This is particularly noteworthy as political developments in Timor-Leste during the reporting period have been more complex than was initially foreseen. | Это особенно важно отметить, поскольку политические события, произошедшие в Тиморе-Лешти за рассматриваемый отчетный период, оказались сложнее, чем мы первоначально предполагали. |
Although the mandate of the Working Group was initially inspired by the need to address the legacy of disappearances arising from authoritarian rule in Latin America, the more common pattern today are large-scale disappearances occurring in States on other continents. | Хотя мандат Рабочей группы первоначально обусловливался необходимостью бороться с наследием в том, что касается случаев исчезновения в результате авторитарного правления в Латинской Америке, более общая закономерность сегодня за ключается в массовых исчезновениях лиц, имеющих место в государствах на других континентах. |
Six dates were initially announced. | Первоначально были объявлены шесть дат. |
The 1999 budget for the Tribunal approved by the Meeting was $979,834 less than the draft budget initially proposed. | Объем утвержденного Совещанием бюджета Трибунала на 1999 год оказался на 979834 долл. США меньше, чем первоначально предлагалось в проекте бюджета. |
Any cases coming to light after 31 May were being considered initially by the Governor of Wormwood Scrubs. | Любые случаи, о которых стало известно после 31 мая, первоначально рассматриваются начальником лондонской тюрьмы Вормвуд Скрабс. |
Speedball tries to assemble a new team after they disbanded (between the first and second volume), but initially fails. | Спидбол пытается собрать новую команду после расформирования (между первым и вторым томом), но изначально не удается. |
Cameron initially stated that Avatar would be released in 3D around November 2010, but the studio issued a correction: "3-D is in the conceptual stage and Avatar will not be out on 3D Blu-ray in November." | Изначально Кэмерон заявил, что 3D-версия «Аватара» выйдет примерно в ноябре 2010 года, но студия внесла поправки, постановив: «3D находится в концептуальной стадии, и "Аватар" не выйдет на 3D Blu-ray в ноябре». |
He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. | Изначально Най писал об Америке, но мы знаем, что Французский Альянс - это продвижение мягкой мощи своей страны; то же делает Британский Совет. Пекинская Олимпиада была для Китая упражнением в развитии мягкой мощи. |
It was, however, powered initially by Daihatsu's own 1.0-litre "FE" engine, which had already seen service in the previous Daihatsu model, the Compagno. | Тем не менее, изначально он имел собственный 1-литровый «FE» двигатель, который уже стоял на предыдущей модели, в Compagno. |
Initially MONRE will ban the import of 411 types of e-waste. | Изначально Луганский завод планировал наладить серийное производство 2ЭЛ4 и выпустить десятки таких электровозов. |
Gotovac was born in Split (then part of Austria-Hungary) and initially had little if any formal education in music. | Яков Готовац родился в Сплите (тогда часть Австро-Венгрии) и сначала не имел никакого музыкального образования. |
Agent Rigsby initially claimed to have no contact with his father then became evasive when confronted with his falsehood. | Сначала агент Ригсби заявил, что не общается со своим отцом, затем, когда его уличил во лжи, стал изворачиваться. |
The perpetrator initially denied responsibility for the pregnancy but he has since accepted responsibility and is providing financial support for the child. | Школьный учитель сначала отрицал ответственность за беременность, но впоследствии он признал себя отцом и оказывает финансовую поддержку ребенку. |
Prance worked from 1963 at The New York Botanical Garden, initially as a research assistant and, on his departure in 1988, as Director of the Institute of Economic Botany and Senior Vice-President for Science. | С 1963 года Пранс работал в Нью-Йоркском ботаническом саду, сначала младшим научным сотрудником, а с 1988 года директором Института экономической ботаники и старшим вице-президентом по науке. |
A major reform of the economic order was launched, aimed at increased modernization of markets by improving their functioning and facilitating Spain's integration, initially into European circles and into world circles thereafter. | Кроме того, это событие позволило запустить важный процесс реформирования экономической системы, цель которого заключалась в модернизации рынков путем совершенствования их функционирования и содействия их интеграции сначала в европейские, а затем и в мировые сети. |
Their approach may initially be one of scepticism, at best. | В лучшем случае вначале эти страны могут быть настроены скептически. |
He suggested that initially the Working Party should focus essentially on its terms of reference and only give general consideration to the draft rules of procedure since they contained many similarities with the rules of procedure of WP.. | Он предложил Рабочей группе вначале сосредоточить свое внимание главным образом на положении о круге ведения Группы и провести лишь общее обсуждение проекта ее правил процедуры, поскольку он во многих отношениях аналогичен Правилам процедуры WP.. |
Initially, mail services were handled by the military authorities and then by the Master Attendant in 1823. | Вначале почта находилась в ведении военных властей, а затем - в ведении начальника порта (Master Attendant) с 1823 года. |
Initially developed by Macromedia and then acquired by Adobe Systems, Flex was donated by Adobe to the Apache Software Foundation in 2011. | Разработанный вначале компанией Macromedia и приобретённый затем компанией Adobe Systems, Flex был пожертвован компанией Adobe фонду Apache Software Foundation в 2011 году. |
Initially she published mainly in journals, but from the second half of the 1920's some of her books were published. | Вначале публиковалась в журналах, а со второй половины 1920-х годов напечатала несколько своих книг. |
Many people find it difficult to see Haidinger's brush initially. | Многим людям поначалу трудно увидеть щётку Гайдингера. |
IATTC has entered into a partnership agreement with the Fishery Resources Monitoring System and has identified species and stocks on which it will initially report. | ИАТТК заключила соглашение о партнерстве с ФИРМС и определила те виды и запасы, по которым она будет поначалу отчитываться. |
While initially limited to bilateral arrangements pertaining to strategic nuclear weapons, they have more recently found application in a multilateral context relating to conventional military forces. | Ограничиваясь поначалу двусторонними договоренностями по стратегическим ядерным вооружениям, они в последнее время нашли применение в многостороннем контексте в приложении к обычным вооруженным силам. |
Initially, the detainees were kept in complete isolation, but on April 30 they met with a Japanese military adviser. | Поначалу арестованные содержались в условиях полной изоляции, но 30 апреля с ними встретился японский военный советник. |
Initially, the acquaintance progressed from there? | Поначалу, значит знакомство продолжилось дальше? |
Additional consultations were held during the first quarter of 2014 to further prioritize the risk areas initially identified. | В первом квартале 2014 года были проведены дополнительные консультации для более подробного ранжирования рисков, выявленных в ходе первоначальной оценки. |
3.4 The author also claims that the delay in the hearing of his appeal, which was dismissed nine years after his appeal had been initially filed, constitutes a breach of article 14, paragraphs 3(c) and 5. | 3.4 Автор также заявляет, что задержка с рассмотрением его апелляции, которая была отклонена спустя девять лет после первоначальной ее подачи, является нарушением пунктов 3 с) и 5 статьи 14. |
The Panel also notes the claimant's efforts, consistent with its duty to mitigate its losses, to reduce the amounts owed to the contractor with respect to these losses, from that which was initially assessed. | Группа также принимает к сведению усилия заявителя по снижению относительно уровня первоначальной оценки сумм, причитающихся за них подрядчику, которые согласуются с его обязанностью уменьшать объем своих потерь. |
Expenditure for the period amounted to $388.8 million, approximately $148 million, or 28 per cent, less than the amount initially estimated. | Расходы за указанный период составили 388,8 млн. долл. США, что примерно на 148 млн. долл. США, или 28 процентов, меньше суммы первоначальной сметы. |
The Committee understands that more accommodation facilities were available in the mission area and at lower cost than initially estimated. | Комитет полагает, что в районе миссии имелось больше возможностей для размещения, и к тому же по менее высоким ценам, нежели предусматривалось в первоначальной смете. |
The household budget survey was initially introduced in 1925. | Обследование бюджетов домохозяйств было впервые начато в 1925 году. |
When Wright initially took his ideas to the Maxis board of the directors, they were skeptical and gave little support or financing for the game. | Когда он впервые поделился своими идеями с советом директоров Maxis, те оказались настроены довольно скептически, и поэтому не оказали существенной поддержки или финансирования проекту. |
Considering this context, the principle of a metadata database for the water sector in the UNECE region (see Picture 1) was initially envisaged during the fourth meeting of the Parties to the Water Convention (Bonn, 20-22 November 2006). | В этом контексте в ходе четвертого совещания Сторон Конвенции по водам (Бонн, 20-22 ноября 2006 года) впервые было предложено разработать принцип использования базы метаданных для водного сектора в регионе ЕЭК ООН (см. рисунок 1). |
Initially, the regime of free port in Vladivostok has been applied under the Russian Empire from 1861 to 1909. | Впервые режим порто-франко во Владивостоке устанавливался и действовал в дореволюционной России в 1861 - 1909 годах. |
The first Einstein@Home analysis of the early LIGO S5 data set, where the instruments initially reached their design sensitivity, began on 15 June 2006. | Анализ ранней порции данных «пятого научного запуска» (S5R1) с гравитационного телескопа LIGO, в ходе которого впервые была достигнута проектная чувствительность интерферометра, был начат 15 июня 2006 года. |
Because West Germany was initially restricted to a 450 tonne displacement limit, the Bundesmarine focused on small coastal submarines to protect against the Soviet Union (Russian) threat in the Baltic Sea. | Однако по причине первоначального ограничения в 450 тонн, Bundesmarine сфокусировались на малых прибрежных субмаринах для защиты от Советского Союза на Балтике. |
When informed the management replied that the roll-out of Release 3 to the business was made in a controlled manner by initially opening 5 key processes to the key users and focal points. | Получив данную информацию, руководство ответило, что развертывание программного пакета З для деловых операций осуществлялось в контролируемом режиме путем первоначального открытия 5 ключевых процедур только для ключевых пользователей и координационных центров. |
Please indicate what steps the State party has taken to prevent the reported practice of police initially placing detained persons in irregular areas, such as investigators' offices or police department duty stations, in order to prevent prompt registration of their detention. | Просьба указать, какие меры приняло государство-участник в целях предотвращения предполагаемой практики первоначального размещения задержанных сотрудниками милиции в не предназначенных для этого помещениях, например в кабинетах следователей и дежурных частях отделений милиции, с тем чтобы избежать своевременной регистрации их задержания. |
The Secretary-General's subsequent report (A/59/688) provides an update, covering developments in the 10 months since the initial submission, in view of the fact that the report was not considered at the resumed fifty-eighth session as initially envisaged by the General Assembly. | В последующем докладе Генерального секретаря (А/59/688) приводится обновленная информация об изменениях, происшедших в течение 10 месяцев со времени представления первоначального доклада, ввиду того, что этот доклад не был рассмотрен на возобновленной пятьдесят восьмой сессии, как первоначально предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
In the Asia-Pacific region, a three-part scaling-up initiative included the establishment of a $9.3 million fund benefitting 15 countries initially, issuance of practical guidance, and stronger monitoring. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе инициатива по расширению масштабов, состоящая из трех компонентов, включала создание фонда объемом в 9,3 млн. долл. США для первоначального охвата 15 стран, выпуск практического руководства и усиление контроля. |
This decision had initially been guided by humanitarian considerations. | Этот выбор был обусловлен прежде всего соображениями гуманитарного свойства. |
To me, initially, they're those for whom I am responsible: | Для меня, прежде всего, есть те, за кого я ответственен: |
The second is initially a matter of convening a regional workshop, as suggested by the Secretary-General's advisory mission to Mali, on small arms and conflict prevention in the area. | Вторая задача состоит прежде всего в проведении регионального семинара по проблеме стрелкового оружия и предупреждению конфликтов в регионе, предложенного в ходе консультативной миссии Генерального секретаря в Мали. |
This would require long-term policies initially aimed at enhancing their capabilities, notably the organization of commodity markets and the skills of the labour force. | Это потребует выработки долгосрочной политики, изначально направленной на наращивание потенциала, и прежде всего на организацию товарных рынков и повышение квалификации рабочей силы. |
Under this law, the Housing Mortgage Fund - MIVIVIENDA was created with resources deriving initially from the National Housing Fund (FONAVI), aimed at facilitating the acquisition of housing, especially social housing. | На основании этого закона создан ипотечный фонд развития жилищного строительства ("Мививьенда") за счет ресурсов, выделенных на первом этапе из Национального жилищного фонда (ФОНАВИ), цель которого - содействие приобретению жилья, прежде всего представляющего социальный интерес. |
UNHCR has informed the Board that owing to resource constraints these complaints are initially reviewed by a staff member who is between assignments. | УВКБ проинформировало Комиссию о том, что в связи с ограниченностью ресурсов за первоначальное рассмотрение этих жалоб отвечает один из временно не занятых сотрудников. |
Concentrate initially on key users with the potential to have a major impact on the implementation of the Convention; | Первоначальное внимание главным образом уделяется основным пользователям, имеющим потенциальные возможности для оказания значительного влияния на осуществление Конвенции; |
The European Union once again reasserts its firm commitment in favour of universal abolition of the death penalty or, initially, the introduction of moratoria on executions. | Европейский союз вновь заявляет, что он решительно выступает за всеобщую отмену смертной казни или первоначальное введение моратория на казни. |
Years in which the system is either initially implemented or changed add familiarization expenses to facilities' costs. | Первоначальное внедрение или изменение системы влечет за собой дополнительные расходы предприятий на ознакомление с системой за соответствующие годы, что увеличивает затраты предприятий. |
The Committee observes that the communication was initially submitted well prior to the Supreme Court's decision in his case. | Комитет отмечает, что первоначальное сообщение было подано задолго до вынесения Верховным судом решения по данному делу. |
HMS Phoenix was the name initially selected to replace HMS Ferret, the anti-submarine school at Londonderry. | HMS Phoenix исходно выбранное название на замену HMS Ferret, противолодочной школы в Лондондерри. |
Said metal fuel microparticles are initially technologically provided with an amorphous and not crystal structure, which is intrinsic to known metal glasses. | Указанные металлические топливные микрочастицы исходно технологически созданы не с кристаллической, а с аморфной структурой, свойственной известным металлическим стеклам. |
The ships were initially armed with 80 guns as per the 1703 Establishment of Guns, as shown in the table at right. | Корабли были исходно вооружены 80 пушками, согласно Уложению о пушках 1703 года, как показано в таблице. |
This item covers project assistance by the ECE secretariat and the Regional Advisers functionally attached to the Divisions that is either requested by a recipient country or was initially envisaged by a core programme, like the creation of "energy efficiency zones". | Эта категория охватывает деятельность по оказанию помощи по проектам секретариата ЕЭК и региональных советников, функционально приданных отделам, которая оказывается либо по запросу страны-бенефициара, либо исходно предусматривается основной программой, такой, как создание "энергоэффективных зон". |
Initially, governments should not require any information outside of the standard data set. | Исходно государственные ведомства не должны требовать представления никакой информации, выходящей за рамки стандартного набора данных. |
In the autumn of 1997 Eurostat began inviting the CCs, initially only as observers, to the meetings. | Осенью 1997 года Евростат начал приглашать СК, первое время лишь в качестве наблюдателей, для участия в этих совещаниях. |
Foreign direct investment flows to developing countries initially withstood the global economic slowdown of 2001, possibly because of the lag between investment decisions and implementation. | Приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны первое время выдерживал воздействие глобального экономического спада 2001 года, возможно вследствие временнóго разрыва между принятием инвестиционных решений и их осуществлением. |
Initially she'll remain in secure local authority care. | Первое время она останется в закрытом учебном заведении. |
Initially, the duchy was comparatively small in area, roughly comprising the modern-day Austrian state of Lower Austria. | В первое время герцогство занимало относительно небольшую территорию, сравнимую с территорией современной Нижней Австрии. |
Initially, Scully and Doggett were not very trusting of each other. | Дана Скалли и Джон Доггетт первое время не доверяли друг другу. |
Information on the population's health is processed initially by health centres. | Первоначальная обработка информации о состоянии здоровья населения производится центрами здравоохранения. |
These contributions, as well as in-kind contributions of goods, are initially measured and recorded at their fair value at the date of receipt. | Первоначальная оценка и учет этих взносов, а также взносов натурой в виде товаров, осуществляются по справедливой стоимости на дату получения. |
He noted that there was wide support for the theme as initially enunciated, and that several delegations were in favour of including some reference to security issues along the lines proposed in the amended version. | Он отметил, что первоначальная формулировка темы получила широкую поддержку и что несколько делегаций выступили за упоминание в той или иной форме вопросов безопасности в русле внесенных предложений в измененном варианте. |
The aim was initially to cover the needs of 25,000 Roma and ultimately those of the entire Roma community. | Первоначальная цель состояла в удовлетворении потребностей 25000 рома, и в конечном счете всей общины рома. |
When production of Scream 4 was announced, Campbell initially refused offers to reprise her role as Sidney, forcing early script drafts to be written in consideration of her absence. | При подготовке к съёмкам «Крика 4» было объявлено, что Нив Кэмпбелл отказалась от роли Сидни, поэтому первоначальная версия сценария была написана с учётом отсутствия её героини. |
Finally, "The Great Beyond" was initially issued in 1999 as part of Miloš Forman's film on Andy Kaufman, Man on the Moon. | «The Great Beyond» сперва выпустили 1999 году, как часть саундтрека к фильму «Человек на Луне» Милоша Формана. |
What seemed initially to be a short-term emergency, warranting limited humanitarian aid, has developed into a protracted conflict necessitating more sustained United Nations action that continues to address emergency needs while at the same time sowing the seeds for future development. | То, что сперва казалось кратковременной чрезвычайной ситуацией, нуждающейся в ограниченной гуманитарной помощи, вылилось в затяжной конфликт, требующий более долговременного участия Организации Объединенных Наций, которая продолжает удовлетворять чрезвычайные потребности и в то же время сеять семена будущего развития. |
Initially, a free hand selection tool is used to specify the region of interest. | Сперва используется инструмент произвольного выделения чтобы задать интересующую область изображения. |
Initially, local authorities estimated the total project cost, including the construction works, at 10 billion rubles. | Общая стоимость проекта, включая собственно строительные работы, сперва оценивалась местными властями в 10 миллиардов рублей. |
The control method has also been described as innovative, initially awkward, but adding to the playability when mastered. | Метод управления характеризовался как инновационный, сперва вызывающий затруднения, но после тренировки повышающий играбельность. |
The current project is initially foreseen to last for one year. | Предварительно запланированная продолжительность текущего проекта составляет один год. |
The technical result consists in maintaining the completeness of the incoming and resulting signals with synchronized switching over of signals from initially unsynchronized sources. | Технический результат- сохранение целостности входящего и результирующего сигналов при синхронизированном переключении сигналов от предварительно не синхронизированных источников. |
Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. | В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области. |
No member of the Security Council wished the modalities of this meeting to be modified and the meeting was therefore held in accordance with the modalities that were initially decided upon and you were not invited to participate in it. | Поскольку никто из членов Совета Безопасности не высказал пожелания изменить порядок проведения вышеупомянутого заседания, оно прошло как и было предварительно запланировано и Вы в нем участвовать не пожелали. |
Thus, the author's own behaviour and his repeated refusal to comply with the terms of access initially agreed upon led to the decision of the Badalona Court of 16 March 1990 to suspend proceedings under non-contentious jurisdiction. | Так, поведение самого автора и его неоднократные нарушения предварительно оговоренных условий доступа к ребенку привели к тому, что 16 марта 1990 года суд Бадалоны принял решение приостановить разбирательство в рамках особого производства. |
To this end, the independent expert proposes that consideration should be given to the establishment, in cooperation with the Government, of an OHCHR office - lightly staffed initially - or, failing that, a specialist UNDP unit. | С этой целью он предлагает рассмотреть возможность создания, в сотрудничестве с правительством, бюро УВКПЧ с небольшим штатом сотрудников на первое время или специализированного отделения ПРООН. |
Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. | Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |