| While understandable from certain standpoints, that position ignored the fact that improving living conditions of the population is a good way to demonstrate the value of the ongoing peace process and to sustain it. | Хотя с учетом некоторых моментов это является понятным, при такой позиции игнорируется тот факт, что улучшение условий жизни населения является хорошим способом демонстрации значимости продолжающегося мирного процесса и его поддержки. |
| In some cases, budget financing is inadequate not only for the relatively expensive elements of the NAPs, but also for much smaller items, e.g. improving communication systems, translation, acquisition of technical literature, etc. | В некоторых случаях бюджетные ассигнования недостаточны не только для покрытия затрат на относительно недорогостоящие элементы НПД, но и для покрытия более мелких статей расходов, например на улучшение систем связи, перевода и приобретения технической литературы и т.д. |
| Improving quality of service and programming by developing a Staff Competence Programme. | Улучшение качества обслуживания и программирования на основе разработки программы повышения квалификации сотрудников. |
| Improving communications amongst the various modes can significantly reduce delays. | Улучшение стыковок между различными видами транспорта может существенно снизить возникающие задержки. |
| Improving trends in household food consumption were noted in 85 percent of projects, and the proportion of populations with acceptable food consumption increased; no project reported a deteriorating trend. | Улучшение тенденций в области потребления продовольствия в домашних хозяйствах было отмечено по 85 процентам проектов, при этом возросла доля населения с приемлемым показателем потребления продовольствия; ни по одному из проектов не сообщалось о тенденции к ухудшению положения. |
| Such mechanisms, though, need to be themselves evaluated over a certain time to assess their impact on improving performance, in particular in terms of feedback to future project/programme planning and evaluation plans. | Вместе с тем такие механизмы должны сами через какое-то время проходить оценку для определения их воздействия на повышение результативности работы, в частности с точки зрения влияния на будущее планирование проектов/программ и на планы оценки. |
| The programme in question includes plans for optimizing the network of pre-school establishments, strengthening their material and technical infrastructure, upgrading their administration, enhancing the low-income groups' access to such establishments, improving their human resources and raising the social status of pre-school education. | В соответствии с программой намечено оптимизация сети дошкольных учреждений и укрепление их материально-технической базы, усовершенствование механизмов управления, доступность дошкольных учреждений для малоимущих слоев населения, усовершенствование кадрового потенциала, повышение общественного статуса дошкольного образования. |
| Improving energy efficiency (EE) addresses all three concerns and is cost effective. | Повышение энергоэффективности (Э-Э) позволяет подходить ко всем трем аспектам затратоэффективным образом. |
| Improving transparency and information flows could help to address information asymmetries and make senders aware of the best transfer options. | Повышение уровня прозрачности и расширение информационных потоков способны помочь в решении проблемы информационных асимметрий и обеспечить осведомленность отправителей переводов об оптимальных вариантах переводов. |
| Improving programme design and impact | Улучшение структуры программ и повышение их эффективности |
| The experts may also make recommendations geared towards improving the quality of future solicitations or internal procurement procedures; | Эксперты могут также делать рекомендации, направленные на повышение в будущем качества тендерной документации или совершенствование внутренних процедур закупок; |
| The Department was to be commended for improving its recruitment and planning functions, for developing a best practices section and for keeping strategic deployment stocks in readiness. | Департамент заслуживает похвалы за совершенствование системы набора служащих и планирования, за создание секции передовой практики и содержание в состоянии готовности материальных запасов для стратегического развертывания. |
| Those innovations include simplifying the Court's deliberations, continuously improving its working methods, issuing periodic practice directions, reaching out to other international courts and tribunals and taking full advantage of information technology through the launching of a new website. | К числу нововведений относятся упрощение процедуры рассмотрения, постоянное совершенствование методов работы, периодический выпуск практических директив, взаимодействие с другими международными судами и трибуналами и задействование в полной мере потенциала информационных технологий на основе запуска нового веб-сайта. |
| UN-Women will support decentralized evaluations by promoting the implementation of the Evaluation Policy and the use of evaluation guidelines, providing quality assurance for evaluation design, and improving evaluation planning through regional evaluation specialists. | Структура «ООН-женщины» будет оказывать помощь в выполнении децентрализованных оценок, содействуя реализации политики в области оценки и использованию руководящих принципов оценки, обеспечивая гарантию качества проектов оценки и совершенствование планирования оценок с привлечением региональных специалистов по оценке. |
| Improving global governance: broader participation in decision-making and norm-setting; accountability; transparency; regional arrangements; policy coordination for increased and more equitable world economic growth | Совершенствование глобального управления: расширение круга участников процесса принятия решений и установления норм; подотчетность; транспарентность; региональные механизмы; координация политики в целях ускорения роста мировой экономики и повышения его справедливости |
| There was broad agreement that improving energy access for the poor is critical to achieving the Millennium Development Goals. | Широкую поддержку получил тезис о том, что расширение доступа бедных слоев населения к источникам энергоснабжения имеет исключительно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Emerging from an initial focus on assessments and pilot projects, UNDP assistance has grown to encompass work on policy, capacity development, improving access and networking. | Если на первоначальном этапе проводились лишь оценки и экспериментальные проекты, то сейчас помощь ПРООН включает такие направления, как разработка политики, укрепление потенциала, расширение доступа и создание сетей. |
| The Meeting noted that the main tasks of the Working Group were to improve the coordination of geospatial activities in the United Nations system, such as those on standardizing and improving access to geographic data (including space-based data). | Совещание отметило, что основными задачами Рабочей группы являются улучшение координации такой связанной с геопространственными данными деятельности в системе Организации Объединенных Наций, как стандартизация географических данных (включая космические данные) и расширение доступа к ним. |
| Improving access by developing countries to existing and new technologies, and promoting the development of their own technological capabilities remain important components of establishing balanced and equitable knowledge-based global markets. | Расширение доступа к существующим и новым технологиям среди развивающихся стран и содействие созданию их собственного технологического потенциала по-прежнему остаются важными задачами в формировании сбалансированного и справедливого глобального рынка знаний. |
| (c) Improving access to fundamental assets (such as land, shelter, basic health, capital, information) without which any human being is restricted from performing optimally; | с) расширение доступа к основным активам (земле, жилью, базовому здравоохранению, капиталовложениям, информации), без которых ни один человек не может оптимально трудиться; |
| These policies and measures are typically embedded in broader policies and measures aimed at, for example improving the macroeconomic framework, improving skills, strengthening infrastructure and promoting enterprise development. | Политика и меры в этой сфере обычно являются частью более широких политических стратегий и действий, направленных, например, на улучшение общей макроэкономической ситуации, повышение профессиональной квалификации рабочей силы, укрепление инфраструктуры и поощрение развития предпринимательства. |
| The Security Council is central to international efforts aimed at fostering peace and improving security around the globe. | Совет Безопасности играет центральную роль в международных усилиях, направленных на содействие миру и укрепление безопасности во всем мире. |
| UNDP policy support to 42 countries included improving diagnostic capacities of partners for disaster hazards and vulnerabilities, and supporting development of frameworks for disaster risk management. | Поддержка ПРООН, оказанная 42 странам в рамках политического измерения, включала укрепление диагностического потенциала партнеров в определении опасности стихийных бедствий и степени защищенности от них и оказание поддержки в разработке рамок принятия решений в случае стихийных бедствий. |
| A broad-based approach to IP policy, aiming simultaneously at strengthening the protection and enforcement of existing IPRs and at improving the conditions for the development and commercialization of new intellectual assets can also help in mobilizing political support from a broad cross-section of stakeholders. | Строящийся на широкой основе подход к политике в сфере ИС, направленный одновременно на укрепление защиты и обеспечение соблюдения существующих ПИС и на улучшение условий для формирования и коммерциализации новых интеллектуальных активов, способен также помочь в деле мобилизации политической поддержки широкого круга заинтересованных сторон. |
| (o) Improving the contribution of UNICEF to gender equality; further strengthening of the MTSP foundation strategy on the HRBA; developing an explicit cross-cutting strategy for communication for development; and introducing comprehensive approaches to knowledge and performance management. | о) повышение вклада ЮНИСЕФ в обеспечение гендерного равенства; дальнейшее укрепление базовой стратегии СПП по ПСПЧ; разработка четкой междисциплинарной стратегии коммуникации в целях развития; и применение комплексных подходов к управлению знаниями и организации работы; |
| Well received by the civilian population, it succeeded in considerably improving the security situation in Bunia, particularly around the airport and MONUC headquarters. | Тепло встреченные местным населением Силы сумели значительно улучшить положение в области безопасности в Буниа, в частности в районах, прилегающих к аэропорту и штабу МООНДРК. |
| The new Government faces complex challenges to improving the human rights situation, as part of a necessary foundation for peace and prosperity in Afghanistan. | Новое правительство сталкивается с рядом проблем в стремлении улучшить положение в области прав человека, что является необходимой основой для достижения мира и процветания в Афганистане. |
| The developed countries should address development problems in a sincere and comprehensive manner, with a view to helping deprived countries and improving relations between rich and poor countries. | Развитые страны должны заняться решением проблем развития на глобальной основе и в духе искренности, с тем чтобы помочь бедным странам и улучшить отношения между богатыми и бедными. |
| On the question of LDC status, the intention would be to raise policy issues related to the question of effective benefits derived from LDC status with a view to identifying ways and means of better targeting benefits and to improving their use by LDCs. | При рассмотрении вопроса о статусе НРС предполагается изучить принципиальные вопросы, касающиеся фактических выгод, связанных с данным статусом, в целях определения путей и средств, позволяющих повысить адресность таких выгод и улучшить их использование НРС. |
| Through all of its activities, Kids Can Free the Children works to advance the United Nations goal of improving the lives of poor people, conquering hunger, disease and illiteracy and encouraging respect for each other's rights and freedoms. | Посредством всей своей деятельности организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» способствует достижению поставленной Организацией Объединенных Наций цели улучшить жизнь бедных людей, побороть голод, болезни и неграмотность и поощрять уважение прав и свобод друг друга. |
| Under General Assembly resolution 57/270 B, the Second Committee had the important responsibility of improving it own programme of work as part of the overall reform of the United Nations, an issue on which his delegation was ready to work actively with others. | В соответствии с резолюцией 57/270 B Генеральной Ассамблеи, на Второй комитет возложена важная ответственность за усовершенствование своей программы работы как части общей реформы Организации Объединенных Наций, и его делегация готова активно работать с другими делегациями по этому вопросу. |
| Such improvements would go a long way in improving the effectiveness, perception and legitimacy of sanctions. | Усовершенствование этих процедур будет иметь большое значение для повышения эффективности, улучшения восприятия и укрепления законности санкций. |
| A decentralization programme has been put in place that aims at improving the allocation and use of resources at the provincial level by strengthening provincial health management. | Введена в действие программа децентрализации, предусматривающая усовершенствование процесса выделения и использования ресурсов на уровне провинций путем укрепления органов управления в области здравоохранения на уровне провинций. |
| (b) Upgrading the experimental training modules used by country offices and partner Governments for improving capabilities in new evaluation techniques; | Ь) усовершенствование экспериментальных учебных модулей, используемых страновыми отделениями и сотрудничающими правительствами в целях повышения потенциала в области новых методов оценки; |
| The bill is aimed at expanding the public housing stock and improving the terms and conditions for the allocation of housing and for the privatization of housing by making privately owned homes available for rent. | Законопроект направлен на расширение состава государственного жилищного фонда и усовершенствование порядка и условий предоставления жилищ и порядка приватизации жилья путем аренды жилищ в частном жилищном фонде. |
| Another proposal was to implement a cooperation programme on technology transfer, with a view to improving the competitiveness and productivity of developing countries. | Прозвучало и предложение разработать программу сотрудничества в области передачи технологии, с тем чтобы повысить конкурентоспособность и производительность развивающихся стран. |
| This would guarantee close alignment of ICT with business as well as raise the value of ICT as an enabler, strategic asset and tool for improving cost-effectiveness. | Это позволило бы гарантировать тесную увязку использования ИКТ с основной деятельностью, а также повысить ценность ИКТ в качестве катализатора, стратегического актива и инструмента повышения эффективности с точки зрения затрат. |
| It was therefore necessary to carry out a triennial policy review of United Nations operational activities with a view to correcting errors and improving the efficiency and effectiveness of the system. | С этим связана необходимость проводить трехгодичный обзор политики в области оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы исправить ошибки и повысить эффективность и действенность работы системы. |
| Another message of the Report is that enhancing the contribution of investment to growth in Africa requires increasing the quantity of investment, improving the productivity of existing and new investment, and ensuring that it is directed to priority and strategic sectors. | Из доклада можно сделать еще один вывод: для увеличения вклада инвестиций в рост в Африке потребуется увеличить объем инвестиций, повысить отдачу от уже размещенных и новых инвестиций и добиться того, чтобы они направлялись в приоритетные и стратегические сектора. |
| The goal is aimed at ensuring universal access to and coverage of basic education, enhancing education quality and outcomes against set standards and improving access to education opportunities for learners with special education needs. | Эта цель предусматривает обеспечить всеобщий доступ к системе базового образования и охват этой системой, повысить качество и результаты образования исходя из установленных стандартов, а также расширить возможности получения образования для лиц с особыми образовательными потребностями учащимися, нуждающимися в специальном образовании. |
| The elections in Kosovo did not significantly disturb the security situation, which is assessed as improving overall. | Выборы в Косово существенного влияния на обстановку в плане безопасности, которая, согласно оценкам, в целом улучшается, не оказали. |
| The prison situation is far from improving. | Совершенно не улучшается положение в тюрьмах. |
| Nonetheless, the situation is improving, in particular in Afghanistan. | Тем не менее ситуация улучшается, особенно в Афганистане. |
| Overall, women felt their situation is improving due to better educational opportunities, particularly at the tertiary level and increasing community recognition of their contributions to development. | В целом женщины считают, что их положение улучшается благодаря расширению возможностей в сфере образования, особенно на ступени высшего образования, и большему признанию обществом их вклада в процесс развития. |
| Emission data reporting was improving, but as there continued to be gaps and concerns about data quality, it was still necessary to complement the data by expert estimates. | Улучшается положение дел с представлением данных о выбросах, однако, поскольку качество данных и пробелы в них по-прежнему вызывают беспокойство, все еще сохраняется необходимость дополнять эти данные экспертными оценками. |
| It is now imperative to strictly abide by and continue improving the international legal instruments in the field of non-proliferation. | Сейчас важно строго следовать международным правовым документам в области нераспространения и продолжать их совершенствовать. |
| The Department of Humanitarian Affairs should continue improving its structure and strategies on the basis of experience in the field. | На основе опыта, накопленного в этой области, Департамент должен и впредь совершенствовать свои структуры и стратегии. |
| The EC was also committed to improving and enhancing existing activities on trade-related technical assistance and capacity building. | Европейское сообщество также обязалось совершенствовать и расширять нынешнюю деятельность по оказанию технической помощи и укреплению потенциала в сфере торговли. |
| The Committee recommends that the State party continue strengthening its educational programme with a view to improving its quality and relevance. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать совершенствовать программу образования с целью повышения ее качества и актуальности. |
| At the national level, we reaffirm our commitment to continue improving our macroeconomic and fiscal policies in order to mitigate policy-induced risks of vulnerability and growth collapse in our countries. | На национальном уровне мы подтверждаем нашу решимость продолжать совершенствовать макроэкономическую и финансово-бюджетную политику в целях ослабления вызываемых проводимой политикой опасностей уязвимости и обвального падения темпов роста в наших странах. |
| The reports have also underlined the fact that improving the protection of individuals and communities is not a substitute for political processes aimed at preventing or ending conflict and building sustainable peace. | В них также подчеркивалось, что усиление защиты гражданских лиц и общин не подменяет политические процессы, направленные на пресечение или прекращение конфликтов и формирование устойчивого мира. |
| The report also put forward concrete proposals on further implementing the REAL, such as stepping up assistance, promoting ethnic unity in the spirit of "putting people first", improving the legal system and strengthening supervision and review. | В этом докладе также выдвигаются конкретные предложения относительно дальнейших мер по осуществлению Закона о региональной этнической автономии, таких как наращивание помощи, поощрение этнического единства в духе подхода "люди прежде всего", совершенствование правовой системы и усиление мер по надзору и контролю. |
| Such efforts should include: improving mechanisms for international and inter-state tracking of suspected persons; strengthening border and visa controls; intensifying information exchange; and improving ways and methods of organizing and carrying out joint study and training programmes and simulation exercises. | Основными мероприятиями в данном направлении должны стать: совершенствование механизмов международного и межгосударственного розыска подозреваемых лиц; усиление пограничного и визового контроля; интенсификация обмена информацией; и совершенствование форм и методов организации и проведения совместных учений, тренингов и деловых игр. |
| They aim at strengthening health care services, improving child survival and nutrition services, strengthening HIV and AIDS prevention, care and treatment, improving tuberculosis treatment success rate and also to improve prevention of non-communicable diseases. | Они направлены на укрепление служб охраны здоровья, улучшение показателей выживаемости детей и совершенствование служб рационального питания, усиление профилактики ВИЧ и СПИДа, уход и терапию, улучшение показателей успешного лечения туберкулеза, а также на повышение качества профилактики неинфекционных заболеваний. |
| (e) Improving support of the disaster management system; | е) усиление поддержки системы борьбы со стихийными бедствиями; |
| Reports from Afghanistan and Morocco indicate that farmers select their best plants for the seeds, thus improving the genetic characteristics of their plants, which are then more productive. | Поступающие из Афганистана и Марокко сообщения свидетельствуют о том, что крестьяне отбирают на семена свои самые лучшие растения, улучшая генетические характеристики возделываемых ими культур и тем самым повышая их урожайность. |
| By supporting and developing their local capacities and improving coordination in emergency situations, the ICRC is determined to reinforce the response of the International Red Cross and Red Crescent Movement. | Поддерживая и развивая их местный потенциал и улучшая координацию в чрезвычайных ситуациях, МККК полон решимости усилить реагирование Международного движения Комитета Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| DPI has made a commendable effort towards language parity through the recently introduced daily news-related video featured on the United Nations homepage, which is posted with captions in all official languages, thus improving multilingual access. | ДОИ прилагает достойные похвалы усилия для обеспечения паритета языков посредством недавно введенной практики ежедневной трансляции новостных видеороликов на домашней странице Организации Объединенных Наций, которые размещаются с выдержками на всех официальных языках, улучшая тем самым многоязычный доступ. |
| In countries such as Viet Nam and Tajikistan, the World Bank was already helping women enhance their participation in the private sector by providing them with credit, improving their access to information, building capacities and providing job-skills training. | В таких странах, как Вьетнам и Таджикистан, Всемирный банк уже помогает расширить участие женщин в частном секторе экономики, предоставляя им кредиты, улучшая их доступ к информации, наращивая потенциал и проводя профессиональную подготовку. |
| As the electrons flow toward the electrode, ionized shielding gas flows back toward the base material, cleaning the weld by removing oxides and other impurities and thereby improving its quality and appearance. | Поскольку электроны текут к электроду, ионизированные потоки защитного газа подаются в сторону свариваемых деталей, очищая зону сварки, удаляя окиси и другие примеси и таким образом улучшая его качество и внешний вид. |
| Additional equipment has also been procured for the team to assist in refining and improving the product from the aerial inspections. | Для группы закуплено также дополнительное оборудование, которое позволит ей улучшать качество съемки при проведении воздушных инспекций. |
| Insisting on their citizens' rights to return should not prevent Governments from improving the living conditions of the displaced and facilitating other durable solutions, namely local integration, especially if the political realities precluded returns in the foreseeable future. | Акцент на правах граждан на возвращение не должен мешать правительствам улучшать условия жизни перемещенных лиц и содействовать решению других долгосрочных проблем, а именно местной интеграции, в особенности, если политические реалии исключают репатриацию в обозримом будущем. |
| By establishing priorities in terms of policy and programmes, selecting priority waste streams and executing projects it has assisted in improving the coherence, effectiveness and activities expected to be undertaken by Parties and Basel Convention regional and coordinating centres under the auspices of the Basel Convention. | Определяя приоритеты в том, что касается политики и программ, отбирая имеющие первоочередное значение потоки отходов и способствуя осуществлению проектов, он помогал улучшать согласование, повышать эффективность и осуществлять деятельность, ожидавшуюся от Сторон и региональных и координационных центров Базельской конвенции, работавших под эгидой Базельской конвенции. |
| Self-evaluation may also identify policy shortcomings, training inadequacies or business process and structural disharmonies, therefore improving management, strengthening performance and enhancing accountability. | Самооценка позволяет также выявлять недостатки в политике, учебной подготовке или в порядке работы, а также структурные нарушения, что, в свою очередь, позволяет улучшать управление, повышать эффективность работы и степень подотчетности. |
| Having a consultative status, the HLG's aim is to assist the Government in improving the health, development, education, protection and social involvement of all children and young people in Romania, according to international standards. | ГВУ имеет консультативный статус при правительстве и помогает ему улучшать положение в области здравоохранения, развития, просвещения, защиты и социального обеспечения всех детей и подростков в Румынии в соответствии с международными стандартами. |
| The participants were shown examples of current initiatives for improving Zimbabwe's transport infrastructure using GNSS. | Были проведены примеры осуществляемых инициатив, призванных усовершенствовать транспортную инфраструктуру Зимбабве с использованием GNSS. |
| Its objectives include: ending silence; improving institutional response; care of minors and of women particularly at risk of gender violence; and highlighting and addressing other forms of violence against women. | Она нацелена на выполнение следующих задач: положить конец молчанию; усовершенствовать меры реагирования на институциональном уровне; оказывать помощь несовершеннолетним и женщинам, которые особенно подвергаются риску гендерного насилия; и привлечь внимание общественности к решению проблем, связанных с другими формами насилия в отношении женщин. |
| These actions have improved public institutions in this sector, ensuring better protection of the rights of our citizens and improving Chileans' living conditions. | Эти мероприятия позволили усовершенствовать работу государственных структур в этой сфере, обеспечивая более полноценную защиту прав наших граждан и содействуя улучшению условий жизни чилийцев. |
| Improving the registration processes of foreign workers, and developing processes to channel information about temporary foreign workers from enterprises to government agencies, are pressing needs. | В первую очередь необходимо усовершенствовать процессы регистрации иностранных работников и разработать процессы передачи информации о временных иностранных работниках от предприятий в государственные учреждения. |
| Through the resolution, the Security Council commits itself to improving the listing and delisting procedures and procedures regarding the granting of humanitarian exceptions. | Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности взял на себя обязательство усовершенствовать процедуры включения имен в перечень и исключения из него, а также процедуры изъятия из перечня в порядке исключения по гуманитарным соображениям. |
| These activities aim at improving global understanding by using various tools such as social media, education, research and new technologies. | Эти мероприятия направлены на углубление глобального взаимопонимания с использованием таких различных средств, как социальные сети, образование, научные исследования и новые технологии. |
| Proposed adaptation strategies in Mongolia include conserving natural resources, strengthening animal biocapacity, enhancing capacities and livelihood opportunities for rural communities and improving understanding of climate extremes and forecasting. | Предложенные стратегии адаптации для Монголии включают сбережение естественных ресурсов, увеличение животной биоемкости, расширение перспектив и возможностей заработка для местных общин и углубление понимания природы экстремальных климатических явлений и их прогнозирования. |
| (a) Raising awareness of the importance of and improving understanding of sustainable mountain development issues at the global, regional and national levels; | а) повышение уровня осведомленности о важности понимания вопросов устойчивого развития горных районов на глобальном, региональном и национальном уровнях и углубление такого понимания; |
| (a) Improving understanding: Governments, business, the scientific community and NGOs are developing new ways of analysing and understanding the environmental impacts of consumption patterns and trends, using notions such as life-cycle management, eco-efficiency and environmental space. | а) углубление понимания: правительства, деловые круги, научные круги и неправительственные организации вырабатывают новые подходы к анализу и пониманию экологического воздействия структур и тенденций потребления, используя такие понятия, как управление жизненным циклом, экоэффективность и экологическое пространство. |
| (EA2) Increased expertise and knowledge of Governments and the private sector in selected least developed countries regarding international standards with a view to improving national food safety standards | (ОД2) Углубление специальных и общих знаний правительств и частного сектора в выбранных наименее развитых странах о международных стандартах в целях совершенствования национальных стандартов в области безопасности продуктов питания |