Participants agreed that they are accountable for assessing, analysing and improving the situation of orphans and children affected by HIV and AIDS pursuant to the commitments made by Governments in the Declaration of Commitment. | Участники согласились с тем, что они несут ответственность за оценку, анализ и улучшение положения сирот и детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, в соответствии с взятыми правительствами обязательствами, которые закреплены в Декларации о приверженности. |
It also identifies several procedural issues that have affected the use of the roster at this early stage and provides a number of suggestions for improving the process. | В ней также определяется целый ряд процедурных вопросов, которые на начальном этапе оказывали неблагоприятное воздействие на использование реестра, и высказывается несколько предложений, направленных на улучшение данного процесса. |
Please provide information on the impact of the most recent Government Action Plan for Gender Equality in improving the enjoyment of economic, social and cultural rights by women, including Roma and immigrant women. | Просьба представить информацию о влиянии последнего Плана действий правительства по обеспечению гендерного равенства на улучшение положения дел с осуществлением экономических, социальных и культурных прав женщинами, в том числе женщинами рома и женщинами-иммигрантами. |
In fifty per cent of the regions in which the Strategy is carried out, strategic partnerships have been established between the Ministry of Health and the regional governments for the purpose of improving the health of indigenous or tribal peoples. | В связи с этим следует отметить, что в половине районов, где ведется эта работа, заключены стратегические соглашения между Министерством здравоохранения и местными органами власти, направленные на улучшение медицинского обслуживания индейских и коренных народов. |
(e) Improving the status of women | ё) Улучшение положения женщин |
The emphasis is on enhancing public awareness, improving energy efficiency on the demand side and better management of the transport sector. | Упор в этой работе делается на более широкое просвещение населения, повышение энергоэффективности со стороны потребителей и совершенствование организации работы транспортного сектора. |
In India, women's self-help groups significantly contribute to improving the living conditions of poor households and the surrounding environment by creating "Kitchen Gardens", where women cultivate fruits, flowers and vegetables around their homes for consumption and sale. | В Индии женские группы самопомощи вносят значительный вклад в повышение уровня жизни неимущих семей и в улучшение состояния окружающей среды, разводя огороды, на которых они выращивают фрукты, цветы и овощи вокруг своих домов для потребления и продажи. |
Improving the living conditions and well-being of children was at the heart of national economic and social development strategies. | Улучшение условий жизни и повышение благосостояния детей имеют приоритетное значение в рамках национальных стратегий в области экономического и социального развития. |
Improving the performance and efficiency of energy use; | повышение эффективности использования энергии; |
Enquiry The Joint Wood Energy Enquiry (JWEE): Improving data on wood energy: done | Совместное обследование по вопросам производства энергии на базе древесины: Повышение качества данных о производстве энергии на базе древесины |
Strengthening the organization and representation of informal economy workers (employees and self-employed), as well as improving regulations and providing assistance with compliance, are also essential requirements. | Укрепление организаций занятых в неформальной экономике работников и расширение их представленности (наемные работники и самозанятые), а также совершенствование соответствующих нормативных положений и оказание помощи в их выполнении также являются весьма важными требованиями. |
Hence, improving environmental governance is crucial to institutionalizing fundamental democratic principles in Liberia, such as public participation, representation, and accountability during these crucial times. | Поэтому совершенствование обустройства окружающей среды имеет важнейшее значение для организационного закрепления в Либерии таких основополагающих демократических принципов, как участие населения, представительность и подотчетность в эти решающие времена. |
improving coordination among and effectiveness of MEAs; | совершенствование координации между МПС и их эффективности; |
This principle has been being translated into reality in building and improving the legal system and policies of Viet Nam during the period of industrialization and modernization of the country and in the turning this principles into specific action of the entire society and Vietnamese people. | Этот принцип воплощается в жизнь через построение и совершенствование правовой системы, реализации политики Вьетнама в период индустриализации и модернизации страны и осуществляется в конкретных мерах по развитию всего общества и вьетнамского народа. |
Improving national statistical business registers by information (units, control and ownership links and characteristics) on MNEs is the basic feature. | Основной задачей является совершенствование национальных статистических коммерческих регистров за счет включения в них информации о МНП (единицах, связях, показывающих, кто контролирует предприятия и владеет ими, и характеристиках). |
EU enlargement brought greater prosperity, with living standards improving throughout the Union, particularly in the new member states. | Расширение ЕС привело к большему процветанию, с улучшением стандартов жизни во всем Союзе, особенно в новых странах-членах. |
The Ministries and the Council are presently implementing several large scale projects focused on birth spacing and improving access to high quality family planning services. | Эти министерства и Совет в настоящее время осуществляют несколько широкомасштабных проектов, направленных на регулирование частоты рождений и расширение доступа к высококачественным услугам по планированию семьи. |
Last but not least, increasing the quantity of environmental information produced by enterprises, improving the quality of this information and enhancing access to it by the general public will help to exert significant pressure on polluters to reduce their adverse environmental impacts. | И наконец, не менее важное значение имеет то обстоятельство, что увеличение объема экологической информации, подготовленной предприятиями, повышение качества этой информации и расширение доступа к ней для широкой общественности поможет оказать существенное давление на загрязнителей в плане уменьшения оказываемого ими неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
In some countries, such as the United States, asset-building has proven to be successful in improving self-esteem, political participation, family stability and the education of offspring. | В некоторых странах, таких, как Соединенные Штаты, расширение производственной базы способствовало повышению чувства собственного достоинства, расширению участия в политической жизни, стабильности семей и воспитанию подрастающего поколения. |
In addition, the Ministry of Industry was focusing on the relocation of industries to rural areas, investment in SMEs and cottage industries with economic potential with a view to encouraging their participation in the international economy, and promoting and improving linkages between SMEs and main industries. | Кроме того, министерство промышленности уделяет особое внимание таким направлениям, как перенесение предприятий в аграрные районы, расширение инвестиций в МСП и предприятия кустарного промысла, обладающие экономическим потенциалом, с целью расширения их участия в международной экономике и развитие и совершенствование взаимосвязей между МСП и основными отраслями. |
We ought to dedicate our energies, resources and policies to improving education, protecting our environment, bringing an end to poverty, promoting gender equality, increasing security and promoting good governance, human rights and the rule of law. | Мы должны направлять нашу энергию, ресурсы и политику на улучшение положения в области образования, защиту окружающей среды, искоренение нищеты, содействие гендерному равенству, укрепление безопасности и совершенствование благого правления, соблюдение прав человека и поддержание правопорядка. |
For SMEs to participate more effectively in the international economy, they had to focus on key factors such as improving their capacity to adapt to structural changes, technological innovation, and inter-firm cooperation and collaboration. | Для того чтобы МСП могли принимать более эффективное участие в международной экономике, им следует сосредоточить свои усилия на таких ключевых факторах, как укрепление возможностей для адаптации к структурным изменениям, технологическая инновационная деятельность и межфирменное сотрудничество и взаимодействие. |
Those measures had included a new budgetary process aimed primarily at increasing the confidence of Member States in the Organization and at improving the latter's financial situation and efficiency. | В число этих мер входил новый бюджетный процесс, направленный прежде всего на укрепление доверия государств-членов к Организации и на улучшение ее финансового положения и повышение эффективности. |
Broad areas of support were identified, including institutional strengthening and capacity-building on issues of trade and the environment; information dissemination; improving and gathering data; and best practices. | Были выявлены широкие области поддержки, включая институциональные укрепление и создание потенциала по вопросам торговли и охраны окружающей среды; распространение информации; улучшение и сбор данных и информации об оптимальных видах практики. |
(b) Given that the application of ICT holds potential for increasing and improving the delivery of public services, Member States need to anchor the building of the capacities of their public services on the application of appropriate ICT to improve service delivery and knowledge management; | Ь) с учетом того, что применение ИКТ обладает потенциалом с точки зрения расширения и повышения качества оказания государственными службами услуг, государствам-членам необходимо увязать укрепление потенциала своих государственных служб с применением надлежащих ИКТ в целях усовершенствования системы оказания услуг и управления знаниями; |
For those problems, tele-health technologies could have a major potential for improving health care in remote and rural areas of Nepal. | Учитывая эти проблемы, применение телемедицинских технологий может в значительной мере улучшить медицинское обслуживание в отдаленных и сельских районах Непала. |
The new Government is, however, improving economic relations with the Persian Gulf States, as well as with other countries. | Однако новое правительство стремится улучшить экономические отношения с государствами Персидского залива, а также с другими странами. |
We believe that improving the quality and increasing the quantity of official development assistance (ODA) is another important set of measures that would improve development prospects. | Мы считаем, что улучшение качества и количественное увеличение официальной помощи в целях развития (ОПР) - это еще один важный набор мер, которые способны улучшить перспективы в области развития. |
At the same time, the programme for the development of community-based rural tourism is designed to benefit disadvantaged areas by improving welfare and quality of life there and thus helping ensure that inhabitants enjoy equal opportunities. | В этом отношении Программа развития туризма в сельских общинах представляет собой инструмент, призванный улучшить положение благополучных районов, повысить благосостояние и уровень жизни и тем самым обеспечить развитие местного населения на условиях равенства. |
(b) Initiatives be undertaken to influence the type of data that are collected internationally, so as to allow improving the quality of these monetary estimates of the stock of human capital; | Ь) реализовать инициативы для изменения типов собираемых на международном уровне данных, с тем чтобы иметь возможность улучшить качество стоимостных оценок запасов человеческого капитала; |
Strengthen and refocus national and regional statistical strategies with particular emphasis on improving statistical systems that address country-level development priorities. | Укрепление и переориентация национальных и региональных стратегий в области статистики с особым упором на усовершенствование статистических систем, учитывающих приоритеты в области развития на уровне стран. |
Ongoing work on capacity-building for developing countries is focused at improving capacity-building in and for the Parties to the Convention and is not addressed specifically at indigenous peoples organizations. | Проводимая работа по укреплению потенциала в интересах развивающихся стран направлена на усовершенствование процесса укрепления потенциала в Сторонах Конвенции и в их интересах и конкретно не ориентирована на организации коренных народов. |
Improving the transparency of the Council and improving its composition and size are two sides of the same coin. | Повышение транспарентности работы Совета и усовершенствование его членского состава и размера - это две стороны одной медали. |
In September, at the request of the Secretary-General, OHCHR issued an analytical report entitled "Migration and Human Rights: Improving human rights-based governance of international migration", in which it identified important elements of a forward-looking global agenda on migration and human rights. | В сентябре по просьбе Генерального секретаря УВКПЧ подготовило аналитический доклад под названием "Миграция и права человека: усовершенствование системы управления международными миграционными потоками с учетом прав человека", в котором оно определило важные элементы перспективной глобальной повестки дня, касающейся миграции и прав человека. |
Improving access to, and standards in, education | Расширение доступа к образованию и усовершенствование образовательных стандартов |
It also cited examples of minimum wage policies that were not only capable of boosting worker productivity and income, but also improving long-term job prospects without adversely affecting businesses. | В Обзоре также приводятся примеры политики установления минимальной заработной платы, с помощью которой удалось не только повысить производительность труда и уровень доходов, но и улучшить долгосрочные перспективы в плане занятости без каких-либо негативных последствий для бизнесов. |
Viet Nam was well on its way to achieving the MDGs, to which it attached profound importance as a means of lifting people out of poverty, improving their lives and contributing to the overall socio-economic development of each nation. | Вьетнам далеко продвинулся на пути достижения ЦРТ, которым он придает большое значение как средству, помогающему людям избавиться от нищеты, повысить качество жизни и внести вклад в общее социально-экономическое развитие каждой нации. |
He outlined the tremendous progress that had been achieved in the implementation of the Business Plans and stressed the commitment of UNDP to improving overall performance with a view to helping programme countries to build the capacities needed to bring about sustainable development. | Он обратил внимание на огромный прогресс, достигнутый в деле осуществления планов деятельности, и подчеркнул стремление ПРООН повысить эффективность работы в целом, с тем чтобы реально помогать странам в создании потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого развития. |
Such targeting would also have the effect of improving the quality of life of the group, reducing poverty and helping the achievement of the Millennium Development Goals. | Такая деятельность также позволила бы повысить качество жизни этой группы населения и сократить масштабы нищеты и способствовала бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Commission would surely turn to the General Assembly for guidance and financing for those activities, with a view to improving the quality of its programmes and reinforcing its capacities in the fields of technical cooperation and training. | Комиссия, несомненно, обратится к Генеральной Ассамблее за указаниями и финансированием своей деятельности, с тем чтобы повысить качество своих программ и укрепить потенциал в области технического сотрудничества и обучения персонала. |
Much remained to be done, but the situation was improving dramatically. | В этом отношении предстоит еще многое сделать, но ситуация быстро улучшается. |
Still, we see that the situation in this area is improving. | И все же мы видим, что положение в этой области сейчас улучшается. |
Relief efforts continue to gather momentum, and access to several areas that were only recently considered to be unsafe is improving. | Гуманитарные усилия продолжают набирать темп, и доступ к некоторым районам, которые еще совсем недавно считались опасными, улучшается. |
The situation in Rodrigues was improving: water, sanitation and roads were widely available but a lot remained to be done. | Положение на Родригесе улучшается: обеспечен широкий доступ к водоснабжению и санитарии, функционирует дорожно-транспортная сеть, однако необходимо еще многое сделать. |
Despite the UPR recommendations concerning the right to health, factors such as the low percentage of public spending on health and the inequitable distribution of health centres meant that the quality of health-care was not improving. | Несмотря на высказанные в ходе УПО рекомендации относительно права на охрану здоровья, такие факты, как незначительная доля государственных средств, выделяемых на здравоохранение, и неравномерное распределение медицинских учреждений по территории страны, означают, что качество медицинских услуг не улучшается. |
There is always room for improving the report. | Доклад этот можно совершенствовать до бесконечности. |
The Plan of Action manifested the seriousness of new and restored democracies about maintaining and improving their democratic institutions, despite problems both internal and external. | План действий свидетельствует о серьезном намерении новых и возрожденных демократий поддерживать и совершенствовать свои демократические институты, несмотря на внутренние и внешние проблемы. |
ISAR recognized at its twentieth session that enterprises continued to produce more information on corporate responsibility, and that the pressure for improving reporting on social issues was increasing. | На своей двадцатой сессии МСУО признала, что предприятия продолжают представлять все больше информации о корпоративной ответственности и что усиливается влияние факторов, побуждающих их и далее совершенствовать отчетность по социальным вопросам. |
However, it had also requested the Fund to continue improving its reporting through a more focused, results-based budgeting and management approach, including by setting out strategic objectives, expected results, key performance indicators and programme evaluation techniques. | Однако Правление также просило Фонд продолжать совершенствовать свою отчетность путем применения более целенаправленного подхода к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и к управлению, включая определение стратегических целей, ожидаемых результатов, основных показателей результатов деятельности и методов оценки программ. |
The view was expressed that the paragraph should be redrafted to reflect the fact that ITU was still in the process of improving the procedures for equitable access to the geostationary satellite orbit, since the current wording gave the impression that ITU had already done so. | Было высказано мнение о том, что формулировку этого пункта следует изменить для отражения того факта, что МСЭ до сих пор продолжает совершенствовать процедуры обеспечения равного доступа к геостационарной спутниковой орбите, поскольку существующая формулировка может создать впечатление о том, что МСЭ уже удалось этого добиться. |
Strengthen the role of individuals, families and communities in improving maternal and child health; | усиление роли отдельных лиц, семей и общин в вопросах улучшения здоровья матери и ребенка; |
Other topics discussed were improving the support of mandates; responding to emergencies; establishment of a Quick Response Desk/Team; development of a thematic database and improved follow-up to recommendations. | Среди других обсужденных тем фигурировали: усиление поддержки мандатов; реагирование в чрезвычайных ситуациях; создание секции/группы быстрого реагирования; разработка тематической базы данных и совершенствование мер по контролю за выполнением рекомендаций. |
While welcoming the emphasis on improving Africa's trade access and opportunities, the Committee requested that activities also be implemented on opportunities to access markets and that such activities be reflected in the next progress report. | Приветствуя усиление внимания к вопросу о доступе на рынки и возможностям для активизации торговли африканских стран, Комитет просил осуществить также мероприятия по расширению возможностей доступа на рынки и отразить их в следующем очередном докладе. |
He had concluded his presentation to the Human Rights Council with a series of recommendations to all stakeholders, aimed at consolidating the young democracy in Burundi, increasing support to the justice system, and improving the promotion and the protection of human rights in general. | Он завершил свой доклад Совету по правам человека, представив всем заинтересованным сторонам серию рекомендаций, целью которых является укрепление молодой демократии в Бурунди, усиление поддержки системы отправления правосудия и более эффективного поощрения и защиты прав человека в целом. |
C. Improving women's and girls' health through the Millennium Development Goals | Усиление охраны здоровья женщин и девочек на основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
In Dar-es-Salaam, the authorities are working with residents to ensure the sustainability of the city, by tangibly improving the population's living conditions. | В Дар-эс-Саламе власти совместно с жильцами занимаются обеспечением устойчивости городского развития, значительно улучшая при этом условия жизни. |
We have made a deliberate effort to ensure that the people of Botswana lead healthy lives, by improving health services and making them accessible to all people, especially the poor, in both rural and urban areas. | Мы предпринимали серьезные усилия по обеспечению того, чтобы народ Ботсваны вел здоровый образ жизни, улучшая услуги в области здравоохранения и делая их доступными для всех людей, особенно для бедных, как в сельских, так и в городских районах. |
Indonesia continues to make progress in implementing its human rights laws and regulations, improving the level of coordination and synergy between Government authorities and mechanisms and in strengthening human rights mainstreaming in the policy-making mechanisms at all levels. | Индонезия продолжает успешно применять национальные законы и нормы в области прав человека, улучшая координацию и взаимодополняемость усилий между правительственными ведомствами и механизмами, а также повышать эффективность всестороннего учета прав человека в разработке политики на всех уровнях; |
Value added by users: Users may enhance the value of virtual resources by customizing and improving upon the resource. | Пользователи могут увеличивать стоимость виртуальных ресурсов, персонализируя и улучшая их свойства. |
A special preprocessor was added to detect Intel 80x86 "CALL" instructions, converting their operands from relative addressing to absolute addressing, thus calls to the same location resulted in repeated strings that the compressor could match, improving compression of 80x86 binary code. | Также был добавлен специальный препроцессор для определения CALL-инструкций процессоров Intel 80x86, преобразующий их операнды из относительной адресации в абсолютную, таким образом, архиватор мог выявить обращения к одинаковым позициям в повторяющихся строках, тем самым улучшая сжатие бинарного кода 80x86. |
It welcomed Equatorial Guinea's firm will to continue improving human rights. Ghana made recommendations. | Приветствовав твердую решимость Экваториальной Гвинеи продолжать улучшать ситуацию с правами человека, она внесла свои рекомендации. |
The working group meets one day a week to discuss all the maternal deaths that have occurred across the country and seek the causes with a view to reviewing and improving care. | Этот орган собирается еженедельно, рассматривает все случаи материнской смертности в стране и устанавливает их причины, чтобы тем самым проверять и улучшать качество оказываемой медицинской помощи. |
Continue improving the relationship between the Assembly and the Court and achieve the right balance between judicial independence and administrative accountability, including by conducting a proper legal analysis of the issues involved and taking into account the Court's unique nature. | З. Продолжать улучшать отношения между Ассамблеей и Судом и обеспечить правильный баланс между принципами независимости судей и административной подотчетности - а для этого надо, в частности, провести надлежащий правовой анализ затронутых вопросов, принимая во внимание уникальность Суда. |
The United Nations Industrial Development Organization is a specialized United Nations agency dedicated to improving the living conditions of people and promote global prosperity through offering tailor made solutions for the sustainable industrial development in developing countries and countries with economies in transition. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, призванным улучшать условия жизни людей и способствовать всеобщему процветанию посредством выработки нестандартных решений в области устойчивого промышленного развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Improving, on a sustainable basis, the availability, dissemination and utilization of trade information | Улучшать положение, на устойчивой основе, в том что касается наличия, распространения и использования информации о торговле |
Some delegations called for streamlining and improving the work of the Committee and its subsidiary bodies. | Некоторые делегации призвали рационализировать и усовершенствовать работу Комитета и его вспомогательных органов. |
It was extremely important to avoid a sequential approach of improving governance before tackling the development agenda. | Чрезвычайно важно избегать поэтапного подхода: усовершенствовать благое правление, а лишь затем заняться повесткой дня в области развития. |
These will require, as noted at the outset, strengthening the management and planning capacity of the Office, improving human resource policies and a substantial increase in financial resources. | Как было отмечено в самом начале, для это потребуется укрепить потенциал Управления в вопросе администрации и планирования, усовершенствовать политику в области людских ресурсов и существенно увеличить финансирование. |
I encourage them to continue to work closely with the Governments of the Sudan and South Sudan, as well as with UNISFA, towards improving the provision of assistance to the affected population. | Призываю их продолжать работать в тесном взаимодействии с правительствами Судана и Южного Судана и с ЮНИСФА, с тем чтобы усовершенствовать механизм помощи нуждающимся людям. |
Invites Parties and others to use these guidance papers and to submit to the Conference of the Parties, through the Secretariat, reports on their experience and any difficulties or obstacles encountered in the application of the guidelines, with a view to improving them as necessary; | предлагает Сторонам и другим субъектам использовать эти руководящие документы и представить Конференции Сторон через секретариат доклады о накопленном ими опыте, а также о любых трудностях или проблемах в деле применения руководящих принципов, что помогло бы, в случае необходимости, усовершенствовать данные принципы; |
Training does aim at increasing individual knowledge, but aims mostly at improving the skills of individuals to induce improvements in the institutional setting. | Хотя профессиональная подготовка и предусматривает расширение индивидуальных знаний, она направлена главным образом на углубление навыков индивидов по внедрению усовершенствований в институциональную среду. |
Efforts at improving coordination and cooperation among organizations of the United Nations system in the area of operational activities for development are mostly pursued at the country level or at the level of central intergovernmental bodies, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. | Усилия, направленные на углубление координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития, прилагаются в основном на страновом уровне или на уровне центральных межправительственных органов, особенно Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Improving understanding of emerging issues, including the role of international arrangements for the purpose of attracting and benefiting from FDI, enhancing technological capacity and promoting enterprise development in a globalizing world economy | Углубление понимания нарождающихся вопросов, в том числе вопроса о роли международных соглашений в целях привлечения ПИИ и использования их выгод, укрепления технологического потенциала и поощрения развития предприятий в условиях глобализации мировой экономики |
Improving understanding of the ATS problem | А. Углубление понимания проблемы САР |
In 2002, the Commonwealth developed a model law on computer and computer-related crime with the aim of improving legislation against cybercrime in States members of the Commonwealth and international cooperation. | В 2002 году Содружеством наций был разработан типовой закон о компьютерных и связанных с компьютерами преступлениях, имевший своей целью совершенствование законодательных норм государств - членов Содружества в области борьбы с киберпреступностью и углубление международного сотрудничества. |