| Those institutions should be carefully investigated so as to determine the possible criminal responsibility of individuals taking part in their activities and deliberations. | Деятельность этих учреждений необходимо тщательно расследовать, с тем чтобы определить возможную уголовную ответственность отдельных лиц, принимавших участие в их мероприятиях и обсуждениях. |
| It was a basic social and economic illness, incapacitating and marginalizing individuals, groups and countries. | Это - основная социально-экономическая болезнь, которая обессиливает отдельных лиц, группы лиц и страны и приводит к их маргинализации. |
| At times, UNFICYP personnel faced challenges to their authority in the buffer zone from individuals carrying out unauthorized activities, such as armed hunters, and on some occasions they encountered aggressive behaviour, including both verbal and physical aggression. | При осуществлении своих полномочий в буферной зоне персоналу ВСООНК приходилось временами сталкиваться с вызовами, выражавшимися в несанкционированной деятельности отдельных лиц, например вооруженных охотников, а в некоторых случаях и с агрессивным поведением, проявлявшимся как словесно, так и физически. |
| The goal of the expert should be to monitor and report annually to the Commission on what States and international organizations are doing in this area, using the information received from individuals and non-governmental groups. | Задачей этого эксперта должно стать осуществление наблюдения и подготовка ежегодного доклада Комиссии о том, что делается в данной области государствами и международными организациями, с использованием информации, получаемой от отдельных лиц и неправительственных групп. |
| That in turn is not possible unless we work together to bridge the gap between North and South, thus making it possible to achieve better standards of living, which contribute to the promotion of human rights for both individuals and societies. | Это, в свою очередь, невозможно, если все мы сообща не приложим усилия для преодоления пропасти между Севером и Югом, чтобы тем самым добиться улучшения стандартов жизни, что будет способствовать поощрению прав человека как отдельных лиц, так и обществ. |
| Disability may increase the risk of poverty by excluding individuals from education and work. | Инвалидность может повысить риск нищеты вследствие исключения людей из системы образования и рынка труда. |
| Cuba has high-ranking legal provisions to protect individuals and the property of institutions from various dangers. | Куба располагает правовыми нормами высокого уровня, направленными на защиту людей и имущества учреждений от различных опасностей. |
| Advocacy on behalf of particular individuals is the role of the Public Advocate (formerly known as the Community Advocate). | Защита интересов конкретных людей относится к функциям Общественного адвоката (ранее Адвоката общины). |
| Under such circumstances, the State can no longer act as an administrator; its role is to guarantee rights, and it must be at the service of individuals and communities, acting as a forum, a regulator, an arbitrator or a mediator. | В этих условиях государство не может больше выполнять функции администратора, его задача состоит в том, чтобы обеспечивать права, оно должно стоять на службе людей и сообществ, выступая в качестве форума, регулирующего органа, судьи или посредника. |
| Limitations on individuals' ability to obtain promotions at work, new opportunities or responsibility for special tasks would be based on their genetic background, not on their real capacity. | Установление ограничений для людей в плане повышения по служебной лестнице, создания новых возможностей или выполнения специфических видов работ будет зависеть от их генетического происхождения, а не от их реальных возможностей. |
| Each survey includes up to 2,000 individuals. | Каждое обследование охватывает до 2000 человек. |
| Had those sessions taken place as scheduled, they would have accounted for an additional 10,000 individuals. | Если бы запланированные мероприятия состоялись, то их бы посетили еще 10000 человек. |
| According to the Secretary-General's report, it is estimated that 2 million individuals in low- and middle-income countries were undergoing antiretroviral therapy as of December 2006. | Согласно докладу Генерального секретаря, в декабре 2006 года антиретровирусной терапии в странах с низким и средним уровнем дохода были подвергнуты, по приблизительным подсчетам, 2 миллиона человек. |
| The faces, names and stories of 12 individuals from a spectrum of societies, who have reached across the "divide" to the "other", will be shown in short television spots. | Лица, имена и судьбы 12 человек, представляющих самые разные общества и сумевших, невзирая на «перегородки», протянуть руку помощи другим людям, будут показаны в коротких телевизионных заставках. |
| Early in February 2011, the authorities of the Democratic Republic of the Congo arrested 77 individuals in the province of Bas Congo and eventually sentenced them to 20 years' imprisonment for having participated in ARP. | В начале февраля 2011 года власти Демократической Республики Конго арестовали в провинции Нижнее Конго 77 человек, которые затем были приговорены к 20 годам тюремного заключения за участие в АНС. |
| It is envisaged that other governmental institutions, non-governmental organizations and relevant individuals will also be called upon to join the Committee. | Предусмотрено, что другие государственные учреждения, неправительственные организации и отдельные лица также будут приглашены участвовать в работе Комитета. |
| The Trust Fund is confident that Member States, the private sector and concerned individuals will work with the Fund to achieve this aim. | Целевой фонд уверен, что государства-члены, представители частного сектора и отдельные лица будут сотрудничать с Фондом, чтобы достичь этой цели. |
| In an increasingly borderless world, diverse societies, individuals and communities with different cultures and religious beliefs are called upon to live together in harmony. | В мире, который все больше становится поистине безграничным, различные общества, отдельные лица и общины с различными культурами и религиозными верованиями призваны жить вместе в условиях гармонии. |
| We are certain that the interest of Governments in the reports is shared by many public and private entities, as well as by individuals whose activities are related to the oceans. | Мы уверены в том, что интересы правительств в докладах разделяют многие общественные и частные образования, а также отдельные лица, деятельность которых связана с океанами. |
| This declaration will allow individuals or groups that are subject to the jurisdiction of the Czech Republic to address their complaints regarding violations of the rights contained in the Convention directly to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | На основании этого заявления отдельные лица или группы лиц, на которые распространяется юрисдикция Чешкой Республики, могут направлять свои жалобы в связи с нарушениями прав, содержащихся в Конвенции, непосредственно в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
| At present it is difficult to assess which individuals are currently supplying money to Taylor. | В настоящее время трудно сказать, какие люди передают деньги Тейлору. |
| Another medical study as part of the MetaHit (Metagenomics of the Human Intestinal Tract) project consisted of 124 individuals from Denmark and Spain consisting of healthy, overweight, and irritable bowel disease patients. | Другое медицинское направление - проект MetaHit (метагеномика пищеварительного тракта человека), участие в котором принимало 124 индивидуума из Дании и Испании, среди них были здоровые люди, люди с избыточным весов и люди с болезнями пищеварительного тракта. |
| It is also essential to recognize these individuals as a valuable resource in their communities and in society, valuing the human potential of older men and women and the wealth of human capital they represent. | Весьма важно также сознавать, что эти люди являются ценным достоянием в своих общинах и в обществе, и ценить человеческий потенциал пожилых мужчин и женщин, а также богатый «человеческий капитал», который они представляют. |
| Individuals play an important role in holding States and their leaders to account when they fail to protect. | Люди играют важную роль в деле привлечения к ответственности государств и их руководителей за невыполнение ответственности по защите. |
| The Plan embodies four basic principles: All individuals should be treated with dignity and respect; Action should be taken to eliminate discrimination and harassment; | В плане отражены четыре основных принципа: - все люди имеют право на уважительное к себе отношение, не ущемляющее их достоинство; - необходимо принимать меры по устранению дискриминации и притеснений; |
| Member States, including traditional and non-traditional donors, the private sector and individuals are strongly encouraged to contribute additional, unprogrammed resources to the Fund. | Государствам-членам, в том числе традиционным и нетрадиционным донорам, частному сектору и отдельным лицам, настоятельно предлагается выделять для Фонда дополнительные, незапланированные ресурсы. |
| Precarious living conditions entail the lack of one or more security factors which enable individuals and families to assume their basic responsibilities and to enjoy their fundamental rights. | Неустроенность означает отсутствие одного или нескольких гарантированных условий, позволяющих отдельным лицам и семьям выполнять свои элементарные обязанности и пользоваться своими основополагающими правами. |
| Programmes and services in the field of social security aimed at eliminating social hardships and difficulties enable individuals and population groups to be integrated into social networks. | Программы и услуги в области социального обеспечения, направленные на ликвидацию социальных препятствий и трудностей, позволяют отдельным лицам и группам населения интегрироваться в структуры общества. |
| The Committee recalls that approximately 90 per cent of the land in Solomon Islands is held under customary land tenure, meaning that the land belongs to the community as such rather than to individuals. | Комитет напоминает, что приблизительно на 90% земли на Соломоновых Островах распространяется режим землевладения, сложившийся на основе обычаев, который означает, что земля принадлежит, скорее, общине, нежели отдельным лицам. |
| Address individuals, households and communities | Оказание помощи отдельным лицам, семьям и общинам |
| Sporadic reports by individuals based upon infrequent trips and incomplete information are therefore completely inadequate. | Поэтому спорадические сообщения, передаваемые отдельными лицами по итогам нечастых поездок и на основе неполной информации, являются абсолютно недостаточными. |
| Performance management needs to consider the different ways in which individuals contribute knowledge. | В процессе управления производительностью должны рассматриваться различные пути внесения отдельными лицами вклада в накопление знаний. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to reduce the persisting inequalities and social injustice between different regions, communities and individuals. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по согласованию сохраняющегося неравенства и социальной несправедливости между различными регионами, общинами и отдельными лицами. |
| The full promotion of and respect for cultural rights is essential for the maintenance of human dignity and positive social interaction between individuals and communities in a diverse and multicultural world. | Всестороннее поощрение и уважение культурных прав имеет исключительно важное значение для поддержания человеческого достоинства и позитивного социального взаимодействия между отдельными лицами и общинами в условиях многообразного и многокультурного мира. |
| With regard to the Committee's views following its consideration of communications transmitted to it by individuals under the Optional Protocol, those communications must not be considered by the State party as mere recommendations to which it was free to give effect as it wished. | В связи с соображениями, изложенными Комитетом по окончании рассмотрения сообщений, представленных ему отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, г-н Шейнин заявляет, что они не должны квалифицироваться государством-участником в качестве обычных рекомендаций, которые оно вольно выполнять по собственному усмотрению. |
| Good governance and financial management, legal protection of individuals and of human rights and consultation with stakeholders were other ways of meeting those needs. | Другими путями и средствами обеспечения вышеупомянутых нужд являются эффективное государственное управление, ведение финансовых дел, правовое обеспечение интересов отдельных лиц и прав человека, а также консультации с заинтересованными сторонами. |
| Senegal stated that public participation would help to shield the rights and freedoms of individuals and peoples from subordination to or dependence on the law of the market. | Сенегал отметил, что участие общественности будет способствовать защите прав и свобод человека и народов от подчинения рынку или зависимости от рыночных законов. |
| Gabon has taken note of the fact that modern international human rights law ensures protection for individuals regardless of their status as nationals or foreigners, and it is committed to respecting that provision. | Поскольку современное международное право в области прав человека обеспечивает защиту людей независимо от их гражданства, Габон принял к сведению соответствующие положения и обязуется соблюдать их по существу. |
| Japan has been continuing to attach great importance to the concept of human security which promotes protection and empowerment of individuals to enable them to realize their full potential. | Япония всегда придавала большое значение принципу безопасности населения, способствующему защите и расширению прав и возможностей каждого человека, с тем чтобы он мог полностью реализовать свой потенциал. |
| The United Kingdom has a strong and effective legal framework which protects the human rights of all individuals, and protects everyone, including Gypsies and Travellers, from discrimination. | Соединенное Королевство располагает мощной и эффективной правовой основой, защищающей права человека каждого, включая цыган и тревеллеров, от дискриминации. |
| Connected to this concern is a lack of disaggregated indicators on the economic, social and cultural rights of all individuals, including migrants. | С этим также связано отсутствие подробных показателей об экономических, социальных и культурных правах всех граждан, включая мигрантов. |
| To ensure broad access to justice for individuals, the largest possible number of States should ratify or accede to international treaties that established procedures for submitting human rights complaints to extrajudicial bodies. | Для расширения доступа граждан к правосудию максимально возможное количество государств должно присоединиться к международным договорам, устанавливающим процедуры направления жалоб о нарушении прав человека во внесудебные органы, или ратифицировать их. |
| National legislation offers protection of human rights to all Surinamese citizens, as well as all others on Surinamese territory; hence LBGT individuals enjoy the same protections as all others. | Национальное законодательство обеспечивает защиту прав человека всех граждан Суринама, а также других лиц, находящихся на территории страны; таким образом, лица из числа ЛГБТ пользуются теми же гарантиями защиты, что и остальные люди. |
| In the same way, the aim of the social plan for education 2009 - 2014 was to build an egalitarian and tolerant society, which respected the rights of all individuals, particularly members of vulnerable groups, and to integrate marginalized persons into the education system. | В том же ключе общественный план образования на 2009 - 2014 годы ставит целью построение общества, основанного на равноправии и терпимости, в котором уважаются права всех граждан, в особенности принадлежащих к той или иной уязвимой группе населения, и охват образованием обездоленных лиц. |
| Recalling that isolated acts of violence committed by others in the course of a protest do not deprive peaceful individuals of their rights to freedom of peaceful assembly, of expression and of association, | напоминая, что совершение другими лицами изолированных актов насилия в ходе акций протеста не лишает мирных граждан их прав на свободу мирных собраний, выражения мнений и ассоциации, |
| I am sure you will also agree with me that education is one of the most important aspects in shaping individuals, social institutions and society itself. | Убежден, что вы также согласитесь со мной в том, что образование является одним из наиболее важных аспектов формирования личности, социальных институтов и самого общества. |
| So they're all acting as individuals, because each one of them can decide what they're going to do. | Таким образом они действуют как отдельные личности, потому что каждый из них может решать, что собирается сделать. |
| The first concept of human rights is a political one: it refers to respect by the State for the rights and freedoms of individuals. | Первая категория прав человека - политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности. |
| How we answer it will say a lot about who we are, as individuals, as States, and as an international community with a responsibility to protect civilians in the face of the horrors of war. | И наш ответ на него многое скажет о том, что мы представляем собой как личности, как государства и как международное сообщество, которые несут обязанность защищать граждан от ужасов войны. |
| However, the other individuals are represented by these blue slides, which show tooth and bone samples that were matched to DNA evidence collected from family members to prove they were the identities of those individuals. | Остальные члены семьи представлены фотографиями на синем фоне с фрагментами зубов и костей, которые были использованы для сравнения с образцами ДНК других членов семьи, в процессе установления их личности. |
| Borders or boundaries are important as they prevent or restrict movement of individuals between various regions. | Стены или границы необходимы, так как они предотвращают или запрещают движение индивидов между различными зонами. |
| In contrast to the risk factors for armed violence, the resilience of individuals and communities is another part of the equation. | В противовес факторам риска вооруженного насилия существует фактор сопротивляемости индивидов и общества этому злу. |
| There was a need to develop strategies to ensure that the rights of disabled children were respected, both as individuals and as a group. | Необходимо разработать стратегии, обеспечивающие уважение прав детей-инвалидов - и как индивидов, и как группы. |
| One way of looking at the geography of social capital would be to measure the social capital of a representative sample of individuals within distinct geographical areas and summarise the results for the sample overall. | Один из методов изучения географии социального капитала может состоять в измерении социального капитала, представительной выборки индивидов в рамках четко определенных географических единиц и распространении полученных результатов на всю совокупность. |
| The United States encourages governments not to use religious expression by members of any faith as a proxy or to profile for determining whether a particular individual or group of individuals might be promoting intolerance, violence, subversion, or terrorism. | Соединенные Штаты побуждают правительства не использовать выражение религиозных убеждений лицами, принадлежащими к любому вероисповеданию, в качестве исходного материала и не заниматься профилированием для определения возможности того, что тот или иной индивид или группа индивидов пропагандирует нетерпимость, насилие, подрывную деятельность или терроризм. |
| Third, happiness is achieved through a balanced approach to life by both individuals and societies. | В-третьих, счастье достигается за счет сбалансированного подхода к жизни, как индивидуумов, так и общества. |
| Please provide information on measures taken and the results achieved for the provision of accessible and affordable housing for all sections of the population, especially for persons with disabilities and other disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Просьба представить информацию о принятых мерах и достигнутых результатах в том, что касается обеспечения доступного и недорогого жилья для всех слоев населения, в особенности для инвалидов и других обездоленных и маргинальных индивидуумов и групп. |
| But human rights confined to the context of freedom for individuals are insufficient to resolving ethnic conflicts, because ethnic communities and groups cannot use the mechanisms of human rights laws and agreements to secure an effective hearing for their claims. | Но права человека, понимаемые лишь в контексте свободы для индивидуумов, недостаточны для разрешения этнических конфликтов, потому что этнические сообщества и группы не могут использовать механизмы законов и соглашений по правам человека, для того чтобы обеспечить эффективное рассмотрение своих притязаний. |
| And the soul of the civilization of love is the culture of freedom: the freedom of individuals and the freedom of nations, lived in self-giving solidarity and responsibility. | И душой культуры любви является культура свободы: свобода индивидуумов и наций, переживаемая в духе бескорыстных солидарности и ответственности. |
| Where indigenous peoples' cultures are alleged to discriminate against individual members, the circumstances should be examined from the perspective of all the indigenous individuals involved, taking into account indigenous philosophies and the alleged victims' positions. | В тех случаях, когда культуры коренных народов якобы приводят к дискриминации в отношении их отдельных представителей, следует рассматривать соответствующие обстоятельства с точки зрения всех затрагиваемых индивидуумов из числа коренных народов с учетом мировоззрения коренных народов и мнений предполагаемых жертв. |
| The first is to use ICT to help individuals monitor their health conditions, and to connect individuals with expert advice. | Первая - использование ИКТ для того, чтобы помогать людям контролировать состояние своего здоровья и чтобы связывать их с экспертами для консультаций. |
| This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. | Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества. |
| These could include licensing arrangements, financing support, business development services and supportive regulations to enable individuals to convert ideas into firms a bit more easily, noting that starting a business is a daunting task even under the best environments. | Они могут включать в себя механизмы лицензирования, финансовую поддержку, услуги по развитию предпринимательства и подкрепляющие нормы, позволяющие людям воплощать идеи в компаниях несколько легче, чем обычно, с учетом того, что организация бизнеса представляет собой колоссальную по сложности задачу даже в оптимальных условиях. |
| Ensuring appropriate civil registration and keeping comprehensive civic records is central to legal recognition by the State and equality before the law, and enables individuals to participate in economic and political processes, seek State protection and to gain access to public services such as health and education. | Обеспечение надлежащей регистрации актов гражданского состояния и ведения всеобъемлющей соответствующей документации имеет чрезвычайно важное значение для юридического признания государством и равенства перед законом и позволяет людям участвовать в экономических и политических процессах, добиваться государственной защиты и получать доступ к публичным услугам, таким как медицинское обслуживание и образование. |
| States should adopt measures conducive to the creation and preservation of open spaces necessary for the exercise of cultural freedoms and for enabling individuals and groups to address and manage cultural changes in a participatory way and to safeguard, develop and transmit their cultural heritage. | Государствам следует принимать меры по созданию и сохранению открытого пространства, необходимого для осуществления культурных свобод и позволяющего людям и группам людей воспринимать и переживать культурные перемены в условиях широкого участия, а также сохранять, развивать и передавать свое культурное наследие. |
| While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. | Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |
| In practice a new Chairperson and Bureau take on at the time of their election the agenda of work already previously formulated by other individuals. | На практике, когда новый Председатель и новый состав Бюро после выборов приступает к работе, программа работы уже составлена ранее другими людьми. |
| Inequality between social groups still constitutes a large component of overall inequality within countries, and it has been more persistent over time than economic inequality between individuals. | Неравенство между социальными группами по-прежнему представляет собой один из важных компонентов общего неравенства внутри стран, и на протяжении определенного времени оно является более распространенным, чем экономическое неравенство между отдельными людьми. |
| Such campaigns should be informed by an understanding of the complexities surrounding trafficking and of the reasons why individuals may make potentially dangerous migration decisions. | Такие кампании должны основываться на понимании сложных моментов, связанных с торговлей людьми, и причин, почему люди принимают потенциально опасные решения мигрировать. |
| In the case of administrative sources, the operational effectiveness of administrative processes is crucial to determine the reliability of derived data, as well as factors linked to incentives or disincentives of individuals to notify their arrival or departure to responsible authorities. | В случае административных источников исключительное значение для определения надежности получаемых данных имеют практическая эффективность административных процессов, а также факторы, связанные с наличием или отсутствием стимулов для уведомления людьми соответствующих органов власти о своем прибытии или выбытии. |
| Disagreeable individuals place self-interest above getting along with others. | Недоброжелательные индивиды ценят свои собственные интересы выше возможности ладить с другими людьми. |
| However, individuals have a personal responsibility to act ethically. | Вместе с тем индивиды несут персональную обязанность действовать этично. |
| Ladies and gentlemen, what gives me tremendous confidence in the future is the fact that we are now more empowered as individuals to take on the grand challenges of this planet. | Леди и джентльмены, моя грандиозная уверенность в будущем основывается на том, что сейчас мы, как индивиды, обладаем наибольшими возможностями решать величайшие проблемы этой планеты. |
| (e) While the holders of the right to development are peoples and individuals in developing countries as specified in the 1986 Declaration, the duty bearers are primarily the States and the international community and the other members of national and international civil society. | е) хотя обладателями права на развитие являются народы и индивиды в развивающихся странах, о чем говорится в Декларации 1986 года, основная ответственность ложится прежде всего на государства и международное сообщество и других представителей национального и международного гражданского общества. |
| Require individuals to follow appropriate standards and procedures for biosafety, biosecurity, good laboratory and manufacturing practices, risk management, environmental protection, and other standards and procedures that relate to the safe and secure handling, storage and transfer of potentially hazardous materials; | требовать, чтобы индивиды следовали надлежащим стандартам и процедурам в отношении биобезопасности, биозащищенности, надлежащей лабораторной и производственной практики, управления рисками, экологической защиты и другим стандартам и процедурам, которые имеют отношение к безопасному и надежному обращению с потенциально опасными материалами, их хранению и передаче; |