| This necessitates the transfer of some financial resources initially shown against established posts to general temporary assistance and consultants to cover the salaries of short-term staff. | Это требует перераспределения некоторой части финансовых ресурсов, первоначально предназначавшихся для штатных должностей, на общую временную помощь и консультантов, с тем чтобы выплачивать оклады сотрудникам, работающим по временным контрактам. |
| The logo would initially be used in all the publicity material for the first meeting of the Parties. | Этот логотип первоначально будет использоваться во всех рекламных материалах, посвященных первому совещанию Сторон. |
| The Cambodian Government initially agreed to allow these people to remain. | Правительство Камбоджи первоначально разрешило этим лицам оставаться в стране. |
| As initially constituted, the UNTGs were not successful in undertaking the tasks that were expected of them. | В том виде, в каком они первоначально создавались, ТГООН не добились успеха в решении задач, которые перед ними ставились. |
| The pigeon-hole of each delegation will contain, initially: | Первоначально в ячейки для делегаций будет вложена следующая документация: |
| The defence was initially instructed to complete its presentation of evidence within eight months, by April 2013. | Защите изначально было предписано завершить представление доказательств в течение восьми месяцев - к апрелю 2013 года. |
| The blow-down pressure of each valve shall be not less than 65 per cent of the initially recorded start-to-discharge pressure. | 10.1.3.3 Давление закрытия каждого клапана должно составлять не менее 65% изначально зарегистрированного давления открытия. |
| He adds that Mr. Ravkov had initially made a deposition on 12 July 1999, accusing him of taking bribes, but later, in court, he retracted his deposition, stating that initially he was under pressure from the investigators. | Автор добавляет, что в своих первых показаниях от 12 июля 1999 года г-н Равков обвинил его в получении взяток от студентов, а затем в суде изменил свои показания, заявив, что изначально следователи оказывали на него давление. |
| More recently however, engagement with local authorities at the more senior level has been conducted initially through a network of Census Regional Champions appointed from among the Chief Executives of local authorities within each of the nine Government Offices in the English Regions and in Wales. | В то же время совсем недавно изначально осуществлялось привлечение местных властей на более высоком уровне через сеть региональных активистов переписи, назначаемых из числа исполнительных руководителей местных органов власти в пределах каждого из девяти правительственных бюро в английских регионах и Уэльсе. |
| Bellingham was officially incorporated on December 28, 1903 as a result of the incremental consolidation of four towns initially situated around Bellingham Bay during the final decades of the 19th Century. | Он был закрыт в 1955 г. Беллингхем был официально основан 4 ноября 1903 г. как результат процесса слияния четырех поселений, изначально в последние десятилетия XIX в. расположенных по берегам залива Беллингхем. |
| He initially suggested that they elope on the Wednesday evening, but later decided to delay until the Thursday evening. | Сначала он предложил бежать в среду вечером, но позже решил задержаться до вечера четверга. |
| She noted that budgeting for the second year of the biennium is initially done on a preliminary basis, mainly due to the unpredictability of needs at the time of formulation, and that the revised budget for 2013 took into account regional developments since October last year. | Она отметила, что формирование бюджета на второй год двухгодичного периода сначала ведется на предварительной основе, главным образом ввиду непредсказуемости потребностей в период составления бюджета, и что в пересмотренном бюджете на 2013 год учтены события, произошедшие в регионах с октября прошлого года. |
| Initially, the average stay was 10 days, whereas in 1996 it had risen to 20 days. | Сначала этот период составлял в среднем 10 дней, а в 1996 году - 20. |
| Initially, the Centre and the Ministry of the Interior were not in favour of convening a formal meeting of the panel of advisers in April 2005, since the panel had been established to assist the Centre on an ad hoc basis. | Сначала Центр и министерство внутренних дел не поддерживали идею созыва в апреле 2005 года официального совещания группы советников, поскольку группа был учреждена для оказания помощи Центру на разовой основе. |
| Initially, prior to conducting any evaluations and tests, the U.S. Census was concerned that introducing a hand held computer into the census taking process might create difficulties for enumerators, and as a result many people would be deterred from working on the census. | Сначала до проведения каких-либо оценок и проверок Бюро переписи США было озабочено тем, что использование микрокомпьютеров в процессах проведения переписей может создать трудности для счетчиков и в результате многие не захотят работать счетчиками. |
| When the Working Group resumes its discussions early next year, it should focus initially on reaching a consensus on these issues. | Когда в начале следующего года Рабочая группа возобновит свои обсуждения, она должна вначале сосредоточиться на достижении консенсуса по этим вопросам. |
| It initially attempted to require the suspected cartel participants to provide evidence for the investigation. | Вначале она попыталась потребовать от подозреваемых участников картеля представить данные для расследования. |
| Initially used for micro-enterprise, community-based credit systems have evolved in select cases to improve access to basic services and for home improvement. | Общинные системы кредитования, вначале использовавшиеся для создания микропредприятий, в нескольких случаях эволюционировали и могут сейчас способствовать расширению доступа к основным услугам и финансированию благоустройства жилья. |
| To add to India's woes, Salman Khurshid, the country's bungling foreign minister, initially made light of the deepest Chinese incursion in more than a quarter-century. | В дополнение ко всему, Салман Хуршид, не справляющийся со своими обязанностями министр иностранных дел страны, вначале не очень серьезно отнесся к самому значительному вторжению Китая на территорию страны за последние более чем двадцать пять лет. |
| The author contends that he had been told initially that he was to meet the agency's director but that upon his arrival, he was led to what he refers to as torture chambers. | Автор утверждает, что вначале ему заявили о том, что с ним желает встретиться руководитель данной организации, но по его прибытии он был препровожден в помещение, являющееся, по его словам, камерой пыток. |
| The circumstances in which this was permitted were initially very restricted, but were gradually extended. | Обстоятельства, при которых это могло быть разрешено, поначалу были весьма ограничены, но постепенно были расширены. |
| IATTC has entered into a partnership agreement with the Fishery Resources Monitoring System and has identified species and stocks on which it will initially report. | ИАТТК заключила соглашение о партнерстве с ФИРМС и определила те виды и запасы, по которым она будет поначалу отчитываться. |
| Taylor's arrest in Nigeria in March and subsequent transmittal to the Special Court in Sierra Leone initially raised security concerns; however, no incidents have been reported in Liberia. | Арест Тейлора в Нигерии в марте и его последующая передача Специальному суду по Сьерра-Леоне поначалу вызывали опасения, что это может отразиться на ситуации в области безопасности, но пока, ввиду отсутствия сообщений об инцидентах в Либерии, не подтвердились. |
| They further spoke of humiliation by prison guards (who initially found it amusing to have, for example, a minister as prisoner), of attempts to gain confessions by collaborators, of the use of stress positions and of sleep deprivation. | Они говорили также об унижениях со стороны тюремных надзирателей (которых поначалу забавляло, что среди заключенных находится, например, министр), о попытках добиться признаний с помощью предателей, об использовании поз, вызывающих стресс, и лишении сна. |
| Initially, he secretly sympathized with the rebels but ultimately he put himself openly as their head and besieged the citadel, where Muzaffar Shah shut himself with a few thousand soldiers. | Поначалу он секретно симпатизировал мятежникам, но потом прямо возглавил заговор и смог овладеть цитаделью, в которой Музаффар-шах застрелился. |
| It was initially estimated that this would only take one year, and cost around £750,000. | По первоначальной оценке ремонт должен был занять 1 год и стоить стоить около £750000. |
| Although the chaos was widespread and initially concerted, the aims of the rebels were simply personal enrichment and they worked as small bands rather than larger armies. | Хотя хаос распространился по большой территории, первоначальной согласованной целью мятежников было личное обогащение, поэтому они действовали как небольшие отряды, а не как единая армия. |
| When Fink is initially installed it prompts you for the answers to some questions to set up your configuration file, such as which mirrors you want to use for downloading files and how to acquire super-user rights. | При первоначальной инсталляции Fink вам на выбор предлагаются опции для настройки вашего конфигурационного файла - н-р, относящиеся к зеркалам для скачивания файлов и способу приобретения прав суперпользователя. |
| The Special Rapporteur wishes to commend the willingness repeatedly expressed by the de facto authorities to accept a considerable increase in the number of observers in Burundi, which was initially set at 35 by the High Commissioner for Human Rights. | Пользуясь случаем, Специальный докладчик приветствует неоднократно высказывавшуюся властями де-факто решимость значительно увеличить число наблюдателей в Бурунди (согласно первоначальной цели Верховного комиссара по правам человека - 35 человек). |
| This standard allows entities to initially recognize PPE items either at their historical cost or their fair value, which is then charged to expenses over the period of use of each asset. | Этот стандарт допускает изначальный учет объектов ОС либо по их первоначальной стоимости, либо по их справедливой стоимости, которые затем проводятся по статье расходов на протяжении периода использования каждого актива. |
| The Cuba project is not "secret", it was initially announced by President Bill Clinton at a meeting sponsored by Freedom House in 1995. | Проект в области поддержки демократии на Кубе не является «секретным»: впервые об осуществлении этого проекта объявил президент Билл Клинтон на организованной «Домом свободы» встрече в 1995 году. |
| When KV55 was initially opened, Theodore Davis believed that he had found the tomb of Queen Tiye. | Впервые открыв KV55, Теодор Дэвис считал, что он нашёл гробницу царицы Тии. |
| Although made for television, the film was initially screened at the London Film Festival in November 1991 and was first screened on British television (BBC Two) in February 1992. | Хотя фильм снят для телевидения, первоначально он был показан на Лондонском кинофестивале в ноябре 1991 года, и впервые демонстрировался по британскому телевидению (каналом «BBC Two») в феврале 1992 года. |
| This was initially designed for the British market and was launched and presented to media and clients at The Westbury Hotel in London, England, in September 2016. | Они занимаются выпуском продукции для британского рынка, впервые их представили официально СМИ и клиентам в Лондоне в отеле Вестбери в сентябре 2016 года. |
| The Indiana Pacers initially played in the ABA Finals in 1969, which they lost to the Oakland Oaks, but they won the championship the next year against the Los Angeles Stars. | «Индиана Пэйсерс» впервые играли в финале в 1969 году, когда проиграли «Окленд Окс», но уже в следующем году «Пэйсерс» выиграли у «Лос-Анджелес Старз». |
| It was noted that the actual experience was in line with the comments made by the Committee of Actuaries when the measure had been initially reviewed and approved. | Было отмечено, что практический опыт соответствовал замечаниям, высказанным Комитетом актуариев в момент первоначального рассмотрения и принятия этой меры. |
| When informed the management replied that the roll-out of Release 3 to the business was made in a controlled manner by initially opening 5 key processes to the key users and focal points. | Получив данную информацию, руководство ответило, что развертывание программного пакета З для деловых операций осуществлялось в контролируемом режиме путем первоначального открытия 5 ключевых процедур только для ключевых пользователей и координационных центров. |
| After almost two years of negotiations, and after initially refusing to bankroll the project, the JBIC extended a 6.2 billion peso (US$152 million) loan to the Philippine government in August 2000. | После первоначального отказа финансировать проект, последовали почти два года переговоров, и в августе 2000 года Японский банк международного сотрудничества предоставил филиппинскому правительству кредит в 6.2 млрд песо (примерно 152000000 долларов США). |
| They decreased 30.9 % in the CIS and 31.4 % in non-OECD Europe, due initially to the economic decline and later on to the economic restructuring and technological improvements. | В странах СНГ уровень выбросов снизился на 30,9%, а в европейских странах, не являющихся членами ОЭСР, - на 31,4% вследствие первоначального спада экономики и последовавшей затем реструктуризации экономики и технологических усовершенствований. |
| The Plenary at its second session, on the basis of a consideration of the deliverable as initially scoped, cost-estimated and presented in the work programme, considers requesting the Panel and the Bureau to undertake a full scoping process in accordance with Platform procedures | На своей второй сессии Пленум исходя из первоначального анализа параметров данного результата, первоначальной сметы расходов и его представления в программе работы рассматривает вопрос об обращении к Группе и Бюро с просьбой провести полномасштабный процесс аналитического исследования параметров оценок в соответствии с процедурами Платформы |
| Allow me initially to express our profound gratitude to Ambassador Takasu of Japan for his continued leadership and the lucid remarks that he made at the launch of our discussions here today. | Прежде всего позвольте мне выразить нашу глубокую признательность послу Японии Такасу за его неизменное руководство и ясные замечания, высказанные им в начале наших обсуждений здесь сегодня. |
| The Principality plans to conclude an agreement with the European Police Office concerning initially, efforts to combat counterfeiting of the euro and, subsequently, the areas mentioned below in relation to subparagraph 3 (a) of Security Council resolution 1373. | Кроме того, Княжество готовится заключить с Европолом соглашение, касающееся, прежде всего, борьбы с подделкой евро и, кроме того, вопросов, затрагиваемых в первой строке стр. 18 текста настоящего доклада на французском языке пункта 3 резолюции 1373). |
| These initially concern the communities of Manouane, Opitjian and Weymontachie. | Эти переговоры касаются прежде всего общин мануане, опитжиан и веймонтачи. |
| We are concerned that the present letter will initially be viewed by some in the Security Council as a rebuke. | Нас беспокоит то, что некоторые члены Совета Безопасности воспримут настоящее письмо прежде всего как упрек. |
| "Conceived initially as a pictorial allegory the book quickly evolved into a much deeper work, drawing inspiration from Taoism and Buddhism, but primarily from his experiences as an artist." | «Задуманный первоначально как иллюстрированная аллегория книга быстро развилась в намного более глубокую работу, черпая вдохновение в даосизме и буддизме, но прежде всего от его жизненного опыта, как художника.» |
| It therefore claims the historic cost of the labour used to initially develop those systems. | Исходя из этого, оно истребует свои фактические затраты труда на первоначальное развертывание этих систем. |
| He described it as a phenomenon in which people skew their beliefs so that what they recall from their memory or what they initially understood is different than what actually occurred. | Он описал это как явление, когда люди искажают своё мнение так, что их воспоминания и их первоначальное понимание отличается от того, что на самом деле произошло. |
| 10.45 Initially the programme was not well received by some school Principals and even parents. | 10.45 Первоначальное отношение к этой программе со стороны некоторых директоров школ и даже родителей было не очень позитивным. |
| Years in which the system is either initially implemented or changed add familiarization expenses to facilities' costs. | Первоначальное внедрение или изменение системы влечет за собой дополнительные расходы предприятий на ознакомление с системой за соответствующие годы, что увеличивает затраты предприятий. |
| It is unclear to the Advisory Committee why the wind-propelled power turbines project was initially proposed without the full data and knowledge required for such projects. | Консультативному комитету не понятно, почему первоначальное предложение о реализации проекта по установке ветрогенераторов было выдвинуто в отсутствие полной информации и знаний, необходимых для реализации таких проектов. |
| Constant price figures for exports are initially computed for flows in purchasers' values (FOB-value). | Показатели экспорта в постоянных ценах исходно рассчитываются по потокам в ценах покупателей (в ценах ФОБ). |
| The Director also underlined that the Bureau and other delegations felt it was the appropriate time to launch the United Nations trust fund on fostering investments in cleaner electricity production from coal and other fossil fuels in the ECE region, which was initially approved in 2007. | Директор также подчеркнул, что Бюро и другие делегации сочли своевременным создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива в регионе ЕЭК, которое было исходно одобрено в 2007 году. |
| Premises not initially designed or constructed for human habitation but which have been converted for the purpose of habitation by a private household and which fulfil the requirements of a conventional dwelling should not be included in this category, but instead classified as a conventional dwelling. | Помещения, которые исходно не были предназначены или построены для проживания людей, но которые были преобразованы для проживания одного частного домохозяйства и которые отвечают критериям традиционного жилища, не должны включаться в эту категорию, а классифицироваться в качестве традиционного жилища. |
| Initially 50 tubers are cut per inspection. | Исходно в целях инспектирования разрезаются 50 клубней. |
| Since the goods are in free circulation the goods can without any further notification of the customs authorities stay in the processing economy even though this was not anticipated initially. | Поскольку товары находятся в свободном обращении, они могут быть без какого-либо дальнейшего уведомления таможенных органов оставаться в экономике страны переработки, даже если это исходно и не ожидалось. |
| He accepted a commission as the Colonel of the 1st Florida Infantry on April 1, and initially served under Braxton Bragg in Pensacola. | 1 апреля он получил звание полковника 1-го флоридского полка и первое время служил в Пенсаколе под командованием Брэкстона Брэга. |
| Initially she'll remain in secure local authority care. | Первое время она останется в закрытом учебном заведении. |
| Initially several of the wives in the village taught the children, but now there were full-time teachers who were also financed by the diaspora or the Lachin authorities. | В первое время детей обучали жены жителей села, однако в настоящее время в ней работают штатные учителя, которые также получают деньги либо от диаспоры, либо от властей Лачина. |
| She initially based in the roadstead off St Helens, but was damaged in a serious fire in April 1802 and was paid off for repairs. | Первое время он находился на рейде острова Уайт, но был поврежден в результате серьёзного пожара в апреле 1802 года и был отправлен на ремонт. |
| Burundi must continue to make serious preparations to address the consequences that will result from the implementation of the Customs Union, which initially could introduce stiff competition in its domestic markets, since its economy has been affected by years of crisis. | Бурунди следует продолжать серьезно готовиться к последствиям своего вступления в Таможенный союз, в результате которого в первое время конкуренция на внутреннем рынке страны резко обострится в связи с тем, что бурундийская экономика в течение многих лет находилась в состоянии кризиса. |
| These contributions, as well as in-kind contributions of goods, are initially measured and recorded at their fair value at the date of receipt. | Первоначальная оценка и учет этих взносов, а также взносов натурой в виде товаров, осуществляются по справедливой стоимости на дату получения. |
| On the other hand, it was said by a number of members that the Commission's work, either initially or finally, should take the form of an expository study. | При этом ряд членов отметили, что работа Комиссии, будь то первоначальная, будь то заключительная, должна иметь форму описательного исследования. |
| Initially specified before the outbreak of the Second World War, the (General Staff designation) A20 was to be the replacement for the Matilda II and Valentine infantry tanks. | Первоначальная концепция тяжелого танка A20 как замены пехотных танков Matilda II и Valentine была разработана в начале Второй мировой войны. |
| A decrease had initially been budgeted. | Первоначальная смета предполагала сокращение расходов. |
| a Based on the above, the overall peacekeeping operations budget level would be in the order of $2.4 billion initially. | а С учетом приведенных выше данных первоначальная общая сумма бюджетных средств для операций по поддержанию мира может составлять примерно 2,4 млрд. долл. США. |
| You initially told us to design and build 22 homes. | Сперва вы просили нас спроектировать и построить 22 дома. |
| He had to flee Liberia a few months later and initially received asylum in Nigeria, but is now on trial in The Hague. | Он был вынужден бежать из Либерии несколько месяцев спустя, и сперва получил убежище в Нигерии, однако сейчас он находится под судом в Гааге. |
| Finally, "The Great Beyond" was initially issued in 1999 as part of Miloš Forman's film on Andy Kaufman, Man on the Moon. | «The Great Beyond» сперва выпустили 1999 году, как часть саундтрека к фильму «Человек на Луне» Милоша Формана. |
| Initially, local authorities estimated the total project cost, including the construction works, at 10 billion rubles. | Общая стоимость проекта, включая собственно строительные работы, сперва оценивалась местными властями в 10 миллиардов рублей. |
| So this is how - we just deployed it - we just decided that people would send each other invitations to get into the service, and so we just had the people in our company initially send them out. | А вот как - мы только начали это применять - мы решили, что люди могут присылать друг друг приглашения, чтобы вступить в сеть, и сперва их рассылали наши сотрудники. |
| Building on data initially collected in assessment missions, a level 1 survey identifies the scope of the landmine problem down to the community level. | На основе данных, предварительно собранных в ходе миссий по оценке, в рамках разведки степени 1 определяются масштабы минной опасности до уровня общин. |
| Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. | В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области. |
| Thus, the author's own behaviour and his repeated refusal to comply with the terms of access initially agreed upon led to the decision of the Badalona Court of 16 March 1990 to suspend proceedings under non-contentious jurisdiction. | Так, поведение самого автора и его неоднократные нарушения предварительно оговоренных условий доступа к ребенку привели к тому, что 16 марта 1990 года суд Бадалоны принял решение приостановить разбирательство в рамках особого производства. |
| Furthermore, the crushed asphalt concrete is initially heated to a temperature of 70-110ºC and then moistened with the following ratio of components, mass%: crushed asphalt concrete 97-93; aqueous solution of complex organic preparation 3-7. | Причем измельченный асфальтобетон предварительно разогревают до температуры 70- 1 10ºС, а затем увлажняют при следующем соотношении компонентов, мас.%: измельченный асфальтобетон 97-93, водный раствор комплексного органического препарата 3-7. |
| Initially the album was tentatively scheduled to be released on September 25, 2015, later being pushed back to late November, as final mixes as well as the title, cover and liner notes were still being completed. | Изначально релиз альбома был предварительно запланирован на 25 сентября 2015 года, но позже релиз был отклонён на конец ноября, чтобы окончательно смикшировать музыку, придумать название альбома и названия песням. |
| To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
| Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |