Official information systems could support efforts for improving definitions, parameters and study methodologies and to identify and disseminate best practices in monitoring illegal logging and related trade. | Официальные информационные системы могли оказать поддержку усилиям, направленным на улучшение определений, параметров и методологий проведения исследований, а также в деле выявления и распространения наилучшей практики мониторинга незаконных рубок и торговли соответствующей продукцией. |
As we have indicated in previous meetings of the Council, economic recovery and reconstruction in Afghanistan, security and improving the lives of the Afghan people are closely interrelated. | Как мы отмечали на предыдущих заседаниях Совета, экономическое восстановление и реконструкция в Афганистане, безопасность и улучшение условий жизни афганского народа тесно взаимосвязаны. |
There seemed generally to be political interest, and NGOs were encouraged to assist in reducing negative factors, such as gender stereotypes; however, few Government resources had been allocated to improving the situation. | В целом заметен политический интерес, и стимулируется участие НПО в борьбе против таких негативных факторов, как гендерные стереотипы, однако, государство выделило мало ресурсов на улучшение положения. |
The implementation of the programme would include providing treatment for prisoners with tuberculosis, and improving the conditions in prison hospitals, particularly with regard to ventilation in wards for tuberculosis patients. | Осуществление этой программы будет охватывать лечение заключенных, больных туберкулезом, и улучшение условий в тюремных больницах, особенно в том, что касается вентиляции в палатах для больных туберкулезом. |
Improving market access involved not only tariff reduction but also relaxation of non-tariff barriers and rules of origin. | Улучшение условий доступа подразумевает не только сокращение тарифов, но и ослабление нетарифных барьеров и уменьшение жесткости правил происхождения. |
Moving forward, emphasis must be placed on improving the effectiveness of gender focal points and increasing capacity for gender analysis. | При движении вперед необходимо делать упор на повышение эффективности гендерных координационных центров и увеличение потенциала для гендерного анализа. |
(c) Programme evaluation - including establishing and improving systems and techniques, conducting evaluations selectively, collecting and disseminating lessons and improving evaluation capacity; | с) оценка программ - включая разработку и повышение эффективности систем и методов, проведение выборочных оценок, накопление и распространение опыта и расширение возможностей оценки; |
In addition, improving the literacy skills and competencies of both youth and adults had a strong correlation with job opportunities and job creation. | Кроме того, повышение уровня грамотности как среди молодежи, так и среди взрослых находится в тесной связи с обеспечением возможностей трудоустройства и созданием рабочих мест. |
Staff welfare and health: new focus will be given to: improving the physical and psychological safety of UNHCR staff; enhancing living and working conditions of UNHCR staff in the Field; and developing work/life programmes. | Благополучие и здоровье персонала: новый акцент будет сделан на: повышение физической и психологической безопасности персонала УВКБ; улучшение условий жизни и работы персонала УВКБ в поле; и разработку программ организации трудовой деятельности/повседневной жизни. |
Resolution 54/11 Improving the participatory role of civil society in addressing the world drug problem | Резолюция 54/11 Повышение роли гражданского общества в качестве участника усилий по решению мировой проблемы наркотиков |
The United Nations can continue to support microfinance and agribusiness support activities, particularly in rural areas, to complement its work on improving basic service delivery. | Организация Объединенных Наций может продолжить оказание поддержки мероприятиям, осуществляемым в области микрофинансирования и развития сельскохозяйственных предприятий, в частности в сельских районах, для дополнения своей деятельности, направленной на совершенствование оказания основных услуг. |
The optimization of data collection, through extensive use of administrative sources, harmonizing processes, unifying information technology tools, promoting a quality culture in the organization, developing staff, and improving cost monitoring and analysis can all contribute to increasing efficiency and productivity; | Оптимизация сбора данных благодаря широкому использованию административных источников, согласование процессов, унификация информационной технологии, формирование, воспитание корпоративной культуры качества, повышение квалификации персонала и совершенствование мониторинга и анализа расходов являются факторами, содействующими повышению эффективности и производительности; |
Improving mechanisms for building consensus among stakeholders | Ь) совершенствование механизмов для расширения консенсуса между заинтересованными сторонами; |
Improving the machinery for combined deployment of law-enforcement forces and resources; | совершенствование механизма комплексного использования сил и средств правоохранительных органов; |
Improving governance and security was paramount to enhancing peace and stability in Burundi, and ensuring that it did not fall back into another period of violence. | Совершенствование управления и усиление безопасности имеет первостепенное значение для укрепления мира и стабильности в Бурунди, а также служит гарантией того, что страна не вернется на путь насилия. |
Nevertheless, it should be recognized that providing alternative perspectives and improving the capacity to choose from several alternatives is a legitimate need and does not represent a duplication. | Вместе с тем следует признать, что ознакомление с альтернативными мнениями и расширение возможностей в плане выбора из нескольких альтернатив являются вполне обоснованными потребностями, а не дублированием. |
Those who did, noted partnerships' usefulness vis-à-vis the process and an enhanced use of them as an important means for improving implementation. | Те из них, которые остановились на этом вопросе, отметили, что механизмы партнерства весьма полезны для процесса и что расширение масштабов их использования имеет большое значение для повышения эффективности осуществления. |
Since thematic funding is a relatively new area for UNICEF, key to improving its effectiveness is enhancing knowledge sharing among UNICEF headquarters and regional and country offices on how to use this innovative funding modality to optimize results for children. | Поскольку финансирование тематической деятельности является относительно новой областью для ЮНИСЕФ, основным фактором повышения ее эффективности является расширение обмена между штаб-квартирой ЮНИСЕФ и региональными и страновыми отделениями знаниями о том, каким образом использовать такой новый способ финансирования для достижения максимальных результатов в интересах детей. |
In June 1999, the Bund/Länder Commission for Educational Planning and Research Promotion adopted a report entitled "Improving women's opportunities in training and at work". | В июне 1999 года Комиссия федерации/земель по планированию учебно-просветительской работы и поощрению научных исследований обнародовала доклад, озаглавленный «Расширение возможностей женщин в сфере профессиональной подготовки и занятости». |
Improving quality and increasing educational coverage | Повышение качества образования и расширение сферы охвата образованием |
The Representative was informed that additional proposals for improving coordination and consolidating the activities of the various relevant bodies have been made. | Представителю сообщили о том, что были подготовлены дополнительные предложения, направленные на укрепление системы координации и консолидации деятельности различных компетентных органов. |
Therefore, strengthening our Organization and improving its effectiveness stands as a collective task, a top priority and a shared responsibility of all Member States that seek to prevent crisis situations, address threats to international peace and security, and ensure necessary conditions for sustainable development. | Поэтому укрепление нашей Организации и повышение ее эффективности является коллективной приоритетной задачей, за выполнение которой отвечают все государства-члены, стремящиеся предотвратить кризисные ситуации, бороться с угрозами международному миру и безопасности и обеспечить условия, необходимые для устойчивого развития. |
Three major components for furthering the improvement of crime and criminal justice statistics are identified therein: developing new standards and methodology on crime statistics, improving the capacity to produce and disseminate crime data, and improving international data collection and analysis. | В ней определяются три основных компонента дальнейшего улучшения статистических данных о преступности и уголовном правосудии: разработка новых стандартов и методов для совершенствования статистики преступности, укрепление потенциала в области подготовки и распространения данных о преступности и улучшение процедуры сбора и анализа данных на международном уровне. |
Objective: To strengthen the capacity of ESCAP members and associate members to formulate and implement national, regional and interregional transport policies and initiatives with a view to improving access to regional and global markets and to strengthen the role of tourism in economic and social development. | Цель: Укрепление потенциала членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в деле разработки и осуществления национальных, региональных и межрегиональных стратегий и инициатив в области транспорта в целях расширения доступа на региональные и глобальные рынки и укрепления роли туризма в области экономического и социального развития. |
improving women's health by enhancing the health-care system for women as a whole and the most vulnerable groups in particular; | женщины и укрепление их здоровья, с точки зрения развития системы охраны здоровья для женщин в целом и их наиболее уязвимых групп, в частности; |
Thus, in various provisions of the Constitution, the Confederation is assigned the task of improving equality of opportunity. | В этой связи, согласно ряду разделов Конституции, на Конфедерацию возлагается задача улучшить положение в области равенства возможностей. |
Meeting the new challenges faced by the international community and achieving the goal of establishing an effective system of collective security for future generations require, as I mentioned earlier, improving the United Nations performance and adapting it to the demands of these goals. | Решение новых задач, стоящих перед международным сообществом, и достижение цели создания эффективной системы коллективной безопасности для грядущих поколений требуют, как я упоминал ранее, улучшить работу Организации Объединенных Наций и адаптировать ее к требованиям, предъявляемым этими целями. |
We have considerably increased our social expenditures, gearing our efforts towards developing human capital and improving the quality of basic services, particularly in the areas of health and housing. | Мы существенно увеличили расходы на социальную сферу, стремясь добиться развития людского потенциала и улучшить качество основных услуг, в частности, в области здравоохранения и жилищного строительства. |
It adopts a multisectoral approach with a view to improving people's situation as regards their current needs without jeopardizing future generations, and thus acts as a precursor programme in respect of sustainable development. | Он придерживается многоотраслевого подхода, направленного на то, чтобы улучшить положение населения и удовлетворить его нынешние потребности, не подрывая при этом возможностей будущих поколений, а потому может считаться передовой программой в области устойчивого развития. |
Innovation surveys were primarily developed to increase knowledge about innovation in firms with the dual purpose of improving the understanding of the processes and outcomes of innovation and developing effective innovation policies. | Обследования инновационной деятельности стали проводиться прежде всего для того, чтобы более глубоко понять, как осуществляется инновационная деятельность в компаниях; при этом преследовались две цели: улучшить понимание процессов и результатов инновационной деятельности и разработать эффективную политику в области инноваций. |
Further improving quality assurance by organizing: | дальнейшее усовершенствование методов обеспечения качества путем: |
Improving the working methods of the Security Council and increasing its transparency will enable the Council to better carry out its responsibilities. | Усовершенствование методов работы Совета Безопасности и повышение уровня ее транспарентности позволят Совету более эффективно выполнять возложенные на него обязанности. |
Improving the electoral legislation of the organization and administration of elections | усовершенствование избирательного законодательства в организации и проведении выборов; |
Improving the working methods of the Security Council is important to increase the Council's efficiency and transparency and to revitalize its effectiveness. | Усовершенствование рабочих методов Совета Безопасности необходимо для того, чтобы повысить его оперативность и транспарентность и восстановить его эффективность. |
Improving the calculation of GDP at constant prices | усовершенствование расчетов ВВП в постоянных ценах; |
The performance and relevance of the European Forestry Commission could be strengthened through improving its integration and involvement in the activities of the joint programme of work and the outputs. | Эффективность и значимость Европейской лесной комиссии можно повысить путем ее интеграции и вовлечения в деятельность и мероприятия, проводимые по линии совместной программы работы. |
In addition, training was being provided to teachers, particularly science teachers, with a view to improving children's skills in that subject area. | Наряду с этим осуществляется подготовка преподавателей, в частности преподавателей научных дисциплин, с тем чтобы повысить уровень знаний детей в этой области. |
Improving coordination is an ambitious objective, but we can always increase our effectiveness and the impact of our activities. | Улучшение координации является честолюбивой задачей, но мы всегда можем повысить нашу эффективность и воздействие нашей деятельности. |
Those programmes have also provided assistance for improving infrastructure at some of the country's most remote border posts, in order to improve living conditions and increase control of the border. | По линии этих программ также была оказана помощь в совершенствовании инфраструктуры некоторых наиболее удаленных погранзастав, что должно улучшить условия жизни пограничников и повысить эффективность контроля государственной границы. |
But consider another possibility: suppose that the financial regulator is mistaken in its approach to a particular issue. A promising financial instrument, capable of improving the efficiency of credit markets, is rejected; or the agency's investigative and review procedures become stultified. | Но рассмотрим другую возможность: допустим, что этот орган финансового регулирования допускает ошибку в подходе к какому-то определенному вопросу, в результате чего отвергается многообещающий финансовый инструмент, способный повысить эффективность кредитных рынков, или же сводятся на нет все результаты проведенных учреждением исследований и наблюдений. |
Immunization coverage is improving and there have been reductions in HIV prevalence and incidence rates and malaria-related deaths. | Улучшается охват населения вакцинацией и отмечено снижение показателей распространенности и заболеваемости ВИЧ и смертности, связанной с малярией. |
The overall equipment situation is improving, but there are still significant shortages that need to be rectified. | Общее положение в снабжении техникой улучшается, хотя по-прежнему имеется значительная нехватка, которую нужно устранить. |
The health of Maori and Pacific Islanders was improving and the gap between those groups and the rest of the population was narrowing. | Улучшается состояние здоровья маори и выходцев с тихоокеанских островов, а также сокращается разрыв между этими группами и остальной частью населения. |
In general, the Afghan National Army equipment situation is gradually improving but requires consistent support for the overall development of the Army. | Положение дел со снаряжением Афганской национальной армии в целом постепенно улучшается, но в этой связи все еще необходимо непрерывно поддерживать общее развитие армии. |
The food situation was improving. | Положение с питанием заключенных улучшается. |
We agree on the desirability of implementing the commitments made at the Summit of the Americas and of improving mechanisms for providing efficient follow-up to ensure that its objectives are met. | Мы согласны с необходимостью развивать договоренности, достигнутые на Встрече глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, и совершенствовать механизмы, которые позволят эффективно осуществлять последующие меры в целях достижения установленных в этих договоренностях целей. |
They recommended improving the global programme's results and resources framework in parallel with the completion of the results and resources framework of the strategic plan, 2014-2017. | Они рекомендовали совершенствовать структуру результатов и ресурсов глобальной программы параллельно с завершением работы по структуре результатов и ресурсов стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
While the General Assembly and the Secretary-General agree on protecting, improving and giving recognition to multiculturalism and linguistic proficiency, the International Civil Service Commission (ICSC) has proposed withdrawal of the reward for such qualifications. | Хотя Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь единодушны в том, что следует сохранять и расширять разнообразие культур и владение языками и совершенствовать и учитывать эти навыки, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) предложила отменить надбавку за эти знания. |
It called upon States Parties to "continue establishing and/or improving national and regional capabilities to survey, detect, diagnose and combat infectious diseases as well as other possible biological threats and integrate these efforts into national and/or regional emergency and disaster management plans". | Она призвала государства-участники "продолжать учреждать и/или совершенствовать национальные и региональные потенциалы для наблюдения, обнаружения, диагностики и преодоления инфекционных заболеваний, а также других возможных биологических угроз и интегрировать эти усилия в национальные и/или региональные планы преодоления чрезвычайных ситуаций и катастроф". |
The NICtS is committed through its accommodation strategy to improving the standards of facilities available at all courts. | Согласно своей стратегии обустройства судов ССИСИ обязуется совершенствовать стандарты имеющейся во всех судах инфраструктуры. |
With regard to border management, the Mission has refocused its priorities on the rehabilitation of the customs network and improving the capacity of the Government. | Что касается обеспечения пограничного контроля, приоритетными направлениями деятельности Миссии стали восстановление таможенной сети и усиление потенциала правительства. |
In order to combat Japan's drug problem, her Government had launched a five-year strategy in 1998 aimed at preventing abuse by young people, strengthening enforcement of the laws on trafficking and abuse, improving border controls and enhancing medical services. | Для борьбы с проблемой наркотиков в Японии в 1998 году ее правительство начало осуществление пятилетней стратегии, направленной на профилактику наркомании среди молодежи, повышение эффективности мер по обеспечению соблюдения законов о контрабанде и наркомании, усиление пограничного контроля и улучшение качества медицинского обслуживания. |
The measures included encouraging technology innovation; increasing fiscal and taxation support; setting up a credit guarantee system; and improving social service organizations. | Эти меры включают в себя поощрение технологических новшеств; усиление бюджетной и налоговой поддержки; создание системы гарантийного покрытия кредитов; а также повышение эффективности социальных организаций. |
Bringing more cohesion to the functioning of the United Nations system in development cooperation at the country level, with regard to both planning and implementation, is seen as key to improving assistance to partner developing countries. | Усиление единства действий в системе Организации Объединенных Наций в области содействия развитию на уровне стран как в отношении планирования, так и в отношении реализации программ рассматривается как ключевое условие расширения помощи развивающимся странам-партнерам. |
The units will have the task of improving knowledge of and control over the movement of sea containers, in-bound and out-bound, with a view to identifying those used for smuggling of drugs and other contraband. | Задача этих групп - улучшение информированности о передвижениях морских контейнеров, как прибывающих в порт, так и убывающих из порта, и усиление контроля за этими передвижениями с целью выявления контейнеров, используемых для контрабанды наркотиков и перевозки других контрабандных товаров. |
Here also, the multilateral dimension provides an additional level of confidence, thereby indirectly improving the assurance of supply related to such facilities. | Здесь также многостороннее измерение обеспечивает дополнительный уровень уверенности, тем самым косвенно улучшая гарантии поставок, относящиеся к таким установкам. |
We can adopt firm and logical decisions, thereby improving the prospects for a better life for current and future generations. | Мы можем принимать твердые и разумные решения, тем самым улучшая перспективы лучшей жизни для нынешних и будущих поколений. |
Improved access to drinking water means saving valuable time that can be utilized for productive activities, reducing the burden on women and girls and improving the health of the entire population. | Улучшение доступа к питьевой воде позволяет добиться ценной экономии времени, которое в свою очередь может использоваться для производительной деятельности, сокращая бремя, налагаемое на женщин и девочек и улучшая состояние здоровья населения в целом. |
On the other hand, we reject measures that would in fact multiply the risk of incidents without improving the effectiveness of the work carried out by UNMOVIC and the IAEA. | С другой стороны, мы отвергаем меры, которые по существу усилят опасность возникновения инцидентов, не улучшая эффективности работы ЮНМОВИК и ЮНСКОМ. |
The young people trained in rainwater harvesting acquired skills that they now use outside the project area to construct rainwater-harvesting facilities for residents, thereby improving access to water and creating employment in an area where jobs are scarce. | Молодежь, прошедшая обучение по вопросам сбора дождевой воды, приобрела соответствующие навыки, которые теперь применяет вне зоны проекта при строительстве водосборников дождевой воды для жителей, улучшая, таким образом, доступ к воде и создавая рабочие места в местностях, где испытывается их нехватка. |
119.170. Continue improving the life conditions of migrants and refugees in Brazil (Holy See). | 119.170 продолжать улучшать условия жизни мигрантов и беженцев в Бразилии (Святой Престол). |
Customary courts should in no way be likened to "kangaroo courts", although it was desirable to continue improving their procedure. | Традиционные суды ни в коем случае не следует отождествлять с сфабрикованными судами, хотя и желательно продолжать улучшать их процедуры. |
While regional prosecutors acknowledge deficiencies and express a commitment to improving inter-State cooperation, urgent action is needed at the political and judicial level to generate fundamental change. | Хотя прокуроры региона признают пробелы в своей работе и выражают готовность улучшать межгосударственное сотрудничество, для осуществления серьезных изменений необходимы срочные меры на политическом и судебном уровне. |
108.99 Continue improving health-care performance indicators through upgrading of the national health system (Djibouti); | 108.99 продолжать улучшать показатели эффективности медицинского обслуживания путем совершенствования национальной системы здравоохранения (Джибути); |
Another lies in improving working conditions in the informal sector, through guaranteed social security, wages and salaries, safe working environments and other conditions that ensure decent employment in the informal sector. | Важно также улучшать условия труда в неформальном секторе, с тем чтобы были предоставлены гарантии социального обеспечения, оплаты труда, безопасных рабочих условий и другие условия, гарантирующие достойную работу в неформальном секторе. |
In collaboration with American experts, the Ministry of Internal Affairs focused on improving the investigation methods for crimes committed against foreigners. | Министерство внутренних дел в сотрудничестве с американскими специалистами стремится усовершенствовать методы ведения следствия по делам о преступлениях против иностранцев. |
And it should help in improving how additional partners and funds are mobilized behind a single nationally owned strategy. | И он также должен помочь усовершенствовать процесс привлечения дополнительных партнеров и средств для осуществления единой национальной стратегии. |
It recommended improving access to urban input data, e.g. by using satellite information, model comparisons and verification with observational data. | Она рекомендовала усовершенствовать доступ к данным о городских факторах путем, например, использования данных, получаемых с помощью спутников, сопоставления моделей и сверки с данными наблюдений. |
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. | Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию. |
Current sessions of the United Nations regional commissions display steadfastness in improving their activities and performance, and we note increased budget-mindedness and utility in other entities of the United Nations system. | Участники нынешних сессий региональных комиссий Организации Объединенных Наций демонстрируют настойчивое стремление усовершенствовать их работу и повысить производительность, а в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций мы отмечаем проявление более серьезного внимания к бюджетным вопросам и рентабельности. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has greatly contributed to improving understanding about and raising awareness of climate change risks. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) внесла огромный вклад в углубление понимания рисков, связанных с изменением климата, и в повышение осведомленности о них. |
Efforts at improving coordination and cooperation among organizations of the United Nations system in the area of operational activities for development are mostly pursued at the country level or at the level of central intergovernmental bodies, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. | Усилия, направленные на углубление координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития, прилагаются в основном на страновом уровне или на уровне центральных межправительственных органов, особенно Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Regarding police training, the Act of 29 August 2002 outlining the country's internal security policy and budget, provides that "ethics, improving knowledge of the law and procedure [...] are the main aims of training". | Что касается подготовки сотрудников полиции, то закон о профессиональной ориентации и подготовке от 20 августа 2002 года гласит, что "изучение норм профессиональной этики, углубление знаний, касающихся вопросов права и процедуры, [...] представляют собой основные направления этой программы подготовки". |
(a) Improving understanding: Governments, business, the scientific community and NGOs are developing new ways of analysing and understanding the environmental impacts of consumption patterns and trends, using notions such as life-cycle management, eco-efficiency and environmental space. | а) углубление понимания: правительства, деловые круги, научные круги и неправительственные организации вырабатывают новые подходы к анализу и пониманию экологического воздействия структур и тенденций потребления, используя такие понятия, как управление жизненным циклом, экоэффективность и экологическое пространство. |
In addition, an appreciation for the important contribution monitoring and evaluation activities can make to improving programme design and programme management, decision-making and to generating knowledge and learning needs to be further cultivated. | Кроме того, необходимо обеспечивать дальнейшее углубление понимания того важного вклада, которым может стать деятельность по контролю и оценке в интересах совершенствования структуры программ и руководства программами, а также процесса принятия решений и накопления знаний и практического опыта. |