained a complaint about fraud from the wife of one Khaidar Komilov. | Первоначально в материалах по делу фигурировала жалоба на мошенничество, представленная женой некоего Хайдара Комилова. |
| The platformer Blackthorne, which Blizzard released 19 years ago, initially came out for SNES consoles. | Платформер Blackthorne, которую Blizzard выпустила 19 лет назад, изначально вышел на консоли SNES. |
| At its June meeting, the Committee will focus on compliance by Ukraine and Kazakhstan, while it is expecting the report from the United Kingdom, which was initially due in February 2012. | На своем июньском совещании Комитет сосредоточит внимание на вопросе соблюдения своих обязательств Украиной и Казахстаном, при этом он также ожидает поступление доклада Соединенного Королевства, который изначально должен был быть представлен в феврале 2012 года. |
| This was initially denied by Mandel (who was quickly forced to revise his opinion, and later devoted his PhD dissertation to late capitalism, analysing the unexpected "third age" of capitalist development). | Изначально она была отвергнута Манделем, однако он быстро был вынужден изменить своё мнение; позже он посвятил свою диссертацию позднему капитализму, в которой анализировал неожиданный «третий период» капиталистического развития. |
| Green Arrow was not initially a well-known character outside of comic book fandom: he had appeared in a single episode of the animated series Super Friends in 1973. | Зелёная Стрела изначально не был известным персонажем за пределами комиксов; он появился лишь в одном эпизоде мультсериала «Super Friends» в 1973 году. |
| Initially, the group should only exert peer pressure on its members to comply with international responsibilities. | Изначально группа должна будет осуществлять давление со стороны на своих членов, чтобы придерживаться международных обязательств. |
| Well, this might not be overkill like we initially thought. | Это не похоже на излишнюю жестокость, как мы думали сначала. |
| In several instances, children were initially detained by the International Military Forces, transferred to the National Directorate for Security, and subsequently to the juvenile rehabilitation centres. | В некоторых случаях дети сначала были задержаны международными вооруженными силами, переданы Национальному управлению безопасности, а потом в центры реабилитации несовершеннолетних. |
| Well, Mars we thought was initially moon-like: full of craters, arid and a dead world. | Сначала мы думали, что Марс похож на Луну: много кратеров, пыльная пустыня - геологически он мёртв. |
| To avoid further bloodshed the Bulgarians offered to allow Jovan Vladimir to surrender; he initially refused, but after it became clear that his nobles were ready to betray him, he surrendered to Samuil. | Чтобы не допустить лишнего кровопролития, болгары предложили Ивану Владимиру немедля сдаться; сначала он отказался, но узнав, что дворяне собираются перейти на сторону противника, капитулировал. |
| Renamo was once a notorious rebel movement, initially backed by white-ruled Rhodesia and then South Africa's apartheid government as part of efforts to destabilise the country's independent government. | Ренамо когда-то было известным повстанческим движением, которое поддерживалось сначала белыми властями Родезии, а затем правительством Южной Африки эпохи апартеида в рамках усилий по дестабилизации независимого правительства страны. |
| I will tell you - these are just a few figures - that Russia initially decided on an allocation of 500 million roubles and that yesterday the decision was taken to allocate an additional 540 million. | Я скажу вам, что - несколько цифр буквально - Россия вначале решила выделить 500 млн. рублей, и вчера было принято решении о выделении дополнительно 540 млн. |
| Initially, the Government of the DRC had responded with violent racist attacks on the Tutsis, a policy which it had fortunately abandoned, albeit somewhat late in the day. | Вначале правительство Демократической Республики Конго нанесло отпор посредством насильственных расистских нападений, направленных против тутси - политика, которой, к счастью, положили конец, хотя и с определенным опозданием. |
| Brent Scowcroft and other members of the US administration were initially concerned that the proposed Malta Summit would be "premature" and that it would generate high expectations but result in little more than Soviet grandstanding. | Брент Скоукрофт и другие члены руководства США вначале считали планировавшуюся встречу на Мальте «преждевременной», поскольку на неё возлагаются большие надежды, но в результате саммит станет советской трибуной. |
| They were so connected to their roles, responsibilities and titles, and also to how others (i.e., their husbands and male employers) viewed them, that they could not see past that initially. | Они были настолько зациклены на своей социальной роли, обязанностях и работе, а также на том, как другие (например, их мужья и работодатели-мужчины) оценивают их, что вначале не могли сказать ни слова. |
| He initially pursued graduate studies in comparative literature at Yale University, going to Paris for six months to study under Roland Barthes and Jacques Derrida but became disillusioned and switched to political science at Harvard University. | Вначале он поступил в аспирантуру по сравнительному литературоведению в Йельском университете, побывал в Париже, где в течение шести месяцев учился у Ролана Барта и Жака Деррида, но разочаровался в выбранном направлении научного поиска и после возвращения в США переключился на политологию в Гарвардском университете. |
| He remained of the view that the issue was more complex than initially thought and that practice was scarce. | Он по-прежнему считает, что этот вопрос сложнее, чем это казалось поначалу, и практика по нему является скудной. |
| The CFA franc devaluation of January 1994 initially triggered an increase in prices, but was followed by a decline in the value of food imports from countries outside the franc zone. | Осуществленная в январе 1994 года девальвация франка КФА поначалу повлекла увеличение цен, однако за этим последовало снижение стоимости импорта продовольствия из стран, не входящих в зону франка. |
| Initially, the case was limited to maneuvers, the Russians and Austrians watched each other without entering into fights. | Поначалу дело ограничивалось манёврами, русские и австрийцы наблюдали друг за другом, не вступая в бои. |
| Initially, only scientific papers relevant to polymetallic nodules were included in the database, but it has now been expanded to include references concerning polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. | Поначалу в нее заносились только научные документы, касающиеся полиметаллических конкреций, однако к настоящему моменту она расширена и содержит ссылки, касающиеся полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
| Initially, project management always assumes that it is easy to co-opt business owners and their staff and obtain their approval or agreement to the design or blueprint or to getting their most knowledgeable staff into the project. | Поначалу руководство проекта всегда считает несложным делом привлечение владельцев и сотрудников частных предприятий и получение их одобрения на план или набросок проекта либо подключение к проекту их самых квалифицированных сотрудников. |
| A further suggestion was to retain the text without any amendment, as it was recalled that that Note did not raise any issue in practice, and had been considered at length when the Notes were initially prepared in 1996. | Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить этот текст без изменений, поскольку, как было отмечено, данный комментарий не вызывает проблем на практике, а его содержание подробно обсуждалось в ходе первоначальной подготовки Комментариев в 1996 году. |
| Although the chaos was widespread and initially concerted, the aims of the rebels were simply personal enrichment and they worked as small bands rather than larger armies. | Хотя хаос распространился по большой территории, первоначальной согласованной целью мятежников было личное обогащение, поэтому они действовали как небольшие отряды, а не как единая армия. |
| The additional requirements under travel to and from the mission area were due to the higher number of rotations during the period than initially anticipated. | Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы, связанные с поездками в район Миссии и из него" были обусловлены более частой по сравнению с предусмотренной в первоначальной смете заменой в течение отчетного периода. |
| Arbitration awards and settlements have cost the Organization $26.7 million, or 51 per cent of the amounts initially claimed in the five settled cases. | Выплаты по решению арбитражного суда и по условиям соглашения об урегулировании обошлись Организации в 26,7 млн. долл. США, или составили 51 процент от первоначальной суммы исков по этим пяти урегулированным делам. |
| Initially generating 300 kilowatts, the reactor would power a number of lasers in the engine that would be used to ignite inertial confinement fusion similar to that in Daedalus. | При первоначальной мощности 300 киловатт, реактор должен был дать энергию лазерам, которые использовались бы для начала термоядерного синтеза, применяемого в двигателе как на «Дедале». |
| Ronstadt recalls that when she initially approached Riddle, she did not know if he was even familiar with her music. | Ронстадт вспоминает, что когда она впервые приблизилась к Риддлу, она не знала, знаком ли он с её музыкой. |
| Since June 1998, when gender statistics on the larger population of staff with appointments of one year or more were initially reported, the largest percentage increase in the representation of women has been at the D-1 level. | С июня 1998 года, когда впервые были представлены статистические данные с разбивкой по признаку пола по более многочисленной группе сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более, наиболее значительное увеличение доли женщин было отмечено на уровне Д-1. |
| Criminal provisions for copyright infringement were initially inserted into U.S. Copyright Law in 1897. | Впервые уголовная ответственность за нарушение авторских прав в США была введена в законе Об авторском праве США в 1897 году. |
| Singapore's policy favours outward FDI within Asia, partly because Singaporean firms looking to invest overseas for the first-time may find it easier to initially regionalize, before going global. | Сингапур проводит политику благоприятствования вывозу ПИИ в пределах Азии, отчасти в силу того, что сингапурским компаниям, впервые приступающим к изучению возможностей осуществления инвестиций за рубежом, порой легче вначале, до выхода на глобальный уровень, осуществлять операции в региональных масштабах. |
| For the first time, work pensions were re-calculated by applying the relevant corrective factors to increase wages, as a result of which pensions were brought into line with the wages on which they were initially based. | впервые произведен перерасчет размеров трудовых пенсий путем применения соответствующих повышающих поправочных коэффициентов к размерам заработка, в результате чего пенсии были приведены в соответствие с заработками, с которых первично были назначены трудовые пенсии. |
| After initially adopting NAAQS for each of the criteria air pollutants in the 1970s, the EPA has periodically reviewed and sometimes revised the standards. | После первоначального принятия НСКОВ в отношении каждого контролируемого загрязнителя воздуха в 1970х годах АООС стало проводить периодические обзоры этих стандартов, а в некоторых случаях их пересмотр. |
| Units of the international force would initially need to be self-sufficient on deployment for a period of at least 90 days, after which support would be required through external arrangements. | Подразделения, входящие в состав международных сил, в течение первоначального периода продолжительностью не менее чем в 90 дней будут находиться на самообеспечении, после чего им потребуется снабжение извне. |
| As a result, there had been a considerable loss in the purchasing power of the dollar pension entitlements in both countries, as initially established and as adjusted over time. | В результате произошел значительный подрыв покупательной способности пенсионных пособий в долларах США в обеих странах, с учетом их установленного первоначального размера и последующих корректировок. |
| In the case of a transfer from an invalidity pension resulting from a work-related accident or an occupational disease to an invalidity pension resulting from a common disease, the necessary contribution period is established on the basis age at the date on which invalidity was initially established. | При переводе с пенсии по инвалидности вследствие трудового увечья или профессионального заболевания на пенсию по инвалидности вследствие общего заболевания необходимый страховой стаж определяется в зависимости от возраста ко времени первоначального установления инвалидности. |
| Investigation and pre-treatment might be needed initially, which could be expensive, problematic and time consuming. | В качестве первоначального шага может возникнуть потребность в изучении состояния объекта и его предварительной обработке, которые требуют больших затрат, создают сложные проблемы и требуют значительного времени. |
| Every refugee is, initially, an asylum-seeker. | Каждый беженец является прежде всего лицом, ищущим убежище. |
| The effectiveness of arms embargoes is initially dependent upon the removal of excess small arms from internal circulation within the embargoed State. | Эффективность эмбарго в отношении оружия прежде всего зависит от изъятия избыточных количеств стрелкового оружия из внутреннего оборота на территории государства-объекта санкций. |
| Most delegations subsequently expressed the view that the issue should initially be brought to the attention of the Bureau of the Council, through its secretariat, and then to the Council as a whole. | Впоследствии большинство делегаций высказали мнение о том, что этот вопрос следует прежде всего довести до сведения Бюро Совета, через его секретариат, а затем до всех членов Совета. |
| Initially, an inventory should be taken of the scientific fields where knowledge was required (ecotoxicity, for example). | Прежде всего следует составить перечень научных областей, по которым необходимы соответствующие знания (например, в области экотоксичности). |
| The Government first wishes to apologize for not having been able to respond to that request within the time-limit initially established by the Human Rights Committee. The delay was caused by a series of events which made it impossible to compile the report requested. | Бурунди прежде всего приносит свои извинения за то, что она не смогла сделать этого в сроки, первоначально установленные Комитетом по правам человека, поскольку целый ряд обстоятельств не позволил подготовить требуемый доклад. |
| In view of the skill level and experience of candidates, his delegation proposed that successful candidates could perhaps be initially appointed to posts as high as the P4 level, depending on qualifications. | С учетом профессиональной подготовки и опыта кандидатов делегация Республики Кореи предлагает, чтобы успешно сдавшие экзамены кандидаты в зависимости от их квалификации могли получать первоначальное назначение на должности вплоть до уровня С-4. |
| Although it initially dropped from 15 percent in 1999 to 11 percent in 2000, it has since been rising. | Несмотря на первоначальное снижение этого показателя с 15 процентов в 1999 году до 11 процентов в 2000 году в дальнейшем он продолжал расти. |
| Initially the stay at Singapore was peaceful, and Judy stayed with a customs official and his family for a week ashore. | Первоначальное пребывание в Сингапуре было мирным, Джуди неделю прожила на берегу, в доме таможенника. |
| Years in which the system is either initially implemented or changed add familiarization expenses to facilities' costs. | Первоначальное внедрение или изменение системы влечет за собой дополнительные расходы предприятий на ознакомление с системой за соответствующие годы, что увеличивает затраты предприятий. |
| Despite this initial high figure, however, 48 per cent of the respondents to the survey who initially reported that they were uncertain about their position became opposed to the death penalty when offered the possibility of a life sentence option. | Вместе с тем, несмотря на столь высокое первоначальное число, 48% респондентов, принявших участие в этом обзоре, которые вначале сообщили, что у них нет четкого мнения по этому вопросу, стали высказываться против смертной казни в случае возможности ее замены на пожизненное тюремное заключение. |
| Constant price figures for exports are initially computed for flows in purchasers' values (FOB-value). | Показатели экспорта в постоянных ценах исходно рассчитываются по потокам в ценах покупателей (в ценах ФОБ). |
| Poland had initially been a country of origin for such trafficking but had recently also become a target and transit country. | Польша исходно являлась страной - поставщиком женщин для такой торговли, однако в последнее время становится уже страной назначения и транзита. |
| Premises not initially designed or constructed for human habitation but which have been converted for the purpose of habitation by a private household and which fulfil the requirements of a conventional dwelling should not be included in this category, but instead classified as a conventional dwelling. | Помещения, которые исходно не были предназначены или построены для проживания людей, но которые были преобразованы для проживания одного частного домохозяйства и которые отвечают критериям традиционного жилища, не должны включаться в эту категорию, а классифицироваться в качестве традиционного жилища. |
| Initially for three years, thereafter renewable every two years. | Исходно на три года с возможным последующим продлением полномочий каждые два года. |
| Before launching the Pilot Programme, fully funded by GEF for 1997-2001, the IFC had initially noted two key barriers to improving energy efficiency: perception of high risk by the FI's | До того, как приступить к осуществлению экспериментальной программы, которая полностью финансировалась ГЭФ в 1997-2001 годах, МФК исходно определила два основных фактора, препятствующих повышению эффективности использования энергии: ощущение высокой степени риска у финансовых посредников и их низкий потенциал в сфере подготовки проектов. |
| Pupils whose parents so request are initially taught in the local language. | Ученики, родители которых просят об этом, первое время проходят обучение на местном языке. |
| She recalls that the authorities initially denied that her husband had been arrested. | Она напоминает, что в первое время государственные органы отрицали факт задержания ее супруга. |
| Initially the United Nations Economic and Social Council was supposed to receive and examine the periodic reports submitted by States parties (art. 16). | В первое время получение и рассмотрение представляемых государствами-участниками периодических докладов было возложено на Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций (статья 16). |
| Initially, he continued working in real estate, but later took a promotions job with the sporting goods retailer Mick Simmons Ltd. | Первое время он продолжал работать агентом по недвижимости, но позже идёт работать в компанию Mick Simmons Ltd. |
| Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |
| 5.4 An intangible asset should be measured initially at cost. | 5.4 Первоначальная оценка нематериального актива должна производиться по его стоимости. |
| This shall identify the year in which the ERUs are initially transferred or in which the CERs are issued as a result of the project. [Each year of transfer or issuance from a project shall be allocated a different project identifier]; | Этот элемент указывает год, в котором была произведена первоначальная передача ЕСВ или в котором были выданы ССВ в результате осуществления проекта. [Каждому году передачи или выдачи в результате осуществления проекта присваивается собственный идентификатор проекта]; |
| A decrease had initially been budgeted. | Первоначальная смета предполагала сокращение расходов. |
| If communities are left out of the greater REDD-plus picture, there is a real risk that they may lose out on a mechanism that was initially aimed at recognizing the value of standing forests, which they help manage sustainably. | Если общины не будут осведомлены о всех аспектах, связанных с осуществлением программы СВОД-плюс, то возникает реальная опасность, что они никак не выиграют от тех механизмов, первоначальная цель которых заключалась в признании ценности существующих лесов, в устойчивом управлении которыми они принимают участие. |
| In respect of the valuation of this loss, the Panel notes that KAC initially claimed the sum of USD 2,607,843 in respect of its legal costs in the Insurance Proceedings. | Относительно стоимостной оценки этой потери Группа отмечает, что первоначальная сумма претензии "КЭК" в связи с ее судебными издержками по разбирательству о страховании составляла 2607843 долл. США. |
| You initially told us to design and build 22 homes. | Сперва вы просили нас спроектировать и построить 22 дома. |
| With a virus you initially planted in my Stargate. | С вирусом, который вы сперва установили в моих вратах. |
| He had to flee Liberia a few months later and initially received asylum in Nigeria, but is now on trial in The Hague. | Он был вынужден бежать из Либерии несколько месяцев спустя, и сперва получил убежище в Нигерии, однако сейчас он находится под судом в Гааге. |
| Initially it was thought that although parity was violated, CP (charge parity) symmetry was conserved. | Сперва считалось, что, хотя чётность нарушается, СР (заряд+чётность) симметрия сохраняется. |
| Although national initially, this exhibition became an international one in 1973 and since then it has become well known among children and teachers not only in our country but literally all over the world. | Этот конкурс сперва народного значения изменил свой статут в международный в 1973 году и на протяжении своего существования стал хорошо известным среди молодых художников и их учителей не только в нашей стране, но буквально во всем мире. |
| The current project is initially foreseen to last for one year. | Предварительно запланированная продолжительность текущего проекта составляет один год. |
| Building on data initially collected in assessment missions, a level 1 survey identifies the scope of the landmine problem down to the community level. | На основе данных, предварительно собранных в ходе миссий по оценке, в рамках разведки степени 1 определяются масштабы минной опасности до уровня общин. |
| Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. | В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области. |
| Thus, the author's own behaviour and his repeated refusal to comply with the terms of access initially agreed upon led to the decision of the Badalona Court of 16 March 1990 to suspend proceedings under non-contentious jurisdiction. | Так, поведение самого автора и его неоднократные нарушения предварительно оговоренных условий доступа к ребенку привели к тому, что 16 марта 1990 года суд Бадалоны принял решение приостановить разбирательство в рамках особого производства. |
| The stated problem is solved in that, in the solution proposed, each component is separately initially processed and activated in advance by an acoustic field in an initial hydrodynamic disperser. | Поставленная задача решается тем, что в предлагаемом решении предварительно проводят первичную обработку и активацию звуковым полем каждого компонента раздельно в первичном гидродинамическом диспергаторе. |
| To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
| Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |