It was pointed out that the current rules made it very difficult for individuals to participate in the work of UNCTAD. | Отмечалось, что ныне действующие правила крайне затрудняют участие отдельных лиц в работе ЮНКТАД. |
A few States indicated that penal provisions directed at particular individuals were deemed problematic from a constitutional point of view. | Несколько государств сообщили, что введение уголовных норм, касающихся отдельных лиц, может создать проблемы конституционного характера. |
In this regard, the ability of individuals to express their views on any matter is a prerequisite for democratic governance. | В этой связи одним из условий демократического правления является свобода отдельных лиц выражать свои мнения по любому вопросу. |
That is why the approach adopted covers care provided both by the government and by institutions and individuals working in the fields of prevention, support, punishment and regulation. | Таким образом, применяемый подход предусматривает участие как правительства, так и учреждений и отдельных лиц, занимающихся поддержкой жертв, профилактикой и пресечением таких правонарушений и обеспечением выполнения соответствующих нормативных актов. |
From 1 July 2000 to 30 June 2004, over 594,000 families and individuals received in excess of $4.1 billion in FHOS grants to assist with the purchase of their first home. | В период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2004 года более 594000 семей и отдельных лиц получили ссуды ПППЖ в общей сложности на сумму более 4,1 млрд. долл. в рамках помощи при приобретении их первого жилья. |
The idea of the responsibility to protect all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk is now being established as a principle which governs the world. | Эта идея об обязанности защищать всех людей, которые находятся в ситуациях гуманитарного риска сейчас закладывается как принцип, который будет руководить миром. |
That in turn isolated and displaced thousands of individuals, preventing them from reaching their work and thus their main sources of income. | Это в свою очередь приводит к изоляции и перемещению тысяч людей, лишая их возможности доступа к своим рабочим местам и, соответственно, к основным источникам их доходов. |
Ms. Alvarez (Dominican Republic), speaking with reference to the social integration of older persons, said that the Commission for Social Development should include the principle of interdependence and the role of individuals of all types and ages in an integrated society. | Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика), коснувшись проблемы социальной интеграции пожилых людей, говорит, что Комиссии по социальному развитию следует учитывать принцип взаимозависимости и роль всех людей, независимо от того к какому слою они принадлежат и каков их возраст, в едином обществе. |
The United Nations represents the most ambitious and noble attempt humankind has ever made to craft a lens with which to transcend self-interest as individuals and as nations. | Организация Объединенных Наций представляет собой наиболее грандиозную и благородную попытку человечества за всю его историю создать своего рода оптическое стекло, которое позволило бы взглянуть за пределы личных интересов как отдельных людей, так и государств. |
A.I.M. was revealed to be behind the pocket dimension of Earth-13584 by using a sliver of time they obtained to alter certain events so they can obtain the technology and science from various individuals. | А. И.М. было показано, что находится за карманным размером Земли-13584, используя щепку времени, которое они получили, чтобы изменить некоторые события, чтобы они могли получить технологию и науку от различных людей. |
Obviously, resources were important in such cases, since if more resources had been available, there would have been no need to limit hiring to only two individuals. | Разумеется, в таких случаях важны ресурсы; если ресурсов больше, нет нужды ограничиваться суждениями двух человек. |
(b) Individuals would have equal opportunity of access to resources (art. 8); | Ь) каждый человек имел равную возможность доступа к ресурсам (статья 8); |
The attacks on Cambo-Sungingi and Cunda-Dia-Baze in Malange by heavily armed individuals on 7 and 8 August resulted in numerous deaths, including the summary executions of at least nine individuals, three of whom held foreign citizenship. | В результате нападений группы хорошо вооруженных лиц на Камбо-Сунжижи и Кунда-Диа-Базе в Маланже 7 и 8 августа погибло много людей, в том числе по меньшей мере девять человек было подвергнуто суммарным казням, причем трое из них были иностранными гражданами. |
In 2002, out of 370,112 individuals looking for a job, there were 162,013 women. | В 2002 году из 370112 ищущих работу 162013 человек составляли женщины. |
Al Waer houses approximately 109,000 individuals, mostly internally displaced persons from Homs City, down from nearly 500,000 in late 2013. | В Эль-Ваире проживает около 109000 человек, в основном внутренне перемещенных лиц из города Хомса, для сравнения, в конце 2013 года там насчитывалось 500000 жителей. |
For example, in an employment context, it means that individuals are entitled to compete for jobs exclusively on the basis of characteristics needed for the satisfactory performance of those jobs. | Например, в контексте занятости она означает, что отдельные лица имеют право конкурировать между собой для занятия рабочих мест исключительно на основе характеристик, необходимых для удовлетворительного выполнения работы на этих местах. |
Recognizes the important role played by individuals, groups and organs of society, including human rights defenders, in the promotion and protection of human rights as they relate to the enjoyment of a safe, clean, healthy and sustainable environment; | признает ту важную роль, которую играют отдельные лица, группы и органы общества, включая правозащитников, в деле поощрения и защиты прав человека, связанных с пользованием безопасной, чистой, здоровой и устойчивой окружающей средой; |
Individuals and groups should be given full and equal access to information concerning water, water services and the environment, held by public authorities or third parties. | Отдельные лица и группы лиц должны иметь полный и равноправный доступ к информации относительно водных ресурсов, систем водоснабжения и окружающей среды, которой располагают государственные власти или третьи стороны. |
Individuals not belonging to any association, who may make voluntary contributions towards a retirement pension. | отдельные лица, не являющиеся членами ассоциаций, которые могут в добровольном порядке заключить контракт на получение пенсии по старости. |
Hard-won gains in life expectancy and child survival rates are being wiped out and AIDS-related suffering is enormous for individuals, families and societies. | Достигнутое с большим трудом улучшение показателей продолжительности жизни и выживания детей нивелируется, и отдельные лица, семьи и целые страны испытывают в связи с распространением СПИД колоссальные страдания. |
So religion cannot be imposed; individuals must practice it according to their own decisions. | Таким образом, религию нельзя навязать сверху; люди должны практиковать ее по собственному решению. |
In their statements to the police, the individuals in question generally claimed that they were in transit towards the West. | В полиции эти люди обычно заявляли, что следуют на Запад. |
Encouraged by the wish of an increasing number of countries all over the world to devote their energy, means and political will to the building of democratic societies where individuals have the opportunity to shape their own destiny, | будучи воодушевлен стремлением все увеличивающегося числа стран во всем мире посвящать свои силы, средства и политическую волю созданию демократических обществ, в которых люди имеют возможность самостоятельно распоряжаться своей судьбой, |
Even as countries have educated and trained their people, many individuals who have benefited from such investment have contributed to the brain drain, thus depriving these countries of the requisite human capital for public and private management. | Даже в тех государствах, которые обеспечивают обучение и профессиональную подготовку своих граждан, многие получившие надлежащее образование люди покидают свои страны, что является причиной «утечки мозгов» и лишает их «человеческого капитала», необходимого для надлежащего управления в государственном и частном секторах. |
Individuals also have the right not to be exposed publicly in their religious or belief-related orientations against their will and to keep their convictions to themselves. | Люди также имеют право на то, чтобы их религиозные или иные убеждения не предавались гласности против их воли, а также не сообщать другим о своих убеждениях. |
Noting that collective redress was being provided under the National Reparations Programme, she asked whether redress and support was available to individuals. | Отмечая, что Национальная программа возмещения ущерба предусматривает предоставление коллективных компенсаций, она спрашивает, предусматривается ли возмещение ущерба и оказание поддержки отдельным лицам. |
Concerning the implementation of article 4 of the Convention, Guinea's Criminal Code forbade incitement to hatred and racial discrimination by individuals or groups. | Что касается выполнения статьи 4 Конвенции, то Уголовный кодекс Гвинеи запрещает отдельным лицам или группам разжигать ненависть и подстрекать к расовой дискриминации. |
Providing avenues for individuals, organizations and corporations to contribute to our common cause is an important element in ensuring the sustainability of mine-action efforts. | Предоставление отдельным лицам, организациям и корпорациям возможности вносить свой вклад в достижение нашей общей цели является важным элементом обеспечения устойчивости усилий по разминированию. |
Urges Governments and national, regional and international organizations to take appropriate steps to observe the International Day of Solidarity and to extend their full cooperation to civil societies and individuals in observing that day. | настоятельно призывает правительства и национальные, региональные и международные организации принять необходимые меры по обеспечению празднования Международного дня солидарности и оказать свое всестороннее содействие гражданскому обществу и отдельным лицам в праздновании этого дня. |
At the time of submission of this report, one appeal was pending before the Appeals Chamber related to whether individuals could be granted a "procedural status of victims" independent of any specific case. | На момент представления настоящего доклада на рассмотрении Апелляционной палаты находилась одна апелляция, связанная с вопросом о том, можно ли отдельным лицам предоставлять «процессуальный статус потерпевших» безотносительно к какому-либо конкретному делу. |
Finally it describes complaint mechanisms that are available under four of the treaties to individuals who believe their rights have been violated. | В заключение в нем описываются предусмотренные четырьмя договорами механизмы представления жалоб отдельными лицами, считающими, что их права были нарушены. |
Risk exposure in this area is difficult to quantify, but encompasses a variety of legal agreements entered into with donors, Governments, non-governmental organizations, executing agencies and individuals. | Подверженность риску в этой области с трудом поддается количественной оценке, но охватывает разнообразные правовые договорные отношения с донорами, правительствами, неправительственными организациями, учреждениями-исполнителями и отдельными лицами. |
Admittedly, this is still short of the full implementation of the Convention and, until that is done, a breach of the provisions either by Government or individuals is not yet justifiable. | Следует признать, что пока говорить о полном осуществлении Конвенции рано и нарушение положений Конвенции государственными органами или отдельными лицами не подсудно. |
If a certain act constitutes terrorism, is considered terrorism, it is terrorism, whether it was committed by individuals, organizations or States. | Если определенный акт представляет собой терроризм, если он считается терроризмом, то это и есть терроризм, независимо от того, кем он совершен - отдельными лицами, организацией или государством. |
Working on the premise of each party to the endeavour the central Government, the provinces, regions, counties, villages and individuals shouldering appropriate responsibility, the State undertook to construct running water facilities and help resolve problems with running potable water in poor areas. | Действуя на основе принципа разделения ответственности между каждой участвующей стороной центральным правительством, провинциями, районами, уездами, деревнями и отдельными лицами, государство приступило к возведению сооружений по снабжению населения питьевой водой и стало оказывать помощь в разрешении проблем, связанных со снабжением питьевой водой бедных районов. |
In this latter case, two individuals were tied up, burnt and exposed to the sun. | В последнем случае два человека были связаны, обожжены и выставлены на солнце. |
The action by States and others to eradicate illiteracy has provided the framework for the Decade, which emphasizes education as a consistent factor in the multidimensional life of individuals and society - human rights being an integral part of that life. | Меры, принимаемые государствами и другими структурами по борьбе с неграмотностью, стали рамками этого Десятилетия, что подчеркивает роль образования как постоянного фактора многогранной жизни индивидуумов и общества, неотъемлемой частью которой являются права человека. |
Humanitarian conditions are summarized below in the four key sectors of health, food and nutrition, water and sanitation and education, which collectively form a vital core of the human security needs of individuals. | Гуманитарная ситуация характеризуется вкратце ниже по таким основным четырем аспектам, как здравоохранение, продовольствие и питание, вода и санитария и образование, которые, вместе взятые, являются основными жизненно важными потребностями человека в плане его безопасности. |
I believe that we all maintain, or at least declare we maintain, that the articles of the Universal Declaration of Human Rights are lofty ideals that should guide the conduct of all Governments, institutions and individuals in their handling of every person and every social group. | Думаю, что все мы считаем, или по крайней мере заявляем, будто считаем, что статьи Всеобщей декларации прав человека - это высокие идеалы, которыми все правительства, институты и отдельные лица должны руководствоваться при обращении с любым лицом и любой социальной группой. |
By implication, this means that actions taken by individuals or institutions that do not promote respect for human rights must be countered. | Из смысла этого высказывания следует, что должно оказываться противодействие акциям отдельных лиц или учреждений, идущим вразрез с целью содействия уважению прав человека. |
The civil service must be at the service of citizens and guarantee the rights and freedoms of individuals and legal entities. | Государственная служба должна отвечать интересам граждан и гарантировать права и свободы физических и юридических лиц. |
Accordingly, specialized health care centres to treat specific disorders have been founded with financial input from the private sector and a number of Kuwaiti individuals. | В связи с этим при финансовой поддержке частного сектора и некоторых граждан Кувейта были созданы специализированные медицинские центры по лечению специфических заболеваний. |
At the same time, many participants expressed concerns about the widespread demand among otherwise law-abiding individuals for weapons, even illegal weapons, for self-protection. | В то же время многие участники выразили озабоченность по поводу широкого спроса со стороны законопослушных в других отношениях граждан, приобретающих оружие, даже незаконное оружие, для самозащиты. |
In this paper, the Government makes clear that its sees integration as the process by which millions of individuals come together around common values, aspirations and interests. | в этом документе правительство четко пояснило, что оно рассматривает интеграцию в качестве процесса, объединяющего миллионы граждан вокруг общих ценностей, чаяний и интересов. |
This Prosecutor's Office received four reports involving four persons in relation to the crime of Infringement of the Equality of Individuals and Citizens. | Прокуратура получила четыре сообщения, касающихся четырех лиц в связи с правонарушением в форме посягательства на равенство отдельных лиц и граждан. |
Subsequently, it initiated a security operation directed at individuals without identity documents. | Затем оно приступило к проведению операции по обеспечению безопасности в отношении лиц, не имеющих удостоверений личности. |
Moreover, articles 60 to 63 of the Constitution establish the People's Advocate (Ombudsman) to defend individuals' rights and freedoms from unlawful or improper actions or failure to act on the part of organs of the public administration. | Кроме того, в соответствии со статьями 60-63 Конституции учреждается должность Народного адвоката (омбудсмена), который защищает права и свободы личности от противозаконных или неправильных действий или бездействия государственных административных органов. |
We call upon Governments to recognize and promote the importance of non-formal education, it being integral to the full development of individuals and societies and as therefore being complementary to formal education. | Мы призываем правительства признавать и подчеркивать важность неформального образования, поскольку оно является органическим элементом всестороннего развития личности и общества, а значит, дополняет собой официальное образование. |
Later, the Universal Declaration of Human Rights enshrined the sacred nature of respect for the physical integrity of human individuals and their social and economic rights, which are the foremost among rights. | Позднее во Всеобщей декларации прав человека было закреплено в качестве священного принципа уважение физической неприкосновенности человеческой личности и ее социальных и экономических прав, которые являются важнейшими из всех прав. |
An issue of great contemporary relevance is the protection of minorities - which cannot be separated from the protection of individuals, for the two issues are based on the same hopes, the same principles of freedom and the same respect for cultural, religious and philosophical differences. | Защита меньшинств является вопросом, чрезвычайно уместным в настоящее время, этот вопрос не может быть отделен от защиты отдельной личности, поскольку они основываются на тех же самых надеждах, на тех же самых принципах свободы и таком же уважении культурных, религиозных и философских различий. |
The principle of non-discrimination ensures respect for the human rights of all individuals without discrimination on prohibited grounds such as race or religion. | Принцип недискриминации обеспечивает уважение прав человека всех индивидов без дискриминации на запрещенных основаниях, таких как раса или религия. |
The Representative calls for concerted efforts of returnee communities, local authorities and humanitarian agencies to reintegrate these individuals into their communities. | Представитель призывает предпринять согласованные усилия общин репатриантов, местных органов власти и учреждений по оказанию гуманитарной помощи в целях реинтеграции этих индивидов в их общины. |
As stressed in the report, the Deputy High Commissioner recalled that States had an obligation to ensure that the privacy of individuals was protected by law against unlawful or arbitrary interference. | Как подчеркивается в докладе, заместитель Верховного комиссара напомнила, что государства несут обязанность обеспечить законодательную защиту частной жизни индивидов от незаконного или произвольного вмешательства. |
The Commissioner receives applications from individuals and expresses opinion on possible cases of discrimination; analyses the impact of laws on the situation of groups of persons. | Комиссар получает заявления от индивидов и выражает мнение о возможных случаях дискриминации; он анализирует воздействие законов на положение групп лиц. |
Obligate individuals to know the quantity and content of material and knowledge they possess and who should be granted access | обязать индивидов знать объем и содержание материала и знаний, которыми они располагают, и знать, кому следует предоставить доступ |
The rule of law must be furthered and international awareness must be increased through joint action by States, international organizations, non-governmental institutions and individuals. | Следует впредь укреплять правопорядок и повышать информированность международной общественности на основе совместных действий государств, международных организаций, неправительственных институтов и индивидуумов. |
The third dynamic is the urge toward survival through a group of individuals or as a group. | Третья динамика - это стремление к выживанию посредством группы индивидуумов или к выживанию в качестве группы. |
Research into human behaviour, for example, has helped to create incentives for individuals and households to take decisions that support, rather than undermine, their long-term prosperity, namely on issues such as the vaccination of children or the purification of water. | Например, исследования в области поведения людей помогли выработать меры по стимулированию индивидуумов и домашних хозяйств к принятию решений, которые поддерживали бы, а не подрывали их процветание в долгосрочном плане, а именно по таким вопросам, как вакцинация детей или очистка воды. |
Furthermore, as party to all the basic international human rights treaties, Kyrgyzstan firmly believes that genuine strengthening of the rule of law is the best guarantee of the sustainable development of individuals and groups. | Кроме того, Кыргызская Республика, как участница всех основных международных договоров в области прав человека, твердо верит, что подлинное укрепление верховенства закона - лучшая гарантия для устойчивого развития индивидуумов и групп. |
There is a growing awareness that attitudes as well as behaviour - both of individuals and of institutions - must change to take account of the real rights and real needs of women. | Растет осознание того, что необходимо изменение подходов, а также поведения - как индивидуумов, так и институтов - для учета реальных прав и реальных потребностей женщин. |
The average person will say 2,250 words to 7.4 other individuals. | Человек в среднем произносит 2250 слов 7,4 другим людям. |
While the focus of this report is not on the procedures used for effecting transfers, it is nevertheless important to reiterate that all counter-terrorist transfers should be undertaken in accordance with legally recognized procedures and should respect the rights accorded to all individuals by international law. | Хотя в настоящем докладе внимание сосредоточено не на процедурах перемещения, представляется важным вновь обратить внимание на то, что все перемещения, осуществляемые в рамках борьбы с терроризмом, следует производить в соответствии с признанными правовыми процедурами и при условии соблюдения прав, предоставляемых всем людям международным правом. |
Commercial spaceflights create a unique opportunity to enable individuals to explore the outer space and to facilitate and accelerate the development of related projects for the European industry. | Такие полеты предоставляют людям уникальную возможность познакомиться с космосом, а также способствуют более быстрой разработке смежных проектов для европейской промышленности. |
More flexible pension arrangements, legal reforms, and media and education campaigns aimed at shifting employers' perceptions of older workers will allow individuals to keep working for longer. | Поощрение обучения в течение всей жизни поможет людям приспособить свои навыки и знания к потребностям изменяющейся экономики. |
An amount up to MYR5,000 (US$1,400) tax relief is provided to individuals for medical expenses and purchases of special equipment for their elderly parents. | По линии налогов для покрытия медицинских расходов и приобретения специального оборудования для престарелых родителей людям предоставляется льгота в размере 5000 малазийских ринггитов (1400 долл. США) |
The IHF also had direct links with individuals and groups supporting human rights in countries where no Helsinki committees exist. | МХФ также поддерживала прямые связи с людьми и организациями, которые защищают права человека в странах, где действуют Хельсинкские комитеты. |
We deeply regret any ill treatment of individuals that may have occurred in isolated cases. | Мы глубоко сожалеем о плохом обращении с людьми, которые имели место в отдельных случаях. |
Travel, information systems, the packaging of goods and even relations between individuals are all affected by the threat of crime and insecurity. | Поездки, информационные системы, упаковка товаров и даже отношения между людьми - на все воздействует угроза преступности и отсутствия безопасности. |
Sustainable consumption affects purchasing behaviours, as well as all types of interactions between individuals and infrastructures (mobility, leisure, housing), which together make up lifestyles and livelihoods. | Устойчивое потребление отражается на моделях приобретательства, а также на всех видах взаимодействий между людьми и инфраструктурами (мобильность, досуг, жилье), которые в своей совокупности создают стиль и образ жизни. |
Efforts should be made to ensure that young people, in particular, grow up aware of the situation of those who come from different backgrounds or who are less fortunate than themselves; wherever possible, direct contact between individuals or groups with differences should be encouraged. | Следует предпринимать усилия для того, чтобы, в частности, молодые люди росли с пониманием положения тех, кто вышел из другой среды или оказался менее удачливым по сравнению с ними; при этом по мере возможности целесообразно устанавливать прямые контакты между разными людьми или группами. |
Merton hypothesized that individuals compare themselves with reference groups of people who occupy the social role to which the individual aspires. | Мертон предположил, что индивиды сравнивают себя с референтными группами людей, которые занимают социальную роль, к которой стремится индивид. |
It also includes certain natural resources assets such as land, and mineral deposits over which individuals or governments are exercising effective ownership rights. | К этой категории также относятся некоторые природные активы, например земля и месторождения полезных ископаемых, на которые индивиды или органы управления имеют эффективные права собственности. |
Given that the fundamental rights and freedoms of everyone in Barbados are guaranteed by the Constitution, individuals have recourse via Section 24 to the High Court for redress where these rights and freedoms have been or are likely to be breached. | Учитывая тот факт, что основные права и свободы каждого человека на Барбадосе гарантируются Конституцией, индивиды в соответствии со статьей 24 могут обращаться в Высокий суд с целью восстановления тех прав и свобод, которые были или могут быть нарушены. |
Individuals are receptive to approval or disapproval from others as it reflects society's views. | Индивиды восприимчивы к одобрению или неодобрению со стороны других, поскольку это отражает взгляды, принятые в данном обществе. |
Monte Carlo simulations of populations have been made, where individuals with low scores die off, and those with high scores reproduce (a genetic algorithm for finding an optimal strategy). | Этим детально занимается теория эволюционной динамики; по методу Монте-Карло делались симуляции популяций, где индивиды с низкими результатами вымирали, а с высокими воспроизводились (использовался генетический алгоритм поиска оптимальной эволюционно стабильной стратегии). |