Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
BANKRUPTCY - The legal procedure for individuals and businesses that cannot pay their debts. БАНКРОТСТВО - юридическая процедура, предусмотренная для отдельных лиц и предприятий, не способных выплатить свои долги.
The research examines the impact on individuals, on society at large, and on the organizations involved in providing assistance in the post-conflict phase. В рамках исследования изучаются вопросы воздействия преступности на отдельных лиц, общество в целом и организации, занимающиеся оказанием помощи на постконфликтном этапе.
He also said that legal aid could be very important in ensuring access by individuals to remedies, and that a lack of resources inhibited the availability of legal aid. Он также сказал, что весьма важную роль в обеспечении доступа отдельных лиц к средствам правовой защиты может сыграть юридическая помощь и что доступность такой юридической помощи ограничивается нехваткой ресурсов.
That still does not detract from the responsibility of States, nationally or internationally, as well as of other individuals and agencies of the international community to realize the right to development recognized as a human right. Это не освобождает государство на национальном или международном уровне, а также отдельных лиц и учреждения международного сообщества от ответственности за осуществление права на развитие, признанного одним из прав человека.
Much of the practice of the Organization that is discussed relates to peacekeeping operations and, in respect of some draft articles, to the manner in which the Organization addresses private claims by individuals or other non-State entities. Многое из рассматриваемой практики Организации относится к операциям по поддержанию мира, а в отношении некоторых проектов статей - к порядку рассмотрения Организацией частных требований отдельных лиц или других негосударственных субъектов.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
Efforts were being made to reduce or prevent unemployment among individuals with a migrant background. Прилагались усилия по сокращению или предупреждению безработицы среди людей из числа мигрантов.
Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами.
Although social protection has a clear role to play in strengthening the response, intensified collaboration between HIV and social protection experts and stakeholders is necessary to ensure that social protection programmes respond to the needs of individuals and households affected by HIV. Хотя социальная защита явно способствует повышению эффективности принимаемых мер, необходимо также наладить более тесное сотрудничество между специалистами по ВИЧ, работниками служб социального обеспечения и другими заинтересованными лицами, чтобы программы социальной защиты учитывали потребности конкретных людей и семей, затронутых ВИЧ.
He suspects that if individuals with a "systemising" focus are selecting each other as mates, they are more likely to have children with autism. Он полагает, что когда люди, склонные к систематизации выбирают себе в качестве партнеров похожих людей, то их дети с большей вероятностью будут страдать от аутизма.
The diploma course in anthropology and sexology, through the exchange of academic experiences, updated the approach to themes and phenomena neglected for years and which often impede the understanding of individuals, groups and others. На семинарах кафедр антропологии и сексологии - в рамках обмена научным опытом - был предложен свежий взгляд на давно забытые, но не потерявшие при этом своей актуальности проблемы и аспекты, связанные с пониманием характера и поведения групп людей и отдельных лиц.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
In today's world, where each person is looking for better job prospects, it is an irony that the mentally challenged individuals find themselves at cross roads not knowing what to do or how to engage themselves after the basic schooling and vocational training. В современном мире, где каждый человек пытается найти работу получше, по злой иронии судьбы умственно отсталые лица оказываются после получения базового образования и профессионально-технической подготовки в неопределенности, не имея представления о том, что делать и чем заниматься дальше.
Include people with the least opportunity such as youth, minorities, elderly persons, women, the girl child, and indigenous peoples; no social group or individuals should be excluded as having nothing to share. охватывали людей, обладающих меньшими возможностями, например молодежь, меньшинства, пожилых лиц, женщин, девочек и коренные народы; ни одна социальная группа и ни один человек не должны обособляться, не имея якобы ничего, чем можно было бы поделиться;
In Mali, multifunctional platforms (a UNDP-supported innovation for providing modern energy services to poor women in rural areas) have served 5.5 million individuals who had scarce if any access to the power grid. В Мали многофункциональные платформы (созданный при поддержке ПРООН инновационный механизм предоставления современных энергетических услуг для малоимущих женщин в сельских районах) обслужили 5,5 млн. человек, которые до получения доступа к электросетям получали электроэнергию строго по нормам.
Some 21,500 individuals, mostly from Haiti and the Dominican Republic, as well as the United States of America, Canada, the United Kingdom and other European countries, are considered "non-belongers". Это отражает значительное увеличение по сравнению с показателем 2001 года на уровне 19886 человек и в основном обусловлено иммиграцией.
150 individuals would assemble, along with your bulletproof presidential limousine, your chase and follow car, your ambulance, two unmarked vehicles, as well as the sharpshooters and the marine guard... Соберутся 150 человек, вместе с бронированным президентским лимузином, вашими машинами сопровождения и скорой, двумя незаметными автомобилями, а также снайперы и морские пехотинцы... нет.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
If individuals or groups, including agents of the State, can act with impunity and escape punishment, citizens will live in fear of arbitrary arrest and detention. Если отдельные лица или группы, включая представителей государственной власти, могут действовать безнаказанно и избегать наказания, то над гражданами будет довлеть страх произвольного ареста и задержания.
The reason for this is that although individuals may have little control on these socio-cultural values, the extent of practice whether to follow these cultural norms depends on individual interest. Это происходит потому, что, хотя отдельные лица могут не оказывать существенного влияния на социокультурные ценности, значимость традиции соблюдения этих культурных норм зависит от личных интересов.
In Brazil, over 1,000 mayors signed a letter of intent to take action against child labour in garbage dumps, while local initiatives such as education grants were undertaken by municipalities, individuals and non-governmental organizations to address the problem. В Бразилии более 1000 мэров подписали письмо о намерении принять меры, чтобы воспрепятствовать использованию детей для работы на мусорных свалках, а муниципалитеты, отдельные лица и неправительственные организации с целью решения этой проблемы выступили с местными инициативами, в частности предложили предоставлять субсидии на образование.
Here, violations of the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms can be claimed by individuals as well as by Contracting States. В данном случае отдельные лица, равно как и государства-участники, могут обращаться с жалобами на нарушения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Under the 1986 Declaration, the right to development is a right both of individuals and of peoples, and both national Governments and the international community have responsibility for ensuring its full enjoyment. Право на развитие в соответствии с Декларацией 1986 года - это право, которым могут пользоваться как отдельные лица, так и народы, и ответственность за полное осуществление этого права несут как правительства, так и международное сообщество в целом.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
Only individuals can hate and only individuals can dialogue. Ненавидеть могут только люди, и вести диалог могут только люди.
Sometimes individuals in those high-stress positions... go all Jason Bourne. Иногда люди в таких стрессовых ситуациях... превращаются в Джейсона Борна.
In some countries, health care is provided by the public sector, while in others, individuals carry the costs directly or through private insurance. В некоторых странах медицинская помощь обеспечивается государственным сектором, а в других странах люди несут расходы сами или с помощью частного страхования.
A bug bounty program is a deal offered by many websites and software developers by which individuals can receive recognition and compensation for reporting bugs, especially those pertaining to exploits and vulnerabilities. Программа Bug Bounty - это программа, предлагаемая многими веб-сайтами и разработчиками программного обеспечения, с помощью которой люди могут получить признание и вознаграждение за нахождение ошибок, особенно тех, которые касаются эксплойтов и уязвимостей.
While these individuals may bring valuable organization-specific knowledge to the post, they are unlikely to have the required experience in ethics. Хотя эти люди при назначении на такую должность могут использовать ценные знания, специфичные для данной организации, они вряд ли обладают требуемым опытом в этой области.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
COMMERCIAL BANK - A profit-making institution that holds the deposits of individuals and business in checking and savings accounts and then uses these funds to make loans to individuals, businesses and the Government. КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК - создаваемое для получения прибыли учреждение, принимающее вклады отдельных лиц и предприятий на текущие и сберегательные счета и затем использующее эти средства для предоставления ссуд отдельным лицам, предприятиям и правительству.
Decision 12 enables individuals who suffer "losses and personal injuries resulting from public health and safety risks that occur after or within one year prior to the expiration of the established filing deadlines" to file claims with the Commission after the regular filing period. Решение 12 предоставляет возможность отдельным лицам, которые понесли потери и физические увечья "в результате угроз для здоровья и безопасности населения, причиняемые после истечения или в течение одного года перед истечением установленных крайних сроков подачи претензий", подавать претензии в Комиссию в последующий период времени.
The majority of States that have implemented legislation on micro-organisms and toxins allow individuals or facilities to possess and to handle such materials only if they have successfully passed a licensing process. Большинство государств, принявших законодательство о микроорганизмах и токсинах, позволяют отдельным лицам или объектам иметь такие материалы или обращаться с ними лишь при том условии, что они успешно прошли процедуру лицензирования.
The FfD agenda would define the subjects of the hearings and the coordinating secretariat, acting in consultation with the Bureau, would invite individuals to participate. Темы слушаний будут определены с учетом повестки дня ФР, и Координационный секретарит, действуя в консультации с Бюро, направит отдельным лицам приглашения принять участие в слушаниях.
However, contrary to paragraph 7.5 of the 1990 OSCE Copenhagen Document, the law did not permit individuals to independently stand, but only in groups of independent candidates. Однако вопреки пункту 7.5 Копенгагенского документа ОБСЕ 1990 года законодательство не разрешает отдельным лицам самостоятельно выдвигать свои кандидатуры, разрешая делать это только в группах независимых кандидатов.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
The alliance should be an association in which Governments and parliaments work with the international community, civil society organizations, the private sector and concerned individuals. Этот альянс должен представлять собой ассоциацию, в рамках которой правительства и парламенты сотрудничают с международным сообществом, организациями гражданского общества, частным сектором и заинтересованными отдельными лицами.
Strengthening channels of communication and intellectual dialogue with institutions and individuals abroad. укрепление каналов связи и интеллектуального диалога с учреждениями и отдельными лицами за рубежом.
Application for a juvenile to be admitted to the Educational Home may be made to the Guardianship Council by both authorities and individuals who consider that such an admission is required as a matter of urgency. Прошение о помещении несовершеннолетнего в Воспитательный дом может быть подано в Совет по опеке как властями, так и отдельными лицами, которые считают, что такая мера требуется в безотлагательном порядке.
We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции.
Individuals are known to commit large frauds without involvement in organized crime. Известны крупномасштабные аферы, проведенные отдельными лицами, не причастными к организованной преступности.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
The ESA space weather programme has demonstrated the effects of perturbations in the geomagnetic field on humans, in particular on individuals with heart problems. Результаты осуществляемой ЕКА программы изучения космической погоды указывают на то, что возмущения геомагнитного поля влияют на организм человека, в частности на людей, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями.
Next to him stood four other individuals who carried posters and who also, according to the author, distributed the text of the Declaration. Рядом с ним стояли четыре человека, которые держали плакаты и, по словам автора, также распространяли текст Декларации.
It noted with interest Benin's determination to strengthen its human rights structures and the possibility for individuals to bring matters in a simple procedure and for courts to play a role in protecting fundamental rights. Он с интересом отметил решимость Бенина укреплять свои правозащитные структуры и возможность для частных лиц обращаться в суд по вопросам прав человека, а судам - играть определенную роль в защите основополагающих прав.
It further provides that the applications of research, including in biology, genetics and medicine, concerning the human genome, should seek to offer relief from suffering and improve the health of individuals and humankind as a whole. Кроме того, эта статья предусматривает, что "цель прикладного использования результатов научных исследований, касающихся генома человека, особенно в области биологии, генетики и медицины, заключается в уменьшении страданий людей и в улучшении состояния здоровья каждого человека и всего человечества".
The Special Representative hopes that, by the time his mandate ends, the foundational principles will be in place for adapting the human rights regime to provide more effective protection of individuals and communities against corporate-related human rights harm. Специальный представитель выражает надежду, что ко времени окончания его мандата будут разработаны основополагающие принципы для изменения режима прав человека в целях обеспечения более эффективной защиты отдельных лиц и общин от нарушений прав человека корпорациями.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
Those laws were for all citizens of Burkina Faso and thus applied equally to individuals who considered themselves indigenous peoples. Эти законы распространялись на всех граждан Буркина-Фасо и, таким образом, относились и к лицам, считающим себя принадлежащими к коренным народам.
The State especially protects those individuals who, on account of their economic, physical or mental condition, are in obviously vulnerable circumstances and sanctions any abuse or ill-treatment perpetrated against them. Государство особенно защищает тех граждан, которые по причине их экономического, физического или психического состояния безусловно находятся в уязвимых обстоятельствах, и предусматривает меры наказания за любые проявления злоупотребления или дурного обращения в отношении них.
The use of such resources is up to the responsibility of individuals; however, an information campaign has addressed this challenge, including production and distribution of booklets "The Well as a Source of Drinking Water" and "Own Well: Advantage and Risk". Использование таких ресурсов относится к сфере ответственности граждан; вместе с тем с целью решения этой проблемы была проведена информационная кампания, включавшая в себя составление и распространение брошюр "Колодец как источник питьевой воды" и "Свой колодец: преимущества и риски".
Constituting funds to encourage individuals to relocate to work in other regions, including the Russian Far East; создание фондов по реализации мер стимулирования переселения граждан на работу в другие регионы, в том числе регионы Дальнего Востока;
Its main duties are to investigate and report conduct injurious to the interests of individuals and human rights violations and to supervise the public administration, and it may, for such purposes, act on its own initiative or at the request of a party. Его основные полномочия включают проведение расследований и обжалование действий, наносящих ущерб конкретным лицам и нарушающих права человека, а также мониторинг деятельности органов государственного управления; Прокурор по правам человека может осуществлять свою деятельность как на основании планов работы, так и по конкретным обращениям граждан.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
And three individuals have to decide if it's good to do. И эти три личности решают, стоит ли этим заниматься.
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday. Как личности, мы все совершаем подобные вещи, всё время, каждый день.
Do any of you know where... these individuals learned to shoot? Кто-нибудь из вас знает, где... эти личности учились стрелять?
A vision of human rights and development focusing on the human person in his or her integrity should seek to foster and protect the spiritual and religious dimension of individuals and communities. Концепция прав человека и развития с уделением особого внимания человеческой личности и ее целостности должна быть нацелена на укрепление и защиту духовной и религиозной стороны жизни индивидов и общин.
It provides responses to the basic educational needs, both general (universal) and particular (of individuals in their social, economic and cultural context); both responses are designed to enhance the quality of life of individuals and their communities. Оно призвано отвечать основным потребностям в обучении, как общим (универсальным), так и конкретным (соразмерно социальным, экономическим и культурным потребностям личности).
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
Support Measures fund organizations, businesses and communities that provide employment services to unemployed individuals. По линии вспомогательных мер обеспечивается финансирование организаций, предприятий и общин, обеспечивающих для безработных индивидов услуги в области трудоустройства.
That means in practice that in the report, participating States and/or individuals will not be identified and positions taken will not be attributed. Это означает на практике, что в докладе не осуществляется идентификация государств-участников и/или индивидов и не производится атрибуция позиций.
It would be more worthwhile to develop the concept of the international criminal responsibility of individuals, an area in which there had been significant developments. Было бы более целесообразным разрабатывать концепцию международной уголовной ответственности индивидов, т.е. область, в которой произошли важные изменения.
For individuals and groups who have been marginalized, it is particularly important to have assurances that their participation counts and that voice will translate into influence. Для маргинализованных групп и индивидов особенно важно иметь гарантии того, что их участие имеет смысл, а их мнение на что-то влияет.
Social cohesion refers to the elements that bring and hold people together in society and can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. Социальная сплоченность касается элементов, которые объединяют и сплачивают людей в обществе и могут рассматриваться как желание индивидов сотрудничать и трудиться сообща на всех уровнях общества в интересах достижения коллективных целей.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
In view of what I have just said, it is evident that the goal of substantive equality for both individuals and groups is very distant. С учетом того, о чем я только что говорил, вполне очевидно, что цель обеспечения реального равноправия как для индивидуумов, так и для групп, весьма далека от достижения.
Morocco has also ratified most international instruments on human rights, being convinced that the rule of law, the freedom and equality of individuals, the rights of peoples, mutual understanding and cooperation will ultimately prevail. Марокко также ратифицировало большинство международных документов по правам человека, считая, что верховенство права, свобода и равноправие индивидуумов, права народов, взаимное понимание и сотрудничество в конечном счете возобладают.
While national Governments played an important role in creating environments that stimulated the entrepreneurship of individuals and firms, it was the experience of the United States that light government intervention in markets was most helpful in encouraging economic development. Национальные правительства играют важную роль в создании условий, стимулирующих предпринимательскую деятельность индивидуумов и компаний, однако, как показывает опыт Соединенных Штатов, незначительное вмешательство правительства в функционирование рынков оказывается более эффективным с точки зрения стимулирования экономического развития.
With the establishment of second-generation rights, not only individuals are recognized as the holders of rights, but also groups of individuals, following the introduction of a collective entitlement to certain human rights in positive law. С внедрением прав второго поколения действительными субъектами права стали признаваться не только индивидуумы, но и группы индивидуумов, что обусловило возникновение в позитивном праве коллективного обладания определенными правами человека.
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. Основной вопрос, вызывающий обеспокоенность, связан с существованием многочисленных правовых и бюрократических барьеров, неоправданно препятствующих полному осуществлению прав индивидуумов свободно передвигаться, покидать страну, включая свою собственную, и выбирать местожительство.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
Peace will be meaningless unless it leads to tangible benefits for individuals and society as a whole. Мир останется лишь пустым звуком, если он не принесет ощутимые блага как людям в отдельности, так и всему обществу.
They deny to societies and individuals basic humanitarian needs and human rights. Они не позволяют обществам и отдельным людям удовлетворять свои гуманитарные потребности и осуществлять права человека.
Mr. Diaconu said the Convention applied to all human beings, and that included ethnic and racial groups as well as individuals. Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что Конвенция имеет отношение ко всем людям, независимо от этнической и расовой принадлежности.
The availability of treatment can reduce stigma and discrimination by reducing fear and enabling individuals, families and communities to openly address HIV and AIDS. Доступность лечения может привести к уменьшению социальной изоляции и дискриминации, поскольку ослабит страх и предоставит отдельным людям, семьям и общинам возможность открыто решать проблему ВИЧ и СПИДа.
Smart healthcare is therefore holistic, helping people not only as patients arriving in the emergency room, but also as individuals and family members in their own homes and communities. Таким образом, умное медицинское обслуживание должно быть целостным, помогая людям не только как пациентам, прибывающим в реанимационное отделение, но и как людям и членам семей в их собственных домах и местностях.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
The sole exception has to do with data on literacy and educational progress: those data are gathered directly through communication with individuals. Единственное исключение относится к данным об уровне грамотности и прогрессе в области образования: эти данные собираются непосредственно путем общения с отдельными людьми.
The right and duty of parents is to bring up their children to be honest individuals and loyal citizens, as well as to support them until they come of age. Право и обязанность родителей - воспитывать своих детей честными людьми и преданными гражданами, содержать их до наступления совершеннолетия.
It spoke to eyewitnesses of aircraft movement in Burkina Faso and Liberia, and it spoke to individuals who were on board the aircraft in question. Члены Группы беседовали с людьми, являющимися свидетелями выполнения рейсов в Буркина-Фасо и Либерии, а также с лицами, находившимися на борту выполнявших эти рейсы самолетов.
He wanted to see a new relationship between individuals and the government, where the government was... you know, basically hamstrung and couldn't control what people bought and sold. Он хотел видеть новые отношения между людьми и правительством, где правительство, в основном молчит и не может контролировать то, что люди покупают и продают.
There has been an increase in the interaction between peoples in different sectors and among countries as a result of globalization, which, in turn, has led to greater links between the risks and security challenges faced by individuals and societies. Расширяется взаимодействие между людьми и странами в различных областях в результате глобализации, которая, в свою очередь, привела к большей увязке рисков и вызовов в области безопасности, с которыми сталкиваются отдельные люди и общества.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
Second, individuals, by treaties, were granted direct access to international arbitration. Во-вторых, индивиды в силу международных договоров получают прямой доступ к институту международного арбитража.
Negotiations are more enjoyable when certain individuals are not here. Переговоры особенно приятны, когда отсутствуют некоторые индивиды.
Eradication of poverty also depends on creating an environment in which individuals can develop and use their initiative and creativity to advance the economic, social and cultural development of the community. Для ликвидации нищеты также необходимо создать такое окружение, в рамках которого индивиды могут развивать и применять на практике их инициативы и творческие идеи в целях экономического, социального и культурного развития общины.
To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. Чтобы облегчить это, индивиды или группы, которые были лишены права на образование и которые не могут позволить себе возбудить исковое разбирательство, должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи в порядке поддержки своих исков.
The African Charter on Human and Peoples' Rights establishes that individuals and groups should dispose of their wealth "with a view to strengthening African unity and solidarity" and guarantees the right to social and economic development. В Африканской хартии прав человека и народов предусматривается, что индивиды и группы должны распоряжаться своим богатством в целях усиления африканского единства и солидарности и гарантируется право на социальное и экономическое развитие.
Больше примеров...