Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
Progress towards sustainable population growth must spring from actions taken by individuals and groups of people in society at every level. Прогресс в направлении устойчивого роста народонаселения должен лежать в основе действий отдельных лиц и групп людей в данном обществе на всех уровнях.
Reassignment of individuals to other mandates will be considered only in exceptional circumstances (recommendation 6); Повторное назначение отдельных лиц по другим мандатам будет рассматриваться только в исключительных случаях (рекомендация 6);
The Special Rapporteur is convinced that the context of elections deserves special focus because the ability of individuals and associations to form and operate freely is particularly at risk during those periods. Специальный докладчик убежден в том, что вопрос об условиях проведения выборов заслуживает особого внимания, поскольку именно в эти периоды возможности отдельных лиц и объединений организовываться и действовать свободно подвергаются особому риску.
3.2 She also submits that the authorities have the obligation to take into consideration the interests of individuals and to take measures to provide identity documents to those citizens who refuse to receive the 1996 type passports based on their religious beliefs. 3.2 Она также считает, что власти обязаны учитывать интересы отдельных лиц и принимать меры для выдачи удостоверяющих их личность документов тем гражданам, которые отказываются получать паспорта 1996 года по своим религиозным убеждениям.
Education as social policy should strengthen our capacity to disseminate knowledge and generate appropriate strategies for providing access to that knowledge by individuals, groups and communities on a basis of equity, thereby improving the quality of education services to the population as a whole. Образование как социальная политика должно содействовать расширению возможностей распространения знаний и выработки адекватных стратегий для обеспечения демократического доступа отдельных лиц, групп и общин к этим знаниям на равноправной основе, а также повышению качества услуг в области образования, предоставляемых всему населению в целом.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
UNAMI received regular reports of mass arrests under anti-terrorism legislation of individuals accused of being former Baath Party members and of having links to armed opposition groups. МООНСИ получала регулярные сообщения о производимых на основании антитеррористического законодательства массовых арестах людей, обвиняемых в прежней принадлежности к партии Баас и наличии связей с вооруженными оппозиционными группами.
Meeting in Lebanon, another country severely affected by cluster munitions, we witness the devastating effects of this weapon on individuals, their families and communities. Собравшись в Ливане - еще одной стране, серьезно пострадавшей от кассетных боеприпасов, - мы становимся свидетелями разрушительных последствий применения этих боеприпасов для отдельных людей, их семей и общин.
The links in this chain reaction are increased choices and opportunities, increased knowledge and freedom from fear and ignorance, increased health and productivity and the enhanced ability of individuals to take control over their lives and their futures. Связи в этой цепной реакции расширяют выборы и возможности, углубляют знания и освобождают от страха и неграмотности, улучшают здоровье и производительность, повышают способность людей контролировать свою жизнь и будущее.
By improvised explosive devices are meant home-made devices used essentially to strike individuals and equipment. They are made either from standard munitions or from easily available components in various combinations. Под самодельными взрывными устройствами понимаются устройства, применяемые в основном с целью поражения людей и техники и изготовленные кустарным способом, как с применением штатных боеприпасов, так и подручных средств в различных их комбинациях.
In addition, ILO and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) have adopted instruments supporting equality for individuals and groups in work and education. Кроме того, Международная организация труда (МОТ) и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) также приняли документы, подтверждающие равенство всех людей и групп в том, что касается работы и образования.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
In some instances, the Syrian army shot across the border into Lebanese territory, targeting individuals who attempted to flee Syria, resulting in at least one person killed. В одних случаях военнослужащие сирийской армии стреляли через границу по ливанской территории, открывая огонь по перебежчикам, которые пытались убежать из Сирии, в результате чего по меньшей мере один человек был убит.
In the area of informal caregiving, Japan initiated a nationwide caravan to train, in a five-year period, one million people to support individuals suffering from dementia and their families. Что касается неформального ухода, Япония приступила к осуществлению общенациональной программы подготовки в пятилетний срок одного миллиона человек по вопросам оказания помощи лицам, страдающим от слабоумия, и членам их семей.
From the start of the programme in 2004 until March 2007, 3,219 individuals, 60 per cent of whom were women, benefited from the programme. С начала реализации этой программы в 2004 году и по март 2007 года ею смогли воспользоваться 3219 человек, из которых 60 процентов составляют женщины.
It also rehabilitated water cisterns/wells for 750 families (7,800 individuals) to safeguard assets and expand livelihoods. ФАО также провела ремонт и восстановление водных цистерн/колодцев для 750 семей (7800 человек), чтобы обеспечить им более широкие возможности для вырабатывания средств к существованию.
According to estimates released by WHO in 1998,140,000 individuals contract noma on a yearly basis; 100,000 of these are children. По оценкам ВОЗ, опубликованным в 1998 году, ежегодно номой заболевают 140000 человек, из которых 100000 составляют дети.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
The national observers, as individuals of acknowledged standing in their respective villages, also verified the legitimacy of individual voters when questioned, and acted as impartial advisers. Национальные наблюдатели, как отдельные лица, пользующиеся высоким авторитетом в своих соответствующих деревнях, также проверяли правомочность отдельных избирателей с помощью вопросов и действовали в качестве беспристрастных советников.
Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан.
The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions defined it in 1995 as "the process through which individuals or groups are wholly or partially excluded from full participation in the society within which they live". В 1995 году Европейский фонд для улучшения условий жизни и труда определил это явление как "процесс, посредством которого отдельные лица или группы лиц полностью или частично отстраняются от полнокровного участия в функционировании общества, в котором они живут".
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the Ministry of Mines and Energy has received 15 applications for diamond-mining licences, 10 of which are from cooperatives and 5 from individuals. Со времени окончания постэлекторального кризиса 2011 года министерство горнорудной промышленности и энергетики получило 15 заявок на лицензии на добычу алмазов, 10 из которых прислали кооперативы, а 5 - отдельные лица.
The Working Group engaged with the Gender Reference Group, an international, multi-sector, ad hoc reference group made up of individuals with an interest and expertise in gender equality, business and human rights. З. Рабочая группа осуществляла взаимодействие со Справочной группой по гендерным вопросам, являющейся международной, многосекторальной, специальной справочной группой, в состав которой входят отдельные лица, обладающие заинтересованностью и опытом в вопросах гендерного равенства, предпринимательской деятельности и прав человека.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
In South-Eastern Europe, hotlines have been established to enable individuals to report suspicious employment agencies or a missing family member. В Юго-Восточной Европе были установлены линии экстренной связи, чтобы люди могли сообщить о подозрительных агентствах по трудоустройству или о пропавших членах семьи.
Of course, in times of horror such as the Holocaust and Ukraine's Holodomyr, isolated and powerless individuals may swaddle themselves in indifference simply to retain some shred of sanity. Конечно, в ужасные времена, такие как Холокост или украинский Голодомор, изолированные и беспомощные люди могут замкнуться в безразличии, чтобы просто сохранить хоть какое-то здравомыслие.
Sport can help prevent diseases that impede people from working and impose health-care costs on individuals and communities Спорт способствует профилактике заболеваний, из-за которых люди становятся нетрудоспособными, и им приходится вместе с общинами нести расходы на медицинское обслуживание
There had also been recent cases where individuals had taken the State to court and won for the alleged violation of their rights, including the right to legal counsel and the right to freedom of religion. Недавно были также отмечены случаи, когда люди обращались в суд с жалобами на государство и выигрывали дела по заявлениям о нарушении их прав, в том числе права на пользование услугами юрисконсульта и права на свободу вероисповедания.
They noted that allegedly only seven individuals in charge of the trafficking were arrested, before being freed at the end of 2004, with sentences ranging from a few months to a year of imprisonment. Они отметили, что, по их данным, было арестовано только семь лиц, обвиняемых в такой торговле, которым были вынесены наказания в виде лишения свободы сроком от нескольких месяцев до одного года, и что к концу 2004 года эти люди были уже на свободе.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
The Social Welfare Act of 2004 provided for interdisciplinary activities designed to assist individuals and families to cope with crises. В рамках Закона о социальном благосостоянии 2004 года предусмотрены междисциплинарные мероприятия, нацеленные на оказание отдельным лицам и семьям помощи в преодолении кризисных ситуаций.
It empowered individuals and entities to overcome discriminatory practices, and had the advantage of being free of charge and less formal than court proceedings. Она оказывает помощь отдельным лицам и организациям в борьбе с дискриминационной практикой, и подобная процедура является бесплатной и носит менее официальный характер, чем судебные разбирательства.
The same applies to other political parties or factions, groups and even individuals who - hiding behind a constitution that is ill conceived and, for the time being, impossible to revise - prefer to sow disorder in order to test the Government. То же самое относится к другим политическим партиям или фракциям, группировкам и даже отдельным лицам, которые - пользуясь плохо продуманной конституцией, которую пока невозможно пересмотреть, - предпочитают провоцировать беспорядки, чтобы проверить силу правительства.
It is forbidden to divulge information on individuals from the Database; doing so makes the offender subject to loss of licence, fine or imprisonment. Запрещается предоставлять содержащуюся в базе данных информацию по отдельным лицам в связи с лишением водительских прав, штрафом или лишением свободы.
The responsibility of families was further enhanced by recognizing their contribution to their sons and daughters with the introduction of a new rate structure for individuals and families who rent from their parents or grandparents. Дополнительной мерой по усилению ответственности семей стало признание оказываемой ими помощи своим сыновьям и дочерям, которая выразилась во введении новой структуры тарифов, применяемых к отдельным лицам и семьям, снимающим жилье у своих родителей или дедушек и бабушек.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
Moreover, the draft convention covered only acts committed by individuals although only States could commit nuclear terrorism. Кроме этого, проект конвенции охватывает только акты, совершаемые отдельными лицами, тогда как только государства могут нести ответственность за акты ядерного терроризма.
My country also joins the international community in condemning unequivocally any and all acts of terrorism perpetrated by those individuals or groups against the peace process. Моя страна также присоединяется к международному сообществу и безоговорочно осуждает любые акты терроризма, совершаемые отдельными лицами или группами лиц против мирного процесса.
With the Council's support, the Committee will work closely with all States, international organizations, agencies and individuals to erode systematically UNITA's remaining military capacity. При поддержке Совета Комитет будет тесно сотрудничать со всеми государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами в систематическом расшатывании сохраняющегося у УНИТА военного потенциала.
Work remains to be done at the national and international levels to remove obstacles to investigations, and the task at hand will require collaboration between individuals, NGOs and governmental agencies. В этой связи на национальном и международном уровнях еще предстоит принять меры для устранения препятствий на пути проведения расследований - решить задачу, выполнение которой потребует сотрудничества между отдельными лицами, НПО и правительственными учреждениями.
She stated that the second modality, focusing on individuals formerly associated with the Institute, would also be useful if those who had been and still were supportive of INSTRAW could be recruited. Она заявила, что вторая модель, предусматривающая сотрудничество с отдельными лицами, ранее сотрудничавшими с Институтом, была бы также полезна, если бы можно было привлечь всех, кто поддерживал и поддерживает МУНИУЖ.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
Grave human rights violations have occurred, with serious attacks on individuals and property sometimes leading to death. Здесь имели место грубые нарушения прав человека, сопряженные с тяжкими посягательствами на людей и имущество, подчас приводящими к гибели людей.
Spain has signed and ratified most of the optional protocols to the main human rights treaties, many of which relate to ways of strengthening cooperation with the treaty bodies, including cooperation to address complaints submitted by individuals. Испания подписала и ратифицировала большинство факультативных протоколов к основным договорам по правам человека, многие из которых предусматривают пути активизации сотрудничества с договорными органами, включая сотрудничество в деле рассмотрения сообщений, представляемых частными лицами.
In this context, the National Human Rights Institution of Nicaragua stated that while economic globalization provided new opportunities for development, it also created new dangers and marginalized certain countries, groups and individuals. В этой связи Национальный институт прав человека Никарагуа отмечает, что экономическая глобализация, открывая новые возможности для развития, вместе с тем создает и новые опасности, приводя к маргинализации некоторых стран, социальных групп и отдельных лиц.
A total of 15,294 individuals out of the 50,000 Ethiopian refugees remaining in the Sudan were voluntarily repatriated. Из 50000 эфиопских беженцев, остававшихся в Судане, 15294 человека были добровольно репатриированы.
Further action is now needed, especially at the national level, if individuals are to be better protected from such human rights violations in future. Для повышения эффективности защиты от таких нарушений прав человека в будущем необходимы дальнейшие меры, особенно на национальном уровне.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
Article 10 of the Constitution guarantees to all individuals equality before the law, without discrimination on any basis. Статья 10 Конституции гарантирует равенство всех граждан перед законом без какой бы то ни было дискриминации.
With regard to the equality of individuals, the Criminal Code provides as follows: Что касается равенства граждан, то сальвадорский Уголовный кодекс устанавливает следующее:
The bill sets out measures to prevent such trafficking and stiffens the existing provisions on the liability of individuals and organizations that engage in that practice. В проекте Закона определены меры по предупреждению торговли людьми, закрепляются положения об ответственности граждан и организаций за осуществление торговли людьми.
The issue of proposed amendments to the Law on Permanent and Temporary Residence, which would tighten controls on individuals registering their residence, has caused deep divisions in the country. Серьезные разногласия в обществе вызвало предложение о внесении изменений в Закон о постоянном и временном проживании, предусматривающих ужесточение контроля за регистрацией граждан по месту жительства.
In recent weeks, there have been cases in which it has proven essential to be able to monitor certain individuals' personal responsibility in violations of human rights and attacks on civilian populations. В последние недели были случаи, когда возникала необходимость в возможном мониторинге личной ответственности отдельных лиц за нарушения прав человека и нападения на мирных граждан.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
There are individuals in the current were looking for creative solutions to the war on terror. Есть личности в нынешней администрации, ...которые ищут творческие решения для войны с террором.
The second thing that we learned is that individuals matter, and they matter enormously. Второй вывод, который мы сделали, таков: отдельные личности имеют значение и при том, огромное значение.
The 1997 Constitution grants to the High Court original jurisdiction to hear and determine any question relating to the protection of fundamental rights and freedoms of individuals guaranteed in chapter IV, of the Bill of Rights. Конституция 1997 года наделяет Высокий суд первичной юрисдикцией в отношении любого вопроса, касающегося защиты основополагающих прав и свобод личности, гарантированных в главе IV Билля о правах.
On top of all that, there is the need to respect all religions, and to take into account the virtues they preach and the guidelines they embody for the conduct of individuals and nations. Помимо всего прочего, необходимо с уважением относиться ко всем религиям, принимая во внимание позитивные моменты, которые проповедует та или иная религия, а также рекомендуемые ею руководящие принципы поведения личности и страны.
Education needs to be comprehensive and integrated in view of the growing trend towards globalization of economic activities, regional integration and, at the same time, revitalization of neighbourhoods as areas offering individuals scope for self-fulfilment and for development of the community to which they belong. Образование должно быть комплексным и взаимоувязанным с учетом того, что оно содействует глобализации экономической деятельности, интеграции на региональном уровне и одновременно восстановлению на местном уровне в целях создания возможностей для реализации потенциала человеческой личности и общины, частью которой она является.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
The HapMap project chose a sample of 269 individuals and selected several million well-defined SNPs, genotyped the individuals for these SNPs, and published the results. Проект НарМар выбрал образцы 269 особей и отобрал несколько миллионов четко определенных ОНП, и опубликовал результаты генотипирование индивидов для этих ОНП.
At the judicial level, measures had been taken to support the development of an effective judicial system for the prosecution and punishment of individuals who committed economic crimes. На судебном уровне принимаются меры по содействию созданию эффективной судебной системы в целях преследования и наказания индивидов, совершающих экономические преступления.
(b) Taking steps to enforce equality norms by establishing institutions to supervise conditions in both the public and the private sectors, to provide accessible recourse to individuals and to ensure certain sanctions for violation of norms; Ь) принятие мер, направленных на обеспечение соблюдения равенства, путем создания учреждений по надзору за условиями труда как в государственном, так и в частном секторах, обеспечение реального права судебной защиты для индивидов и обеспечение определенных санкций за нарушение существующих норм;
Key assumption: There are unique attributes of individuals that do not vary across time. Положение: Не существует уникальных аттрибутов у индивидов, которые не являются результатами случайных изменений и не варьируются в течение времени.
Culture is formed by the values, practices and power relations that are interwoven into the daily lives of individuals and their communities. Social behaviour is mediated by culture in all societies and culture affects most manifestations of violence everywhere. Культура формируется определенными ценностями, обычаями и соотношением сил, которые "вплетены" в каждодневную жизнь индивидов и образуемых ими сообществ.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
He's made a particular study of these kind of deranged individuals. Он провел подробное исследование подобных невменяемых индивидуумов.
They use this "risk" information to determine which individuals and groups they will insure and at what price. Они используют эту "информацию о риске" для определения того, каких индивидуумов и какие группы они будут страховать и по какой цене.
This imputation was made using register data on the number of individuals and the number of households. Данная импутация проводилась с использованием регистрационных данных о числе индивидуумов и домашних хозяйств.
Is it because economics as a discipline attracts individuals who are by nature more selfish or is it because economics helps shape individuals, making them more selfish? Возможно, это потому, что экономика, как дисциплина, привлекает индивидуумов, которые по своей природе являются более эгоистичными, или это потому, что изучение экономики помогает формировать индивидуумов таким образом, что они становятся более эгоистичными?
Health care for women of reproductive age and children covers all biological, health and social aspects of reproduction, maternity, development and health of children, as individuals and as population groups. Охрана здоровья женщин репродуктивного возраста и детей охватывает все биологические, медицинские и социальные аспекты деторождения, материнства, здоровья и развития детей как индивидуумов и как групп населения.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
It is therefore important to balance power relationships between individuals and/or social institutions by helping older persons improve their existing resources, increase their resources or acquire new resources. Именно поэтому важно сбалансировать властные отношения между отдельными людьми и/или общественными институтами путем оказания помощи пожилым людям в улучшении качества имеющихся у них ресурсов, расширения их ресурсов или приобретения новых ресурсов.
Its 176 national societies provided assistance to growing numbers of victims of natural disasters and other vulnerable individuals; its efforts at the local level were not always reported by the media. Ее 176 национальных обществ оказывают помощь все большему числу жертв стихийных бедствий и другим людям, оказавшимся в неблагоприятных условиях; ее усилия на местном уровне не всегда освещаются средствами массовой информации.
And to fund the project, we partner to create products that we then sell to schools and to individuals who don't have time to build their own systems. А для финансирования проекта, мы сотрудничаем с другими организациями для создания продукта, который мы потом продаем школам и людям, у которых нет времени строить свои собственные системы.
The statements described how the claimant had, at risk to his own life, obtained food and beverages for these people and had also passed on communications between the individuals and their respective embassies and consulates. В этих заявлениях описано, как заявитель, рискуя жизнью, доставал этим людям еду и питье, а также передавал записки между этими лицами и посольствами и консульствами их стран.
Moreover, it had often stressed that the issue of so-called former tenancy rights holders should be part of the durable solution process, and had introduced a housing programme that enabled such individuals to find housing in Croatia. Кроме того, она часто подчеркивала, что одним из компонентов процесса выработки долгосрочных решений должно быть решение вопроса о так называемых бывших обладателях прав собственности на жилье, и она стала осуществлять программы жилищного строительства, которые дали возможность таким людям найти жилье в Хорватии.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
The senator was involved with individuals who were unhappy with the way Stargate Command was being run. Сенатор был связан с людьми которые хотели нечестно захватить управление проектом "Звездные врата".
It needs to be recognized that over the years of social development the family has been the missing link between individuals and their social settings. Необходимо признать, что на протяжении многих лет социального развития семья была недостающим звеном между отдельными людьми и их социальным окружением.
During 2011, the committee developed its own website () as a primary source of information, data and laws relating to human trafficking offences and as a means for individuals in society to communicate directly with the committee. В 2011 году Национальный комитет разработал собственный веб-сайт () в качестве основного источника информации, данных и законов, касающихся преступлений, связанных с торговлей людьми, и средства непосредственного общения частных лиц с Национальным комитетом.
We are aware of the need for youth action now to promote sustainable development and conservation and protection of forests for the benefit of future generations, backed by responsible and sustainable consumption of forest resources by nations, communities and individuals. Мы сознаем необходимость действий со стороны молодежи на настоящем этапе, направленных на достижение устойчивого развития и обеспечение сохранения и защиту лесов на благо будущих поколений, чему способствовало бы также ответственное и разумное потребление лесных ресурсов странами, общинами и отдельными людьми.
The lack of awareness of individuals of their rights under the Covenant and the Optional Protocol impedes the enjoyment thereof and further contributes to the failure to provide remedies for violations of those rights. Незнание людьми своих прав по Пакту и Факультативному протоколу препятствует осуществлению этих прав и еще больше ограничивает возможности обеспечения правовой защиты в случаях их нарушения.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
Mr. Lew's parents were the individuals involved in this... unfortunate situation. Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту... печальную ситуацию.
Particular care must be taken to ensure that all individuals can afford a minimum amount of water. Следует принять особые меры по обеспечению того, чтобы все индивиды могли позволить себе минимальный объем водных ресурсов.
Ladies and gentlemen, what gives me tremendous confidence in the future is the fact that we are now more empowered as individuals to take on the grand challenges of this planet. Леди и джентльмены, моя грандиозная уверенность в будущем основывается на том, что сейчас мы, как индивиды, обладаем наибольшими возможностями решать величайшие проблемы этой планеты.
The main challenge consists of creating an enabling environment to allow all individuals to actively participate in the formulation and implementation, as well as the monitoring and evaluation of relevant policies. Основная задача состоит в том, чтобы создать благоприятные условия для того, чтобы все индивиды имели возможность принимать активное участие в разработке и осуществлении, а также контроле и оценке соответствующих стратегий.
Travel costing methods use the amounts spent by individuals to visit and enjoy resources as a basis for the calculation. Что касается методов определения стоимости передвижения, то расчеты строятся на основе расходов, которые несут индивиды при передвижении и использовании ресурсов.
Больше примеров...