Programme support costs are included in "approvals" and "funding requirements". | В "утвержденные средства" и "потребности в финансировании" включены вспомогательные расходы по программам. |
The Committee recognized the need to update existing workload standards so as to reflect, inter alia, functions performed by language staff not currently included and the impact of technological innovations. | Комитет признал необходимость обновления существующих норм рабочей нагрузки, с тем чтобы отразить в них, в частности, функции, выполняемые персоналом лингвистических служб, которые в настоящее время не включены в должностное описание, и влияние технического прогресса. |
The purchase orders included clauses submitting disputes between the parties to arbitration and designating New York law as the applicable law. | В заказы на поставку были включены пункты о представлении споров между сторонами в арбитраж и о выборе права штата Нью-Йорк в качестве применимого права. |
Comments of States parties on the concluding observations adopted by the Committee had been included in the reports as an annex, with no record of replies from the Committee. | Комментарии государств-участников по заключительным замечаниям, принятым Комитетом, были включены в доклады в качестве приложения без представления ответов от Комитета. |
Therefore, a considerable number of actions and significant information relevant to the supply chain, either occurring prior to and/or following the TIR procedure, were neither included nor documented in the TIR procedure. | Поэтому значительное число мер и существенных информационных элементов, относящихся к цепочке поставок и используемых до и/или после осуществления процедуры МДП, не были включены в процедуру МДП и не были в ней задокументированы. |
Country review activities also included special meetings of donors and sectoral meetings held in the recipient countries. | Мероприятия по обзору страновой деятельности также включали специальные совещания доноров и секторальные совещания, проведенные в странах-получателях помощи. |
Issues at the election included: the size of the civil service; the territory's Human Rights Act; education; language and culture. | Вопросы на выборах включали: размер государственной службы; Закон о правах человека на территории; образование; язык и культура. |
The remaining 11 publications dealt with legal matters and also included three series (10 issues in total) of newsletters or brochures. | Последние 11 публикаций были посвящены юридическим вопросам и включали также три сборника (в общей сложности 10 выпусков) информационных бюллетеней или брошюр. |
The charges also included neglect to perform their duties and failing to properly advise the Government on technical, financial and administrative matters pertaining to the cost of the implementation of the project. | Обвинения также включали халатность в исполнении своих обязанностей и в том, что они не проконсультировали должным образом правительство по техническим, финансовым и административным вопросам, относящимся к стоимости осуществления проекта. |
The general terms and conditions included a forum choice clause stating that the domicile of the seller, i.e., Germany, was considered the place of jurisdiction. | Общие условия включали оговорку о выборе суда, устанавливающую, что местом для судебных разбирательств будет являться страна домициля продавца, т.е. Германия. |
When the State of Wisconsin was formed, part of Wisconsin Territory was not included in the state. | Когда образовался штат Висконсин, часть территории Висконсин не была в него включена. |
An amount of $1,500 per month ($9,000) is also included for within-mission travel allowance. | Сумма в размере 1500 долл. США в месяц (9000 долл. США) также включена в суточные участников миссии. |
Although Cuba is not a member of CARICOM, it is included in the regional programme, particularly through synergies with the Caribbean Forum of African, Caribbean and Pacific States, of which Cuba is a member. | Хотя Куба не является членом КАРИКОМ, она включена в эту региональную программу, в частности в контексте взаимодействия с Карибским форумом африканских, карибских и тихоокеанских государств, членом которого она является. |
It is listed by the United Nations (UN) as a non-decolonized territory and is thus included in the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. | Её правовым статусом, по мнению ООН, является недеколонизованная территория (включена в список ООН несамоуправляющихся территорий). |
However, as part of the overall package negotiated with the contractor on the management fees in September and October 2008, the Secretary-General would like to inform that this amount was included in the cost reductions of $16 million referred to in paragraph 6 above. | Вместе с тем Генеральный секретарь хотел бы сообщить, что в соответствии с общей договоренностью с подрядчиком в отношении покрытия управленческих расходов, достигнутой в сентябре-октябре 2008 года, эта сумма была включена в сумму скидки, о которой говорится в пункте 6 выше. |
Mr. KJAERUM said that it was very inspiring for the Committee to see that the delegation had included a CHRAJ representative. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что Комитет весьма воодушевлен тем фактом, что в состав делегации был включен представитель КПЧАЮ. |
Footnotes 2 (which only applied to cut fruit) and 3 (whose content is included in the text) were deleted. | Сноска 2 (которая касалась лишь нарезанного продукта) и сноска 3 (текст которой был включен в текст) были исключены. |
The topic was included in the catalogue of issues at the time when the update in 2011 of the United Nations Model was completed. | Этот вопрос был включен в перечень вопросов после завершения подготовки в 2011 году обновленного варианта Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Mr. DANKWA (Ghana) said that paragraph 13 had been included to provide the Secretary-General with commitment authority beyond the mandate period in respect of two operations with mandates ending on 31 January 1994. | Г-н ДАНКВА (Гана) говорит, что пункт 13 был включен для того, чтобы предоставить Генеральному секретарю полномочие на принятие обязательств на период после истечения срока действия мандата двух операций, заканчивающегося 31 января 1994 года. |
The gender issue has been "mainstreamed" throughout the guidelines, and a special section has been included on women, population and development. | В этих руководящих принципах была надлежащим образом отражена гендерная проблематика и был включен специальный раздел, касающийся положения женщин, народонаселения и развития. |
A few countries have included such discretionary measures as economic needs tests as well. | Некоторые страны включают также в перечни обязательств такие дискреционные меры, как обязательное подтверждение экономической необходимости. |
Ms. Schöpp-Schilling asked whether political parties in Sierra Leone included gender issues in their platforms and whether they supported special temporary measures to benefit women. | Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, включают ли политические партии в Сьерра-Леоне гендерные вопросы в свои программы и одобряют ли они временные особые меры в поддержку прав женщин. |
Barriers to the participation of women and girls in science and technology included sociocultural attitudes and existed in education, academic appointments and the science and technology professions. | Препятствия, стоящие на пути участия девочек и женщин в научно-технической деятельности, включают социально-культурные установки и существуют в таких сферах, как образование, назначение на должности научных сотрудников и выполнение профессиональных функций, связанных с наукой и техникой. |
For intercontinental transport, key processes included gas-particle partitioning and re-emissions of historically deposited POPs; | Ь) в ходе межконтинентального переноса загрязнения основные процессы включают в себя разделение газообразной фазы и фазы в виде твердых частиц и повторные выбросы ранее осадившихся СОЗ; |
Included in the count are only those engaged in full-time work force participation and formally registered as unemployed. | Данные включают тех лиц, которые являются работниками, занятыми полный рабочей день, и теми, кто официально зарегистрирован в качестве безработных. |
Since 1978 the Conference on Disarmament has included the topic of negative security assurances (NSAs) in its annual agenda. | С 1978 года Конференция по разоружению включает тему негативных гарантий безопасности (НГБ) в свою ежегодную повестку дня. |
The Convention itself continued to strike the necessary balance between military and humanitarian considerations and, since its inception, had included among its parties major users and producers of conventional weapons. | Да и сама Конвенция продолжает выдерживать необходимый баланс между военными и гуманитарными соображениями и со своего создания включает в числе ее сторон крупных пользователей и производителей обычных вооружений. |
The representative replied that activities included obtaining data for reports to the Committee and the Organization of American States, as well as research on the impact of structural adjustment programmes on women, especially on single-headed households. | Представительница ответила, что соответствующая деятельность включает получение данных для включения в доклады, адресуемые Комитету и Организации американских государств (ОАГ), а также проведение исследований, посвященных последствиям программ структурной перестройки для женщин, особенно в семьях с одним родителем. |
The baseline included the projected impact of the F-gas regulation in the European Union but did not yet include other measures that were foreseen, but not yet implemented, in other non-Article 5 regions. | Базовый уровень включает в себя ожидаемое воздействие нормативов по фторированному газу в Европейском союзе, но однако не охватывает другие меры, которые были предусмотрены, но еще не реализованы, в других регионах, не действующих в рамках статьи 5. |
These have included the second phase of a project for the conservation of the Qasr Hisham Palace and its mosaics and the provision of equipment for protecting the archaeological site of Jericho, as well as training seminars. | Это включает осуществление второго этапа проекта сохранения дворца Каср-Хишам и его мозаик и предоставление оборудования для охраны археологических раскопок в Иерихоне, а также проведение учебных семинаров. |
His platform included abolishing the national banking system, regulating monopolies, reducing tariffs, and allowing the railroads to regulate themselves through competition. | Его предвыборная программа включала упразднение системы национальных банков, регулирование монополий, снижение тарифов, а также разрешение саморегуляции железных дорог с помощью конкуренции. |
Although this series is known by philatelists as the "Architecture and Archaeology" series, it in fact included some other subjects such as the centennial of the Mexican constitution. | Хотя эта серия известна филателистам как серия «Архитектура и археология», в действительности она включала в себя некоторые другие сюжеты, такие как столетие конституции Мексики. |
The summary of programme activities in the provisional financial statements for 31 December 2005 included programme expenditure for UNFPA of $108.7 million, of which $10.94 million was utilized for funded posts of project staff. | Сводная информация о деятельности по программам в предварительных финансовых ведомостях по состоянию на 31 декабря 2005 года включала сумму расходов по программам ЮНФПА в размере 108,7 млн. долл. США, из которых 10,94 млн. долл. США были использованы для финансирования должностей персонала по проектам. |
This was clearly true in the case of the stimulus program launched in 2009, which included federal transfers to the states to sustain state-level fiscal spending. | Это было верно в случае стимулирующей программы, начатой в 2009 году, которая включала передачу средств с федерального уровня на уровень штатов, чтобы обеспечить поддержку бюджетных расходов на уровне штатов. |
Osborn, known for his 1960 Fender Jazz Bass, collaborated with Lakin and a team that included luthier Michael Tobias on what would become a vintage Jazz bass-style 4-string bass known originally as the Joe Osborn Signature model and equipped with Lindy Fralin pickups. | Осборн, известный своим Fender Jazz Bass 1960 года выпуска, сотрудничал с Лэкином и командой, которая включала гитарного мастера Михаэля Тобиаса, чтобы создать Vintage Jazz Bass-style 4 струнную бас-гитару, известную ныне как модель Joe Osborn Signature, оборудованную звукоснимателями фирмы Lindy Fralin. |
Roma language teaching was included within the curriculum subject "Roma culture". | Преподавание цыганского языка включено в предмет школьной программы "Цыганская культура". |
It should be emphasized that the National Police Academy included human rights education in its curriculum. | Следует подчеркнуть, что преподавание вопросов прав человека включено в учебную программу Национальной полицейской академии. |
The Zagreb liaison office is included in the UNTAES budget up to 15 January 1998 and in the Support Group budget with effect from 16 January 1998 to 15 October 1998 and in the UNMIBH budget thereafter. | Отделение связи в Загребе включено в бюджет ВАООНВС до 15 января 1998 года и в бюджет Группы поддержки с 16 января 1998 года по 15 октября 1998 года, а затем - в бюджет МООНБГ. |
Included in the missing vehicles were four which were parked at the transport yard and had not been released for use. | В число пропавших включено четыре транспортных средства, которые были припаркованы на транспортном дворе и не выдавались пользователям. |
An HIV/AIDS session is included in the Mission's induction course, in which 1,010 personnel had participated as at 7 January 2008. | Занятие, посвященное ВИЧ/СПИДу, включено во вводно-ориентационный курс Миссии, который по состоянию на 7 января 2008 года прошло 1010 сотрудников. |
Other key research areas identified included vulnerable marine ecosystems and climate change. | К числу названных других ключевых областей для исследований относятся уязвимые морские экосистемы и изменение климата. |
Other concerns that should be addressed included the protection of personal data and consumer rights. | К числу других проблем, которые необходимо будет рассмотреть, относятся вопросы защиты личных данных и потребительских прав. |
Other priority assistance needs included capacity-building programmes for authorities responsible for international cooperation in criminal matters and the development of an action plan for implementation, as well as good practices and lessons learned. | К числу других приоритетных потребностей в оказании помощи относятся программы повышения потенциала для органов, занимающихся вопросами международного сотрудничества в области уголовного правосудия, и разработка плана действий в области осуществления, а также оптимальные виды практики и извлеченные уроки. |
The key contributions of the regional programme to the development results in the area of sustainable energy and environment were made through research, development of subject-specific methods and tools, training and consultations, and dissemination of knowledge products that included Web-based resources. | Основной вклад региональной программы в достижение результатов в области развития, касающихся устойчивого развития энергетики и охраны окружающей среды, вносился с помощью исследований, разработки методов и инструментов по конкретной теме, учебной подготовки и консультаций и распространения интеллектуальных продуктов, к которым относятся и сетевые ресурсы. |
Major challenges at present included difficulties in interpretation and enforcement of the law, the choice of the goals which should take precedence, ensuring that the law received public support, and the ability of the courts to take up competition issues. | К основным проблемам в настоящее время относятся трудности в толковании и применении закона, выбор приоритетных целей, обеспечение принятия закона широкой общественностью и укрепление возможностей судов рассматривать дела, связанные с конкуренцией. |
Information on Division activities and outputs of particular relevance to developing countries is also distributed regularly to relevant persons and institutions included in the Division's various mailing lists. | Информация о деятельности и публикациях Отдела, представляющих особый интерес для развивающихся стран, также распространяется на регулярной основе среди отдельных лиц и учреждений, включенных в различные рассылочные списки Отдела. |
In addition, estimates reflect acquisition of printer cartridges for 747 desktop printers and 168 network printers, and provision for centrally managed licences not included in the 2007/08 estimates. | Кроме того, сметные потребности отражают необходимость приобретения картриджей для 747 настольных и 168 сетевых принтеров, а также необходимость обеспечения лицензий с централизованным управлением, не включенных в смету расходов на 2007/08 год. |
Note: The number of persons included in the present table (1,214) does not equal the net number of retirees (1,035 - see table 5) since some persons were employed by more than one department or office. | Примечание: количество включенных в настоящую таблицу лиц (1214) не соответствует количеству пенсионеров (1035 - см. таблицу 5), поскольку некоторые лица были наняты более чем одним департаментом или управлением. |
A representative of the Ramsar Convention secretariat presented the assessment of the Ramsar sites included so far in the second Assessment and proposals for possible sites to be covered in the other subregions. | Представитель секретариата Рамсарской конвенции представил оценку состояния рамсарских объектов, включенных к настоящему времени во вторую оценку, и предложения относительно возможных объектов, которые нужно охватить в других субрегионах. |
In previous Censuses have been used as an aid to census operations "road segment", lists of street included in enumeration areas with the references of house numbering (first-last house number of road segments. | В ходе предыдущих переписей в качестве вспомогательного инструмента использовались "участки дорог" - перечни улиц, включенных в переписные участки с указанием номеров домов (первый и последний номер дома по участкам дорог). |
States parties also undertook, inter alia, to endeavour to make the crimes listed above included in their penal laws, if not already so included (article 8). | Государства-участники также обязуются, в частности, обеспечить включение в их соответствующие уголовные законодательства перечисленных выше преступлений, если они уже не предусмотрены в этих законодательствах (статья 8). |
Although some delegations would have preferred a specific reference to radioactive wastes, ultimately no such reference had been included. | Хотя некоторые делегации выступали за включение конкретного указания на радиоактивные выбросы, в конечном итоге было принято решение отказаться от него. |
c. Be coordinated with all public authorities involved in the public participation procedure, so as to ensure that those aspects under the competence of other authorities are included also; | с. был скоординирован со всеми государственными органами, вовлеченными в процедуру участия общественности с тем, чтобы обеспечить включение тех аспектов, которые находятся в компетенции других органов власти; |
Work in school councils and other self-regulation bodies, as well as in voluntary associations, enables pupils to take part in decision-making relating to education and leisure, fosters the accumulation of social experience and ensures that minors are included in the system of social relations. | Работа в советах школы и других органах самоуправления, в общественных объединениях позволяет обучающимся участвовать в принятии решений, касающихся образования, досуга, способствует формированию социального опыта, обеспечивает включение несовершеннолетних в систему общественных отношений. |
Drafting suggestions for the first sentence in paragraph 30 included inserting the words "company or failing that a" before the word "business" and deleting the rest of the sentence after the word "business". | Предложения редакционного плана в связи с первым предложением пункта 30 предусматривали, в том числе, включение слов "компанию или не допустить крушения предприятия" после слова "сохранить" и исключение оставшейся части предложения после слова "предприятие". |
In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a united world anti-fascist front. | Перед лицом этой войны более 50 стран, включая Китай, сообща трудились над созданием единого всемирного антифашистского фронта. |
Participants at the April 2008 workshop represented 15 West and Central Africa countries and included parliamentarians, human rights specialists, jurists, civil society members including people living with HIV and representatives of National AIDS Councils. | В семинаре, проходившем в апреле 2008 г., участвовали представители 15 стран Западной и Центральной Африки, включая парламентариев, специалистов по правам человека, юристов, членов гражданского общества, в том числе, людей, живущих с ВИЧ, и представителей национальных советов по СПИДу. |
For a large number of countries, his own included, the debt relief formula also played a role in ensuring the fairness and equity of their assessments. | Для большого числа стран, включая и его страну, формула смягчения задолженности также играет определенную роль в обеспечении честного и справедливого определения их взносов. |
In this regard, the Committee recalls the proposed system-wide approaches to support national capacities, including those recommended by the United Nations Development Group in 2005 and included in the Triennial Comprehensive Policy Review of 2007. | В этой связи Комитет напоминает о предлагаемых подходах в рамках всей системы к обеспечению поддержки национального потенциала, включая подходы, рекомендованные Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в 2005 году и включенные в трехгодичный всеобъемлющий обзор политики, проведенный в 2007 году. |
Similar regulations are also included in the draft act on the protection of personal data already submitted to the Sejm, which prohibits processing personal data of a special character, including those revealing racial and ethnic origin. | Аналогичные положения фигурируют также в проекте закона о защите сведений о личности, который уже представлен на рассмотрение Сейма и который запрещает сбор сведений о личности специального характера, включая данные о расовом и этническом происхождении. |
The clearness of the information included in that document is essential for safety reasons. | Существенно важно из соображений безопасности включать в такой документ ясную информацию. |
The Committee points out that, strictly speaking, the new proposals in annex X should have included the 72 posts for the one-month period of December. | Комитет указывает, что, строго говоря, новые предложения в приложении Х должны были включать создание 72 должностей на одномесячный период - декабрь. |
The issue was whether this value included export fees and inspection charges as part of the total value. | Спор касался того, должна ли включать такая стоимость экспортные пошлины и расходы по осмотру товара. |
Others expressed the view that the narrative should be future-oriented and clearer objectives for future activities and targets should have been included. | По мнению других делегаций, текст должен быть ориентирован на будущую деятельность и должен включать в себя более четко сформулированные цели в отношении будущих мероприятий и плановых показателей. |
The plan was reexamined and reconfigured to include some concessions made by the school board and the Kelley plaintiffs and in 1983 the new plan, which still included busing, was introduced. | План была пересмотрена и изменена, чтобы включать некоторые уступки со стороны совета школы и Келли истцов и в 1983 году новый план, который по-прежнему входит подвоз, был введен. |
The communities in which they live are included in social inclusion programmes and projects that contribute to sustainable development. | Те общины, в которых они проживают, включаются в программы и проекты социального участия, способствующие устойчивому развитию. |
Weekly leave and official holidays are not included in annual leave | Недельные и официальные отпуска не включаются в ежегодный отпуск. |
Lastly, it was unclear from the report whether the assessors knowledgeable in custom whose presence was required when magistrates courts heard appeals from the island courts included any women. | В заключение оратор отмечает, что из доклада не ясно, включаются ли женщины в число старейшин, которые знают обычаи и присутствие которых требуется в тех случаях, когда магистратские суды проводят слушания апелляций на решения островных судов. |
For the purposes of the report, the term "rapid deployment roster" is used to denote the mechanism whereby United Nations staff members are selected and included in a roster. | В контексте настоящего доклада термин «список для целей быстрого развертывания» обозначает механизм, в рамках которого сотрудники Организации Объединенных Наций отбираются и включаются в список. |
Transport in swap bodies is included. | Включаются перевозки в съемных кузовах. |
This included production of 220 publications which were distributed with donor support in four phases (1997-2000). | Проект включал выпуск 220 изданий, которые распространялись с помощью доноров в четыре этапа (1997 - 2000 годы). |
My Government signed a working plan for Darfur with the United Nations; this plan included detailed arrangements for humanitarian aid, security and protection of displaced persons and their voluntary return. | Мое правительство подписало с Организацией Объединенных Наций рабочий план для Дарфура; этот план включал в себя подробнее меры по гуманитарной помощи, безопасности и защите перемещенных лиц и их добровольному возвращению. |
On 13 March, the Government of South Sudan presented the Border Mechanism with a plan for the withdrawal of its forces, which included details on the withdrawal from 10 locations within the Border Zone. | 13 марта правительство Южного Судана представило Механизму по наблюдению и контролю за границей план вывода своих сил, который включал в себя подробности вывода сих из 10 точек в пограничной зоне. |
Code was written and tested in the "Build" phase, which also included migration of staff data from legacy systems into Inspira. | Этот этап также включал перевод кадровых данных из устаревших систем в систему «Инспира». |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had included in his reports each year information on State practices regarding the implementation of the Safeguards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях ежегодно включал в свои доклады информацию о практике государств в области осуществления мер, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь. |