Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
The usual period of deployment is six months for military units and one year for individuals. Обычный период развертывания составляет шесть месяцев для военных подразделений и один год для отдельных лиц.
Answering questions regarding various options for, and technical aspects of, a future communications procedure, the experts favoured giving standing to both individuals and groups. Отвечая на вопросы о различных вариантах и технических аспектах будущей процедуры рассмотрения сообщений, эксперты высказались за наделение правом представлять сообщения как отдельных лиц, так и группы лиц.
The programme is administered by an independent non-profit organization consisting of representatives of equality-seeking groups representing disadvantaged communities and individuals, organizations representing minority official language communities, and law faculties and bar associations. Руководство этой программой осуществляет независимая некоммерческая организация, состоящая из представителей групп, выступающих за равноправие находящихся в неблагоприятном положении общин и отдельных лиц, организаций, представляющих интересы общин меньшинств, которые говорят на официальных языках, и факультетов права и ассоциаций адвокатов.
Funds have openly been allocated to opposition political parties and their leaders, to the so-called independent media, associations and structures of the so-called civil society and to individuals. Финансовые средства открыто распределяются среди оппозиционных политических партий, их лидеров, так называемых независимых средств массовой информации, объединений и структур так называемого гражданского общества и отдельных лиц.
The right to marry and choose one's spouse: The Indian Act does not limit the right of individuals to marry and to choose one's spouse. Закон об индейцах не ограничивает право отдельных лиц на заключение брака и выбор супруга.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
Moreover, States had the obligation to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their migratory status. Помимо этого, на государства возложена обязанность по защите прав человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, вне зависимости от их миграционного статуса.
Confidentiality relates to the right of individuals to protection of their data during storage, transfer, and use, in order to prevent unauthorized disclosure of that information to third parties. Конфиденциальность касается права людей на защиту их данных в процессе хранения, передачи и использования, чтобы исключить несанкционированное раскрытие такой информации третьим сторонам.
In addition to being a moral imperative, the Declaration also recognized the crucial link between the well-being of individuals and the stability and health of societies and States. Помимо того, что эта Декларация явилась моральным императивом, в ней была также признана важнейшая связь между благополучием людей и стабильностью и здоровьем обществ и государств.
It seeks to promote decentralization and contribute to the eradication of poverty, inequality, and exclusion, and is oriented towards individuals living in poverty and to other vulnerable groups. Она направлена на содействие децентрализации и искоренению нищеты, неравенства и социальной изоляции, и ориентирована на людей, живущих в бедности, и другие уязвимые группы.
The tendency for individuals to move in and out of poverty has grown since the 1980s, illustrating how the path out of poverty is often not linear. С 80х годов усилилась тенденция к перемещению людей из одной категории нищеты в другую.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
He remained in detention along with 12 individuals. Вместе с ним под стражей находились еще 12 человек.
It has assisted 464 persons and currently has 299 people under protection, including individuals from indigenous and Quilombola communities. В рамках этой программы уже оказана помощь 464 лицам, а в настоящее время под защитой находятся 299 человек, включая представителей коренных народов и киломбола.
My country has spared no effort in searching for a feasible course of action with regard to the two individuals who have been suspected of having something to do with the incident of the American plane. Моя страна прилагает всевозможные усилия с тем, чтобы выработать реальный план действий в отношении двух человек, которые подозревались в возможной причастности к инциденту с американским самолетом.
In individuals with autism, mirror neurons become active (and consequently mu waves are suppressed) only when the individual performs the task him- or herself. У людей, страдающих аутизмом, зеркальные нейроны активизируются (и, следовательно, мю волны подавляются) только тогда, когда человек выполняет действие самостоятельно, но не при наблюдении за действиями другого человека.
In 2010, in the Democratic Republic of the Congo, verification and clearance took place on 7,637 kilometres of roads and 428,000 square metres of land, mainly in the eastern part of the country, and risk education was provided to 568,600 individuals. В 2010 году в Демократической Республике Конго было проверено и очищено от мин 7637 километров дорог и 428000 кв. метров земель, в основном в восточной части страны, и организовано обучение 568600 человек по вопросам минной опасности.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
Data is mainly collected from enterprises and local units but sometimes individuals are involved. Данные обычно собираются с предприятий и территориальных единиц, однако иногда в этом участвуют и отдельные лица.
The individuals, companies, route and landing areas play a vital role in keeping UNITA operational. Отдельные лица, компании, маршруты и районы расположения взлетно-посадочных полос имеют жизненно важное значение для поддержания деятельности УНИТА.
Discrimination is often a precondition and by-product of the marginalization to which certain groups and individuals are subject and is the root of many inequalities in society. Дискриминация часто является предпосылкой и побочным продуктом маргинализации, которой подвергаются определенные группы и отдельные лица, и лежит в корне многих неравенств в обществе.
Following the Albanian experience, target audiences for related educational programmes could be, among others, central and local institutions, civil society, religious communities and the media, as well as individuals belonging to those groups. Учитывая опыт Албании, в числе целевых аудиторий соответствующих образовательных программ могли бы быть, в частности, центральные и местные учреждения, гражданское общество, религиозные общины и средства массовой информации, а также представляющие их отдельные лица.
I think it's about having to be prepared as communities, not as individuals - being prepared as nation, being prepared as state, being prepared as town. Я думаю, что нужно быть готовыми как общество, а не как отдельные лица, быть готовыми как нация, государство, город.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
Some groups and individuals have criticized Limbaugh's accuracy. Некоторые объединения и люди критиковали неточность Раша Лимбо.
Kolko argues that a non-gendered online world would not garner enough attention, because individuals could not relate to each other without gender identity. Колко утверждает, что не гендерно онлайн мир не наберет достаточного внимания, потому что люди не могут быть связаны друг с другом без гендерной идентичности.
Progress must be measured by the extent to which individuals are able to realize their full potential. Прогресс должен измеряться тем, до какой степени люди способны реализовать весь свой потенциал.
On the fifth issue, from independence until 1972 individuals settled in Côte d'Ivoire could acquire Ivorian nationality by making a simple declaration to the competent authorities. Что касается пятого вопроса, то со времени достижения независимости до 1972 года люди, длительное время жившие в Кот-д'Ивуаре, могли приобрести ивуарийское гражданство, сделав простое заявление в соответствующих органах.
Individuals with sound-color synesthesia are consciously aware of their synesthetic color associations/perceptions in daily life. Люди с акустико-цветовой синестезией осознают свои синестетические цветовые ощущения/восприятие в повседневной жизни.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
We express our deepest gratitude to all those countries and individuals who liberated the camps, but also Europe and other parts of the world. Мы выражаем нашу глубокую признательность всем тем странам и отдельным лицам, которые освободили узников лагерей, а также Европу и другие регионы мира.
A sustained approach which allows individuals to maintain up-to-date skills regardless of the duration of unemployment; последовательный подход, позволяющий отдельным лицам поддерживать профессиональные навыки на уровне современных требований независимо от продолжительности периода безработицы;
CAT recommended that the State ensure that individuals under its jurisdiction receive appropriate consideration, including an opportunity for independent and impartial review of decisions on expulsion, return or extradition. КПП рекомендовал государству обеспечить надлежащее отношение со стороны компетентных органов к отдельным лицам, находящимся под юрисдикцией государства-участника, включая обеспечение возможностей эффективного, независимого и беспристрастного рассмотрения решений, касающихся выдворения, возвращения домой или выдачи.
The second part of that sentence would allow for the filing of complaints by individuals in respect of specific incidents, insofar as such incidents were linked to the failure on the part of the State to fulfil its obligations. Вторая часть этой фразы позволила бы отдельным лицам представлять жалобы на действия других лиц в той мере, в какой эти действия связаны с невыполнением государством своих обязательств.
"(d) Threaten harm to institutions, officials or individuals by means of correspondence, radio, telephone, telegraph, leaflets, images, drawings on walls or in other locations or by any similar means." d) угрожают причинить ущерб учреждениям, сотрудникам или отдельным лицам с помощью письменной корреспонденции, радио-, телефонных и телеграфных сообщений, листовок, схем, надписей на стенах или в других местах или с помощью любых других аналогичных средств».
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
The Panel also contacted, where possible, companies and individuals identified to it as participating in such activities and requested information concerning the allegations. По мере возможности Группа также устанавливала контакты с компаниями и отдельными лицами, которые, как ей было сообщено, участвуют в такой деятельности, и запрашивала информацию по всем выдвинутым обвинениям.
It would seem that acts of terrorism, as condemnable as they are, are only condemnable if they are carried out by individuals or organizations. Как представляется, акты терроризма, какими бы ужасными они ни были, заслуживают осуждения только в том случае, если они совершаются отдельными лицами или организациями.
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания.
Such consequences had been the subject of various reports prepared by international and humanitarian organizations, a number of non-governmental organizations and various foreign individuals. Эти последствия были предметом различных докладов, подготовленных международными и гуманитарными организациями и рядом неправительственных организаций, а также отдельными лицами за рубежом.
(a) To achieve the comprehensive, sustainable development of the population of Central America within a framework of equity, subsidiarity, shared responsibility and self-management, through the promotion of solidarity among societies and cooperation among individuals, families, communities and peoples in the region; а) обеспечение комплексного и устойчивого развития населения центральноамериканских стран в условиях равноправия, поддержки, взаимодействия и самоуправления на основе укрепления солидарности между различными обществами, а также на основе сотрудничества между отдельными лицами, семьями, общинами и народами региона;
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
She also recommended that regional workshops be organized to explore this topic at the grass-roots levels, emphasizing the fact that international human rights instruments were designed to protect individuals and groups of individuals. Она также рекомендовала организовать региональные рабочие совещания для изучения этой темы на низовом уровне, подчеркнув тот факт, что международные договоры о правах человека предназначены для защиты отдельных лиц и групп лиц.
These actions not only violate individuals' human rights, but also hamper their health and well-being and detract from the benefits associated with development. Эти действия не только нарушают права граждан в области прав человека, но и препятствуют поддержанию их здоровья и благополучия и не позволяют воспользоваться благами, ассоциируемыми с процессом развития.
Because individuals and groups, as well as States, could violate human rights, his Government took the view that they too had a responsibility for protecting and promoting them. Поскольку права человека могут нарушать физические лица и группы, а также государства, правительство Турции считает, что они также обязаны защищать и поощрять их.
The preparation of a national plan for the promotion and protection of human rights and the establishment of an independent structure to protect the human rights of all individuals in Latvia clearly demonstrated his Government's commitment to implementing the Declaration and Programme of Action. Подготовка национального плана поощрения и защиты прав человека и создание независимой структуры для защиты прав всех лиц в Латвии четко демонстрируют курс латвийского правительства на осуществление Декларации и Программы действий.
Stage Three will be devoted to writing the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, which will culminate in its submission to the Human Rights Council, in 2014. Третий этап будет посвящен написанию проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность, после чего декларация будет представлена Совету по правам человека в 2014 году.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
The modern global environment entails many new challenges and temptations for individuals, communities and States. Современная глобальная среда порождает множество новых трудностей и соблазнов для отдельных граждан, общин и государств.
The State commission for the consideration of appeals by members of the public regarding the activities of law enforcement agencies, which is a standing body, is continuing its work to ensure protection of the rights and freedoms of individuals. Продолжает работу действующая на постоянной основе Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов в целях обеспечения защиты прав и свобод личности.
Recalling that isolated acts of violence committed by others in the course of a protest do not deprive peaceful individuals of their rights to freedom of peaceful assembly, of expression and of association, напоминая, что совершение другими лицами изолированных актов насилия в ходе акций протеста не лишает мирных граждан их прав на свободу мирных собраний, выражения мнений и ассоциации,
Another new institution is the Office of the Ombudsman for Health and Transparency, responsible for taking action, ex officio or on request, with regard to any act or deed that effectively or potentially violates the right to health of individuals, families and the community. Кроме того, создан Отдел охраны здоровья и гласности, которому поручено выступать по своей инициативе или по просьбе граждан в связи с событиями и актами, которые ущемляют или могут ущемлять право на здоровье людей, семьи и общества.
The act authorizes the imposition of sanctions on individuals and companies that make an investment of $40 million or more or a combination of investments of at least $10 million each that in the aggregate exceeds $40 million. Закон предусматривает применение санкций в отношении граждан и компаний, которые инвестируют 40 млн. долл. США или более или совершают совместное инвестирование на сумму не менее 10 млн. долл. США каждый, когда общая величина капиталовложений превышает 40 млн. долл. США.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
Many schizoid individuals display an engaging, interactive personality contradicting the observable characteristic emphasized by the DSM-5 and ICD-10 definitions of the schizoid personality. Многие шизоидные личности демонстрируют привлекательную, интерактивную личность, что противоречит наблюдаемой характеристике, подчеркиваемой определениями шизоидной личности в DSM-5 и ICD-10.
Those individuals... showed what one motivated Marine and his rifle can do! Эти личности показали, на что... способен целеустремленный морской пехотинец с винтовкой!
The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности.
Eight video films and accompanying manuals had been produced, covering such varied fields as fundamental rights, professional ethics, protection of individuals and victim support, immigrants, minorities, and drug addiction. Кроме того, подготовлено восемь учебных видеофильмов и относящихся к ним практических пособий, которые затрагивают разные сферы, как основные права, профессиональная этика защиты личности и оказание помощи потерпевшим, иммигранты и меньшинства, наркомания и т.д.
The goal was to establish just and legal migration regimes that safeguarded the human rights of migrants and contributed to the development of individuals and of nations. Цель состоит в том, чтобы установить справедливые и правовые миграционные режимы, которые обеспечивают уважение прав человека мигрантов и содействуют развитию как отдельной личности, так и стран.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
Since 1971, we have worked with national governments and local communities throughout the developing world to meet the public health needs of some of the world's most vulnerable people, supporting lasting improvements in the health of individuals and their families. С 1971 года мы работаем совместно с национальными правительствами и местными общинами в самых различных странах развивающегося мира, стремясь удовлетворить потребности в здравоохранении некоторых из наиболее уязвимых групп планеты и оказывая поддержу долгосрочным методикам улучшения здоровья индивидов и их семей.
The report uses information received from the ministries, State committees and administrative departments of the Kyrgyz Republic responsible for issues pertaining to the status of individuals in the Republic and the exercise of their rights, and also from social organizations working in the field of human rights. В докладе использованы сведения, полученные от министерств, государственных комитетов и административных ведомств Кыргызской Республики, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением индивидов в Кыргызской Республике и обеспечением их прав, а также общественных организаций, занимающихся правами человека.
The Special Rapporteur had correctly posed the questions whether diplomatic protection was a right of States or of individuals and what practical consequences the choice of one or the other might have on the formulation of provisions on the topic. Специальный докладчик правомерно поставил вопросы о том, является ли дипломатическая защита правом государств или индивидов и каковы практические последствия выбор одного или другого может иметь для формулировок положений этой темы.
The working paper of the Sub-Commission states that solidarity implies a communion of responsibilities and interests between individuals, groups, nations and States, and sometimes it appears linked to the ideal of fraternity proclaimed by the French Revolution. В рабочем документе Подкомиссии отмечается, что солидарность подразумевает общность обязанностей и интересов индивидов, групп, наций и государств и в некоторых случаях, как представляется, зиждется на идеале братства, провозглашенном Французской революцией.
Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
It covers approximately 200,000 individuals and 92,000 households for 2008. В 2008 году оно охватывало приблизительно 200000 индивидуумов и 92000 домашних хозяйств.
The indigenous peoples in my country daily face many situations that threaten their survival and well-being as individuals and as peoples. Коренные народы моей страны ежедневно сталкиваются с многочисленными ситуациями, которые ставят под угрозу их выживание и благополучие и как индивидуумов, и как народов.
Mother's Day holidays and motherhood awards similarly communicated the wrong message about women; instead the focus should be on empowering women as individuals rather than stressing their role as mothers. Празднование Дня матери и установление льгот для многодетных матерей также способствуют распространению неверных представлений о роли женщин; вместо заострения внимания на расширении прав и возможностей женщин как индивидуумов они выдвигают на первый план роль женщины-матери.
Genetic discrimination describes the differential treatment of individuals or their families based on their actual or presumed genetic differences (social discrimination) as distinguished from discrimination based on having symptoms of a genetic-based disease (medical discrimination). Генетическая дискриминация означает дифференциацию индивидуумов или их семейств по признаку действительных или предполагаемых генетических различий между ними (социальная дискриминация), в отличие от дискриминации по признаку наличия симптомов генетически обусловленного заболевания (медицинская дискриминация)3.
That we have never been just a collection of individuals... or a collection of red states and blue states. Что мы никогда не были группой индивидуумов, или красными штатами и голубыми штатами.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
The petitions procedures operating under a number of international human rights treaties offer valuable opportunities for individuals directly to seek redress for alleged violations of their rights. Процедуры петиций, действующие в соответствии с рядом международных договоров по правам человека, предоставляют людям ценную возможность напрямую обращаться за правовой помощью в связи с предполагаемыми нарушениями их прав.
Such platforms are particularly valuable in countries where there is no independent media, as they enable individuals to share critical views and to find objective information. Такие платформы имеют особенно важное значение в странах, где нет независимых СМИ, поскольку они позволяют людям обмениваться критическими мнениями и получать объективную информацию.
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы.
Individuals may also be denied access to other medical treatments on the grounds of their prior or current drug use, where evidence does not exist to justify the denial of such treatment. Людям могут также отказывать в доступе к другим видам лечения по причине употребления ими наркотиков в прошлом или в настоящем в тех случаях, когда не существует свидетельств, оправдывающих отказ в предоставлении такого лечения.
While society is obliged to provide individuals with the basic social and economic resources to develop their potentials, individuals in turn should carry out their responsibilities towards their families and society, to be self-reliant and to achieve self-actualization. Общество обязано предоставлять людям базовые социально-экономические ресурсы для развития их потенциала, а люди, в свою очередь, должны выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу, полагаться на собственные силы и использовать возможности для самореализации.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
They disenfranchise individuals and groups and, by their very nature, threaten democratic values and the democratic fabric of society, destabilizing relations amongst individuals and groups. Они лишают прав отдельных лиц и группы и в силу самой своей природы угрожают демократическим ценностям и демократическому строю общества, дестабилизируя отношения между отдельными людьми и группами.
The Committee was interested in what happened to individuals who were not returned to their homeland. Комитет хотел бы знать, что случилось с людьми, которые не были возвращены на родину.
A consultative approach encourages the implementation of strategies focusing on the potential impact on such individuals, in keeping with international human rights principles around human trafficking. Основанный на консультациях подход способствует осуществлению стратегий, уделяющих приоритетное внимание потенциальным последствиям для таких лиц, в соответствии с международными принципами прав человека в контексте торговли людьми.
According to the 2006 Statistical Bulletin of the Ministry of Home Affairs, there were 4,340 marriages which primarily occurred among individuals between the ages of 20 and 29, for males and females. Согласно статистическому бюллетеню 2006 года Министерства внутренних дел, было зарегистрировано 4340 браков между людьми в основном в возрасте от 20 до 29 лет, как для мужчин, так и для женщин.
"Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced". «Преступления против международного права совершаются людьми, а не абстрактными единицами, и только посредством наказания отдельных лиц, совершающих такие преступления, могут быть соблюдены положения международного права».
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
Meanwhile, "divergence" refers to the instances in which individuals accentuate the speech and non-verbal differences between themselves and their interlocutors. Тем временем «дивергенция» относится к тем случаям, когда индивиды подчёркивают социальные различия между собой и своим собеседником.
Require individuals to refuse to participate in research, development or production of biological weapons or related materials or technology; требовать, чтобы индивиды отказывались участвовать в исследованиях, разработках или производстве биологического оружия или соответствующих материалов или технологии;
At the regional level, the European Court has stated that individuals must "be able to appeal to the courts against any decision, act or omission where they consider that their interests or their comments have not been given sufficient weight in the decision-making process." На региональном уровне Европейский суд отметил, что индивиды должны "иметь возможность обжаловать в судах любое решение, действие или бездействие в тех случаях, когда их интересы или их замечания не были достаточным образом учтены в процессе принятия решений".
We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. Мы сцеплены вместе - как народы, как индивиды, так, как никогда прежде, никогда раньше такого не было.
Individuals may select one community identity over others in particular interactions and engagements. В конкретных обстоятельствах воздействия друг на друга и рода занятий индивиды могут по своему усмотрению идентифицировать себя с какой-либо одной общиной, отдавая ей предпочтение перед другими.
Больше примеров...