| The IPU has devoted a great deal of time and effort to improving governance and building capacities in the spirit of Commitments II and III of the Brussels Programme. | МПС приложил много усилий и потратил много времени на улучшение управления и наращивание потенциала в духе второго и третьего обязательств Брюссельской программы. |
| Improving social-economic situation of women from rural areas is a government concern. | Одной из задач правительства является улучшение социально-экономического положения женщин в сельских районах. |
| Improving conditions for special categories in prisons and remand centres is still a matter of some urgency but depends primarily on budget appropriations. | Улучшение условий содержания спецконтингента в тюрьмах и следственных изоляторах остается актуальным и, в первую очередь, зависит от бюджетных ассигнований на эти вопросы. |
| Improving rule of law in the public sector serves to protect the rights of individuals, facilitate reconstruction, stabilization and transition and increase the effectiveness of international aid and assistance. | Улучшение положения с обеспечением законности в государственном секторе призвано способствовать защите прав лиц, а также способствовать восстановлению, стабилизации и осуществлению переходных мер и повышению эффективности международной помощи и поддержки. |
| The police continue to focus their efforts on improving, recording and encouraging victims to report. | Полиция по-прежнему направляет все усилия на улучшение своей работы, на регистрацию сообщений и на поощрение жертв преступлений сообщать полиции об имевших место инцидентах. |
| Ways to improving these "dynamic" economic determinants include increasing market potential through international trade agreements, improving skills, building infrastructure and offering advanced science and technology capacity for corporate research and development. | Пути улучшения этих "динамичных" экономических факторов включают в себя повышение рыночного потенциала с помощью международных торговых соглашений, повышение уровня квалификации кадров, укрепление инфраструктуры и предоставление передовой научно-технической базы для проведения корпоративных исследований и разработок. |
| The pilot cooperation initiated with IFAD could serve as a model to show how UNIDO could leverage its technical expertise for mobilizing large loan programmes and improving their quality. | Пилотное сотрудничество, развернутое с МФСР, может служить моделью, на примере которой видно, как ЮНИДО может использовать свой технический опыт для мобилизации усилий на осуществление крупномасштабных программ заимствования средств и на повышение их качества. |
| There are multiple policy options to reduce the price of medicines, such as improving procurement efficiency, ensuring adequate, equitable and sustainable financing, and particularly by promoting the use of generic drugs. | Существует немало различных вариантов действий, позволяющих снизить цены на медикаменты, а именно: повышение эффективности закупок, обеспечение достаточного, справедливого и устойчивого финансирования, и особенно пропаганда использования непатентованных лекарств. |
| Staff point to the positive impact of knowledge networks, such as improving efficiency, reducing duplication and improving work quality however, direct measurement of network results is limited | Сотрудники указывают на такие позитивные последствия функционирования сетей знаний, как повышение эффективности, уменьшение дублирования и улучшение качества работы; однако непосредственная оценка результатов функционирования сетей является ограниченной; |
| Improving the availability and efficiency of infrastructure facilities to support services trade; | Ь) обеспечение большей доступности и повышение эффективности работы объектов инфраструктуры для поддержки торговли услугами; |
| The Associate Administrator, UNDP, emphasized that improving programming was one of the top nine priorities. | Заместитель Администратора ПРООН подчеркнула, что одним из девяти основных приоритетов является совершенствование подготовки программ. |
| Countries in Asia and the Pacific have indicated that improving their civil registration systems and derived vital statistics (CR-VS) is a strong priority. | Страны Азиатско-Тихоокеанского региона указали, что одним из первоочередных направлений их деятельности является совершенствование их систем регистрации актов гражданского состояния и производных данных статистики естественного движения населения. |
| Creating an enabling environment involved such things as ensuring peace and security, the return of refugees and internally displaced persons to their homes, kick-starting normal economic and social activity, and improving access to medical and other humanitarian services. | Создание благоприятных условий предусматривало обеспечение мира и безопасности, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в свои дома, возобновление нормальной экономической и социальной жизни и совершенствование доступа к медицинским и другим гуманитарным услугам. |
| In addition, the Government is reviewing a new investment law aimed at reducing the obstacles faced by foreign investors, improving labour regulations and possibly allowing foreign investors to acquire up to 75 per cent ownership in joint ventures in the country. | Кроме того, правительство рассматривает новый закон об инвестициях, направленный на уменьшение препятствий, с которыми сталкиваются иностранные инвесторы, совершенствование трудовых соглашений и, по возможности, предоставление иностранным инвесторам права приобретать до 75 процентов активов совместных предприятий в стране. |
| Health Improvement Programmes - are designed to set national and local targets for improving health and health-care and to concentrate on priorities such as coronary heart disease and strokes, accidents, mental health and cancer. | Программы укрепления здоровья населения, в которых ставятся общенациональные и местные цели, направленные на укрепление здоровья населения и совершенствование медико-санитарной помощи, и уделяется первоочередное внимание таким приоритетным проблемам, как ишемическая болезнь сердца и инсульты, травмы, психическое здоровье и раковые заболевания. |
| Chile acknowledged progress to overcome poverty and policies improving access to social security, health and education. | Чили признала прогресс в области преодоления нищеты и политику, направленную на расширение доступа к социальной помощи, здравоохранению и образованию. |
| Results from an independent mid-term evaluation indicated visible contributions to improving access to and quality of health services provided by the doctors, notably in rural and semi-urban areas. | Результаты независимой среднесрочной оценки указывают на реальный вклад в расширение доступа к медицинскому обслуживанию и улучшение качества предоставляемых врачами услуг, особенно в сельских и полугородских районах. |
| Maintaining and further improving the level of tariff-free or reduced-tariff access to markets through national GSP schemes for all beneficiaries. | сохранение и дальнейшее расширение беспошлинного доступа и доступа по пониженным тарифным ставкам на рынки на основе национальных схем ВСП для всех бенефициаров; |
| EEC - Improving market access for drylands commodities | ЕЭК - Расширение доступа на рынки для продукции из засушливых районов |
| (c) Improving access to assets (such as land, shelter, capital and information) without which the development of human capabilities is often essentially stunted at the source; | с) расширение доступа к ресурсам (таким, как земля, жилище, капитал и информация), без которых всякое развитие способностей человека нередко фактически прекращается, не успев начаться; |
| With regard to the economy, this means not squeezing out market-regulating mechanisms, which have now been put in place and are operating, but supporting supplementing, improving and strengthening them. | Относительно экономики это означает не вытеснение рыночных регулируемых механизмов, которые уже созданы и действуют, а их поддержка и дополнение, совершенствование и укрепление. |
| They include achieving a higher degree of stability in financial markets, reducing the risk of financial crisis, improving the stability of exchange rates, stabilizing interest rates and striving for low real interest rates in the long run, and reducing the uncertainties of financial flows. | Они подразумевают достижение более высокого уровня стабильности финансовых рынков, снижение риска финансовых кризисов, укрепление стабильности обменных курсов, стабилизацию процентных ставок и в конечном счете снижение процентных ставок в реальном выражении, а также стабилизацию финансовых потоков. |
| In January 2005, the Government therefore launched its first race equality strategy, Improving Opportunity, Strengthening Society, which formed the basis of a renewed programme of action across Government and more widely. | В январе 2005 года правительство приступило в этой связи к реализации своей первой стратегии расового равенства под названием "Совершенствование возможностей, укрепление общества", которая легла в основу новой программы действий правительства и в более широких масштабах. |
| The state gives special attention to meeting the educational conditions through good staffing of educational bodies and improving the curricula and methods of education, all of which are aimed at providing all the working people with full right to education. | С целью полного обеспечения права на образование всех трудящихся государство направляет особенное внимание на прекрасное обустройство учебных заведений и укрепление рядов педагогических кадров, усовершенствование содержания и методов обучения и предоставление необходимых учебных условий. |
| H. Improving international cooperation | Н. Укрепление международного сотрудничества |
| These appointments are a step towards improving relations between the State and indigenous peoples. | Эти назначения должны позволить улучшить перспективы улучшения отношений между государством и коренными народами. |
| In many instances, the women are economically vulnerable and advertise themselves in the hope of improving their economic situation. | Во многих случаях такие женщины являются экономически уязвимыми и пытаются привлечь к себе внимание в надежде улучшить свое экономическое положение. |
| The aim of the project is to improve the conditions of the children in children's homes and special boarding schools by upgrading the facilities and improving the professional skills of the teaching staff. | Цель проекта состоит в том, чтобы улучшить условия содержания детей в домах ребенка и специнтернатах путем обновления их материально-технической базы и повышения профессионального уровня педагогического персонала. |
| In particular, the IPR suggested improving FDI-specific regulations, for instance by upgrading the investment code, and by enhancing the general investment climate in areas such as fiscal competitiveness, competition policy and administrative efficiency. | В частности, в ОИП предлагается улучшить регулирующие положения по вопросам ПИИ, например, путем совершенствования инвестиционного кодекса и укрепления общего инвестиционного климата в таких областях, как налоговая конкурентоспособность, политика в сфере конкуренции и эффективность административного механизма. |
| The Government was committed to improving access to affordable housing through legal and policy frameworks, which had increased the number of prototype housing units constructed by 151.17 per cent between 2011 and 2012. | Правительство демонстрирует стремление улучшить доступ к дешевому жилью, опираясь на законодательные и стратегические механизмы, что позволило увеличить в период 2011-2012 годов число построенных типовых жилищных единиц на 151,17%. |
| The "Improve" strategy denotes improving vehicle and fuel technology by switching to low-emission vehicles and alternative fuels to reduce adverse environmental effects such as pollution and resource depletion. | Стратегия "усовершенствования" предполагает усовершенствование транспортных и топливных технологий за счет перехода к использованию транспортных средств с низким объемом выбросов и альтернативных видов топлива с целью уменьшения негативного воздействия на окружающую среду, которое обусловлено, например, загрязнением и истощением ресурсов. |
| It is for this reason that during the Millennium Summit held at the United Nations Headquarters in September 2000, that the leaders of 189 member countries set as one of their eight commitments the goal of improving education policy (Goal 2). | Именно поэтому усовершенствование стратегий в сфере образования (цель 2) стало одним из восьми обязательств, принятых главами 189 стран-членов на Саммите тысячелетия, который состоялся в сентябре 2000 года в Центральных учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Strengthening health systems involves addressing human resource constraints, building new infrastructure, upgrading and improving supply systems, and improving governance and stewardship through a larger role in informal, formal and decentralized systems of health protection. | Это предполагает устранение кадровых трудностей, создание новой инфраструктуры, модернизацию и усовершенствование систем снабжения, улучшение управления и руководства на основе повышения роли неформальных, формальных и децентрализованных систем охраны здоровья. |
| Improving the framework and selection of indicators on the environment, and improving national capacities to compile these indicators will be the subject of an Inter-agency and Expert Meeting on Millennium Development Goals Indicators in 2004. | Усовершенствование этих рамок и отбор показателей, касающихся окружающей среды, и укрепление национального потенциала в деле составления этих показателей будет темой запланированного на 2004 год Межучрежденческого совещания экспертов по показателям достижения целей тысячелетия в области развития. |
| (p) Designing measures to facilitate temporary employment abroad; establishing and improving bilateral agreements with host countries to facilitate legal migration while enacting measures to ease the return of migrant workers to Mauritius; | р) разработка мер по облегчению порядка временного трудоустройства в других странах; заключение и усовершенствование двусторонних соглашений с принимающими странами, направленных на облегчение легальной миграции, а также введение в действие мер, призванных облегчить возвращение трудящихся-мигрантов на Маврикий; |
| The Unit proposed 350 recommendations for improving compliance with security policies in various offices. | Группа вынесла 350 рекомендаций для различных подразделений в отношении того, как повысить степень выполнения требований в сфере безопасности. |
| The Group utilized this information to develop conclusions and recommendations for improving the relevance of and promoting universal participation in the Register. | Группа использовала эту информацию для подготовки выводов и рекомендаций, призванных повысить значимость Регистра и способствовать обеспечению всеобщего участия в нем. |
| The Committee noted that the region relied on multiple training providers and expressed strong support for improving the coordination of training activities to prevent duplication, achieve consistency and improve efficiency. | Комитет отметил, что в регионе имеется множество учреждений и организаций, предлагающих учебные курсы, и выразил твердую поддержку делу совершенствования координации учебной деятельности, с тем чтобы предотвратить дублирование усилий, достичь их согласованности и повысить эффективность. |
| Transparency demonstrated in this respect can yield gains by increasing the public recognition of an enterprise's commitment, improving its reputation, enhancing its employees' motivation and reducing the risk of conflict with third parties. | Достигаемая таким образом открытость дает свои плоды, позволяя общественности оценить степень социальной ответственности компании, упрочить ее репутацию, повысить мотивацию работников и снизить риск конфликта с третьими сторонами. |
| Given the impact of that programme on improving the competitiveness of businesses and increasing industrial production, the Government and its partners, particularly UNIDO, were committed to a second stage with a focus on environmental and energy upgrading and improved competitiveness. | Принимая во внимание результаты этой программы, позволившей повысить конкурентоспособность местных пред-принимателей и нарастить объемы промышленного производства, правительство и его партнеры, в частности ЮНИДО, полны решимости приступить ко второму этапу реализации программы с акцентом на повышение экологичности, энергоэффективности и конкурентоспособности. |
| There is evidence that coordination in complex emergencies is improving overall. | Очевидно, что координация действий в сложных чрезвычайных ситуациях в общем и целом улучшается. |
| Publication of environmental assessments was improving in many countries. | Положение с публикацией оценок состояния окружающей среды улучшается во многих странах. |
| My health is improving but I'm still not yet well enough. | Мое здоровье улучшается, но пока недостаточно. |
| The general situation in the Central African Republic is gradually improving in spite of well known shortcomings in the areas of governance and human rights. | Общая ситуация в Центральноафриканской Республике постепенно улучшается, несмотря на известные недостатки в сферах государственного управления и прав человека. |
| While the situation is improving in nutrition, the level of risk is not declining in the other items; | Хотя в области питания ситуация улучшается, по всем другим позициям уровень риска не снижается; |
| The challenge facing the Council also lies in improving its internal procedures to make them fairer and clearer, thus guaranteeing their efficiency and transparency. | Задача Совета - это и совершенствовать свои внутренние процедуры, для того чтобы сделать их более справедливыми и четкими и тем самым гарантировать их эффективность и транспарентность. |
| The eight Millennium Development Goals represent a worldwide quest to eliminate poverty and hunger while improving health care, education and the environment. | Восемь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отражают всеобщее стремление покончить с нищетой и голодом и одновременно с этим совершенствовать здравоохранение, образование и улучшить окружающую среду. |
| They recommended improving the global programme's results and resources framework in parallel with the completion of the results and resources framework of the strategic plan, 2014-2017. | Они рекомендовали совершенствовать структуру результатов и ресурсов глобальной программы параллельно с завершением работы по структуре результатов и ресурсов стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
| Birth registration is a human right, and can strengthen children's access to legal protection and basic social services while also improving national data, planning, policy and budgets. | Регистрация рождения является правом человека и может способствовать расширению доступа детей к правовой защите и основным социальным услугам, позволяя одновременно совершенствовать национальную статистику, планирование, политику и бюджет. |
| The Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, in cooperation with the Office of Human Resources Management, will further refine strategies for improving women's representation in the Secretariat. | Управление Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов будет и далее совершенствовать стратегии повышения представленности женщин в Секретариате. |
| This is a training programme geared towards increasing, improving and consolidating the presence and influence of women serving on boards and commissions in Jamaica. | Речь идет о программе подготовки, направленной на расширение, усиление и упрочение присутствия и влиятельности женщин в советах и комиссиях Ямайки. |
| These include provision of training and equipment, strengthening human rights activities, increased recruitment of local residents into law enforcement structures, improving cooperation between the law enforcement agencies on both sides of the ceasefire line and economic rehabilitation. | Рекомендации включают обеспечение профессиональной подготовки и предоставление оборудования, усиление деятельности по правам человека, расширение приема местных жителей на работу в правоохранительные структуры, улучшение сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня и восстановление экономики. |
| Other topics discussed were improving the support of mandates; responding to emergencies; establishment of a Quick Response Desk/Team; development of a thematic database and improved follow-up to recommendations. | Среди других обсужденных тем фигурировали: усиление поддержки мандатов; реагирование в чрезвычайных ситуациях; создание секции/группы быстрого реагирования; разработка тематической базы данных и совершенствование мер по контролю за выполнением рекомендаций. |
| The management component of the water policy and strategy follows the three integrated water resources management pillars: strengthening the enabling environment; strengthening institutional functions; and improving access to management instruments. | Компонент регулирования политики и стратегии в области водных ресурсов состоит из трех основных элементов, включающих в себя создание благоприятных условий, усиление организационных функций и улучшение доступа к инструментам регулирования. |
| Improving coordination among the stakeholders involved in anti-trafficking activities (police, justice, migration authorities, social workers and NGOs) to prevent trafficking, prosecute traffickers and protect victims. | усиление координации между заинтересованными сторонами, участвующими в деятельности по борьбе с торговлей людьми (полиция, правосудие, миграционные власти, социальные работники и НПО) в целях предотвращения торговли, преследования торговцев и защиты жертв; |
| In turn, entrepreneurs fuel technological innovation by developing new or improving existing products, services or processes and ensuring commercialization. | В свою очередь предприниматели питают технологические инновации, создавая новые или улучшая существующие товары, услуги или технологии и обеспечивая их сбыт. |
| By improving standardized activities and processes, Kaizen aims to eliminate waste (see Lean manufacturing). | Улучшая стандартизованные действия и процессы, цель кайдзен - производство без потерь (см. Бережливое производство). |
| This unique window of opportunity affects the life and health of the pre-born child throughout her or his lifetime, while also improving the mother's health. | Это уникальное"«окно возможностей"» влияет на жизнь и здоровье недоношенного ребенка на протяжении всей его жизни, улучшая одновременно здоровье матери. |
| Access to safe drinking water has a significant impact on the lives of women by reducing the time they spend collecting water, and by improving the health of whole communities. | Доступ к безопасной питьевой воде оказывает существенное воздействие на жизнь женщин, экономя им время, затрачиваемое на сбор воды, и улучшая здоровье целых общин. |
| By starting our meetings on time and by improving our work methods, we managed to use the allocated conference services resources better, so that the scheduled meeting time unused this session was 107 hours less than last session. | Вовремя начиная наши заседания и улучшая наши рабочие методы, мы смогли лучше использовать выделенные ресурсы конференционного обслуживания таким образом, что запланированное неиспользованное время заседаний в ходе этой сессии оказалось на 107 часов меньше, чем в ходе прошлой сессии. |
| Customary courts should in no way be likened to "kangaroo courts", although it was desirable to continue improving their procedure. | Традиционные суды ни в коем случае не следует отождествлять с сфабрикованными судами, хотя и желательно продолжать улучшать их процедуры. |
| The representative of one regional group encouraged the secretariat to further improve human resources management in a more systematic, efficient and transparent manner, beyond issues of geographical and gender balance, and to continue improving transparency and communications with member States on this subject. | Представитель одной региональной группы призвал секретариат и далее совершенствовать управление людскими ресурсами на более систематической, эффективной и прозрачной основе с выходом за пределы вопросов географического представительства и гендерного баланса, а также продолжать повышать транспарентность и улучшать связь с государствами-членами по этому вопросу. |
| Investigating the specialty, improving on a daily basis, emphasizing the scientific aspect and leading the field in the latest techniques are some of the key objectives of the professionals at Clínica Planas. | Проводить исследования в своей области, ежедневно улучшать технику, делая при этом упор на последние научные открытия, лидировать в применении последних технологий - это одни из основных задач, поставленных перед профессионалами Clínica Planas. |
| Improving access to information on migration procedure and the quality of that information; | З) Расширять доступ к информации по управлению миграционными процессами и улучшать ее качество; |
| The invention relates to reprocessing high-moisture organic waste materials of biological nature into carbon-containing moulds without losing the combustion and/or soil fertility and soil structure improving properties of said organic waste materials. | Изобретение относится к переработке органических отходов биологического происхождения высокой влажности, без потери свойств органических отходов гореть и/или улучшать плодородие почв и их структуру, в углеродсодержащие формовки. |
| Some delegations called for streamlining and improving the work of the Committee and its subsidiary bodies. | Некоторые делегации призвали рационализировать и усовершенствовать работу Комитета и его вспомогательных органов. |
| Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. | Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию. |
| In administration, OIOS recommended improving the procedures for the use of consultants and interns, the administration of training and the efficiency of low-value procurement. | В вопросах администрации УСВН рекомендовало усовершенствовать процедуры использования консультантов и стажеров, административные аспекты подготовки кадров и повысить эффективность закупки товаров невысокой стоимости. |
| Improving humanitarian capacity therefore requires improved mechanisms and standby arrangements that can rapidly mobilize technical expertise. | Поэтому для дальнейшего совершенствования потенциала гуманитарной деятельности необходимо усовершенствовать механизмы и резервные соглашения, с помощью которых можно быстро мобилизовывать технических специалистов. |
| Improving the registration processes of foreign workers, and developing processes to channel information about temporary foreign workers from enterprises to government agencies, are pressing needs. | В первую очередь необходимо усовершенствовать процессы регистрации иностранных работников и разработать процессы передачи информации о временных иностранных работниках от предприятий в государственные учреждения. |
| These activities aim at improving global understanding by using various tools such as social media, education, research and new technologies. | Эти мероприятия направлены на углубление глобального взаимопонимания с использованием таких различных средств, как социальные сети, образование, научные исследования и новые технологии. |
| Efforts at improving coordination and cooperation among organizations of the United Nations system in the area of operational activities for development are mostly pursued at the country level or at the level of central intergovernmental bodies, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. | Усилия, направленные на углубление координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития, прилагаются в основном на страновом уровне или на уровне центральных межправительственных органов, особенно Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| Regarding police training, the Act of 29 August 2002 outlining the country's internal security policy and budget, provides that "ethics, improving knowledge of the law and procedure [...] are the main aims of training". | Что касается подготовки сотрудников полиции, то закон о профессиональной ориентации и подготовке от 20 августа 2002 года гласит, что "изучение норм профессиональной этики, углубление знаний, касающихся вопросов права и процедуры, [...] представляют собой основные направления этой программы подготовки". |
| C. Improving scientific knowledge | С. Углубление научных знаний |
| The two presentations made in the second session of the informal meeting dealt with various mechanisms and policies for improving access, upgrading knowledge and diffusing innovation to small firms, with particular attention paid to information technology. | В двух сообщениях, сделанных на втором заседании неофициального совещания, освещались различные механизмы и политические меры, направленные на расширение доступа, углубление знаний и развитие новаторства среди мелких фирм, с особым акцентом на информационную технологию. |