Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
We expect positive results for individuals and groups. Мы ожидаем позитивных результатов как для отдельных лиц, так и для групп населения.
This is the first substantive right protected by the Universal Declaration, indicating the profound importance of article 9 of the Covenant both for individuals and for society as a whole. Это первое основополагающее право, которое защищает Всеобщая декларация, что свидетельствует о глубокой значимости статьи 9 Пакта как для отдельных лиц, так и для общества в целом.
Detailed legislation covering almost every aspect of human life has been adopted by regional authorities, and the law must be observed by industries and individuals alike. Чтобы деятельность земель, отраслей промышленности и отдельных лиц соответствовала этой политике, было принято подробное законодательство, охватывающее почти все сферы человеческой деятельности.
The fact remains, however, that most countermeasures are not directed at individuals, but are measures taken by one State against another State. Однако дело в том, что большинство контрмер направлено не против отдельных лиц, а представляет собой меры, принимаемые одним государством против другого.
Even Governments very often implement part of the investment programme through state enterprises and administrations, in particular in the field of institutional strengthening; investment programming should therefore focus especially on improving conditions for human and/or financial resources of private enterprises, local communities and individuals. Планирование в области инвестиций должно быть в особой степени сосредоточено на улучшении условий для развития трудовых ресурсов и/или расширения финансовых возможностей частных предприятий, местных общин и отдельных лиц.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
Millions of individuals have suffered in these conflicts. Миллионы людей пострадали от этих конфликтов.
Respect the rights of others and put a high value on individuals' honour. Уважать права других людей и дорожить честью каждого человека.
Doing so requires protecting the human rights of all individuals, including the right to gainful employment, residence, access to services and equality before the law. Для этого требуется защищать права человека всех людей, включая право на оплачиваемый труд, жилье, доступ к услугам и равенство перед законом.
Mr. de Serpa Soares (Portugal), referring to the topic of protection of persons in the event of disasters, said that the main concern must always be the affected individuals; hence, his delegation was in favour of a rights-based approach. Г-н де Серпа Суариш (Португалия), касаясь темы защиты людей в случае бедствий, говорит, что предметом главной обеспокоенности всегда должны быть затрагиваемые лица; в связи с этим делегация страны оратора предпочитает правозащитный подход.
The tragic events which we perceive as having resulted from those very changes should not blur the memories of the movement for the freedom and dignity of men and women as individuals and as members of historically, culturally and linguistically defined entities. Трагические события, расцениваемые нами как результат все тех же перемен, не должны омрачать память о движении за свободу и достоинство людей как отдельных личностей и как членов того или иного объединения, сложившегося на основе исторической, культурной и языковой общности.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
There were reportedly some 20 individuals in identical situations. По сообщениям, около 20 человек находятся в аналогичном положении.
(b) 400 individuals whose applications are under consideration (asylum-seekers). (Ь) лица, чьи заявления приняты и находятся на рассмотрении (лица, ищущие убежище) - 400 человек.
In 1994, some 2,200 individuals had been brought before the courts for offences motivated by right-wing extremism or xenophobia, and in 1995, 1,500 had been convicted. Так, в 1994 году 2200 человек предстали перед судом за совершение преступных деяний на почве правого экстремизма или ксенофобии, а в 1995 году было осуждено 1500 человек.
(e) Discussing the report in a group composed of 30 individuals, including representatives of civil society organizations, the independent Human Rights Commission and government agencies, in addition to academics and legal advisers. ё) Обсуждение доклада проводилось группой, состоящей из 30 человек, включая представителей организаций гражданского общества, членов независимой Комиссии по правам человека и сотрудников государственных ведомств, а также научных и юридических консультантов.
At a recent follow-up workshop in Tucuman, Argentina, just one workshop participant estimated that she reached 2,500 individuals. На недавнем последующем практикуме в Тукумане, Аргентина, одна из участниц практикума сообщила, что ее работой было охвачено 2500 человек, и это только один случай.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
While only individuals can claim the rights, the State cannot fully implement them without ensuring adequate conditions for the existence and identity of the group as a whole. Хотя только отдельные лица могут претендовать на те или иные права, в процессе полного их осуществления государство не может обойтись без создания адекватных условий для существования и сохранения самобытности соответствующей группы в целом.
Other activists reportedly face increasing pressures in their place of employment or studies, and there are cases of individuals who have been expelled from educational institutions or laid off by State-owned companies in connection with their human rights activities. Другие активисты сталкиваются с нарастающим давлением по месту работы или учебы; были случаи, когда отдельные лица отчислялись из учебных заведений или отстранялись от работы на государственных предприятиях в связи с их правозащитной деятельностью.
The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions defined it in 1995 as "the process through which individuals or groups are wholly or partially excluded from full participation in the society within which they live". В 1995 году Европейский фонд для улучшения условий жизни и труда определил это явление как "процесс, посредством которого отдельные лица или группы лиц полностью или частично отстраняются от полнокровного участия в функционировании общества, в котором они живут".
Notwithstanding both individual and collective efforts, racism had become entrenched in certain places to the point where individuals and political groups which openly advanced racist, xenophobic or neo-fascist doctrine, gained access with disconcerting ease to increasingly larger audiences through the media. Несмотря на индивидуальные и коллективные усилия, расизм настолько укоренился в некоторых местах, что отдельные лица и политические группы, открыто проповедующие доктрины расизма, ксенофобии или неофашизма, с небывалой легкостью выходят на все более широкую аудиторию через средства массовой информации.
This was due to the fact that only individuals, but not groups, could experience an increase in their welfare or well-being, since individual preferences could not be aggregated. Это объясняется тем фактом, что лишь отдельные лица, а не группы, могут характеризоваться повышением уровня их обеспечения и благосостояния, поскольку индивидуальные преференции не могут быть сведены воедино.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
In every region, individuals were striving to implement democratic and nation-building reforms. В каждом регионе люди пытаются провести в жизнь реформы в области демократии и становления государственности.
Recognizing the rights of children does not mean that individuals who cohabitate with a partner have a special right to receive legal benefits and protections afforded to the family simply by virtue of their choice to live within the same household. Признание прав детей не означает, что люди, сожительствующие с партнером, имеют некое особое право на получение предоставляемых семье законодательных преимуществ и правовой защиты просто в силу их выбора жить одним домохозяйством.
In this connection, the Committee notes that the author's examples regarding other cases where individuals had complained in vain to a prosecutor with similar claims remained unrefuted by the State party. В этой связи Комитет отмечает, что приведенные автором примеры других случаев, когда люди напрасно обращались в прокуратуру с подобными жалобами, не были опровергнуты государством-участником.
All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании.
Individuals with low confidence levels do not seek out contradictory information and prefer information that supports their personal position. Неуверенные люди не ищут противоречивую информацию и предпочитают информацию, поддерживающую истинность их собственного мнения.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
Otherwise, policies risk alienating individuals in the group and will ultimately be inefficient. В противном случае стратегии могут вызвать отчуждение по отношению к отдельным лицам в составе группы и, в конечном счете, окажутся неэффективными.
The open-ended formulation of the inquiry procedure allows individuals, groups, non-governmental organizations and other entities to submit information to the Committee. Эта открытая формулировка процедуры расследования позволяет отдельным лицам, группам лиц, неправительственным организациям и другим субъектам, представлять информацию Комитету.
The Internet and the World Wide Web have allowed individuals and CSOs to network interregionally, creating people-to-people processes without historical precedent. Интернет и «Всемирная паутина» позволяют отдельным лицам и организациям гражданского общества создавать межрегиональные сети, порождая беспрецедентные процессы межличностных связей.
A large number of private institutions, associations and citizens' groups offer contacts and information on social and psychological help available to individuals and groups. Значительное число частных учреждений, ассоциаций и групп граждан предлагают контактные адреса и информацию по социальным и психологическим формам оказания помощи отдельным лицам и группам лиц.
Ms. Nguyen: Canada would first like to extend its deepest sympathies to all the nations, communities, families and individuals affected by the earthquake and tsunami of 26 December 2004. Г-жа Нгуен: Канада хотела бы прежде всего выразить свое глубочайшее сочувствие всем странам, общинам, семьям и отдельным лицам, пострадавшим от землетрясения и цунами 26 декабря 2004 года.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
It provides a framework of regional cooperation for the development and implementation of practical programmes which aim to genuinely improve the enjoyment of human rights by individuals and vulnerable groups. Форум обеспечивает основу регионального сотрудничества в области разработки и выполнения практических программ подлинного улучшения положения в области осуществления прав человека отдельными лицами и представителями уязвимых групп.
While we strongly condemn all acts of terrorism in all their forms, scope and manifestations, whether committed by individuals, groups or States, we do not subscribe to the view that the imposition of sanctions will achieve the intended results. Решительно осуждая все акты терроризма, каковыми бы ни были их формы, масштабы и проявления, и независимо от того, совершаются они отдельными лицами или государствами, мы не разделяем мнение о том, что введение санкций приведет к достижению желаемых результатов.
Admittedly, this is still short of the full implementation of the Convention and, until that is done, a breach of the provisions either by Government or individuals is not yet justifiable. Следует признать, что пока говорить о полном осуществлении Конвенции рано и нарушение положений Конвенции государственными органами или отдельными лицами не подсудно.
This process, in tandem with the creation of General Comments, would greatly strengthen the understanding of both States parties and individuals as to the rights and obligations entailed by the Covenant; Данный процесс совместно с разработкой замечаний общего порядка значительно углубил бы понимание как государствами-участниками, так и отдельными лицами прав и обязанностей в соответствии с Пактом;
In 2008, the Council of the European Union issued a memorandum identifying Hutt River passports among known "fantasy passports... issued by private organisations and individuals" to which a visa should not be affixed. В 2008 году Совет Европейского союза опубликовал меморандум о «"вымышленных" паспортах... выдаваемых частными организациями и отдельными лицами», по которым воспрещается выдавать официальные транзитные визы.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
Often those responsible for the worst human rights violations were the same individuals responsible for corruption and organized crime, which kept societies in a poverty trap. Зачастую виновными в наиболее серьезных нарушениях прав человека оказываются те же лица, на которых лежит ответственность за коррупцию и организованную преступность, сжимающих общество в тисках нищеты.
These initiatives notified the Human Rights Ombudsman of letters addressed to the Hungarian self-governing national community and certain individuals, defaming the Hungarian national community and denying its existence. В них они информировали Уполномоченного по правам человека о письмах, полученных самоуправляемой венгерской общиной и некоторыми лицами, в которых содержится клевета на национальное венгерское меньшинство и отрицается его существование.
AI recommends ensuring that individuals, including members of FARDC, police and intelligence services, suspected of committing crimes under international law or other serious human rights abuses are brought to justice. МА рекомендовала обеспечить, чтобы лица, включая военнослужащих ВСДРК, служащих полиции и разведывательных служб, подозреваемые в совершении преступлений по международному праву или других тяжких нарушений прав человека, были привлечены к судебной ответственности.
These approaches need to be inclusive also in terms of the religions or beliefs covered and the State should refrain from interfering with the freedom of thought, conscience and religion of individuals, in accordance with international human rights law. Эти подходы должны быть комплексными и в отношении охватываемых религий или убеждений, и государствам следует воздерживаться от вмешательства в вопросы свободы мысли, совести и религии каждого человека, как того требует международное законодательство в сфере прав человека.
And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
It further authorizes the AIHRC to assist individuals in defending themselves in cases brought against them. АНКПЧ также может содействовать защите граждан в рамках возбужденных против них дел.
Hospitals must maintain in operation first aid services and all services necessary to avoid endangering the lives of individuals. Больницы должны обеспечивать оказание первой медицинской помощи и предоставление всех услуг, необходимых для того, чтобы жизни граждан не создавалась опасность.
Another important aspect of that mechanism had been the adoption of rules of procedure for dealing with complaints filed against the police by individuals. Другим важным аспектом создания этого механизма стало утверждение правил работы с жалобами граждан на действия служащих полиции.
Peacekeeping personnel were operating in increasingly difficult and violent environments, and protecting individuals and communities during armed conflicts and other complex emergencies must be a key priority. Персонал по поддержанию мира действует во все более трудных и жестких условиях, в которых первоочередное внимание следует уделять защите отдельных граждан и сообществ во время вооруженных конфликтов и решению других сложных чрезвычайных обстоятельств.
Over the past few weeks, countless individuals have facilitated citizen participation in their countries' elections by promoting civic education and the conduct of free and fair elections in various countries, some of which have only recently emerged from conflict. На протяжении последних нескольких недель бесчисленное множество людей способствовало участию граждан в выборах, содействуя гражданскому воспитанию и проведению свободных и справедливых выборов в различных странах, в некоторых из которых лишь недавно закончился конфликт.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
These groups and individuals are the guardians of the tribal customs and of an oral tradition of law", XXV, at 1008). Эти группы и отдельные личности являются хранителями племенных обычаев и устных традиционных законов»., XXV).
In developing its social policies the Government should bear in mind the rights and needs of women as individuals, not only their family role. При разработке социальной политики правительству страны следует помнить не только о роли женщины в семье, но и о правах и потребностях женщины как личности.
This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества.
The observance of the Year will also be a significant prelude to important events such as the World Summit for Social Development and the fourth World Conference on Women, the work of which will directly concern the family as an institution and all its members as individuals. Проведение Года станет также важной прелюдией к таким важным событиям, как Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, итоги которых окажут непосредственное влияние на семью как структурную единицу и на всех ее членов как отдельные личности.
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
These are acts by individuals making use of the State to commit an international crime. Такие действия представляют собой действия индивидов, использующих государство в качестве орудия совершения международного преступления.
For this reason it is important to outline in general the responsibility of States and individuals which could result from such recognition. Поэтому важно нарисовать принципиальную схему ответственности государств и индивидов, которая может быть следствием указанного признания.
It follows that by "national groups" one should mean those sets of individuals which have a distinctive identity in terms of nationality or national origin. Отсюда следует, что под «национальными группами» следует понимать группы индивидов, которые обладают явно различимыми характеристиками в плане национальности или их национального происхождения.
But accepting those goals as rights or entitlements of all individuals in developing countries would entail accepting the obligations of all parties to carry out measures to make possible the realization of these rights. Однако принятие этих целей в качестве прав или притязаний всех индивидов развивающихся стран повлечет за собой принятие обязательств всех сторон по осуществлению мер для содействия реализации этих прав.
Corporate cyberstalking is when a company harasses an individual online, or an individual or group of individuals harasses an organization. Корпоративный киберсталкинг - домогательство в отношении индивида со стороны компании, или индивидов в отношении компании.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
Road traffic accidents and injuries are a major issue and a public health problem of great concern to individuals, families and communities. Дорожно-транспортные происшествия и вызываемый ими травматизм являются серьезным вопросом и проблемой в области общественного здравоохранения, которая вызывает серьезную обеспокоенность индивидуумов, семей и общин.
But human rights confined to the context of freedom for individuals are insufficient to resolving ethnic conflicts, because ethnic communities and groups cannot use the mechanisms of human rights laws and agreements to secure an effective hearing for their claims. Но права человека, понимаемые лишь в контексте свободы для индивидуумов, недостаточны для разрешения этнических конфликтов, потому что этнические сообщества и группы не могут использовать механизмы законов и соглашений по правам человека, для того чтобы обеспечить эффективное рассмотрение своих притязаний.
Stressing the fact that revealing genetic information belonging to individuals without their consent may cause harm and discrimination against them in such areas as employment, education, social and medical insurance, подчеркивая тот факт, что разглашение генетической информации, касающейся индивидуумов, без их на то согласия может причинить им вред и стать причиной их дискриминации в таких областях, как занятость, образование, социальное и медицинское страхование,
The Universal Declaration placed the realization of the rights it proclaimed squarely in the hands of "every individual and every organ of society" and the history of human rights protection is the collective actions of individuals and organizations. Всеобщая декларация ясно предусматривает, что осуществление провозглашенных в ней прав является делом "каждого человека и каждого органа общества", и история защиты прав человека представляет собой историю коллективных действий индивидуумов и организаций.
The important point is that within the next 10-15 years we will have identified hundreds of genes that predispose individuals to virtually all of the common, late-onset diseases, such as cancer and cardiovascular, neurological, and metabolic diseases. Важный момент заключается в том, что в течение 10-15 ближайших лет нам удастся идентифицировать сотни генов, которые отвечают за предрасположенность индивидуумов к практически всем распространенным, возникающим с возрастом болезням, таким как рак, сердечно-сосудистые заболевания и заболевания, связанные с нарушением обмена веществ.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
Legal procedures exist in some jurisdictions which allow individuals to change their legal gender or name to reflect their gender identity. Во многих странах существуют юридические процедуры, позволяющие трансгендерным людям менять свой юридический пол и имя в соответствии с их гендерной идентичностью.
The social policy implemented on the basis of these principles seeks to provide social protection to individuals that are at social risk and their families. Цель социальной политики, реализуемой на базе этих принципов, состоит в обеспечении социальной защиты людям, относящимся к группе социального риска, и их семьям.
To achieve such conditions, individuals in developing States need to have their voices heard, most importantly in their own countries, but also here at the United Nations. Для обеспечения таких условий людям в развивающихся государствах нужно, чтобы их услышали, прежде всего в своей собственной стране, но также и здесь, в Организации Объединенных Наций.
The time has come to turn the tables and give individuals what they say they need to achieve their fullest potential. Наступил момент изменить парадигму действий на диаметрально противоположную и дать людям то, в чем, по их словам, они нуждаются для полного раскрытия своего потенциала.
Section III of the report, discussed accountability as a central aspect of human rights, since it provided individuals and communities with an opportunity to understand how duty-bearers discharged their roles. Раздел III доклада посвящен вопросам подотчетности, являющейся одной из необходимых предпосылок осуществления прав человека, которая позволяет как отдельным людям, так и общинам понять, насколько эффективно выполняют свои функции субъекты, несущие за это ответственность.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
The IHF also had direct links with individuals and groups supporting human rights in countries where no Helsinki committees exist. МХФ также поддерживала прямые связи с людьми и организациями, которые защищают права человека в странах, где действуют Хельсинкские комитеты.
During the same period, the organization also increased its support to individuals subjected to labour exploitation from 58 in 2001, to 602 in 2007. В ходе того же периода организация также активизировала свою поддержку лиц, подвергавшихся трудовой эксплуатации: с 58 человек в 2001 году до 602 в 2007 году. МОТ осуществляет проекты технического сотрудничества по предупреждению торговли людьми примерно в 40 государствах-членах.
They had to become healthy and productive individuals who could cultivate a relationship and come together in peace with their brothers and sisters living in Morocco, for the good of the entire Sahrawi people. Их жители должны стать здоровыми, приносящими пользу людьми, которые могли бы развивать отношения и объединять усилия в мире со своими братьями и сестрами, живущими в Марокко, на благо всего народа Сахары.
As a result of the criminal Cuban Adjustment Act enforced against our country, we must face difficult migratory situations in which dishonest individuals make a lucrative business of illicit human trafficking. В результате действия преступного закона о регулировании эмиграции с Кубы, введенного против нашей страны, мы вынуждены сталкиваться со сложной миграционной ситуацией, когда непорядочные граждане делают прибыльный бизнес на торговле людьми.
Without prejudice to the human rights of trafficked persons, States should carefully examine the characteristics of individuals who are trafficked from a particular community in order to effectively address factors that increase people's vulnerability to trafficking. Государства должны без ущерба для прав человека лиц, ставших объектом торговли людьми, тщательно проанализировать характерные особенности тех представителей общин, которые стали объектом торговли, с тем чтобы принять действенные меры для устранения факторов, повышающих степень уязвимости людей в отношении торговли людьми.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
The beneficiaries of the rights recognized by the Covenant are individuals. Бенефициарами прав, признаваемых в Пакте, являются индивиды.
Related to extradition treaties, penal transfer treaties create a mechanism by which individuals already sentenced and imprisoned in a foreign country can be transferred to their home country for enforcement of the sentence. Связанные с договорами о выдаче договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, создают механизм, посредством которого индивиды, уже осужденные и заключенные в тюрьму в зарубежной стране, могут передаваться на их родину для обеспечения исполнения приговора.
Would you like to explain what these individuals are doing here? Не желаете ли вы объяснить, что эти... индивиды здесь делают?
Outside, or off-stage, is the place where individuals are not involved in the performance (although they may not be aware of it). Внешняя зона - это место, где индивиды не вовлечены в представление (хотя они могут и не знать об этом).
Although individuals perform different tasks and often have different values and interests, the order and very survival of society depends on their reliance on each other to perform their specific task. Хотя индивиды выполняют различные задачи и нередко руководствуются различными ценностями и интересами, порядок и само выживание общества зависят от их опоры друг на друга в конкретной деятельности.
Больше примеров...