| In other words, it encourages communities and individuals to participate in the economic and social development of the Republic. | Другими словами, оно поощряет общины и отдельных лиц принимать участие в экономическом и социальном развитии Республики. |
| This general debate is taking place in circumstances that would have been unimaginable to us and that have reminded us of our vulnerability to individuals and groups of individuals that commit indiscriminate violent acts that are totally unjustified in the minds or feelings of civilized human beings. | Эти общие прения проходят в условиях, которые мы не могли бы раньше представить и которые напомнили нам о нашей уязвимости перед лицом отдельных лиц и групп лиц, совершающих произвольные акты насилия, совершенно не укладывающиеся в сознании цивилизованных людей. |
| In other words, States are not allowed on the one hand to act de facto through individuals and on the other to disassociate themselves from such conduct when these individuals breach international law. | Иными словами, государствам, с одной стороны, не позволено действовать де-факто через отдельных лиц, а с другой стороны, отмежевываться от такого поведения, когда такие лица допускают нарушения международного права. |
| When special measures have been adopted for the benefit of specific groups and individuals in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, detailed information on results achieved should be provided under that section. | В случае принятия особых мер в интересах конкретных групп или отдельных лиц в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции в этом разделе необходимо представлять подробную информацию о достигнутых результатах. |
| On behalf of the sponsors, the United Nations invited to the three symposiums individuals from developing countries and countries with economies in transition to apply to participate in the first Symposium. | От имени спонсоров Организация Объединенных Наций приглашала к участию в этих трех симпозиумах отдельных лиц, подавших заявки для участия в первом из них, из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| This is a disease that affects a large number of individuals. | Это заболевание, затронувшее огромное количество людей. |
| In general, human rights and public health share the common objective to promote and to protect the rights and well-being of all individuals. | Меры, принимаемые в области прав человека и здравоохранения, в общем преследуют единую цель поощрять и защищать права и благополучие всех людей. |
| As we have seen, social conditioning plays an important part in the formation of individuals' views and attitudes, but it appears that there are other influences that are helping to change the dominant social stereotypes and beliefs, and one of those influences is the media. | Как мы уже видели, социальные условия играют важную роль в формировании взглядов и представлений людей, однако, по-видимому, имеются и другие факторы, помогающие изменить сложившиеся в обществе стереотипы и представления, и одним из таких факторов являются средства массовой информации. |
| (b) Discrimination against women, children, the elderly and persons with disabilities, including the disproportionate effect of malnutrition on these populations and specific violations suffered by individuals in each of these categories; | Ь) дискриминация в отношении женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, которая приводит, в частности, к чрезмерной распространенности среди этих групп населения случаев недоедания и конкретных видов нарушений, совершаемых в отношении представителей каждой из указанных категорий; и |
| Nevertheless, the assembly of actors and, specifically, change agents could be more inclusive of businesses and individuals with star power and thus a better ability to influence people. | Тем не менее на этой площадке, где собираются, в частности, проводники перемен, могло бы присутствовать больше представителей бизнеса, а также личностей, пользующихся известностью, благодаря которой они имеют больше возможностей влиять на людей. |
| In 2014 alone, eight individuals believed to be under 18 years of age at the time of their alleged crimes were reportedly executed. | По имеющейся информации, только в 2014 году были казнены восемь человек, которым на момент совершения предполагаемых преступлений еще не было 18 лет. |
| Furthermore, the results of the Survey of multiple indicators conducted in 2001 show that 35% of households comprise six or more individuals. | Более того, по результатам комплексного опроса, проведенного в 2001 году, 35 процентов семей состоят из 6 и более человек. |
| The list of 335 individuals from 41 countries includes members of parliament, prominent public figures, culture and art professionals, journalists, students and tourists. | В список включены 335 человек из 41 страны, в том числе члены парламентов, видные общественные деятели, деятели культуры и искусства, журналисты, студенты и туристы. |
| Tragically, four accidents involving United Nations-leased helicopters and aircraft have resulted in the untimely deaths of 31 individuals, including 10 staff members. | К сожалению, в результате катастроф с четырьмя арендуемыми Организацией Объединенных Наций вертолетами и самолетами безвременно погиб 31 человек, в том числе 10 сотрудников. |
| Tbilisi Corps is a municipal unit that employs 21 persons as well as several contract-based individuals in different parts of the city who serve as a contact between residents and the city. | Тбилисский корпус представляет собой муниципальное подразделение, в котором работает 21 человек, а также несколько лиц, нанятых на контрактной основе, занимающихся в различных частях города оказанием услуг в качестве посредников между жителями и муниципалитетом города. |
| The United Nations is a unique forum, the place where, as individuals and as nations, we offer the best of ourselves. | Организация Объединенных Наций - уникальный форум, место, где как отдельные лица, так и народы предлагают наилучшее из собственного опыта. |
| Australia wished to express concern at the tendency within the Commission to raise the threshold at which acts by individuals and States might become actionable under the drafts before the Commission. | Австралия хотела бы высказать свою озабоченность по поводу тенденции, проявляющейся в деятельности КМП и заключающейся в повышении предельного уровня серьезности действий, за которые отдельные лица и государства могут быть привлечены к ответственности, в рассматриваемом ею проекте статей. |
| Illicit circulation of small arms and light weapons refers to weapons in this category that are possessed or traded by individuals and non-State actors that are not authorized to possess, carry, trade or use them. | Термин «незаконное распространение» стрелкового оружия и легких вооружений применяется к вооружениям из этой категории, которыми владеют или торгуют отдельные лица и негосударственные субъекты, не уполномоченные владеть ими, носить их, торговать ими или использовать их. |
| Individuals and groups in civil society should press for public sector reforms and good governance mechanisms. | Отдельные лица и группы населения в гражданском обществе должны оказывать давление с целью проведения реформ в государственном секторе и создания надлежащих механизмов управления. |
| To establish their entitlement to social support of this kind, individuals and families must submit proof of income or be assigned to specific categories, such as disabled, war veterans, victims of the Chernobyl accident or other social groups. | Для получения права на социальную поддержку, отдельные лица и семьи должны представить свидетельства о доходах, либо относиться к определенной категории. |
| The SPT urges the relevant authorities to regularly review the diagnosis of individuals placed in psychiatric or psycho-neurological institutions in order to ensure that no mentally and physically healthy individuals are referred to such institutions. | ППП настоятельно призывает соответствующие власти регулярно пересматривать диагнозы лиц, помещенных в психиатрические или психоневрологические учреждения, для обеспечения того, чтобы в такие учреждения не направлялись психически и физически здоровые люди. |
| Many high-profile individuals and organizations had stated that the imprisonment of those Puerto Ricans was a clear case of a human rights violation and supported their release. | Многие известные люди и организации заявляли, что заключение в тюрьмы таких пуэрториканцев являются явным случаем нарушения прав человека, и выступают за их освобождение. |
| They noted that allegedly only seven individuals in charge of the trafficking were arrested, before being freed at the end of 2004, with sentences ranging from a few months to a year of imprisonment. | Они отметили, что, по их данным, было арестовано только семь лиц, обвиняемых в такой торговле, которым были вынесены наказания в виде лишения свободы сроком от нескольких месяцев до одного года, и что к концу 2004 года эти люди были уже на свободе. |
| Multilateral disarmament endeavours need more individuals such as yourself - practical, realistic dealmakers - and could do with far fewer would-be lay theologians, that is, those enraptured with every jot and tittle of every disarmament-related text, statement and proclamation since the cooling of the Earth. | При проведении многосторонней работы в области разоружения необходимы такие, как Вы, люди - прагматичные, трезво мыслящие дипломаты, - чтобы обойтись без светских теологов, которые очень скрупулезно изучают связанные с вопросами разоружения тексты, выступления и официальные заявления с того момента, как остыла Земля. |
| There has been an increase in the interaction between peoples in different sectors and among countries as a result of globalization, which, in turn, has led to greater links between the risks and security challenges faced by individuals and societies. | Расширяется взаимодействие между людьми и странами в различных областях в результате глобализации, которая, в свою очередь, привела к большей увязке рисков и вызовов в области безопасности, с которыми сталкиваются отдельные люди и общества. |
| The Ethics Office plays an important role in providing confidential advice and guidance to both individuals and groups. | Бюро по вопросам этики играет важную роль в предоставлении конфиденциального консультирования и ориентирования как отдельным лицам, так и группам. |
| The employment service supports these activities by providing financial aid to individuals and by funding projects for a certain time. | Служба занятости поддерживает эти начинания, оказывая отдельным лицам финансовую помощь и финансируя проекты на определенный период времени. |
| Egypt did not favour the use of "legal aid" and "case", and favoured the deletion of all reference to assistance to individuals. | Египет не поддержал использования терминов "правовая помощь" и "дело" и выступил за исключение любой ссылки на помощь отдельным лицам. |
| Since the 2005 call by the General-Assembly for the Security Council to ensure "fair and transparent procedures" for its international sanctions regime of individuals, a number of improvements have been made to the 1267 regime in an effort to address these weaknesses. | После того как в 2005 году Генеральная Ассамблея призвала Совет Безопасности обеспечить наличие "справедливых и прозрачных процедур" для его международного режима санкций применительно к отдельным лицам, в режим, установленный резолюцией 1267, был внесен ряд усовершенствований в целях устранения этих недостатков. |
| Over the years, they have lost access to land and land based resources that are key to their livelihoods following the gazettement of these habitats as forests or national reserves or their excision and allocation to individuals, who subsequently obtain titles to the land. | За многие годы они утратили доступ к земле и земельным ресурсам, которые являются главными элементами их средств существования, после официального объявления их среды обитания лесами или национальными резервами или их передачи и выделения отдельным лицам, которые впоследствии получают права на эту землю. |
| With that interpretation, the Declaration should contribute to a better enjoyment of human rights and fundamental freedoms by individuals and groups. | При таком понимании Декларация должна способствовать осуществлению отдельными лицами и группами прав человека и основных свобод. |
| New social media enabled a new type of interactive communication that enhanced communication between groups and individuals. | Новые социальные информационные средства делают возможным интерактивное общение нового вида, которое расширяет возможности общения между группами и отдельными лицами. |
| Output 3.2 Developed, built or restored livelihood assets by targeted communities and individuals | Итог 3.2 Целевыми общинами и отдельными лицами созданы, построены |
| Committing also to act in the spirit of universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals, as well as a culture of peace, | будучи также преисполнены решимости действовать в духе универсально признанных стандартов в области прав человека в целях активизации диалога и сотрудничества между государствами, народами и отдельными лицами и формирования культуры мира, |
| To establish links with other organisations or individuals involved in issues of racism and interculturalism arising from developments at European Union and International levels. 3.18 In 2000, the Irish Government approved a National Anti Racism Awareness Programme for the three year period 2001-2003. | устанавливать связи с другими организациями или отдельными лицами, занимающимися вопросами расизма и межкультурных отношений, возникшими в результате событий на уровне Европейского союза и на международном уровне. 3.18 В 2000 году правительство Ирландии одобрило Национальную информационную программу по вопросам борьбы с расизмом на трехлетний период 2001-2003 годов. |
| In addition, States are responsible for providing protection and security to all individuals within their jurisdiction, including respect for fundamental human rights, such as the right to life, liberty and security of person. | Кроме того, государства несут ответственность за обеспечение защиты и безопасности всех лиц, на которых распространяется их юрисдикция, включая уважение основных прав человека, таких, как право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
| This is a model which does not encourage the realization of human rights for everyone, as the millions of individuals living in extreme poverty all over the world, not only lacking the most elementary rights but also unaware that they have rights, can testify. | Такая модель отнюдь не способствует реализации прав человека каждым, о чем могут свидетельствовать миллионы людей, живущих в условиях крайней нищеты во всех регионах мира, которые не только не имеют самых элементарных прав, но и не знают об их существовании. |
| Believes it necessary that an integrated approach be favoured, hinging on the participation of the individuals concerned, who must be active players in human rights education and training, and taking specific action in response to needs on the ground; | считает необходимым способствовать использованию комплексного подхода, опирающегося на широкое участие заинтересованных лиц, которые должны быть субъектами проекта образования и подготовки в области прав человека, и отвечающего потребностям на местах, предпринимающих конкретные действия; |
| Three awards won by two individuals. | Число награждённых - 2 человека. |
| Mutual understanding, respect and the promotion of harmony, or at least "tolerance", between communities or individuals of different religions or belief | существенную ответственность религиозных общин за обеспечение того, чтобы их практика поддерживала основополагающие принципы достоинства и прав человека в отношении как своих членов, так и других людей». |
| The targeting of three Ivorian individuals in February 2006 appeared at the time to have had a calming affect. | Введение санкций в отношении трех граждан Котд'Ивуара в феврале 2006 года оказало в тот период успокаивающее воздействие. |
| A State may nominate either its own nationals or well-known individuals of some other nationality well acquainted with the problems of a particular region. | Государство может выдвигать кандидатуры либо своих собственных граждан, либо известных лиц иного гражданства, хорошо знающих проблемы того или иного конкретного региона. |
| It had gradually built up a pension and social security system through the joint efforts of the State, communities, families and individuals in keeping with the Chinese tradition of respect and compassion for older persons. | В стране была постепенно введена система пенсионного и социального обеспечения благодаря совместным усилиям государства, общин, семьи и отдельных граждан в соответствии с китайскими традициями уважения пожилых людей и сочувствия к ним. |
| That decision further supplemented the Supreme Court's decision in the Hamdi v. Rumsfeld case, where the Court had recognized the right to detain individuals, including United States citizens, determined to be enemy combatants who had been captured in an active combat zone. | Это решение было затем дополнено решением Верховного суда по делу Хамди против Рамсфелда, в котором суд признал право задерживать людей, включая граждан Соединенных Штатов, которые, как установлено, являются вражескими комбатантами, взятыми в плен в зоне активных боевых действий. |
| In Asia, 1 NGO and 1 individual from Bangladesh, 2 NGOs from Nepal and 3 NGOs and 25 individuals from India were added. | Из азиатских стран в члены организации вступили 1 НПО и 1 гражданин Бангладеш, 2 НПО из Непала, а также 3 НПО и 25 граждан Индии. |
| They deserve to exist as individuals. | Они имеют право существовать как личности. |
| The Constitution of the Republic of Korea is grounded upon respect for human dignity, the worth of individuals, and equality of all before the law. | Основополагающими принципами Конституции Республики Кореи являются уважение человеческого достоинства, ценность человеческой личности и равенство всех перед законом. |
| Children may be moved out of immediate danger, but left in the care of individuals or institutions without any record of their evacuation, identity or location. | Дети могут быть вывезены из зоны непосредственной опасности, но оставлены на попечение лиц или учреждений без каких-либо данных об их эвакуации, личности или местонахождении. |
| In developing its social policies the Government should bear in mind the rights and needs of women as individuals, not only their family role. | При разработке социальной политики правительству страны следует помнить не только о роли женщины в семье, но и о правах и потребностях женщины как личности. |
| We recognize the transforming power of education as a mediator of change and its role in the process of building individuals as autonomous people and social agents. | Ассоциация признает, что способность просвещения преобразовывать человека является залогом изменений, и признает его роль в процессе формирования личности как независимого индивидуума и общественного деятеля. |
| Ms. Shin said that the Government did not appear to recognize women as individuals whose rights should be promoted and protected. | Г-жа Шин говорит, что правительство, по-видимому, не признает женщин в качестве индивидов, права которых следует поощрять и защищать. |
| Ms. ABAKA endorsed the concerns expressed by members of the Committee regarding the need to consider the health needs of women as individuals, as a prerequisite for meaningful development. | Г-жа АБАКА разделяет озабоченности, выраженные членами Комитета в отношении необходимости рассматривать потребности женщин в области здравоохранения как индивидов в качестве одного из предварительных условий для подлинного развития. |
| While creation is the act of cultural innovation by individuals and groups, production refers to the result of this creative activity in the language of the law as "intellectual property". | Если творчество относится к инновационной культурной деятельности индивидов и групп, то производство к результатам этой творческой деятельности согласно смыслу этого права, т.е. к "интеллектуальной собственности". |
| But as mentioned above, some terms are already in use to designate the acts of both individuals and States ("international crime", "crime under international law", "crime against humanity" and so forth). | Но, кроме того, как уже отмечалось, некоторые термины иногда употребляются для обозначения действий и индивидов, и государств ("международные преступления", "преступления согласно международному праву", "преступления против человечества" и т.д.). |
| (b) Taking steps to enforce equality norms by establishing institutions to supervise conditions in both the public and the private sectors, to provide accessible recourse to individuals and to ensure certain sanctions for violation of norms; | Ь) принятие мер, направленных на обеспечение соблюдения равенства, путем создания учреждений по надзору за условиями труда как в государственном, так и в частном секторах, обеспечение реального права судебной защиты для индивидов и обеспечение определенных санкций за нарушение существующих норм; |
| When individuals' expectations are violated, their interests or attentions are aroused. | Когда ожидания индивидуумов нарушаются, их интересы или внимание возбуждаются. |
| The Committee considered that NGOs had a major role to play in monitoring the well-being of individuals and the performance of Governments. | По мнению Комитета, НПО отводится важная роль в процессе осуществления мониторинга благополучия индивидуумов и выполнения правительством своих обязательств. |
| 8.3 The Committee recalls that State parties have a positive obligation to ensure the protection of individuals against violations of Covenant rights, which may be committed not only by its agents, but also by private persons or entities. | 8.3 Комитет напоминает о том, что на государства-участники возложено позитивное обязательство по обеспечению защиты индивидуумов от нарушений предусмотренных в Пакте прав, которые могут совершаться не только его представителями, но и частными лицами или образованиями. |
| Morocco has also ratified most international instruments on human rights, being convinced that the rule of law, the freedom and equality of individuals, the rights of peoples, mutual understanding and cooperation will ultimately prevail. | Марокко также ратифицировало большинство международных документов по правам человека, считая, что верховенство права, свобода и равноправие индивидуумов, права народов, взаимное понимание и сотрудничество в конечном счете возобладают. |
| Whenever the government does address basic public welfare issues, its efforts merely produce dependent individuals who submit to the will of a self-selected group of leaders who are "elected" from time-to-time by fake elections. | В случаях, когда правительство действительно занимается вопросами общественного благосостояния, все его усилия приводят к формированию зависимых индивидуумов, подчиняющихся воле группы самопровозглашенных лидеров, которые время от времени «избираются» народом в результате фальсифицированных выборов. |
| Finally, we must not forget that local communities and organizations themselves provide support to individuals who have lost everything or have been displaced. | И, наконец, нельзя забывать о том, что местные общины и организации сами оказывают поддержку людям, которые потеряли все или оказались перемещенными. |
| In confronting these challenges the United Nations has given individuals and institutions, Governments and non-governmental organizations the opportunity to come forward and distinguish themselves as true servants of humanity, and as workers for peace, for justice and for well-being. | Перед лицом этих задач Организация Объединенных Наций давала возможность отдельным людям и организациям, правительствам и неправительственным учреждениям, проявить себя в качестве подлинных служителей человечества, выступающих за мир, справедливость и благополучие. |
| We invite all people in all countries from every sector of society, both as individuals and members of [US/Canada: public, private or civil society] organizations, to join in our dedication to a shared vision of equality for persons of all ages. | Мы предлагаем всем людям во всех странах из всех слоев общества как самостоятельно, так и в качестве членов [США/Канада: общественных и частных организаций и организаций гражданского общества] организаций вместе с нами продемонстрировать приверженность реализации общих планов обеспечения равенства людей всех возрастов. |
| Moreover, new products were invented, which lowered upfront payments, making it easier for individuals to take bigger mortgages. | Более того, были разработаны новые механизмы, позволившие снизить авансовые платежи, что позволило людям брать более крупные займы. |
| This calls for a more holistic approach that would teach practical, hands-on skills, and empower individuals to regain and recognize their dignity. | Поэтому в данном отношении необходим более холистический подход, который будет предусматривать обучение конкретным практическим навыкам, а также давать людям возможность вернуть себе чувство собственного достоинства и осознать свою значимость как личности. |
| In 2006, 23 individuals had been convicted of trafficking in persons. | В 2006 году за торговлю людьми было осуждено 23 человека. |
| The Special Rapporteur acknowledges the efforts undertaken by the Government to ensure prosecution and punishment of those individuals and groups involved in trafficking in human beings. | Специальный докладчик признает усилия, прилагаемые правительством для обеспечения преследования и наказания отдельных лиц и групп лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| Lawyers meet with individuals and conduct town hall meetings in IDP communities at CCs and new IDP settlements. | Они встречаются с людьми и проводят общие собрания в коллективных центрах проживания ВПЛ и в новых поселках ВПЛ. |
| In the law faculties, in particular, the concept of human rights is taken as the basis for several courses covering equality among individuals, relations between the State and citizens, and protection of the individual. | В частности, на факультетах права теория прав человека считается базой для изучения нескольких тем, охватывающих такие аспекты, как равенство между людьми, отношения между государствами и гражданами, защита личности. |
| While individuals are not tracked over time in the ATUS, researchers can compare time-use patterns of different groups to understand the impact of decisions or events. | Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды. |
| Would you like to explain what these individuals are doing here? | Не желаете ли вы объяснить, что эти... индивиды здесь делают? |
| Although individuals perform different tasks and often have different values and interests, the order and very survival of society depends on their reliance on each other to perform their specific task. | Хотя индивиды выполняют различные задачи и нередко руководствуются различными ценностями и интересами, порядок и само выживание общества зависят от их опоры друг на друга в конкретной деятельности. |
| Because post-conventional individuals elevate their own moral evaluation of a situation over social conventions, their behavior, especially at stage six, can be confused with that of those at the pre-conventional level. | Из-за того, что индивиды на постконвенциональном уровне поднимают свою собственную моральную оценку ситуации над социальными конвенциями, их поведение, особенно на этапе шесть, может быть схоже с поведением лиц на доконвенциональном уровне. |
| The Committee regrets that the constitutional status extended to the Covenant by Peru's 1979 Constitution has been substantially diminished, thereby reducing the protection previously enjoyed by individuals in Peru as regards the rights enshrined in the Covenant. | Комитет с сожалением констатирует снижение конституционного статуса, который был закреплен за Пактом по Конституции Перу 1979 года, в связи с чем уменьшается степень защиты, которой ранее пользовались в Перу индивиды в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
| Structuralists view the state in a capitalist mode of production as taking a specifically capitalist form, not because particular individuals are in powerful positions, but because the state reproduces the logic of capitalist structure in its economic, legal, and political institutions. | Согласно структуралистам государство с капиталистическим способом производстваruen приобретает особую капиталистическую форму, не потому, что конкретные индивиды обладают мощью, а потому, что государство воспроизводит логику капиталистической структуры в экономических, правовых и политических институциях. |