Social integration must be fully accepted by individuals and groups. | Процесс социальной интеграции должен пользоваться полной поддержкой со стороны отдельных лиц и групп. |
The right of individuals to free movement does not imply a right of entry or stay. | Право отдельных лиц на свободу передвижения не подразумевает право на въезд или пребывание. |
He ultimately attempts to define the notion of equity more broadly in terms of the opportunities available and the ability of individuals to exercise choice and freedoms. | В конечном счете он пытается определить понятие справедливости более широким образом с точки зрения имеющихся возможностей и способности отдельных лиц осуществлять выбор и свободы. |
The displacement was short-lived in most cases, with victims supported and assisted by the Government, United Nations agencies, NGOs, private institutions and individuals, among others. | Такое перемещение населения носит кратковременный характер в большинстве случаев и при этом большинство пострадавших от него жертв получают помощь и поддержку правительства Организации Объединенных Наций, НПО, частных учреждений и отдельных лиц. |
In addition, it stressed the significant role of civil registration within a country's legal system for recognizing the rights and privileges of individuals and enabling the progressive realization of those rights. | Кроме того, она подчеркнула немалую роль регистрации актов гражданского состояния в рамках законодательства той или иной страны в деле признания прав и привилегий отдельных лиц и предоставления возможностей постепенной реализации этих прав. |
Those individuals number in the hundreds and they are too numerous to mention. | Таких людей сотни, и перечислить их всех невозможно. |
A comprehensive ban on human cloning would have a deterrent effect on individuals and States wishing to pursue research involving the cloning of human beings. | Всеобъемлющий запрет клонирования человека окажет сдерживающее воздействие на людей и на государства, желающих проводить исследования, связанные с клонированием человеческих особей. |
A key challenge posed to the enjoyment of participatory rights is how to involve individuals and groups in the formulation, implementation and monitoring of the rules and policies that drive globalization but which affect people locally. | Одна из основных проблем, которые стоят на пути осуществления прав на участие, заключается в том, как вовлечь отдельные лица и группы в разработку, осуществление и контроль за соблюдением норм и политики, которые определяют процесс глобализации, но одновременно затрагивают и людей на местах. |
It was precisely to avoid such hazards that article 14 of the Organizational Act on the protection of personal data of 27 July 2004 established a principle prohibiting the processing of data relating to individuals' "racial or genetic origin". | Именно в целях противодействия подобным опасным тенденциям в статье 14 принятого 27 июля 2004 года органического закона о защите персональных данных заложен принцип, запрещающий обработку данных, касающихся "расового или генетического происхождения" людей. |
In one, they sequence the DNA of particular genes in many individuals with or without some determined health condition and look for differences between the two groups. | Согласно одному из них они изучают последовательность ДНК определенных генов у многих людей, имеющих и не имеющих те или иные особенности здоровья, и изучают различия между двумя данными группами. |
Academic estimates suggest that the number of individuals broadly associated with the Order falls in the low thousands. | Академические оценки предполагают, что число людей, широко связанных с Орденом, составляет приблизительно тысячи человек. |
In the current strategy, approximately 1,050 of these individuals will be relocated to off-site swing space. | В соответствии с нынешней стратегией приблизительно 1050 человек из них будут перемещены в подменные помещения за пределами комплекса. |
Eighty-eight individuals were said to have been tried by these courts: 22 were acquitted and 66 convicted. | Говорят, что этими судами было привлечено к суду 88 человек: 22 человека были оправданы, а 66 - осуждены. |
In the period under review, the Special Rapporteur transmitted 201 communications to 63 countries (including 112 urgent appeals and 89 letters of allegations) concerning a total of 1,799 individuals. | За отчетный период Специальный докладчик направил 201 сообщение 63 странам (включая 112 призывов к незамедлительным действиям и 89 обвинительных писем), которые касались в общей сложности 1799 человек. |
In the 2010 global report, it is estimated that 33.3 million individuals are living with HIV, and 6 million are in treatment, but that an estimated additional 10 million are medically eligible for treatment and not receiving it. | В глобальном докладе за 2010 год говорится о том, что, по оценкам, в мире 33,3 миллиона человек живут с ВИЧ, 6 миллионов проходят лечение, а еще около 10 миллионов имеют право по медицинским показаниям на лечение и не получают его. |
Through the recognition of their basic human rights, individuals, such as refugees and displaced persons, would have a more significant role to play. | Признание основных прав человека могло бы повысить роль, которую играют отдельные лица, например беженцы и перемещенные лица. |
In some countries, individuals and/or environmental NGOs may seek the intervention of the competent authorities under the environmental act as well as directly sue the operators of activities that pose a threat to the environment. | В некоторых странах отдельные лица и/или экологические НПО могут на основании закона об окружающей среде добиваться вмешательства компетентных органов, а также непосредственно предъявлять иски операторам действующих объектов, представляющих угрозу для окружающей среды. |
Under this article, if it is proved that individuals who are not regarded as organs of a State by its legislation nevertheless do in fact act on behalf of that State, their acts are attributable to the State. | Согласно этой статье, если доказано, что отдельные лица, которые не рассматриваются в качестве органов государства на основании действующего в нем законодательства, тем не менее фактически действуют от имени этого государства, тогда их деяния присваиваются государству. |
(a) To increase awareness, understanding and commitment at all levels of society so that individuals, groups, countries and the international community will take those actions necessary to address population issues within the context of sustainable development; | а) повышать осведомленность, понимание и заинтересованность на всех уровнях общества, с тем чтобы отдельные лица, группы, страны и международное сообщество в целом принимали необходимые меры для рассмотрения демографических вопросов в контексте устойчивого развития; |
Both the Government and individuals who are subject to control orders have the option of applying to the court for an anonymity order to protect the identity of the controlled individual. | как правительство, так и отдельные лица, на которых распространяется действие надзорных распоряжений, могут обращаться в суд с просьбой об анонимности распоряжения, чтобы защитить личность поднадзорного лица. |
Even where mediation is undertaken by States, international organizations or non-governmental organizations (NGOs), it is ultimately individuals who carry out this work at the negotiating table and on the ground. | Даже в тех случаях, когда посредничество осуществляется государствами, международными или неправительственными организациями (НПО), в конечном счете эту работу за столом переговоров и на местах выполняют конкретные люди. |
Individuals must be convinced that the prices they are paying are reasonable and affordable. | Люди должны быть уверенными в том, что цена, которую они платят, является приемлемой и доступной для них. |
Individuals often mistakenly believe that they are less susceptible to media effects than others. | Эффект третьего лица Люди часто ошибочно полагают, что они менее восприимчивы к медиаэффектам, чем другие. |
Individuals living in poverty tend to rely heavily on their local ecosystem as a source for basic needs (such as nutrition and medicine) and general well-being. | Люди, живущие в бедности, больше полагаются на местные экосистемы, как на источник базовых ресурсов (питание и медицина) и общего благополучия. |
By shifting to a less resource-dependent development strategy, more resources would be available for improvements in the country's much neglected social arrangements, particularly among rural citizens and "urban outsiders" (individuals in informal urban sectors). | Переход к стратегии развития, меньше зависящей от ресурсов, поможет выделить больше ресурсов на улучшение запущенной социальной ситуации страны, в особенности среди сельских жителей и низкооплачиваемых городских рабочих (люди, занятые в неформальном городском секторе). |
They inflict deep wounds on society and individuals. | Эти явления наносят глубокие раны обществу и отдельным лицам. |
The Department also offers a number of advisory services for businesses and individuals that wish to determine whether their activities are subject to any prohibitions or restrictions. | Кроме того, это министерство предоставляет консультативные услуги компаниям и отдельным лицам, которые хотели бы знать, не подпадает ли осуществляемая ими деятельность под какие-либо запреты или ограничения. |
The Trust provides financial assistance to local individuals and associations involved in either arts or crafts through the provision of grants and underwriting for productions, projects or courses. | Фонд оказывает финансовую помощь на местах отдельным лицам и ассоциациям, связанным с искусством или народными промыслами, предоставляя субсидии и поддержку в плане производства, проектов или курсов. |
While personal income is necessary for maintaining an adequate standard of living, people also need to have available social institutions and structures to provide the facilities and services that cannot easily be provided by individuals and families. | Хотя для поддержания надлежащего жизненного уровня необходим личных доход, люди нуждаются и в общественных институтах и структурах для удовлетворения таких потребностей и оказания таких услуг, которые, как правило, не под силу отдельным лицам и семьям. |
It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. | Невозможно истолковать статью 16 как предусматривающую обязательство по признанию определенных форм отношений тем или иным конкретным образом, поскольку охраняемая статьей 16 правосубъектность относится скорее к отдельным лицам, чем к парам или иным социальным группам. |
Those principles focus on an understanding of the relationship of individuals and communities with their natural, social and man-made environments. | Данные принципы основаны на понимании взаимосвязи между отдельными лицами и обществами с их природной, социальной и техногенной средой. |
Events of this nature are inconceivable and unjustifiable, and remind us of our vulnerability to individuals and groups of individuals that commit indiscriminate and barbaric acts of violence unthinkable for civilized human beings. | События подобного рода непостижимы и не подлежат оправданию и напоминают нам о нашей уязвимости перед отдельными лицами и группами людей, совершающими неизбирательные и варварские акты насилия, невообразимые для цивилизованных людей. |
(c) Acts of violence against civilians in Kosovo and Metohija based on ethnic origin committed by whatever groups or individuals; | с) актов насилия против гражданских лиц в Косово и Метохии по признаку этнического происхождения, совершенных любыми группами или отдельными лицами; |
Consultations were also held with groups and individuals that have expressed an interest in working with the Bureau of Gender Affairs to address and combat the problem of human trafficking. | Были также проведены консультации с группами и отдельными лицами, которые проявили интерес к совместной работе с Бюро по гендерным вопросам в области предотвращения и пресечения торговли людьми. |
Resources generated through partnerships with and funds from non-traditional donors (e.g., individuals, private foundations, private institutions) | Ресурсы, полученные в результате установления партнерских связей с нетрадиционными донорами (например, отдельными лицами, частными фондами, частными учреждениями) |
Consequently, the ability of individuals to exercise their human rights, and that of States to fulfil their obligations to protect those rights, has been diminished. | Поэтому способность людей пользоваться их правами человека и способность государств выполнять их обязательства для защиты этих прав уменьшаются. |
Other individuals have been forced into hiding as they do not receive adequate protection from relevant authorities despite the intervention of United Nations human rights bodies requiring such measures. | Другие лица вынуждены скрываться, поскольку им не предоставляется надлежащая защита со стороны соответствующих органов, несмотря на вмешательство органов Организации Объединенных Наций по правам человека, требующих принятия таких мер. |
OHCHR also continued to advocate for bringing the human rights dimension to the centre of the climate-change debate, highlighting that climate change-related effects are felt not only by States and economies, but also - and more fundamentally - by individuals and communities. | УВКПЧ также продолжало выступать за привнесение аспекта прав человека в качестве центрального элемента дискуссий об изменении климата, отмечая, что последствия изменения климата ощущаются не только государствами и их экономикой, но также - что еще более важно - конкретными людьми и общинами. |
Urges member States to foster continued and informed debate on these issues and to take appropriate steps, including legal and judicial measures, to prohibit cloning for the purpose of replicating human individuals; | настоятельно призывает государства-члены продолжить непрерывный и информационно обоснованный диалог по этим вопросам и предпринять надлежащие шаги, включая законодательные и юридические меры, направленные на запрещение клонирования для воспроизводства человека; |
The last three individuals, Messrs. El Baradei, Ibrahim and Zeid were detained between 2008 and 2010, without arrest warrants and charges regarding the nature of their alleged offence/s. | Последние три человека - эль-Барадеи, Ибрагим и Зейд - были задержаны в 2008-2010 годах без ордера на арест и без предъявления им каких-либо обвинений. |
In addition to pursuing national economic development, the State is committed to addressing challenges that undermine the quality of life for individuals. | Параллельно с решением задач в области развития национальной экономики государство решает проблемы, которые ухудшают качество жизни граждан. |
The delegation stated that the Surinamese law protected individuals against discrimination and that article 8 of the Constitution stipulated that nobody may be discriminated against. | Делегация заявила, что законодательство Суринама защищает граждан от дискриминации, а статья 8 Конституции запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было. |
While an important step, the elections should not distract attention from other peacebuilding issues, such as women's rights, protection of vulnerable individuals and the reintegration of refugees, displaced persons and former fighters. | Хотя выборы и являются важным шагом, они не должны отвлекать внимание от других вопросов миростроительства, таких как права женщин, защита уязвимых групп граждан и реинтеграция беженцев, перемещенных лиц и бывших боевиков. |
For those who are required to perform national military service as one of their obligations as Mexican citizens, it considers that the collective interest in defending the nation must prevail over the private interests of individuals. | Считается, что для тех лиц, кто должен пройти военную службу, выполняя одну из обязанностей граждан Мексики, интересы общества в вопросе обороны страны должны перевешивать личные интересы каждого отдельного гражданина. |
These vicious attacks against innocent civilians from more than 80 countries underscore the need for international cooperation for the early establishment of an international criminal justice institution that will bring justice by holding accountable individuals who target innocent civilians, in complete disregard of humanitarian standards of warfare. | Эти злонамеренные нападения на невинных граждан из более чем 80 стран свидетельствуют о необходимости международного сотрудничества в целях скорейшего создания международного института уголовного правосудия, который осуществлял бы правосудие в отношении лиц, ответственных за нападение на невинных граждан и полностью игнорирующих гуманитарные нормы ведения войны. |
< The failure of the couple isn't the failure of individuals. | Крах семейной пары - это еще не крах каждой отдельной личности. |
The goal of social protection was not only to improve the situation of people living in extreme poverty, but also to enable individuals to reach their full potential. | Он поясняет, что социальная защита не только позволяет улучшить положение людей, живущих в условиях крайней нищеты, но и создает условия для развития личности. |
Following the storming of the Syrian Embassy on 3 February 2012, during which approximately 50 individuals climbed the Embassy fence, broke a back door of the Embassy building and damaged the Embassy interior, the police quickly removed the individuals from the premises and established their identities. | После нападения на посольство Сирии З февраля 2012 года, в ходе которого около 50 человек забрались на ограду посольства, сломали заднюю дверь здания посольства и повредили посольство внутри, полиция оперативно выдворила этих лиц из здания и установила их личности. |
The Constitution of the Republic of Korea upholds the precepts of fundamental human rights based on respect for human dignity, the worth of individuals, and equality of all before the law. | В Конституции Республики Кореи провозглашаются концепции основополагающих прав человека, которые исходят из уважения человеческого достоинства, ценности личности и равенства всех перед законом. |
In a reply addressed to the previous Group concerning the identification of three technicians, Ivan Bohach, Dzmitry Lapko and Uladzimir Niadziuzhy, the Government of Belarus confirmed that the individuals in question were all Belarusian nationals. | В своем ответе на запрос прежней Группы, касавшийся установления личности трех техников - Ивана Бохача, Дмитрия Лапко и Владимира Надзюжного, - правительство Беларуси подтвердило, что все они являются белорусскими гражданами. |
There are a number of socially defined characteristics of individuals that contribute to social status and, therefore, equality or inequality within a society. | Существует ряд социальных характеристик для индивидов, которые определяют социальный статус и, следовательно, равенство или неравенство в обществе. |
A limited time is usually granted for the departure of enemy individuals in the territory and of enemy merchant vessels in the ports of a belligerent. | Обычно для отъезда вражеских индивидов, находящихся на территории, и отплытия стоящих в портах воюющей стороны вражеских торговых судов дается ограниченный срок. |
However, since States acted through the agency of individuals, there had nevertheless been an attempt to address the conduct of such agents during armed conflict and in peacetime. | Вместе с тем, поскольку государства действуют через посредство индивидов, имела место попытка рассмотреть поведение таких агентов в ходе вооруженного конфликта и в мирное время. |
In addition, the National Curriculum Council had issued a curriculum guidance publication on education for citizenship which addressed such concepts as the law, society and respect for other individuals and groups. | Кроме того, Национальным советом по учебным программам было издано пособие по учебным программам по вопросам, касающимся гражданства, в котором затрагиваются такие концепции, как право, общество и уважение в отношении других индивидов и групп. |
Another change of Agenda-setting Theory is known as agenda-melding, which focuses "on the personal agendas of individuals vis-à-vis their community and group affiliations". | Эта перемена известна как «смешение повестки дня», которая обращает внимание на личные повестки дня индивидов по отношению к общественному и групповому членству. |
Cities are just a physical manifestation of your interactions, our interactions, and the clustering and grouping of individuals. | Города всего лишь физическое воплощение ваших взаимодействий, наших взаимодействий, а также кластеризации и группировки индивидуумов. |
Who's the squad of sensible individuals who know how to achieve | Кто этот отряд разумных индивидуумов, которые знают, как достичь |
This plan was prompted by the new world and regional realities and the new regional outlook, in which security is not grounded solely on military considerations but includes everything related to security, nor only of States but also of individuals. | Разработка этого плана была обусловлена новыми мировыми и региональными реалиями и новой обстановкой в регионе, в условиях которой безопасность не основывается лишь на военных аспектах, а включает в себя все факторы, относящиеся к безопасности, не только государств, но также и индивидуумов. |
That terrorism, as noted by the heads of State and government at the Summit of the Americas, is a violation of the fundamental rights and freedoms of individuals and an assault on democracy itself. | терроризм, как это отметили главы государств и правительств на Американской встрече на высшем уровне, представляет собой нарушение основных прав и свобод индивидуумов и посягательство на саму демократию; |
People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. | Люди устали от роли индивидуумов, наделённых полномочиями лишь раз в несколько лет, когда приходит время передать эти полномочия кому-то другому. |
The needs of communities and individuals can help or hinder people in accessing and fully exploiting employment opportunities. | Потребности сообществ и частных лиц могут помогать людям в получении доступа к перспективам занятости и полномасштабном их использовании или же препятствовать им в этом. |
States must also guarantee that individuals have access to effective judicial or other appropriate remedies providing adequate reparation, including restitution, compensation, satisfaction or guarantee of non-repetition. | Государства также должны гарантировать людям доступ к эффективным средствам судебной или любой другой соответствующей защиты, обеспечивающим адекватное возмещение, включая реституцию, компенсацию, сатисфакцию или гарантию неповторения. |
In confronting these challenges the United Nations has given individuals and institutions, Governments and non-governmental organizations the opportunity to come forward and distinguish themselves as true servants of humanity, and as workers for peace, for justice and for well-being. | Перед лицом этих задач Организация Объединенных Наций давала возможность отдельным людям и организациям, правительствам и неправительственным учреждениям, проявить себя в качестве подлинных служителей человечества, выступающих за мир, справедливость и благополучие. |
The international community must provide focal points for cooperation and development, focusing on individuals and ensuring their well-being. | Международное сообщество должно определить координационные центры по вопросам сотрудничества и развития, которые в своей работе уделяли бы особое внимание отдельным людям, обеспечивая их благополучие. |
Transactions with agricultural land and the lease of property for residential purposes to physical persons (individuals) are exempt from VAT. | Сделки с сельскохозяйственной землëй и арендные договоры относительно собственности в жилых целях физическим людям освобожден от НДС. |
The authorities and individuals enforcing this system were prepared to use lethal force to prevent individuals from non-violently exercising their right to leave their own country. | Власти и лица, обеспечивавшие функционирование этой системы, были готовы применять смертоносное оружие для борьбы с ненасильственным осуществлением людьми своего права выезжать из своей собственной страны. |
(c) Ensure that all individuals responsible for trafficking in persons are prosecuted and receive punishment commensurate with the crimes committed. | с) обеспечить судебное преследование всех лиц, ответственных за торговлю людьми, и назначение им наказаний, соответствующих тяжести совершенных преступлений. |
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. | Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
The most common means used in explosive attacks are improvised explosive devices in the form of roadside bombs, improvised explosive devices carried by individuals or vehicle-borne improvised explosive devices. | Наиболее распространенным средством для совершения нападений с применением взрывчатых веществ являются самодельные взрывные устройства, к числу которых относятся взрывные устройства, устанавливаемые на обочине дорог, и взрывные устройства, переносимые людьми или устанавливаемые на автотранспортных средствах. |
The Holy See expressed the view that excessive economic and social disparity between individuals and peoples was a source of scandal and militated against social justice, equity, human dignity, as well as social and international peace. | Святой Престол выразил мнение, что чрезмерное экономическое и социальное неравенство между людьми и народами является источником конфликтов и препятствует социальной справедливости, равенству, уважению человеческого достоинства, а также социальному и международному миру. |
Related to extradition treaties, penal transfer treaties create a mechanism by which individuals already sentenced and imprisoned in a foreign country can be transferred to their home country for enforcement of the sentence. | Связанные с договорами о выдаче договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, создают механизм, посредством которого индивиды, уже осужденные и заключенные в тюрьму в зарубежной стране, могут передаваться на их родину для обеспечения исполнения приговора. |
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. | Дж.С.: Один ремикс - это индивиды, использующие нашу общую культуру как язык для общения с аудиторией. |
Would you like to explain what these individuals are doing here? | Не желаете ли вы объяснить, что эти... индивиды здесь делают? |
Structuralists view the state in a capitalist mode of production as taking a specifically capitalist form, not because particular individuals are in powerful positions, but because the state reproduces the logic of capitalist structure in its economic, legal, and political institutions. | Согласно структуралистам государство с капиталистическим способом производстваruen приобретает особую капиталистическую форму, не потому, что конкретные индивиды обладают мощью, а потому, что государство воспроизводит логику капиталистической структуры в экономических, правовых и политических институциях. |
Individuals may select one community identity over others in particular interactions and engagements. | В конкретных обстоятельствах воздействия друг на друга и рода занятий индивиды могут по своему усмотрению идентифицировать себя с какой-либо одной общиной, отдавая ей предпочтение перед другими. |