Paragraph [3] was deleted, since the provisions concerning the container had been included in article 20. | Пункт [3] был исключен, поскольку положения, касающиеся контейнера, были включены в статью 20. |
Firstly, a fact-finding commission was appointed to look into the May events; it included non-governmental representatives. | Во-первых, была назначена комиссия для расследования майских событий; в ее состав были включены представители неправительственных организаций. |
Internal; only staff cost (included in individual programmes) | Внутренний; только расходы по персоналу (включены в отдельные программы). |
Paragraphs 2 to 6 of article 6 are evidently included to avoid a reading of the first paragraph of article 6, according to which that paragraph could be understood as abolishing the death penalty as such. | Пункты 2-6 статьи 6 явно включены для того, чтобы избежать возможности такого прочтения первого пункта статьи 6, при котором этот пункт может толковаться в качестве отменяющего смертную казнь как таковую. |
As a result of the survey, policies related to awareness building, training and education are by far the most important elements of national e-commerce strategies: combined, they are included in the national strategies of 50 countries. | В результате проведенного обзора было выявлено, что важнейшими элементами в национальных стратегиях электронной торговли в значительной мере являются программные меры, связанные с повышением информированности, подготовкой и образованием: взятые вместе, они включены в национальные стратегии 50 стран. |
The archive materials had apparently included correspondence among those agencies and other documentation. | Архивные материалы, по всей видимости, включали переписку между этими учреждениями, а также другую документацию. |
Theatres on Bankside included The Globe, The Rose, The Swan, and The Hope. | Театры в Бэнксайде включали Глобус, The Rose, The Swan и The Hope. |
Examples included the smuggling of goods to avoid paying customs fees, a range of maritime transport frauds, immigration, passport and visa frauds and frauds involving vacation travel or accommodations such as timeshare arrangements. | Примеры включали контрабанду товаров в попытке избежать уплаты таможенных платежей, ряд видов мошенничества на морском транспорте, иммиграционное мошенничество, мошенничество с использованием паспортов и виз, а также мошенничество, сопряженное с поездками на отдых или проживанием, например договоренности о таймшере. |
Measures taken by Governments to reduce dropouts linked to early pregnancy included revision of education codes to allow teenage mothers to return to school. | Меры, принимаемые правительствами в целях снижения процентной доли девушек, бросающих школу из-за ранней беременности, включали пересмотр законодательства в сфере образования, с тем чтобы позволить матерям-подросткам вернуться к обучению после рождения ребенка. |
Some of these losses included bad debts, loss of cash, tangible property, vehicles, profit, a share of good will and key money and the individual's claim for the loss of his equity in the "E4"claimant company. | Девять индивидуальных претензий, квалифицированных в качестве потенциально перекрывающихся с восемью претензиями "Е4", включали потери, не фигурировавшие в претензиях заявителей "Е4". |
This activity was also included in the Short-term Strategy for Further Integration of TEM in New European Transport Environment, approved by the thirty-sixth session of the Steering Committee held at Geneva on 4-6 December 2001, representing one of its most important outcomes. | Эта работа была также включена в Краткосрочную стратегию дальнейшей интеграции ТЕА в новую европейскую транспортную систему, которая была одобрена на тридцать шестой сессии Руководящего комитета, состоявшейся 46 декабря 2001 года в Женеве, и является одним из ее наиболее важных результатов. |
b/ Pledges not included (amounting to US$ 1,518,519). | Ь/ Сумма объявленных взносов не включена (она составляет 1518519 долл. США). |
An English version of the song called "Scream" was later included in their first English album Scream and released as their fourth English single in 2007. | В английской версии песня носит название «Monsoon» и была позднее включена в первый английский альбом Scream и выпущена как их первый английский сингл в 2007 году. |
In its report (A/47/984), the Committee had indicated that that amount had been included in the UNOSOM budget because the Secretary-General believed that it represented "an indispensable part of the efforts of the UNOSOM military units to restore law and order in Somalia". | В своем докладе (А/47/984) Комитет отметил, что эта сумма включена в смету ЮНОСОМ, поскольку Генеральный секретарь считает, что это представляет собой "один из неотъемлемых элементов деятельности военных подразделений ЮНОСОМ по восстановлению правопорядка в Сомали". |
A concern was expressed that, as presently written the draft provision might be misleading, especially in view of the reference to draft article 5.3 included in draft article 6.l. (x) providing for exclusions of liability of carrier. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что этот проект положения в его нынешней формулировке может вводить в заблуждение, особенно с учетом того факта, что в проект статьи 6.1.3 (x), предусматривающий исключения из ответственности перевозчика, включена ссылка на проект статьи 5.3. |
Option 4 is deemed viable and is included in the report. | Вариант 4 считается жизнеспособным и включен в настоящий доклад. |
Consideration of investment is already included in the built-in future work programme of the WTO. | Вопрос об инвестициях уже включен в разработанную программу будущей работы ВТО. |
The WHATWG Web Applications 1.0 proposal included a mechanism to push content to the client. | В предложение ШёЬ Applications 1.0 от WHATWG был включен механизм для "продвижения" информации к клиенту. |
In 2013, the Anti-Domestic Violence Law was included in the legislative agenda of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, which decided that the law would be proposed by the State Council for consideration. | В 2013 году Закон о борьбе с насилием в семье был включен в повестку дня законодательного органа - Постоянного комитета двенадцатого Всекитайского собрания народных представителей, который принял решение о том, что закон будет предложен Государственным советом для обсуждения. |
The Committee notes with appreciation that the principle of the best interests of the child is already included in the Family Code (art. 305) and is also enshrined in the LEPINA, notably in its article 12. | Комитет с удовлетворением отмечает, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка уже включен в Семейный кодекс (статья 305), а также отражен в Законе о комплексной защите детей и подростков, а именно в статье 12. |
Other cooperation activities included Geo-Capacity and COACH. | Другие совместные мероприятия включают "Гео-Капасити" и СОАСН. |
They have even included funding charitable organizations or the creation of offshore accounts. | Они даже включают финансирование благотворительных организаций или создание оффшорных банковских счетов. |
Another five settlement units in the massive settlement of "Ariel" in the north were also included in that announcement. | Объявленные планы включают также строительство пяти единиц жилья в огромном поселении «Ариэль» на севере. |
Inter-agency response efforts for natural disasters have included the creation of regional United Nations disaster assessment and coordination teams which have increased the participation of disaster-prone developing countries in the United Nations disaster assessment and coordination system. | Межучрежденческие меры по оказанию помощи в случае стихийных бедствий включают создание региональных групп Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации, которые способствуют активизации участия подверженных стихийным бедствиям развивающихся стран в системе деятельности таких групп. |
Best practices in the United States included the rejection of profiling by the Department of Homeland Security, community outreach, the role of the free media in controlling counter-terrorism measures by the executive and the role of the judiciary in exercising independent judicial control over such measures. | Примеры передовой практики в Соединенных Штатах Америки включают отказ Департамента внутренней безопасности от профилирования, работу с населением, повышение роли свободных средств массовой информации в деле контроля контртеррористических мер, принимаемых исполнительной властью, и роли судебных органов в осуществлении независимого судебного контроля таких мер. |
Noting that the scope of the Rules included both B2B and B2C disputes, another suggestion was to put the phrase in square brackets. | С учетом того, что сфера применения Правил включает споры как КС-КС, так и КС-П, было предложено заключить эту формулировку в квадратные скобки. |
He asked whether the State party's criminal law included the concept of banishment and what process was followed in the case of expropriation. | Он спрашивает, включает ли уголовное право государства-участника концепцию высылки и какой порядок используется в случае экспроприации. |
She asked whether such an integrated approach to national development had been taken and whether it included measures to protect women's right to equality. | Оратор спрашивает, был ли принят такой комплексный подход к национальному развитию и включает ли он меры по защите равноправия женщин. |
The terms of reference of the Working Group included exploring options for cooperation for the establishment of marine protected areas in marine areas beyond national jurisdiction, consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and based on scientific information. | Круг ведения Рабочей группы включает изучение вариантов сотрудничества в деле создания морских охраняемых районов за пределами национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, включая положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и на основе научной информации. |
The participants agreed on a strategy which included direct and indirect restoration of coastal ecosystems, compensatory restoration and establishment of a Tasman Spirit Restoration Compensation Trust Fund. | Участники этого симпозиума договорились относительно стратегии, которая включает прямое и косвенное восстановление прибрежных экосистем, компенсационное восстановление и создание реабилитационного компенсационного целевого фонда "Тасман Спирит". |
The festival program included more than 29 films. | Программа фестиваля включала более 29 фильмов. |
The audit was focused on selected administrative, financial and management aspects of MINURSO and included an evaluation of the adequacy and effectiveness of the internal controls exercised by the Mission. | Деятельность ревизоров была сконцентрирована главным образом на выборочных административных и финансовых аспектах, а также на аспектах управления МООНРЗС, и включала оценку адекватности и эффективности используемых Миссией мер внутреннего контроля. |
The mission also included a visit to Ethiopia and holding a meeting in Addis Ababa with the Presidency of the African Union and the Peace and Security Council of the African Union. | Миссия включала также визит в Эфиопию и проведение встречи в Аддис-Абебе с руководством Африканского союза и Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
Tzintzuntzan The Teotihuacan civilization, which flourished from around 300 BCE to 500 CE, at its greatest extent included most of Mesoamerica. | Цинцунцан Цивилизация Теотиуакан существовала приблизительно с 300 г. до н. э. до 500 года н. э., включала большую часть Мезоамерики. |
The Committee continued to develop a robust media strategy, which included holding well-attended press conferences at the end of each session. | Комитет по правам человека продолжил разработку активной стратегии взаимодействия со средствами массовой информации, которая включала проведение пресс-конференций в конце каждой сессии с большим числом участников. |
No provision for the enactment of such legislation was included in the new Government's programme published in 2011. | Никаких положений о принятии такого законодательства не было включено в новую программу правительства, опубликованную в 2011 году. |
Due account had also been taken of the concern of States which had wished to see the consent of the host State included as a requirement. | Уделялось также должное внимание озабоченности государств, которые хотели бы, чтобы согласие принимающего государства было включено как требование. |
In order to meet the General Assembly's concern about high vacancy rates in some regional commissions and duty stations, a particular provision regarding promotion to P-5 has been included in the staff selection system. | В целях принятия мер в связи с озабоченностью Генеральной Ассамблеи по поводу высоких показателей доли вакантных должностей в ряде региональных комиссий и мест службы в систему отбора персонала было включено конкретное положение в отношении повышения до уровня С5. |
With a view to promoting good labour relations, a provision was included in the new labour bill stating that the Minister may establish a minimum wage for employees in certain occupations or industries. | В целях поощрения нормальных трудовых отношений в новый законопроект о труде было включено положение, гласящее, что министр может устанавливать минимальную заработную плату для трудящихся определенных профессий или отраслей. |
To address possible tensions with other norms of international law, a provision was included establishing that the Convention "shall not affect the rights and obligations of States Parties deriving from other international agreements or international law". | Для устранения возможной нестыковки с другими нормами международного права было включено положение, предусматривающее, что Конвенция «не затрагивает прав и обязанностей государств-участников, вытекающих из других международных соглашений или международного права». |
UN-Uruguay said that some of the remaining problems included high youth unemployment and gender gaps in the labour market. | ООН-Уругвай указала, что к числу нерешенных проблем относятся неизменно высокий уровень безработицы среди молодежи и гендерный разрыв на рынке труда. |
Other problems included resistance to change and hoarding of information by those in charge of it at all levels. | К числу других проблем относятся неприятие перемен и ограничение доступности информации отвечающими за нее лицами на всех уровнях. |
These included the establishment of community councils and safety and security contracts between central and local governments. | К ним относятся создание общинных советов и заключение соглашений между центральными и местными органами власти в отношении обеспечения охраны и безопасности населения. |
Other problems included discrepancies between the portfolio of evidence and the source documents and the fact that the summary of evidence did not always have a direct link to the actual output achieved. | К числу прочих проблем относятся расхождения между портфелем фактических данных и исходными документами и то, что резюме фактических данных не всегда непосредственно связано с фактически проведенным мероприятием. |
Some identified actions included: | К числу намеченных действий относятся следующие: |
The sims so learn new costumes included the greeting local dances and more to take home and show to their friends. | Sims это узнать новые костюмы, включенных приветствие местных танцев и более принесете домой и показать своим друзьям. |
Subsequently, the secretariat approached WCO with regard to the inclusion of the remaining chemicals included in Annex III by the Conference of the Parties at its first meeting. | Впоследствии секретариат обратился к ВТО по вопросу о включении оставшихся химических веществ, включенных в приложение III Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
They form the foundation for the budgetary estimates and proposals included in the 2012-2013 resource plan presented in table 1 and elaborated on in paragraphs 10 to 22. | Они образуют основу бюджетных смет и предложений, включенных в план ресурсного обеспечения на 2012 - 2013 годы, представленный в таблице 1, который излагается в пунктах 10 - 22. |
It criminalized the financing of terrorism, authorized law enforcement institutions to trace suspicious transactions and allowed the Government to freeze the funds and assets of individuals and entities included on a list of terrorist suspects maintained by the Government and updated in coordination with requests from other jurisdictions. | Он устанавливает уголовную ответственность за финансирование терроризма, разрешает правоохранительным органам отслеживать подозрительные сделки и позволяет правительству замораживать денежные средства и активы физических и юридических лиц, включенных в список лиц, подозреваемых в терроризме, который правительство ведет и обновляет с учетом просьб, поступающих из других юрисдикций. |
Acknowledging that lessons learned from the Kimberley Process may be useful for the work of the Peacebuilding Commission in its consideration of the countries included in its agenda, as appropriate, | признавая, что уроки Кимберлийского процесса могут оказаться полезными в соответствующих случаях для работы Комиссии по миростроительству при рассмотрении ею стран, включенных в ее повестку дня, |
Major features of the national health programme included immunization coverage, the integration of school health services into the primary health care system, reduced child malnutrition and increased food subsidies. | Основные характеристики национальной программы охраны здоровья предусматривают иммунизацию, включение оказываемых в школе медицинских услуг в систему первичного медико-санитарного обслуживания, сокращение масштабов недоедания детей и увеличение субсидий на продовольствие. |
Her delegation took note of the new topics which the Commission had included in its programme of work (Protection of the environment in relation to armed conflicts, and Protection of the atmosphere). | Ее делегация принимает к сведению включение Комиссией в ее программу работы двух новых тем («Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» и «Защита атмосферы»). |
Concentrate, in market research, on only a few markets with sufficient potential and where the product has also some competitive advantage; ensure that all costs are identified and are included in the sale price; prepare a marketing plan that allocates adequate resources; | При изучении рынка сосредоточить основное внимание на небольшом числе рынков, где имеется достаточный потенциал, а соответствующий товар обладает, к тому же, определенными конкурентными преимуществами; обеспечить определение и включение в продажную цену всех расходов; готовить план сбыта, предусматривающий выделение соответствующих ресурсов. |
The constraints identified included the absence of women representatives within the independent National Electoral Commission, the lack of normative provisions to ensure that women are placed at the top of party lists and the lack of specific provision and support for women candidates. | Среди установленных препятствий было отмечено отсутствие представителей женских организаций в составе независимой национальной избирательной комиссии, отсутствие нормативных актов, которые обеспечивали бы включение женщин на верхние позиции партийных списков, и отсутствие конкретных положений и поддержки в отношении включения женщин в число кандидатов. |
Notes with great concern the late submission of revised estimates relating to Human Rights Council decision 3/104 of 8 December 2006 and the inclusion of additional funds to be charged against the contingency fund rather than their having been included in the original budget proposals for 2008-2009; | с глубокой обеспокоенностью отмечает позднее представление пересмотренной сметы, связанной с решением 3/104 Совета по правам человека от 8 декабря 2006 года, и включение дополнительных потребностей, которые будут удовлетворяться за счет средств резервного фонда и не были включены в первоначальные бюджетные предложения на 2008 - 2009 годы; |
So we'll need every body we can muster on this one, yours included. | Поэтому нам нужен каждый человек, включая тебя. |
Greater efforts were needed to ensure that more women were included in peace processes and in the rebuilding phase, including in elections. | Необходимо приложить больше усилий для привлечения женщин к участию в мирном процессе и на стадии восстановления, включая выборы. |
In his resignation, Lumsden wrote, For many of us this was the first open source project we had ever contributed to, myself included. | В своей отставке Лумсден написал: «Для многих из нас это был первый проект с открытым исходным кодом, в который мы когда-либо вносили вклад, включая меня. |
Large numbers of people - refugees and returnees included - were killed or deported, despite the efforts of the international humanitarian community, and in total disregard of international, regional and even national human rights and refugee protection standards. | Многочисленные лица, включая беженцев и возвратившихся лиц, были убиты или депортированы несмотря на усилия международных гуманитарных организаций и в нарушение всех международных, региональных и даже национальных норм прав человека и защиты беженцев. |
That's a long list, present company included. | Ну, список длинный, включая нас. |
Therefore, the situation of children must be systematically included in disarmament, demobilization and reintegration processes. | Поэтому вопросы, связанные с положением детей, необходимо на систематической основе включать в процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
A broad policy mix included strategies to address incentives, capabilities and long-term finance. | Широкий набор таких мер должен включать стратегии стимулирования, укрепления потенциала и долгосрочного финансирования. |
An opposing view was that it was inappropriate to include, in an article on cross-border recognition of certificates and signatures, requirements in respect of information certifiers not included elsewhere in the draft Uniform Rules. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что включать в статью о трансграничном признании сертификатов и подписей требования в отношении сертификаторов информации, не упоминающиеся в других местах проекта единообразных правил, неуместно. |
Least developed country status is in practice reserved for countries of small or medium size and since 1991 countries with over 75 million people have been excluded (Bangladesh was included before this population size limit was adopted). | Статусом наименее развитых стран на практике пользуются страны небольших или средних размеров, а с 1991 года в перечень перестали включать страны с численностью населения свыше 75 миллионов человек (Бангладеш была включена в перечень до установления такого ограничения на численность населения). |
Considering that the intended use of the model is to make specific quality adjustments, it would appear, from a practical standpoint, that the more variables included in the model the better. | Исходя из того, что эти модели предполагается использовать для проведения корректировок на конкретные различия в качестве, с практической точки зрения следует стремиться включать в модель как можно большее число переменных. |
This section should include elements that are traditionally included in international treaties. | Этот раздел должен содержать элементы, которые традиционно включаются в международные договоры. |
Accordingly, loss or damage of minor equipment including spare parts due to hostile action or forced abandonment is not separately reimbursed but is included in mission factors. | Расходы же в связи с утратой или порчей второстепенного имущества, в том числе запасных частей, в результате враждебных действий или вынужденного оставления не возмещаются отдельно, а включаются в коэффициенты для миссий. |
All persons designated under paragraph 10 of Security Council resolution 1929 (2010) as being subject to travel measures have been included on the List. | В этот список включаются имена всех обозначенных лиц, подпадающих под действие мер в отношении поездок согласно пункту 10 резолюции 1929 (2010). |
Non-expendable equipment (especially computer hardware and software) is not included in the assets but is charged against the current appropriations when acquired. | Имущество длительного пользования (особенно компьютеры и программное обеспечение) не включаются в активы, а проводятся по счетам текущих ассигнований в момент приобретения. |
Where secured interests are included within the scope of the stay, the insolvency law can adopt measures that will ensure the secured rights are not negated by the stay. | В тех случаях, когда обеспечительные интересы включаются в сферу действия моратория, в законодательстве о несостоятельности могут быть предусмотрены меры, которые будут гарантировать сохранение силы обеспечительных прав даже в случае введения моратория. |
The tour included a set at the Coachella Festival. | Тур включал также выступление на фестивале Coachella. |
The 'Issues Paper' included a preliminary analysis of criminal responsibility and most of the offences that took into account the international human rights obligations of Solomon Islands. | Этот доклад включал предварительный анализ вопросов, касающихся уголовной ответственности и большинства преступлений, с учетом международных правозащитных обязательств Соломоновых Островов. |
UNDP's contribution included the acquisition and distribution of 24,000 kits consisting of polling booths, ballot boxes, ballots, tally sheets and indelible ink. | Вклад ПРООН включал приобретение и распределение 24 тыс. комплектов, в которые входили кабины для голосования, избирательные урны, бюллетени, учетные листы и несмываемые чернила. |
For example, the Law on Enterprises, adopted in Lithuania in 1990, included a provision which permitted cooperatives to operate under the regulation of a special law. | Например, принятый в Литве в 1990 году закон о предприятиях включал положение, в соответствии с которым кооперативам разрешалось осуществлять свою деятельность при условии ее регулирования на основании специального закона. |
The information in the volumes was separated as: Volume 1 included information on all types of Gram-negative bacteria that were considered to have "medical and industrial importance." | Том 1 включал информацию обо всех грамотрицательных бактериях, имеющих «медицинское и промышленное значение». |