| These issues are not included at present because objective data are not considered to be available. | Пока эти проблемы не включены, ибо, как считается, в наличии нет объективных данных. |
| Aid effectiveness and accountability, which must be shared interests of all parties concerned, were two critical issues not yet included in the review framework. | В обзор еще не включены два таких важных аспекта, затрагивающих интересы всех соответствующих сторон, как эффективность помощи и подотчетность. |
| Out of 10 SWAps being implemented, five incorporated comprehensive discussion of key reproductive health issues, five SWAps included key reproductive health-related indicators in their action plans and four incorporated gender dimensions. | Из 10 осуществленных ОСП в пяти всесторонне рассматриваются основные вопросы, касающиеся репродуктивного здоровья, в пяти ОСП основные показатели, связанные с репродуктивным здоровьем, были включены в их планы действий, а в четырех рассматривались гендерные аспекты. |
| The final section entitled "Missing concerns" is included in order to address important concerns for youth and sustainable development that were excluded from chapter 25. | Заключительный раздел «Оставшиеся неохваченными области, вызывающие озабоченность» включен для того, чтобы затронуть важные вызывающие озабоченность вопросы, связанные с молодежью и устойчивым развитием, которые не включены в главу 25. |
| Paragraphs 3 and 4 of Article 6 of the Convention are realized in Article 128 of the Code of Criminal Procedure and its provisions have been included into the initial report. | Положения пунктов 3 и 4 статьи 6 Конвенции отражены в статье 128 Уголовно-процессуального кодекса, положения которой были включены в первоначальный доклад. |
| Other examples included transboundary water pollution and degradation of biodiversity threatening security at the national and local levels. | Другие примеры включали в себя загрязнение трансграничных вод и процесс деградации в сфере биоразнообразия, которые создают угрозу безопасности на национальном и местном уровнях. |
| The main efforts in the monitoring and compliance area included all matters related to Boards of Inquiry, oversight reports and compliance. | Основные усилия в области контроля и обеспечения соблюдения включали рассмотрение всех вопросов, связанных с деятельностью комиссий по расследованию, докладами надзорных органов и обеспечением соблюдения правил. |
| Outside of these constitutional duties, her other informal roles included being the highest representative of the kingdom internationally and to be a unifying figure locally. | Помимо этих конституционных обязанностей, ее другие неформальные роли включали в себя роль высшего представителя королевства на международном уровне и роль объединяющей фигуры на местном уровне. |
| Examples of problems, however, included occasional instances of expenditures being incurred before receiving funds, resulting from pressures to rapidly implement projects, and non-compliance owing to a lack of understanding of rules and procedures. | Однако приведенные примеры проблем включали в себя отдельные случаи покрытия расходов до получения финансовых средств, что было вызвано давлением, связанным с необходимостью быстрого осуществления проектов, и невыполнением работы в связи с отсутствием понимания правил и процедур. |
| The substantive issues discussed at this meeting included progress in the implementation of the medium-term strategic and institutional plan, including the experimental reimbursable seeding operations; and a progress report on preparations for the fourth session of the World Urban Forum. | Вопросы существа, обсуждавшиеся на этом совещании, включали: ход осуществления среднесрочного стратегического и институционального плана, в том числе экспериментальные операции по предоставлению возмещаемого начального капитала; а также доклад о ходе работы по подготовке к четвертой сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
| Furthermore, as the phrase was included in the fifth sentence of that paragraph, it should not be omitted from the final one. | Кроме того, учитывая, что эта фраза была включена в пятое предложение данного пункта, ее не следует опускать и в последнем предложении. |
| In many countries ESD is addressed in the national strategies for SD, while in some countries it is included in other policy documents. | Во многих странах вопросы ОУР затрагиваются в национальных стратегиях устойчивого развития, тогда как в некоторых странах она включена в другие документы политики. |
| Concerning the funding provided for the International Law Fellowship Programme, a total of $437,500 was included in the regular budget under section 8, Legal affairs (grants and contributions), of the programme budget for the biennium 2012-2013. | Что касается финансовых ресурсов, предоставленных для Программы стипендий в области международного права, то общая сумма в размере 437500 долл. США была включена в раздел 8, «Правовые вопросы» (субсидии и взносы), бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| This year a category for those born in Poland was explicitly included, and this revealed that approximately 1% of the Island's residents at the time of the survey were born in Poland. | В этом году была специально включена категория лиц, родившихся в Польше, и это показало, что приблизительно 1% жителей острова в период обзора родились в этой стране. |
| In 2017, "Slam" was included in the soundtrack for a basketball simulation video game NBA 2K18. | В 2012 году песня «Slam» была включена в саундтрек к баскетбольному симулятору NBA 2K18. |
| Mainstreaming human rights issues was included in the training curricula of security agencies. | Всесторонний учет вопросов прав человека был включен в учебные программы подготовки сотрудников силовых структур. |
| The WHATWG Web Applications 1.0 proposal included a mechanism to push content to the client. | В предложение ШёЬ Applications 1.0 от WHATWG был включен механизм для "продвижения" информации к клиенту. |
| Political guidance was also needed on article 27, since the basic question was whether a statute of limitations was included or not. | Политическое решение необходимо также и по статье 27, поскольку основной вопрос заключается в том, включен ли закон об исковой давности. |
| Mr. YALDEN, referring to the question of equality of women, said that the report included an impressive list of provisions but gave few details of specific steps taken. | Г-н ЯЛДЕН, ссылаясь на вопрос о равноправии женщин, говорит, что в доклад включен внушительный перечень нормативных положений, но в нем приводится мало деталей о конкретных принятых мерах. |
| Included in the human resources action plans are a number of targets on the selection of candidates from unrepresented and underrepresented Member States to further improve the geographical balance. | В планы действий в области людских ресурсов включен ряд целевых показателей по отбору кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов для еще большего улучшения географического баланса. |
| The training expenditure only included tuition fees and daily subsistence allowances. | Расходы на профессиональную подготовку включают лишь плату за обучение и суточные. |
| He assumed that references to the "parties to the arbitration" automatically included counsel representing them in the arbitration. | Оратор полагает, что ссылки на «стороны арбитражного процесса» автоматически включают в себя адвокатов, представляющих их в ходе разбирательства. |
| At ECLAC, efforts on the matter have included the development of a methodological framework aimed at the construction of indicators; the collection of data and information on legislation, programmes and public policies; and the analysis of good practices. | В ЭКЛАК усилия в этом направлении включают выработку методологической основы, предназначенной для подготовки показателей; сбор данных и информации относительно законодательства, программ и государственной политики; и анализ передовой практики. |
| Those priorities included poverty alleviation, employment, trade and investment, debt, the environment, production and macroeconomic policy coordination and aid management. | Эти приоритетные задачи включают такие направления работы, как ослабление проблемы нищеты, расширение занятости, развитие торговли и увеличение инвестиций, решение проблемы задолженности, охрана окружающей среды, вопросы повышения эффективности производства разработок и макроэкономической политики, улучшения координации и управления механизмами распределения помощи. |
| This has included establishing a National Rapporteur on Trafficking and Human Rights Abuse of Women and Girls, and the adoption, dissemination and implementation of minimum standards for the treatment of trafficked persons. | Они включают в себя учреждение должности Национального докладчика по проблеме торговли женщинами и девочками и нарушения их прав человека, а также принятие, распространение и осуществление минимальных стандартов в отношении обращения с людьми, ставшими объектом такой торговли. |
| Such policies included awareness-raising activities, increased ICT literacy and the development of human capacities. | Такая политика включает деятельность по расширению осведомленности, повышению грамотности в области ИКТ и развитию человеческого потенциала. |
| Nevertheless, some developing countries had taken important steps in the transition towards a green economy; this included measures adopted by Brazil, China and India. | Тем не менее некоторые развивающиеся страны предприняли важные шаги в деле перехода к "зеленой" экономике; это включает в себя меры, принятые Бразилией, Индией и Китаем. |
| While it had cooperated in isolated projects, UNDP had not included the drug issue in a systematic manner in its work programme, particularly in integrated rural development and poverty eradication. | И хотя ПРООН сотрудничала в выполнении отдельных проектов, на систематической основе вопрос о наркотиках в программу своей работы, в частности по комплексному развитию сельских районов и искоренению нищеты, она не включает. |
| Ms. Sveaass (Country Rapporteur) said that she would like to know whether training dispensed to staff of the Ministry of Justice, judges and other court staff, prosecutors, police, and medical staff included specific instruction on the Istanbul Protocol. | Г-жа Свеосс (Докладчик по стране) говорит, что она хотела бы знать, включает ли в себя подготовка сотрудников Министерства юстиции, судей и других работников судов, прокуроров, сотрудников полиции и медицинского персонала целевое изучение Стамбульского протокола. |
| Rmx) - 5:46 Also included with the CD edition of the album are 5 data-only tracks that can be accessed through a computer. | Rmx)» - 5:46 Помимо этого альбом включает в себя пять композиций, которые содержались на диске в формате MP3. |
| Work on improving market transparency and knowledge management included the international commodity information electronic portal. | Работа над повышением транспарентности рынков и управлением знаниями включала обновление веб-сайта, посвященного информации о рынках сырьевых товаров . |
| Hokusai began painting around the age of six, perhaps learning from his father, whose work on mirrors included a painting of designs around mirrors. | Начал рисовать в возрасте около шести лет, возможно обучаясь искусству у отца, чья работа над зеркалами включала в себя их роспись. |
| These activities have included a comprehensive review of resettlement policy and practice, a study of returnee aid and development, and a review of UNHCR's Kenya-Somalia cross-border operation. | Эта деятельность включала всеобъемлющий обзор политики и практики в области расселения, исследование по вопросам помощи репатриантам и их развития и обзор операции УВКБ, организованной через кенийско-сомалийскую границу. |
| The assessment also included visits to state shops, daily markets in province centres and 10 day farmers markets in county centres, thereby gaining insight into the level of food supplies and domestic prices. | Оценка также включала посещение государственных магазинов, ежедневных рынков в провинциальных центрах и 10 сельскохозяйственных рынков в уездных центрах, в результате чего удалось ознакомиться с наличием продовольствия и местными ценами. |
| The Louisiana Territory included everything in the Louisiana Purchase north of the 33rd parallel (the southern boundary of the present state of Arkansas). | Территория Луизиана включала земли к северу от ЗЗ-й параллели (южная граница современного штата Арканзас). |
| She spent evenings in the living room... all the lights were lit, heating included. | Вечера она проводила в гостиной... все лампы были зажжены, отопление включено. |
| He acknowledged that more information should have been included in the report on the crucial role played by the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Он признает, что в доклад должно было быть включено больше информации о ключевой роли Омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
| For example, exceedingly few children were formally included in the demobilization and reintegration process; | Например, крайне мало детей было официально включено в процесс демобилизации и реинтеграции; |
| The definition of acts of terrorism contained in draft article 2 would represent the first time such a comprehensive definition had been included in an international legal instrument. | Определение актов терроризма, содержащееся в проекте статьи 2, будет представлять собой первый случай, когда такое всеобъемлющее определение было включено в международный правовой документ. |
| Included in the proposal before the Commission was the related proposal of the United States to seek progress on legal infrastructure for transferability of goods in transit by electronic means. | В представленное Комиссии предложение было включено и предложение Соединенных Штатов добиваться прогресса в отношении правовой инфраструктуры для передачи провозимых грузов с помощью электронных средств. |
| These included not only solo exhibitions but also group shows with artists Keith Haring, Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat, Dondi, Quik, Blade, and Lee Quinones. | К их числу относятся не только персональные выставки, но и групповые выставки с такими художниками, как Кит Харинг, Энди Уорхол, Жан-Мишель Баския, Dondi, Quik, Blade и Ли Хинонс. |
| Other problems included discrepancies between the portfolio of evidence and the source documents and the fact that the summary of evidence did not always have a direct link to the actual output achieved. | К числу прочих проблем относятся расхождения между портфелем фактических данных и исходными документами и то, что резюме фактических данных не всегда непосредственно связано с фактически проведенным мероприятием. |
| Other activities organized by UNFICYP included a bicommunal darts tournament in Bellapais in the northern part of Cyprus and a bicommunal go-kart event in the United Nations Protected Area. | К числу других организованных ВСООНК мероприятий относятся межобщинный турнир по игре в "дротики" в Беллапаисе в северной части Кипра и межобщинное состязание по картингу в зоне, находящейся под охраной Организации Объединенных Наций. |
| These included the United Nations Conference on Tropical Timber and the United Nations Natural Rubber Conference, with numerous related reports and background papers prepared for that purpose. | К ним относятся Конференция Организации Объединенных Наций по тропической древесине и Конференция Организации Объединенных Наций по натуральному каучуку с целым рядом подготовленных к ним соответствующих докладов и справочно- информационных материалов. |
| Faction-specific achievements include several in the Player-vs-Player category (such as those to defeat the racial leaders and enemy players in their capital cities), and are included in certain world events like Midsummer Fire Festival and Hallow's End. | Некоторые достижения существуют только в рамках определенной фракции: к ним относятся достижения в категории PvP (например, за победу над игроками или лидерами противоположной стороны в их собственной столице) и на отдельных праздниках, таких как Огненный солнцеворот или Тыквовин. |
| The Protocol also requires that consideration of commitments for subsequent periods for Parties included in Annex I shall begin at the latest in 2005. | В Протоколе также предусмотрено, что рассмотрение обязательств на последующие периоды для Сторон, включенных в приложение I, должно начаться не позднее 2005 года. |
| The initiative has been evaluated via questionnaires answered by the participants of the summer schools and included in the evaluation report sent to our stakeholders and funders. | Оценка этой инициативы проводилась с помощью вопросников, заполненных участниками летних школ и включенных в доклад по оценке, направленной заинтересованным субъектам и спонсорам. |
| Sweden has established a national licensing system for chemicals included in Schedule 1 of the CWC, and has implemented the reporting requirements in accordance with the Convention. | Швеция ввела в действие национальную систему лицензирования химических веществ, включенных в список 1 Конвенции о химическом оружии, и выполняет требования по отчетности в соответствии с Конвенцией. |
| In addition, decisions by the enforcement branch require a majority of members from Parties included in Annex I, as well as a majority of members from Parties not included in Annex I. To: | два члена от Сторон, не включенных в приложение I; Кроме того, для принятия решений подразделением по обеспечению соблюдения требуется большинство членов Сторон, включенных в приложение I, а также большинство членов Сторон, не включенных в приложение I; |
| a Roster selections for job openings in field missions are included only in data for 2013 as the deployment of Inspira to field missions commenced on 31 January 2013. | а Информация о включенных в реестр кандидатах на вакансии в полевых миссиях включена только в данные за 2013 год, поскольку внедрение системы "Инспира" в полевых миссиях началось 31 января 2013 года. |
| Efforts to address this challenge included adding lectures on gender issues and working closely with States. | В целях решения этой проблемы принимается ряд мер, в том числе включение в учебный план лекций по гендерной проблематике и тесное сотрудничество с представителями государств-членов. |
| Blast options included, design options included, audio-visual scope added. | Включение в охват проекта вариантов, связанных с повышением взрывоустойчивости, проектированием и аудиовизуальным оснащением. |
| The instructions included requirements that country offices include projects with expenditures of over $100,000 in their audit plans and submit the plans by November of the period subject to audit. | Эти распоряжения предусматривали включение в ревизионные планы страновых отделений проекты с расходами свыше 100000 долл. США и представление этих планов к ноябрю того года, когда предполагалось проведение ревизии. |
| She also thanked IFAD for facilitating training of United Nations country teams, Governments and indigenous peoples' organizations and for ensuring that indigenous peoples were included as participants in the trainings for country teams, and that indigenous peoples' issues were covered in those trainings. | Она также поблагодарила МФСР за организацию обучения представителей страновых групп Организации Объединенных Наций, правительств и организаций коренных народов, за включение коренных народов в список участников программ обучения страновых групп и за рассмотрение вопросов коренных народов в ходе обучения. |
| ◦ Ensure that all crimes of corruption are considered extraditable and are included in future bilateral treaties. | ◦ обеспечить, чтобы все преступления, связанные с коррупцией, рассматривались как правонарушения, влекущие за собой выдачу, а также обеспечить их включение в будущие двусторонние договоры; |
| These included: poor quality and quantity of food; inadequate health care; and the use of torture methods (including sleep deprivation, shabeh and threats of or actual detention of family members). | Сюда относятся недостаточное количество и плохое качество пищи; низкий уровень медицинского обслуживания; а также применение пыток (включая лишение сна, «шабех» и угрозы задержания членов семьи или фактическое их задержание). |
| The programme included important activities in other areas, including the establishment of a subcontracting and partnership exchange, capacity-building and the Eastern Africa bamboo project. | Эта программа пред-усматривает важные мероприятия в других областях, включая создание субподрядной и партнерской бир-жи, создание потенциала и проект по использованию бамбука в Восточной Африке. |
| Reiterates the need to ensure that measures to reduce malaria transmission risks, including environmental management, are included in development planning and activities; | вновь заявляет о необходимости того, чтобы меры по уменьшению опасности распространения малярии, включая соответствующие меры в экологической области, предусматривались в процессе планирования и осуществления мероприятий в области развития; |
| China would contribute $3.15 million to UNDP in 2000, which included $150000 devoted to programmes for technical cooperation among developing countries. | В 2000 году Китай намерен внести в ПРООН 3,15 млн. долл. США, включая 150000 долл. |
| Observations and informal reports made during the course of the Trade Fair indicated that a number of transactions and collaborations were in the making. These included import and export opportunities for some least developed country products. | Выводы и неофициальные доклады, представленные в ходе торговой ярмарки, свидетельствуют о том, что в ходе нее велась подготовка к заключению ряда сделок и заключению соглашений о сотрудничестве, включая возможности импорта и экспорта некоторых видов продукции наименее развитых стран. |
| Other suggestions included making information more regional or country-specific and material available in local languages. | Звучало также предложение включать в материалы информацию более регионального или странового характера и распространять ее на местных языках. |
| In paragraph 3, the qualifications of the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should included 10 years' practical experience in the prosecution of criminal cases. | В пункте З квалификация Прокурора и заместителя Прокурора должна включать десятилетний практический опыт преследования по уголовным делам. |
| In that regard, the European Union would submit a draft resolution to the Conference for the purpose of ensuring that, in future, such information was included in the budget documents themselves. | В этой связи Европейский союз намерен представить Конференции проект резолюции, предусматривающий, что в будущем подобную информацию следует включать непосредственно в бюджетные документы. |
| The obligation to include cultural heritage in educational programmes and to raise awareness on the existence and value of cultural heritage is also included in UNESCO instruments. | В договорах ЮНЕСКО также предусмотрено обязательство включать вопросы культурного наследия в просветительные программы и обеспечивать повышение уровня осведомленности о существовании и значении культурного наследия. |
| One view considered that article 10 might have included a specific mention, at least in the commentary, of the risks to vulnerable elements of biodiversity, as well as an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. | Согласно одному мнению, статья 10 могла бы включать в себя конкретное указание, по крайней мере в комментарии, на риски, которым подвергаются уязвимые элементы биологического разнообразия, а также четкое указание на глобальное воздействие на сельское хозяйство рисков, затрагивающих центры происхождения и генетичное разнообразие. |
| The Asset Management Unit, within Financial Resources Service, is responsible for compiling the figures which are included in the Financial Statement. | Сектор управления имуществом, являющийся одним из подразделений Службы финансовых ресурсов, отвечает за сбор данных, которые включаются в финансовую отчетность. |
| The published reports of the Law Reform Commission of Nova Scotia have included summaries in the Mi'kmaq language since 1992. | С 1992 года в публикуемые доклады Комиссии Новой Шотландии по реформе законодательства включаются резюме на языке микмак. |
| The documentation and summary records of these meetings are included in the Final Document. | Документация и краткие отчеты об этих заседаниях включаются в Заключительный документ. |
| In addition, illegal bribes, kickbacks or other payments to public officials by "controlled foreign corporations" were included as income to the United States parent corporation. | Кроме того, незаконные взятки, комиссионные отчисления или другие выплаты, производимые "контролируемыми иностранными корпорациями" государственным должностным ли-цам, включаются в доход американской материнской компании. |
| First, if a programme seems likely to result in studies which would meet the established criteria for publications, tentative provision for publication is included in the programme budget. | Во-первых, если в рамках какой-либо программы высока вероятность проведения исследований, удовлетворяющих критериям, установленным для их публикации, предварительные ассигнования в связи с их публикацией включаются в бюджет по программам. |
| The institutional mechanism for the production of the report included the International Cooperation Service (three to five editors) receiving data from 20 institutions with 100 experts involved. | Институциональный механизм по подготовке доклада включал Службу международного сотрудничества (три-пять редакторов); она получала данные от 20 учреждений, в которых работали 100 экспертов. |
| In the past two years, the segment included study visits to the Monterey Institute of International Studies in Washington, D.C., and to the Cooperative Monitoring Center of the Sandia National Laboratories, the latter at the invitation of the United States Department of Energy. | В последние два года этот сегмент включал ознакомительные поездки в Монтерейский институт международных отношений в Вашингтоне, О.К., и в Центр совместного мониторинга Сандийской национальной лаборатории, который стипендиаты посещали по приглашению министерства энергетики Соединенных Штатов Америки. |
| The delegation stated that the Manifest for All the Peoples of Estonia, which declared the independent Republic of Estonia in 1918, included a provision on the protection of the rights of ethnic minorities, which was also recognized after the 1991 independence. | Делегация заявила, что Манифест ко всем народам Эстонии, которым была объявлена независимость Эстонской Республики в 1918 году, включал положение о защите прав этнических меньшинств, которое также было признано после восстановления независимости в 1991 году. |
| It included a system of almshouses, an orphanage, old peoples' homes, and a leprosarium (leprosy hospital). | Он включал систему богадельни, приюта для детей, домов престарелых и лепрозарий (лепрозный госпиталь). |
| Python 2.6 was released to coincide with Python 3.0, and included some features from that release, as well as a "warnings" mode that highlighted the use of features that were removed in Python 3.0. | Python 2.6 был выпущен как соответствующий Python 3.0 и включал ряд его возможностей, а также режим «предупреждения», в котором подсвечивалась функциональность, удалённая в 3.x. |