This sum will be spent on improving equipment for the Hungarian police as well as on other emergency measures. | Эти средства будут израсходованы на улучшение оснащения венгерской полиции, а также на другие чрезвычайные меры. |
The Panel recommends no compensation for the claim for the costs of improving the equipment. | Группа рекомендует не присуждать по претензии в отношении расходов на улучшение состояния оборудования никакой компенсации. |
∙ Recycling, reuse and regeneration, tree planting and stream enhancement have been important efforts in directly improving the environment. | Утилизация, повторное использование и регенерация, высаживание деревьев и улучшение состояния речных потоков были важными видами деятельности, непосредственно направленными на улучшение состояния окружающей среды. |
Improving security and the rule of law must include destroying the opium trade. | Улучшение безопасности и власти закона должно включать в себя искоренение торговли опиумом. |
(a) Improving gender and geographical parity for RCs, on the basis of the relevant decisions of the General Assembly, is of high priority for the Secretary-General. | а) улучшение гендерного и географического паритета среди КР на основе соответствующих решений Генеральной Ассамблеи является одним из основных приоритетов Генерального секретаря. |
At that point, China will have a better chance of improving its legal institutions, increasing political accountability, strengthening protection of private property rights, and making the government genuinely - in Mao's words - "serve the people." | Тогда, у Китая будет больше шансов на улучшение государственных институтов, повышение политической подотчетности, и усиление защиты прав частной собственности. Это превратит правительство в политическую силу, которая действительно - по словам Мао - "служит народу". |
(a) Under the key performance indicator for "client satisfaction steadily improving", the Global Service Centre is required to conduct biannual surveys to ascertain client satisfaction ratings. | а) в рамках ключевого показателя «Неуклонное повышение степени удовлетворенности клиентов оказываемыми услугами» Глобальный центр обслуживания должен проводить два раза в год обзоры для того, чтобы подтверждать коэффициенты удовлетворенности клиентов. |
Improving the efficiency and reviewing the mandates of the Economic and Social Council and other related organs are pressing tasks. | Повышение эффективности и пересмотр мандатов Экономического и Социального Совета и других соответствующих органов приобретают неотложный характер. |
Improving quality by combining data from several registers | Повышение качества посредством сочетания данных из нескольких регистров |
The technical result of the invention involves increasing the operational reliability, extending the service life, improving the specific mass and dimensional characteristics and enhancing the efficiency of a machine. | Техническим результатом заявленного изобретения являются повышение надежности работы машины, ее ресурса, удельных массогабаритных показателей и улучшение экономичности. |
The advancement of women, improving child and maternal health and the alleviation of poverty are among the Principality's priorities on the international sphere. | Расширение возможностей и прав женщин, совершенствование охраны здоровья матери и ребенка, а также сокращение масштабов нищеты входят в число приоритетов нашего Княжества на международной арене. |
During the reporting period, there was one release of the ITL software, which included a change in the database structure targeted at improving queries performance and a new mechanism for handling registry reconciliation processes that became blocked. | В течение отчетного периода был произведен один выпуск программного обеспечения МРЖО, который включал изменение структуры базы данных, направленное на совершенствование функционирования механизма запросов и обеспечения нового механизма для ведения процессов согласования реестров, оказавшихся заблокированными. |
This includes upgrading accounting and auditing standards and improving transparency, corporate governance, and the efficiency and impartiality of their administration, as well as their physical infrastructure. | Это включает совершенствование стандартов бухгалтерского учета и ревизорской деятельности, повышение транспарентности, совершенствование методов управления предприятиями, повышение эффективности работы и обеспечение беспристрастности административных органов, а также развитие физической инфраструктуры этих стран. |
The principles of nuclear non-proliferation should be reaffirmed, especially with respect to the vertical proliferation of nuclear weapons; he called on States to refrain from conducting test explosions aimed at developing new nuclear weapons or improving existing ones. | Принципы нераспространения ядерного оружия должны быть подтверждены, прежде всего в том, что касается вертикального распространения ядерного оружия; оратор призывает государства воздерживаться от проведения ядерных испытаний, направленных на разработку нового ядерного оружия или совершенствование существующего. |
(a) Improving the gender aspect of the system of indicators in use in national and department-level statistics; | совершенствование системы статистических показателей общегосударственной и ведомственной отчетности в гендерном аспекте; |
The Committee urges that greater efforts be directed to training teachers, improving the school environment, increasing enrolment and fighting school drop-out. | Комитет настоятельно рекомендует предпринять более энергичные усилия, направленные на профессиональную подготовку учителей, улучшение материально-технической базы образования, расширение охвата и борьбу с отсевом из школ. |
Continuous monitoring of health threats includes reviews of monthly returns, and taking appropriate mitigating actions, such as improving and expanding the capabilities of medical facilities. | Постоянный контроль за опасностями для здоровья включает анализ ежемесячных сведений и принятие надлежащих паллиативных мер, таких, как улучшение и расширение возможностей медицинских учреждений. |
Particular efforts were directed at improving the administration of prosecution departments, through a joint pilot project in six key provincial cities, designed to enhanced the ability of the system to pursue cases through to trial. | Прилагались особые усилия для улучшения управления органами прокуратуры на основе осуществления совместного экспериментального проекта в шести крупных городах провинций, целью которого было расширение возможностей системы в плане доведения до конца судебного разбирательства. |
The Romanian Government has submitted its preliminary observations in response to resolution 47/62, expressing my country's support for the idea of improving the representative character of the Security Council, including by means of a limited increase in its membership. | Делегация Румынии представила свои предварительные замечания во исполнение резолюции 47/62, выражающие поддержку моей страной идеи улучшения представительного характера Совета Безопасности, включая небольшое расширение его членского состава. |
A pro-poor financial-sector policy requires a broader focus of attention than access for the poor; improving access by the excluded non-poor micro and small entrepreneurs can have a strongly favourable impact on the poor. | Работающий в интересах малоимущего населения финансовый сектор требует более широкой сферы охвата, нежели доступ к малоимущим слоям населения; расширение доступа к финансовым услугам со стороны исключенных из них микро- и малых предприятий может оказать сильное благотворное влияние и на малоимущее население. |
Priority areas in the field of health include the reduction if maternal deaths and improving the reproductive health of every pregnant woman. | Приоритетными областями в сфере здравоохранения, в частности, являются сокращение уровня материнской смертности и укрепление репродуктивного здоровья каждой беременной женщины. |
91, 92: New Zealand is committed to improving in three priority areas: greater economic independence for women, more women in leadership positions, and improving women's safety from violence. | 91, 92: Новая Зеландия привержена осуществлению преобразований в трех приоритетных областях: укрепление экономической независимости женщин, увеличение числа женщин на руководящих должностях и усиление защиты женщин от насилия. |
UNFPA will also address several of the audit recommendations, on issues such as improving accountability and strengthening management, through measures undertaken as part of the UNFPA business plan. | ЮНФПА будет также работать над выполнением некоторых рекомендаций ревизоров по таким вопросам, как укрепление подотчетности и управления, принимая меры по линии своего плана оперативной деятельности. |
The Health Strategy identified health promotion as the obvious starting point for any refocusing of the health services towards improving health status and the quality of life; | В Стратегии здравоохранения укрепление здоровья выделяется как главный отправной пункт любой перестройки услуг в сфере медицинской помощи, имеющей целью улучшение состояния здоровья и качества жизни населения; |
In order to improve the effective use of satellite information, the importance of improving capacity-building in the use of satellite data for taking full advantage of this information was emphasized; | Для более эффективного использования спутниковой информации важное значение имеет укрепление потенциала в области применения спутниковых данных с целью использования в полном объеме предоставляемых ими преимуществ; |
Hence the general difficulty of planning that forced developing countries to shift their priority from improving their economies to preserving them. | Отсюда и тенденция к непредсказуемость, которая заставляет развивающиеся страны отказываться от приоритетной задачи улучшить свою экономику и сконцентрироваться на ее сохранение. |
Simple transfers of capital or technology were not enough: investments should be directed to improving health care and primary education, particularly for girls, involving the poor in development planning programmes and ensuring more equitable distribution of resources. | Однако такие инвестиции не могут ограничиться простой передачей капиталов или технологий, а должны также иметь целью улучшить здравоохранение и сферу начального образования, в частности для девочек, привлечь беднейшие слои населения к участию в планировании программ развития и обеспечить лучшее распределение ресурсов. |
By improving farmers' financial literacy, the Initiative also seeks to lessen the risks of lending to smallholder agriculture, develop appropriate financial products for farmers and improve the performance of agricultural markets. | Повышая финансовую грамотность фермеров, инициатива также имеет целью снизить риски кредитования мелкофермерских хозяйств, разработать соответствующие финансовые продукты для фермеров и улучшить показатели деятельности сельскохозяйственных рынков. |
(b) Identify means of improving the continuing human rights education of judges in order to improve the work of courts to vindicate human rights and provide justice; | Ь) определить средства по улучшению качества непрерывного образования судей по вопросам прав человека, с тем чтобы улучшить работу судов по защите прав человека и обеспечению справедливости; |
Improving tax policy and administration is also important for governments to improve their delivery of services and their accountability to their citizens. | Улучшение налоговой политики и порядка взимания налогов также играет важную роль, поскольку это позволяет правительствам улучшить качество предоставления услуг и повысить степень подотчетности перед своими гражданами. |
Activities focus on improving information systems for decision-making and strengthening capacity in the sustainable development planning process. | Такая деятельность направлена на усовершенствование информационных систем, используемых при принятии решений, и укрепление потенциала в области планирования устойчивого развития. |
Croatia should also take other measures to facilitate the return of Croatian Serbs, including improving the processes for issuing identity documents and providing access to social benefits such as reconstruction assistance and pensions. | Хорватия должна также принять и другие меры по содействию возвращению хорватских сербов, включая усовершенствование процесса выпуска удостоверений личности и обеспечение доступа к таким социальным льготам, как помощь на восстановление и пенсии. |
The most important goal of the Ukraine Government is to ensure equal and favourable operating conditions for national and foreign investors and to create an attractive climate for investment in Ukraine, principally by improving the legal conditions for foreign investment and by developing an infrastructure for international business. | Важнейшей целью правительства Украины является установление равноправных, выгодных условий функционирования для национальных и иностранных инвесторов, создание в стране привлекательного инвестиционного климата, в первую очередь через усовершенствование правовой базы иностранного инвестирования и развитие инфраструктуры международного бизнеса. |
Improving monitoring arrangements would facilitate implementation. | Более эффективному осуществлению способствовало бы также усовершенствование механизмов наблюдения. |
Improving the system of prevention and early intervention, through an adequate system of referral and counter-referral. | усовершенствование системы профилактики и своевременной диагностики на основе отлаженной системы направлений на обследования. |
An initial lack of dedicated information management capacity in some clusters led to missed opportunities for improving the efficiency and effectiveness of the humanitarian response. | ЗЗ. Изначальное отсутствие специального потенциала для управления информацией в некоторых кластерах привело к тому, что были упущены возможности повысить эффективность гуманитарной помощи. |
The customer relationship management system will streamline, standardize and automate administrative processes, improving the quality and cost-effectiveness of services provided to end-users. | Система организации взаимоотношений с клиентами позволит упорядочить, стандартизировать и автоматизировать административные процессы, что даст возможность повысить качество услуг, оказываемых конечным пользователям, а также их эффективность с точки зрения затрат. |
Also requests the secretariat and the GM to enhance cost efficiency and coherence through improving the coordination of their actions consistent with the joint work programme and in line with their respective mandates; | просит также секретариат и ГМ повысить затратоэффективность и согласованность посредством улучшения координации своих действий в соответствии с совместной программой работы и сообразно со своими соответствующими мандатами; |
It was the result of a commitment of the more advanced countries to contribute to the development of all nations, improving their standards of living and promoting peace in a divided world, where socio-economic and political tensions posed a constant threat to security. | Создание Организации стало возможным благодаря решимости более развитых стран содействовать развитию всех стран мира, повысить уровень жизни в этих странах и внести вклад в укрепление мира в разделенном мире в условиях, когда безопасности постоянно угрожает то социально-экономическая, то политическая напряженность. |
In 2000 the CEO of the GEF initiated further action to streamline GEF operations with a view to improving operational efficiency and balancing the focus between project preparation and project implementation to ensure quality implementation of, and achievement of results from, GEF actions. | В 2000 году СУ ГЭФ принял новые меры для рационализации операций ГЭФ с целью повысить оперативную эффективность и установить баланс между подготовкой проектов и их осуществлением, с тем чтобы повысить качество реализации и результативность мероприятий ГЭФ. |
Access to safe water is improving. | Улучшается доступ к чистой питьевой воде. |
A country where the well-being of Kazakhs is improving year by year. | Страну, в которой из года в год улучшается благосостояние казахстанцев. |
Infrastructure is slowly improving, but roads, ports, water access, and the electricity grid are still horrific across large parts of the country. | Инфраструктура постепенно улучшается, но дороги, порты, доступ к воде и электроэнергии в большей части страны остаются в ужасном состоянии. |
The security situation is improving, good-neighbourly relations are continuing to be developed, in particular with Indonesia, and the new State is becoming increasingly integrated into the international community and regional organizations. | Положение в плане безопасности улучшается, отношения добрососедства продолжают развиваться, прежде всего с Индонезией, и новое государство все более активно интегрируется в международное сообщество и региональные организации. |
Your proposal is improving by leaps and bounds. | Ваше предложение стремительно улучшается. |
It allows extensive collaborative development in producing, debugging and improving software. | Это позволяет на широкой и совместной основе создавать, отлаживать и совершенствовать программное обеспечение. |
A few speakers noted that, by further improving its working methods, the Council could increase its credibility and legitimacy, as well as its effectiveness. | Несколько ораторов отметили, что, продолжая совершенствовать методы работы, Совет сможет повысить свой авторитет и легитимность, как впрочем и эффективность. |
However, it had also requested the Fund to continue improving its reporting through a more focused, results-based budgeting and management approach, including by setting out strategic objectives, expected results, key performance indicators and programme evaluation techniques. | Однако Правление также просило Фонд продолжать совершенствовать свою отчетность путем применения более целенаправленного подхода к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и к управлению, включая определение стратегических целей, ожидаемых результатов, основных показателей результатов деятельности и методов оценки программ. |
Updating and strengthening training and guidance tools for country teams with input from the special procedures in the process was recommended, as was improving information-sharing among special procedures, country teams and entities at Headquarters. | Было рекомендовано обновлять и улучшать с помощью заинтересованных специальных процедур учебные материалы и руководящие указания для страновых групп, а также совершенствовать практику обмена информацией между специальными процедурами, страновыми группами и структурами в Центральных учреждениях. |
In this regard, the members of the Security Council reaffirm their commitment to making full use of and improving existing consultation with troop- and police-contributing countries with a view to ensuring the full consideration of the views and concerns of troop- and police-contributing countries by the Council. | В связи с этим члены Совета Безопасности подтверждают свою готовность в полной мере использовать существующий механизм консультаций со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, и совершенствовать его с целью обеспечения всестороннего учета Советом мнений и замечаний стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты. |
In participants' view, governmental support to media promoting better IPR protection could be instrumental in improving enforcement. | По мнению участников совещания, с точки зрения улучшения правоприменительной деятельности полезную роль могла бы сыграть государственная поддержка средств массовой информации, пропагандирующих усиление защиты ПИС. |
Some of the primary benefits of open access included: improving the speed, efficiency and efficacy of research; enabling interdisciplinary research; increasing impact, especially by researchers from developing countries; and knowledge dissemination to stakeholders outside of academia. | К числу основных преимуществ открытого доступа относятся: повышение оперативности, эффективности и результативности исследовательской деятельности; облегчение проведения междисциплинарных исследований; усиление влияния исследователей, особенно из развивающихся стран; и распространение научных знаний в более широкой среде. |
These subprogrammes include such projects as "Strengthening the management potential of the Ministry of Health and the National Centre of Reproductive Health and developing an information system on reproductive health" and "Improving information in the field of reproductive health". | В рамках указанных подпрограмм реализованы такие проекты как "Усиление управленческого потенциала Министерства здравоохранения и Национального Центра репродуктивного здоровья и развитие информационной системы репродуктивного здоровья" и "Усиление информации в области репродуктивного здравоохранения". |
(c) Improving integration with walking and cycling, which included developing cycling lanes/paths, use of bus lanes; safe crossroads and planning guidelines for bicycle parking. | с) усиление интеграции с пешеходным и велосипедным движением, включающей развитие сети велосипедных полос/дорожек, использование полос движения, выделенных только для автобусов, безопасных переходов через дорогу и планирование в сфере разработки руководящих указаний для парковки велосипедов. |
These included a communication strategy to strengthen partnerships with banks and SMEs, placing emphasis on hiring finance and banking experts, establishing systems to ensure managerial rigour, and improving the visibility of the fund and its products, especially among SMEs. | В их числе можно упомянуть коммуникационную стратегию для укрепления партнерских связей с банками и МСП, усиление акцента на найме финансовых и банковских специалистов, создание систем для обеспечения энергичного управления, а также активную пропагандистскую кампанию по разъяснению преимуществ этого фонда и его продуктов, особенно среди МСП. |
The challenge was to move forward, improving social conditions and creating favourable conditions for economic and social development. | Задача заключается в том, чтобы двигаться вперед, улучшая социально-бытовые условия и создавая благоприятные условия для экономического и социального развития. |
Access to safe drinking water has a significant impact on the lives of women by reducing the time they spend collecting water, and by improving the health of whole communities. | Доступ к безопасной питьевой воде оказывает существенное воздействие на жизнь женщин, экономя им время, затрачиваемое на сбор воды, и улучшая здоровье целых общин. |
It is expected that participants in the programme will also provide support for the delivery of specific work programme deliverables, adding to the human resources available for delivering the work programme and improving links between participating institutions. | Ожидается, что участники программы будут также оказывать поддержку достижению конкретных результатов программы работы, пополняя кадровые ресурсы, имеющиеся для осуществления программы работы, и улучшая взаимосвязи между участвующими учреждениями. |
Its role can be strengthened by emphasizing the importance of energy and material efficiency and by improving programme coordination, the exchange of information on these activities, and capacity- building within the United Nations system. | Роль Организации Объединенных Наций можно укрепить, подчеркивая значение повышения эффективности использования энергии и материалов и улучшая координацию программ и обмен информацией об этих видах деятельности, а также наращивая потенциал в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At DuPont, where the Science of Protection has evolved over two centuries, you'll find that DuPont products advance better health care by helping protect people - improving their health with medical and pharmaceutical devices that contain DuPont materials or packaging made of DuPont materials. | Научные разработки средств защиты ведутся в компании Дюпон более двух столетий. Дюпон способствует повышению качества медицинского обслуживания людей, улучшая их здоровье, благодаря продукции, содержащей материалы Дюпон или упаковке, произведенной из материалов Дюпон. |
You may be forbidden to pass it on, and you are almost certainly prevented from improving it. | Вам могут запретить передавать его другим и кроме этого, почти наверняка, улучшать. |
The European Union is committed to further improving the overall arrangements of its relations with the countries of Central and South America. | Европейский союз будет и дальше улучшать общую структуру своих отношений со странами Центральной и Южной Америки. |
It recommended improving the conditions of detained persons, in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and adopting specific measures to protect the rights of detained women, especially during transfers. | Комитет рекомендовал улучшать условия содержания в тюрьмах в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и принять конкретные меры по защите прав содержащихся под стражей женщин, особенно во время их перевода в другие пенитенциарные учреждения. |
But, as Grace had suspected, the appetite for improving the living quarters unfortunately exceeded that for preparing the fields | Но как и подозревала Грейс, желание улучшать бытовые условия, к несчастью, пересилило желание работать в поле. |
The invention relates to reprocessing high-moisture organic waste materials of biological nature into carbon-containing moulds without losing the combustion and/or soil fertility and soil structure improving properties of said organic waste materials. | Изобретение относится к переработке органических отходов биологического происхождения высокой влажности, без потери свойств органических отходов гореть и/или улучшать плодородие почв и их структуру, в углеродсодержащие формовки. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations is reviewing and improving its procedures on disciplinary matters and has requested missions to improve monitoring mechanisms to ensure appropriate action. | Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира занимается пересмотром и усовершенствованием своих процедур, касающихся дисциплинарных вопросов, и поручил миссиям усовершенствовать механизмы наблюдения за принятием надлежащих мер. |
Strengthening country-level leadership also requires improving guidance and support from Headquarters so that field presences can draw on existing capacities in a more seamless and coherent fashion, irrespective of the configuration of the United Nations on the ground. | Для укрепления руководства на страновом уровне необходимо также усовершенствовать процедуру оказания консультативной помощи и поддержки со стороны Центральных учреждений, с тем чтобы полевым компонентам было проще использовать существующий потенциал более последовательным образом независимо от конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
At the same time, in coordination with the Inter-American Drug Abuse Control Commission of the Organization of American States, the process of selecting and implementing software for improving the system for reception and follow-up of suspicious transactions reports (STRs) has begun. | Наряду с этим и на основе координации с СИКАД/ОАГ осуществляется процесс выборки и внедрения программного обеспечения, которое позволит усовершенствовать систему получения и отслеживания сообщений о подозрительных операциях. |
A new UNCTAD intranet launched on 13 June 2014 will also go some way towards enhancing internal processes for the way the secretariat conducts its work, in addition to improving internal communications and coordination. | Заработавший 13 июня 2013 года новый Интранет ЮНКТАД помимо улучшения внутренней связи и координации поможет также усовершенствовать внутренние процедуры, посредством которых секретариат выполняет свою работу. |
This area of the Office of the Attorney-General seeks to enhance the quality of training courses both in contents and in programme specialization, with the aim of improving performance in substantive and administrative areas of the institution as regards human rights. | В этой области в ГПР ставится цель усовершенствовать курс подготовки как в плане содержания, так и специализации программ, с тем чтобы повысить эффективность как оперативной, так и административной деятельности прокуратуры с точки зрения прав человека. |
Our historic performance shows that we have always supported measures aimed at achieving disarmament in all its aspects, preventing proliferation, promoting the pacific settlement of disputes and improving understanding and mutual trust among members of the international community. | История нашей страны являлось свидетельствует о том, что мы неизменно поддерживали меры, направленные на разоружение во всех его аспектах, предупреждение распространения, содействие мирному урегулированию споров и углубление взаимопонимания и взаимного доверия между членами международного сообщества. |
Improving the understanding of climate change impacts on maritime transport and associated adaptation requirements is crucial, in particular in view of the importance of international shipping and ports for global trade. | Углубление понимания последствий изменения климата на морском транспорте и соответствующих адаптационных требований имеет колоссальное значение, особенно ввиду важного значения международного судоходства и портов для глобальной торговли. |
Improving understanding of emerging issues, including | Углубление понимания нарождающихся вопросов, |
Improving knowledge about the phenomenon | Углубление знаний о данном явлении |
Activities include capacity-building for participatory planning, strengthening of data and information systems, improving peoples' participation in the development process, and raising awareness among legislators and policy-makers on the importance of local-level planning. | В число мероприятий входит укрепление потенциала в области планирования на основе широкого участия населения, укрепление систем данных и информации, расширение участия населения в процессе развития и углубление понимания законодателями и национальными руководителями важности планирования на местном уровне. |