Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
Amended as proposed, the protection against retaliation policy will expand coverage and better protect individuals and UNDP. Если предлагаемые поправки будут внесены, то это будет способствовать более широкому распространению политики по защите от репрессалий и обеспечит более эффективную защиту отдельных лиц и ПРООН.
Of course, in some regions there is an increasing trend towards involving communities, individuals and private companies in the management of publicly owned forests. Разумеется, в некоторых районах все более отчетливо прослеживается тенденция к более широкому привлечению общин, отдельных лиц и частных компаний к управлению лесами, находящимися в государственной собственности.
The Government has no power to ban individuals or organizations on the grounds that they hold extreme or racist views, nor does it have any present plans to take such powers. Правительство не обладает полномочиями объявлять вне закона отдельных лиц или организации на том основании, что они придерживаются крайних или расистских взглядов, равно как у него нет в настоящее время никаких планов принять такие полномочия.
Sanctions may be imposed by the Competition Authority in countries where the law gives it the power to impose fines, otherwise it is the courts that may impose pecuniary sanctions on firms and in some cases on individuals responsible for breaking the law. Орган по вопросам конкуренции может прибегать к санкциям в странах, где он по закону имеет право налагать штрафы; в противном случае денежные штрафы на фирмы, а в ряде случаев на отдельных лиц, виновных в нарушении закона, может налагать суд.
The concept of universal access was then adopted in 1978 by the International Conference on Primary Health Care, which defined the notion of universal access to health care for individuals and families. Эта концепция всеобщего доступа затем была принята в 1978 году на Международной конференции по первичному здравоохранению, участники которой дали определение понятию всеобщего доступа к услугам в области здравоохранения для отдельных лиц и для семей.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
One of those individuals... that just can't seem to stay dead. Один из тех людей... которые не могут оставаться мёртвыми.
Bombs aimed at foreign dictators or their security apparatus almost invariably kill individuals far from the corridors of power. Бомбы, сбрасываемые на иностранных диктаторов или на их систему безопасности, практически неизбежно убивают людей, далёких от коридоров власти.
How can we ensure that nearly 7 billion individuals have enough water, food and energy at affordable prices? Как мы можем обеспечить, чтобы около 7 миллиардов людей имели достаточно воды, продуктов питания и энергии по доступным ценам?
The elderly population (individuals aged 65 years and over) account for 15.1 per cent of the population in BiH, with women making up 57 per cent of elderly people. ЗЗ. Пожилое население (лица в возрасте 65 лет и старше) составляет 15,1% населения БиГ, причем на женщин приходится 57% пожилых людей.
Such individuals will be hard to find. Таких людей будет трудно найти.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
Thirty-two individuals and three organizations had made oral submissions and more than 20 individuals had made written submissions, in addition to the three-year consultation process with Amerindian communities throughout Guyana. Тридцать два человека и три организации выступили с устными предложениями и более двадцати человек представили замечания и предложения в письменном виде в дополнение к трехлетнему процессу переговоров с индейскими общинами по всей Гайане.
International NGOs estimate that over 1,000 individuals have been detained, often after being arrested with excessive or indiscriminate force. По оценкам международных НПО, было задержано свыше 1000 человек, нередко после ареста, проводившегося с чрезмерным или неизбирательным применением силы.
A total of 5,285 individuals from the Mission, the United Nations country team, the Government and civil society attended UNMISS-delivered training across the country. Обучение, развернутое Миссией по всей стране, прошли в общей сложности 5285 человек от МООНЮС, страновой группы Организации Объединенных Наций, правительства и гражданского общества.
At least 1.5 billion individuals depend on small-scale farming for their livelihoods. Мелкие фермерские хозяйства являются источником средств к существованию по меньшей мере для 1,5 миллиарда человек.
Foreign expatriates work in numerous fields alongside Bahrainis and Bahrain provides a unique social environment where individuals are free to practise their religion and rituals without fear of discrimination, persecution of interference. Иммигранты из других стран трудятся вместе с гражданами Бахрейна в самых различных сферах производства, при этом в Бахрейне существуют уникальные социальные условия, в которых каждый человек может свободно исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды без какого-либо страха дискриминации, преследований или вмешательства.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
Groups and individuals working in almost every field of human rights have experienced some degree of harassment. С теми или иными притеснениями сталкивались группы и отдельные лица, занимающиеся практически каждой областью прав человека.
Families and individuals uphold the practice because they believe that their group or society expects them to do so. Семьи и отдельные лица поддерживают эту практику, поскольку считают, что таких действий от них ожидает их группа или общество.
Increases in poverty have long-lasting consequences, as poor individuals and families must stop using health services, are unable to feed their children properly or must pull children out of school in order to cope. Распространение нищеты имеет долгосрочные последствия, поскольку отдельные лица и семьи из числа малоимущих вынуждены отказываться от медицинского обслуживания и, будучи не в состоянии прокормить своих детей, прекращают их занятия в школе для обеспечения средств к существованию.
There is much concern today that the United Nations should have an agenda and working method of direct relevance to the economic and social needs of societies in which individuals or groups are deprived of their freedom or of the basic necessities on which human life depends. В настоящее время существует большая тревога, связанная с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо иметь повестку дня и рабочие методы, непосредственно касающиеся экономических и социальных потребностей общества, где отдельные лица и группы лишены своей свободы или основных потребностей, от которых зависит жизнь человека.
(c) One of the main characteristics of the Declaration is to address defenders as a group or as individuals with specific rights and freedoms. с) одна из главных особенностей Декларации заключается в том, что правозащитники рассматриваются в ней либо как группа лиц, либо как отдельные лица, наделенные конкретными правами и свободами.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
In addition, individuals who have attended school or lived in an urban centre usually speak French. Люди, которые жили в городах или учились в школах также умеют говорить по-французски.
While the target was the United States - and its citizens bore the brunt - individuals from all parts of the world were among the victims: 250 Indian citizens are still missing. Хотя их целью и были Соединенные Штаты - граждане которых и понесли львиную долю урона, - среди жертв оказались люди из всех уголков планеты: до сих пор считаются пропавшими без вести 250 индийских граждан.
In article 1 of the Declaration, it is stated that all individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. В статье 1 Декларации заявлено, что все люди и группы людей имеют право отличаться друг от друга, рассматривать себя как таковых и считаться таковыми.
Individuals often did not know that they had been subject to surveillance and therefore might lack standing because they could not show sufficient injury. В частности, люди не знают, что они находятся под наблюдением, и поэтому они могут находиться в ущемленном положении, не имея возможности доказать причинение им достаточно серьезного ущерба.
And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness. И не важно, в какой стране вы живёте или работаете, вы также видели экстраординарные поступки, на которые способны люди, даже самые заурядные.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
The Committee believes that criteria should be applied to individuals rather than groups. Комитет считает, что критерии должны применяться к отдельным лицам, а не к группам лиц.
Egypt did not favour the use of "legal aid" and "case", and favoured the deletion of all reference to assistance to individuals. Египет не поддержал использования терминов "правовая помощь" и "дело" и выступил за исключение любой ссылки на помощь отдельным лицам.
Further leverage in obtaining information and recovering assets may be obtained by suing insurance companies and individuals or entities that have orchestrated the structure set up to diffuse the assets. В качестве еще одного механизма получения информации и возвращения активов можно использовать предъявление исков страховым компаниям и отдельным лицам либо организациям, которые управляют структурами, созданными с целью распыления активов.
This points to a violation of the decision of the Security Council in paragraph 7 of its resolution 1556 (2004), that all States shall take necessary measures to prevent the sale or supply of arms and related material to entities and individuals operating in Darfur; Это указывает на нарушение принятого Советом Безопасности в пункте 7 его резолюции 1556 (2004) решения о том, что все государства должны принять необходимые меры для предотвращения продажи или поставки всем образованиям и отдельным лицам, действующим в Дарфуре, вооружений и связанных с ними материальных средств;
In addition to the diplomatic channel where one State deals with another State, provision is made for a domestic channel available to individuals or private entities and to the affected State. З. Помимо использования дипломатических каналов между государствами открывается такой путь, как использование внутренних средств судебной защиты, доступный отдельным лицам или частным предприятиям, а также затрагиваемому государству.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
The ICRC produced a guide to the relevant responsibilities of scientists, which included a list of practical step which individuals can take. МККК подготовил руководство по соответствующим обязанностям ученых, включающее перечень практических мер, которые могут быть приняты отдельными лицами.
Meanwhile, the Technical Secretariat of the OPCW will continue its tasks of expanding contacts with the chemical industry, individuals in Member States, and non-governmental organizations who are interested in the implementation of the Chemical Weapons Convention. Тем временем Технический секретариат ОЗХО будет по-прежнему заниматься расширением контактов с химической промышленностью, с отдельными лицами в Государствах-членах и с неправительственными организациями, которые заинтересованы в осуществлении Конвенции по химическому оружию.
To the contrary, they proved that the aspirations of all sides can not only coexist peacefully but can also lead to a strengthening of friendship, solidarity and cooperation among individuals and nations. Напротив, они доказали, что чаяния всех сторон могут не только мирно сосуществовать, но и приводить к укреплению дружбы, солидарности и сотрудничества между отдельными лицами и государствами.
The organization works at all levels - global and local, with international governments and global institutions, local communities and individuals - to make sure that everyone's rights are protected and the best solutions possible are implemented. Организация работает на всех уровнях - глобальном и местном, с правительствами других стран и международными учреждениями, местными общинами и отдельными лицами - для обеспечения защиты прав каждого человека и осуществления наиболее оптимальных решений.
It was important to establish regulatory standards and procedures against which activity on the part of individuals or companies could be measured to determine if they were illegal. Целесообразно разработать нормативные стандарты и процедуры для оценки осуществляемой отдельными лицами или компаниями деятельности на предмет выявления, не носит ли она незаконный характер.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
It encourages the development, education and recognition of individuals regardless of gender. Эта политика способствуют развитию, повышению уровня образования и признанию прав каждого человека независимо от гендерной принадлежности.
On the subject of protection of the individual, the Special Rapporteur wishes to recall that the physical and moral integrity of individuals must not be threatened, in particular on grounds of faith or belief. В отношении защиты прав человека Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что ни один человек не должен подвергаться физическим или моральным страданиям, в частности из-за его веры или убеждений.
Mr. Rezag-Bara spoke about the promotional and protective roles of the Commission pursued through the State reporting system and the consideration of complaints submitted, especially by NGOs and individuals, against African States accused of human rights violations. Г-н Резаг-Бара рассказал о деятельности Комиссии по поощрению и защите прав человека, которую она проводит в рамках системы отчетности государств, а также путем рассмотрения жалоб на африканские государства, обвиняемые в нарушениях прав человека, и особенно жалоб со стороны НПО и отдельных лиц.
From that point of view, human rights learning is a process of acquisition, of accumulation of knowledge and experience, of a generalized and continuous ownership of human rights through activities that train and shape the attitudes and behaviours of individuals in our grass-roots communities. С этой точки зрения, обучение в области прав человека является процессом приобретения, накопления знаний и опыта, обобщенного и непрерывного овладения правами человека через действия, которые подготавливают и формируют отношение и поведение отдельных лиц в наших низовых общинах.
Individuals most risked violations of their rights in situations of conflict, sometimes so grave as to make international humanitarian law applicable. Конфликтные ситуации, наиболее сильно компрометируют соблюдение прав человека, их серьезность порой заставляет даже обращаться к международному гуманитарному праву.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
These funds could be utilized for individuals from South Africa in accordance with their human resource development needs. Эти средства можно было бы использовать в интересах граждан Южной Африки в соответствии с их потребностями в сфере развития людских ресурсов.
Private meetings and visits by officials from government bodies are widely used throughout the country as a means of dealing with communications from individuals. В стране широко применяется такая форма работы с обращениями граждан, как проведение должностными лицами государственных органов управления личных и выездных приемов граждан.
Public policies to support the accumulation of human capital include not only the subsidization of basic education but also the provision of fiscal incentives to encourage individuals and private businesses to invest in human capital development. Государственная политика поддержки накопления человеческого капитала подразумевает не только субсидирование базового образования, но и создание фискальных стимулов для поощрения отдельных граждан и частных предприятий к инвестированию в развитие человеческого капитала.
Under the Foreigners' Land Acquisition Act, individuals or corporate bodies of countries that prohibited Korean nationals or corporations from acquiring or transferring land within their territory might be subject to restrictions or prohibitions in the acquisition or transfer of land within the Republic of Korea. Согласно положениям Закона о приобретении земли иностранцами, для отдельных граждан или корпоративных объединений стран, запрещающих корейским гражданам или корпорациям приобретать или передавать землю на их территориях, могут вводиться ограничения или запрещения на приобретение или передачу земли на территории Республики Кореи.
Receive payments from individuals and businesses получения платежей от граждан и предприятий
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
Our experience has shown us that dialogue is credible and effective and that it can promote the autonomy of individuals, particularly at difficult times of ideological mobilization. Наш опыт показывает, что диалог заслуживает доверия и является эффективным и может способствовать обеспечению независимости личности, в частности в сложные времена идеологической мобилизации.
No distinction in individuals' legal status is permitted unless it is specifically provided for in the Constitution or other laws or derives from obligations laid down in international treaties (arts. 5, 10, 11, 13, 14, 16, etc.). Какое-либо различие в правовом положении личности может быть конкретно установлено только Конституцией или другими законами или вытекать из обязательств, предусмотренных международными договорами (статьи Конституции 5, 10, 11, 13, 14, 16 и другие).
As we have said before, giving priority to personal objectives in no way detracts from the importance of social objectives, since individuals cannot fully develop if they are denied the right to live in a relational environment imbued with the values that underlie human rights. Как уже неоднократно указывалось, приоритет, отдаваемый целям, связанным с развитием личности, не умаляет значение социальных целей, поскольку человеческая личность не может достичь всестороннего развития, если за ней не признается право жить в социальной среде, пронизанной ценностями, лежащими в основе прав человека.
114.29. Increase measures to reform the judicial system, including by expediting efforts to draft new legal provisions to ensure the real independence of the judiciary, in order to protect the rights and freedoms of individuals (Malaysia); 114.29 усилить меры по реформированию судебной системы, в том числе за счет активизации работы над проектами новых законодательных положений по обеспечению подлинной независимости судебной власти с целью защиты прав и свобод личности (Малайзия);
According to FIDH, the Committee urged the Malian Government to complete the process of adopting the draft Individuals and Family Code by the first quarter of 2006. Как отмечает МФЗПЧ, Комитет настоятельно призвал Мали завершить процесс, необходимый для принятия проекта кодекса о личности и семье в первом квартале 2006 года7.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
Instead, social capital is usually measured through surveys of individuals. Поэтому измерение социального капитала, как правило, ведется на основе опросов индивидов.
It is the right to a process that expands the capabilities or freedom of individuals to improve their well-being and to realize what they value. Это право на процесс, который расширяет возможности или свободу индивидов с целью повышения их благосостояния и реализации их устремлений.
The international criminal responsibility of individuals did not provide any foundation for "crimes of States". Международная уголовная ответственность индивидов не составляет никакой основы для "преступлений государств".
That means in practice that in the report, participating States and/or individuals will not be identified and positions taken will not be attributed. Это означает на практике, что в докладе не осуществляется идентификация государств-участников и/или индивидов и не производится атрибуция позиций.
There are a number of socially defined characteristics of individuals that contribute to social status and, therefore, equality or inequality within a society. Существует ряд социальных характеристик для индивидов, которые определяют социальный статус и, следовательно, равенство или неравенство в обществе.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
Capacity building activities may be primarily directed either at individuals or at institutions. Деятельность по укреплению потенциала может быть в первую очередь ориентирована либо на индивидуумов, либо на учреждения.
Cities are just a physical manifestation of your interactions, our interactions, and the clustering and grouping of individuals. Города всего лишь физическое воплощение ваших взаимодействий, наших взаимодействий, а также кластеризации и группировки индивидуумов.
Road traffic accidents and injuries are a major issue and a public health problem of great concern to individuals, families and communities. Дорожно-транспортные происшествия и вызываемый ими травматизм являются серьезным вопросом и проблемой в области общественного здравоохранения, которая вызывает серьезную обеспокоенность индивидуумов, семей и общин.
If, as the author proposes, civil liability for all acts and omissions of police officers were to be transferred to the state, it would effectively absolve individuals of their potential individual civil liability. Если гражданскую ответственность за все действия или бездействие сотрудников полиции переложить, как предлагает автор, на штат, то это фактически освободит индивидуумов от их потенциальной индивидуальной гражданской ответственности.
Article 4 of the Convention was not fully covered by article 266 (b) of the Danish Criminal Code, which prohibited statements of a racist nature, but only by groups, not individuals. Статья 4 Конвенции не в полной мере находит отражение в статье 266 b) Уголовного кодекса Дании, где содержится запрет на заявления расистского характера, но лишь со стороны групп, а не индивидуумов.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
Educational achievement is an important component of human development, helping to empower individuals to participate more fully in social and economic life. Получение образования является важным аспектом развития человеческого потенциала, поскольку оно позволяет людям более активно участвовать в общественной и экономической жизни.
Is tactful and sensitive to the perspective of others; treats individuals with respect; facilitates an open exchange of ideas. Тактичен, прислушивается к мнению других; относится к людям с уважением; поощряет открытый обмен мнениями.
The ultimate objective of an early warning system is to provide information so that individuals can make informed decisions and take action in order to avoid risk or, at a minimum, reduce the risk, to their lives, health and property. Конечная цель любой системы раннего предупреждения заключается в распространении информации, позволяющей людям принимать взвешенные решения и меры для предотвращения или, по крайней мере, сведения к минимуму угрозы их жизни, здоровью и имуществу.
The Democracy Award is given annually by the National Endowment for Democracy's Board of Directors to recognize "the courageous and creative work of individuals and organizations that have advanced the cause of human rights and democracy around the world." Премия Democracy Award вручается ежегодно с 1991 года советом директоров «Национального фонда демократии» людям и организациям, которые продвигают демократию и защищают права человека во всем мире.
Individuals who are struggling with housing issues are often in and out of care as other more pressing needs compete for time and attention. Людям, испытывающим жилищные проблемы, зачастую приходится бросать и снова возобновлять лечение, поскольку иные, более серьезные трудности, требуют их времени и внимания.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
Civil society organizations can be an effective link between NHRIs and individuals and vulnerable groups. Организации гражданского общества могут служить эффективным средством связи между национальными правозащитными учреждениями и отдельными людьми и уязвимыми группами населения.
It should not only govern relations between individuals but also between Member States. Этот принцип должен определять отношения не только между людьми, но и между государствами-членами.
It builds bridges between individuals and across communities, creating fertile ground for sowing the seeds of camaraderie and peace. Он наводит мосты между отдельными людьми и обществами, создает благоприятную почву для распространения духа товарищества и мира.
This marginalization makes disabled individuals particularly attractive to traffickers, who may view them as being easier to control. Такая маргинализация делает нетрудоспособных лиц особенно привлекательными для торговцев людьми, которые, возможно, полагают, что ими легче манипулировать.
(e) Avoid face-to-face interviews with individuals who may have an interest in suppressing your investigation. е) не следует проводить личных интервью с людьми, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы помешать расследованию.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
All individuals belonged to multiple, diverse and changing communities and must not be forced to identify themselves only in terms of one aspect of their identity, including gender. Все индивиды принадлежат к многочисленным, разнообразным и меняющимся общностям и не должны принуждаться к идентификации своей личности лишь по одному признаку, например по гендерной принадлежности.
As far as the labour market is concerned, individuals have the right to work, to free choice of employment, and to satisfactory working conditions. Что касается рынка труда, то индивиды имеют право на работу, свободный выбор занятости и удовлетворительные условия работы.
The first obligation of the State was to recognize and protect the right to food; only as a last resort, i.e. when individuals were prevented from exercising that right, must the State take on the role of provider. Первое обязательство государства - признавать и защищать право на питание; лишь как крайняя мера, например когда индивиды не в силах осуществить это право, государство должно само распределять питание.
Individuals as beneficiaries of the right to education, as defined in national legislation and as contained in international law, must be able to have legal recourse against its violations. Индивиды как бенефициары права на образование, как определено в национальном законодательстве и как содержится в международном праве, должны быть в состоянии прибегать к юридическим средствам в отношении его нарушений;
Больше примеров...