| Optional Protocol, concerning communications from individuals | Факультативный протокол о сообщениях от отдельных лиц |
| Please clarify what safeguards and remedies were available to individuals during those periods, whether any derogations were made in practice to the exercise of the rights enumerated in article 56, paragraph 3, of the Constitution. | Просьба пояснить, какие гарантии и средства правовой защиты были доступны для отдельных лиц в течение этих периодов, имели ли место на практике случаи отступления от положений, касающихся осуществления прав, перечисленных в пункте З статьи 56 Конституции. |
| The task of promoting and protecting human rights required a renewed commitment to the universal values, principles and norms aimed at improving the lives of individuals and ensuring respect for their inherent dignity. | Для выполнения задачи поощрения и защиты прав человека необходима еще более последовательная приверженность универсальным ценностям, принципам и нормам, предусматривающим улучшение жизни отдельных лиц и обеспечение уважения их личного достоинства. |
| If the debtor's business takes a different form, such as an individual, a group of individuals, or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for unsatisfied claims following liquidation. | Если предприятие должника преобразуется в предприятие другой формы, например индивидуальное предприятие, группу отдельных лиц или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за непогашенные требования после ликвидации. |
| Internally displaced persons rarely flee in large numbers as in other situations; usually they move in small groups of a few families or individuals. | Группы лиц, перемещаемые внутри страны, являются, как правило, менее многочисленными, чем в других ситуациях; обычно они переселяются небольшими партиями в составе нескольких семей или отдельных лиц. |
| An unprecedented 2,888 individuals from 557 non-governmental organizations participated in the session, which represents a significant increase compared with 2012. | В работе сессии приняло участие беспрецедентное число людей, а именно 2888 представителей из 557 неправительственных организаций, что значительно больше по сравнению с 2012 годом. |
| Technical ability is rising around the world, and individuals and small groups have the advantage. | Технические возможности в мире улучшаются, у людей и небольших групп есть преимущества. |
| This overall view takes into account the aspirations of individuals and peoples who look forward to freedom and economic, social and cultural well-being. | Этот всеобъемлющий подход учитывает чаяния отдельных людей и народов, которые стремятся к свободе и экономическому, социальному и культурному процветанию. |
| Turning to the scientific findings over the previous year, he identified as the key question the attribution of health effects on individuals following exposure to radiation. | Касаясь научных выводов, сделанных в течение предыдущего года, он отмечает, что ключевым вопросом является вопрос об отнесении изменений состояния здоровья людей на счет воздействия облучения. |
| (a) Genetic material to be removed from individuals, particularly in developing countries, and exported for commercial exploitation with little or no immediate benefit to the individual or society; | а) взятие генетических материалов у людей, особенно в развивающихся странах, и их экспорт для коммерческой эксплуатации при незначительной или вообще отсутствующей непосредственной выгоде для человека или общества; |
| In connection with the alleged coup, eight individuals were arrested by national security services between 31 July and 3 August, including the former transitional Vice-President, Alphonse-Marie Kadege, and other political and military figures. | В связи с предполагаемым государственным переворотом службы национальной безопасности с 31 июля по 3 августа арестовали восемь человек, включая бывшего вице-президента переходного периода Альфонса-Мари Кадеге и других политических и военных деятелей. |
| Between 2011 and 2013, the number of participants in the community of practice coming from Member State peacekeeping training institutions rose from 266 to 495 individuals, representing 127 institutions worldwide. | За период с 2011 по 2013 год число членов этой ассоциации представителей 127 учебных заведений, занимающихся подготовкой миротворцев в государствах-членах по всему миру, увеличилось с 266 до 495 человек. |
| The implementation of security plans for the northern city of Tripoli and areas of the Bekaa led to the successful detention of several individuals wanted on various charges, including in connection with previous outbreaks of violence in Tripoli. | Осуществление плана обеспечения безопасности в городе Триполи, находящемся на севере страны, и районах Бекаа позволило задержать несколько человек, разыскиваемых по ряду обвинений, в том числе в связи с предыдущими актами насилия в Триполи. |
| These protests have reportedly resulted in the arrest and detention of at least 60 individuals for their participation in the protests and injuries to another 45 protestors as a result of shootings by authorities. | В результате этих протестов было предположительно арестовано и задержано не менее 60 человек за их участие в протестах, а 45 протестующих получили телесные повреждения в результате стрельбы со стороны властей. |
| IMO reported that it had conducted 75 country needs assessments and advisory missions, in addition to 72 national and 62 regional seminars, workshops and courses that had resulted in the training of some 6,220 individuals. | ИМО сообщила о том, что она провела 72 национальных и 62 региональных семинара, практикума и учебных курса, в которых принимали участие почти 6220 человек, при этом она также провела 75 оценок страновых потребностей и консультативных миссий. |
| A few Governments, some non-governmental organizations and a number of individuals have also successfully mediated conflicts throughout the world and continue to do so. | Ряд правительств, некоторые неправительственные организации и отдельные лица также успешно выполняли функции посредников в конфликтах во всем мире и продолжают эту работу. |
| Groups and individuals within urban areas are powerfully affected by their sense of identity and by their sense of belonging. | Группы и отдельные лица, проживающие в городских зонах, находятся под сильным влиянием их собственного ощущения идентичности и принадлежности. |
| Unfortunately, since individuals or small parts of the network are generally identified, the prosecution is, in most cases, unable to identify or eliminate the entire network. | Но поскольку обычно выявляются лишь отдельные лица или небольшие группы, образующие такие сети связи, обвинение, к сожалению, в большинстве случаев не имеет возможности выявить или ликвидировать всю сеть целиком. |
| Any restriction of the State's role in exacting retribution on behalf of such victims would be a breach of the social contract under which individuals relinquished certain rights and freedoms in return for guarantees of material and spiritual welfare from the State. | Любые ограничения роли государства в вынесении кары от имени этих жертв являлись бы нарушением социального соглашения, в соответствии с которым отдельные лица отказываются от некоторых прав и свобод в обмен на гарантии материального и духовного благосостояния со стороны государства. |
| In the wake of the tsunami emergency, there had been an outpouring of support from all quarters, including individuals and the private sector. | Поддержка в ликвидации последствий разрушительного цунами поступала от всех, включая отдельные лица и частный сектор. |
| Usually, individuals are more easily able to recall their personal contributions and thus believe them to greater or more important. | Обычно люди легче могут вспомнить свой собственный вклад и, таким образом, придают ему больший вес и важность. |
| The Taliban must ensure that these individuals are able to carry on their work in safety and security, providing vital assistance to the Afghan people. | «Талибан» должен обеспечить, чтобы эти люди могли выполнять свою работу в безопасных и защищенных условиях, оказывая жизненно важную помощь афганскому народу. |
| In addition to the Constitution and the Act on Protection of Rights, competent bodies and authorities existed to which individuals could make complaints of human rights violations. | Действуют Конституция и закон о защите прав населения, кроме того, созданы компетентные учреждения и органы, в которые люди могут обращаться с жалобами о нарушениях прав человека. |
| And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness. | И не важно, в какой стране вы живёте или работаете, вы также видели экстраординарные поступки, на которые способны люди, даже самые заурядные. |
| He will have to praise privatization of Social Security - and argue that individuals will make prudent and wise investment decisions with this baseline tranche of their potential retirement resources. | Ему придётся восхвалять приватизацию системы соцобеспечения и говорить о том, что люди станут принимать взвешенные и разумные решения о вкладывании базовых средств, предназначенных для получения в будущем в виде пенсии. |
| The expert meeting will thus discuss the main elements of a framework for the effective formulation, monitoring and evaluation of national policies that can inspire and enable individuals to start and grow their businesses. | Таким образом, совещание экспертов обсудит основные элементы рамочной основы для эффективной разработки, контроля и оценки национальной политики, которая может вдохновлять и позволять отдельным лицам создавать и развивать свои предприятия. |
| Medical support will comprise all activities aimed at maintaining a healthy manpower and cover preventive health care for all personnel in the mission, as well as curative medical care for individuals; | Медицинское обслуживание включает все виды деятельности, направленные на поддержание здоровья сотрудников и предоставление профилактических медицинских услуг всем сотрудникам Миссии, а также медицинских услуг отдельным лицам; |
| The temporal, geographical and material scope of the Commission's archives is limited, reflecting the narrow scope of the Commission's mandate and its focus on individuals rather than institutions. | Временные, географические и фактологические рамки архива Комиссии ограничены, что обусловлено ее узким мандатом и тем, что основное внимание она уделяет отдельным лицам, а не учреждениям. |
| In case of unforeseen circumstances, AVE a.s reserves the right to provide its clients (groups as well as individuals) with alternative accommodation on the level of the originally confirmed facility. | «AVE a.s» оставляет за собой право в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, предоставить своим клиентам (то есть группе и отдельным лицам) резервное проживание на уровне, отвечающем исходному подтвержденному уровню. |
| The Ministry grants annually the "Spikes" award or "Spikes" grants to individuals, communities or projects promoting equality in sports. | Министерство ежегодно вручает приз "Спайкс" или премии "Спайкс" отдельным лицам, коммунам или работающим по проектам людям, внесшим вклад в обеспечение равенства в спорте. |
| Note that discrimination can be practised both by individuals and institutions - so-called institutional discrimination. | Обратите внимание, что дискриминация может практиковаться как отдельными лицами, так и учреждениями - так называемая ведомственная дискриминация. |
| In improving housing for the urban poor, Governments can assume two functions: facilitating housing provision and improvement by individuals and private entrepreneurs; and directly providing affordable housing to the poor. | В процессе улучшения жилищных условий городской бедноты правительства могут выполнять две функции: содействовать обеспечению и улучшению жилищных условий отдельными лицами и частными предпринимателями; и непосредственно предоставлять доступное жилье бедноте. |
| Since its inception, UNFPA has used communication as a critical strategy and tool in its programming process to improve quality of life through broadened informed choices of individuals, couples, families, and communities. | С момента своего создания ЮНФПА использовал коммуникацию в качестве ключевой стратегии и инструмента при разработке своих программ, направленных на повышение качества жизни путем расширения возможностей для принятия сознательных решений отдельными лицами, супружескими парами, семьями и общинами. |
| All of us - large as well as small nations, individuals as well as Governments - are challenged to make a decisive break with the old ways of doing and seeing things. | Перед всеми нами - как большими, так и малыми государствами, как отдельными лицами, так и правительствами - стоит задача решительно порвать со старыми методами и взглядами. |
| Committing also to act in the spirit of universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals, as well as a culture of peace, | будучи также преисполнены решимости действовать в духе универсально признанных стандартов в области прав человека в целях активизации диалога и сотрудничества между государствами, народами и отдельными лицами и формирования культуры мира, |
| They monitor governmental activities, help individuals obtain redress in cases of violations of human rights and carry out educational programmes. | Они осуществляют контроль за деятельностью государственных ведомств, помогают гражданам в получении компенсаций по делам, связанным с нарушением прав человека, а также ведут просветительскую работу. |
| It is the responsibility of the State to ensure and create conditions conducive for individuals to enjoy their universally recognized human rights and fundamental freedoms. | Именно государство несет ответственность за обеспечение и создание условий, способствующих осуществлению индивидами их общепризнанных прав человека и основных свобод. |
| In addition to the Constitution and the Act on Protection of Rights, competent bodies and authorities existed to which individuals could make complaints of human rights violations. | Действуют Конституция и закон о защите прав населения, кроме того, созданы компетентные учреждения и органы, в которые люди могут обращаться с жалобами о нарушениях прав человека. |
| Practices that harm others and that stunt the full potential of individuals, including one's own people, and belligerent views that give rise to conflicts have to be changed or abandoned, so that all can live in peace and cooperate to achieve common human goals. | Традиции, наносящие ущерб другим, не позволяющие полностью раскрыть потенциал человека, включая потенциал собственного народа, а также воинственные взгляды, порождающие конфликты, необходимо менять либо даже вовсе искоренять, с тем чтобы все могли жить в мире и сотрудничать в достижении общих человеческих целей. |
| It argues that the state has a role to play in cushioning individuals and society from the impact of rapid economic change. | Она утверждает, что государство должно играть свою роль в ограждении отдельного человека и общества в целом от потрясения при быстром изменении в экономике. |
| Negotiations on establishing an Agenda for Development oblige us not only to talk about this but to act, prompted by the universal duty to cooperate which encompasses all individuals and all communities. | Обсуждение вопроса о выработке Повестки дня для развития требует того, чтобы мы не только проводили прения по этой проблеме, но и действовали, поскольку к этому нас побуждает универсальный долг развивать сотрудничество, охватывающее всех отдельных граждан и все общины. |
| The United States legal system was an excellent example of a system based on laws that respected the basic civil and political rights of all individuals as a precondition for any society hoping to eliminate racial discrimination. | Юридическая система Соединенных Штатов Америки является великолепным примером системы, основанной на верховенстве закона и уважении основных политических и гражданских прав всех граждан как предварительного условия для создания общества, стремящегося к ликвидации расовой дискриминации. |
| He also requested explanations on whether the constitutional provisions mentioned in paragraph 81 related to the behaviour of citizens, not only as individuals, but also as representatives of the State. | Для уточнения он хотел бы также узнать, касаются ли упомянутые в пункте 81 конституционные положения действий граждан, которые выступают не только в качестве частных лиц, но и в качестве представителей государства. |
| As individuals and States alike bear the grave consequences of terror and organized crime, which are fuelled and aided by illicit trafficking in small arms, ammunition and explosives, the efforts of the international community are both urgent and vital. | Террор и организованная преступность питаются и поддерживаются за счет незаконной торговли стрелковым оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, и, поскольку последствия этого тяжелым бременем ложатся как на государства, так и на отдельных граждан, усилия международного сообщества носят неотложный и жизненно важный характер. |
| As in the case of the Ombudsman, most housing-related complaints were collective complaints from individuals who received mortgages and housing loans for the construction of buildings that have not been completed as a result of the financial crisis. | Как и в случае института Омбудсмена, большинство связанных с жильем жалоб были коллективными и поступили от граждан, взявших ипотечные и жилищные кредиты на строительство, которое не было завершено из-за финансового кризиса. |
| Hence the problem of the shaping of the personality and social awareness of individuals is of acute and urgent importance in any country at any time. | Таким образом, проблема формирования личности, общественного сознания людей остра и актуальна в любой стране и всегда. |
| We recognize the transforming power of education as a mediator of change and its role in the process of building individuals as autonomous people and social agents. | Ассоциация признает, что способность просвещения преобразовывать человека является залогом изменений, и признает его роль в процессе формирования личности как независимого индивидуума и общественного деятеля. |
| The right to national self-determination allows the sovereign people to choose their political structure and independence, whereas the idea of the pre-eminence of human rights means that the law should be interpreted so as to favour the rights and freedoms of individuals. | Право на национальное самоопределение позволяет суверенному народу выбирать свою политическую структуру и независимость, в то время как идея приоритета прав человека подразумевает, что закон должен интерпретироваться, исходя из необходимости соблюдения прав и свобод личности. |
| It also views culture as a dynamic property of individuals, as opposed to a view of culture as a superorganic entity to which individuals must conform. | Он также рассматривает культуру как динамическое свойство личности, а не данность, которой индивид должен соответствовать. |
| He held that, by its nature, libertarianism is about political liberty for all individuals to do whatever is peaceful and non-aggressive. | Утверждал, что по своей природе либертарианство означает политическую свободу для каждой личности совершать любые желаемые поступки, если только они мирные и не агрессивные. |
| These developments had transformed the way the countries, institutions and individuals interacted globally, which had also had an impact on the economic and societal landscapes. | Эти сдвиги вызвали преобразования характера взаимодействия стран, институтов и индивидов в глобальном масштабе, а также повлияли на социально-экономические ландшафты. |
| Shared language of a group links together individuals and joins common cultures. | Общий язык группы объединяет индивидов и объединяет общие культуры. |
| In human rights theory, that cannot be done because the benefits and costs in rights of different individuals cannot be aggregated. | В теории прав человека это не может иметь места, поскольку преимущества и издержки применительно к правам различных индивидов не могут суммироваться. |
| Much violence against women is committed by private actors and includes a broad range of individuals and entities, such as intimate partners and other family members; casual acquaintances and strangers; neighbourhood and community institutions; criminal gangs, organizations and business enterprises. | Очень часто акты насилия в отношении женщин совершаются частными лицами; в их число входит широкий круг и индивидов, и групп лиц, таких как интимные партнеры и члены семьи, случайные знакомые и попутчики, соседи и общинные учреждения, уголовные банды, организации и деловые предприятия. |
| Thus, the carrying capacity is the number of individuals an environment can support without significant negative impacts to the given organism and its environment. | Таким образом, ёмкость среды - это количество индивидов, проживание которых в данной среде не ведет к негативному воздействию на организм индивида и среду. |
| We also support the right of individuals to carry arms in support of their fundamental and constitutional rights. | Мы также поддерживаем право индивидуумов на ношение оружие в рамках своих основополагающих и конституционных прав. |
| Draft articles 5, 6 and 7 dealt with the problem of determining the effective or dominant nationality of individuals possessing dual or multiple nationality. | В проектах статей 5, 6 и 7 рассматривается проблема определения эффективного или преобладающего гражданства индивидуумов, обладающих двойным или множественным гражданством. |
| Given that the objective of the draft statute is precisely to establish the international criminal responsibility of individuals, in the Swiss Government's view, there can be no reason whatsoever to deny them this option. | Учитывая, что проект имеет своей целью именно реализацию международной уголовной ответственности индивидуумов, отказывать им в этом праве, по мнению правительства Швейцарии, нет никаких оснований. |
| The protection of women and girls needs to be directly linked to the reinforcement of their capacity to enjoy their rights both as individuals and as part of a community. | Защита женщин и девочек должна быть напрямую связана с расширением их возможностей в плане реализации их прав как индивидуумов, так и членов общины. |
| The qualification "learning organization" applies only if there are sufficient numbers of individuals who adopt a behavioural change leading to changes in the structure and performances; | Определение "обучающаяся организация" применяется только в том случае, если имеется достаточное число индивидуумов, которые вносят изменения в свое поведение, ведущие к изменениям в структуре и функционировании организации; |
| Transparency and access to information empower individuals to make informed decisions - from exercising their voting rights, to monitoring State expenditure. | Транспарентность и доступ к информации дают людям возможность принимать обоснованные решения - начиная от реализации права голоса и заканчивая мониторингом государственных расходов. |
| Those individuals were also prohibited from owning property or holding business interests on the Islands. | Этим людям запрещают также владеть имуществом или участвовать в предпринимательской деятельности на островах. |
| Education, no less than military might, is a security imperative, for it helps the world - both individuals and societies - to escape the consequences of widespread poverty, rapid population growth, environmental problems, and social injustices. | Образование, не в меньшей степени, чем военная мощь, - необходимое условие безопасности, поскольку оно помогает миру - и людям, и обществам - избежать последствий широко распространенной бедности, быстрого прироста населения, экологических проблем и социальной несправедливости. |
| It is therefore essential that the concept and the practice of peace become a real culture so as to enable societies and individuals to develop and enrich themselves through their cultural diversity. | Таким образом, необходимо, чтобы концепция и практика мира превратились в реальную культуру, что позволило бы обществам и людям развиваться и обогащаться благодаря их культурному разнообразию. |
| Tropical rain forests are exceedingly difficult to penetrate under normal conditions, but access roads cleared for logging and ranching operations have opened up large segments of the tropical rain forests that were previously inaccessible to individuals for staking out a plot of land. | В обычных условиях влажные тропические леса отличаются исключительной труднопроходимостью, однако в результате прокладки подъездных путей к лесопромышленным и скотоводческим хозяйствам обширные территории в зоне влажных тропических лесов, на которых раньше отдельным людям было не под силу разбивать земельные участки, утратили свою недоступность. |
| Extending the technology to new areas could also assist communication by seamless exchanges of information between individuals, or between individual and machines. | Продвижение технологии в новых областях поможет беспроводным обменом информацией и между людьми и машинами. |
| A consultative approach encourages the implementation of strategies focusing on the potential impact on such individuals, in keeping with international human rights principles around human trafficking. | Основанный на консультациях подход способствует осуществлению стратегий, уделяющих приоритетное внимание потенциальным последствиям для таких лиц, в соответствии с международными принципами прав человека в контексте торговли людьми. |
| My delegation believes that greater international solidarity is necessary if we are to succeed in narrowing the ever-increasing gap between rich and poor countries and between individuals within countries. | Наша делегация считает, что для успешного уменьшения постоянно увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными странами и между людьми внутри стран необходимо укрепление международной солидарности. |
| We see this proposal to proclaim 2009 the International Year of Reconciliation as an initiative that is appropriate for the sphere of international relations and relations between States, nations, peoples, cultures and individuals. | Мы относимся к предложению о провозглашении 2009 года Международным годом примирения как к инициативе, которая хорошо вписывается в контекст международных отношений и взаимоотношений между государствами, нациями, народами, культурами и отдельными людьми. |
| Numerous independent eyewitness accounts provided by Government officials, civil servants and businessmen have confirmed that port revenues are controlled, without oversight, by two individuals - one from the port administration and one from the Ministry of Finance, who then disburse funds on a discretionary basis. | Согласно многочисленным свидетельским показаниям правительственных должностных лиц, гражданских служащих и предпринимателей, портовые поступления безнадзорно контролируются двумя людьми - сотрудником портовой администрации и сотрудником министерства финансов, которые впоследствии распределяют средства по своему усмотрению. |
| Negotiations are more enjoyable when certain individuals are not here. | Переговоры особенно приятны, когда отсутствуют некоторые индивиды. |
| Require individuals to refuse to participate in research, development or production of biological weapons or related materials or technology; | требовать, чтобы индивиды отказывались участвовать в исследованиях, разработках или производстве биологического оружия или соответствующих материалов или технологии; |
| Strong professional relationships between law enforcement and public health allow for greater exchanges of information since individuals generally develop trust in their counterparts once they have met and worked with them prior to an incident. | Сильные профессиональные взаимоотношения между правоприменением и общественным здравоохранением позволят производить более широкие информационные обмены, ибо индивиды, как правило, проникаются доверием к своим партнерам, встретившись и поработав с ними до инцидента. |
| The Committee notes that a shift from a focus on women primarily as wives and mothers to individuals and actors equal to men in society is required for the full implementation of the Convention and the achievement of equality of women and men. | Комитет отмечает, что для осуществления Конвенции в полном объеме и достижения равенства между женщинами и мужчинами необходимо, чтобы женщины в первую очередь рассматривались не как жены и матери, а как индивиды и субъекты, занимающие равное с мужчинами положение в обществе. |
| The Committee regrets that the constitutional status extended to the Covenant by Peru's 1979 Constitution has been substantially diminished, thereby reducing the protection previously enjoyed by individuals in Peru as regards the rights enshrined in the Covenant. | Комитет с сожалением констатирует снижение конституционного статуса, который был закреплен за Пактом по Конституции Перу 1979 года, в связи с чем уменьшается степень защиты, которой ранее пользовались в Перу индивиды в отношении прав, закрепленных в Пакте. |