| Income support payments to families and individuals in need include payments for food allowances. | Доплаты к доходу нуждающихся семей и отдельных лиц включают в себя выплаты пособий на покупку продуктов питания. |
| In trying crimes of torture and violence during interrogation and mistreatment of inmates, the courts insist on being strictly independent and, free from interference either by administrative authorities or by social groups or individuals. | Занимаясь расследованием преступлений, связанных с применением пыток и насилия в ходе допросов и с жестоким обращением с заключенными, суды настаивают на своей полной независимости и невмешательстве со стороны как административных органов, так и общественных групп или отдельных лиц. |
| A joint United Nations system programme drawing on the experience of many organizations with expertise in many disciplines and sectors can catalyse the involvement of all these sectors in cushioning the impact of AIDS on individuals and society. | Объединенная программа системы Организации Объединенных Наций, используя опыт многих организаций, накопивших знания в различных вопросах и секторах, может способствовать участию всех этих секторов в деле смягчения последствий СПИДа для отдельных лиц и общества в целом. |
| The draft Norms offer a template of relevant rights and responsibilities against which companies can review and assess their activities in relation to human rights to assist them in understanding how operations can affect individuals and communities; | Проект норм предлагает модель соответствующих прав и обязанностей, в соответствии с которыми компании могут рассматривать и оценивать свою деятельность в связи с правами человека, с тем чтобы помочь им понять то, каким образом их деятельность может затронуть отдельных лиц и общины; |
| 1.2 Individuals and communities in conflict-affected areas face significantly reduced threats to social and physical security from mines, explosive remnants of war and small arms | 1.2 Существенное снижение угрозы, которую представляют мины, неразорвавшиеся боеприпасы, оставшиеся со времен войны, и стрелковое оружие, для социальной и физической безопасности отдельных лиц и общин в затронутых конфликтом районах |
| Our work is designed to empower individuals and strengthen and support civil society. | Наша работа направлена на то, чтобы расширить права и возможности конкретных людей и усилить и поддержать гражданское общество. |
| Human rights education promotes values and attitudes that encourage all individuals to uphold their own rights and those of others. | Образование в области прав человека способствует распространению ценностей и взглядов, побуждающих людей отстаивать их собственные права и права других. |
| Issues inherent to each group of older individuals are specific and, therefore, should be treated individually; different sets of policy and programmes should be available to meet individual needs. | Проблемы, характерные для каждой группы людей старшего возраста, конкретны и поэтому должны рассматриваться на индивидуальной основе; для удовлетворения индивидуальных потребностей должны быть предусмотрены различные пакеты политических мер и программ. |
| A society is a grouping of individuals which is characterized by common interests and may have distinctive culture and institutions. Members of a society may be from different ethnic groups. | Общество - многозначное понятие, используемое для определения как социальных систем различного уровня, так и объединений людей, имеющих общность происхождения, положения, интересов и целей.В самом широком смысле общество означает обособившуюся от природы часть материального мира, совокупность исторически сложившихся форм совместной деятельности людей - социум. |
| If this is the case, who is to decide in what areas individuals can be fairly nudged by social engineers? | Если это правда, то кто будет принимать решения, в каких областях социальные технологи могут оправданно подталкивать людей? |
| Pending a positive outcome to peace talks in Arusha, refugee repatriation movements were limited to a few individuals per day. | До положительного исхода мирных переговоров в Аруше масштабы репатриации беженцев были ограниченными: несколько человек в день. |
| Moreover, poverty is not an attribute of a fixed group of individuals, but rather a situation that everyone is at risk of experiencing at some point. | Кроме того, нищета не является признаком, присущим какой-то определенной группе лиц, и под угрозой оказаться в такой ситуации в тот или иной момент может любой человек. |
| Improved access to health facilities and health-care services for at least 180,000 individuals, of whom over 50 per cent were women; | Здравоохранение: расширение доступа к медицинским учреждениям и услугам по крайней мере для 180000 человек, из которых свыше 50 процентов составляли женщины; |
| Police operations to unveil the Bali bombing have resulted with the further capture of around 85 individuals who had facilitated the bombing operation, including financing, storing of explosives, ammunitions, protecting of fugitives, withholding evidence, etc. | В результате действий полиции по расследованию взрыва на Бали было арестовано еще 85 человек, которые способствовали его организации, включая финансирование, хранение взрывчатых веществ, боеприпасов, укрытие скрывавшихся лиц, сокрытие доказательств и т.д. |
| At the same time, however, the arrest of a number of armed individuals in the Karurama transit site in Cibitoke late in June, and later in Bujumbura Rural Province, were indications that gaps existed in the screening procedures at the border. | В то же время арест нескольких вооруженных человек в транзитном лагере Карурама в Чибитоке в конце июня, а позднее в провинции Бужумбура Рюраль говорит о недостатках в организации контроля на границе. |
| A right could be exercised by groups and by individuals, but could be enjoyed only by individuals. | Право может осуществляться группами лиц и отдельными лицами, однако пользоваться им могут только отдельные лица. |
| The development of the guide began at a workshop with many science agencies, NGOs and numerous individuals contributing to its preparation and review. | Разработка этого руководства началась с проведения рабочего совещания, в ходе которого многие научные организации, НПО и отдельные лица внесли свой вклад в его подготовку и рецензирование. |
| Secondly, individuals and groups in society who are disadvantaged and/or do not enjoy the full exercise of their rights are particularly vulnerable to infection as they have limited or no access to HIV/AIDS-related education, prevention and health-care programmes. | Во-вторых, отдельные лица и группы, находящиеся в неблагоприятном положении в обществе и/или не лишенные возможности осуществить в полной мере свои права, имеют больше шансов заболеть в силу ограниченности или полного отсутствия доступа к просветительским, профилактическим и медицинским программам в области ВИЧ/СПИДа. |
| In addition to social services available to all individuals, such as education and health care, specific family services may also be provided. | Помимо социальных услуг, которыми могут воспользоваться все отдельные лица, таких, как услуги в области образования и здравоохранения, семьи могут также получать специальные услуги. |
| It was further noted that while the draft articles only regulated inter-State relations, such relations could be affected by the fact that individuals or entities other than States are the beneficiaries of reparations, i.e. that claims may be brought for their benefit. | Далее было отмечено, что, хотя проектами статей регулируется лишь сфера межгосударственных отношений, на эти отношения может повлиять тот факт, что бенефициарами возмещения являются отдельные лица или субъекты помимо государств, т.е. что претензии могут предъявляться от их имени. |
| People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. | Люди не являются уязвимыми по своей природе, однако некоторые индивидуумы и группы оказываются в уязвимом положении вследствие таких факторов, как социально-экономические условия, в которых они живут. |
| Research shows that deprived of a sufficient level of social stimulation, individuals soon become incapable of maintaining an adequate state of alertness and attention to their environment. | По данным исследований, люди, лишенные достаточного уровня социальной стимуляции, вскоре теряют способность поддерживать бодрость духа и обращать внимание на свое окружение. |
| Encourages Member States to target their prevention programmes towards domains where individuals, in particular children and youth, are most likely to encounter illicit drugs; | З. призывает государства-члены нацеливать свои профилактические программы на те среды, в которых отдельные люди, особенно дети и молодежь, скорее всего могут столкнуться с незаконными наркотиками; |
| People - individuals, not ethnic groups - from Africa and elsewhere had long since migrated into Yemen and they had mingled with Yemeni society and married into it. | Люди, отдельные люди, а не этнические группы, которые давно переселились в Йемен из Африки и других мест, смешались с йеменским обществом и влились в него. |
| So what we are about has an enormous impact on families, on children and on other individuals, saving lives and propping up lives in such a way that people can begin to be productive citizens. | Поэтому наша деятельность оказывает огромное влияние на семьи, на детей и других отдельных лиц, спасая и улучшая жизнь таким образом, что люди могут начать жить как трудоспособные граждане. |
| Thus, the trade principle can apply to individuals in some cases, as does the human rights principle. | Таким образом, торговые принципы могут применяться к отдельным лицам в определенных случаях аналогично применению принципа прав человека. |
| That strategy is based on the family physician as the provider of basic health care services to individuals. | В основу этой стратегии заложена концепция семейного врача как поставщика отдельным лицам базовых медицинских услуг. |
| Much has been achieved, but to make further progress also requires a transformation in the way Government delivers the support to individuals that helps them take-up and progress through work. | Многое достигнуто, однако для дальнейшего прогресса необходимо также изменение тех методов, посредством которых правительство оказывает поддержку отдельным лицам, которая помогает начать сначала и прогрессировать благодаря работе. |
| We also wish to express our gratitude to the Secretary-General, the Advisory Board of the Programme and all organizations, agencies and individuals that have cooperated with and made contributions to the success of the Programme. | Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю, Консультативному совету Программы и всем организациям, учреждениям и отдельным лицам, которые принимали участие и вносили свой вклад в успешное осуществление этой Программы. |
| The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. | Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом. |
| Instead, ICRC officials took a selective approach to the prisoners and held interviews with individuals convicted for offences against the constitutional order of Uzbekistan. | Вместо этого сотрудники МККК осуществляли селективный подход к заключённым и проводили беседы с отдельными лицами, осужденными за совершение преступлений против Конституционного строя Республики Узбекистан. |
| That has continued while, at the same time, support to settlements and to their economic infrastructures has continued from foreign institutions and individuals, examples of which are given in the report. | На фоне сохранения такой ситуации иностранными учреждениями и отдельными лицами по-прежнему предпринимались усилия по оказанию помощи в строительстве поселений и создании в них объектов экономической инфраструктуры, примеры чего содержатся в докладе. |
| The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts through dialogue among individuals, groups and nations. | Культура мира - это комплекс ценностей, отношений, моделей поведения и образа жизни, который отрицает насилие и позволяет предотвращать конфликты между отдельными лицами, группами и народами. |
| Referring to question 2 on the list of issues, he asked where decisions were taken within the Uzbek Government with respect to remedies recommended by the Committee and the Committee's views concerning communications by individuals under the Optional Protocol. | По поводу вопроса 2, содержащегося в перечне вопросов, оратор интересуется, в каких случаях правительство Узбекистана принимало решения в отношении средств судебной защиты, рекомендованных Комитетов, и заключений Комитета о передаче заявлений отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом. |
| Individuals and/or groups as complainants | Представление жалоб отдельными лицами и/или группами лиц |
| The Minister said Bangladesh would remain committed to upholding family values and tradition as well as human rights of all individuals. | Министр заявила, что Бангладеш будет и впредь поощрять семейные ценности и традиции и отстаивать права человека отдельных лиц. |
| The family prepares the individual to access society and is the place where individuals are equipped to fulfil their social obligations. | Семья готовит человека к жизни в обществе и является местом, где люди учатся выполнять свои общественные обязанности. |
| Proxy authorities pledged to release these individuals to Commissioner Hammarberg almost a month ago. | Почти месяц тому назад марионеточные власти пообещали комиссару по правам человека Хаммарбергу отпустить этих людей. |
| The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. | Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
| It was one of the most striking phenomena to see to what extent the ruling power structure could manipulate manage and control not only the consciousness but also the subconscious and unconscious of the individuals. | Это был поразительное явление наблюдать до какой степени правящая властная структура может манипулируя управлять и контролировать не только сознание, но и подсознательное и бессознательное каждого отдельного человека. |
| Azerbaijani citizens have the right to criticize the activity or work of: State organs and their officials; political parties; trade unions and other voluntary organizations, and individuals. | Граждане Азербайджанской Республики имеют право критиковать деятельность или работу государственных органов и их должностных лиц, политических партий, профессиональных союзов, других общественных объединений, а также отдельных граждан. |
| Education provides enormous impetus to the development of the poorer countries of the world, by providing opportunities for individuals, especially women, to achieve their potential and contribute meaningfully to their communities. | Образование придает мощный импульс процессу развития более бедных стран мира, предоставляя возможности для граждан, прежде всего женщинам, раскрыть свой потенциал и внести полезный вклад в жизнь общества. |
| International treaties to which Belarus is a party and that define rights and freedoms of individuals and citizens apply in criminal proceedings, alongside the criminal and criminal procedure law in force. | Международные договоры, участницей которых является Беларусь и которые определяют права и свободы отдельных лиц и граждан, применяются в уголовном судопроизводстве наряду с действующими уголовными и уголовно-процессуальными законами. |
| Lastly, is it possible to imagine a democracy without ethical or moral principles, alongside laws and regulations, to guide the conduct of individuals within society and towards their fellows? | И наконец, можно ли представить себе демократическое общество без этики или моральных принципов, которые наряду с законами и подзаконными актами регулируют поведение граждан в обществе и по отношению к себе подобным? |
| The mission of Scouting is to contribute to the development of young people in achieving their full physical, intellectual, social and spiritual potential as individuals, as responsible citizens and as members of their local, national and international communities. | Задача скаутов - способствовать развитию молодых людей с целью полной реализации их физического, интеллектуального, социального и духовного потенциала как личностей, ответственных граждан и членов местных, национальных и международных сообществ. |
| There are individuals in the current were looking for creative solutions to the war on terror. | Есть личности в нынешней администрации, ...которые ищут творческие решения для войны с террором. |
| Cooperation with the media in disseminating a culture of freedom of opinion and the right for individuals to be different; | сотрудничество со СМИ в распространении культуры плюрализма мнений и права личности на индивидуальность; |
| Protection of individuals, the State and society against trafficking in persons. | защита личности, государства и общества от торговли людьми. |
| Ukraine has an integrated programme for the identification, training and education of gifted children and young people with a view to the comprehensive development of individuals and their talents, mental and physical abilities and creative gifts. | В целях всестороннего развития личности и раскрытия в полном объеме ее талантов, умственных и физических способностей и творческих задатков разработана Комплексная программа поиска, обучения и воспитания одаренных детей и молодежи. |
| Electronic signatures are used for e-registration services and any other service where authentication by named individuals, which cannot be repudiated, is essential. | используются электронные подписи при предоставлении услуг по электронной регистрации и любых других услуг, для которых важное значение имеет неоспоримое установление личности лиц, сообщающих свои имя и фамилию; |
| It featured a mini-conference on the legal issue of standing for individuals and groups. | На нем была проведена мини-конференция по такой юридической проблеме, как исковая правоспособность индивидов и групп. |
| Government is required to adhere to principles respecting the rights of all individuals, communities and groups. | Правительство обязано соблюдать принципы, обеспечивающие уважение прав всех индивидов, общин и групп. |
| Protection of the right of equality before the law for individuals is guaranteed directly or through the institution of the human rights ombudsman as an independent body. | Защита права индивидов на равенство перед законом гарантируется непосредственно или через институт омбудсмена по правам человека, действующий в качестве независимого органа. |
| Article 49 of the Constitution, to which internal policies of all public agencies and organizations must conform relative to the issue of ethnic relations, prohibits discrimination by individuals, public officers and organizations. | Статья 49 Конституции, положениям которой должна соответствовать внутренняя политика в области межэтнических отношений, проводимая всеми государственными учреждениями и организациями, запрещает дискриминацию со стороны индивидов, государственных служащих и организаций. |
| While creation is the act of cultural innovation by individuals and groups, production refers to the result of this creative activity in the language of the law as "intellectual property". | Если творчество относится к инновационной культурной деятельности индивидов и групп, то производство к результатам этой творческой деятельности согласно смыслу этого права, т.е. к "интеллектуальной собственности". |
| The promotion of active participation in civic, social, economic and political activities by individuals at both the local and national levels is essential for everyone in society and is an integral part of promoting social integration. | Поощрение активного участия индивидуумов в гражданской, общественной, экономической и политической деятельности как на местном, так и на национальном уровне имеет важное значение для каждого члена общества и является неотъемлемой частью содействия социальной интеграции. |
| It is increasingly being recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals on social assistance and to reintegrate them into the world of work and into society. | Все более широко признается то обстоятельство, что такая политика является важным инструментом уменьшения зависимости индивидуумов от социальной помощи, а также важным инструментом их реинтеграции в трудовую деятельность и общество. |
| In fact we do this in individuals of any age, in thesedifferent species - that is to say from infancies, infancy up toadulthood and old age. | Кстати, мы изучаем индивидуумов в любом возрасте, в этихразных видах. Так сказать с младенчества и до глубокойстарости. |
| This has led to environmental, social, economic and political problems including deterioration of land quality, squatting and landlessness, disinheritance of some groups and individuals, urban squalor, under-utilization and abandonment of agricultural land, tenure insecurity and conflict. | Это является причиной экологических, социально-экономических и политических проблем, включая ухудшение качества земель, самовольное поселение на чужой земле и безземельность, лишение наследства некоторых групп лиц и индивидуумов, городскую нищету, недоиспользование и запущенность сельхозугодий, незащищённость и конфликтный характер землевладения. |
| Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. | Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов. |
| Those forced displacements, in addition to affecting the individuals concerned, also had a negative impact on the development of entire regions. | Такие вынужденные перемещения, помимо причинения страданий людям, оказывают негативное воздействие на развитие целых регионов. |
| The Special Rapporteur on health mentioned that the stigmatization of individuals affected by TB was a serious concern as it prevented people from getting tested for TB and discouraged affected individuals from seeking treatment. | Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье отметил, что стигматизация лиц, страдающих туберкулезом, является серьезной проблемой, поскольку это мешает людям проходить тестирование на туберкулез, а больным обращаться за лечением. |
| The Ministry of Health has been developing an extensive needs assessment process in order to establish individuals' access to appropriate services and to generate greater flexibility in the delivery of the appropriate level of services for all persons, including children, with disabilities. | Министерство здравоохранения проводит широкую оценку потребностей, чтобы обеспечить доступ граждан к соответствующим услугам и повысить гибкость при оказании качественной помощи всем людям, включая детей-инвалидов. |
| Section III of the report, discussed accountability as a central aspect of human rights, since it provided individuals and communities with an opportunity to understand how duty-bearers discharged their roles. | Раздел III доклада посвящен вопросам подотчетности, являющейся одной из необходимых предпосылок осуществления прав человека, которая позволяет как отдельным людям, так и общинам понять, насколько эффективно выполняют свои функции субъекты, несущие за это ответственность. |
| It might also be part of a larger mechanism that allows intentions, emotions, and even the intensity of pain to be matched by gestures and communicated between individuals. | Они также могут являться частью более крупного механизма, позволяющего согласовывать намерения, эмоции, а также ощущение и даже интенсивность боли с мимикой и жестами и сообщать эту информацию другим людям. |
| What matters is that the receipt of such signals by individuals does not destroy or alter the original message. | Что важно, так это то, что получение людьми таких сигналов не уничтожает и не меняет первоначального сообщения. |
| The resulting film was the ensemble piece Magnolia (1999), which tells the story of the peculiar interaction of several individuals in the San Fernando Valley. | Следующим фильмом Андерсона стал сюжетный ансамбль, снятый в 1999 году, «Магнолия» (англ. Magnolia), который рассказывал о специфическом взаимодействии между людьми живущих в долине Сан-Фернандо, в Калифорнии. |
| The bill sets out measures to prevent such trafficking and stiffens the existing provisions on the liability of individuals and organizations that engage in that practice. | В проекте Закона определены меры по предупреждению торговли людьми, закрепляются положения об ответственности граждан и организаций за осуществление торговли людьми. |
| (b) Migration management, including combating illegal/illicit migration and trafficking, particularly trafficking in women, and improving border management with due respect to asylum issues and the human rights of the individuals concerned; | Ь) управление миграцией, включая борьбу с незаконной/нелегальной миграцией и торговлей людьми, особенно женщинами, и совершенствование организации работы на границах с уделением должного внимания вопросам убежища и правам человека соответствующих индивидов; |
| (c) The means and methods used by organized criminal groups for the purpose of trafficking in persons, including the recruitment and transportation of victims, routes and links between and among individuals and groups engaged in such trafficking, and possible measures for detecting them. | с) средства и методы, применяемые организованными преступными группами с целью торговли людьми, в том числе вербовку и перевозку жертв, маршруты и связи между занимающимися такой торговлей отдельными лицами и группами, а также связи внутри таких групп и возможные меры по их выявлению. |
| Nevertheless, many decisions treat children as needy, dependent and passive individuals when it comes to the social and economic aspects of forests. Furthermore, the concept of sustainable forest management captures the principle of intergenerational justice. | Тем не менее во многих решениях дети рассматриваются как нуждающиеся, зависящие и пассивные индивиды, когда дело касается социальных и экономических аспектов лесов; кроме того, концепция рационального лесопользования охватывает принцип справедливости в отношениях между различными поколениями. |
| Ladies and gentlemen, what gives me tremendous confidence in the future is the fact that we are now more empowered as individuals to take on the grand challenges of this planet. | Леди и джентльмены, моя грандиозная уверенность в будущем основывается на том, что сейчас мы, как индивиды, обладаем наибольшими возможностями решать величайшие проблемы этой планеты. |
| All individuals belonged to multiple, diverse and changing communities and must not be forced to identify themselves only in terms of one aspect of their identity, including gender. | Все индивиды принадлежат к многочисленным, разнообразным и меняющимся общностям и не должны принуждаться к идентификации своей личности лишь по одному признаку, например по гендерной принадлежности. |
| To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. | Чтобы облегчить это, индивиды или группы, которые были лишены права на образование и которые не могут позволить себе возбудить исковое разбирательство, должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи в порядке поддержки своих исков. |
| Individuals are receptive to approval or disapproval from others as it reflects society's views. | Индивиды восприимчивы к одобрению или неодобрению со стороны других, поскольку это отражает взгляды, принятые в данном обществе. |