Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
(b) ESA: Developing countermeasures and physiological support methodologies for isolated individuals or groups; Ь) ЕКА: разработка мер противодействия и методики физиологической поддержки для групп и отдельных лиц, находящихся в условиях изоляции;
In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур.
The rights-based approach to development adopted under the process stressed not only participation, but also accountability at all levels, non-discrimination and empowerment of individuals and groups and expressly linked development programming with human rights standards. В принятом в рамках этого процесса правозащитном подходе к развитию был сделан упор не только на участие, но и на обеспечение подотчетности на всех уровнях, недопущение дискриминации и расширение возможностей отдельных лиц и групп, а разработка программ развития прямо увязывалась со стандартами в области прав человека.
The reason for this seems to lie either in uneven understanding and commitment to human rights among individuals and different agencies or on competition for resources and the pressure of achievement of divergent mandates. Причина этого заключается, вероятно, либо в неоднозначном понимании прав человека и приверженности им со стороны отдельных лиц и различных учреждений либо конкурентной борьбой за получение ресурсов и необходимостью получения различных мандатов.
Core Parameter A. Reintegration operations (defined as longer-term development activities which are not necessarily limited to returnees and which focus on communities and infrastructure, rather than individuals) Операции по реинтеграции (определяемые как долгосрочные мероприятия в области развития, которые необязательно касаются только беженцев или которые ориентированы не на отдельных лиц, а скорее на общины и инфраструктуру)
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
The corporatocracy is this group of individuals who run our biggest corporations. Корпоратократия - это группа людей, возглавляющих самые крупные корпорации.
In other words, the situation in those countries is tragic: more than half a billion human beings live in abject poverty; more than 180 million children suffer serious malnutrition; and more than 1.5 billion individuals have no access to primary health care. Иными словами, ситуация в этих странах поистине трагическая: более полумиллиарда людей живут в условиях вопиющей нищеты; более 180 миллионов детей страдают от серьезного недоедания; и более 1,5 миллиарда людей не имеют доступа к элементарному медицинскому обслуживанию.
Under the Declaration on the Right to Development, the right is a right of peoples as well as of individuals, and ensuring its full realization is the responsibility not only of Governments, but also of the international community. Согласно Декларации о праве на развитие, это право является правом как народов, так и всех людей, а обеспечение его реализации в полном объеме является обязанностью не только правительств, но и международного сообщества.
Education must allow individuals to choose, understand and achieve the main purpose of life, and grow up with the awareness that no one is a slave to another individual or nation, and that all must be united in building a world fit for all human beings. Образование должно позволять людям выбирать, понимать и достигать главную цель жизни и расти с осознанием того, что ни один человек не является рабом другого человека или нации и что все должны быть объединены целью построения мира, подходящего для всех людей.
Individuals throng into the tertiary education system in increasing numbers, and women have caught up with men both in numbers and in their performance. Все больше и больше людей втягиваются в систему высшего образования, причем женщины не уступают здесь мужчинам ни по числу, ни по успеваемости.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
Following a rigorous review of her investigative priorities, the Prosecutor has indicated that she will now conduct new investigations against 14 individuals, in addition to 10 ongoing investigations as at 31 July 2002. Тщательно изучив свои следственные приоритеты, Обвинитель указала, что в дополнение к уже ведущимся по состоянию на 31 июля 2002 года 10 расследованиям она собирается провести новые расследования по делам еще 14 человек.
Detention not only means a temporary loss of income, but also often leads to the loss of employment, particularly where individuals are employed in the informal sector. Взятие под стражу не только означает временную утрату дохода, но и зачастую ведет к потере работы, особенно если человек работает в неформальном секторе.
In the area of serious crimes, we remain concerned by the number of indicted individuals - 279 accused - assumed to be outside of East Timor and therefore outside the reach of the Serious Crimes Unit. Что касается тяжких преступлений, то мы, как и прежде, обеспокоены числом обвиняемых - а это 279 человек, - которые, как предполагается, находятся за пределами Восточного Тимора и, следовательно, вне досягаемости Группы по тяжким преступлениям.
The Special Rapporteur also received a reply from the Government concerning five cases, one of them involving several individuals, transmitted to it in 1996, and one case transmitted in 1994. Специальный докладчик также получил ответ от правительства по поводу пяти случаев, один из которых касался нескольких человек, препровожденных ему в 1996 году, и одного случая, направленного в 1994 году.
The Government estimates that, to date, nearly 16,000 persons have been killed in war-related activities, including mine explosions, and 24,000 individuals have long-term disabilities. По оценкам правительства, на сегодняшний день в ходе всех связанных с войной действий, в том числе от взрывов мин, почти 16000 человек были убиты и 24000 человек потеряли трудоспособность на длительные сроки.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
For individuals to participate fully in consultative processes, for example, they need access to sufficient information. Например, для того чтобы отдельные лица могли всесторонне участвовать в процессе консультаций, им необходим доступ к достаточной информации.
However, it is regrettable that certain individuals will resort to anything to create the impression that East Timor is not stable. В то же время вызывает сожаление то, что отдельные лица прибегают к любым средствам, чтобы создать впечатление о нестабильности обстановки в Восточном Тиморе.
The United Kingdom has strong and effective laws under which individuals may seek remedies in the courts or in tribunals if they feel that their rights have been breached. Соединенное Королевство располагает весомыми и эффективными законами, в соответствии с которыми отдельные лица могут обращаться в суды или трибуналы для защиты своих прав, если они считают, что их права были нарушены.
She has also intervened in cases of individuals who have been targeted after they have submitted information or complaints to international human rights mechanisms, in particular to her mandate and other special procedures of the Commission on Human Rights. Она также принимала соответствующие меры в случаях, когда отдельные лица становились объектом преследований после представления ими информации или жалоб в международные механизмы в области прав человека, в частности ей и другим специальным процедурам Комиссии по правам человека.
Individuals - in particular, women - were no longer seen as objects but recognized as active subjects in development, endowed with rights and in command of their own destinies. Отдельные лица - в частности, женщины - уже не рассматривались как объекты, а были признаны в качестве активных субъектов развития, которые обладают правами и могут распоряжаться собственной судьбой.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
Creativity is the fire behind our success, and at the centre of this creative energy are talented individuals with a passion to challenge their own limits. Творчество - это огонь, питающий наш успех, и в центре этой творческой энергии находятся талантливые люди, горящие страстью раздвигать пределы своих способностей.
The free-market approach whereby individuals were left to cope as best they could with what skills and resources they had only served to perpetuate inequality. Рыночный подход, согласно которому люди сами по мере возможности решают свою судьбу, применяя имеющиеся у них навыки и ресурсы, лишь служит для закрепления неравенства.
He welcomed the presence of a member of civil society; the experience of South Africa showed that individuals could make their voices heard. Он приветствует участие представителя гражданского общества; опыт Южной Африки свидетельствует о том, что люди могут сделать так, чтобы их услышали.
Sport could help promote a culture of tolerance and non-discrimination because it could provide an opportunity for all to witness how individuals from diverse ethnic, national and religious backgrounds could interact in a harmonious manner. Спорт мог бы способствовать созданию культуры терпимости и недискриминации, поскольку он способен дать всем возможность увидеть, как люди, происходящие из различной этнической, национальной и религиозной среды, могут гармонично взаимодействовать друг с другом.
There were several instances in which individuals were arrested following a search without warrant, and where the presence of a justice of the peace was used to justify the lack of a search warrant. Отмечено несколько случаев, когда люди арестовывались после проведения обыска без предъявления ордера и когда для оправдания отсутствия ордера на обыск использовалось присутствие мирового судьи.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
Individual criminal responsibility and universal jurisdiction also apply to individuals waging war against the State. Индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция в равной степени применяются к отдельным лицам, участвующим в войне против государства.
Efforts for third-country resettlement, family reunion activities for former detainees, and assistance to individuals wishing to return to their homes were continuing. Продолжались усилия, направленные на расселение в третьих странах, деятельность по воссоединению семей бывших заключенных и оказание помощи отдельным лицам, желающим вернуться домой.
Several constructive steps have been taken by some States to reduce food waste, including the Waste and Resources Action Programme sponsored by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that helps individuals, businesses and local authorities to reduce waste and recycle more. Некоторые государства предприняли ряд конструктивных шагов для сокращения пищевых отходов, в том числе при поддержке правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии была принята Программа действий в области отходов и ресурсов, которая помогает отдельным лицам, предприятиям и местным органам власти уменьшить отходы и увеличить объемы переработки.
The title of Risk Manager(s) is sometimes applied to individuals or departments or agencies that will help supervise and manage this process. The relevant authorities involved may include: Название "Управляющий/ие рисками" в некоторых случаях применяется к отдельным лицам или департаментам, а также к учреждениям, которые оказывают содействие в надзоре за ходом осуществления этого процесса или управляют им. Соответствующими участвующими органами могут быть:
Once the State Party has enacted legislation or regulations banning individuals and private companies from owning or possessing anti-personnel landmines, it is only the State Party itself that may own them, and then only for permitted purposes. Как только государство-участник принимает законодательство или положения, устанавливающие запрет в отношении того, чтобы противопехотные мины принадлежали отдельным лицам или частным компаниям или находились в их владении, только само государство-участник может иметь право собственности в отношении их, и то только в разрешенных целях.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
Since its entry into force in December 2000, the Committee had taken action on 10 communications submitted by individuals and undertaken one inquiry under the Optional Protocol. Со времени его вступления в силу в декабре 2000 года Комитет предпринял действия в отношении 10 сообщений, представленных отдельными лицами, и провел одно расследование в соответствии с Факультативным протоколом.
Additionally, advocacy has resulted in the establishment of several Education Endowment Funds by traditional leaders and some individuals to assist families fund their children's education, particularly girls. Кроме того, эти усилия привели к созданию традиционными лидерами и некоторыми отдельными лицами нескольких фондов в области образования, для того чтобы помочь семьям финансировать обучение своих детей, особенно девочек.
She urged Iceland to consider incorporating those articles into domestic law, particularly in view of the fact that the United Nations was in the process of drafting an optional protocol to the Convention which would make it easier for individuals to challenge cases of systematic non-compliance. Она настоятельно призывает Исландию изучить возможность инкорпорации этих статей в национальное право, особенно с учетом, того, что Организация Объединенных Наций занимается разработкой факультативного протокола к Конвенции, который упростит процедуру оспаривания отдельными лицами случаев ее систематического несоблюдения.
Ms. SYUKRIE (Indonesia), speaking on the role of the National Ombudsman Commission, said that the Office of the Ombudsman processed grievances raised by individuals or on the initiative of the Office itself. Г-жа СЬЮКРИ (Индонезия), говоря о роли Национальной комиссии по делам омбудсмена, говорит, что Бюро омбудсмена рассматривает жалобы, поданные отдельными лицами или по инициативе самого Бюро.
With regard to the Committee's views following its consideration of communications transmitted to it by individuals under the Optional Protocol, those communications must not be considered by the State party as mere recommendations to which it was free to give effect as it wished. В связи с соображениями, изложенными Комитетом по окончании рассмотрения сообщений, представленных ему отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, г-н Шейнин заявляет, что они не должны квалифицироваться государством-участником в качестве обычных рекомендаций, которые оно вольно выполнять по собственному усмотрению.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
We must construct a judicial framework to ensure that all States and individuals comply with the obligations stipulated in international human rights and humanitarian conventions. Мы должны разработать юридические рамки, с тем чтобы все государства и люди выполняли обязанности, предусмотренные международным правом по правам человека и гуманитарными конвенциями.
The Federal Constitutional Court further held in case No. 2 BvR 1476/03 that it is only due to the more recent development of greater protection for human rights that international law now grants individuals rights in their own name. По делу Nº 2 BvR 1476/03 Федеральный конституционный суд постановил, что только благодаря самому недавнему расширению защиты прав человека международное право теперь предоставляет индивидуумам возможность отстаивать свои права от своего собственного имени.
The flowering, however, of human rights requires economic development and growth because many of the deprivations faced by individuals, whether in the developed or in the developing world, are rooted in marginalization created by poverty. Однако расцвет прав человека требует экономического развития и роста, поскольку многие лишения, с которыми сталкиваются люди, будь то в развитом или развивающемся мире, коренятся в маргинализации, порожденной нищетой.
123.59. Introduce prompt constitutional and legislative measures ensuring that "popular initiatives" do not violate the human rights of certain individuals or groups (Egypt); 123.59 принять оперативные конституционные и законодательные меры для обеспечения того, чтобы "народные инициативы" не нарушали права человека отдельных лиц или групп (Египет);
Human rights and freedoms are enshrined in a wide array of legal instruments in Senegal that provide individuals and groups of individuals with a variety of reliable remedies to ensure the protection of these rights and freedoms and to afford legal certainty to the persons concerned; права и свободы человека закреплены в Сенегале в огромном арсенале правовых положений, которые гарантируют лицам и группам лиц целый ряд надежных средств защиты этих прав и свобод, а также их собственную правовую безопасность;
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
During the period from August to November 1990, a complex evacuation operation was organized to repatriate these individuals by air and by ship. В период с августа по ноябрь 1990 года была организована крупномасштабная операция по эвакуации этих граждан по воздуху и морю.
Accordingly, specialized health care centres to treat specific disorders have been founded with financial input from the private sector and a number of Kuwaiti individuals. В связи с этим при финансовой поддержке частного сектора и некоторых граждан Кувейта были созданы специализированные медицинские центры по лечению специфических заболеваний.
While depriving United States citizens of their right to visit Cuba, the Administration spends federal funds on arranging for individuals from third countries to come here with the express purpose of supplying these mercenaries. В то время как он лишает американских граждан свободы посещать Кубу, из федерального бюджета тратятся средства на организацию поездок лиц из третьих стран, которые приезжали бы сюда с нескрываемой целью снабжать этих наемников.
Article 55 of the Constitution recognizes the right of persons to protection by the State through organs protecting citizens"... from situations involving a threat and risk to the physical integrity of individuals, their properties, the enjoyment of rights or the fulfilment of duties". В статье 55 Основного закона признается право граждан на защиту со стороны государства в лице органов гражданской безопасности"... в случае возникновения ситуаций, сопряженных с угрозой, опасностью или риском для физической неприкосновенности человека, его собственности, возможности осуществления его прав или выполнения его обязанностей".
The Criminal Code of Bosnia and Herzegovina in the separate part of the Law, Chapter XV, Infringement of the Equality of Individuals and Citizens, Article 145, Point 1. provides for: Уголовный кодекс Боснии и Герцеговины в отдельной части закона, глава XV, посягательство на равенство отдельных лиц и граждан, в пункте 1 статьи 145 предусматривает, что:
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
Some individuals suspected of involvement in acts of violence against women had apparently been granted immunity from prosecution. Некоторые личности, подозреваемые в актах насилия в отношении женщин, по всей видимости, получили иммунитет от уголовного преследования.
Enhancing the ability of individuals to participate fully in development was a way to promote democracy and, at the same time, create better living conditions. Расширение возможностей личности в полной мере участвовать в процессе развития является средством поощрения демократии и в то же время создания лучших условий жизни.
Most financial entities have been unable to differentiate between first and last names, and this has slowed down their research efforts. Moreover, in many cases, the List provides no information concerning individuals' identity documents or the origin of these documents. Да, большинство финансовых учреждений не в состоянии отличить имена от фамилий, что задерживает поиск в их информационных системах; кроме того, по многим включенным в перечень лицам нет сведений об удостоверениях личности или как они были выданы.
Above and beyond the States that we represent and their legitimate political interests, it is individuals - often vulnerable and adversely affected by poverty or war - who must be the recipients of international cooperation. Если абстрагироваться от представляемых нами государств и их законных политических интересов, то именно отдельные личности, очень часто находящиеся в уязвимом положении и испытывающие на себе негативное воздействие нищеты или войн, должны пользоваться благами международного сотрудничества.
We believe that it is never acceptable for individuals to be targeted and pilloried because of their race, colour, religion or national or ethnic origins or identity and the Government is committed to combating all manifestations of racism. Мы считаем полностью недопустимым делать мишенью и выставлять на посмешище людей из-за их расы, цвета кожи, религии, национального или этнического происхождения или особенностей их личности, и правительство привержено идеям борьбы со всеми проявлениями расизма.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
Binet warned that results from his test should not be assumed to measure innate intelligence or used to label individuals permanently. Бине предупреждал о том, что результат его теста не следует воспринимать, как меру врожденного интеллекта, или использовать для классификации индивидов на постоянной основе.
The acts of individuals and the acts of States are not the same thing, although in certain circumstances they may be closely related (when individuals act on behalf of the State). Действия индивидов и действия государств - не одно и то же, хотя они могут быть в некоторых случаях тесно друг с другом связанными (когда индивиды выступают от имени государства).
Article 49 of the Constitution, to which internal policies of all public agencies and organizations must conform relative to the issue of ethnic relations, prohibits discrimination by individuals, public officers and organizations. Статья 49 Конституции, положениям которой должна соответствовать внутренняя политика в области межэтнических отношений, проводимая всеми государственными учреждениями и организациями, запрещает дискриминацию со стороны индивидов, государственных служащих и организаций.
The responsibility of States is complementary to that of individuals' responsibility and is basically for the creation of conditions for realizing the right to development, and not necessarily for actually realizing development. Ответственность государств дополняет ответственность индивидов и направлена прежде всего на создание условий, благоприятных для реализации права на развитие, а не обязательство на реализацию собственно развития.
Obligate individuals to know the quantity and content of material and knowledge they possess and who should be granted access обязать индивидов знать объем и содержание материала и знаний, которыми они располагают, и знать, кому следует предоставить доступ
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
You've got thousands of species to choose from, billions of individuals. У вас на выбор были тысячи видов, миллиарды индивидуумов.
In addition, OSCE maintains a major programme of monitoring and reporting on human rights conditions with a view to intervening on behalf of individuals and bringing an end to recognisable patterns of human rights abuses. Кроме того, ОБСЕ осуществляет крупную программу наблюдения за положением в области прав человека и представления соответствующих сообщений в целях вмешательства в интересах индивидуумов и пресечения идентифицируемых видов нарушений прав человека.
The Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market adopted in 1996 protected individuals against discrimination in recruitment, promotion and dismissal, and had been followed up by a number of agreements underscoring the importance of equal treatment. Принятый в 1996 году закон о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда защищает индивидуумов от дискриминации при найме на работу, служебном продвижении и увольнении, причем вслед за законом был принят ряд соглашений, подчеркивающих значимость равного обращения.
To the extent that the legislation complies with the spirit of the Covenant, it is not possible to invalidate it on the pretext that it is more favourable to individuals than the Covenant itself. Поэтому, если такое законодательство соответствует духу Пакта, его нельзя отменить под тем предлогом, что оно было бы более благоприятным для индивидуумов, нежели сам Пакт.
Society is composed of individuals. Общество состоит из индивидуумов.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
A central aspect of this contract should be a common vision of universal growth and development that benefits all Countries and all individuals. Одним из конкретных аспектов такой договоренности должна стать совместная перспектива всеобщего роста и развития, несущих пользу всем странам и людям.
The Special Rapporteur on health mentioned that the stigmatization of individuals affected by TB was a serious concern as it prevented people from getting tested for TB and discouraged affected individuals from seeking treatment. Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье отметил, что стигматизация лиц, страдающих туберкулезом, является серьезной проблемой, поскольку это мешает людям проходить тестирование на туберкулез, а больным обращаться за лечением.
City and nationwide slum upgrading programmes combined with sites and services programmes and a supply of new plots were created with an emphasis on security of tenure so as to enable individuals and households to invest their savings in housing improvements. Были разработаны городские и общенациональные программы благоустройства трущоб в сочетании с программами по отдельным районам и услугам с выделением новых земельных участков с упором на обеспечение безопасности прав пользования жильем, с тем чтобы предоставить возможность отдельным людям и домохозяйствам инвестировать их сбережения в улучшение жилищных условий.
But if governments or individuals use this as an excuse to reduce assistance to the world's poorest people, they would only multiply the seriousness of the problem for the world as a whole. Но, если бы правительство или отдельные люди использовали это как оправдание уменьшения помощи самым бедным людям в мире, они только приумножили бы серьезность проблемы для мира в целом.
Individuals don't need a-bombs. Людям не нужны атомные бомбы.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
I had met these people in Seattle, and I was introduced to kind of a larger group of individuals. Я познакомился с этими людьми в Сиэтле, меня представили довольно большой группе людей.
Preserving the availability and rationalizing the use of the earth's natural resources are among the most compelling issues that individuals, societies and States must face. Сохранение природных ресурсов Земли и рационализация их использования относятся к числу наиболее актуальных вопросов, которые встали сегодня перед людьми, обществами и государствами.
Currently, the Illegal Immigrants (Trafficking) Act of 2000, primarily intended to prosecute those facilitating the illegal entry of individuals into Ireland, could be used to prosecute those trafficking for exploitation. В настоящее время Закон о незаконных иммигрантах (торговле людьми) 2000 года нацелен главным образом на привлечение к ответственности лиц, содействующих нелегальному въезду в Ирландию, и может использоваться для привлечения к ответственности лиц, торгующих женщинами с целью эксплуатации.
Between 2004 and 2006, eight individuals were convicted under article 127 of the Criminal Code for trafficking in persons. Of that number, six were found guilty of committing the offence under the aggravating circumstances set out in paragraph 2 of the article. С 2004 по 2006 года за торговлю людьми по статье 127 УК РФ осуждено 8 лиц, из которых 6 лиц признаны виновными в совершении этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи.
The fellowship of some fascinating individuals... like Warren here. Общение с незаурядными людьми, вроде Уорена.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
Through this experience mentoring becomes a transformative relationship in which individuals reconstruct possible selves. Через этот опыт наставничество становится преобразующим отношением, в котором индивиды реконструируют возможные состояния себя.
Instead, it is widely recognized that such disasters are the result of the way individuals and societies relate to threats originating from natural hazards. На самом же деле широко признается, что такие бедствия - прямой результат того, как индивиды и общество относятся к угрозам, исходящим от опасных природных явлений.
Today, the idea that individuals, women and men alike, should have the right - and the responsibility - to freely choose the size of their families and decide for themselves whether to use contraception, has gained ground. Сегодня идея, согласно которой индивиды - как женщины, так и мужчины - должны иметь право - и нести за это ответственность - на свободный выбор размера своей семьи и самостоятельное решение относительно применения противозачаточных средств, получает все большее распространение.
In this connection, the Committee points out that the rights provided for in article 24 are not the only ones that the Covenant recognizes for children and that, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. В этой связи Комитет считает необходимым отметить, что права, предусмотренные статьей 24, не являются единственными правами, признаваемыми Пактом за детьми, и что дети как индивиды пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте.
Individuals, including high-ranking government officials, are now being prosecuted for violations of human rights. Индивиды, включая высших государственных чиновников, стали привлекаться к уголовной ответственности за преступные нарушения прав человека.
Больше примеров...