| The UN Global Compact was initially launched with nine Principles. | Глобальный договор ООН первоначально содержал девять принципов. |
| The Council was initially given a four-part task: | Первоначально на Совет были возложены следующие четыре функции: |
| The Senior Military Adviser, made available initially by the Government of Canada and subsequently by the Government of Sweden, worked almost exclusively on this issue. | Старший военный советник, услуги которого были первоначально предоставлены правительством Канады, а впоследствии правительством Швеции, практически исключительно занимался этим вопросом. |
| While supplies will be brought in initially by coalition forces, we hope that the various United Nations programmes will be able to resume their respective roles as soon as possible. | Хотя продовольствие первоначально будет доставляться силами коалиции, мы надеемся, что различные программы Организации Объединенных Наций смогут в самом скором времени возобновить выполнение своих соответствующих функций. |
| In Cambodia, while a Level 1 Survey had initially identified 3,066 suspect hazardous areas totaling 4,544 square kilometres; Cambodia has now estimated that approximately 648.8 square kilometres of land are suspected to contain mines. | В Камбодже первоначально обследование уровня 1 идентифицировало 3066 предположительно опасных районов общей площадью 4544 кв.км; в настоящее же время Камбоджа, по оценкам, насчитывает 648,8 кв.км земель, которые предположительно содержат мины. |
| Lyme disease initially presents with a rash. | Изначально, заболевание Лайма проявляется у пациентов в виде сыпи. |
| This project initially got run Android on the HTC Wing T-Mobile, but currently works on other processor based equipment OMAP850. | Этот проект изначально получил запустить Android на Т HTC Wing-Mobile, но в настоящее время работает над другими оборудования на базе процессора OMAP850. |
| But in December of the same year, General José de Urrea proclaimed in Arizpe the re-establishment of the Constitution of 1824, initially supported by then Governor Manuel Gándara. | Но в декабре этого года генерал Х. де Урреа (José de Urrea) провозгласил в Ариспе восстановление конституции 1824, изначально поддержанной губернатором М. Гандарой (Manuel Gándara). |
| Santo Domingo was initially the political and cultural hub of Spanish presence in the new world, but after a few decades started to decline as the Spaniards focused their attention more on the mainland after conquering Mexico, Peru, and other regions of Latin America. | Санто-Доминго был изначально политическим и культурным центром испанских владений в Новом Свете, но спустя несколько десятилетий его значение начало снижаться, когда испанцы всё в большей степени сосредотачивали своё внимание на материке после завоевания Мексики, Перу и других регионов нынешней Латинской Америки. |
| He initially appears in Gotham City as a new crime fighter, but is revealed to be an enemy of Batman when he attempts to replace the Dark Knight. | Изначально, он появляется в Готэме в качестве нового борца с преступностью, но становится врагом Бэтмена, когда попытался заменить Тёмного рыцаря и позже отправляется в тюрьму, когда Бэтмен и комиссар Гордон публично разоблачают его. |
| I initially thought that I was allergic to the mediocre English voice actors' performances. | Сначала я думал, что у меня аллергия на посредственных английских актеров дубляжа. |
| They pointed out that effective environmental management included several options; of these, the development and adoption of guidelines, codes of conduct and other voluntary tools might initially be tried. | Они подчеркнули, что эффективное экологическое управление включает несколько вариантов; из них сначала могут быть опробованы разработка и принятие руководящих указаний, кодексов поведения и других добровольных инструментов. |
| The terminus, which was initially named "Müşir Ahmet Paşa Station", was opened on 3 November 1890, replacing the temporary one. | Вокзал, который сначала назывался «Станция Мюшир Ахмет Паша», открылся З ноября 1890 года, заменив временную постройку. |
| Indeed, following the plenary debate at the fiftieth session, the Special Rapporteur stated that he was convinced that he had been on the wrong track in considering initially that what was at issue was reservations in the legal sense of the term. | В конце обсуждений на пленарных заседаниях пятидесятой сессии он заявил, что шел, как он теперь убежден, по ложному пути, объявив сначала, что речь шла об оговорках в юридическом смысле слова. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had initially taken the view that, in the interests of legal certainty, all declarations should be made at the time of ratification. | Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что Рабочая группа сначала исходила из того, что в целях обеспечения правовой определенности все за-явления следует сделать при ратификации. |
| Such cooperation serves initially as a means of prevention and deterrence and ultimately as a means of bringing perpetrators to justice. | Вначале такое сотрудничество служит средством предупреждения и сдерживания, а в конечном итоге - средством привлечения правонарушителей к ответственности. |
| Gerald, the Earl of Desmond, initially resisted the call of the rebels and tried to remain neutral but gave in once the authorities had proclaimed him a traitor. | Джеральд Фицджеральд, граф Десмонд, вначале сопротивлялся призывам мятежников и попытался остаться нейтральным, но власти провозгласили его предателем. |
| The administrative headquarters of the district were initially at Kangra, but were moved to Dharamshala in 1855. | Вначале столицей округа была Кангра, но в 1855 была перенесена в Дхарамсалу. |
| He said that preventive detention was governed by the National Security Act and that initially it had not been subject to any judicial review. The National Security Act had subsequently been placed under the supervision of the Minister of Justice, and thus of the judiciary. | Отвечая на вопросы о предварительном заключении, представитель указал, что оно регламентируется законодательством о национальной безопасности и что вначале оно не подлежало никакому судебному контролю; впоследствии законодательство о национальной безопасности было поставлено под контроль министра юстиции, а следовательно - судебной власти. |
| While he was initially able to pay for private treatment, he ran out of funds and sought treatment in a State-funded hospital. | Вначале он был в состоянии оплачивать лечение в частной клинике, но вскоре у него закончились деньги и он обратился за помощью в государственную клинику. |
| MetaComCo also developed ABasiC for the Amiga which was initially provided with Amigas. | MetaComCo также разработала ABasiC для Amiga, который поначалу поставлялся в комплекте с компьютерами. |
| Even when initially successful, government intervention in favor of business can outlive its usefulness and become ossified. | Даже если поначалу успешное, правительственное вмешательство в пользу бизнеса может пережить свою полезность и стать закостенелым. |
| I've already called an ambulance, because initially this was just a withdrawal thing. | Я уже вызвал скорую, потому что поначалу казалось, что это просто ломка. |
| As indicated in the Secretary-General's report, the Standing Police Capacity was initially located at Headquarters, following its establishment, in order to cement its knowledge base through direct interface between assignments with the Department of Peacekeeping Operations and other actors in the Secretariat. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, после создания постоянного полицейского компонента он располагался поначалу в Центральных учреждениях в целях упрочения его базы знаний за счет непосредственного взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира и другими подразделениями Секретариата в промежутках между выполнением заданий. |
| Liu initially had some successes against Hou's forces, but in spring 549, Hou made a surprise attack on Liu's forces, and both sides incurred heavy losses, with Liu himself nearly dying of his injuries-after which, Liu became extremely hesitant to engage Hou. | Поначалу действия Лю были успешными, однако весной Хоу предпринял неожиданную атаку, в результате сражения обе стороны понесли большие потери, генерал Лю был тяжело ранен. |
| Expenditure for the period amounted to $388.8 million, approximately $148 million, or 28 per cent, less than the amount initially estimated. | Расходы за указанный период составили 388,8 млн. долл. США, что примерно на 148 млн. долл. США, или 28 процентов, меньше суммы первоначальной сметы. |
| This Agreement, once initially signed, may be extended to another Contracting Party to the ATP Agreement if such a Contracting Party signs it and notifies the Secretary-General of the United Nations of its signature. | Распространение настоящего Соглашения после первоначальной даты подписания на другую Договаривающуюся сторону Соглашения СПС может осуществляться посредством его подписания этой Договаривающейся стороной и уведомления об этом подписании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The additional requirements under travel to and from the mission area were due to the higher number of rotations during the period than initially anticipated. | Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы, связанные с поездками в район Миссии и из него" были обусловлены более частой по сравнению с предусмотренной в первоначальной смете заменой в течение отчетного периода. |
| Again, Kenya has handled this issue initially through a voluntary reporting agreement, whereby the telecoms submit reports, including on suspicious transactions and patterns to the Central Bank. | Для решения данной проблемы в Кении в качестве первоначальной меры разработано соглашение о добровольном предоставлении сведений, согласно которому телекоммуникационные компании обязуются сообщать центральному банку информацию, в том числе о подозрительных сделках и схемах перевода денежных средств. |
| When Fink is initially installed it prompts you for the answers to some questions to set up your configuration file, such as which mirrors you want to use for downloading files and how to acquire super-user rights. | При первоначальной инсталляции Fink вам на выбор предлагаются опции для настройки вашего конфигурационного файла - н-р, относящиеся к зеркалам для скачивания файлов и способу приобретения прав суперпользователя. |
| Kolmogorov's statistics and criteria for stochastic processes were used initially to identify those properties of relict radiation charts that are directly associated with discontinuities in the large-scale distribution of matter, including the possible properties of recently discovered dark energy. | Для выявления свойств реликтового излучения, непосредственно связанных с неоднородностями в крупномасштабном распределении материи, включая возможные характеристики недавно обнаруженной темной энергии, впервые были применены статистические методы и критерии стохастических процессов Колмогорова. |
| They were initially developed at a national level as a response to problems encountered when carrying out environmental impact assessment of projects, reflecting in particular the need for placing individual projects into a broader context. | Они были впервые разработаны на национальном уровне в порядке реагирования на проблемы, возникшие при проведении оценки воздействия на окружающую среду различных проектов, что стало, в частности, отражением необходимости рассмотрения отдельных проектов в более широком контексте. |
| In the literature, the life of Oberlus was initially described in sufficient detail in The Encantadas by the American writer Herman Melville. | В литературе жизнь Оберлуса была впервые достаточно подробно описана в сборнике очерков американского писателя Германа Мелвилла «Очарованные острова (англ.)русск.». |
| This condition was initially described by Ingvar and Franzén in 1974, through the use of xenon blood flow technique with 32 detectors to image the brains of patients with schizophrenia. | Данное состояние было впервые описано Ингваром и Франзеном в 1974 году, которые использовали компьютерную томографию с применением ксенона для сканирования головного мозга пациентов с шизофренией. |
| The Indiana Pacers initially played in the ABA Finals in 1969, which they lost to the Oakland Oaks, but they won the championship the next year against the Los Angeles Stars. | «Индиана Пэйсерс» впервые играли в финале в 1969 году, когда проиграли «Окленд Окс», но уже в следующем году «Пэйсерс» выиграли у «Лос-Анджелес Старз». |
| The success of the CRM project should also be continually monitored and measured long after it is initially rolled out. | Необходимо также обеспечить постоянный контроль и анализ успешного осуществления проекта УИК в далеком будущем после завершения его первоначального внедрения. |
| As a result, there had been a considerable loss in the purchasing power of the dollar pension entitlements in both countries, as initially established and as adjusted over time. | В результате произошел значительный подрыв покупательной способности пенсионных пособий в долларах США в обеих странах, с учетом их установленного первоначального размера и последующих корректировок. |
| According to a survey conducted by the Norwegian Refugee Council (NRC) and the Department of State for Migration and Refugees, 8,399 people, or 10 per cent of those initially displaced by conflict, are still displaced. | По данным исследования, проведенного Норвежским советом по делам беженцев (НСБ) и Государственным департаментом по вопросам миграции и беженцев, 8399 человек, перемещенных в результате конфликта, т.е. приблизительно 10% от первоначального количества, по-прежнему находятся в этом положении. |
| The Office was formed in 1991 as part of the initial establishment of MINURSO, which itself had been based on an African Union settlement/peace plan, and all posts had been filled initially. | Это Отделение было создано в 1991 году в рамках первоначального учреждения МООНРЗС, которая, в свою очередь, была создана на основе плана Африканского союза по мирному урегулированию, и на начальном этапе были заполнены все должности. |
| According to a survey conducted by the Norwegian Refugee Council and the Department of State for Migration and Refugees, 8,399 people, or 10 per cent of those initially displaced by conflict, are still displaced. | Он также посетил Ереван и Чамбарак в области Гегаркуник. приблизительно 10% от первоначального количества, по-прежнему находятся в этом положении. |
| Review of the text, initially by the executive secretariat and secondly by the bodies with lead responsibility for the topic dealt with by the report. | Внесение изменений в текст доклада - прежде всего - Исполнительным секретарем, а также учреждениями и организациями, ответственными за представление в докладе соответствующей тематики. |
| This would require long-term policies initially aimed at enhancing their capabilities, notably the organization of commodity markets and the skills of the labour force. | Это потребует выработки долгосрочной политики, изначально направленной на наращивание потенциала, и прежде всего на организацию товарных рынков и повышение квалификации рабочей силы. |
| The difference between these workers wasn't initially the standard of living, nor in this unweighable element, happiness. | Разница между этими работницами точно не заключалась ни, прежде всего, в уровне жизни, ни в той сложно измеримой составляющей, которую называют счастьем. |
| In view of the crucial importance of farmers to national food security, the aim was to focus on that population group initially so that they could return to their fields for the planting season. | Учитывая большую роль фермеров в обеспечении продовольственной безопасности страны, цель заключалась прежде всего в выявлении этой группы населения, с тем чтобы она могла вернуться на поля во время посевной. |
| As mentioned in his report to the General Assembly, the Special Rapporteur intends to focus initially on the question of demand through an analysis of real demand for migrant workers in Member States, by sector of the economy, over the past five years. | Как упоминалось в его докладе Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик планирует прежде всего сосредоточить свои усилия на проблеме спроса на рабочую силу мигрантов в рамках анализа реального спроса в государствах-членах, по отдельным секторам экономики, за последние пять лет. |
| (b) Project personnel initially appointed under these Rules to a duty station, or reassigned to a new duty station, for a period of one year or longer under conditions which normally involve payment of an assignment grant shall be eligible for payment of the allowance. | Ь) Сотрудники по проектам имеют право на получение надбавки, когда они получают первоначальное назначение в место службы в соответствии с настоящими Правилами или переводятся в новое место службы на один год или больший срок на условиях, обычно предполагающих выплату субсидии при назначении. |
| The Milky Milky Milk Tour (initially called the Miley Cyrus & Her Dead Petz Tour) was the fifth concert tour by American recording artist Miley Cyrus, launched in support of her fifth studio album, Miley Cyrus & Her Dead Petz (2015). | The Milky Milky Milk Tour (первоначальное название - Miley Cyrus & Her Dead Petz Tour) - пятый концертный тур американской певицы Майли Сайрус в поддержку её пятого студийного альбома Miley Cyrus & Her Dead Petz (2015). |
| Initially, Lambe only described the skulls of the two skeletons, but returned to the genus in 1920 to describe the skeleton of NMC 2289. | Первоначальное описание в основном фокусировалось на черепах обеих особей, но в 1920 году Ламб добавил к этому полное описание скелета NMC 2289. |
| Years in which the system is either initially implemented or changed add familiarization expenses to facilities' costs. | Первоначальное внедрение или изменение системы влечет за собой дополнительные расходы предприятий на ознакомление с системой за соответствующие годы, что увеличивает затраты предприятий. |
| Despite this initial high figure, however, 48 per cent of the respondents to the survey who initially reported that they were uncertain about their position became opposed to the death penalty when offered the possibility of a life sentence option. | Вместе с тем, несмотря на столь высокое первоначальное число, 48% респондентов, принявших участие в этом обзоре, которые вначале сообщили, что у них нет четкого мнения по этому вопросу, стали высказываться против смертной казни в случае возможности ее замены на пожизненное тюремное заключение. |
| In several cases, the traditional task of peace-keeping has had to be supplemented or, initially, replaced by the much more delicate task of restoring peace. | В некоторых случаях традиционную задачу поддержания мира необходимо было дополнить или же исходно заменить намного более деликатной задачей восстановления мира. |
| Poland had initially been a country of origin for such trafficking but had recently also become a target and transit country. | Польша исходно являлась страной - поставщиком женщин для такой торговли, однако в последнее время становится уже страной назначения и транзита. |
| Initially, marriages were delayed, resulting in postponement of childbirth. | Исходно браки откладываются на более поздний срок, что ведет к переносу деторождений. |
| Aggregate Database: Initially the Aggregate database tables will contain the first results from the aggregation of the data in the Clean Unit Record database. | База агрегированных данных: исходно таблицы базы агрегированных данных будут содержать первые результаты агрегирования данных из базы данных первичной обработки. |
| Since the goods are in free circulation the goods can without any further notification of the customs authorities stay in the processing economy even though this was not anticipated initially. | Поскольку товары находятся в свободном обращении, они могут быть без какого-либо дальнейшего уведомления таможенных органов оставаться в экономике страны переработки, даже если это исходно и не ожидалось. |
| Foreign direct investment flows to developing countries initially withstood the global economic slowdown of 2001, possibly because of the lag between investment decisions and implementation. | Приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны первое время выдерживал воздействие глобального экономического спада 2001 года, возможно вследствие временнóго разрыва между принятием инвестиционных решений и их осуществлением. |
| To clarify that point, he asked the delegation whether it could confirm or deny allegations that suspects were often initially taken to unofficial places of detention upon arrest. | Она могла бы, вероятно, также сообщить, верно ли, что арестованные лица в первое время препровождаются в неофициальные места содержания под стражей. |
| Initially several of the wives in the village taught the children, but now there were full-time teachers who were also financed by the diaspora or the Lachin authorities. | В первое время детей обучали жены жителей села, однако в настоящее время в ней работают штатные учителя, которые также получают деньги либо от диаспоры, либо от властей Лачина. |
| She initially based in the roadstead off St Helens, but was damaged in a serious fire in April 1802 and was paid off for repairs. | Первое время он находился на рейде острова Уайт, но был поврежден в результате серьёзного пожара в апреле 1802 года и был отправлен на ремонт. |
| Burundi must continue to make serious preparations to address the consequences that will result from the implementation of the Customs Union, which initially could introduce stiff competition in its domestic markets, since its economy has been affected by years of crisis. | Бурунди следует продолжать серьезно готовиться к последствиям своего вступления в Таможенный союз, в результате которого в первое время конкуренция на внутреннем рынке страны резко обострится в связи с тем, что бурундийская экономика в течение многих лет находилась в состоянии кризиса. |
| The trickiest case is probably one where a treaty monitoring body has found that the initially formulated reservation was not valid. | Наиболее сложным, вероятно, является случай, в котором орган по контролю за осуществлением договора констатировал, что первоначальная оговорка является недействительной. |
| Initially specified before the outbreak of the Second World War, the (General Staff designation) A20 was to be the replacement for the Matilda II and Valentine infantry tanks. | Первоначальная концепция тяжелого танка A20 как замены пехотных танков Matilda II и Valentine была разработана в начале Второй мировой войны. |
| A decrease had initially been budgeted. | Первоначальная смета предполагала сокращение расходов. |
| In respect of the valuation of this loss, the Panel notes that KAC initially claimed the sum of USD 2,607,843 in respect of its legal costs in the Insurance Proceedings. | Относительно стоимостной оценки этой потери Группа отмечает, что первоначальная сумма претензии "КЭК" в связи с ее судебными издержками по разбирательству о страховании составляла 2607843 долл. США. |
| Even before reaching the point of no return, in a scenario of lack of cooperation, repletion and restoration of the shared water body would be reached through costs for all riparians which would be incommensurably higher than the savings initially made by averting cooperation. | Даже до достижения точки необратимости, при сценарии отсутствия сотрудничества, наполнение и восстановление совместного водного объекта будет достигаться путем затрат всех прибрежных государств, которые окажутся несоизмеримо выше, чем первоначальная экономия при отказе от сотрудничества. |
| Initially, a free hand selection tool is used to specify the region of interest. | Сперва используется инструмент произвольного выделения чтобы задать интересующую область изображения. |
| Although national initially, this exhibition became an international one in 1973 and since then it has become well known among children and teachers not only in our country but literally all over the world. | Этот конкурс сперва народного значения изменил свой статут в международный в 1973 году и на протяжении своего существования стал хорошо известным среди молодых художников и их учителей не только в нашей стране, но буквально во всем мире. |
| Mr. JAYATILLEKA (Sri Lanka): Mr. President, I shall speak initially on behalf of the G21 and then just a word as Sri Lanka, but I shall indicate that as I go along. | Г-н ДЖАЯТИЛЛЕКА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сперва я буду говорить от имени Группы 21, а потом я просто скажу несколько слов от имени Шри-Ланки, но я отмечу это по ходу дела. |
| He initially joined HammerFall on the "Legacy" tour in 1999, at first only as a session drummer but later as a full-time member. | Андерс впервые вошёл в состав HammerFall в концертном туре «Legacy» в 1999 году, сперва как сессионный барабанщик, позже - как постоянный участник. |
| The Edge was initially hesitant, but saw the opportunity as a challenge to quickly record an album before returning to tour and prove the band had not become spoiled by the luxury of ample recording time. | Сперва Эдж колебался, но затем решил рассматривать это как вызов: успеть записать альбом, прежде чем вернуться в турне, и доказать, что группа способна создать качественный продукт, несмотря на ограниченное время. |
| The current project is initially foreseen to last for one year. | Предварительно запланированная продолжительность текущего проекта составляет один год. |
| In this context, the Joint Task Force will be invited to consider the way forward with regard to the additional transport indicators discussed initially at its seventh session. | В этой связи Совместной целевой группе будет предложено рассмотреть будущую деятельность по дополнительным показателям транспорта, которые предварительно обсуждались на ее седьмой сессии. |
| Furthermore, it should be reiterated that one who has initially accepted a reservation to an objection may no longer properly formulate an objection thereto. | Кроме того, следует все же еще раз подчеркнуть, что возражение не может быть правомерно сформулировано, если его автор предварительно принял оговорку, против которой оно формулируется. |
| No member of the Security Council wished the modalities of this meeting to be modified and the meeting was therefore held in accordance with the modalities that were initially decided upon and you were not invited to participate in it. | Поскольку никто из членов Совета Безопасности не высказал пожелания изменить порядок проведения вышеупомянутого заседания, оно прошло как и было предварительно запланировано и Вы в нем участвовать не пожелали. |
| The stated problem is solved in that, in the solution proposed, each component is separately initially processed and activated in advance by an acoustic field in an initial hydrodynamic disperser. | Поставленная задача решается тем, что в предлагаемом решении предварительно проводят первичную обработку и активацию звуковым полем каждого компонента раздельно в первичном гидродинамическом диспергаторе. |
| To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
| Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |