We've been included in an elite group of agencies invited to pitch Jaguar cars. | Мы были включены в элитную группу агентств приглашенных рекламировать автомобили Ягуар. |
As a result, some specific technical cooperation activities are included in the UNCTAD programme budget. | В результате этого некоторые конкретные мероприятия в области технического сотрудничества включены в бюджет ЮНКТАД по программам. |
Developing countries were very active during the preparatory process of the Third WTO Ministerial Conference and put forward a number of proposals related to the items included in the built-in agenda and to other topics of interest to them. | Развивающиеся страны весьма активно действовали в ходе подготовки третьей Конференции ВТО на уровне министров и выдвинули ряд предложений, связанных с пунктами, которые включены в заданную повестку дня, а также с другими представляющими для них интерес темами. |
Most of those issues had been included in the provisional agenda but the subject of early warning measures and urgent action procedures had not been incorporated, at least not explicitly. | Большинство из этих вопросов были включены в предварительную повестку дня, однако вопрос о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий не был включен, по крайней мере, в прямой форме. |
Paragraphs 3 and 4 of Article 6 of the Convention are realized in Article 128 of the Code of Criminal Procedure and its provisions have been included into the initial report. | Положения пунктов 3 и 4 статьи 6 Конвенции отражены в статье 128 Уголовно-процессуального кодекса, положения которой были включены в первоначальный доклад. |
Practical definitions for "promptly" included: | Практические определения для термина "безотлагательно" включали: |
In Belarus and the Republic of Moldova, the project activities included trainings for civil society activists on the implementation of the access to justice pillar, developing training modules and awarding grants to support NGO and public interest lawyer initiatives. | В Беларуси и Республике Молдова проектные мероприятия включали в себя тренинги для активистов гражданского общества по вопросам осуществления компонента по доступу к правосудию, разработку учебных модулей и выделение грантов для поддержки инициатив НПО и юристов, защищающих общественные интересы. |
In addition to the legislative implementation of the Convention and its Protocols, other topics considered at the seminar included international judicial assistance in criminal matters, smuggling of migrants and border control relating to transnational organized crime. | Помимо вопросов законодательного осуществления Конвенции и Протоколов к ней, другие темы, рассмотренные на семинаре, включали международную судебную помощь по уголовно - правовым вопросам, незаконный ввоз мигрантов и пограничный контроль в связи с транснациональной организованной преступностью. |
The issues discussed under this topic included the use of the Public Keys Infrastructure; confidentiality aspects of direct user access to databases, software tools for data disclosure control and safe data interchange. | Обсуждавшиеся в рамках этой темы вопросы включали в себя использование инфраструктуры открытого ключа; аспекты конфиденциальности, связанные с прямым доступом пользователей к базам данных, программные средства для контроля за доступом к статистическим данным и безопасного обмена данными. |
They included activists and supporters of right-wing extremist movements and members of the majority population with no apparent ties to right-wing extremist organizations; in some cases, the perpetrators were Roma. | Они включали активистов и сторонников правоэкстремистских движений и представителей большинства населения, по-видимому, не связанных с правоэкстремистскими организациями; в некоторых случаях правонарушителями были лица из числа рома. |
Ensure that the economic reintegration of mine survivors is included in the fight against poverty. | Обеспечить, чтобы экономическая реинтеграция выживших жертв мин была включена в борьбу с бедностью. |
The invoice provided by the seller included a choice of forum clause in favour of an Italian forum. | В счет-фактуру, подготовленную продавцом, была включена оговорка о выборе суда с указанием на суды Италии. |
In 2007 the topic "Publicity for family values, a cult of the healthy family, love of children and the uncompromising fight against child neglect and vagrancy" was included in the list of projects for receiving State support. | С 2007 года в перечень проектов для оказания государственной поддержки включена тема "Пропаганда семейных ценностей, культа здоровой семьи, любви к детям, бескомпромиссной борьбы с детской беспризорностью и бродяжничеством". |
The lack of a generally agreed method of calculation of natural resource damage or damage to environment per se is one of the reasons that compensation for these aspects of "harm" was not included in the various international regimes. | Отсутствие общесогласованного метода исчисления ущерба природным ресурсам или ущерба окружающей среде рёг se является одной из причин, по которым компенсация в связи с этими аспектами «вреда» не была включена в различные международные режимы. |
In this context, the National Development Plan of 19952000 included a "Mexican Nation" key element of the initiative was the promotion of constitutional and legal reforms aimed at allowing Mexicans who have acquired another nationality to preserve their Mexican nationality. | Так, в План национального развития на 1995-2000 годы была включена инициатива "Мексиканская нация", ключевым элементом которой является поощрение конституциональных и правовых реформ, направленных на сохранение гражданства мексиканцев, получивших гражданство другой страны. |
It seemed unfortunate, nevertheless, that deliberate and serious harm to the environment had not been included on the list. | К сожалению, в этот список не был включен серьезный и сознательный ущерб окружающей среде. |
Although the item was included in the agenda of the National Assembly of the Republika Srpska, no decision was taken. | Хотя этот пункт был включен в повестку дня Национальной ассамблеи Республики Сербской, никакого решения не принято. |
A number of suggestions and recommendations are also included. | В него также включен ряд предложений и рекомендаций. |
It has been included, in our view, merely to assist good administrative practice on the part of the Department of Public Information. | Он был включен в него, по нашему мнению, лишь для того, чтобы помочь Департаменту общественной информации правильно вести административную практику. |
80.46. Put greater efforts to ensure that human rights awareness, including the issue of gender equality, is included in the school curricula (Indonesia); | 80.46 предпринимать более активные усилия для обеспечения того, чтобы вопрос об осведомленности о правах человека, в том числе проблема о гендерном равенстве, был включен в школьную программу (Индонезия); |
New initiatives to overcome this situation included the following. | Новые инициативы, направленные на улучшение ситуации в этой области, включают следующие мероприятия. |
Housing reforms including privatization included, more generally, policies aimed at reasserting market forces and reducing State intervention. | Реформы в жилищном секторе, в том числе приватизация, в более общем плане включают в себя меры по переоценке роли рыночных механизмов и по ограничению вмешательства со стороны государства. |
Mr. Clyne (New Zealand) said that his Government's domestic legal framework to protect the privacy of individuals included robust oversight mechanisms and was consistent with the relevant human rights obligations. | Г-н Клайн (Новая Зеландия) говорит, что национальные правовые рамки его страны для защиты неприкосновенности личной жизни физических лиц включают надежные механизмы надзора и соответствуют имеющим к этому отношение обязательствам в области прав человека. |
The priorities that UN/CEFACT had adopted as a result of the EXCOM review included the development and launch of a new website with more information on the initiators and expected users of standards. | Приоритеты, которые СЕФАКТ ООН определил в результате обзора Исполнительного комитета, включают в себя разработку и начало деятельности веб-сайта, содержащего больший объем информации об инициаторах и планируемых пользователях стандартов. |
Key management initiatives implemented in the past year that contributed to the positive assessment included, but are not limited to, the following: | Основные инициативы в области управления, реализованные в прошлом году и повлиявшие на позитивную оценку, включают, в частности, следующее: |
Those included improved sanitary conditions, equipment and renovation of exercise yards, and better-quality medical services for inmates. | Это включает в себя улучшение санитарных условий, оборудование и ремонт прогулочных дворов и оказание более качественных медицинских услуг для заключенных. |
The representative of the Alliance to Save Energy (ASE) made a presentation on various activities pursued under the Municipal Network for Energy Efficiency (MUNEE) project, which included a co-financing partnership with the United Nations Foundation. | Представитель Союза энергосбережения (СЭ) сделала сообщение, в котором рассказала о различных мероприятиях, осуществляемых под эгидой проекта "Муниципальные сети энергоэффективности (МСЭЭ)", который включает партнерство в области совместного финансирования с Фондом Организации Объединенных Наций. |
The term also included crimes against peace, waging a war of aggression, war crimes, etc., and he suggested that that should be made clear. | Этот термин также включает в себя преступления против мира, ведение агрессивной войны, военные преступления и т.д., и он предлагает четко отразить это. |
Ms. Morvai recalled the Committee's general recommendation 19 on violence against women, which included domestic violence, and reiterated the Committee's call for extensive quantitative and qualitative research on that issue. | Г-жа Морваи упоминает о вынесенной Комитетом общей рекомендации 19 о насилии в отношении женщин, которая включает в себя бытовое насилие, и вновь повторяет призыв Комитета к широкому количественному и качественному исследованию этого вопроса. |
The budget estimates for the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) included resources for the conversion of staff from the 300 series of the Staff Rules to the 100 series. | Бюджетная смета Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) включает ресурсы, предназначенные для преобразования должностей сотрудников, работающих на основании Правил о персонале серии 300 в должности серии 100. |
At the regional level, activities have included implementation of the regional action plans under the framework of the regional seas programmes. | Деятельность на региональном уровне включала осуществление региональных планов действий в рамках программы по региональным морям. |
The campaign included a series of radio broadcasts and a documentary/educational film. | Данная кампания включала серию радиопередач и учебный документальный фильм. |
Naomi's character was originally intended to have a larger role in the storyline which included investigating possible suspects for the Kira Case and expanded interaction with her fiancé. | Персонаж Наоми был первоначально предназначен, чтобы иметь более важную роль в сюжетной линии, которая включала расследование возможных подозреваемых в деле Киры и взаимодействие со своим женихом. |
The original site was 670 square miles (1,740 km2) and included buffer areas across the river in Grant and Franklin counties. | Первоначально территория комплекса составляла 1740 км² и включала в себя буферные зоны на противоположном берегу реки, в округах Грант и Франклин. |
Using 500-800 African-American slaves working up to twelve hours per day, Moncrief constructed an entrenched defensive line, which included redoubts, nearly 1,200 feet (370 m) long, on the plains outside the city. | Около 500-800 афро-американских рабов, подчиненных Монкрифу, и работавших до двенадцати часов в день, пороили укрепленную оборонительную линию, которая включала редуты почти 370 м (1200 футов) в длину, на равнине за городом. |
Like but it is not included in the contract. | Может быть, но это не включено в контракт. |
For example, exceedingly few children were formally included in the demobilization and reintegration process; | Например, крайне мало детей было официально включено в процесс демобилизации и реинтеграции; |
That protection was included not only in the law on effective equality, but also in the bill on the right of asylum that was currently in Parliament and was expected to be adopted by the end of September. | Право на такую защиту было включено не только в закон об обеспечении реального равенства, но и в законопроект о праве на убежище, который в настоящее время рассматривается парламентом и, как ожидается, будет принят в конце сентября. |
The contract with the construction manager included the requirement that the works of art would be protected against any direct effects of the construction work, but any work of art was vulnerable to changes of temperature and humidity and to damage by fine particles. | В контракт, заключенный с руководителем строительства, включено обязательное условие, согласно которому произведения искусства будут оберегаться от любого непосредственного воздействия строительных работ, но любое произведение искусства может пострадать от изменения температуры и уровня влажности и воздействия пыли. |
Included in civilian accommodation. | Включено в размещение гражданских лиц. |
The Coalition also welcomed with satisfaction the continuation of work on mines other than anti-personnel mines, a category which also included cluster munitions. | Коалиция также с удовлетворением воспринимает продолжение работы по вопросу о непротивопехотных минах, к категории которых относятся и кассетные боеприпасы. |
Local structures that create and perpetuate poverty included unequal access to vital resources, such as land, and the lack of other types of productive capital. | К местным факторам, порождающим и увековечивающим нищету, относятся неравный доступ к жизненно важным ресурсам, таким, как земля, и отсутствие иных видов производительного капитала. |
Other initiatives during the past year included the undertaking of a review of country situations affected by internal displacement, the preparation of a compendium of good field practice and the development of a global database of internally displaced persons. | К числу других предпринятых в истекшем году инициатив относятся проведение обзора положения стран, сталкивающихся с проблемой вынужденного перемещения населения, подготовка сборника передовых методов практической деятельности на местах и создание глобальной базы данных по вынужденным переселенцам. |
Limitations included, for example, a requirement of reciprocity, residency of the fugitive in the requesting State and assurance of the return of the fugitive to the country of nationality to serve the sentence there. | К числу подобных ограничений относятся, например, требования о взаимности, постоянном жительстве лица, уклоняющегося от правосудия, в запрашивающем государстве и заверении в возвращении лица, уклоняющегося от правосудия, в страну гражданства для отбытия наказания. |
These included illicit enrichment, misappropriation of public funds, bribery of foreign public officials and officials of public international organizations, bribery in the private sector, the liability of legal persons and their principals, and privileges and immunities. | К таковым относятся положения о незаконном обогащении, неправомерном присвоении публичных средств, подкупе иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, подкупе в частном секторе, ответственности юридических лиц и их руководителей, а также привилегиях и иммунитетах. |
Some of the activities included in the programme are directed at increasing national and international investment in the region in other economic sectors, such as reforestation and tourism. | Некоторые из включенных в эту программу мероприятий направлены на увеличение национальных и международных инвестиций в департаменте в других экономических секторах, в частности облесения и туризма. |
While it found that there was now a much greater degree of alignment, it also identified a small number of strategic framework indicators that had not been included in the standard indicators. | Установив, что в настоящее время достигнута гораздо более высокая степень согласованности, она также обнаружила несколько показателей, предусмотренных в стратегических рамках, но не включенных в число стандартных показателей. |
During the period 2001-2005, in the course of border controls at crossing points on the State border, 408 persons were identified who were included in the lists of individuals whose entry into Belarus had been banned or deemed undesirable. | В ходе пограничного контроля в пунктах пропуска через государственную границу в течение 2001 - 2005 годов выявлено 408 лиц, включенных в списки лиц, въезд которых в Республику Беларусь запрещен или нежелателен. |
A Standard Layout has also been elaborated which serves as a format for the elements included in commercial quality standards. | Кроме того, была разработана типовая форма стандартов, ставшая форматом для элементов, включенных в коммерческие стандарты качества. |
The process was adopted by the Negotiating Committee at its seventh session by decision INC-7/6 and formed the basis for the work of the Committee in developing decision guidance documents for chemicals included in the interim PIC procedure, at its four subsequent sessions. | Этот процесс был принят Комитетом для ведения переговоров на его седьмой сессии в решении МКП-7/6, и использован в качестве основы для работы Комитета по подготовке документов для содействия принятию решений в отношении химических веществ, включенных во временную процедуру ПОС, на его четырех последующих сессиях. |
The Minimum Wage Bill was passed on 15 July 2010 by a vote of 53-1 after extensive debate which included the tabling of 34 amendments. | Законопроект о минимальной заработной плате был принят 15 июля 2010 года голосованием 53-1 после продолжительных дебатов, которые включали включение 34 поправок. |
A key indicator of success will be that measures to protect women and girls are included in Force Commander directives and multidimensional mission concepts of operations, with a target that 100 per cent of such directives include these measures by 2015. | Одним из ключевых показателей успеха будет являться включение мер по защите женщин и девочек в директивы командующих силами и межсекторальные концепции операций миссий, причем целевой показатель предусматривает, что к 2015 году доля подобных директив, в которые будут включаться такие меры, составит 100 процентов. |
The Executive Director will ensure that requests by the Secretariat for Junior Professional Officers (JPOs) are fully included, without prioritization by UNEP, in the list that UNEP annually shares with donor governments supporting JPOs. | Директор-исполнитель обеспечит полное включение заявок секретариата на младших сотрудников категории специалистов (МСС), без определения первоочередности со стороны ЮНЕП, в список, который ЮНЕП ежегодно распространяет среди правительств стран-доноров, поддерживающих МСС. |
The United Kingdom had also explicitly stated that, when it was satisfied with progress towards the global elimination of nuclear weapons, it would ensure that British nuclear weapons were included in negotiations. | Соединенное Королевство также недвусмысленно заявило, что, когда его удовлетворит прогресс в направлении глобальной ликвидации ядерного оружия, оно обеспечит включение в тематику переговоров британского ядерного оружия. |
WAIPA aims to further increase the representation of women in Parliaments throughout ASEAN, ensure that matters of specific concern to women are included in the agenda of AIPA's General Assembly, and to establish networks with other women's associations and women's meetings in international organisations. | Цель ВАИПА - дальнейшее увеличение представительства женщин в парламентах всех стран АСЕАН; обязательное включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи АИПА вопросов, представляющих особый интерес для женщин; и создание сетей с участием других женских ассоциаций и совещаний женщин в рамках международных организаций. |
I mean, they want to sit down with all of us, engineers included. | Я имею в виду, они хотят встретиться со всеми нами включая инженеров. |
The UNECE will publish the proceedings of the Ministerial Conference, with the synthesis report, keynote speeches, rapporteurs' summaries, and all three declarations included. | ЕЭК ООН опубликует материалы работы Конференции министров, включая обобщающий доклад, программные выступления, резюме докладчиков и все три декларации. |
She was willing to give up everything to protect it which, unfortunately, included me. | И она против воли будет защищать всё, включая, к сожалению, меня |
Starting on 1 May 2004 the authorities agreed to allow full-time, 24-hour occupancy of the areas previously included in the daytime entry zone, including Cork Hill, Weekes, Delvins, Richmond Hill and Foxes Bay. | Начиная с 1 мая 2004 года власти согласились разрешить круглосуточно находиться в районах, которые ранее входили в зону, открытую для посещения лишь в дневное время, включая Корк Хилл, Викис, Дельвинс, Ричмонд Хилл и Фоксис Бей. |
Major non-trade concerns for developing countries in connection with agricultural liberalization included agriculture as the source of sustainable economic development, rural development (including sustainable income for the rural population), environmental protection and food security. | Основные неторговые интересы развивающихся стран в связи с либерализацией сельского хозяйства включают, в частности, следующие аспекты: сельское хозяйство как источник устойчивого экономического развития, развитие сельских районов (включая обеспечение устойчивых доходов для сельского населения), охрана окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности. |
CRPD also recommended that accessibility requirements be systematically included in all public procurement agreements. | КПИ также рекомендовал систематически включать требования об обеспечении доступности во все государственные контракты о закупках. |
First, on 30 May 2005 the Government's representative was appointed to lead discussions toward a fair and lasting resolution of the legacy of Indian residential schools, which also included options for former students to pursue claims of abuse. | Во-первых, 30 мая 2005 года был назначен представитель правительства для проведения дискуссий с целью справедливого и долговременного решения проблемы наследия индейских школ-интернатов, которое также будет включать в себя возможности для бывших учащихся возбуждать иски о жестоком обращении. |
Another follow-up measure could be to request the United Nations to ensure that respect for the draft norms was included in the contracts it concluded with private-sector entities for the procurement of services. | В качестве еще одной последующей меры можно было бы просить Организацию Объединенных Наций включать в свои контракты на приобретение услуг, заключаемые с частными предприятиями, положения о соблюдении проекта норм. |
Recommends that migration be systematically included on the agenda of parliamentary dialogue between countries of origin, transit and destination, in order to provide a targeted parliamentary approach that is responsive to the particularities of each migration chain; | рекомендует систематически включать вопрос миграции в повестку дня парламентского диалога между странами происхождения, транзита и назначения для обеспечения применения целевого парламентского подхода, учитывающего особенности каждой миграционной цепи; |
The Chairman of the Board noted that the Board's position included an endorsement of the Commission's conclusion that an income replacement approach should be used to determine General Service pensionable remuneration, which the Board believed should also involve the following: | Председатель Правления отметил, что в соответствии со своей позицией Правление одобряет вывод Комиссии о том, что для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания следует использовать метод замещения дохода; однако Правление считает, что этот вывод должен включать также такие меры, как: |
Overhead costs are usually not included in reimbursement schemes. | Накладные расходы, как правило, не включаются в системы возмещения. |
Mr. Cooper said that the terms in question were rarely included in the final court documents on which agreement was reached. | Г-н Купер говорит, что обсуждаемые термины весьма редко включаются в окончательные судебные документы, по которым заключается соглашение. |
In phases 4 and 5, first the income and capital accounts and then the financial accounts for all the other institutional sectors are included. | На этапах 4 и 5 для всех прочих институциональных секторов сначала включаются счета доходов и движения капиталов, а затем финансовые счета. |
Additional data received from other missions as well as new products being developed by the Centre are also currently being included in the inclusion of that information has eliminated the need to send mass e-mails to all missions when specific engineering data is required; | В эту базу данных сейчас включаются также дополнительные данные, поступающие из других миссий, а также новые виды продукции, разрабатываемые Центром, что устранило необходимость заниматься массовой рассылкой электронных почтовых сообщений, когда возникает потребность в конкретных инженерно-технических данных; |
Adoption of the new accounting standards changed the reporting of common services in the 2012 financial statements so that these amounts were no longer included in revenue, but were reported as 'due to/due from' within the statement of financial position. | Принятие новых стандартов бухгалтерского учета изменило порядок отражения деятельности по линии общего обслуживания в финансовой отчетности 2012 года, в результате чего соответствующие суммы уже не включаются в поступления и отражаются в отчете о финансовом положении как «суммы, причитающиеся ПРООН или от ПРООН». |
The outcome document included a draft harmonized approach to engagement of national human rights institutions in treaty body processes. | Этот итоговый документ включал проект согласованного подхода к вовлечению национальных правозащитных учреждений в деятельность договорных органов. |
The meeting adopted a report which included recommendations on treaty body reform and a request to OHCHR to provide guidelines on a possible expanded core document for reporting on treaty implementation. | Совещание приняло доклад, который включал в себя рекомендации по поводу реформирования договорных органов, а также просьбу к УВКПЧ разработать руководящие принципы в отношении возможного расширенного базового документа для представления докладов по вопросу об осуществлении договоров. |
In September the same year, she self-released her debut album Bundle of Tantrums, which included the singles "La La La", "Let Her Go", and "Titanium". | В сентябре того же года она выпустила свой дебютный альбом Bundle of Tantrums, который включал в себя такие синглы, как «La La La», «Let Her Go» и «Titanium». |
It also barred full-time union managers and organizers from seeking elective positions in the NLC or the unions that employ them, and included a clause precluding judicial challenge to the decree. | Кроме того, этот указ запретил профсоюзным функционерам баллотироваться на выборные должности в НКТ или в профсоюзах, в которых они работают, и включал положение, согласно которому обжаловать этот указ в судах невозможно. |
Questions included: At what time did the earthquake begin, and how long did the earthquake last? | Он включал в себя следующие вопросы: Как долго продолжалось землетрясение? |