| The goal would be to distinguish the effects of insolvency on the enterprise from those on the individuals behind the enterprise. | Цель будет заключаться в разграничении последствий несостоятельности для предприятия и для отдельных лиц, которые стоят за этим предприятием. |
| Citizens' engagement - orderly, concerted action by individuals and organizations in order to address any existing problems and to cooperate with the activities of a government - is one of the best local development management tools. | Общественный договор, под которым понимается упорядоченная деятельность отдельных лиц и организаций, объединенных целью преодоления существующих препятствий и решивших поддерживать принимаемые правительством меры, зарекомендовал себя как один из наиболее эффективных инструментов управления в интересах развития на местном уровне. |
| The TNG concurs with the Panel's view that the arms embargo on Somalia be enforced with determination and sanctions be imposed against violators (States or individuals). | ПНП соглашается с мнением Группы о необходимости решительного укрепления режима эмбарго на поставки оружия в Сомали и введения санкций в отношении нарушителей (государств или отдельных лиц). |
| National legislation provides for the allocation of funds for scholarships and other types of aid with a view to facilitating the intellectual, scientific, technical or artistic training of individuals, preference being given to those lacking resources of their own. | Национальное законодательство предусматривает распределение средств для стипендий и других видов помощи, с тем чтобы содействовать интеллектуальной, научной, технической и творческой подготовке отдельных лиц, при этом предпочтение отдается тем, у кого не хватает собственных средств. |
| The second volume America Faces Disaster was never published; Kominsky indicated he intended that it would tell "the story of the groups, individuals, and policies that endanger the citizens of the U.S.A., as well as the rest of mankind" (Kominsky 14). | Комински видел своё предназначение в том, чтобы рассказать «историю групп, отдельных лиц, и политиков, которые ставят под угрозу граждан США, а также остальную часть человечества». |
| Although Kohlberg insisted that stage six exists, he found it difficult to identify individuals who consistently operated at that level. | Хотя Кольберг настаивал на шести стадиях, он обнаружил, что трудно идентифицировать людей, которые постоянно действуют на этом уровне. |
| Disasters affect large numbers of individuals, in all regions of the world, each year. | Каждый год бедствия затрагивают множество людей во всех регионах мира. |
| The underlying understanding of interreligious communication is broad so as to conceptually include individuals holding different religious as well as non-religious convictions. | Изначальная концепция межрелигиозной коммуникации носит широкий характер, охватывая людей, имеющих разные религиозные, а также нерелигиозные убеждения. |
| He also published a collection of prints of conventional individuals engaged with playing musical instruments, entitled Figure Con Instrumenti Musicali E Boscarecci. | Издал коллекцию гравюр, изображающих людей за игрой на музыкальных инструментах «Figure Con Instrumenti Musicali E Boscarecci». |
| Research has further shown that a non-supportive family life, rather than poverty, is one of the most significant factors in predisposing young individuals to take drugs. | Исследования также показывают, что не столько бедность, сколько плохая семья является одним из наиболее важных факторов, подталкивающих молодых людей к употреблению наркотиков. |
| Extremist factions arbitrarily arrested 5 individuals. | Экстремистские группы подвергли произвольному аресту пятерых человек. |
| Between 24 March and 24 April 2013, at least 835 individuals were reportedly admitted to a Bangui hospital, including some 403 persons with bullet wounds. | С 24 марта по 24 апреля 2013 в больницу Банги были, как сообщается, доставлены по крайней мере 835 человек, в том числе 403 с огнестрельными ранениями. |
| In addition, 1,106 individuals were forcibly repatriated to Kosovo from third countries between January and May 2013, including 406 members of non-Albanian communities. | Кроме того, в период с января по май 2013 года 1106 человек были насильственно репатриированы в Косово из третьих стран, включая 406 членов неалбанских общин. |
| In this department, there are five individuals with advanced degrees and of these two are women, for a total of 40%. | 5 человек, имеющих ученую степень, в числе которых 2 женщины, что составляет в общей сложности 40 процентов. |
| The over 800 attendees at this e-security conference represented a broad cross section of senior-level diplomatic staff, Secretariat officials, NGOs and public and private sector individuals. | В конференции по проблеме электронной безопасности приняли участие более 800 человек - представительная группа высокопоставленных представителей дипломатического корпуса, сотрудников Секретариата, представителей неправительственных организаций и государственных учреждений и частного сектора. |
| There have also been persistent reports that individuals from both sides of the Ivorian conflict are recruiting fighters from Liberia. | Кроме того, поступают упорные сообщения о том, что отдельные лица по обе стороны ивуарийского конфликта занимаются вербовкой боевиков в Либерии. |
| Families and individuals uphold the practice because they believe that their group or society expects them to do so. | Семьи и отдельные лица поддерживают эту практику, поскольку считают, что таких действий от них ожидает их группа или общество. |
| Finally, governments, employers and individuals need to realize the continued employment opportunities for aging populations as one of the pillars of individual and national economic security. | Наконец, правительства, работодатели и отдельные лица должны осознать, что создание возможностей для непрерывной занятости пожилого населения является одним из основных факторов индивидуальной и национальной экономической безопасности. |
| Was that the case, and how might it affect the ability of individuals to escape situations of domestic violence? | Так ли это и каким образом отдельные лица могут избегать бытового насилия? |
| Individuals and organizations can post their comments, suggestions and criticisms article by article. | Отдельные лица и организации могут размещать комментарии, предложения и критические замечания к каждой из статей. |
| Many individuals and organizations, such as the James Randi Educational Foundation and the Italian Committee for the Investigation of Claims on the Paranormal (CICAP) express skepticism regarding claims of psychokinesis. | Многие люди и организации вроде Фонда Джеймса Рэнди и Итальянского комитета по расследованию притязаний псевдонаук (CICAP) скептически относятся к телекинезу. |
| Individuals go through life experiencing a range of influences and interactions that may positively or negatively affect their capabilities in later years. | На протяжении своей жизни люди испытывают на себе влияние самых различных факторов и вступают в самые разнообразные контакты, которые могут позитивно или негативно повлиять на их способности в пожилом возрасте. |
| But there are a few rare individuals who lack that filter and so can get a glimpse right into that invisible realm. | Однако все же встречаются люди у которых нет фильтра, так что у них есть возможность заглянуть в царство невидимого. |
| While these individuals may bring valuable organization-specific knowledge to the post, they are unlikely to have the required experience in ethics. | Хотя эти люди при назначении на такую должность могут использовать ценные знания, специфичные для данной организации, они вряд ли обладают требуемым опытом в этой области. |
| In many societies, individuals could decide-on their own-whether they should marry, whom they should marry, and when they should marry. | Во многих обществах люди смогли решать - сами за себя - должны ли они вступить в брак, с кем они должны вступить в брак, и когда они должны вступить в брак. |
| Discrimination reflects a complex set of attitudes towards individuals or social groups within a society. | Дискриминация является отражением сложного комплекса существующих в обществе позиций по отношению к отдельным лицам или социальным группам. |
| The investigation concerned alleged payments to individuals in exchange for visas allowing residency in Member States. | Расследование проводилось в связи с предполагаемой дачей взяток отдельным лицам за получение виз, разрешающих проживать в государствах-членах. |
| Under the Law the State and the local governments may offer the following types of housing support to individuals (families): | В соответствии с Законом государственные и местные органы могут оказывать следующие виды жилищной помощи отдельным лицам (семьям): |
| Public bodies should not have to provide individuals with information that is contained in a publication, but in such cases the body should direct the applicant to the published source. | Государственные органы не должны быть обязанными предоставлять отдельным лицам информацию, которая содержится в той или иной публикации, но в таких случаях они должны отсылать заявителя к опубликованному источнику. |
| Investment in quality, equitable education benefits individuals, communities and countries: it saves lives, improves nutrition, reduces child, early and forced marriage, and leads to more equal, respectful and open societies. | Инвестиции в качественное, справедливое образование идут на пользу отдельным лицам, общинам и странам в целом: к позитивным последствиям можно отнести спасение жизней, улучшение питания, сокращение показателей детских, ранних и принудительных браков, а также формирование равноправных, открытых и основанных на уважении обществ. |
| This operating system will allow for virtually immediate communication via the Internet between researchers and individuals, universities and other civil institutions. | Эта операционная система благодаря возможностям "Интернета" позволит на практике установить непосредственную связь между исследователями и отдельными лицами, университетами и другими гражданскими институтами. |
| Although there are large variations between groups and individuals, statistics show that living conditions among the immigrant population as a whole are poorer than among the general population. | Несмотря на значительные различия между группами и отдельными лицами, статистические данные показывают, что условия жизни иммигрантов в целом хуже по сравнению с населением в целом. |
| The Minister for Race Relations has been meeting with community groups and individuals to discuss their views of the problems and how best these can be addressed by Government. | Министр по делам расовых отношений встречается с общинными группами и отдельными лицами для обсуждения их точек зрения на существующие проблемы и оптимальных путей их решения правительством. |
| Updating of Jordan's National Strategy for Women, 2006-2010, a task that JNCW performed in cooperation with various governmental institutions, NGOs and individuals. | обновление Иорданской национальной стратегии в интересах женщин на 2006 - 2010 годы, которую ИНКЖ осуществляла в сотрудничестве с различными правительственными институтами, НПО и отдельными лицами. |
| This project focuses on the respect for and promotion of human rights and fundamental freedoms, rejection of violence and all forms of discrimination, and attachment to the principles of justice and solidarity, tolerance and understanding among nations, groups and individuals alike. | В основе этого проекта лежит уважение и поощрение прав человека и основных свобод, неприятие насилия и всех форм дискриминации и приверженность принципам справедливости и солидарности, терпимости и взаимопонимания между нациями, группами людей и отдельными лицами. |
| In testimony to the mission, a witness explained that two individuals in the West Bank may commit the same offence. | Давая показания миссии, один свидетель пояснил, что два человека на Западном берегу могут совершить одно и то же правонарушение. |
| Bangladesh is committed to upholding the dignity of individuals and promoting human rights. | Бангладеш привержена делу защиты достоинства человека и поощрению прав человека. |
| It affects the productivity of individuals and their ability to earn enough to support their families. | Она отрицательно сказывается на производительности труда и на способности человека зарабатывать достаточно для содержания своей семьи. |
| The first area has to do with respecting human rights when taking action that has a direct impact on the rights of select individuals. | Первая область связана с уважением прав человека, когда принимаются меры, оказывающие непосредственное воздействие на права отдельных лиц. |
| The General Assembly, in its resolution 46/122, established the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery with the purpose of extending humanitarian, legal and financial aid to individuals whose human rights have been severely violated as a result of contemporary forms of slavery. | В своей резолюции 46/122 Генеральная Ассамблея учредила Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства с целью оказания гуманитарной, юридической и финансовой помощи лицам, права человека которых серьезно нарушаются в результате существования современных форм рабства. |
| It is important to strike a balance between enhancing the efficiency of sanctions against targeted individuals and respect for the rule of law and the human rights of the individuals concerned. | Важно добиться баланса между повышением эффективности санкций против определенных лиц и уважением правопорядка и прав человека соответствующих граждан. |
| The Constitution of the Republic of Slovenia does not determine only individual human rights and freedoms, but also the instruments that are available to individuals for the protection of their rights. | Помимо провозглашения прав и свобод граждан в Конституции Республики Словения предусматриваются средства защиты прав, которыми могут воспользоваться отдельные граждане. |
| An administrative regulation of 2000 concerning informed consent by individuals taking part in biomedical research projects has integrated and clarified, in a legally binding form, the totality of rules regarding informed consent by trial subjects in biomedical research projects. | Административное распоряжение 2000 года о сознательном согласии граждан на участие в биомедицинских исследовательских проектах включает в себя и разъясняет в юридически обязательной форме всю совокупность правил, касающихся сознательного согласия лиц, являющихся объектами проектов биомедицинских исследований. |
| This policy ensures that in the clear majority of cases the number of publicly accessible records that would refer to living individuals is minimised. | Такая политика сводит к минимуму число общедоступных результатов переписи, касающихся еще живущих граждан. |
| The data produced could be the basis of industry policing of those individuals, companies and financial institutions that trade in commodities from conflict areas. | В перечне особо отмечается причастность иностранных компаний, а также граждан Демократической Республики Конго к этой экономической эксплуатации. |
| In Chad, the ethnic origin of individuals is not indicated on official identification papers or in other administrative documents. | В Чаде национальное происхождение граждан не указывается ни в официальных удостоверениях личности, ни в каких-либо других административных документах. |
| As the Special Rapporteur states in his report, roadblocks had been set up and identity cards inspected to determine the ethnic identity of individuals within 30 to 45 minutes of the aircraft crash. | Как Специальный докладчик отмечает в своем докладе, уже через 30-45 минут после авиакатастрофы были возведены заграждения и началась проверка удостоверений личности с целью определения этнической принадлежности. |
| Units and outposts of the KLA continued to stop individuals for ID checks and sometimes refused to give access to some areas of Kosovo under its control. | Подразделения и дозорные посты ОАК продолжают останавливать людей на предмет проверки личности и иногда отказывают в доступе в некоторые районы Косово, находящиеся под их контролем. |
| To amend the Individuals and Family Code, to remove provisions that conflict with international commitments | Кодекса личности и семьи - для исключения положений, противоречащих международным обязательствам; |
| There must be a balance between burdens and benefits for all and, most importantly, there must be an awareness at the level of both Governments and individuals that the United Nations can make a difference. | Необходимо равновесие между тяготами и благами для всех и, что является наиважнейшим, осознание понимания - как на уровне правительств, так и на уровне отдельной личности, - того, что Организация Объединенных Наций может реально повлиять на положение дел. |
| The principle of non-discrimination ensures respect for the human rights of all individuals without discrimination on prohibited grounds such as race or religion. | Принцип недискриминации обеспечивает уважение прав человека всех индивидов без дискриминации на запрещенных основаниях, таких как раса или религия. |
| Such recognition however, does not automatically solve all the problems raised by the responsibility of States and individuals for their perpetration. | Такое признание не решает автоматически всех вопросов, связанных с ответственностью за их совершение государства и индивидов. |
| It hosts disease information databases which help in disease surveillance, stimulates research and encourages networking of relevant individuals. | Оно принимает информационные базы данных о заболеваниях, которые помогают осуществлять эпиднадзор, стимулирует исследования и поощряет сетевое объединение соответствующих индивидов. |
| Society is composed of individuals. | Общество состоит из индивидов. |
| How do you organize a group of individuals so that the output of the group is something coherent and of lasting value, instead of just being chaos? | Каким образом организовать группу индивидов, чтобы результатом ее работы было нечто согласованное и представляющее ценность, а не хаос? |
| This may mean eliminating shadowy "tax havens," tapping phone lines, and identifying individuals considered highly dangerous. | Это может означать устранение теневых «налоговых убежищ», прослушивание телефонных линий и выявление особо опасных индивидуумов. |
| A conspicuous example related to the emerging conception of the international community as a community of individuals. | Возникновение концепции, согласно которой международное сообщество является сообществом индивидуумов. |
| The United States has not abolished the death penalty and therefore may, by operation of article 6, paragraph 2, deprive individuals of their lives by the execution of death sentences lawfully imposed. | Соединенные Штаты не отменили смертную казнь и поэтому могут, руководствуясь пунктом 2 статьи 6, лишать индивидуумов жизни путем приведения в исполнение вынесенных в законном порядке смертных приговоров. |
| In addition, OSCE maintains a major programme of monitoring and reporting on human rights conditions with a view to intervening on behalf of individuals and bringing an end to recognisable patterns of human rights abuses. | Кроме того, ОБСЕ осуществляет крупную программу наблюдения за положением в области прав человека и представления соответствующих сообщений в целях вмешательства в интересах индивидуумов и пресечения идентифицируемых видов нарушений прав человека. |
| Dialogue is not easy - not between individuals, not between groups, not between governments - but it is very necessary. | Диалог это очень нелегко - и для индивидуумов, и для групп, и для государств - но это крайне необходимо. |
| Bulgarian legislation allows individuals to work and at the same time receive the full amount of their pension. | Законодательство Болгарии позволяет людям работать и при этом получать пенсию в полном объеме. |
| Women tend to express a preference for professions that directly benefit society or individuals. | Женщины часто отдают предпочтение профессиям, которые приносят прямую пользу обществу или отдельным людям. |
| For those individuals who chose to oppose the creation of a representative and democratic Government, presumably because they are no longer at centre stage in Somalia, they need to come to terms with reality. | Тем людям, которые решили противостоять созданию представительного и демократического правительства, возможно, потому, что они более не играют центральной роли в Сомали, необходимо смириться с реальностью. |
| Member States should commit themselves to granting all individuals their full right to association and assembly, and to supporting civil society organizations and giving them the necessary legislative and political space to thrive. | государства-члены должны взять на себя обязательство предоставить всем людям возможность реализовывать в полном объеме их право на свободу ассоциации и собраний, а также поддерживать организации гражданского общества и создавать для них необходимые благоприятные законодательные и политические условия. |
| Section III of the report, discussed accountability as a central aspect of human rights, since it provided individuals and communities with an opportunity to understand how duty-bearers discharged their roles. | Раздел III доклада посвящен вопросам подотчетности, являющейся одной из необходимых предпосылок осуществления прав человека, которая позволяет как отдельным людям, так и общинам понять, насколько эффективно выполняют свои функции субъекты, несущие за это ответственность. |
| And that's when we began to sell the world that architecture was created by individuals creating genius sketches. | Тогда мы начали убеждать весь мир, что архитектура была создана людьми, делающими гениальные наброски. |
| The international community must act to shape operational strategies to ensure that the gains of globalization are evenly distributed for all peoples and individuals, especially women and children. | Международное сообщество должно предпринимать действия по разработке оперативных стратегий для обеспечения того, чтобы достижения глобализации распределялись равномерно между всеми народами и людьми, особенно женщинами и детьми. |
| Their experience may offer clues on how United Nations governance functions and structures could be better aligned to benefit from those new relationships among States, markets and individuals. | Их опыт может позволить отыскать пути согласования управленческих функций и структур в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы извлечь пользу из этих новых отношений между государствами, рынками и людьми. |
| The Special Rapporteur managed to talk to some individuals, and he was assured that the people of Dilling knew about his visit from foreign media coverage. | Специальному докладчику удалось переговорить с несколькими людьми, которые сообщили ему, что жители Диллинга узнали о его посещении из сообщений иностранных средств массовой информации. |
| Considering that tolerance of cultural, ethnic and religious diversities is essential for peace, understanding and friendship among individuals and people of different cultures and nations of the world, | считая, что терпимость в отношении культурных, этнических и религиозных различий является необходимым условием для мира, взаимопонимания и дружбы между отдельными людьми и народами, представляющими разные культуры и нации планеты, |
| Disagreeable individuals place self-interest above getting along with others. | Недоброжелательные индивиды ценят свои собственные интересы выше возможности ладить с другими людьми. |
| It also includes certain natural resources assets such as land, and mineral deposits over which individuals or governments are exercising effective ownership rights. | К этой категории также относятся некоторые природные активы, например земля и месторождения полезных ископаемых, на которые индивиды или органы управления имеют эффективные права собственности. |
| In the ATUS, individuals are randomly selected from a subset of households that have completed their participation in the Current Population Survey, the monthly labor force survey in the United States. | В целях АТУС индивиды произвольно отбираются из подгруппы домохозяйств, которые принимали участие в "текущем обследовании населения"- ежемесячном обследовании трудовых ресурсов Соединенных Штатов. |
| It is possible for individuals to realize several of the rights separately, such as the right to food, the right to education or the right to housing. | Индивиды могут по отдельности реализовывать некоторые из этих прав, такие, как право на питание, право на образование или право на жилище. |
| Using this assumption, Edgeworth built a model of exchange on three assumptions: individuals are self-interested, individuals act to maximize utility, and individuals are "free to recontract with another independently of... any third party." | На базе «исчисления» Эджуорт построил модель экономического обмена, сделав три допущения: индивиды руководствуются только собственной выгодой; индивиды стремятся извлечь максимально возможную полезность; индивиды «вправе перезаключить сделку без согласия третьей стороны». |