Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
Direct involvement by individuals and groups in international affairs through NGOs is becoming more and more common at the end of the twentieth century. Непосредственное участие отдельных лиц и целых групп населения в международной деятельности в последние годы во все большей степени осуществляется через посредство НПО.
It is mainly based on the personal initiative of individuals who are particularly sensitive to issues of violence against women, and not on a coordinated effort. В основном такое сотрудничество строится на личной инициативе отдельных лиц, проявляющих особую заинтересованность в решении вопроса насилия в отношении женщин, и никак не координируется.
The African Charter on Human and Peoples' Rights is unusual because it imposes direct duties on individuals, but opinions vary on their effect and whether they apply to groups, including corporations. Африканская хартия прав человека и народов выделяется тем, что она возлагает прямые обязанности на отдельных лиц, но мнения разнятся в том, что касается их воздействия и того, распространяются ли они на группы, включая корпорации.
His delegation agreed that the fundamental concern was the protection of human rights and that the legitimate interests of both States and individuals should be taken into account. Его делегация согласна с тем, что основная цель заключается в защите прав человека и что необходимо принимать во внимание законные интересы как государств, так и отдельных лиц.
The atlas shows that, despite the dedicated efforts of many individuals and organizations, the great apes all fall into the endangered or critically endangered categories of the World Conservation Union Red List. Атлас показывает, что, несмотря на неустанные усилия многих отдельных лиц и организаций, все обезьяны в соответствии с Красным перечнем Всемирного союза охраны природы подпадают под категорию подвергающихся опасности или критической опасности видов.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
Her delegation's concern for human rights stemmed from its belief in their impact on the life of both individuals and society as a whole. Обеспокоенность делегации страны оратора по поводу прав человека объясняется ее убежденностью в том, что они оказывают влияние на жизнь как отдельных людей, так и общества в целом.
If the vaccines do not work and the patient continues to have problems with infections, gamma globulin therapy (IV or subcutaneous infusions of antibodies collected from normal individuals) may be of benefit. Если вакцины не работают и у пациента продолжаются инфекционные проблемы, то гамма-глобулиновая терапия (IV или подкожная инфузия антител, полученных от здоровых людей) может быть полезной.
Generally, it is difficult to accept a principle of territorial autonomy based strictly on ethnic criteria, since this ran counter to the basic principles of equality and non-discrimination between individuals on racial or ethnic grounds. В общем и целом принять принцип территориальной автономии на основе исключительно этнических критериев трудно, поскольку он противоречит основным принципам равенства и недискриминации людей по признаку расы или принадлежности к этнической группе.
Such extremism may threaten an entire society (Yemen), certain categories of individuals such as artists (Chad) or teachers (Egypt), or certain religious minorities (Mexico and Somalia). Подобный экстремизм может проявляться в отношении всего общества (Йемен), некоторых категорий людей, таких, как артисты (Чад), преподаватели (Египет), и определенных религиозных меньшинств (Мексика и Сомали).
We invite all people in all countries from every sector of society, both as individuals and members of [US/Canada: public, private or civil society] organizations, to join in our dedication to a shared vision of equality for persons of all ages. Мы предлагаем всем людям во всех странах из всех слоев общества как самостоятельно, так и в качестве членов [США/Канада: общественных и частных организаций и организаций гражданского общества] организаций вместе с нами продемонстрировать приверженность реализации общих планов обеспечения равенства людей всех возрастов.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
Pending a positive outcome to peace talks in Arusha, refugee repatriation movements were limited to a few individuals per day. До положительного исхода мирных переговоров в Аруше масштабы репатриации беженцев были ограниченными: несколько человек в день.
OHCHR-Nepal sought clarification regarding over 60 incidents in which over 100 individuals were abducted. Отделение УВКПЧ в Непале требовало дать разъяснения относительно 60 случаев похищения свыше 100 человек.
The Government replied to 14 cases, some of them collective, involving 99 individuals, all transmitted in previous years. Правительство представило ответ на препровожденную ранее информацию о 14 случаях, некоторые из которых носили коллективный характер и касались 99 человек.
An estimated 880 million adults cannot read or write, and in the least developed countries one out of two individuals falls into this category. По оценкам, не могут читать или писать 880 миллионов совершеннолетних лиц, а в наименее развитых странах в эту категорию попадает каждый второй человек.
Detention not only means a temporary loss of income, but also often leads to the loss of employment, particularly where individuals are employed in the informal sector. Взятие под стражу не только означает временную утрату дохода, но и зачастую ведет к потере работы, особенно если человек работает в неформальном секторе.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
A spill could have major adverse effects on the waters that the Tribe and individuals in the area rely upon. Разлив может иметь серьезное негативное воздействие для вод, на которые полагается племя и отдельные лица в этом районе.
He explained that the monitoring body comprised 30 member States; that individuals or groups of individuals alleging the violation of their rights could submit communications; and that decisions were not published. Он пояснил, что в контролирующий орган входят представители 30 государств-членов; что сообщения могут представлять отдельные лица или группы лиц, заявляющие о нарушении их прав; и что принятые решения не публикуются.
Key actors in the emerging housing markets are: the developers (public and private institutions or individuals); the landowners; the financial institutions; the building industry; the local housing and planning authorities; private/public landlords; and the consumers. Главными действующими лицами на формирующихся рынках жилья являются застройщики (государственные и частные учреждения или отдельные лица), землевладельцы, кредитно-финансовые учреждения, строительные предприятия, местные жилищные и плановые органы, частные/государственные владельцы, сдающие жилье в аренду, и потребители.
Like other groups struggling to make ends meet, indigenous communities undergo increased hardship as individuals and families migrate to cities in increasing numbers, looking for work, often ending up in already vulnerable neighbourhoods. Как и другие группы, вынужденные бороться за выживание, общины коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами, когда отдельные лица и целые семьи все чаще переезжают в города в поисках работы и оказываются вынуждены жить в и без того уязвимых районах.
Mr. Abdelaziz (Egypt): At the 1994 International Conference on Population and Development, my delegation submitted a written statement relating to the use in the Programme of Action of the phrase "couples and individuals". Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-английски): На Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года моя делегация представила письменное заявление относительно использования в Программе действий выражения "супружеские пары и отдельные лица".
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
Those few committed and courageous individuals who continue their efforts to hold the Uzbek authorities accountable for their international human rights obligations. Те немногие смелые и преданные люди, которые продолжают работать с целью заставить правительство Узбекистана придерживаться международных обязательств по правам человека.
During our visit to Gbadolite, some locals mentioned that coffee was harvested by Mr. Bemba's men from some private plantations that belonged to individuals who had fled the region. Во время нашей поездки в Гбадолите некоторые местные жители рассказали о том, что люди г-на Бембы собирали кофе на частных плантациях, принадлежавших лицам, которые бежали из этого района.
And developing nations must root out the corruption that is an obstacle to progress, for opportunity cannot thrive where individuals are oppressed and businesses have to pay bribes. А развивающимся странам нужно искоренить коррупцию, которая препятствует прогрессу, поскольку там, где люди угнетены, а предприниматели вынуждены давать взятки, экономические перспективы расширяться не могут.
The unspoken rule of urban exploring is "take nothing but photographs, leave nothing but footprints", but because of the rising popularity, many individuals who may have other intentions are creating a concern among many property owners. Люди с намерениями, отличающимимся от негласного правила городского исследователя: «Не брать ничего, кроме фотографий, не оставлять ничего, кроме следов», беспокоят многих владельцев недвижимости.
Such changes were most likely when testing for HIV status was followed by counselling, and when couples, and not just individuals, received counselling. Такие изменения были более вероятными в тех случаях, когда после тестирования на ВИЧ люди получали консультационную помощь, особенно когда ее получали пары, а не отдельные лица.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
Precarious living conditions entail the lack of one or more security factors which enable individuals and families to assume their basic responsibilities and to enjoy their fundamental rights. Неустроенность означает отсутствие одного или нескольких гарантированных условий, позволяющих отдельным лицам и семьям выполнять свои элементарные обязанности и пользоваться своими основополагающими правами.
In imposing sanctions on individuals as part of its efforts to combat terrorism, the Security Council has exceeded its powers under the Charter. Применяя санкции к отдельным лицам в рамках усилий по борьбе с терроризмом, Совет Безопасности превысил полномочия, которые предоставляет ему Устав.
They are for sale to corporations and individuals who want to offset their emissions for non-regulatory purposes, are verified by independent verifiers, but are not certified by a regulatory authority for use as a compliance instrument. Они подлежат продаже корпорациям и отдельным лицам, которые хотят компенсировать свои выбросы не в целях регулирования, проверяются независимыми контролерами, но не сертифицируются регламентирующим органом для использования в качестве инструмента обеспечения соблюдения.
The individuals must be assisted in obtaining access to effective remedies for the vindication of their rights, including initial and periodic judicial review of the lawfulness of the detention, and to prevent conditions of detention incompatible with the Covenant. Отдельным лицам должна предоставляться помощь в получении доступа к эффективным средствам правовой защиты для обеспечения их прав, в том числе при первоначальном и периодическом судебном пересмотре законности их содержания под стражей, а также для предотвращения условий содержания под стражей, несовместимых с Пактом.
A common understanding has been reached on the operational modalities in such areas as access to individuals, sites and information, witness/suspect interviews, the applicable legal framework and communications with the Government. Было достигнуто общее понимание в отношении форм работы в таких областях, как доступ к отдельным лицам, местам и информации, проведение опросов свидетелей и подозреваемых, применимая нормативно-правовая база и связь с правительством.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
Courses stress combating racial discrimination, highlight human rights and promote concepts of tolerance, cooperation and constructive dialogue among individuals and groups. В ходе учебных курсов подчеркивается необходимость борьбы с расовой дискриминацией, освещаются права человека и пропагандируются принципы толерантности, сотрудничества и конструктивного диалога между отдельными лицами и группами.
The commission of acts of torture by individuals was covered in paragraph 10. О совершении актов пыток отдельными лицами говорится в пункте 10.
18.3 Apart from literature review, individual interviews and consultations (both individuals & communities) were also held when preparing the CEDAW state report. 18.3 Кроме знакомства с литературой, при подготовке доклада государства об осуществлении положений КЛДОЖ также были проведены индивидуальные собеседования и консультации (как с отдельными лицами, так и с общинами).
Asmara has courted the administration of President Hassan Sheikh Mohamud by cultivating close political links to individuals in Somalia's presidency while retaining other agents of influence in high political circles. Асмара добивалась расположения администрации президента Хасана Шейха Мохамуда, поощряя тесные политические связи с отдельными лицами в окружении президента Сомали и при этом сохраняя других агентов влияния в высших политических кругах.
A limited rate of literacy, rigid social structures, authoritarian education, political militancy, media frenzy and politically inclined religious practices are not conducive to reducing tensions, particularly between individuals or groups, nor to developing a culture of tolerance. Учитывая низкий уровень грамотности, негибкость социальных структур, авторитарную систему воспитания, политическую индоктринацию, чрезмерно активные кампании в средствах массовой информации и религиозную деятельность с политической подоплекой, невозможно ни снизить напряженность, в частности между отдельными лицами и группами, ни развивать культуру терпимости.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
Most of the remaining 1,562 appeals, filed by 22 individuals, challenge the inclusion of applicants in the second provisional voter list for voter eligibility. В большинстве остальных 1562 апелляций, которые подали 22 человека, оспаривалось включение заявителей во второй предварительный список заявителей, имеющих право голоса.
It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц.
The original script of the names of all Taliban individuals has also been added. Furthermore, for the first time since 2001, the Committee added one individual to the Taliban section of the list. Было также добавлено первоначальное написание фамилий всех связанных с «Талибаном» лиц. Кроме того, впервые с 2001 года Комитет добавил одного человека в раздел перечня, посвященный «Талибану».
In order to fulfil the second component of the mandate ("to identify those responsible"), the commission understood that it had to collect a reliable body of material to indicate which individuals might be responsible for human rights violations. В отношении второй части мандата ("выявить виновных") комиссия исходила из того, что ей необходимо собрать надежные материалы, указывающие, какие именно лица могут нести ответственность за нарушения прав человека.
According to statistics for 2009, two individuals had been tried for acts of racial discrimination under article 164 of the Criminal Code and eight others had been the subject of administrative proceedings for acts of racial discrimination. Согласно статистическим данным за 2009 год, два человека были осуждены по обвинению в расовой дискриминации на основании статьи 164 Уголовного кодекса и еще восемь были привлечены к административной ответственности за проявление расовой дискриминации.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
Residential homes for older citizens and persons with disabilities cater for 54,800 individuals. В домах-интернатах для граждан преклонного возраста и инвалидов проживает 54,8 тыс. граждан.
The present report also contains an updated list of Algerian individuals and groups associated with al-Qa'idah which Algeria would like to see included in the Committee's list. В настоящем докладе приведен обновленный список граждан и организаций Алжира, связанных с «Аль-Каидой», которых Алжир просит включить в соответствующий перечень Комитета.
The Baha'is have all citizenship rights within the framework of the law, unless their actions violate citizens' rights or national laws; this applies to all individuals of the nation and is in accordance with the decisions of the relevant competent judicial authorities. Бахаи обладают всеми предусмотренными законом гражданскими правами при условии, что их действия не нарушают прав граждан или национальные законы, которое распространяется на всех жителей страны и согласуется с решениями соответствующих компетентных судебных властей.
The Group also recommends that all Member States take the measures necessary to assure that their financial institutions fully implement and raise awareness of the obligation to comply with the targeted sanctions regime against Ivorian individuals under United Nations targeted sanctions. Группа также рекомендует всем государствам-членам принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы их финансовые учреждения в полной мере осуществляли обязательство соблюдать режим адресных санкций в отношении ивуарийских граждан, подпадающих под целевые санкции Организации Объединенных Наций, и повышали осведомленность по этому вопросу.
In connection with article 2 of the Convention, he drew attention to article 15 of the Indian Constitution, which prohibited the State and individuals from making any distinction between citizens. Что касается статьи 2 Конвенции, то следовало бы обратить внимание на статью 15 Конституции Индии, которая запрещает государству и отдельным лицам проводить какие-либо различия среди граждан.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
By doing this they would transcend those feelings and encounter each other as individuals. Поступая таким образом они переступали за пределы этих чувств и встречались друг с другом как личности.
Privacy of the individual: All votes by individuals are kept secret to prevent any form of coercion by delegates or other individuals. Конфиденциальность личности: чтобы избежать социального давления или принуждения, все голоса, осуществленные отдельными лицами, являются анонимными, как для других лиц, так и для делегатов.
Numbers like that - you lose track of individuals. При таком количестве людей теряется понятие личности.
Youth Justice Custodial Services operates under a legislative framework that outlines and support individuals' rights and guarantees a range of protections when a young person or child is deprived of their liberty. Режимные службы системы ювенальной юстиции действуют в соответствии с законодательными актами, которыми определяются и закрепляются права личности и гарантируется ряд мер защиты, когда подросток или ребенок лишен свободы.
In mathematical psychology, indifference graphs arise from utility functions, by scaling the function so that one unit represents a difference in utilities small enough that individuals can be assumed to be indifferent to it. В математической психологии индифферентные графы возникают из функций полезности путём масштабирования функции так, что одна единица представляет разность в полезности достаточно малой, так что для личности единица может рассматриваться как несущественная.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
When individuals are forced by circumstance to become a burden on their families and communities, the loss to society is obvious. Когда обстоятельства вынуждают индивидов становиться обузой для их семьи и общества, потери для общества становятся очевидными.
Illiteracy has multifaceted implications for individuals, societies and countries at large. Неграмотность имеет многоаспектные последствия для индивидов, обществ и стран в целом.
Provide education which stimulates all individuals to recognize their inner potential and makes them responsible for their lives and for the future of humankind. Организовать обучение, которое побуждает всех индивидов признать их внутренний потенциал и возлагает на них ответственность за их жизнь и будущее человечества.
The right to food should no longer be seen as a development measure, but as a right of individuals to be claimed from the State. Право на питание следует рассматривать уже не как меру в области развития, а как право индивидов предъявлять требования к государству.
Society is composed of individuals. Общество состоит из индивидов.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
This model, within which individuals are subjects or, at best, taxpayers and voters, is being undermined by several recent trends that have empowered the individual. Эта модель, в рамках которой отдельные лица являются субъектами или, в лучшем случае, налогоплательщиками и избирателями, в настоящее время подрывается рядом последних тенденций, которые наделили определенными полномочиями отдельных индивидуумов.
Article 4 of the Convention was not fully covered by article 266 (b) of the Danish Criminal Code, which prohibited statements of a racist nature, but only by groups, not individuals. Статья 4 Конвенции не в полной мере находит отражение в статье 266 b) Уголовного кодекса Дании, где содержится запрет на заявления расистского характера, но лишь со стороны групп, а не индивидуумов.
The dislocation and disaffection experienced by indigenous peoples who have been colonized, dispossessed, urbanized and assimilated has had a devastating impact on the health of many indigenous peoples as collectives and as individuals. Чувства дезориентации и неудовлетворенности, испытываемые коренными народами, которые подвергались колонизации, лишению собственности, урбанизации и ассимиляции, оказывали крайне негативное воздействие на здоровье многих коренных народов, рассматриваемых в качестве коллективов и совокупности индивидуумов.
That terrorism, as noted by the heads of State and government at the Summit of the Americas, is a violation of the fundamental rights and freedoms of individuals and an assault on democracy itself. терроризм, как это отметили главы государств и правительств на Американской встрече на высшем уровне, представляет собой нарушение основных прав и свобод индивидуумов и посягательство на саму демократию;
We need to look at individuals Нам нужно взглянуть на индивидуумов
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
Only a depoliticized, proactive and preventive mechanism could guarantee to all individuals equal enjoyment of fundamental rights. Лишь деполитизированный, динамичный и сфокусированный на превентивной деятельности механизм может гарантировать всем людям на равной основе осуществление основных прав.
There was a need to shift focus to quality of education which enabled individuals to contribute to development. Необходимо уделять внимание качеству образования, которое помогает людям участвовать в развитии.
The human rights framework also requires that the international assistance of wealthier States enables individuals to feed themselves and does not only bring short-term alleviation while stifling the prospects of sustainable agriculture practices. Правозащитный механизм также требует того, чтобы международная помощь со стороны более богатых государств давала людям возможность обеспечивать себя питанием, а не только приносила кратковременное облегчение, оставляя на потом реализацию перспектив устойчивой сельскохозяйственной практики.
The responsibility of the international community for the promotion and protection of human rights was no less important than that of States and nations, and an equitable world order had to be instituted to combat the factors preventing individuals from exercising their rights. З. Оратор подчеркивает, что в области поощрения и защиты прав человека на международное сообщество возлагается не меньшая ответственность, нежели на государства и народы, и что необходимо установить справедливый мировой порядок для борьбы с факторами, мешающими людям реализовывать свои права.
Individuals who are never criticized by companions whom they trust, and with whom they share a basic value orientation, have a hard time remaining mentally balanced. Людям, редко критикуемым другими людьми, которым они доверяют и с которыми их объединяют общие ценности, трудно оставаться интеллектуально сбалансированными.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
Conducting illegal activities with individuals from various cities. Занимающийся незаконной деятельностью с людьми из разных городов.
That is how we see the possibility for a friendly dialogue among States, peoples and individuals. Именно в этом нам видится возможность дружественного диалога между государствами, народами, индивидуальными людьми.
In undertaking that work, UNIFEM brought in many other United Nations organizations so that they also became acquainted with the individuals, networks and approaches that could lay the groundwork for sustainable gender mainstreaming. К этой работе ЮНИФЕМ привлек многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они также получили возможность познакомиться с теми людьми, сетевыми структурами и подходами, которые помогут заложить основы для устойчивой актуализации гендерной проблематики;
The Commission dealt with these individuals and situations by remaining focused on its single mission - to follow the evidence wherever it might lead and not to follow the agenda of any particular person or entity. Разбираясь с такими людьми и ситуациями, Комиссия стремилась выполнить одну задачу: идти по следам улик, а не по наущению какого-то конкретного человека или органа.
For the first time, actually, in a long time I wanted to meet those individuals, I wanted to meet these entrepreneurs, and see for myself what their lives were actually about. Впервые за долгое время мне действительно захотелось встретиться с этими людьми, встретиться с этими предпринимателями и самой увидеть, что представляли собой их жизни.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
The nature of individuals depends on the material conditions determining their production. Что представляют собой индивиды, - это зависит, следовательно, от материальных условий их производства.
Without effective participation in socio-economic decision-making processes, social groups and individuals lack the means to make their concerns and interests heard. Не имея возможности действенно участвовать в процессе принятия решений по социально-экономическим вопросам, социальные группы и индивиды лишены средства заявлять о своих проблемах и интересах.
In public policy making, numerous individuals, corporations, non-profit organizations and interest groups compete and collaborate to influence policymakers to act in a particular way. В выработке государственной политики многочисленные индивиды и группы интересов конкурируют и сотрудничают, чтобы повлиять на политиков и побудить их действовать определённым образом.
The most pervasive form of violence in societal theory is structural violence, which holds that individuals can experience violence without a single individual physically touching them. Наиболее распространенной формой насилия в социальной теории является структурное насилие, когда индивиды могут подвергаться насилию без какого-либо физического контакта с другими людьми.
We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. Мы сцеплены вместе - как народы, как индивиды, так, как никогда прежде, никогда раньше такого не было.
Больше примеров...