| In our opinion, the expenditures for the financial period have been properly included in the statement of income and expenditures and have been charged to the appropriate budget line. | По нашему мнению, расходы, понесенные в течение финансового периода, надлежащим образом включены в ведомость поступлений и расходов и проведены по соответствующим бюджетным статьям. |
| OIOS is concerned that the criteria for defining the point at which a software development project is complete have not been defined in the past and are not included in the current service delivery agreements with the Centre. | УСВН обеспокоено тем, что критерии определения момента завершения проекта разработки программного обеспечения не были определены в прошлом и не включены в нынешние договоренности с Центром о предоставлении обслуживания. |
| Regional and national Human Development Reports have included data disaggregated by ethnic groupings, language groupings, gender, geographical regions, age and many other groupings. | В региональные и национальные доклады о развитии человека включены данные, дезагрегированные по этническим группам, языковым группам, гендерной тематике, географическим регионам, возрасту и многим другим группам. |
| All the assessments reviewed relating to the topics of biodiversity, climate change, air pollution and waste are included in the country fiche, developed by REC Moldova and available on the web sites of the Ministry of Environment (MoE) and REC Moldova. | Все просмотренные оценки, имеющие отношение к темам биоразнообразия, изменения климата, загрязнения воздуха и отходов, включены в страновый профиль, разработанный РЭЦ Молдова и доступный на веб-сайтах Министерства окружающей среды (МОС) и РЭЦ Молдова. |
| Paragraphs 2 to 6 of article 6 are evidently included to avoid a reading of the first paragraph of article 6, according to which that paragraph could be understood as abolishing the death penalty as such. | Пункты 2-6 статьи 6 явно включены для того, чтобы избежать возможности такого прочтения первого пункта статьи 6, при котором этот пункт может толковаться в качестве отменяющего смертную казнь как таковую. |
| Some missions have included programmes on reintegration and development, and education and vocational assistance, as relevant. | По необходимости некоторые миссии включали информацию о программах по реинтеграции и развитию и помощи в получении образования и профессиональной подготовки. |
| These additional data included three additional heart attacks, and raised the relative risk of Vioxx from 4.25-fold to 5-fold. | Эти дополнительные данные включали три дополнительных сердечных приступа и повысили относительный риск Vioxx с 4,25 до 5 раз. |
| The groups included some oil-exporting countries, which still had high incomes in 1990, several Latin American and Caribbean countries, which were in all income categories, and many African countries. | Эти группы включали несколько стран-экспортеров нефти, в которых в 1990 году по-прежнему отмечались высокие доходы; несколько стран Латинской Америки и Карибского бассейна, относившихся ко всем категориям по уровню доходов; и многие африканские страны. |
| Micro-projects funded from the DDR-managed Trust Fund have included a number of human rights training projects in the provinces. | Эти микропроекты, которые финансировались по линии управляемого ДРР Целевого фонда, включали ряд проектов по проведению учебных курсов по правам человека в провинциях. |
| Projects under the Development and Social Assistance Innovation Fund Programme included financing for non-governmental development organizations, community groups and churches selected during competitions for funding to implement innovative projects with community- and sustainability-based approaches. | Проекты ФИДАС включали средства на финансирование неправительственных организаций, действующих в области развития, общинных групп и ряда церквей, выбранных в ходе конкурсов на получение средств для исполнения инновационных проектов, соблюдая при этом целевую направленность на общинные интересы и вопросы устойчивости. |
| He further believed that the concept of biodiversity was included in the notion of ecosystems as defined in the commentary and in the Biodiversity Convention. | Далее он заявляет, что, по его мнению, концепция биологического разнообразия была включена в понятие экосистемы в том виде, в котором она изложена в комментарии и в Конвенции о биологическом разнообразии. |
| He wished to point out that article 5 of the Convention included freedom of religion among the civil rights that States parties were required to protect. | Он хотел бы отметить, что в статье 5 Конвенции в число гражданских прав, которые государства-участники обязаны защищать, включена свобода религии. |
| A new section has been included in the article, which reads as follows: When denying employment to these categories of women, the administration is required to inform them in writing of the reasons for such denial. | В статью была включена новая часть следующего содержания: При отказе в приеме на работу указанным категориям женщин администрация обязана сообщить им причины отказа в письменной форме. |
| Upon request, the Committee was provided with a table similar to that included in the report of the Secretary-General that further differentiates whether the resources relate to activities of a perennial nature or to new mandates (see annex). | В ответ на запрос Комитету была представлена таблица, аналогичная той, которая была включена в доклад Генерального секретаря, но содержащая дополнительную информацию о том, связаны ресурсы с деятельностью постоянного характера или с новыми мандатами (см. приложение). |
| A recommendation that hand emplaced mines have SD/SN/SDA features is included as a best practice in Technical Annex B. However, this practice would not be legally binding. | Рекомендация о том, чтобы мины, устанавливаемые вручную, имели устройства СУ/СН/СДА, включена в качестве наилучшей практики в Техническое приложение В. Однако эта практика не носила бы юридически обязывающий характер. |
| Also included in this Annex is the non-paper developed by the co-chairs to assist the work of the group. | В приложение включен также текст документа, разработанного сопредседателями в помощь работе группы. |
| Consequently, youth and leadership development has been included among the strategic thematic areas within Botswana's National Youth Policy. | Как следствие этого, вопрос развития молодежи и ее ведущей роли включен в круг стратегических тематических направлений национальной молодежной политики Ботсваны. |
| Promoting peace and strengthening socio-economic development in Africa in order to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) has long been included among the agenda items discussed in this Hall. | Пункт о содействии обеспечению мира и об укреплении социально-экономического развития в Африке в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), уже давно включен в повестку дня, которая обсуждается в этом форуме. |
| The new geography of international economic relations, with special reference to trade and South-South cooperation, was included in subprogramme 3, together with other relevant concepts arising from paragraph 95 of the São Paulo Consensus. | Вопрос о новой географии международных экономических отношений с заострением внимания на торговле и сотрудничестве Юг-Юг был включен в подпрограмму З наряду с другими соответствующими концепциями, вытекающими из положений пункта 95 Сан-Паульского консенсуса. |
| The issue of the review of the methodology for General Service salary surveys at headquarters and non-headquarters duty stations was indeed included in the Commission's agenda for its July session. | Вопрос об обзоре методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания в местах расположения штаб-квартир и периферийных местах службы действительно был включен в повестку дня июльской сессии Комиссии. |
| Additional measures included educational programmes and the training of law enforcement officers. | Дополнительные меры включают в себя учебные программы и профессиональную подготовку работников правоохранительных органов. |
| Key issues included the problem of commodity dependence, least developed countries' marginalization in global economic governance and the climate and environmental challenges they faced. | Ключевые вопросы включают проблему зависимости от сырьевых товаров и маргинализации наименее развитых стран в процессе глобального экономического руководства, а также проблемы в области экологии и климата, с которыми они сталкиваются. |
| Regional cooperation efforts included participation in the Central American Security Commission and the Commission of Heads of Police in Central America and the Caribbean. | Меры регионального сотрудничества включают участие в Центральноамериканской комиссии безопасности и Комиссии начальников полиции стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| Bilateral transport and transit agreements traditionally included a number of standard features, including exemptions from duties and taxes, designation of competent authorities, definition of journeys permitted and requirements for journey permits, size and weight restrictions of vehicles, etc. | Двусторонние соглашения по вопросам транспорта и транзита, как правило, включают ряд стандартных элементов, в том числе освобождение от пошлин и налогов, назначение компетентных органов, определение разрешенных маршрутов и требований для получения разрешений на проезд, габаритные и весовые ограничения транспортных средств и т.д. |
| The proposals currently before the Committee also included funding for the Special Envoys of the African Union and the United Nations and their immediate office under general temporary assistance until 31 December 2007. | Предложения, которые на данный момент рассматриваются Комитетом, также включают финансирование деятельности специальных посланников Африканского союза и Организации Объединенных Наций и их непосредственных помощников в качестве временного персонала общего назначения до 31 декабря 2007 года. |
| Each of the six strategies included proposals from United Nations agencies and programmes for specific technical and project assistance for implementation beginning in late 1995 and 1996. | Каждая из шести стратегий включает в себя предложения учреждений и программ Организации Объединенных Наций по конкретным формам технической помощи и поддержки проектов, осуществление которых было запланировано на конец 1995 года и на 1996 год. |
| It comprised a two-person secretariat and its membership included himself, the Ombudsman, a number of Ministers, and representatives of NGOs. | Она включает секретариат, состоящий из двух человек, и в ее состав входят он сам, омбудсмен, а также ряд министров и представителей НПО. |
| Those resources were required for the dedicated project management team, the updated proposal for which included three additional temporary positions and six operational experts as well as a reduction of four positions whose functions would instead be performed by consultants. | Эти ресурсы потребуются на цели группы по управлению проектом, обновленное предложение по которой включает три дополнительные временные должности и шесть должностей группы оперативных экспертов, а также упразднение четырех должностей, функции которых будут выполнять консультанты. |
| The Chairperson said that there appeared to be consensus that the mandate of the Working Group included consideration of the situation of States not parties to arbitral proceedings and their participation in such proceedings. | Председатель говорит, что, как представляется, сформировался консенсус в отношении того, что мандат Рабочей группы включает рассмотрение ситуации с государствами, не являющимися сторонами арбитражных разбирательств, и вопроса об их участии в соответствующих процессуальных действиях. |
| Forward's extensive work in the field of gravitational wave detection included the invention of the rotating cruciform gravity gradiometer or 'Forward Mass Detector', for Lunar Mascon (mass concentration) measurements. | Широкомасштабная работа Форварда в сфере гравитационных волн включает в себя изобретение крестообразного гравитационного градиометра, который вращается, (англ. rotating cruciform gravity gradiometer) под названием Детектор масс Форварда (англ. Forward Mass Detector) для измерений Месячного маскона. |
| The Advisory Committee requested a breakdown of these amounts, and was informed that the first amount covering the current biennium included cost-sharing activities of $1.6 billion and $606 million related to trust funds. | Консультативный комитет просил представить более подробную информацию об этих суммах и был информирован о том, что первая сумма, охватывающая текущий двухгодичный период, включала совместно финансируемую деятельность в размере 1,6 млрд. долл. США и 606 млн. долл. США, относящиеся к целевым фондам. |
| Upon the request of the Chairman of the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers, the High Representative/European Union Special Representative established a Police Restructuring Commission in July 2004, which included the EUPM Head of Mission. | По просьбе председателя совета министров Боснии и Герцеговины в июле 2004 года Высокий представитель/Специальный представитель Европейского союза учредил Комиссию по реорганизации полиции, которая включала руководителя миссии ПМЕС. |
| Activities related to protection and assistance included: the provision of shelter and accommodation to victims of trafficking; and the provision of counselling and support in health and legal matters. | Деятельность по защите и оказанию помощи включала в себя: предоставление убежища и места проживания для жертв торговли людьми; и оказание консультативных услуг и помощи в лечении и юридических вопросах. |
| A staff development programme on diversity, which included a module on gender issues, was delivered to all staff of the Security and Safety Service at United Nations Headquarters during the autumn of 2003 and has been revised for delivery to departments and offices upon request. | Осенью 2003 года для всех сотрудников Службы безопасности и охраны в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была подготовлена программа профессиональной подготовки персонала, которая включала модуль по проблематике пола и которая была пересмотрена для предоставления департаментам и отделам по их просьбе. |
| In 2004, 2005, 2006 Russian Association of Managers included him in the list of the most professional Russian Managers. | Российская ассоциация менеджеров включала Михаила Спичака в список наиболее профессиональных российских управленцев. |
| Because it is not included in the constitutional system, it's possible to prosecute illegal actions through private lawsuits. | Поскольку это не включено в конституционное право, то судебное преследование общественно опасных действий возможно за счёт частных судебных исков. |
| There were different views as to whether it was necessary to include a nexus to an armed conflict which was not included in the Rwanda Tribunal Statute. | Были высказаны различные мнения относительно необходимости включения положения о связи с вооруженным конфликтом, которое не было включено в Устав Трибунала по Руанде. |
| A summary of these findings is included in the present report; the full findings will be published in January 2008. | В настоящий доклад включено резюме этих выводов, а выводы в полном объеме будут опубликованы в январе 2008 года. |
| Some consulting firms are already included in the present issue, together with the actual decontamination companies; these have been given a number (22) indicating that their activity is consulting. | В нынешнее издание наряду с компаниями по проведению очистных работ включено несколько консалтинговых фирм; им был присвоен номер (22), которым определяется их консультативный статус. |
| To this end, a quota system has been included in the new Equality Act purporting to guarantee a minimum 40 per cent representation of women in governmental and municipal bodies. | Поэтому в новый Закон о равноправии было включено положение о системе квот, направленное на обеспечение представленности женщин в правительственных и муниципальных органах на уровне не ниже 40%. |
| This included 2,000 cases of full blown AIDS. | Сюда относятся 2000 случаев заболевания СПИДом. |
| Child-care leave was only one factor which contributed to the dramatic drop in employment; other factors included early retirement, disability and continuing education. | Отпуск по уходу за ребенком - это только один фактор, обусловливающий значительное снижение занятости; к числу других факторов относятся ранний выход на пенсию, инвалидность и продолжение обучения. |
| Other activities to be encouraged for the benefit of the poor included microcredit, microfinance and job creation, particularly in the agricultural sector. | К другим видам деятельности, которые следует осуществлять в интересах бедных слоев населения, относятся микрокредитование, микрофинансирование и создание новых рабочих мест, в первую очередь в аграрном секторе. |
| Examples evaluated included, in China, a project to combat desertification, and in Soum province, Burkina Faso, work by UNDP and UNCDF to create and strengthen participatory, community-based inter-village structures. | К числу проанализированных проектов, например, относятся проект по борьбе с опустыниванием в Китае и работа, проводимая ПРООН и ФКРООН в провинции Сум в Буркина-Фасо в целях создания и укрепления общинных междеревенских структур, предусматривающих участие различных сторон. |
| These included the following: lack of infrastructure, including in conformity assessment; high costs of compliance; lack of timely information; dominance of SMEs and pollution-intensive sectors in the industrial structure; and limited human and financial resources. | К ним относятся следующие сдерживающие факторы: отсутствие инфраструктуры, включая оценку соответствия; высокая стоимость обеспечения соответствия стандартам; нехватка своевременной информации; преобладание в промышленной структуре МСП и секторов, вызывающих сильное загрязнение окружающей среды; и ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
| To date, CNs are not included in an internationally agreed toxic equivalency factor (TEF) system. | На сегодняшний день ХН не включенных в согласованную на международном уровне систему расчета коэффициента токсичной эквивалентности (КТЭ). |
| There is a need to provide incentives to the private sector, including in Parties included in Annex I to the Convention, to invest in adaptation in developing countries. | Необходимо стимулировать частный сектор, в том числе в Сторонах, включенных в приложение I к Конвенции, к инвестициям в области адаптации в развивающихся странах. |
| The Commission will have before it the provisional agenda prepared by the Secretary-General in accordance with rule 5 of the rules of procedure, as well as the present annotations relating to the items included in the provisional agenda. | Комиссии будет представлена предварительная повестка дня, подготовленная Генеральным секретарем в соответствии с правилом 5 правил процедуры, а также настоящие аннотации, касающиеся пунктов, включенных в предварительную повестку дня. |
| Annex B of the Protocol is hereby amended to include commitments for additional subsequent periods 2013 to 2017 and 2018 to 2022 for Parties included in Annex I: | Настоящим в приложении В к Протоколу вносится поправка в целях включения обязательств для Сторон, включенных в приложение I, на последующие периоды с 2013 по 2017 год и с 2018 по 2022 год: |
| This has been achieved, according to the company, thanks to Sanyo's T5 tube (Slim-e) lighting system for refrigerated/freezing display cases, included as standard equipment... | По словам представителей компании, это было достигнуто благодаря лампе Т5 (Slim-e) фирмы Sanyo - системе освещения для холодильных/морозильных экспонатов, включенных в стандартное оборудование. |
| Measures that encourage continuous organizational learning-by-doing, learning-by-using and learning-by-interacting are included in national ICT strategies. | включение в национальные стратегии в области ИКТ мер, стимулирующих процессы непрерывного организационного обучения в процессе практической деятельности, использования технологий и взаимодействия. |
| First, the allowance included for KOC staff costs is not appropriate. | Во-первых, включение в эти ассигнования расходов "КОК" по персоналу представляется неоправданным. |
| These matters may be more easily included in a Guide than in a model law. | Включение этих вопросов в Руководство создает меньше проблем, чем их отражение в типовом законе. |
| It was further said that from the perspective of an arbitral tribunal, it would be helpful if such a provision were included in the transparency convention in relation to the interpretation of an MFN clause in a particular investment treaty. | Было также отмечено, что с точки зрения арбитражного суда включение в конвенцию о прозрачности такого положения было бы полезным применительно к толкованию клаузулы о НБН в конкретном международном инвестиционном договоре. |
| It was for that reason that Canada had not been able to agree to an institution-building package that had included an agenda with a separate item on one - and only one - specific situation. | Поэтому Канада не могла поддержать предложение об институционном строительстве, которое также предусматривало включение в повестку дня пункта, относящегося к конкретной ситуации. |
| UNIDO participated in several important meetings organized by the UNDG working groups. These included the following meetings: | ЮНИДО приняла участие в работе ряда важных совещаний, организованных рабочими группами ГООНВР, включая следующие: |
| It was recalled that the Legislative Guide included a number of recommendations on avoidance, including recommendations 90 and 91 on transactions with "related persons". | Было напомнено, что в Руководство для законодательных органов включен ряд рекомендаций относительно расторжения сделок, включая рекомендации 90 и 91, касающиеся сделок с "лицами, связанными с должником". |
| From 1978 to 1983, he was an international officer in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) as Assistant Secretary General, where his duties included relations with international organizations (United Nations, Common Market, European Free Trade Agreement, etc.). | В период с 1978 по 1983 год являлся международным сотрудником Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), выполняя функции помощника Генерального секретаря, включая поддержание связей с международными организациями (Организацией Объединенных Наций, Общим рынком, Европейским соглашением о свободной торговле и т.д.). |
| The group leader made a tour of inspection that included the party organization's premises in the Sa'd Enterprise building, the training and orientation department and the rooms located in the basement of the building, as well as the party leader's divisional office. | Руководитель группы осуществил обход объекта, включая офис партийной организации в здании предприятия «Саад», дирекцию по вопросам профессиональной подготовки и повышения квалификации, залы, находящиеся под зданием, а также офис секции партийного руководителя. |
| These included the following: lack of infrastructure, including in conformity assessment; high costs of compliance; lack of timely information; dominance of SMEs and pollution-intensive sectors in the industrial structure; and limited human and financial resources. | К ним относятся следующие сдерживающие факторы: отсутствие инфраструктуры, включая оценку соответствия; высокая стоимость обеспечения соответствия стандартам; нехватка своевременной информации; преобладание в промышленной структуре МСП и секторов, вызывающих сильное загрязнение окружающей среды; и ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
| Unless issues concerning human rights, racism and discrimination were included in school and university curricula in every country, there would be no way to stop the generational transmission of that evil behaviour. | Если не включать вопросы прав человека, расизма и дискриминации в школьные и университетские программы всех стран, нельзя будет прервать процесс передачи из поколения в поколение такого развратного поведения. |
| Others expressed the view that the narrative should be future-oriented and clearer objectives for future activities and targets should have been included. | По мнению других делегаций, текст должен быть ориентирован на будущую деятельность и должен включать в себя более четко сформулированные цели в отношении будущих мероприятий и плановых показателей. |
| The question of the possible exclusion of a State from responsibility in that respect should therefore be treated under the law of the international responsibility of States and not included in the current project. | Поэтому вопрос о возможном освобождении государства от ответственности в этой связи следует рассматривать в рамках права о международной ответственности государств и не включать в нынешний проект. |
| Some suggested that if the definition of plutonium production in an FMCT included irradiation, the situation of low burn-up fuel might need to be considered as an anomalous form of production. | ЗЗ. Некоторые участники высказали предположение, что если определение производства плутония в ДЗПРМ будет включать облучение, то ситуацию низкого выгорания топлива, возможно, потребуется рассматривать как аномальную форму производства. |
| The assistance provided by UNODC in these preparatory stages has resulted in more comprehensive information being included in the self-assessments and in a better-substantiated information base for the reviews and eventually for the preparation of future domestic anti-corruption action plans and strategies; | Помощь, оказываемая УНП ООН на этих подготовительных этапах, позволяет включать более полную информацию в доклады о самооценке и создавать более прочную информационную основу для обзоров и в конечном итоге для подготовки будущих планов действий и стратегий в области борьбы с коррупцией; |
| Are reinvested earnings estimates included in the rest of the world account? | Включаются ли в счет остального мира оценочные показатели реинвестированных доходов? |
| Such comments are dispatched to the State party concerned as soon as practicable, published in a separate document and included in the annual report of the Committee, together with the concluding observations by individual members. | Такие замечания направляются соответствующему государству-участнику при первой возможности; они публикуются в отдельном документе и включаются в ежегодный доклад Комитета вместе с заключительными замечаниями отдельных членов. |
| Also, letters of appointment for Special Fellows did not address important factors such as contracted hours, copyright of written material, property title rights and other standard arrangements, which are generally included in contracts with consultants. | В письмах о назначении специальных стипендиатов не указываются такие важные аспекты, как оговоренные часы работы, авторские права в отношении письменных материалов, права в отношении владения собственностью и другие стандартные положения, которые, как правило, включаются в контракты с консультантами. |
| Also since the second session, the item on the Commission's future work and the item on coordination and cooperation among international organizations active in the field of international trade law have almost always been included. | Также начиная со второй сессии в повестку дня почти всегда включаются пункт о будущей работе Комиссии и пункт о координации и сотрудничестве между международными организациями, которые занимаются вопросами права международной торговли. |
| Unfunded social contributions (for sickness, unemployment, retirement, etc.) by enterprises imputed as compensation of employees and included as contributions to social insurance? | Взносы предприятий в солидарные планы социального страхования (на случай болезни, потери работы, выхода на пенсию и т.д.) относятся на счет компенсации работникам и включаются во взносы на цели социального страхования |
| The special edition included a third disc containing a concert filmed in Los Angeles, 1997. | Специальный выпуск включал третий диск, содержащий концерт, снятый в Лос-Анджелесе, в 1997 году. |
| It recommended continuing the format of the Steering Body's sessions adopted last year, which had included in-depth discussions on one selected thematic topic. | Он рекомендовал сохранить принятый в прошлом году формат проведения сессий Руководящего органа, который включал в себя углубленные обсуждения одного избранного тематического вопроса. |
| Fischer won his signature, and his contract included a base salary (the first time ever for a junior), which would be multiplied by five if he made the Norwegian elite team for 2006/07, a goal in which he was successful. | Fischer выиграл эту «гонку», и его контракт включал даже тарифную ставку (в первый раз когда-либо для юниора), который был бы умножен на пять, если бы он вывел в элиту лыжного спорта норвежскую команду в 2006/07. |
| This pitch included the plot points such as the creatures getting into a poisoned grain storage, but omitted the Klingons; and Cyrano Jones was called Cyrano Smith. | Этот вариант включал заговор, отравление зернохранилища, в той версии клингонам удалось уйти безнаказанными, а Сирано Джонс был назван Сирано Смит. |
| Until the first Board meeting in January 2007, the Initiators had invited members of the former Management Team to act as Officers of the Board, which also included representatives of IUGS and UNESCO. | До первого заседания Совета в январе 2007 года Инициаторы предложили членам бывшей Руководящей группы исполнять обязанности должностных лиц Совета, который также включал представителей Международного союза геологических наук и ЮНЕСКО. |