But neither the State nor individuals have the funds to pay. | Но ни у государства, ни у отдельных лиц нет средств платить. |
Urges the Government of Libya to expedite the voluntary return in safety and dignity of all persons displaced, in accordance with the law on transitional justice, and to strengthen efforts to end the continued arbitrary detention, torture and harassment of individuals; | настоятельно призывает правительство Ливии ускорить безопасное и достойное добровольное возвращение всех перемещенных лиц в соответствии с законодательством о правосудии переходного периода и активизировать усилия по искоренению имеющихся случаев произвольного задержания, применения пыток и притеснения отдельных лиц; |
(c) "Friends of Tokelau", namely the establishment of an organization to link outside individuals and organizations into Tokelau's development; | с) создание сети «друзья Токелау», а именно создание организации для привлечения извне отдельных лиц или организаций к процессу развития Токелау; |
Protecting and promoting cultural and social identity, including the right of individuals to choose which ethnic, linguistic or religious groups they wish to be identified with, and the right of those groups to affirm and protect their collective identity and to reject forced assimilation; | Защита и поощрение культурной и социальной самобытности, включая право отдельных лиц на выбор той этнической, языковой или религиозной группы, с которой они хотели бы себя идентифицировать, и права этих групп укреплять и охранять свою коллективную самобытность и отвергать насильственную ассимиляцию; |
In paragraph 3 (f), the Council also referred to international solidarity, as a right of peoples and individuals, which is a component of the right to a democratic and equitable international order. | Совет также упомянул о международной солидарности как о праве народов и отдельных лиц, являющемся компонентом права на демократический и справедливый международный порядок. |
For example, as some Governments have recently reduced investment in public health and welfare, a growing proportion of individuals are becoming reliant on the private sector for their health care. | Например, по мере того, как в последнее время многие правительства сократили инвестиции на нужды общественного здравоохранения и социального обеспечения, все больше людей обращаются к услугам частного сектора в удовлетворении своих потребностей в области охраны здоровья. |
The Sourcebook also continues to host a discussion forum that has attracted the participation of hundreds of individuals and has helped its page become one of the most frequently visited on the CPF website. | «Справочник» также по-прежнему является своего рода дискуссионным форумом, в котором участвуют сотни людей, и благодаря этому его веб-страница стала одним из наиболее посещаемых веб-сайтов СПЛ. |
The company had been charged with having supplied the glycerine to a German buyer while it could or should have known that its actions could be hazardous to individuals and the environment. | Компании было предъявлено обвинение в поставке германскому покупателю партии глицерина, хотя она могла или должна была знать о том, что его действия чреваты опасностью для людей и окружающей среды. |
For example, although a truth commission may be designed to address injustice experienced by the wider community, its operation will affect how justice is accessed, administered and delivered to individuals. | Например, хотя какая-либо комиссия по установлению истины может быть создана для рассмотрения несправедливости, пережитой более широкой общностью людей, ее функционирование будет оказывать воздействие на то, каким образом осуществляется доступ к правосудию, как происходит его отправление и какие решения выносятся по отношению к отдельным лицам. |
In discussions on that issue it would be preferable for UNIDO to use the term "human development", which denoted the objective relationship between economic and social development and the quality of life of individuals within the context of their national situation. | При обсуждении этого вопроса было бы предпочтительнее использовать термин "развитие человека", который означает объек-тивную связь между социально - экономическим развитием и качеством жизни людей в условиях конкретной страны. |
On 14 August 2014, the Syrian regime air force dropped two barrel bombs on Al-Rastan in Rif Homs, killing 16 individuals. | 14 августа 2014 года военно-воздушные силы сирийского режима сбросили две бочковые бомбы на Эр-Растан, мухафаза Хомс, в результате чего погибли 16 человек. |
The Government estimates that at the time LRA left Uganda, it consisted of approximately 1,000 individuals, of whom 500 were women and children. | По оценкам правительства, на тот момент, когда ЛРА покидала территорию Уганды, в ее состав входило примерно 1000 человек, включая 500 женщин и детей. |
During the first five months of 2014 alone, UNHCR and its partners delivered assistance to more than 1.5 million people in 13 out of 14 governorates, reaching more than 100,000 individuals a week. | Только за пять месяцев 2014 года УВКБ и его партнеры предоставили помощь более чем 1,5 млн. человек в 13 мухафазах из 14, обеспечивая свыше 100000 человек в неделю. |
What happened when it was not a group but an individual, or a number of individuals who were not members of groups, who were targeted? | Как поступают они в тех случаях, когда объектом этих правонарушений является не группа, а один или несколько человек, не являющиеся членами группы? |
Between 20-25 individuals were injured following each attack. | В результате каждого удара было поражено 20 - 25 человек. |
With decentralization, individuals have the opportunity to take part in the development of their communities. | Благодаря децентрализации отдельные лица имеют возможность принять участие в развитии своих общин. |
It stated that individuals and groups also had responsibility for the protection and promotion of human rights and could violate them. | Оно заявило о том, что отдельные лица и группы также несут ответственность за защиту и поощрение прав человека и что они могут нарушать их. |
The representative of Peru said that since TK consisted of innovations, creations and cultural expressions that were generated and conserved by the actual holders of TK both individuals and communities could have rights over TK. | Представитель Перу заявил, что, поскольку ТЗ воплощаются в инновациях, произведениях и проявлениях культуры, которые создаются и сохраняются фактическими носителями ТЗ, правами на ТЗ могут обладать как отдельные лица, так и целые общины. |
It was further noted that while the draft articles only regulated inter-State relations, such relations could be affected by the fact that individuals or entities other than States are the beneficiaries of reparations, i.e. that claims may be brought for their benefit. | Далее было отмечено, что, хотя проектами статей регулируется лишь сфера межгосударственных отношений, на эти отношения может повлиять тот факт, что бенефициарами возмещения являются отдельные лица или субъекты помимо государств, т.е. что претензии могут предъявляться от их имени. |
Volunteer service - the contribution that individuals make as non-profit, non-wage and non-career action for the well-being of those less fortunate - has been a part of every civilization and society. | Добровольная деятельность, т.е. вклад на благо тех, кто находится в менее благоприятном положении, который отдельные лица вносят бескорыстно, не получая заработной платы и без карьерных побуждений, существовала и существует в любой цивилизации и любом обществе. |
The expert also learnt that many mentally disturbed individuals are kept in chains at home. | Эксперту также стало известно, что многие люди с психическими проблемами содержатся дома на цепях. |
He welcomed the presence of a member of civil society; the experience of South Africa showed that individuals could make their voices heard. | Он приветствует участие представителя гражданского общества; опыт Южной Африки свидетельствует о том, что люди могут сделать так, чтобы их услышали. |
However much systems and organizations of a society are transformed, the individuals within these structures, whether governmental or non-governmental, are still the bedrock of that society and the source of its capacity to respond to crisis. | Как бы существенно ни преобразовывались системы и организации той или иной страны, основой общества и источником его сил для реагирования на кризисы по-прежнему являются отдельные люди, обеспечивающие функционирование этих структур, будь то структуры государственные или негосударственные. |
This is generally determined by having individuals report color pairings twice, with several months separating the test from the re-test. | Это, как правило, определяется путём тестов, при которых люди сообщают о тех же самых цветах дважды с интервалом в несколько месяцев между первым тестом и повторным. |
These individuals are administrators who supersede the chief of department, and they usually specialize in areas of great importance to the Department, such as counterterrorism, support services, public information, legal matters, intelligence, and information technology. | Эти люди заменяют начальника отдела, и они обычно специализируются в областях, имеющих большое значение для департамента, таких как борьба с терроризмом, подготовка специальных операций, подготовка кадров, информирование общественности, юридические вопросы и информационные технологии. |
The European Court of Human Rights has, accordingly, relaxed the requirement for individuals to prove that they have been the subject of secret surveillance. | Европейский суд по правам человека соответственно смягчил требование к отдельным лицам относительно доказательства того, что они стали объектом секретного слежения. |
All three are intended to inject dynamism into society to enable its components - individuals, groups and institutions - to acquire the values and culture of human rights. | Все они должны придать обществу определенную динамику, позволяющую входящим в него компонентам - отдельным лицам, группам и учреждениям - сформировать ценности и культуру прав человека. |
The event had been heavily oversubscribed and, in the interests of safety, access had been restricted to specific groups and individuals. | К нему был проявлен очень большой интерес и, по соображениям безопасности, доступ был предоставлен конкретным группам и отдельным лицам. |
The family support centres are responsible for - inter alia - providing help for families and individuals in social, financial, mental, family or other crises beside prevention of such crisis situations. | Центры поддержки семьи отвечают, в частности, за оказание помощи семьям и отдельным лицам, находящимся в социальном, финансовом, психическом, семейном или каком-либо другом кризисе, а также за предупреждение таких кризисных ситуаций. |
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. | Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела. |
Plans and programmes in operation guaranteeing access to basic social services in order to reduce inequalities between individuals and regions. | Реализуются планы и программы, гарантирующие доступ к основным социальным услугам, в целях сокращения неравенства между отдельными лицами и регионами. |
Break-ins have been isolated events committed by individuals, rather than by organized groups | Вторжение, случаи которого крайне редки, совершалось отдельными лицами, а не организованными группами; |
Since the adoption of the World Population Plan of Action in 1974, there have been important efforts to promote awareness and understanding of population issues among Governments, non-governmental organizations, communities, families and individuals. | После принятия в 1974 году Всемирного плана действий в области народонаселения принимаются важные меры в целях распространения информации и углубления понимания демографических вопросов правительствами, неправительственными организациями, общинами, семьями и отдельными лицами. |
The success of the Decade will depend on the commitments made and actions taken by all stakeholders, including Governments, United Nations organizations, development agencies, donors, non-governmental organizations, civil society organizations, communities and individuals. | Успешное проведение Десятилетия будет зависеть от принятия обязательств и конкретных мер всеми заинтересованными сторонами, в том числе правительствами, организациями системы Организации Объединенных Наций, учреждениями по вопросам развития, донорами, НПО, организациями гражданского общества, общинами и отдельными лицами. |
To establish links with other organizations or individuals involved in issues of racism and interculturalism arising from developments at European Union and International levels. | устанавливать связи с другими организациями или отдельными лицами, занимающимися вопросами расизма и межкультурных отношений, которые возникают в связи с происходящими изменениями на уровне Европейского союза и на международном уровне. |
That would inevitably entail the promotion and protection of the human rights of all individuals and thus allow them to realize their potential to the fullest. | Это непременно потребует усилий по поощрению и защите прав человека всех людей, что даст им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
All sides, particularly the Government, need to make more concerted efforts to protect and promote human rights of all individuals residing in the country. | Все стороны, особенно правительство, должны предпринять более согласованные усилия для защиты и поощрения прав человека всех проживающих в стране лиц. |
In addition, States are responsible for providing protection and security to all individuals within their jurisdiction, including respect for fundamental human rights, such as the right to life, liberty and security of person. | Кроме того, государства несут ответственность за обеспечение защиты и безопасности всех лиц, на которых распространяется их юрисдикция, включая уважение основных прав человека, таких, как право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
In fact, the amounts of antioxidants that lend protection are not known and probably differ among individuals. | В действительности не известно точно, какое количество антиоксидантов обеспечивает защиту, и, вероятно, оно индивидуально для каждого человека. |
For that reason, we remain committed to directing the actions of our respective Governments towards the application of a coherent, democratic and participatory model of human security, in order to safeguard the integrity of individuals and the community of our countries. | Совершенствование и укрепление Межамериканской системы прав человека путем увеличения имеющихся в ее распоряжении ресурсов в целях содействия тому, чтобы ее органы в конечном счете функционировали на постоянной основе, а также содействие доступу жертв к этой системе и осуществление надлежащего контроля за выполнением ее резолюций и рекомендаций. |
The powers of this Council were strengthened when it was decided that it must be consulted on draft organizational legislation relating to the rights and duties of individuals. | Полномочия этого Совета были расширены после принятия решения относительно обязательной консультации по проектам органических законов, касающихся прав и обязанностей граждан. |
In addition, the Council, in paragraph 11 of the same resolution, decided that Eritrea should cease using extortion, threats of violence, fraud and other illicit means to collect taxes outside of Eritrea from its nationals or other individuals of Eritrean descent. | Кроме того, в пункте 11 той же резолюции Совет постановил, что Эритрея должна прекратить прибегать к вымогательству, угрозам насилия, мошенничеству и другим незаконным способам для взимания налогов за пределами Эритреи со своих граждан или других лиц эритрейского происхождения. |
Agencies of tutorship and guardianship make enquiries of individuals and officials to obtain information about the living conditions and, if necessary, the medical treatment of persons subject to tutorship or guardianship. | Органы опеки и попечительства производят обследование и опрос граждан, а также должностных лиц в целях получения сведений для оценки условий содержания и, в необходимых случаях, лечения лиц, над которыми учреждена опека или попечительство. |
The primary goal of the new arms control law passed in 2009 is to regulate the issuance of permits to own and carry weapons as a means of progressively disarming citizens and individuals in a timely manner. | Основная задача нового закона по контролю над оружием, принятого в 2009 году, заключается в регламентировании выдачи разрешений на приобретение и ношение оружия в качестве одного из средств постепенного разоружения граждан и отдельных лиц в организованном порядке. |
The Opportunities Network programme is a Government-run scheme to combat extreme poverty by strengthening individuals' skills and guaranteeing health and education services in order to improve their quality of life. | Инициатором программы "Сеть возможностей" выступило правительство страны, поставившее задачу борьбы с крайней нищетой путем расширения возможностей своих граждан, улучшения здравоохранения и образования в интересах повышения качества жизни. |
The data on individuals are included in the agreement concluded on the bank account. | Данные о личности физического лица вносятся в заключаемые договора банковского вклада. |
and you recognized that those are individuals. | И вы понимали, что они - личности. |
Of those, 22 individuals were indicted for contempt of the Tribunal, including interference with witnesses, disclosure of the identity and/or testimony of protected witnesses, refusal to answer questions in court and failure to answer a subpoena. | Из этого числа 22 лицам было предъявлено обвинение в проявлении неуважения к Трибуналу, в том числе за действия, связанные с созданием помех свидетелям, разглашение сведений о личности или показаниях свидетелей, находящихся под защитой, а также отказ отвечать на вопросы суда и неявку по повестке. |
The Liberian Ministry of Justice file for the detainees does not contain copies of identification cards, or other forms of identification for the detainees, which would have assisted in the proper recording of the individuals during the interview process. | В досье министерства юстиции Либерии по задержанным не содержится копий удостоверений их личности или каких-либо других идентификационных документов, наличие которых помогло бы обеспечить надлежащую регистрацию личностей допрашиваемых. |
The ECTR is a non-governmental organization composed of former heads of European states, distinguished representatives of the civic society and other world-renowned individuals for their achievements in promoting tolerance. | ЕСТП - неправительственная организация, в состав которой входят бывшие главы государств Европы, политики и другие выдающиеся личности, получившие всемирное признание за достижения в области продвижения толерантности. |
However, the experience of Kenya in adopting counter-piracy legislation and successfully prosecuting individuals accused of acts of piracy was highlighted. | Вместе с тем было обращено внимание на опыт Кении в принятии законодательства о борьбе с пиратством и в успешном судебном преследовании индивидов, обвиняемых в совершении актов пиратства. |
This model for an oversight framework for commercial DNA synthesis creates responsibilities for individuals, local oversight and governments. | Эта модель надзорной структуры для коммерческого синтеза ДНК создает обязанности для индивидов, локального надзора и правительств. |
Miserable is the condition of individuals, dangerous is the condition of the State, if there is no certain law, or, which is the same thing, no certain administration of law, to protect individuals, or to guard the State... | Несчастным будет положение индивидов, опасным положение государства, если не будет определённого закона или, что то же самое, определённого оправдания правосудия, защищающего индивидов или охраняющего государство. |
The inability to identify the split attention leads individuals to overestimate the likelihood that their peers will perceive them poorly. | Невозможность разделения внимания приводит индивидов к тому, что они переоценивают негативную оценку со стороны своих сверстников. |
The most persistent barrier to participation may lie in surmounting a culture of low expectations and cynicism, beliefs harboured both by individuals and public officials. | Наиболее труднопреодолимое препятствие для участия, пожалуй, связано с необходимостью искоренения культуры скептицизма и равнодушия - настроений, широко распространенных как среди индивидов, так и среди чиновников. |
The Committee recalled that the right of diplomatic protection under international law was a right of States, not of individuals. | Комитет напомнил о том, что в международном праве право на дипломатическую защиту является правом государств, а не индивидуумов. |
He also referred to the challenges that ICT presented to developing economies, mainly in respect of the capacity of individuals and enterprises to use ICT. | Кроме того, оратор отметил задачи, которые ставят перед развивающимися странами ИКТ, главным образом в плане способности индивидуумов и предприятий использовать ИКТ. |
The quality of any organization, private or public, depends on the quality of the individuals it attracts. | Качество любой организации, частной или государственной, зависит от качества индивидуумов, которых она привлекает в свои ряды. |
Besides a low level of fertility, this new demographic stage encompasses broad changes in the centrality of the family for individuals, reflected in the postponement of marriage, increases in non-marital cohabitation, rising divorce rates and increased levels of out-of-wedlock childbearing. | В дополнение к низким показателям фертильности эта новая демографическая стадия охватывает широкие изменения в центральном положении семьи для индивидуумов, о чем свидетельствует более поздний возраст вступления в брак, увеличение числа лиц, совместно проживающих вне брака, увеличение числа разводов и деторождений вне брака. |
The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. | Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
Allow individuals to peacefully exercise their right to freedom of expression (United States); | Разрешить людям мирно осуществлять свое право на свободу слова (Соединенные Штаты); |
A few individuals managed to escape the liquidation of the Lublin Ghetto and made their way to the Warsaw Ghetto, bringing the news of the Lublin destruction with them. | Нескольким людям удалось бежать до ликвидации гетто Люблина и они добрались до Варшавского гетто, принеся с собой весть о разрушении с ними. |
The concluding debate confirmed what had emerged during the three thematic sessions, i.e. that civil society was extremely attached to the values of the United Nations and believed that they should benefit all individuals and all countries equally. | Заключительный этап прений подтвердил то, что проявилось в ходе трех предыдущих тематических сессий, а именно, что гражданское общество в высшей степени привержено ценностям Организации Объединенных Наций и считает, что эти ценности должны быть также близки всем людям и всем странам. |
(a) The Constitution of 27 December 2004 pays particular attention to individuals in general, including persons with disabilities; | а) Конституция от 27 декабря 2004 года уделяет особое внимание людям в целом и инвалидам в частности; |
It should also be remembered that each State is responsible for drafting appropriate legislation and regulations and for implementing an economic and social policy allowing individuals and peoples to enjoy economic, social and cultural rights. | Кроме того, стоит напомнить о том, что каждое государство должно разработать соответствующие законодательные и регламентирующие положения и проводить экономическую и социальную политику, которые могли бы дать возможность отдельным людям и народам пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
Rather, it must be to promote the protection of individuals and the progress of law with due respect for differences. | Скорее она должна заключаться в том, чтобы способствовать защите каждого отдельного человека и развитию права с должным учетом различий между людьми. |
They disenfranchise individuals and groups and, by their very nature, threaten democratic values and the democratic fabric of society, destabilizing relations amongst individuals and groups. | Они лишают прав отдельных лиц и группы и в силу самой своей природы угрожают демократическим ценностям и демократическому строю общества, дестабилизируя отношения между отдельными людьми и группами. |
And that's when we began to sell the world that architecture was created by individuals creating genius sketches. | Тогда мы начали убеждать весь мир, что архитектура была создана людьми, делающими гениальные наброски. |
INSEE household surveys, carried out at the same time as the publication of the accounts, gather individual information on income and consumption which can be used to measure disparities between individuals. | Параллельно с публикацией счетов НИСЭИ в рамках своих обследований домохозяйств осуществляет сбор индивидуальной информации о доходах и потреблении, которая позволяет определить степень неравенства между отдельными людьми. |
In 91 of these cases, one or more persons were brought to trial on charges of human trafficking: 22 per cent of these involved trafficking networks and the rest concerned individuals. | В результате этой работы было возбуждено 91 уголовное дело, касающееся торговли людьми; 22% случаев касались сетей организованной преступной торговли людьми, а остальные - конкретных торговцев людьми. |
CCF promotes societies whose individuals and institutions participate in valuing, protecting and advancing the worth and rights of children. | ХДФ поощряет общества, где индивиды и институты принимают участие в оценке, защите и продвижении ценностей и прав детей. |
Noting the importance of individuals and populations making healthier choices and following lifestyle patterns that foster good health, | отмечая важность того, чтобы индивиды и группы населения выбирали более здоровые решения и вели образ жизни, способствующий хорошему здоровью, |
To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. | Чтобы облегчить это, индивиды или группы, которые были лишены права на образование и которые не могут позволить себе возбудить исковое разбирательство, должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи в порядке поддержки своих исков. |
He emphasized that human Rights were individual rights and democracy entailed freedom of choice: individuals should be able to choose their own value systems, and their choice should be respected. | Он подчеркивает, что права человека являются индивидуальными правами и демократия предполагает свободу выбора: индивиды должны иметь возможность сами выбирать свою систему ценностей, и их выбор должен уважаться. |
One view, exemplified by von Hayek, is that uncertainty is created by the distortion or suppression of information by interfering Governments and central banks; left alone, individuals will show a natural tendency to coordinate their various plans in an orderly and predictable manner. | Одно из мнений, которого придерживался, например, фон Хайек, заключается в том, что неопределенность создается искажением или удержанием информации вмешивающимися правительственными и центральными банками; без таких влияний индивиды продемонстрировали бы естественную склонность к координации своих различных планов упорядоченным и предсказуемым образом. |