| Further detailed guidance has also been included in the costing sheets wherever needed. | Кроме того, где это необходимо, в калькуляционные таблицы были включены дополнительные подробные указания. |
| In one case a so-called white list of donors had been established, and funding from foreign donors not included on the approved list was taxed up to 24 per cent. | В одном случае был составлен так называемый «белый список» доноров, а финансовые средства, поступавшие от иностранных доноров, которые не были включены в утвержденный список, облагались налогом в размере 24 процентов. |
| Those concessions had later been included in the Treaty of Amity, Commerce and Navigation signed between the United Provinces of Rio de la Plata and the United Kingdom in 1825. | Позже эти концессии были включены в Договор о дружбе, мореходстве и торговле, который был подписан между Объединенными провинциями Ла-Платы и Соединенным Королевством в 1825 году. |
| In recognition of the fact that 14 per cent of PCT international applications are filed in German and 11 per cent in Japanese, those two languages are included among languages for which a language allowance may be paid. | В знак признания того факта, что 14% международных заявок по ДПК заполняется на немецком языке, а 11% - на японском, эти два языка включены в число языков, по которым может выплачиваться надбавка за владением языком. |
| Paragraphs 2 to 6 of article 6 are evidently included to avoid a reading of the first paragraph of article 6, according to which that paragraph could be understood as abolishing the death penalty as such. | Пункты 2-6 статьи 6 явно включены для того, чтобы избежать возможности такого прочтения первого пункта статьи 6, при котором этот пункт может толковаться в качестве отменяющего смертную казнь как таковую. |
| In protracted refugee situations, efforts to uphold the quality of health programmes included the establishment of standardized clinical protocols, drug-management and laboratory services and improved monitoring. | В затяжных беженских ситуациях усилия по поддержке качества программ в области здравоохранения включали в себя создание стандартизированных клинических протоколов, управление запасами лекарственных средств и лабораторные услуги и улучшение мониторинга. |
| Also included was a reminder that the registration application must be accompanied by a copy of the internal rules authenticated by the secretary of the executive board. | Кроме того, они включали напоминание о том, что ходатайство о регистрации должно сопровождаться копией устава профсоюза, заверенной секретарем исполнительного совета. |
| Its programmes have included the development of a national emergency preparedness plan and the strengthening of the country's technical capacity to combat endemic and epidemic diseases, including acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | Ее программы включали создание национального плана подготовки на случай чрезвычайных ситуаций и укрепление технического потенциала страны в деле борьбы с эндемическими заболеваниями и эпидемиями, включая синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
| The reasons included coverage of the 1990-1991 deficit, facilitation of the work of the Organization, strengthening the statutory cash resource base, and funding the separation indemnity reserve. | Эти цели включали покрытие дефицита за 1990-1991 годы, содействие работе Организации, укрепление уставной базы наличных средств и финансирование резервного фонда для выплаты выходных пособий. |
| Action by CPF members has included the National Forest Programme Facility, the work of PROFOR and capacity-building. | Меры, принятые членами ПСЛ, включали создание Фонда для национальных программ в области лесоводства, деятельность в рамках Программы по лесам и меры по наращиванию потенциала. |
| This functionality is included by default in the desktop version but needs to be added to the server version. | Эта возможность включена по умолчанию для десктопных версий, а в серверных должна быть добавлена. |
| It was included as part of SunOS, Sun's UNIX implementation; unlike later UNIX windowing systems, much of it was implemented in the system kernel. | Она была включена в SunOS; в отличие от последующих оконных систем, большая часть её была встроена в ядро. |
| The same footnote is already included in table 1A(a) where it is more relevant, as data entries will be made at the level of sectoral background data tables. | Аналогичная сноска включена в таблицу 1А(а), где она является более уместной, поскольку данные будут сообщаться на уровне секторальных таблиц справочных данных. |
| Information on conduct and discipline issues was included in 17 reports of the Secretary-General to the Security Council in relation to the following missions: MINURSO, MINUSTAH, UNMIL, UNMIT, UNMIS, UNOCI and UNOMIG | Информация по вопросам поведения и дисциплины была включена в 17 докладов Генерального секретаря Совету Безопасности в отношении следующих миссий: МООНРЗС, МООНСГ, МООНЛ, ИМООНТ, МООНВС, ОООНКИ и МООННГ |
| Included in the estimate is a provision of $15,000 for overtime during the peak workload periods of the project. | В смету включена сумма в размере 15000 долл. США, предназначенная для покрытия сверхурочных расходов по проекту в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
| An analysis of gender based violence in Liberia is included under Article 5 of this report. | Анализ ситуации в области насилия по признаку пола в Либерии включен в раздел настоящего доклада, посвященный статье 5. |
| And yet, precisely because of the enormous and unique challenge it posed, the Millennium Declaration had included a specific section entitled "Meeting the special needs of Africa". | И в то же время, именно в свете масштабных и уникальных задач, возникающих в этой связи, в Декларацию тысячелетия был включен конкретный раздел, озаглавленный, «Удовлетворение особых потребностей Африки». |
| Leading to the top... there is a staircase of over 1,000 steps... but there is an elevator included in the price of admission. | Наверх ведет лестница... более чем из тысячи ступеней... но в стоимость посещения включен подъем на лифте. |
| The draft Law on Access to Information was also included into the Legal Building Program of the XIII National Assembly to elaborate people's right to access information provided for in the Constitution. | Проект закона о доступе к информации был также включен в программу укрепления правовой системы Национального собрания 13-го созыва в целях более подробного освещения права людей на доступ к информации, закрепленного в Конституции. |
| The gender dimension was included in the criteria for assessing, certifying and accepting textbooks and Law 47/2006 of 28 August laid down that "assessment committees must also take into account constitutional principles and values, including non-discrimination and gender equality". | Гендерный аспект был включен в качестве критерия для оценки, сертификации и утверждения учебных пособий, при этом в Законе 47/2006 от 28 августа говорится, что "комитеты по оценке также должны принимать во внимание конституционные принципы и ценности, включая принципы недопущения дискриминации и гендерное равенство". |
| Other constraints included donor conditionality, short and rigid budgeting cycles and unrealistic time frames, bureaucratic procedures, and limited absorptive capacity. | Другие сдерживающие факторы включают в себя условия, устанавливаемые донорами, короткие и жесткие бюджетные циклы и нереалистичные сроки, бюрократические процедуры и ограниченную способность к освоению средств. |
| These included India's national employment guarantee system, where communities prioritized work projects that helped protect natural resources, such as local water harvesting. | Они включают в себя индийскую национальную систему гарантий занятости, в рамках которой общины определяют приоритетность рабочих проектов, помогающих защитить природные ресурсы, таких как сбор поверхностного стока на местах. |
| Agreements reached also included initiatives relating to the investment and infrastructure necessary for least developed countries to be able to take advantage of market openings. | Кроме того, достигнутые соглашения включают инициативы в области инвестиций и инфраструктуры, без которых наименее развитые страны не могут воспользоваться рыночными возможностями. |
| Lessons learned included the importance of involving all relevant stakeholders in the development and implementation of housing policy reforms and improving communication and cooperation between national and local authorities and with relevant international organizations. | Извлеченные уроки включают важность вовлечения всех заинтересованных кругов в разработку и осуществление реформ в области жилищной политики и совершенствования контактов и сотрудничества между национальными и местными органами власти, а также с соответствующими международными организациями. |
| Those criteria included the human rights situation and the existence of systematic, grave, flagrant or large-scale violations of human rights in the country in question. | Эти критерии, в частности, включают положение с правами человека в стране происхождения и наличие в ней систематических проявлений целого круга нарушений прав человека, носящих серьезный, явный или повсеместный характер. |
| Their design included such aspects as equipment layouts, piping and instrumentation diagrams, process flow diagrams and floor plans. | Их проект включает такие аспекты, как размещение оборудования, схемы трубопроводов и приборов, диаграммы технологического потока и поэтажную планировку. |
| The new list of controlled items included weapons, munitions and missile equipment, and dual-use materials such as chemicals and fertilizers that could be used to make explosives. | Новый перечень контролируемых предметов включает оружие, боеприпасы и оборудование для запуска ракет, а также такие материалы двойного назначения, как химические вещества и удобрения, которые могут использоваться для производства взрывчатых веществ. |
| Her sailor outfit is considerably more elaborate than Sailor Moon's, and included pearls on her gloves and lace on her skirt. | В её сейлор-костюме детали более проработаны, чем в матроске Сейлор Мун, и включает жемчуг на перчатках и кружево на юбке. |
| New information on production and use of c-PentaBDE included proposals by the United States on its end-use and by the Canada on phasing out its production and restricting its use (in 2006). | Новая информация о производстве и использовании с-пента-БДЭ включает предложение Соединенных Штатов о прекращении его использования и предложение Канады о прекращении его производства и ограничении использования (в 2006 году). |
| This has included Peace Round-Tables involving dialogue between South African women and women in the Democratic Republic of Congo, Burundi and Rwanda. | Данная работа включает проведение "круглых столов" по вопросам обеспечения мира, в том числе диалоги между женщинами из Южной Африки и женщинами из Демократической Республики Конго, Бурунди и Руанды. |
| Training activities included computer courses at three centres. | Работа по профессиональной подготовке включала организацию компьютерных курсов в трех центрах. |
| The school's programme included Bulgarian, Greek and French classes. | Программа школы включала изучение болгарского, греческого и французского языков. |
| Activities under the programme included an international conference held on the theme, "Green economy and sustainable development: bringing back the social dimension", in Geneva in October 2011. | ЗЗ. Деятельность, осуществлявшаяся в рамках программы, включала проведение в Женеве в октябре 2011 года международной конференции на тему «Зеленая экономика и социальное развитие: вернуть социальный аспект». |
| Granit advised the Panel that Lavcevic's claim for contract losses included a claim for the monies which Lavcevic allegedly owed Granit. | Компания "Гранит" уведомила Группу о том, что претензия компании "Лавцевич" по потерям в связи с контрактами включала в себя претензию по денежным средствам, которые компания "Лавцевич" якобы была должна компании "Гранит". |
| One of the objectives outlined by these documents included measuring the growth and impact of the information society and reporting the findings at the second Summit in Tunis. | Одна из задач, намеченных в этих документах, включала измерение роста и воздействия информационного общества и представление доклада о полученных сведениях и выводах на второй Встрече на высшем уровне в Тунисе. |
| UNHCR informed the Board that, as part of its new financial management systems development, that requirement was included in the specification of the Integrated Systems Project. | УВКБ сообщило Комиссии, что как часть ее новой системы управления финансовой деятельностью это требование было включено в спецификации проекта комплексных систем. |
| Harmonization of ERP operational and administrative practices and processes included in the CEB plan of action; 3 ERP systems experiments led by UNDP, ILO and WFP | Согласование оперативной и административной практики и процессов ОО-ПР включено в план действий КСР; З эксперимента по системам ОО-ПР проводятся ПРООН, МОТ и ВПП |
| Sinusoidal resonance search may be performed using the test level and cycling time specified for the cycling test, provided the resonance search time is included in the required cycling test time of paragraph 10.5.5.3. | Определение синусоидального резонанса может быть произведено на испытательном уровне с круговым периодом, установленным для испытания в циклическом режиме, при условии что время определения резонанса включено в требуемое время проведения испытания в циклическом режиме, установленное в пункте 10.5.5.3. |
| This wasn't included. | Это не было включено в протоколах. |
| In respect of the Fund's usage of the mainframe, no provisions were included in the United Nations budget proposals, leaving the entire cost of the Fund's mainframe computer usage, estimated at $2,966,600, to be met by the Fund. | В предложения по бюджету Организации Объединенных Наций не было включено никаких ассигнований на покрытие расходов по использованию Фондом центральной ЭВМ, в результате чего все расходы по использованию центральной ЭВМ Фондом, оцениваемые в 2966600 долл. США, должны были покрываться Фондом. |
| Also not included are decisions that are part of, or that will be factored into, the final decision on the dispute submitted to arbitration. | К их числу не относятся также решения, которые являются частью или будут составным элементом окончательного решения по спору, переданному в арбитраж. |
| Factors affecting the forestry sector had included the world financial crisis, the rise of new players (such as China), new laws and certification requirements, and climate change. | К факторам, затронувшим лесной сектор, относятся мировой финансовый кризис, укрепление потенциала новых участников (таких, как Китай), новые законы и требования сертификации и изменение климата. |
| The categories of staff included international and national personnel, United Nations Volunteers, United Nations police officers and United Nations military observers. | К числу различных категорий сотрудников относятся международный и национальный персонал, добровольцы Организации Объединенных Наций, сотрудники полиции и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций. |
| The most important achievements of a unified energy and transport sector included the elaboration of investment mechanisms for the joint financing of hydropower projects in Tajikistan and Kyrgyzstan, the creation of mechanisms for hydroelectric power flows and the elaboration of mechanisms for regulating hydroelectricity in Central Asia. | К числу наиболее важных достижений единого сектора энергетики и транспорта относятся создание инвестиционных механизмов для совместного финансирования гидроэнергетических проектов в Таджикистане и Кыргызстане, создание механизмов для передачи гидроэлектроэнергии и создание механизмов для регулирования гидроэнергетики в Центральной Азии. |
| Irregularities included missing signatures, renewals outside the time limit, extensions above the maximum contract value, retroaction, curtailed consultation timescales, too few candidates. | К недостаткам относятся отсутствие подписей, продление за пределами установленных сроков и сверх максимальной стоимости контрактов, утверждение задним числом, несоблюдение сроков консультаций, наличие слишком малого числа кандидатов. |
| The globalization of the economy and the effects of neo-liberal policies are increasingly frustrating the realization of the noble goals of social justice included in the Copenhagen commitments. | Глобализация экономики и последствия неолиберальной политики с каждым днем отдаляют осуществление благородных целей социальной справедливости, включенных в обязательства Копенгагенской встречи. |
| Legislative and administrative measures to implement the travel ban with regards to individuals included in the List: | Законодательные и административные меры по запрещению проезда физических лиц, включенных в список: |
| In 2003, several responses from one recipient country included in the Office of Internal Oversight Services survey of recipients of the Division's technical assistance, also referred to problems faced by the Division in delivering assistance. | В 2003 году несколько респондентов из одной принимающей страны, включенных в проверенный Управлением служб внутреннего надзора перечень получателей технической помощи Отдела, также указали на те проблемы, с которыми Отдел сталкивается при предоставлении помощи. |
| Four of the five new project activities are hosted by Parties not included in Annex I to the Convention while one is hosted by a Party with an economy in transition. | Четыре из пяти новых мероприятий будут осуществляться в принимающих Сторонах, не включенных в приложение I к Конвенции, а одно будет осуществляться в принимающей Стороне с переходной экономикой. |
| In October, UNMIK also intervened through the Provisional Institutions to stop illegal constructions in the vicinity of the cultural heritage sites included by the Office of the Special Envoy in the list of sites for proposed protective zones. | В октябре МООНК через посредство Временных институтов были приняты также меры по прекращению незаконного строительства вблизи объектов культурного наследия, включенных Канцелярией Специального представителя в список объектов для предлагаемых охранных зон. |
| Some discussants questioned the approach that included humanitarian aid and debt relief in the aid flows. | Некоторые участники дискуссии выразили сомнение в целесообразности подхода, предусматривающего включение в общий объем помощи гуманитарной помощи и облегчения долгового бремени. |
| This means that units are missing or wrongly included in the register. | На практике это означает отсутствие в регистре или неправильное включение в него обследуемых единиц. |
| Despite the inclusion of the brand, the video game franchise will keep its SmackDown! vs. Raw name, although an early logo included "ECW Invasion" in the title. | Несмотря на включение бренда, заголовок по прежнему был SmackDown! vs. Raw, хотя в ранних лого включалось и «ECW Invasion». |
| The instructions included requirements that country offices include projects with expenditures of over $100,000 in their audit plans and submit the plans by November of the period subject to audit. | Эти распоряжения предусматривали включение в ревизионные планы страновых отделений проекты с расходами свыше 100000 долл. США и представление этих планов к ноябрю того года, когда предполагалось проведение ревизии. |
| The ongoing revision of the guidelines on CSN will be an opportunity to ensure that the follow-up to conferences is included as a required key factor in formulating the strategy for United Nations system support at the country level. | Осуществляемый в настоящее время пересмотр директивного документа о составлении ДНС даст возможность обеспечить включение последующей деятельности по итогам конференций в качестве необходимого основного фактора разработки стратегии поддержки системой Организации Объединенных Наций мероприятий на страновом уровне. |
| It's what everybody wants, my father included. | Это-то, чего хотят все, включая моего отца. |
| The first day included discussions on the general aspects of humanitarian assistance, including the people involved, the mechanisms used, achievements and challenges. | В первый день Совещания состоялся диалог по общим аспектам гуманитарной деятельности, включая ее участников, механизмы, достижения и проблемы. |
| Efforts included reviewing existing innovative practices, analysing needed policy reforms and identifying means of policy implementation, including human, technical, organizational and financial resources. | Были предприняты шаги по обзору существующей передовой практики, анализу необходимых реформ в области политики и определению средств осуществления политики, включая требуемые людские, технические, организационные и финансовые ресурсы. |
| Lastly, her delegation regretted that the draft resolution had not included an explicit request to avoid further militarization of the crisis, including a call to halt the supply of arms to all parties in the conflict. | Наконец, ее делегация сожалеет о том, что данный проект резолюции не содержит конкретного требования о недопущении дальнейшей милитаризации конфликта, включая призыв прекратить поставки оружия всем сторонам в конфликте. |
| A broad range of activities is included under this category - e.g., support to women's economic activities; research and awareness creation of women's contributions to development in their many roles - reproductive, productive and environmental; and strengthening of women's organizations. | Данная категория включает в себя широкий спектр видов деятельности, включая, например, поддержку экономической деятельности женщин, научные исследования и повышение информированности о вкладе женщин в развитие с точки зрения их репродуктивных, производственных и экологических функций, а также укрепление женских организаций. |
| Specifies whether all subfolders of the selected directory are included. | Указывается, следует ли включать все подпапки из выбранного каталога. |
| No reform of the Organization could be complete and fair unless it included procurement reform. | Никакая реформа Организации не будет полной и добросовестной, если она не будет включать и реформу системы закупок. |
| There was no consensus on the question if this disease was included in the present UNECE Standard or if changes would have to be made to include it. | Сессия не пришла к согласию в отношении вопроса о том, следует ли включать эту болезнь в нынешний стандарт ЕЭК ООН или же внести в него изменения с учетом этой болезни. |
| Following these changes, the Technical Advisory Group included experts on economic statistics from Australia, India, Indonesia, Kazakhstan, Mongolia, New Zealand, ADB, the ASEAN Secretariat, the ECO Secretariat, Eurostat, FAO, IMF and SPC. | После этих изменений Техническая консультативная группа стала включать экспертов в области экономической статистики из Австралии, Индии, Индонезии, Казахстана, Монголии, Новой Зеландии, АБР, секретариата АСЕАН, секретариата ОЭС, Евростата, ФАО, МВФ и СТС. |
| Included in this work will be ensuring that threats from climate change are taken into account, so that management plans can include necessary climate change adaptation measures. | Эта работа также будет предусматривать необходимость учета угроз, вызываемых изменением климата, с тем чтобы планы мероприятий по регулированию соответствующей деятельности могли включать необходимые меры по адаптации к изменению климата. |
| The Roma health issue has been included in the national health care programme since 2006. | С 2006 года вопросы охраны здоровья представителей рома включаются в национальную программу здравоохранения. |
| Amounts outstanding for each mission are also included in the respective assessment letters at the time of issuance of new assessments. | Непогашенные суммы по каждой миссии также включаются в соответствующие письма о начислении взносов при начислении новых взносов. |
| At UNICEF, evaluations of gender mainstreaming are included in the mid-term review of the country programme and provide an assessment of progress with respect to the goals of the country programme and UNICEF. | В ЮНИСЕФ оценки учета гендерных аспектов в основных видах деятельности включаются в среднесрочный обзор страновой программы и содержат анализ прогресса с точки зрения достижения целей этой программы и ЮНИСЕФ. |
| Varieties shall be accepted into the Standard only if an official description including the essential morphological, physiological and biochemical characters and a reference sample are available from the NDA; in case of presence of Novel Traits in the variety, their identities are included in the description. | Разновидности включаются в стандарт только в том случае, если официальное описание, включая важнейшие морфологические, физиологические и биохимические особенности и эталонный образец, были получены из НКО; в случае наличия новых признаков в данной разновидности их отличительные особенности включаются в описание. |
| In addition to the activities of the United Nations human rights mechanisms, provisions directly related to the human rights of indigenous peoples have been included in the declarations and programmatic statements emanating from United Nations issue-specific world conferences in the last several years. | Помимо деятельности механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека, положения, непосредственно касающиеся прав человека коренных народов, включаются в декларации и программные заявления, издаваемые тематическими всемирными конференциями Организации Объединенных Наций на протяжении последних нескольких лет. |
| The week-long seminar included a number of detailed sector studies. | Недельный семинар включал в себя проведение ряда подробных секторальных исследований. |
| Moreover, as shown in the annex to the report, at the end of 2000, the UNFIP programme portfolio included 166 projects at an approximate total cost of $326 million. | Кроме того, как следует из приложения к докладу, по состоянию на конец 2000 года программный портфель ФМПООН включал 166 проектов общей стоимостью примерно 326 млн. долл. США. |
| UNDP's contribution in this regard included the creation of 1,200 m2 of fully-equipped temporary office space for the Ministry of Justice and the Haitian National Police to help re-establish the administration of justice. | Вклад ПРООН в этой области включал создание полностью оборудованных временных служебных помещений площадью 1200 м2 для Министерства юстиции и Национальной полиции Гаити, что должно было помочь восстановить отправление правосудия. |
| Ms. Cheng-Hopkins (Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support) said that the outgoing Chairperson had achieved a great deal during a critical period that had included the review of the United Nations peacebuilding architecture. | Г-жа Чэн- Хопкинс (помощник Генерального секретаря по вопросам поддержки миростроительства) говорит, что предыдущий Председатель многого добился в течение чрезвычайно важного периода, который включал проведение обзора миростроительной архитектуры Организации Объединенных Наций. |
| The project included the organization of a seminar attended by 43 journalists, and the donation of equipment and subsidies to public, private and community radios. | Проект включал организацию семинара, в котором участвовало 43 журналиста, и передачу в дар аппаратуры и субсидий государственным, частным и общественным радиостанциям. |