| In 1998, however, the incidence of diphtheria rose once again, and 67 patients were registered. | Однако в 1998 году заболеваемость дифтерией вновь возросла, и число зарегистрированных случаев достигло 67. |
| They noted that, as the tenth anniversary of Chernobyl approached, the incidence of disease caused by the disaster had not yet reached its peak. | Они отметили, что сейчас, когда приближается десятая годовщина чернобыльской аварии, заболеваемость болезнями, связанными с чернобыльским фактором, еще не достигла максимального уровня. |
| (b) The incidence of neonatal tetanus declined to 0.8 per cent per 1,000 live births; | Ь) заболеваемость столбняком новорожденных сократилась до 0,8% на 1000 живорождений; |
| In 2001, the incidence of all types of tuberculosis increased from 70.5 cases per 100,000 residents in the previous year to 72.9 cases per 100,000 residents. | В 2001 году заболеваемость всеми видами туберкулеза выросла с 70,5 случая - по состоянию на предыдущий год - до 72,9 случая на 100000 жителей. |
| Incidence of gonorrhoea in 2005 | Заболеваемость гонореей за 2005 год |
| Further information - including some statistics showing the extent and incidence of such violence - is given in New Zealand's third and fourth combined periodic reports on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Дополнительная информация, включая некоторые статистические данные, показывающие масштабы и распространенность такого насилия, приводятся в третьем и четвертом периодических докладах Новой Зеландии, которые были представлены по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Initial findings showed that, while the incidence of violence was low, women suffered both physical and mental abuse, the causes being alcoholism, low income, incompatible in-laws and adultery. | Первоначальные выводы показывают, что, хотя распространенность насилия невелика, женщины страдают от физических и моральных надругательств, причинами которых являются алкоголизм, низкие доходы, неподчинение законам и супружеские измены. |
| There is a far higher incidence among several large immigrant groups than among persons born in Norway. | Наблюдается гораздо более высокая распространенность диабета среди ряда крупных иммигрантских групп, чем среди лиц, родившихся в Норвегии. |
| However, that achievement is shadowed by the fact that prevention efforts are stalling in most industrialized countries: there is evidence that HIV incidence has not declined in the last five years. | Однако эти успехи не могут заслонить того факта, что в большинстве промышленно развитых стран усилия в области профилактики застопорились: имеются данные о том, что распространенность ВИЧ в них за последние 5 лет не снизилась. |
| Over the same period, the incidence of tuberculosis among children up to the age of 14 declined gradually (by 10 per cent) and grew by 2 per cent among children aged 15 to 17. | За последние 5 лет частота заболеваемости детей в возрасте до 14 лет туберкулезом снижается медленными темпами (на 10%), а у детей в возрасте 15-17 лет распространенность данной патологии возросла на 2%. |
| The survey showed that the incidence of malaria at the national level was 1.5 percent during 2010. | Обследование показало, что в 2010 году на национальном уровне распространение малярии составило 1,5 процента. |
| While the number of war-related victims has steadily decreased since 2001, the general incidence of disability related to poverty continues. | Хотя число жертв войны с 2001 года неуклонно снижалось, распространение инвалидности, связанной с нищетой, сохранялось на прежнем уровне. |
| Some of the major problems continuing to affect the well-being of children included violence and discrimination, homelessness, increased juvenile delinquency and the growing incidence of HIV/AIDS and drug addiction. | Среди основных проблем, которые продолжают негативно сказываться на благосостоянии детей, следует назвать насилие и дискриминацию, отсутствие семейного очага и рост детской преступности, а также распространение ВИЧ/СПИДа и наркомании. |
| The incidence of HIV/AIDS in Samoa is low, a true blessing when compared to other developing countries, but that is no cause for complacency. | СПИД является новой проблемой, и, если его распространение не сдерживать и полностью не устранить, то он может подорвать попытки правительства, направленные на решение проблемы нищеты и на достижение других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Growing consumption of sweeteners and fats in the more urbanized developing countries is producing higher levels of obesity, associated in turn with higher incidence of diabetes or cardiovascular disease. | Рост потребления подсластителей и жиров в более урбанизированных развивающихся странах ведет к обострению проблемы ожирения, которая, в свою очередь, обуславливает распространение диабета и сердечно-сосудистых заболеваний. |
| This in turn has contributed significantly to declines in the incidence of these diseases. | Это, в свою очередь, способствовало сокращению числа случаев таких заболеваний. |
| Over the next decade, world food production grew rapidly and a decline in the incidence of mass famines generated optimism over the ability of farmers to feed ever-growing numbers of people. | На протяжении следующего десятилетия объем мирового производства продовольствия быстро возрастал, и сокращение числа случаев возникновения массового голода легло в основу оптимистичной оценки способности производителей сельскохозяйственной продукции накормить неуклонно растущее население. |
| In 2007, the Secretary-General indicated that the national authorities were increasingly concerned about the growing incidence of illegal migration, especially as the authorities did not have the capacity to handle the case load. | В 2007 году Генеральный секретарь сообщил о том, что национальные власти проявляли все большее беспокойство по поводу увеличения числа случаев незаконной миграции, особенно в свете того, что они не располагали возможностями для рассмотрения соответствующих дел. |
| It was felt that the measures, could not singly or taken together, could not "eliminate" the phenomenon but could merely contribute to the reduction of and upgraded response to its incidence (New Zealand). | Было высказано мнение, что эти меры, как взятые в отдельности, так и все вместе, не могут "искоренить" данное явление; они могут лишь способствовать сокращению числа случаев его проявления и принятию более эффективных мер (Новая Зеландия). |
| The latter trend may reflect the efficacy of a public awareness campaign being pursued against gender-based violence, rather than increased incidence, although this remains to be confirmed. | Тенденция к увеличению числа случаев бытового насилия отражает эффективность кампании по работе с населением в целях борьбы с бытовым насилием, а не реальное увеличение числа таких случаев, хотя это еще надо доказать. |
| Bangladesh, Nepal, Pakistan and Sri Lanka also saw a significant decrease in the incidence of poverty over time. | В Бангладеш, Непале, Пакистане и Шри-Ланке также отмечалось значительное уменьшение масштабов бедности со временем. |
| Other health indicators included a reduced incidence of malaria and increases in child immunization. | К числу других показателей в области охраны здоровья относятся сокращение численности заболеваний малярией и расширение масштабов иммунизации детей. |
| A faster reduction in the incidence of poverty of the region brought it closer to the world average rate until the two poverty rates became comparable in 2007. | Ускоренное уменьшение масштабов бедности в регионе приблизило их к среднемировому уровню, а в 2007 году оба показателя стали сопоставимыми. |
| The rising incidence, developmental and other challenges and the social and economic impact of non-communicable diseases and their risk factors | Расширение масштабов заболеваемости, проблемы в области развития и другие проблемы и социально-экономические последствия неинфекционных заболеваний и связанных с ними факторов риска |
| The 2002-2006 PRSF included a 2002-2004 priority action plan aimed at reducing the incidence of poverty from 63.8 percent to 47.5 percent by 2005. | 2004 годов, главная цель которого заключается в сокращении масштабов нищеты для снижения ее процентной доли с 63,8 до 47,5 процента к 2005 году. |
| The incidence of politically motivated violence has significantly diminished. | Значительно сократились масштабы политически мотивированного насилия. |
| The incidence of preventable diseases - tuberculosis (TB) and cardiovascular diseases - is still high. | Все еще широки масштабы распространения поддающихся профилактике заболеваний - туберкулеза и сердечно-сосудистых заболеваний. |
| If the incidence were high, the problem would deserve more careful and serious consideration. | Если масштабы этого явления широки, то проблема заслуживает более тщательного и серьезного рассмотрения. |
| The effects of the twin crises on the poorer segments of the population were devastating, with the incidence of extreme poverty starting to rise again in 2008. | Воздействие этого двойного кризиса на беднейшие слои населения было катастрофическим - масштабы крайней нищеты в 2008 году вновь начали увеличиваться. |
| Many NGOs working around the world have found that, coupled with other important activities, providing children with formal, non-formal, vocational education and literacy training reduces the incidence of exploitative child labor. | Многие НПО в различных районах мира обнаружили, что в сочетании с другими важными мероприятиями предоставление детям формального, неформального и профессионального образования и обучение их грамоте сокращает масштабы эксплуатации детского труда. |
| According to WHO estimations, the overall incidence of tuberculosis and related mortality and prevalence rates in Georgia have been falling since 2000. | По оценкам ВОЗ, с 2000 года общее число случаев, смертность и заболеваемость в связи с туберкулезом в Грузии сокращаются. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| To reduce the incidence of mental illness and to improve the quality of mental health; | сократить число случаев психических заболеваний и улучшить качество психического здоровья; |
| The annual incidence of new sputum smear positive cases is 55 per 100,000 and the total number of TB cases reported in 2005/06 was 127. | Годовое количество инфицированных составляет 55 на 100000 населения, а общее число случаев заболевания туберкулезом, зарегистрированных в 2005/06 году, составило 127. |
| And how did it fulfil its functions, given that it was supposed to intervene a priori in the legal process and not a posteriori in order to reduce the incidence of torture? | И как она справляется со своими функциями, если ей положено вмешиваться в судебный процесс до, а не после его проведения, с тем чтобы сократить число случаев применения пыток? |
| When age is taken into account, however, the male population below the age of 30 has a greater incidence of disability than females in the same age group. | Вместе с тем в возрастной группе моложе 30 лет число инвалидов среди мужчин превышает аналогичный показатель для женщин. |
| In 2005, the registered incidence increased for the first time after several years of reported decreases, most notably in the North-Western District (over 50 per cent since 2004). | В 2005 году зарегистрированный показатель распространенности впервые увеличился после нескольких лет сокращения, главным образом в Северо-Западном округе (более чем на 50 процентов с 2004 года). |
| Since 1989 the incidence of poverty (poverty line at 35-45% of the average wage) more than doubled in Hungary, Poland and Slovakia, increasing much faster in the Russian Federation. | С 1989 года масштабы бедности (показатель, характеризующий черту бедности, составляет 35-45% средней заработной платы) более чем удвоились в Венгрии, Польше и Словакии и возрастали еще более быстрыми темпами в Российской Федерации. |
| Tuberculosis incidence per 100,000 population | Показатель заболевания туберкулезом на 100000 человек |
| Incidence of poverty/headcount poverty index | Масштабы нищеты/ номинальный показатель нищеты |
| The incidence of low income among pensioners has decreased. | Случаи, когда низкие доходы получают пенсионеры, стали встречаться реже. |
| We are already hampered by a severely limited financial and human resource base, and the rising incidence of HIV/AIDS continues to undermine our development efforts on many fronts. | Нас уже сдерживает жестокая нехватка финансовых и людских ресурсов, а учащающиеся случаи заболевания ВИЧ/СПИДом продолжают по многим направлениям подрывать наши усилия в области развития. |
| Other areas of concern noted by the Committee were the gap in the unemployment rate between men and women, the situation of young people under 25 and the incidence of long-term unemployment. | Обеспокоенность Комитета также вызвал разрыв в уровне безработицы среди мужчин и женщин, положение молодых людей в возрасте до 25 лет и случаи долговременной безработицы. |
| The high frequency of various forms of violence against women and girls, including the growing incidence of femicide without recognition, attention and adequate prevention, and persistent impunity for the aggressors; | сохраняется высокая распространенность и частота различных форм насилия в отношении женщин и девушек, включая случаи фемицида, и это явление замалчивается, остается без внимания и без надлежащих мер по предупреждению, а виновные по-прежнему остаются безнаказанными; |
| However, recent studies based upon more robust methodologies suggest that incidence of LGT between Thermotogae and other groups including Archaea is not as high as suggested in earlier studies. | Однако, недавние исследования, основанные на более надёжных методиках, показывают, что случаи горизонтального переноса генов между Thermotogae и другими группами, включая Archaea, не настолько распространены, как предполагалось в ранних исследованиях. |
| There is universal access to these services to enable us to lower significantly the incidence of illegal and unsafe abortions. | Доступ к этим услугам имеют абсолютно все, что позволило нам значительно снизить количество случаев нелегальных и небезопасных абортов. |
| Under the best of circumstances, there is an 8 to 10 per cent incidence of under-reporting of HIV/AIDS and in the worst cases, the percentage increases to between 75 and 89 per cent. | Количество невыявленных случаев заболевания ВИЧ/СПИДом составляет в наиболее благоприятных условиях от 8 до 10 процентов, а в наиболее неблагоприятных условиях - от 75 до 89 процентов. |
| In the absence of accurate police data, for example, the local governments of Bogota and of Diadema, Brazil, have been able to reduce the incidence of homicides by using social and health data to pinpoint areas of high risk. | В отсутствие достоверных полицейских данных, например, местным органам управления Боготы и Диадемы, Бразилия, удалось уменьшить количество убийств, используя социальные и медицинские данные для выявления районов с высокой степенью риска. |
| While the incidence of HIV/AIDS is far below the levels in some of Malaysia's neighbouring countries, the number of officially reported cases has nearly tripled in five years, from 9,000 in 1995 to 26,000 in 1999. | Несмотря на то, что в Малайзии масштабы заболеваемости ВИЧ/СПИДом значительно ниже чем в некоторых соседних странах, за последние пять лет количество официально зарегистрированных случаев заболевания увеличилось почти в три раза - с 9000 в 1995 году до 26000 в 1999 году. |
| HIV/AIDS incidence rate among age group 15-24 years*, cases per 100,000 population | Доля инфицированных ВИЧ/СПИДом среди 15 - 24-летних , количество инфицированных на 100000 человек |
| However, in some areas of Belarus, Russia and Ukraine, the incidence is on average 16 times higher than in countries not affected by a nuclear accident. | Однако в некоторых районах Беларуси, России и Украины частотность этого заболевания в среднем в 16 раз выше, чем в странах, не затронутых последствиями этой аварии на атомной электростанции. |
| Electronic commerce by means other than the Internet, e.g. the incidence of use of such technologies as electronic data interchange; | электронная торговля с использованием средств, отличных от Интернета, например частотность использования таких технологий, как электронный обмен данными; |
| To improve the health status of infants and children, to reduce the incidence of low birth weight and to lower infant and child mortality in line with the commitment of Governments made at the World Summit for Children. | Улучшать состояние здоровья младенцев и детей, уменьшать частотность рождений детей с недостаточным весом и добиться снижения показателей младенческой и детской смертности в соответствии с обязательством, взятым правительствами в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| The report documents, among others, changes in the length, timing and location of migration routes, habitat changes, incidence of diseases, and reduced breeding success. | В докладе фиксируются, в частности, изменения в продолжительности миграций, их сроках и расположении их маршрутов, изменения местообитаний, частотность болезней и ухудшение ситуации с размножением животных. |
| The increased incidence of disasters, as reported in the Secretary-General's report in document A/62/323, suggests that the frequency and intensity will likely continue into the future. | С учетом возросшего числа бедствий, как сообщается в докладе Генерального секретаря, содержащегося в документе А/62/323, можно предположить, что их частотность и интенсивность будут продолжать расти в будущем. |
| During the last decade the incidence of HIV has gradually been reduced among Icelanders. | В последние десять лет частота заболеваний ВИЧ среди жителей Исландии постепенно снижается. |
| Although the level of violence and the incidence of kidnapping have decreased, reports received by the International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce indicate that 188 crew members were nonetheless taken hostage, 77 kidnapped, 15 killed, and 15 injured. | Хотя жестокость нападений и частота случаев похищения людей снизились, сообщения, поступившие в Международное морское бюро Международной торговой палаты, все равно дают печальную картину: 188 членов экипажа взято в заложники, 77 похищено, 15 убито и 15 ранено. |
| Over the same period, the incidence of tuberculosis among children up to the age of 14 declined gradually (by 10 per cent) and grew by 2 per cent among children aged 15 to 17. | За последние 5 лет частота заболеваемости детей в возрасте до 14 лет туберкулезом снижается медленными темпами (на 10%), а у детей в возрасте 15-17 лет распространенность данной патологии возросла на 2%. |
| Klebsiella pneumoniae carbapenemase (KPC)-producing bacteria are a group of emerging highly drug-resistant Gram-negative bacilli causing infections associated with significant morbidity and mortality whose incidence is rapidly increasing in a variety of clinical settings around the world. | Klebsiella pneumoniae Бактерии - продуценты карбапенемаз Klebsiella pneumoniae (KPC) представляют собой группу новых грамотрицательных палочек с высокой лекарственной устойчивостью, являющихся возбудителями инфекций, ассоциируемых со значительной заболеваемостью и смертностью, частота возникновения которых быстро растет в различных клинических условиях по всему миру. |
| The incidence of XYY syndrome is approximately 1 in 800-1000 male births. | Частота рождений детей с синдромом Дауна 1 на 800 или 1000. |
| The Committee, in its last concluding comments, asked the Government to collect statistical data disaggregated by age on the incidence and type of violence against women, including domestic violence. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет призвал правительство осуществлять сбор статистических данных, с разбивкой по возрастным категориям, о случаях и формах насилия в отношении женщин, включая насилие в семье. |
| Given the complex environment, the gathering and analysis of information about the incidence and scale of various violations should be integrated so as to ensure a full picture of patterns of violations and protection concerns. | С учетом сложной обстановки необходимо интегрировать сбор и анализ информации о различных случаях нарушений и их масштабах, с тем чтобы обеспечить получение полной картины характера нарушений и проблем, связанных с защитой. |
| the incidence of various forms of violence against women, in particular domestic violence; | случаях различных форм насилия в отношении женщин, в частности бытового насилия; |
| The Committee notes with concern the increased incidence of child physical and psychological abuse and neglect in the State party and the narrowly defined legal obligation to report such abuse. | Комитет с озабоченностью отмечает увеличение в государстве-участнике количества случаев физического и психологического насилия в отношении детей и отсутствие ухода за ними, а также узкое определение предусмотренного в законодательстве обязательства сообщать о таких случаях. |
| The Committee regrets the lack of information regarding convictions and penalties in cases involving violence against women and the lack of statistics provided on the incidence of various forms of violence against women. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о случаях вынесения обвинительных приговоров и наказания за совершение актов насилия в отношении женщин, а также по поводу отсутствия статистических данных о распространенности различных форм насилия в отношении женщин. |
| They also indicate a low incidence of technical assistance and, while some collaboration with United Nations institutions is taking place, there is clearly room for much greater collaboration. | Ответы также свидетельствуют об узких масштабах оказания технической помощи, и, хотя определенное сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций поддерживается, в этой области, несомненно, имеются возможности для значительно более масштабного сотрудничества. |
| The information in paragraph 28 of the report on the conclusions of the Commission of the Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police did not appear to give a clear and complete account of the incidence of torture. | Как представляется, в информации, содержащейся в пункте 28 доклада и касающейся выводов Комиссии публичных расследований в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, отсутствуют четкие и полные сведения о масштабах применения пыток. |
| The extent of poverty in Nepal, in particular in rural areas where poverty and discrimination against women are most pronounced, and the lack of disaggregated data on the incidence and depth of poverty; | масштабы нищеты в Непале, особенно в сельских районах, где наиболее остро ощущаются проблемы, связанные с нищетой и дискриминацией в отношении женщин, а также нехватка представляемых в разбивке данных о масштабах и глубине нищеты; |
| However, the report does not provide any information on the incidence of trafficking. | Однако в докладе не содержится никакой информации о масштабах распространения такой торговли. |
| The incidence of teenage pregnancy in the country is a major cause of concern. | Было начато введение дополнительных микроэлементов; хотя это делается пока что в очень небольших масштабах. |
| He noted that in general the incidence rate for UNJSPF disability benefits was extremely low compared with the general population. | Он отметил, что в целом уровень заболеваемости, сопряженной с выплатой ОПФПООН пособий по нетрудоспособности, был чрезвычайно низким среди общей численности участников. |
| While expressing its support, the Board recommended that the issue be referred to the Human Resources Network of the High-Level Committee on Management, especially given the low incidence of disability cases within the Fund. | Выразив свою поддержку, Правление рекомендовало направить данный вопрос в ведение Сети по вопросам людских ресурсов Комитета управления высокого уровня, особенно учитывая низкий уровень заболеваемости, сопряженной с инвалидностью, в Фонде. |
| The incidence of malaria may also be rising, as increasing resistance of the infection to available drugs, and of mosquitoes to available pesticides, makes both treatment and prevention more difficult. | Уровень заболеваемости малярией, по-видимому, также растет по мере того, как повышается стойкость инфекции к имеющимся лекарственным препаратам, а комаров - к имеющимся пестицидам, затрудняющая как лечение, так и профилактику малярии. |
| Tuberculosis incidence is rising again, from 8.3 million new cases in 2000 to 9.2 million in 2006 and 9.3 million in 2007. | Вновь стал повышаться уровень заболеваемости туберкулезом - с 8,3 миллиона новых случаев в 2000 году до 9,2 миллиона в 2006 году и 9,3 миллиона в 2007 году. |
| The prevalence of HIV/AIDS remained high among women and the elderly, but the incidence of infection had declined since 1999 because of the counter-measures taken by the Ministry of Health. | По-прежнему сохраняется высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди женщин и пожилых людей, однако с 1999 года число случаев заражения стало снижаться благодаря принятию министерством здравоохранения эффективных мер профилактики. |