They felt that improving self-regulation mechanisms and national regulation might be more efficient. | По их мнению, улучшение механизмов саморегулирования и внутренних нормативных основ могло бы быть более эффективным. |
Strengthening national capacities to adapt to climate change through improving management of water variability and other climate-driven changes in Africa | Укрепление национального потенциала в области адаптации к изменению климата через улучшение управления водопользованием в условиях изменчивости водного баланса и других климатогенных изменений в Африке |
We are also working with some of the top United Kingdom companies to invest in improving skills, health and working conditions for poor workers and smallholder farmers working in their value chains. | Кроме того, мы сотрудничаем с некоторым ведущими британскими компаниями в целях привлечения инвестиций в повышение квалификации и улучшение здоровья и охраны труда малообеспеченных работников и мелких фермеров, занятых на местных рынках. |
Development projects will be formulated for improving the economic conditions of all low-income families, irrespective of whether they receive the welfare allowance or not; | ориентация проектов развития на улучшение экономического положения всех семей с низкими доходами, независимо от того, получают ли они социальные пособия; |
Upon her return, the Focal Point for Women met with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and his senior staff to review findings from the mission and to discuss proposals and initiatives for improving the situation of women in peacekeeping operations. | По возвращении Координатор по делам женщин встретилась с заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и его сотрудниками старшего звена для рассмотрения ее выводов по итогам миссии и обсуждения предложений и инициатив, направленных на улучшение положения женщин, работающих в операциях по поддержанию мира. |
program measures are measures aimed at raising awareness, organizing activities and drafting and implementation of action plains for promoting and improving equal opportunities. | программные меры, направленные на повышение осведомленности, организацию мероприятий и подготовку и осуществление планов действий по поощрению и расширению равных возможностей. |
For instance, in spite of some progress on quantity of aid, improving equally the quality of development aid as well as aid effectiveness remains a challenge. | Например, несмотря на определенный прогресс в увеличении объемов помощи, важной задачей остается повышение качества помощи в целях развития, а также эффективности такой помощи. |
The general objectives of government policies in the agricultural sector include: ensuring food self-sufficiency and food security; increasing agricultural exports and non-traditional tradable products; and improving the income and the living standard of the rural population. | Политика правительства в сельскохозяйственном секторе преследует следующие основные цели: достижение самообеспечения и продовольственной безопасности, расширение экспорта сельскохозяйственной продукции и нетрадиционных товарных продуктов, а также повышение уровня доходов и уровня жизни населения, проживающего в сельской местности. |
This would be important in the long-term work-plan of the Task Force; Recognized the work of MSC-W on natural emissions and the contribution to improving model performance for particles. | Это решение будет иметь важное значение для долгосрочного плана работы Целевой группы; f) выразила признательность МСЦ-З за работу по природным выбросам и его вклад в повышение эффективности модели твердых частиц. |
Improving the training of clerical officers and experts, through the teaching of the diploma in criminal justice and human rights and the diploma in forensic science, lasting six months; | Обеспечено повышение профессиональной подготовки должностных лиц Генеральной прокуратуры и экспертов на шестимесячных курсах повышения квалификации с выдачей диплома специалиста в области уголовного правосудия и прав человека и диплома специалиста в области судебно-медицинской экспертизы. |
The experts stressed the importance of improving regulations and transparency in order to improve this record. | Залогом повышения отдачи от партнерств эксперты назвали совершенствование норм регулирования и повышение прозрачности. |
As discussed below, improving operational prevention and collaboration with our regional and subregional partners is our most urgent priority. | Как отмечается ниже, совершенствование оперативного предотвращения и взаимодействия с нашими региональными и субрегиональными партнерами является нашей самой первоочередной задачей. |
We believe that further improving the IAEA's activities should be based on a balanced approach to the implementation of all its mandated functions. | Считаем, что дальнейшее совершенствование деятельности МАГАТЭ должно основываться на сбалансированном подходе к осуществлению всех его уставных функций. |
In addition, while the institutional set-up is improving, it has been slow and coordination among institutions and with stakeholders is still not strong enough. | Кроме того, несмотря на совершенствование институциональной организации, сам процесс идет медленно, и координация между учреждениями и заинтересованными сторонами по-прежнему нуждается в укреплении. |
(a) Developing and improving chemical laboratory capacity, including reference laboratories and obtaining accreditation to verify competency; | а) создание и совершенствование потенциала химических лабораторий, включая эталонные лаборатории, и прохождение аттестации, подтверждающей квалификацию; |
ECE is also contributing to Eurostat's MEDSTAT Programme which aims at improving the statistical capacity of non-EU countries in the Mediterranean. | ЕЭК содействует также осуществлению программы МЕДСТАТ Евростата, которая имеет своей целью расширение возможностей осуществления статистической деятельности в средиземноморских странах, не являющихся членами ЕС. |
Bridging the data gap and improving information accessibility | Устранение пробелов в данных и расширение доступа к информации |
The Government's focus is on improving education, providing more job opportunities, empowering individuals and communities and improving standards of living. | Акцент в политике правительства делается на повышение уровня образования, создание дополнительных возможностей в плане занятости, расширение прав и возможностей граждан и общин, а также повышение уровня жизни. |
Increasing access to comprehensive reproductive health services relies on a cost-effective capacity-building strategy of adding new services to existing ones and improving the quality of services. | В основе расширения доступа к комплексным услугам по охране репродуктивного здоровья лежит эффективная с точки зрения затрат стратегия создания потенциала, предусматривающая расширение ассортимента существующих услуг и повышение их качества. |
Improving the affordability of, and access to, these drugs is critical to the fight against HIV/AIDS in developing countries with limited resources. | Снижение стоимости и расширение доступа к этим медикаментам имеет решающее значение для борьбы с ВИЧ/ СПИДом в развивающихся странах, обладающих ограниченными ресурсами. |
Disarming the Janjaweed, improving civilian protection and strengthening ceasefire monitoring and verification mechanisms are absolute priorities. | Разоружение формирований «Джанджавид», улучшение защиты гражданского населения и укрепление механизмов контроля и проверки соблюдения режима прекращения огня являются абсолютными первоочередными задачами. |
In conjunction with State and Territory Governments and non-government organizations, Australia is developing a national approach for maintaining and improving the health of older people. | Совместно с правительствами штатов и территорий и неправительственными организациями Австралийский Союз проводит национальную политику, направленную на поддержание и укрепление здоровья пожилых лиц. |
It will pursue the objectives of increasing the efficiency and effectiveness of United Nations field operations and improving the Organization's capacity to meet ongoing strategic and operational challenges. | Он будет прилагать усилия к достижению целей, направленных на повышение эффективности и результативности деятельности полевых операций Организации Объединенных Наций и на укрепление потенциала Организации для решения текущих стратегических и оперативных задач. |
In this context, United Nations agencies have started to concentrate their efforts on longer-term development challenges, such as strengthening democratic institutions, improving public administration and creating enabling conditions to support local economic development and to achieve higher employment. | В этом контексте учреждения Организации Объединенных Наций стали концентрировать свои усилия на решении таких долгосрочных проблем в области развития, как укрепление демократических институтов, совершенствование системы государственного управления, создание благоприятных условий для поддержки развития местной экономики и увеличения занятости. |
Improving the list and increasing the technical capacity of States are thus two ways that may lead to more effective implementation of the travel ban. | Таким образом, совершенствование перечня и укрепление технического потенциала государств представляют собой два пути, которые могут привести к более эффективному осуществлению запрета на поездки. |
People engage in a wide range of activities and actions with the intention of improving the situation of others (and themselves). | Люди участвуют в широком разнообразии видов деятельности и действий с намерением улучшить положение других (и самих себя). |
Governments globally have not fulfilled their commitments to improving women's health. | Правительства не выполнили свое обязательство улучшить положение дел в области охраны здоровья женщин. |
States that had participated in the preparation of the discussion paper had done so with the intent of clarifying and improving the original text. | Государства, которые приняли участие в подготовке этого дискуссионного документа, сделали это с намерением разъяснить и улучшить первоначальный текст. |
The Programme had been given a new impetus in terms of qualitatively improving its work through the efforts of its new Executive Director, Mr. Achim Steiner. | Программа получила новый импульс, который позволил качественно улучшить работу, выполняемую в ее рамках, благодаря усилиям ее нового Директора-исполнителя, г-на Акима Стайнера. |
In the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, the Secretary-General gave priority to the Office and recommended a growth of 9.6 per cent, with a view to improving the balance between its regular budget and extrabudgetary resources. | В контексте предлагаемого бюджета по программам на двухлетний период 2000-2001 годов Генеральный секретарь отдал приоритет Управлению и рекомендовал увеличить его бюджет на 9,6 процента с целью улучшить соотношение между вкладом из регулярного бюджета и внебюджетными поступлениями. |
One of the major successes of the model survey approach has been testing and improving CPC. | Одним из основных результатов успешного применения метода типовых обследований стала проверка и усовершенствование КОП. |
Subsequently, a set of laws was adopted with the aim of improving the judicial system and administration of justice. | Впоследствии был принят ряд законов, направленных на усовершенствование судебной системы и системы отправления правосудия. |
Forecasting of migration processes, drafting of an effective State migration policy in the light of changes in the political and economic situation, improving administrative machinery in the field of migration; | прогнозирование миграционных процессов, формирование эффективной государственной миграционной политики с учетом изменений в политическом и экономическом положении, усовершенствование механизма управления в сфере миграции; |
Develop and introduce specific measures directed at improving professional training of the staff of the children institutions, improving the legislation and practice in the provision of psychiatric treatment, as well as eradicating discrimination against ethnic minorities (Russian Federation); | 90.2 разработать и осуществить конкретные меры, направленные на усовершенствование профессиональной подготовки персонала детских учреждений, улучшение законодательства и практики предоставления психиатрического лечения, а также на ликвидацию дискриминации в отношении этнических меньшинств (Российская Федерация); |
Improving data collection system and building national statistical capacity | Усовершенствование системы сбора данных и наращивание национального статистического потенциала |
Such bipartite and tripartite approaches, known as social dialogue, can support Governments in improving the quality, relevance, timeliness and balance of public policies to promote decent and productive work. | Такой двусторонний и трехсторонний подход, который называют социальным диалогом, может помочь правительствам повысить качество, актуальность, своевременность и сбалансированность государственной политики, направленной на обеспечение достойной и производительной занятости. |
Local communities growing oilseeds and producing their own bio-fuels to run power generators can gain independent access to power, thus improving the quality of life. | Местные общины, выращивающие семена масличных культур и производящие собственное биотопливо для генераторов, могут получить независимый доступ к энергии и тем самым повысить качество жизни. |
One means of improving transparency while also facilitating implementation of the Committee's recommendations by States parties would be to communicate to the latter, in addition to concluding observations, the arguments on which the Committee had based its conclusions. | Одним из способов повысить транспарентность, поощряя при этом выполнение рекомендаций Комитета государствами-участниками, было бы сообщать последним, помимо заключительных замечаний, аргументацию выводов, сделанных Комитетом. |
(c) Improving its collaboration with regional organizations and supporting the NAP Global Support Programme, along with the LEG, to aid the design of the next steps for engagement with non-LDC developing countries; | с) повысить эффективность своего сотрудничества с региональными организациями и вместе с ГЭН оказывать Программе глобальной поддержки НПА помощь в разработке последующих мер по обеспечению взаимодействия с развивающимися странами, не являющимися НРС; |
Although positive results had been achieved, his country had found it necessary to focus particularly on the manufacturing sector, which had been in need of diversification, thereby increasing productivity and improving the quality of its output. | Несмотря на достигнутые положительные результаты Тунис должен внимательно следить за положением в промышленном секторе, которому надлежит диверсифицироваться, повысить свой потенциал и улучшить качество своих товаров. |
The humanitarian situation in Monrovia is gradually improving. | Гуманитарная ситуация в Монровии постепенно улучшается. |
It meant that the general security condition was improving and that domestic law enforcement agencies had become capable of coping with the challenges ahead of them. | Это означает, что общее положение в плане безопасности улучшается и что внутренние правоохранительные органы в состоянии справляться с встающими перед ними проблемами. |
On the other hand, ISAF stated that, despite public perceptions, security in Kabul was actually improving, and that the main problem was criminality, rather than insurgency. | С другой стороны, по заявлению МССБ, положение в плане безопасности в Кабуле, вопреки представлениям общественности, на самом деле улучшается, а основная проблема связана с общеуголовной преступностью, а не с действиями повстанцев. |
While the situation in Croatia has improved and the situation in Bosnia and Herzegovina is improving, the situation in the Federal Republic of Yugoslavia raises serious concerns. | В то время как ситуация в Хорватии улучшилась, а ситуация в Боснии и Герцеговине улучшается, ситуация в Союзной Республике Югославии вызывает серьезное беспокойство. |
In particular, the humanitarian crisis in the Darfur region of western Sudan is still going on, and fresh reports of increasing violence indicate that the situation is not improving. | Продолжается гуманитарный кризис в регионе Дарфур на западе Судана, и, судя по поступающим оттуда сообщениям о росте насилия, обстановка там не улучшается. |
She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
We agree on the desirability of implementing the commitments made at the Summit of the Americas and of improving mechanisms for providing efficient follow-up to ensure that its objectives are met. | Мы согласны с необходимостью развивать договоренности, достигнутые на Встрече глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, и совершенствовать механизмы, которые позволят эффективно осуществлять последующие меры в целях достижения установленных в этих договоренностях целей. |
One member held that the Counter-Terrorism Committee should not only assist Member States in improving their anti-terrorist laws, but should also examine how those laws were being applied. | Один из членов Совета указал, что Контртеррористический комитет должен не только помогать государствам-членам совершенствовать их контртеррористическое законодательство, но и изучать, как эти законы применяются; |
Improving national and regional road safety systems, management enforcement; | ё) совершенствовать национальные и региональные системы обеспечения безопасности дорожного движения и систему обеспечения управления; |
Continue improving coordination of activities across and outside the Convention and collaborate with subsidiary bodies under the Convention to complement the work of the subsidiary bodies of the Convention, in particular by collaborating: | а) будет и далее совершенствовать координацию деятельности как между органами Конвенции, так и между такими органами и органами, не относящимися к Конвенции, и сотрудничать с созданными в рамках Конвенции вспомогательными органами с тем, чтобы дополнять их работу, в частности путем осуществления взаимодействия: |
To support countries' achievement of the Millennium Development Goals, WFP identified three focus areas for gender in 2010/2011: strengthening capacity, improving accountability, and encouraging field-based innovation. | Для оказания поддержки усилиям стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ВПП определила три области сосредоточения внимания в том, что касается гендерной проблематики, на 2010/2011 год: укрепление потенциала, усиление подотчетности и стимулирование нововведений на местном уровне. |
At the intergovernmental level, UNEP has been given lead responsibility for improving coordination and coherence between MEAs and developing international environmental law through the Montevideo Programme III. However, initiatives in these areas have been only partially successful. | На межправительственном уровне на ЮНЕП была возложена главная ответственность за усиление координации и согласованности между МЭС и разработку международного экологического права на основе Программы Монтевидео III. Однако инициативы в этих областях были успешными лишь отчасти. |
Second, there is a need to complement institutional capacity-development with an enhanced focus on improving service delivery, namely security and public safety, to end-users. | Во-вторых, необходимо, чтобы развитию институционального потенциала сопутствовало усиление акцента на совершенствование услуг, получаемых конечными пользователями, а именно услуг по обеспечению безопасности и охране общественного порядка. |
The time had come to focus global and national efforts on the enforcement of instruments designed to strengthen international criminal cooperation and on improving national systems that could facilitate mutual, rapid and efficient penal assistance. | Настало время направить усилия на глобальном и национальном уровнях на усиление инструментов, разработанных с целью укрепления международного сотрудничества в области преступности, и на совершенствование национальных систем, для того чтобы обеспечить возможность быстрого и эффективного взаимодействия в сфере исполнения наказаний. |
More governance simply means improving the coordination and cooperation between States, leading to better-governed migration that would better respect the human rights dimension, thus further protecting States from allegations of human rights abuses against migrants. | Усиление управления означает всего лишь совершенствование координации и сотрудничества между государствами, которое обеспечит более качественное управление миграцией и более строгое соблюдение прав человека, а следовательно, прочнее защитит государства от обвинений в нарушении прав человека мигрантов. |
Takeda and his team focused on reducing power consumption while retaining or improving levels of performance shown with the GameCube. | Такэда и его команда сосредоточились на снижении энергопотребления, сохраняя или улучшая достигнутый с GameCube уровень производительности. |
Through several hundred IAEA projects, we are helping to increase food production in dozens of countries, often improving their export capacity in the process. | По линии нескольких сотен проектов МАГАТЭ мы помогаем десяткам стран увеличить производство продовольствия, часто улучшая при этом их экспортный потенциал. |
UNDP tackles poverty through measures at both the institutional and grass-roots levels, simultaneously improving knowledge about poverty in Somalia and addressing it. | ПРООН решает проблему нищеты путем осуществления мер как на институциональном, так и на низовом уровнях, одновременно улучшая осведомленность о проблеме нищеты в Сомали и предпринимая действия для ее решения. |
Clarity should be sought with regard to the "ownership" of the EU Pillar. Furthermore, the EU should seek to consolidate its various presences in Kosovo into a more coherent and streamlined structure, thereby improving its impact on the ground and the coordination with UNMIK. | Следует прояснить вопрос о том, кто несет ответственность за компонент ЕС. Кроме того, ЕС должен стремиться к сведению различных форм своего присутствия в Косово в более внятную и упорядоченную структуру, усиливая тем самым ее воздействие на местах и улучшая координацию деятельности с МООНК. |
The good news is that Germany's overblown conglomerates are being scaled down to an efficient size and that the capital market is able to do its job, improving the allocation of resources. | Хорошие новости заключаются в том, что раздутые немецкие конгломераты уменьшаются до оптимально эффективных размеров и что рынок капитала в состоянии выполнить свою задачу, улучшая распределение ресурсов. |
Yet, many railways systems still do not generate sufficient revenue for expanding and improving existing networks. | Однако многие железнодорожные компании не генерируют достаточно доходов для того, чтобы расширять и улучшать сети железных дорог. |
Customary courts should in no way be likened to "kangaroo courts", although it was desirable to continue improving their procedure. | Традиционные суды ни в коем случае не следует отождествлять с сфабрикованными судами, хотя и желательно продолжать улучшать их процедуры. |
While regional prosecutors acknowledge deficiencies and express a commitment to improving inter-State cooperation, urgent action is needed at the political and judicial level to generate fundamental change. | Хотя прокуроры региона признают пробелы в своей работе и выражают готовность улучшать межгосударственное сотрудничество, для осуществления серьезных изменений необходимы срочные меры на политическом и судебном уровне. |
Achieving a professional and effective public service is, for any democratic society, an ongoing objective and a means of improving many aspects of existing institutional arrangements. | Создание профессиональной и эффективной гражданской службы является неизменной целью любого демократического общества, что в любом случае позволяет улучшать различные аспекты существующих институциональных механизмов. |
The fact that mobile telephones are rapidly moving towards ubiquity in the region - from 6 to 61 mobile telephone subscriptions per 100 inhabitants on average, in less than a decade - is radically improving the connectivity of economies and empowering hitherto marginalized people. | Тот факт, что мобильные телефоны становятся все более распространенными в регионе, - с 6 до 61 подписки на услуги мобильной связи в расчете на 100 жителей как средний показатель менее чем за одно десятилетие - позволяет радикально улучшать соединяемость экономик и положение являвшегося до этого маргинализированным населения. |
It was extremely important to avoid a sequential approach of improving governance before tackling the development agenda. | Чрезвычайно важно избегать поэтапного подхода: усовершенствовать благое правление, а лишь затем заняться повесткой дня в области развития. |
The participants were shown examples of current initiatives for improving Zimbabwe's transport infrastructure using GNSS. | Были проведены примеры осуществляемых инициатив, призванных усовершенствовать транспортную инфраструктуру Зимбабве с использованием GNSS. |
Norway highlighted the fact that a constructive public discourse was an asset to policy development, and encouraged Guyana to benefit from the engagement and interest shown by actors in adjusting and improving the consultations. | Отметив значение конструктивного диалога с общественностью для разработки политики развития, она призвала Гайану воспользоваться заинтересованностью и стремлением участников консультаций улучшить и усовершенствовать этот процесс. |
The CGE has the objective of improving the process of preparation of the second and subsequent national communications by providing technical advice and support to non-Annex I Parties. | Перед КГЭ поставлена цель усовершенствовать процесс подготовки вторых и последующих национальных сообщений путем оказания технической и консультационной помощи и поддержки Сторонам, не включенным в приложение I. |
With regard to persons with disabilities, Spain noted certain problems concerning the integration of such individuals and asked whether the Government envisaged improving its legislation in that regard and signing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Что касается инвалидов, то Испания указала на некоторые проблемы в связи с интеграцией таких лиц и задала вопрос о том, намерено ли правительство усовершенствовать свое законодательство в этой связи и подписать Конвенцию о правах инвалидов. |
Efforts at improving coordination and cooperation among organizations of the United Nations system in the area of operational activities for development are mostly pursued at the country level or at the level of central intergovernmental bodies, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. | Усилия, направленные на углубление координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития, прилагаются в основном на страновом уровне или на уровне центральных межправительственных органов, особенно Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Improving knowledge of how Gypsies and Travellers engage with employment services. | углубление знаний о том, каким образом цыгане и тревеллеры контактируют со службами занятости; |
C. Improving scientific knowledge for sustainable development | С. Углубление научных знаний в интересах устойчивого развития 29 - 30 13 |
(b) Improving the understanding of economic conjuncture to support good practices in debt relief; | Ь) углубление понимания экономической конъюнктуры в качестве средства поддержки использования эффективной практики в области облегчения долгового бремени; |
Improving knowledge of the HIV/AIDS epidemic; | углубление знаний об эпидемии ВИЧ/СПИДа; |