| The Committee emphasized the importance of measures such as improving the economic empowerment of women, to reduce their dependence on men and their vulnerability to domestic violence. | Комитет подчеркнул важное значение таких мер, как улучшение экономического положения женщин, уменьшение их зависимости от мужчин и уязвимости от насилия в семье. |
| Efforts should be made wherever possible to realize synergies between greenhouse gas mitigation, local environmental objectives, such as improving air quality and encouraging forest and land conservation, and overall sustainable development goals. | Когда это возможно, следует прилагать усилия для обеспечения синергизма деятельности по смягчению проблемы парниковых газов, достижению местных экологических целей, таких, как улучшение качества воздуха и сохранение лесов и почвы, и достижению общих целей устойчивого развития. |
| In requesting an independent external evaluation of the auditing and oversight system of the United Nations, Member States had acknowledged that improving governance and oversight was fundamental to the modernization of the Organization's management. | Обратившись с просьбой о проведении независимой внешней оценки аудиторско-надзорной системы Организации Объединенных Наций, государства-члены признали, что улучшение управления и надзора имеет важное значение для модернизации руководства Организацией. |
| The Ministry of Health and Social Services National Health Programme is aimed at promoting, protecting and improving the health of families and individuals with special programmes designed for women and children. | Национальная программа охраны здоровья Министерства здравоохранения и социального обеспечения направлена на пропаганду, защиту и улучшение здоровья семей и отдельных лиц и предусматривает специальные программы, рассчитанные на женщин и детей. |
| In this way Japan would be contributing to achievement of millennium development goal (MDG) 5 (improving maternal health) and also MDG 3 (promoting gender equality and women's empowerment), which was related to the achievement of all the other MDGs. | Таким образом, Япония будет способствовать достижению цели 5 (улучшение охраны материнства) и цели 3 (поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин), достижение которых связано с достижением всех остальных Целей тысячелетия. |
| Reducing real costs and improving the efficiency of transit transport | Снижение реальных издержек и повышение эффективности транзитных перевозок |
| Intensifying and improving the training of persons responsible for maternal and child care (including traditional midwives) | интенсификация и повышение качества подготовки лиц, которые отвечают за охрану материнства и детства (включая традиционных повитух); |
| The fact that improving energy conversion and end-use efficiency can lead to a reduction of the energy consumption per unit product or activity provides a compelling basis for policy initiatives and actions. | Тот факт, что повышение эффективности преобразования и конечного использования электроэнергии может привести к сокращению использования электроэнергии на единицу продукции или на единицу деятельности, образует убедительную основу для инициатив и действий политического характера. |
| Improving the quality of life of a growing population in a sustainable manner remains the most urgent development priority for the international community. | Устойчивое повышение качества жизни растущего населения остается наиболее приоритетной задачей, требующей от международного сообщества безотлагательного решения. |
| (a) Improving landfill management, including the selection of optimal technologies and financial mechanisms, such as landfill charges and other levies. | а) повышение эффективности управления свалками, включая отбор оптимальных технологий и финансовых механизмов, таких, как плата за пользование свалками и другие сборы. |
| The reform of that sector also includes improving the school meals programme for early primary education, in partnership with civil society. | Реформа этого сектора также предусматривает совершенствование программы организации питания для учащихся начальной школы совместно с гражданским обществом. |
| The way forward in improving data-collection and reporting processes. | Дальнейшее совершенствование процессов сбора данных и отчетности |
| Strengthening cooperation and improving information exchange among African countries in the sphere of customs and border controls; legislation; and implementing United Nations arms embargoes: these are all elements that could create an environment less conducive to the emergence and continuation of armed conflicts. | Укрепление сотрудничества и совершенствование обмена между африканскими странами в таможенной области и в области пограничного контроля; законодательство; имплементация эмбарго Организации Объединенных Наций - все это элементы, которые могут привести к созданию обстановки, менее благоприятной для возникновения и продолжения вооруженных конфликтов. |
| Improving education - another Millennium Development Goal - is an essential element of our economic vision, including leading people out of poverty. | Совершенствование системы образования - еще одна Цель, сформулированная в Декларации тысячелетия, - является важнейшим элементом нашего экономического видения, включая избавление людей от нищеты. |
| Improving policies, programmes and coordination | Совершенствование политики, программ и координации |
| One of the central objectives of this Agreement is improving participation and outcomes for specific client groups such as people with disabilities. | Одной из основных целей этого соглашения является расширение участия и повышение результативности обучения целевых групп учащихся, таких, как инвалиды. |
| Empowering people and improving public awareness, sharing information and ideas and the transfer of science and technology | расширение прав и возможностей граждан и повышение уровня осведомленности общественности, обмен информацией и идеями и передача научных знаний и технологий |
| The attached report puts forward a number of useful recommendations, including to the United Nations, aimed at strengthening national ownership, broadening and deepening the pool of international civilian capacity, and improving the appropriateness, timeliness and effectiveness of our support. | В прилагаемом докладе предлагается, в том числе Организации Объединенных Наций, ряд полезных рекомендаций, нацеленных на усиление национальной ответственности, расширение и укрепление международного гражданского потенциала и повышение уровня соответствия, своевременности и эффективности нашей поддержки. |
| Improving access to industrialized country markets for products of developing countries will be crucial to support their reform efforts. | Расширение доступа на рынки промышленных стран для продукции из развивающихся стран имеет существенное значение для поддержки их усилий по реализации реформ. |
| (a) Improving awareness and integration of environmental considerations into the decision-making process of Governments, business, industry sectors and financial institutions; | а) расширение информированности и учет природоохранных факторов при принятии решений правительствами, деловыми кругами, отраслями промышленности и финансовыми учреждениями; |
| Furthermore, achieving greater coordination, coherence and complementarity among related activities and improving linkages between them will also contribute to strengthening the organizational structure of the United Nations system. | Кроме того, укреплению организационной структуры системы Организации Объединенных Наций будут способствовать также обеспечение большей степени координации, согласованности и взаимодополняемости соответствующих мероприятий и укрепление связей между ними. |
| Since 2006, it played a leading role in implementing the EU-funded project "Drug Policing Balkan", which aimed at containing drug trafficking along the Balkan route and at improving cooperation between the law enforcement agencies of all affected countries. | Начиная с 2006 года она играет ведущую роль в реализации финансируемого на средства ЕС проекта "Балканский наркопатруль", который нацелен на пресечение незаконного оборота наркотиков по балканскому маршруту и укрепление сотрудничества между правоохранительными органами заинтересованных стран. |
| Key priorities include the building of statistical capacity for monitoring poverty and inequality, the use of statistics for improving policy design and the generation of public demand for statistics on human development. | Основные приоритеты включают укрепление статистического потенциала для контроля за уровнем нищеты и неравенства, использование статистических данных для совершенствования разработки политики и обеспечения у общественности спроса на статистические данные о развитии человеческого потенциала. |
| The report of the Security Council mission highlighted many of the issues that still need to be addressed, such as improving cooperation between security institutions, strengthening the legal framework, increasing operational capabilities and enhancing civilian oversight. | В докладе миссии Совета Безопасности нашли отражение многие вопросы, которые все еще нуждаются в рассмотрении, такие как развитие сотрудничества между институтами в области безопасности, укрепление правовых основ, повышение оперативных возможностей и усиление гражданского надзора. |
| (c) Enhancing reference databases and improving connection of existing data sources to support identification of agents and facilitate attribution of deliberate use; | с) укрепление справочных баз данных и улучшение связи с существующими источниками данных для обеспечения поддержки в идентификации агентов и облегчения задачи установления происхождения преднамеренного применения; |
| Who ever decided that they needed improving? | Кто додумался, что нужно что-то улучшить? |
| Ms. Coker-Appiah commended both the Government and NUEW for their commitment to improving the status of women, but expressed concern that discriminatory practices continued to exist. | Г-жа Кокер-Аппиа одобряет как правительство, так и НСЭЖ за их решимость улучшить положение женщин, но выражает озабоченность в связи с тем, что на практике дискриминация все еще сохраняется. |
| In spite of various changes that have been introduced in the scheduling of the meetings in the hope of improving attendance, no significant improvement has been observed. | Несмотря на различные изменения, внесенные в расписание проведения совещаний в надежде улучшить посещаемость, значительного улучшения не наметилось. |
| The Committee was informed that UNHCR will continue its dialogue with donors, with a view to improving the situation. | Комитет был проинформирован о том, что УВКБ продолжит свой диалог с донорами, имея в виду улучшить положение в этом вопросе. |
| There were encouraging signs that inter-agency and field-level coordination was progressing well, but simpler programming procedures should be sought with the aim of improving services to recipient countries and enhancing their capacities to manage programmes and projects. | Есть обнадеживающие признаки того, что координация между ведомствами и на местном уровне улучшается, однако пока сохраняется потребность в упрощении процедур разработки программ, которое поможет улучшить систему предоставления услуг странам-получателям и расширить их возможности по управлению программами и проектами. |
| Developing social infrastructure and improving the system of the public services; | развитие социальной инфраструктуры, усовершенствование системы коммунальных услуг |
| The Monitoring and Evaluation Unit is responsible for improving monitoring and evaluation systems and coordinating UN-Habitat monitoring and evaluation activities. | Группа мониторинга и оценки отвечает за усовершенствование систем мониторинга и оценку и координацию деятельности ООН-Хабитат в области мониторинга и оценки. |
| We agree with the proposal to hold informal consultations, breaking down the issues into two broad subjects - enhancing the authority and role of the General Assembly and improving its working methods. | Мы согласны с предложением о проведении неофициальных консультаций, разбивке вопросов на две обширные темы - повышение авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и усовершенствование ее методов работы. |
| Improving the framework and selection of indicators on the environment, and improving national capacities to compile these indicators will be the subject of an Inter-agency and Expert Meeting on Millennium Development Goals Indicators in 2004. | Усовершенствование этих рамок и отбор показателей, касающихся окружающей среды, и укрепление национального потенциала в деле составления этих показателей будет темой запланированного на 2004 год Межучрежденческого совещания экспертов по показателям достижения целей тысячелетия в области развития. |
| Improving the legal and regulatory framework for protecting children, including the incorporation of international legal standards into domestic legislation; | усовершенствование нормативно-правовой базы охраны детей, в том числе применение норм международного права в национальном законодательстве |
| Thus, most socialist reforms eventually failed in terms of durably improving the functioning and performance of the economy. | Таким образом, большинство социалистических реформ так и не смогли в долгосрочном плане улучшить функционирование и повысить эффективность работы экономики. |
| For example, Papua New Guinea has made its prime focus decreasing the morbidity and mortality related to AIDS and associated causes and improving the quality of life of the people living with HIV/AIDS. | К примеру, Папуа-Новая Гвинея поставила перед собой главную задачу сократить коэффициент заболеваемости и смертности, связанных со СПИДом и смежными заболеваниями, а также повысить качество жизни населения, страдающего от ВИЧ/СПИДа. |
| We believe that, had such a force or international presence been established, the current spiral of violence would have been greatly curbed and the crisis better managed, thereby improving the chances of reviving the peace process. | Мы считаем, что такие силы или международное присутствие, если бы они были развернуты, позволили бы в значительной степени сдерживать нынешнюю волну насилия и лучше контролировать кризисную ситуацию, тем самым повысить шансы на возобновление мирного процесса. |
| The Istanbul Declaration and Programme of Action for the Least Developed Countries (LDCs) for the Decade 2011-2020 recommended improving aid quality by, among other measures, increasing ODA for the productive sector. | В Стамбульской декларации и Программе действий для наименее развитых стран (НРС) на десятилетие 2011-2020 годов рекомендуется повысить качество помощи, для чего, наряду с другими мерами, увеличить ОПР, направляемую в производственный сектор. |
| Do participants agree that work underway in connection with the IMF's BPM6 Compilation Guide, and work underway various task forces and statistical committees, hold promise of further improving the quality of FDI data used in the macroeconomic accounts? | Согласны ли участники с тем, что работа, ведущаяся над Руководством по составлению РПБ6 МВФ, и работа, проводимая различными целевыми группами и статистическими комитетами, сулит еще более повысить качество данных по ПИИ, используемых в макроэкономических счетах? |
| The anti-aircraft artillery are improving day by day. | Зенитная артиллерия улучшается с каждым днём. |
| The humanitarian situation in Monrovia is gradually improving. | Гуманитарная ситуация в Монровии постепенно улучшается. |
| While she did not have exact figures, she wished to confirm that the situation had been gradually improving. | Хотя у оратора нет точных данных, она хотела бы подтвердить, что сложившееся положение постепенно улучшается. |
| The peace and reconciliation process in Burundi has made progress, and the situation in the Central African Republic is also improving steadily. | Процесс мира и примирения в Бурунди также двигается вперед, и неуклонно улучшается ситуация в Центральноафриканской Республике. |
| The employment situation in the private sector is improving in light of the increase in independent employment and crafts associations, women NGO's and providing incentives and support to these organizations. | Положение в области занятости в частном секторе улучшается вследствие расширения практики независимой занятости и численности ремесленных артелей и женских НПО, а также в результате предоставления льгот и поддержки для этих организаций. |
| There is always room for improving the report. | Доклад этот можно совершенствовать до бесконечности. |
| Some Member States also imposed obligations on prosecutors with respect to maintaining and improving their professional skills. | Некоторые государства-члены налагают также на прокурорских работников обязанность поддерживать и совершенствовать свои профессиональные навыки. |
| 138.104 Continue improving women's empowerment programmes in the country (Ethiopia); | 138.104 продолжать совершенствовать программы по расширению прав и возможностей женщин в стране (Эфиопия); |
| It also welcomed the work done by the Committee in improving its working methods and procedures within the framework of its mandate for further enhancing effectiveness and efficiency and looked forward to the implementation of the Committee's decision to continue improving its working methods and procedures. | Ассамблея также высоко оценила работу, проделанную Комитетом в целях совершенствования его методов работы и процедур в рамках его мандата в интересах дальнейшего повышения эффективности и результативности деятельности, и приветствовала решение Комитета продолжать совершенствовать свои методы работы и процедуры. |
| (k) Improving labour legislation. | к) совершенствовать трудовое законодательство. |
| The approach was multi-faceted, including following-up on audit recommendations, improving institutional oversight and accountability, and strengthening the internal control framework. | Применялся многоуровневый подход, включая контроль за выполнением рекомендаций ревизий, усиление институционального надзора и подотчетности и усиление системы внутреннего контроля. |
| Its trade and investment activities sought to enhance private sector integration and competitiveness among its member States by improving standards and systems, increasing the capacity of small and medium-size enterprises and scaling up the use of clean energy technologies. | Ее деятельность в области торговли и инвестирования направлена на усиление интегрирования частного сектора и повышение конкурентоспособности входящих в нее государств посредством совершенствования стандартов и систем, повышения мощности малых и средних предприятий и расширения использования технологий, основанных на экологически чистой энергии. |
| These include provision of training and equipment, strengthening human rights activities, increased recruitment of local residents into law enforcement structures, improving cooperation between the law enforcement agencies on both sides of the ceasefire line and economic rehabilitation. | Рекомендации включают обеспечение профессиональной подготовки и предоставление оборудования, усиление деятельности по правам человека, расширение приема местных жителей на работу в правоохранительные структуры, улучшение сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня и восстановление экономики. |
| The harmonization of training and examination is meant as a support of the role of and idea behind the safety adviser improving safety in the whole chain of transport of dangerous goods. | Согласование требований в отношении подготовки и экзаменования направлено на усиление роли и значения работы консультанта по вопросам безопасности в целях повышения уровня безопасности в рамках всей цепи транспортировки опасных грузов. |
| (e) Improving coordination and coherence between multilateral environmental agreements; | ё) усиление координации и согласованности между многосторонними экологическими соглашениями; |
| Consolidating and improving constantly the Environmental Management System, basing on the UNI EN ISO 14001 regulation (download certification). | Постоянно укрепляя и улучшая Систему управления окружающей средой, руководствуясь рекомендациями нормы UNI EN ISO 14001 (загрузить сертификат). |
| This would require Europe's governments to increase their deficits in the short run, while improving the long run outlook through serious pension reform. | Для этого необходимо, чтобы правительства Европы увеличили свои займы в ближайшее время, улучшая при этом долгосрочную перспективу с помощью серьезной пенсионной реформы. |
| Under such circumstances, it was in the interest of the developing countries to adopt appropriate policies to attract external financing and use it effectively, improving its structure in the process by channelling funds into long-term investment that would expand production and exports. | При этих обстоятельствах развивающиеся страны должны в своих собственных интересах проводить соответствующую политику с целью привлечения и эффективного использования внешней финансовой помощи, улучшая в то же время структуру своей экономики путем направления средств на долгосрочные капиталовложения, способствующие расширению производства и экспорта. |
| A special preprocessor was added to detect Intel 80x86 "CALL" instructions, converting their operands from relative addressing to absolute addressing, thus calls to the same location resulted in repeated strings that the compressor could match, improving compression of 80x86 binary code. | Также был добавлен специальный препроцессор для определения CALL-инструкций процессоров Intel 80x86, преобразующий их операнды из относительной адресации в абсолютную, таким образом, архиватор мог выявить обращения к одинаковым позициям в повторяющихся строках, тем самым улучшая сжатие бинарного кода 80x86. |
| 4.50 - 5.00 pm Improving the implementation - a progress report on the joint UNCITRAL/IBA project: | 16.50-17.00 Улучшая осуществление - доклад о ходе осуществления совместного проекта ЮТСИТРАЛ/МАА: |
| Moreover, there is a need for e.g. enhancing transparency, improving corporate governance and pursuing social objectives (UA, microfinance). | Кроме того, необходимо, например, повышать прозрачность, улучшать управление компаниями и добиваться решения социальных задач (ВД, микрофинансирование). |
| 89.66. Continue improving living and working conditions of foreign workers (Pakistan); | 89.66 продолжать улучшать условия жизни и труда иностранных рабочих (Пакистан); |
| He stressed his Government's commitment to continuing to take due account of the Committee's concerns with a view to improving the situation, within the limits of its resources. | Он подчеркивает, что его правительство твердо намерено и впредь должным образом учитывать озабоченности Комитета, с тем чтобы в пределах своих ресурсов улучшать ситуацию. |
| The working group meets one day a week to discuss all the maternal deaths that have occurred across the country and seek the causes with a view to reviewing and improving care. | Этот орган собирается еженедельно, рассматривает все случаи материнской смертности в стране и устанавливает их причины, чтобы тем самым проверять и улучшать качество оказываемой медицинской помощи. |
| Numerous methods can be used to address congestion and reduce transport intensity, including building new infrastructure, improving maintenance and operation of infrastructure, and using the existing infrastructure more efficiently through demand management strategies, including pricing mechanisms. | Для решения проблемы перегруженности и снижения транспортной интенсивности можно задействовать целый ряд методов, например строить новую инфраструктуру, улучшать текущее обслуживание и эксплуатацию инфраструктуры и более эффективно использовать существующую инфраструктуру с помощью стратегий управления спросом, включая механизмы ценообразования. |
| Within that broad scope, the workshop could focus on improving the assessment of corruption. | В пределах этих широких рамок внимание участников семинара-практикума может быть сосредоточено на том, как усовершенствовать процесс оценки явления коррупции. |
| France is committed to improving its administrative procedures in order to reduce the duration of family reunification procedures. | Франция обязуется усовершенствовать свои административные процедуры с целью сокращения срока осуществления процедур воссоединения семей. |
| As a result, several departments have changed internal policies and practices, thus improving the way the United Nations manages aviation services in field missions. | В результате в нескольких департаментах были изменены внутренние процедуры и практика, что позволило усовершенствовать механизм использования Организацией Объединенных Наций услуг по авиаперевозкам в полевых миссиях. |
| To alleviate this situation, the Government is redirecting its activities with a view to offering a realistic solution to the problem and improving the provision of basic services. | В настоящее время правительство пересматривает свою позицию для улучшения ситуации в этой области, с тем чтобы обеспечить реалистичное решение данной проблемы и усовершенствовать порядок предоставления основных услуг. |
| We also believe that a number of measures need to be taken - namely, giving more training, improving the recruitment procedure, and ensuring greater diversity and balance in the geographical origins of the staff and improvement in rules and procedures. | Мы также считаем, что необходимо принять ряд мер, а именно активизировать профессиональную подготовку, усовершенствовать порядок набора персонала и обеспечить большее разнообразие и равновесие в плане географической представленности персонала и совершенствование правил и процедур. |
| Training does aim at increasing individual knowledge, but aims mostly at improving the skills of individuals to induce improvements in the institutional setting. | Хотя профессиональная подготовка и предусматривает расширение индивидуальных знаний, она направлена главным образом на углубление навыков индивидов по внедрению усовершенствований в институциональную среду. |
| A. Improving the understanding of the relationship | А. Углубление понимания взаимосвязи между здоровьем |
| (b) Improving the understanding of economic conjuncture to support good practices in debt relief; | Ь) углубление понимания экономической конъюнктуры в качестве средства поддержки использования эффективной практики в области облегчения долгового бремени; |
| (EA2) Increased expertise and knowledge of Governments and the private sector in selected least developed countries regarding international standards with a view to improving national food safety standards | (ОД2) Углубление специальных и общих знаний правительств и частного сектора в выбранных наименее развитых странах о международных стандартах в целях совершенствования национальных стандартов в области безопасности продуктов питания |
| The draft resolution proposed by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland aims at improving the dialogue between the General Assembly and the Security Council. | Авторы проекта резолюции с полным уважением относятся к полномочиям Совета Безопасности, однако вместе с тем в позитивном духе отмечают те области, в которых необходимо углубление сотрудничества. |