Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур.
These obligations may be owed both horizontally, to other States in the international community, or vertically, to populations and individuals within a State's territory and control. Эти обязательства могут иметь как горизонтальный характер - в отношении других государств в рамках международного сообщества, так и вертикальный - в отношении населения и отдельных лиц, находящихся на территории и под контролем государства.
He requested clarification whether a system of registering Buraku family members was still in existence, as such systems had been used in the past to justify refusing individuals' access to jobs and public places. Он просит дать разъяснения в отношении того, действует ли по-прежнему система регистрации членов семей буракуминов, поскольку такая система использовалась в прошлом для оправдания отказа в доступе отдельных лиц к работе и в общественные места.
We welcome article 58 of the draft dealing with the possible criminal responsibility of individuals and express our intention and readiness to bear all responsibilities arising out of the Statute of the International Criminal Court. Мы приветствуем статью 58 проекта, касающуюся возможной уголовной ответственности отдельных лиц, и заявляем о нашем намерении и готовности выполнять все обязанности, вытекающие из Статута Международного уголовного суда.
The EHRC and the Institution of the Ombudsman have been established to guarantee the respect for the fundamental rights and freedoms of individuals, nations, nationalities and peoples as a whole including the right of equality enshrined in the Constitution. С тем чтобы гарантировать уважение основных прав и свобод отдельных лиц, наций, национальностей и народов в целом, включая предусмотренное Конституцией право на равенство, были созданы КПЧЭ и Управление омбудсмена.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
The Constitution highlights the importance of a healthy environment and of protecting individuals as well as conserving natural wealth and resources. В этом отношении в Конституции подчеркивается необходимость обеспечения для каждого здоровой окружающей среды и защиты людей при обеспечении охраны природных ресурсов и богатств.
Over 60 individuals were killed and many more wounded, including civilians, while thousands were temporarily displaced, and weapons and ammunition were taken by the assailants. Более 60 человек погибли, и многие, в том числе гражданские лица, получили ранения, а тысячи людей были вынуждены временно покинуть свои районы проживания, причем нападающим удалось захватить оружие и боеприпасы.
Samba is thought to be able to unify because individuals participate in it regardless of social or ethnic group. Считается, что самба способна объединить людей вне зависимости от их социальной или этнической принадлежности, и отдельные специалисты рассматривают её как единственный фактор единения людей в политически неоднородном государстве.
The meaning of education had evolved from conventional classroom studies to providing support to individuals that empowered them and gave them the confidence to take up challenges and achieve their dreams. Значение, вкладываемое в слово "образование", претерпело изменения и охватывает теперь не только традиционные аудиторные занятия, но и обеспечение поддержки для отдельных людей, вселяющей в них уверенность в том, что они преодолеют проблемы и реализуют свои мечты.
We can all agree that human beings are not duty-bound to live according to one master or philosophy; that individuals must live freely, enjoying the right to a bountiful and joyful existence among family and friends. Я думаю, все согласятся с тем, что людей нельзя обязать жить по воле одного человека или по принципам одной доктрины, что все люди должны жить свободно, наслаждаясь правом на полное изобилия и радости существование среди семьи и друзей.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
In addenda to the last two reports to the Commission, the Special Rapporteur indicated that she had transmitted 285 urgent appeals on behalf of several hundred individuals to 61 countries. В добавлениях к последним двум докладам, представленным Комиссии, Специальный докладчик указала, что она направила от имени нескольких сотен человек 285 призывов к незамедлительным действиям 61 стране.
The faces, names and stories of 12 individuals from a spectrum of societies, who have reached across the "divide" to the "other", will be shown in short television spots. Лица, имена и судьбы 12 человек, представляющих самые разные общества и сумевших, невзирая на «перегородки», протянуть руку помощи другим людям, будут показаны в коротких телевизионных заставках.
For instance, the Government acknowledges that the three individuals were "picked up"; were not involved in any wrongdoing, but that their detention was required and prolonged due to their requirement as State witnesses in a case. Так, например, правительство признает, что этих трех человек, не замешанных ни в чем предосудительном, "схватили", но отмечает, что их задержание было необходимым и продлевалось потому, что они нужны были как государственные свидетели по одному из дел.
Extremist groups released 3 individuals. Экстремистские группы освободили трех человек.
Tragically, four accidents involving United Nations-leased helicopters and aircraft have resulted in the untimely deaths of 31 individuals, including 10 staff members. К сожалению, в результате катастроф с четырьмя арендуемыми Организацией Объединенных Наций вертолетами и самолетами безвременно погиб 31 человек, в том числе 10 сотрудников.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
Under such conditions, not only do individuals lose but so do States, in aggregate terms. От этого проигрывают не только отдельные лица, но и государства в целом.
It is also the case that individuals may suffer from more than one disease at a time, and any one disease typically presents with varying severity. Это касается также случаев, когда отдельные лица страдают одновременно от более чем одной болезни, а любое отдельное заболевание может, как правило, иметь различные степени сложности.
As the draft resolution before us makes clear, individuals, countries and whole regions have expressed their real alarm at this new spate of nuclear testing. Как четко следует из представленного нам проекта резолюции, отдельные лица, страны и целые регионы выразили неподдельную тревогу в связи с этой новой серией ядерных испытаний.
It also points to the need that deliberations should normally result in concrete policy recommendations that can be translated into actions by stakeholders, be they Governments, international bodies, civil society groups or private entities or individuals. Кроме того, обсуждения, как правило, должны приводить к принятию конкретных рекомендаций в отношении политики, которой смогли бы воспользоваться участники, правительства, международные органы, организации гражданского общества, или же частные структуры или отдельные лица.
Individuals, consumers, households, villagers, farmers, small-scale businesses and large-scale private companies need the right enabling environment to make environmentally friendly choices. Отдельные лица, потребители, домашние хозяйства, деревенские жители, фермеры, мелкие предприятия и крупные частные компании нуждаются в правильной среде, открывающей возможности для выбора, не наносящего ущерба окружающей среде.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
However, that level of development is not reached by all individuals at the exact same age. В то же время такого уровня развития люди достигают в разном возрасте.
Yet considerable numbers of individuals whose human rights are impacted by corporations, lack access to any functioning mechanism that could provide remedy. Однако многие люди, на чьи права человека оказывают влияние корпорации, не имеют доступа к механизмам, способным предоставить средства правовой защиты.
The Government understands that these values may on occasion be breached by certain individuals in Jordan, as in other countries. Правительство понимает, что некоторые люди в Иордании или в других странах могут иногда нарушать эти ценности.
The causes of schizophrenia are unclear, but it seems that genetics play a heavy role, as individuals with a family history are far more likely to suffer from schizophrenia. Причины шизофрении неясны, но, похоже, важнейшую роль играет наследственность, поскольку люди с семейной историей болезни гораздо чаще страдают от шизофрении.
Individuals living in mine-infested areas should be provided with extensive information about the dangers posed by mines and consequently should adapt their behaviour to the new requirements of their area. Люди, проживающие в заминированных районах, должны получать значительную информацию о минной угрозе и, следовательно, должны изменить свое поведение, чтобы учитывать особенности данного района.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
It can also come in the form of empowering individuals and communities to stand on their own feet. Это может осуществляться также в виде предоставления отдельным лицам и общинам помощи, позволяющей им достичь самостоятельности.
The outcome document of the High-level Meeting recognized that the United Nations needed to measure up fully to its own human rights standards with respect to individuals. Итоговый документ Совещания на высоком уровне признает, что Организации Объединенных Наций необходимо в полной мере соответствовать своим собственным стандартам в области прав человека по отношению к отдельным лицам.
More generally, effective remedies, including judicial remedies, should be made available to individuals and communities who feel that their cultural heritage is not fully respected and/or protected, or that their right of access to and enjoyment of cultural heritage has been infringed upon. В более широком смысле, эффективные средства правовой защиты, включая судебные механизмы, должны быть доступны отдельным лицам и общинам, считающим, что их культурное наследие не в полной мере уважается и/или охраняется или что их право на доступ к культурному наследию и пользование им было нарушено.
In Asia, several models of social assistance programmes include food subsidies, guarantees of minimum income, income support through cash transfers, and conditional and unconditional transfers to households and individuals. В Азии к числу различных вариантов программ социальной помощи относятся предоставление субсидий на питание, обеспечение гарантий минимального дохода, оказание государственной помощи в форме денежных пособий и обусловленных и необусловленных выплат домашним хозяйствам и отдельным лицам.
To impose control over the use of fire-arms, cold arms and other ammunition held by individuals, explosives and virulently poisonous chemical and radioactive substances used in production technology by business entities and enterprises, and military arms and technical devices used for training. Введение контроля за применением огнестрельного, холодного оружия и боеприпасов, принадлежащих отдельным лицам, взрывчатых и ядовитых химических и радиоактивных веществ, используемых в производстве коммерческими организациями и предприятиями, а также учебного оружия и технических устройств.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
Some cultures were also deemed superior to others, which helped to promote clashes among individuals and societies and to perpetuate racism. Кроме того, некоторые культуры считаются имеющими превосходство перед другими, что помогает разжигать столкновения между отдельными лицами и группами населения и сохранять расизм.
Moreover, it may be noted that the Human Rights Committee has, in practice, dealt with many communications submitted by individuals on behalf of affected groups. Кроме того, следует напомнить о том, что Комитет по правам человека на практике рассматривал многие сообщения, представленные отдельными лицами от имени затронутых групп.
Such assistance has taken different forms, such as consulting on an ad hoc basis with individuals or convening meetings of groups of experts in a particular field, as required. Такая помощью принимает различные формы, например, проведение в каждом данном случае консультаций с отдельными лицами или созыв совещаний групп экспертов в какой-либо конкретной области по мере необходимости.
Mention should be made in this context of job analysis and classification undertaken by the Vocational Guidance Division of the Employment Service, for the use of individuals as well as the Vocational Training Department of the Ministry of Labor and Social Affairs. В этой связи следует также упомянуть анализ и классификацию видов работ, осуществленную Отделом профессионального ориентирования Службы найма для использования отдельными лицами, а также Департаментом профессиональной подготовки министерства труда и социальных дел.
The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
Thirty-two individuals and three organizations had made oral submissions and more than 20 individuals had made written submissions, in addition to the three-year consultation process with Amerindian communities throughout Guyana. Тридцать два человека и три организации выступили с устными предложениями и более двадцати человек представили замечания и предложения в письменном виде в дополнение к трехлетнему процессу переговоров с индейскими общинами по всей Гайане.
The Department is tasked to assist the President and the Government in monitoring the situation of rights and freedoms of individuals and citizens. Задачей этого Управления является оказание содействия Президенту и правительству в осуществлении контроля за состоянием соблюдения прав и свобод человека и гражданина.
They are able to act as mechanisms for checks and balances and monitoring of human rights violations, or other acts of injustice or discrimination, conducted by the State, non-governmental sector or individuals. Они могут служить механизмами в рамках системы "сдержек и противовесов" и отслеживать нарушения прав человека или другие случаи неправомерных деяний или дискриминации со стороны государства, неправительственного сектора или отдельных лиц.
AI recommends ensuring that individuals, including members of FARDC, police and intelligence services, suspected of committing crimes under international law or other serious human rights abuses are brought to justice. МА рекомендовала обеспечить, чтобы лица, включая военнослужащих ВСДРК, служащих полиции и разведывательных служб, подозреваемые в совершении преступлений по международному праву или других тяжких нарушений прав человека, были привлечены к судебной ответственности.
The Republic of Croatia, by introducing the institution of the constitutional complaint into its legal system, has provided protection for individuals in the Constitutional Court, and therefore the temporary suspension of the Constitutional Act on Human Rights does not jeopardize the judicial protection of human rights. Введя в свою правовую систему процедуру конституционного обжалования, Республика Хорватия обеспечила защиту лиц в конституционном суде, и в этой связи временное приостановление действия Конституционного закона о правах человека не ставит под угрозу юридическую защиту прав человека.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
We believe that a specific country continues to stipulate coercive laws and to apply such laws to companies, countries and individuals of other countries. Мы считаем, что определенная страна продолжает предусматривать в качестве особого условия принудительные законы и применять их в отношении компаний, стран и граждан других стран.
This result was achieved thanks to the maintenance of Libya's nutrition policy, which is one method for ensuring the social welfare of individuals and families. Этого удалось достичь благодаря проводимой Ливией политике в области обеспечения продовольствием, которая является одним из факторов обеспечения социального благосостояния граждан и их семей.
Vocational training, re-training and skill upgrades for the elderly and for individuals of pre-retirement age are offered at training and production facilities of educational institutions of various levels, including through distance education technologies. Профессиональное обучение, переобучение и повышение квалификации для лиц пожилого возраста и граждан предпенсионного возраста проводится на учебно-производственной базе образовательных учреждений различного уровня, в том числе с применением дистанционных образовательных технологий.
While article 6 was addressed to a relatively small number of individuals - there were very few Czechoslovak nationals who did not have at the same time either Czech or Slovak "secondary" nationality - article 18 was addressed to a much larger group and provided that: Статья 6 была обращена на сравнительно небольшой контингент - численность чехословацких граждан, которые не имели одновременно с этим либо чешского, либо словацкого "второстепенного" гражданства, была очень невелика, - а вот статья 18 адресовывалась гораздо более крупной группе и предусматривала следующее:
In compliance with Ministry of Internal Affairs directives prohibiting internal affairs offices and militia units from abusing their power over citizens, each city and district office keeps a log of individuals who are asked to come in for investigative purposes, establishing a report and so forth. На выполнение указаний Министерства внутренних дел о недопущении в органах и подразделениях внутренних дел случаев превышения власти в отношении граждан в каждом городском, районном органе ведутся журналы учета лиц, которые приглашаются в служебные помещения для проведения следственно-оперативных действий, составления протоколов и т.д.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
Although it is easy for individuals to use false passports and assume different names, biometric visa control systems can facilitate efforts to reveal a passport holder's real identity. Что касается физических лиц, то, хотя они вполне могут использовать фальшивые паспорта и брать себе другие имена и фамилии, системы визового контроля на базе биометрических данных способны упростить установление подлинной личности владельца паспорта.
Ms. Pavey considered that, in its simplest definition, "civil society" consisted of "people doing things together that they could not achieve on their own as individuals". Г-жа Павей считает, что в соответствии со своим простейшим определением "гражданское общество" состоит из "людей, сообща работающих над тем, чего они не могли бы достичь самостоятельно как отдельные личности".
The goal of social protection was not only to improve the situation of people living in extreme poverty, but also to enable individuals to reach their full potential. Он поясняет, что социальная защита не только позволяет улучшить положение людей, живущих в условиях крайней нищеты, но и создает условия для развития личности.
From this perspective, poverty can be defined as the absence of resources - physical, social, and ethical - necessary for the establishment of conditions, which promote the moral, material, and creative capacities of individuals, communities, and institutions. С этой точки зрения нищета может быть определена как отсутствие ресурсов - физических, социальных и этических, - необходимых для создания условий, способствующих развитию морального, материального и творческого потенциала личности, общин и институтов.
In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
It hosts disease information databases which help in disease surveillance, stimulates research and encourages networking of relevant individuals. Оно принимает информационные базы данных о заболеваниях, которые помогают осуществлять эпиднадзор, стимулирует исследования и поощряет сетевое объединение соответствующих индивидов.
Several panellists pointed out that social policy had a transformative role in the sense that it could enhance productive capacities of individuals, reinforce redistributive effects of economic policies, reduce the burden of growth and protect people from risks. Несколько дискутантов отметили, что свою роль в процессе преобразования призвана сыграть социальная политика, поскольку она способна увеличить производительные силы индивидов, усилить перераспределительные последствия экономической политики, уменьшить бремя роста и защитить людей от рисков.
The development and piloting of special modules of questions limited to the self-employed individuals might increase the relevance of LFS for entrepreneurship analysis, with only modest increases in respondents' burdens; Разработка и экспериментальное использование специальных блоков вопросов, касающихся только самостоятельно занятых индивидов, может повысить степень актуальности ОРС для анализа предпринимательства лишь с незначительным увеличением нагрузки на респондентов;
The responsibility of States is complementary to that of individuals' responsibility and is basically for the creation of conditions for realizing the right to development, and not necessarily for actually realizing development. Ответственность государств дополняет ответственность индивидов и направлена прежде всего на создание условий, благоприятных для реализации права на развитие, а не обязательство на реализацию собственно развития.
This kind of discrimination may be detected in processes, attitudes or behaviour which amount to discrimination through prejudice, ignorance, thoughtlessness or stereotyping, expressed or manifested in jokes, conversations, attitudes or actions of individuals throughout an organisation or other structure. Этот род дискриминации может проявляться в процессах, установках или поведении, которые являются дискриминационными в результате предрассудков, невежества, опрометчивости или стереотипного поведения, выражающегося или проявляющегося в шутках, разговорах, установках или действиях индивидов в рамках организации или другой структуры.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
Respect for persons requires a view of human beings as individuals whose well-being should be promoted. Уважение к личности требует рассматривать людей как индивидуумов, которым необходимо содействовать в достижении благосостояния.
For instance, part of the Commercial Diplomacy Programme is both short-term and directed at individuals. Например, часть программы торговой дипломатии имеет краткосрочную перспективу и ориентирована на индивидуумов.
Security is also a need for individuals. Безопасность - это также потребность индивидуумов.
"most patients," "2/3 of individuals." "большинство пациентов", "2/3 индивидуумов".
Basic rights and freedoms, such as freedom of speech, of association and of movement, and the holding of general elections at regular intervals of five years with the free participation of political parties and individuals are an integral part of our culture. Основные права и свободы, такие, как свобода слова, свобода объединений и свобода передвижений, и регулярное проведение раз в пять лет всеобщих выборов при свободном участии политических партий и индивидуумов являются неотъемлемой частью нашей культуры.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
We wish to thank the many individuals and institutions that contributed both substantive and financially to the production of this report. Мы хотели бы выразить свою признательность многим людям и учреждениям, которые внесли научный и финансовый вклад в подготовку настоящего доклада.
The General Assembly must appeal for cooperation and constructive dialogue to promote and protect all human rights, which are indivisible, interdependent and interrelated and should be enjoyed by all individuals and peoples. Генеральной Ассамблее следует выступить с призывом к сотрудничеству и конструктивному диалогу для поощрения и защиты всех прав человека, которые неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и должны быть доступны всем людям и народам.
The mission of the Department of Education and Skills is to provide for high-quality education, which will enable individuals to develop their full potential and to participate fully as members of society, and contribute to Ireland's social, cultural and economic development Миссия Министерства образования и профессиональной подготовки состоит в обеспечении высококачественного образования, которое позволит людям полностью развить свой потенциал, принимать всестороннее участие в жизни общества и вносить свой вклад в социальное, культурное и экономическое развитие Ирландии.
Our ultimate success is measured by our contribution to happier, stronger and confident individuals - not merely our dedicated service. Чтобы достичь задуманного, мы предлагаем людям широкий спектр услуг.
Using himself as an example, Mr Sebisaba found a unique way to help individuals and communities become agents of change in challenging HIV. Используя собственный опыт в качестве примера, г-н Себисаба нашел уникальный способ оказания помощи людям и общинам, которые начинают содействовать переменам в противодействии ВИЧ.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
The majority of the claims of human rights violations related to property rights and were raised by individuals of the most diverse ethnic background. Большинство жалоб, связанных с нарушением прав человека, касались имущественных прав и были поданы людьми, принадлежащими к самым разным этническим группам.
The consequence is that globalization has tended to exacerbate economic inequality in the world, both among countries and among individuals within countries. Дело в том, что глобализация имеет тенденцию к обострению экономического неравенства в мире как между различными странами, так и между отдельными людьми в рамках различных стран.
Migrations always involve individuals and their rights and raise challenges as to how to build new ways of ensuring communities that acknowledge respect for diversity (cultural and linguistic), anchored in equity and solidarity. Миграции всегда связаны с отдельными людьми и их правами и ставят задачи нахождения новых путей обеспечения общин, которые признают уважение многообразия (культурного и языкового), построенного на справедливости и солидарности.
In many cases, individuals are reluctant or unable to report traffickers or to serve as witnesses because they lack confidence in the police and the judicial system and/or because of the absence of any effective protection mechanisms. Во многих случаях люди с неохотой сообщают или не могут сообщать о торговцах людьми или не становятся свидетелями, поскольку они не доверяют полиции и судебной системе, и/или из-за отсутствия каких-либо эффективных механизмов защиты.
For the first time, actually, in a long time I wanted to meet those individuals, I wanted to meet these entrepreneurs, and see for myself what their lives were actually about. Впервые за долгое время мне действительно захотелось встретиться с этими людьми, встретиться с этими предпринимателями и самой увидеть, что представляли собой их жизни.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
Meanwhile, "divergence" refers to the instances in which individuals accentuate the speech and non-verbal differences between themselves and their interlocutors. Тем временем «дивергенция» относится к тем случаям, когда индивиды подчёркивают социальные различия между собой и своим собеседником.
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. Дж.С.: Один ремикс - это индивиды, использующие нашу общую культуру как язык для общения с аудиторией.
To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. Чтобы облегчить это, индивиды или группы, которые были лишены права на образование и которые не могут позволить себе возбудить исковое разбирательство, должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи в порядке поддержки своих исков.
This constituent principle of the right to life, in the sense of the possibility for the human body fully to realize itself, which is common to all humanity, is a basic right of individuals, merely by the fact of their birth as human beings. Этот общий для всего человечества принцип, лежащий в основе права на жизнь и означающий возможность реализации всего заложенного в человеческом теле потенциала, является основополагающим правом, которым наделяются индивиды, исходя из одной лишь их принадлежности к человеческой расе.
Individuals are unable to carry out economic activities such as farming, and in some cases their livestock detonate mines. Индивиды не в состоянии проводить экономическую деятельность, такую как фермерство, и в некоторых случаях их скот подрывается на минах.
Больше примеров...