ICJW is a non-partisan, volunteer organization that has directed its efforts towards improving the status of women, social welfare activity and advocacy for human improvement. | МСЕЖ является независимой добровольной организацией, которая направляет свои усилия на улучшение положения женщин, социальное вспомоществование и разъяснение необходимости перевоспитания людей. |
(b) Enhancing practices, strengthening partnerships and improving internal coordination of the Agency's social safety net and emergency programmes; | Ь) совершенствование практической работы, укрепление партнерств и улучшение внутренней координации системы социальной поддержки БАПОР и его программ; |
However, further initiatives are essential to generate the additional financial resources required, including strengthening national tax policy and administration, improving tax cooperation between countries, and conditions for attracting foreign direct investment may need to be reviewed and improved. | Однако для привлечения необходимых дополнительных финансовых ресурсов требуются новые инициативы, в том числе укрепление национальной налоговой политики и администрации, активизация сотрудничества между государствами в налоговой области, и, возможно, пересмотр и улучшение условий привлечения прямых иностранных инвестиций. |
In order to identify measures to improve the utilization of meetings services, and in accordance with resolutions of the General Assembly on the pattern of conferences, there are ongoing consultations between conference management and the technical secretariats of bodies on improving their utilization of conference services. | В целях разработки мер, направленных на улучшение показателей использования ресурсов конференционного обслуживания, и в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи о плане конференций в настоящее время проводятся консультации между службами конференционного обслуживания и техническими секретариатами органов по вопросу об улучшении их показателей использования ресурсов конференционного обслуживания. |
After hesitating at the beginning of the transition period, activities aiming at opening and improving the Romanian wood market resulted in complete liberalization of wood and wood products trade from 1 January 1998. | После ряда колебаний, свойственных начальному этапу переходного периода, начала набирать силу деятельность, направленная на открытие и улучшение рынков древесины в Румынии, что в свою очередь привело начиная с 1 января 1998 года к полной либерализации торговли древесиной и изделиями из древесины. |
The first type includes ongoing integrated programmes that aim at improving human settlements in a broad sense. | Первый тип включает осуществляемые комплексные программы, направленные на повышение качества населенных пунктов в широком смысле. |
These included improving food security, increasing crop productivity, conserving biodiversity, reducing pest management costs, building institutional capacity for risk assessment, accessing information and developing human resources. | К их числу относится улучшение обеспеченности продовольствием, повышение производительности сельскохозяйственных культур, сохранение биологического разнообразия, сокращение затрат на борьбу с вредителями, создание институционального потенциала для оценки факторов риска, приобретение новой информации и развитие людских ресурсов. |
One of its very effective forms is investment in administrative efficiency for business facilitation, i.e. improving the transparency and simplification of business-related rules, and introducing e-Government services. | Одной из их весьма эффективных форм являются инвестиции в обеспечение административной эффективности для упрощения деловых операций, т.е. в повышение уровня прозрачности, упрощение правил, связанных с ведением бизнеса, и внедрение услуг электронного государственного управления. |
The WHO Global Malaria Programme is focusing on scaling up and improving its support interventions particularly at the primary care level, in order to maximize the effectiveness of a given patient encounter with the health system. | Глобальная программа ВОЗ по борьбе с малярией ориентирована на расширение масштабов и повышение действенности проводимых в ее рамках вспомогательных мероприятий, в частности на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, дабы резко повысить отдачу каждого обращения данного пациента к системе здравоохранения. |
Launched in 2012 as a means to renew and reinvigorate global commitments to education, the Initiative focuses on putting every child in school, improving the quality of learning and fostering global citizenship. | Инициатива, реализация которой была начата в 2012 году в качестве средства подтверждения и активизации выполнения глобальных обязательств в области образования, имеет целью создать условия для обучения всех детей в школе, повышение уровня знаний и воспитание чувства глобальной гражданской ответственности. |
UNODC is also considering further improving the tool by placing it on a more modern technological platform. | ЮНОДК планирует также дальнейшее совершенствование Программы за счет ее перевода на более современную технологическую платформу. |
It was observed that improving the working methods of the Special Committee should facilitate its productivity. | Отмечалось, что совершенствование методов работы Специального комитета должно привести к росту производительности труда. |
At its forthcoming session, the Scientific Committee would address its longer-term strategy and programme of work, which would encompass improving its methods of work and communication with the public, and dealing with scientific issues of increasing scope. | На предстоящей сессии Научный комитет займется разработкой долгосрочной стратегии и программы своей работы, которая будет включать совершенствование методов работы и коммуникации с общественностью и затрагивать научные вопросы все большего масштаба. |
The OMP of DFAM envisages its priorities as contributing to the strengthening of field offices; improving financial systems, processes and quality of financial management information; and exercising primary responsibility and leadership for all matters affecting the financial well-being of UNICEF. | В УПО предусмотрены следующие приоритетные задачи ОФАУ: содействие укреплению местных отделений; совершенствование финансовых систем, процессов и повышение качества информации в области финансового управления; и обеспечение главной ответственности и руководства во всех вопросах, касающихся благополучного финансового состояния ЮНИСЕФ. |
Improving IP management was becoming a strategic priority for PROs, not least because they needed to demonstrate competence in this area in order to qualify for government funding. | Совершенствование управления ИС становится для ГИО стратегическим приоритетом, причем не в последнюю очередь по той причине, что им необходимо демонстрировать свою компетентность в соответствующей области, с тем чтобы обеспечить получение государственного финансирования. |
The section should close with specific recommendations for improving the state of woodlands, namely increasing the amount of forested land, planting, preventing disease, fighting forest fires and promoting sustainable forestry. | Раздел должен завершаться конкретными рекомендациями по улучшению состояния лесов, а именно, расширение покрытых лесом территорий, лесопосадки, профилактика болезней, борьба с лесными пожарами, развитие устойчивого управления лесами. |
Significant steps have been taken to this end such as strengthening the enabling environment for partnerships, boosting staff capacity, adopting more appropriate partner selection mechanisms, enhancing communication of lessons learned and improving evaluation. | В этих целях были приняты важные меры, такие как создание более благоприятных условий для партнерств, повышение профессионального уровня сотрудников, разработка более эффективных механизмов отбора партнеров, расширение распространения накопленного опыта и усиление оценки. |
Capacity building called for a large increase in productive investment, including ODA, in the following three areas: improving the basic resources for production, including natural, human and financial resources; strengthening entrepreneurial and technological capabilities; and establishing strong production linkages. | Деятельность по укреплению потенциала диктует необходимость значительного увеличения производительных инвестиций, включая ОПР, в следующих трех областях: расширение базовых ресурсов для производства, включая природные, людские и финансовые ресурсы; укрепление предпринимательского и технологического потенциала; и налаживание тесных производственных связей. |
(a) Improving access, fairness and maintenance of children at the various levels, particularly in relation to basic education, including for girls and children in difficulty and children from vulnerable and disadvantaged sections of the population; | а) расширение доступа, равенство и удержание детей на разных уровнях обучения, в частности в системе начального образования, особенно девочек, детей в трудном положении и детей из уязвимых и обездоленных групп населения; |
This can be done through: strengthening overall monitoring and evaluation systems; improving resources assigned to impact evaluation; stimulating collaboration between the various actors of aid; improving standards for evidence; facilitating access to knowledge; and building capacity in developing countries to conduct rigorous evaluations. | Это может быть сделано следующим образом: активизация сотрудничества между различными участниками деятельности по оказанию помощи; повышение качества фактологического материала; расширение имеющихся у развивающихся стран возможностей для проведения точных оценок. |
Boosting the country's economic base and improving dialogue with neighbouring countries were also considered among crucial components of a successful transition. | Укрепление экономической базы страны и повышение эффективности диалога с соседними странами также отмечались в качестве чрезвычайно важных предпосылок успешного переходного периода. |
It also aims to enhance regional level counter-narcotics capacities by improving coordination and facilitating new and ongoing regional initiatives, such as the confidence-building measures within the Istanbul Process. | Она также направлена на укрепление потенциала по борьбе с распространением наркотиков на региональном уровне путем повышения координации и поощрения новых и текущих региональных инициатив, таких как меры укрепления доверия в рамках Стамбульского процесса. |
At a major African summit held in Abuja in April 2001, African countries committed themselves to allocating 15 per cent of their annual budget to improving the health sector and devoting an appropriate amount to fighting HIV/AIDS. | На крупной встрече африканских стран на высшем уровне, состоявшейся в Абудже в апреле 2001 года, страны Африки приняли на себя обязательство выделить 15 процентов от своих годовых бюджетов на укрепление сектора здравоохранения и соответствующие средства на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
The first relates to establishing conditions for sustainable development including peace, security, democracy and improving political governance; economic and corporate governance; and strengthening of subregional and regional economic cooperation. | Первая относится к созданию условий для устойчивого развития, включая вопросы мира, безопасности, демократии и улучшения методов политического управления; экономическое и корпоративное управление; укрепление экономического сотрудничества на субрегиональном и региональном уровнях. |
It is our goal to keep our existing customers and to get new customers at the same time, particularly by improving of our existing products and services and by developing the new products and ways of distribution. | Нашей целью является укрепление сотрудничества с существующими клиентами и привлечение новых заказчиков путем улучшения существующих изделий и служб, а таккже разработкой новых продуктов и путей поставок. |
Various suggestions were however made with a view to improving the text. | Однако участники внесли различные предложения с целью улучшить существующий текст. |
The Special Rapporteur also considers the universal periodic review mechanism to be of strategic value in improving the situation of human rights defenders in the countries under review. | Специальный докладчик также считает, что механизм универсального периодического обзора имеет стратегическое значение, поскольку он позволяет улучшить положение правозащитников в странах, охваченных обзором. |
Financial openness was expected to liberate countries from their own savings constraints, inter alia increasing the availability of credit to local consumers and enterprises, improving the mobilization and intermediation of domestic savings, and generally spurring investment and making it more efficient. | Ожидалось, что финансовая открытость позволит странам избавиться от проблем, связанных с их собственными сбережениями, в частности увеличить доступность кредитов для местных потребителей и предприятий, улучшить мобилизацию внутренних сбережений и посреднические операции с ними, а также целом обеспечить наращивание инвестиций и повышение их эффективности. |
If one or more States decide to create "shields" against ballistic missiles to protect their national territory, or that of their allies and clients, other States are likely to respond by improving and adding to their "lances". | Если одно или более государств решат создать "щиты" от баллистических ракет для защиты своей национальной территории или территории своих союзников и клиентов, то другие государства могут в ответ улучшить или пополнить свои "копья". |
Improving the situation of women in urban areas required investment in education, training, job-generation programmes, health care and housing. | Для того чтобы улучшить положение женщин в городе, требуются капиталовложения в сферу образования, профессиональной подготовки, программы по созданию рабочих мест, службы здравоохранения и жилье. |
Positive changes can also be accelerated by improving existing international agreements. | Ускорению позитивных изменений может также способствовать усовершенствование существующих международных соглашений. |
The second policy is aimed at significantly improving machinery for the coordination of the use of the macroeconomic policy's fiscal, monetary and exchange instruments in order to make it consistent and efficient in achieving the goals set. | Вторая стратегия ориентирована на ощутимое усовершенствование механизмов скоординированного использования фискальных, денежных и валютных инструментов макроэкономической политики в порядке обеспечения последовательности ее осуществления и ее эффективности в деле достижения намечаемых целей. |
Improving and modernizing our registration systems remains one of my top priorities. | Усовершенствование и модернизация наших систем регистрации остаются в числе моих первоочередных задач. |
H. Improving inter-modal coordination and integration with a view to establishing a balanced European transport system. | Н. Усовершенствование интермодальной координации и интеграции с целью создания сбалансированной европейской транспортной системы. |
Improving the electoral legislation of the organization and administration of elections | усовершенствование избирательного законодательства в организации и проведении выборов; |
Finally, the Special Rapporteur is of the opinion to strengthen the importance of improving international cooperation and governance. | И наконец, Специальный докладчик считает необходимым повысить значимость укрепления международного сотрудничества и управления. |
The Board pointed out that there was scope for improving the procedures employed in selecting and recruiting consultants to ensure that the potential market was adequately tested. | Комиссия указала на наличие возможностей повысить качество используемых при отборе и найме консультантов процедур в целях обеспечения надлежащего анализа рыночной конъюнктуры. |
The Federal Ministry of Public Security implemented a distance-learning programme, with the aim of improving the quality and coverage of needs for training, updating, specialization and coaching of public servants engaged in operational activities, specifically all personnel assigned to the Federal Police. | Федеральное министерство общественной безопасности реализовало программу дистанционного обучения, чтобы расширить охват и повысить качество профессионального образования, специализации и повышения квалификации государственных служащих, выполняющих оперативные функции, в частности, всех сотрудников федеральной полиции. |
An amendment to its modalities would go a long way towards improving the credibility and effectiveness of the Commission; | Внесение поправки в ее методы работы в значительной мере поможет повысить авторитет и эффективность работы Комиссии; |
They shall also assess the possibility of sponsoring and promoting initiatives intended to provide LLDCs with technical assistance targeted at improving the competitiveness of their services sectors. | Они будут также оценивать возможность спонсирования и поощрения инициатив, направленных на оказание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, технической помощи, призванной повысить конкурентоспособность их сервисного сектора; |
The security situation is deteriorating and humanitarian access to those most in need is not improving. | Ситуация с безопасностью ухудшается, а гуманитарный доступ к наиболее нуждающимся не улучшается. |
Nonetheless, the situation is improving, in particular in Afghanistan. | Тем не менее ситуация улучшается, особенно в Афганистане. |
And you run the echo on eddie that you're planning to do behind my back to see if his heart's improving. | А ты сделай эхо Эдди Ведь ты хотел сделать это втайне от меня и увидеть, если состояние его сердца улучшается. |
As a result of the smallholder commercialization programme implemented with technical support from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the food security situation in the country is improving. | Благодаря программе обеспечения коммерческой деятельности мелких землевладельцев, осуществляемой при технической поддержке Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), положение в плане продовольственной безопасности в стране улучшается. |
Although the situation in Liberia is gradually improving, with the deployment of the United Nations Mission there, the security environment in the border areas needs careful monitoring. | Хотя положение в Либерии постепенно улучшается с развертыванием Миссии Организации Объединенных Наций в этой стране, положение в плане безопасности в приграничных районах требует тщательного наблюдения. |
We also fully agree with the idea that pursuing and deepening economic reforms and improving the physical and institutional infrastructure for the purpose of attracting further domestic and foreign direct investment are crucial. | Мы также полностью согласны с тем, что исключительно важно продолжать и углублять экономические реформы и совершенствовать материальную и институциональную инфраструктуру в целях привлечения дополнительных внутренних и прямых иностранных инвестиций. |
Improving public revenue collection, increasing efficiency in use of public resources, stemming capital flight and improving the functioning of the financial sector are necessary to boost domestic resource mobilization in the region. | В интересах активной мобилизации внутренних ресурсов в регионе необходимо увеличивать государственные доходы, более эффективно использовать государственные ресурсы, бороться с бегством капитала и совершенствовать функционирование финансового сектора. |
Norway believes that national reports by States Parties should contain regular, systematic and detailed information to other States Parties with the goal of improving the functioning of the NPT's strengthened review process. | Норвегия считает, что национальные доклады государств-участников должны содержать регулярную, систематическую и детальную информацию для других государств-участников, с тем чтобы совершенствовать функционирование укрепленного процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
Developing and improving such public services, systems and social structures is essential to helping poor people in their efforts to escape from poverty and to others in their efforts to improve their lives and avoid the calamities that could drive them into poverty. | Крайне важно развивать и совершенствовать такие государственные службы, системы и социальные структуры, с тем чтобы помочь бедным вырваться из нищеты, а другим людям - улучшить условия своей жизни и избежать бедствий, которые могли бы обречь их на нищету. |
The new system enhances the integrity of refugee data and facilitates collection of new information being gathered about refugees and its analysis, thereby improving the Agency's ability to better formulate policy and programming. | Новая система обеспечивает повышенную надежность данных о беженцах и упрощает сбор и анализ новой информации о беженцах, повышая тем самым способность Агентства совершенствовать процесс принятия директивных мер и разработки программ. |
This does not necessarily mean more regulation, but it certainly means better regulation, focused on improving incentives. | Это необязательно означает усиление регулирования, но это определенно означает повышение качества регулирования, основанного на улучшении побудительных мотивов. |
We have to see to their special needs and firmly support their efforts in strengthening their capacities in order to achieve the goals of eradicating poverty and improving the quality of life of their citizens. | Мы должны позаботиться об их особых нуждах и оказать надежную поддержку их усилиям, направленным на усиление их потенциала для достижения целей ликвидации нищеты и улучшения качества жизни их граждан. |
They aim at strengthening health care services, improving child survival and nutrition services, strengthening HIV and AIDS prevention, care and treatment, improving tuberculosis treatment success rate and also to improve prevention of non-communicable diseases. | Они направлены на укрепление служб охраны здоровья, улучшение показателей выживаемости детей и совершенствование служб рационального питания, усиление профилактики ВИЧ и СПИДа, уход и терапию, улучшение показателей успешного лечения туберкулеза, а также на повышение качества профилактики неинфекционных заболеваний. |
Improving efficiency of distribution by raising awareness on smart grids; | Усиление эффективности распределения энергии путем повышения уровня осведомленности об интеллектуальных электросетях; |
What is most important in the NHP is promotion, increasing one's control over one's health and improving it by taking the right decisions. | Наиболее важное место в НПЗ занимают меры содействия, направленные на усиление людьми контроля за собственным здоровьем и его улучшение за счет принятия правильных решений. |
Takeda and his team focused on reducing power consumption while retaining or improving levels of performance shown with the GameCube. | Такэда и его команда сосредоточились на снижении энергопотребления, сохраняя или улучшая достигнутый с GameCube уровень производительности. |
Chemicals have played a significant role in fostering economic growth, improving standards of living and protecting public health. | Химические вещества играют значительную роль в содействии экономическому росту, улучшая уровень жизни и охраняя общественное здоровье. |
The Working Manual improving the operation of special procedures on the basis of best practices would articulate the working methods. | Рабочее руководство, улучшая функционирование специальных процедур на основе передовой практики, будет определять методы работы. |
To achieve this, UNOPS is enhancing and professionalizing the core services that it provides, improving its governance and management capacity and stabilizing its financial position after some years of difficulty. | Для достижения этой цели ЮНОПС совершенствует и повышает профессиональный уровень оказываемых им основных услуг, улучшая свою систему руководства и управления и стабилизируя свое финансовое положение после нескольких трудных лет. |
Trade can play a part in this by increasing the types of agricultural machinery available to farmers, improving the quality of the machinery as a result of greater competition in the market and stimulating innovation as manufacturers look to garner a larger market share. | В этом процессе свою роль может сыграть торговля, способствуя расширению выбора сельскохозяйственной техники для фермеров, улучшая качество оборудования в результате более высокой конкуренции на рынке и стимулируя инновации по мере того, как производители будут стремиться завоевать большую долю рынка. |
His delegation fully supported recommendations aimed at harmonizing existing coordination frameworks and improving collaboration between United Nations specialized agencies, the World Bank and other multilateral and regional institutions. | Необходимо, кроме того, укреплять национальный потенциал в таких областях, как планирование развития и координация, улучшать методологию учета опыта, накопленного в системе Организации Объединенных Наций. |
Iceland had been improving what had already been a satisfactory situation. | Исландия постоянно стремится улучшать и без того удовлетворительную ситуацию. |
The Millennium Development Goal on improving the lives of slum dwellers should be understood not only as a commitment to improve the lives of existing slum dwellers, but also as a request to plan for the future of cities with the view to preventing slum formation. | Поставленная в Декларации тысячелетия цель, касающаяся улучшения условий жизни обитателей трущоб, должна пониматься не только как обязательство улучшать жизнь тех, кто уже живет в трущобах, но и как призыв предотвращать образование трущоб еще на этапе перспективного планирования городов. |
While the developing countries are committed to improving the domestic investment environment, the international community - and particularly the developed countries - have the responsibility and the obligation to create conditions for, and encourage the flow of, foreign direct investment to developing countries. | Хотя развивающиеся страны преисполнены решимости улучшать внутреннюю обстановку для привлечения инвестиций, международное сообщество, и прежде всего развитые страны, несут ответственность за создание условий для притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
Improving the environment for doing business - particularly for small and medium enterprises - by combating corruption and reducing bureaucratic barriers (i.e. red tape) to private-sector business activity; | г) улучшать условия для предпринимательства, особенно для малых и средних предприятий, путем борьбы с коррупцией и устранения бюрократических препятствий (т.е. бюрократии) на пути предпринимательской деятельности частного сектора; |
All such initiatives deserve to be carefully studied with a view to strengthening the reform process and, ultimately, improving the Sub-Commission's working methods. | Все эти инициативы заслуживают тщательного изучения, с тем чтобы укрепить процесс реформы и в конечном счете усовершенствовать методы работы Подкомиссии. |
Two overall objectives will therefore be pursued during this period: - improving the quality and accessibility of health care provision and health services; - improving community participation and the use of the health services. | Таким образом, в течение этого периода правительство будет преследовать две следующие общие цели: - повысить качество и доступность медицинского обслуживания и служб системы здравоохранения; - усовершенствовать участие общин и использование служб системы здравоохранения. |
Takes note of the recommendations made at the expert group meeting held in Buenos Aires from 8 to 10 February 2010, which are intended to assist the United Nations Office on Drugs and Crime in improving the collection, analysis and reporting of crime data; | принимает к сведению рекомендации, принятые на совещании группы экспертов, проходившем в Буэнос-Айресе с 8 по 10 февраля 2010 года, которые призваны помочь Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности усовершенствовать процедуры сбора, анализа и представления данных о преступности; |
The process of renewal focuses on the economic field with a view to developing a multisectoral economy operating under the market mechanism, to establishing an economic system that is open both domestically and externally, and to improving the functions and management patterns of the State. | Процесс возрождения направлен на экономическую сферу с целью создать многоотраслевое хозяйство, которое бы функционировало в условиях рыночного механизма, сформировать экономическую систему, которая была бы открытой как во внутреннем, так и во внешнем плане, а также повысить эффективность деятельности государства и усовершенствовать систему управления. |
Through the resolution, the Security Council commits itself to improving the listing and delisting procedures and procedures regarding the granting of humanitarian exceptions. | Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности взял на себя обязательство усовершенствовать процедуры включения имен в перечень и исключения из него, а также процедуры изъятия из перечня в порядке исключения по гуманитарным соображениям. |
Improving knowledge of how Gypsies and Travellers engage with employment services. | углубление знаний о том, каким образом цыгане и тревеллеры контактируют со службами занятости; |
(a) Improving understanding: Governments, business, the scientific community and NGOs are developing new ways of analysing and understanding the environmental impacts of consumption patterns and trends, using notions such as life-cycle management, eco-efficiency and environmental space. | а) углубление понимания: правительства, деловые круги, научные круги и неправительственные организации вырабатывают новые подходы к анализу и пониманию экологического воздействия структур и тенденций потребления, используя такие понятия, как управление жизненным циклом, экоэффективность и экологическое пространство. |
The United Nations University (UNU) organized two major research projects that dealt exclusively with the International Decade, the broad objective of which was to advance knowledge of the impact of armed conflict on children and on the challenges in improving their situation. | Университет Организации Объединенных Наций (УООН) разработал два крупных исследовательских проекта, посвященных исключительно международному десятилетию, целью которых в целом являлось углубление знаний о воздействии вооруженных конфликтов на детей и изучение методов решения задач по улучшению их положения. |
In addition, an appreciation for the important contribution monitoring and evaluation activities can make to improving programme design and programme management, decision-making and to generating knowledge and learning needs to be further cultivated. | Кроме того, необходимо обеспечивать дальнейшее углубление понимания того важного вклада, которым может стать деятельность по контролю и оценке в интересах совершенствования структуры программ и руководства программами, а также процесса принятия решений и накопления знаний и практического опыта. |
Improving and deepening joint learning, and increasing response capacities. | усовершенствование и углубление совместного обучения и повышение способности реагировать. |