Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
Team Rainbow succeed in preventing the release of the virus, however, forcing Brightling and his collaborators to retreat to the Horizon Ark. Команда «Радуга» преуспела в предотвращении выпуска вируса, однако, заставив Брайтлинга и его сотрудников отступить к Ковчегу горизонта.
There was another obstacle to overcome, however. Однако, необходимо было преодолеть ещё одно препятствие.
Since the promulgation of In nomine Domini (1059), however, suffrage has been limited to the College of Cardinals. С момента провозглашения In nomine Domini (1059 год), однако, избирательное право было ограничено Коллегии кардиналов.
Team Rainbow succeed in preventing the release of the virus, however, forcing Brightling and his collaborators to retreat to the Horizon Ark. Команда «Радуга» преуспела в предотвращении выпуска вируса, однако, заставив Брайтлинга и его сотрудников отступить к Ковчегу горизонта.
Team Rainbow succeed in preventing the release of the virus, however, forcing Brightling and his collaborators to retreat to the Horizon Ark. Команда «Радуга» преуспела в предотвращении выпуска вируса, однако, заставив Брайтлинга и его сотрудников отступить к Ковчегу горизонта.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
Germanwings however moved back to Terminal 2 in late 2015. Вместе с тем Germanwings была обратно переведена в Терминал 2 в конце 2015 года.
It is concerned, however, that these agreements do not include procedural guarantees for the migrants they cover. Вместе с тем он обеспокоен тем, что эти соглашения не содержат процессуальных гарантий для тех категорий мигрантов, которые они охватывают.
There are complex links, however, between changes in the ozone layer and climate change effects. Вместе с тем связи между изменениями в состоянии озонового слоя и климатическими изменениями носят довольно сложный характер.
There are, however, a number of users who expect detailed forecasts with a ten-year horizon. Вместе с тем имеется ряд пользователей, которые нуждаются в детализированных прогнозах на десятилетний период.
The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004).
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям.
Others, however, were of the view that a general increase, without insisting on a certain percentage, might be helpful for achieving equality in this area. Другие, тем не менее, полагали, что увеличение общего их числа, причем необязательно до какого-то определенного процента, могло бы помочь делу достижения равенства в этой области.
The two sides, however, have recently indicated their firm commitment to implementing the interim agreement of 28 September 1995 in good faith, fully and according to the agreed timetable. Тем не менее обе стороны недавно заявили о своей твердой решимости добросовестно, в полном объеме и в соответствии с согласованными сроками выполнять временное соглашение от 28 сентября 1995 года.
I would, however, implore them to continue helping in this noble crusade, which has a long way to go to reach its final destination, which is complete and guaranteed survival. Тем не менее я хотел бы попросить их продолжать оказывать помощь этому благородному делу, которому предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем оно достигнет своей окончательной цели, которая состоит в полном и гарантированном выживании.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
Regrettably, however, in many conflict situations impunity prevails due to lack of action and often leads to a cycle of violence. Но, к сожалению, во многих конфликтных ситуациях превалирует безнаказанность вследствие бездействия, что нередко ведет к возникновению цикла насилия.
However, a suspect has the right to communicate with a lawyer immediately following the initial hearing. Но сразу после первой явки в суд обвиняемый получает право на общение с защитником.
However, the remarkable poise you're showing in these tragic circumstances could be seen as a sign of hypocrisy. Но эту сдержанность, которую вы проявляете в столь трагической ситуации, некоторые могут расценить как двуличие.
However, he emphasized the need to not only analyze these processes, but also to develop solutions to the identified problems. В то же время он подчеркнул необходимость не только анализировать эти процедуры, но и вести поиск решения выявленных проблем.
However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises. Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
There was little doubt, however, that robust rules of engagement and the use of force could make a difference in some cases, as illustrated by the success of the intervention brigade in the eastern Democratic Republic of the Congo. В то же время нет ни малейшего сомнения в том, что эффективные правила ведения боевых действий и применения силы в некоторых случаях могут дать искомый результат, о чем свидетельствуют успешные действия экспедиционной бригады в восточных районах Демократической Республики Конго.
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета.
The Committee notes however, that the material available to it does not permit to conclude that the court indeed failed to evaluate the testimonies in question or to assess them. Однако Комитет отмечает, что материалы, которыми он располагает, не позволяют ему сделать вывод о том, что суды действительно не оценили упомянутые свидетельские показания или не проанализировали их.
Some members, however, supported the Special Rapporteur's view that the question of recognition was not part of the Commission's mandate on this topic and that, at most, a "without prejudice clause" could be adopted on the matter. Однако некоторые другие члены Комиссии поддержали мнение Специального докладчика о том, что вопрос о признании не охватывается мандатом Комиссии по данной теме и что как максимум в отношении него Комиссия могла бы использовать формулировку "без ущерба".
They commented, however, on what they saw as a lack of clarity in the background documentation with respect to the accomplishments of UN-Habitat and its success in implementing the targets agreed by the Governing Council at its twentieth session. Вместе с тем, они высказали замечания относительно, на их взгляд, отсутствия четкости и ясности в справочной документации, в том что касается достижений ООН-Хабитат и ее успехов в деле реализации целей, согласованных Советом управляющих на его двадцатой сессии.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
In view of the budgetary constraints of donor countries and the escalating number of complex emergencies, however, the response to sudden-onset natural disasters and other emergencies has for the most part been generous. Впрочем, если принять во внимание бюджетные затруднения у стран-доноров и растущее число сложных чрезвычайных ситуаций, то помощь в преодолении последствий непредвиденных стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций можно в целом считать щедрой.
However, you are not free to receive my attention. Впрочем, вы не свободны принимать мои ухаживания.
However, I have a dog. Впрочем, у меня есть собака.
However short it may be. Впрочем, она будет недолгой.
However, none who has heard the disc "Two Colors" needs to be convinced - having entered your heart once, Kvitka Cisyk remains there forever. Впрочем, любого, кто слышал пластинку "Два кольори", убеждать не нужно - раз войдя в сердце, Квитка Цисык остается там навсегда.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
Previous bilateral and unilateral initiatives, however praiseworthy they are and despite their considerable effect on the process of dismantling nuclear weapons, have been piecemeal and inadequate. Тем не менее выдвигаемые ранее двусторонние и односторонние инициативы, какими бы обнадеживающими они ни были и несмотря на их значительное воздействие на процесс ядерного разоружения, носили половинчатый и неадекватный характер.
The effect of such attempts, however well the intentions may be presented on the outside, are diametrically opposed to the stated objectives. Эффект таких попыток, какими бы благими намерениями они внешне ни прикрывались, прямо противоположен заявленным целям.
Nevertheless, however welcome these orientation debates are, they do not fully respond to the need for greater participation by interested countries in the Council's deliberations on specific decisions. Тем не менее, какими бы позитивными ни были эти вводные дискуссии, они не в полной мере отвечают необходимости более широкого участия заинтересованных сторон в обсуждениях Советом конкретных решений.
Discussion on how far 'free' should go, however, are still inconclusive. Однако дискуссия по поводу того, какими рамками необходимо ограничивать бесплатное распространение информации, еще не закончена.
The difference between the treaty-monitoring bodies and the Sub-Commission is that the former monitor fixed treaty obligations while the latter monitors situations, whatever form they take and however unexpected or unpredictable. Различие между органами по контролю за соблюдением договоров и Подкомиссией заключается в том, что указанные органы следят за выполнением закрепленных договорных обязательств, тогда как Подкомиссия осуществляет контроль за ситуациями, какими бы неожиданными или непредсказуемыми они ни являлись.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
People got a right to protect themselves however they see fit. У людей есть право на защиту, таким образом, каким они считают нужным.
That, however, overlooked the fact that a wrongful act, however serious, was not necessarily a crime. Это, однако, не учитывает того факта, что противоправное деяние, каким бы серьезным оно ни было, необязательно является уголовным преступлением.
When the law itself makes it impossible to reply in whole or in part to a question submitted to a court, the court's duty consists in and is limited to registering that state of affairs, however disappointing this may seem. Когда сам закон не позволяет дать полный или частичный ответ на вопрос, который стоит перед судом, то обязанность суда состоит в том и ограничена тем, чтобы зарегистрировать данное положение, каким бы удручающим оно ни казалось.
The Chairmen of the first and second sessions of the Committee had prepared factual summaries which were annexed to the draft reports on those sessions; at its third session, however, no agreement had been reached on any of the substantive recommendations made. Председатели первой и второй сессий Комитета подготовили фактологические резюме, которые в качестве приложения были включены в проекты докладов этих сессий; однако на третьей сессии Комитета не было достигнуто договоренности по каким бы то ни было внесенным рекомендациям по вопросам существа.
Because however an empty gesture it may seem I would like to take notice of the notion that it's not a good idea for the most powerful person in the world to be calling up the people whose laws he signs and asking them for money! Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
Other contacts, however, stressed the links between racial discrimination and the poor socio-economic and social conditions affecting the majority of Roma in Romania. Другие лица, с которыми состоялись беседы, напротив, подчеркивали наличие взаимосвязи между расовой дискриминацией и неблагоприятными социально-экономическими и социальными условиями жизни большинства румынских рома.
However, an individual does have some protection against unjustified exclusion. Напротив, частное лицо пользуется определенной защитой в случае неоправданного исключения из ассоциации.
However, some other institutions have already taken this step. Некоторые же институты, напротив, уже сделали это.
However, owing to the diversity of international organizations, we do not advocate for a generic definition, but instead consider that the internal rules of each international organization govern with respect to defining an "organ" of that organization. Однако из-за многообразия международных организаций мы не выступаем за разработку общего определения, а, напротив, считаем, что вопрос об определении «органа» организации решается на основании внутренних правил каждой международной организации.
In UNMIK, however, the police have unique, identifiable vehicles, which afford them greater visibility in the local community. Напротив, в МООНК полицейские силы имеют особые, легко опознаваемые машины, что позволяет местному населению легче узнавать их.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
Cuba considers that, for the establishment of confidence-building measures in the military sphere, tensions in the region or subregion concerned have to be reduced and cooperation must be enhanced so that any situation, however complicated it may be, can be resolved through negotiation. Куба считает, что для принятия мер укрепления доверия в военной сфере необходимо инициировать процесс снижения напряженности в соответствующем регионе или субрегионе, а также расширить сотрудничество в целях урегулирования любой ситуации, сколь бы сложной она ни была, путем переговоров.
Furthermore, however well-founded the technical reasons for shortening the statistical base period from 10 to 9 years, it was preferable to maintain the current period, since it promoted stability. Кроме того, сколь бы обоснованными с технической точки зрения не были аргументы в пользу сокращения базисного статистического периода с десяти до девяти лет, желательно сохранить нынешнюю продолжительность, что является дополнительным фактором стабильности.
However imperfect my service, however human my failings, when called to serve... Каким бы несовершенным ни было моё служение и сколь человеческими ни были бы мои слабости, коль уж служить призван...
The question was however also posed as to how widely one could construe silence in these circumstances as pointing to a particular direction and to conclude that immunity would not apply in respect of such acts. Однако поднимался также вопрос о том, сколь обосновано можно утверждать, что молчание в этих обстоятельствах указывает на какое-либо конкретное направление, и делать вывод о том, что иммунитет в отношении таких деяний не действует.
However, setting universal access as the goal - as laudable and necessary as it is - does not by itself guarantee equal access and is insufficient to ensure priority for the most disadvantaged. Вместе с тем постановка цели достижения универсального доступа - сколь бы достойной и необходимой такая цель ни была - сама по себе не гарантирует равного доступа и недостаточна для обеспечения уделения наиболее обездоленным приоритетного внимания.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
Such short-term relief, however, must be linked to long-term sustainability. Такая краткосрочная чрезвычайная помощь должна быть все же увязана с долгосрочной устойчивостью.
In 12 cases, representing 29 per cent of the outstanding recommendations, the implementation depends, however, on the assistance or cooperation of parties outside UNDP (host governments, other United Nations organizations). В 12 случаях (29 процентов от общего числа длительное время не выполняющихся рекомендаций) их выполнение все же зависит от помощи или сотрудничества сторон за пределами ПРООН (правительство принимающей страны, другие организации системы Организации Объединенных Наций).
Still, right to the end of our presidency, we have continued to consult on possible adjustments to the text that would enable the Conference to start some substantive work in 2009, however truncated and modest that might be. И все же мы до самого конца нашего председательства продолжали консультироваться по возможным корректировкам текста, который позволил бы Конференции начать хоть какую-то предметную работу в 2009 году, каким бы усеченным и скромным это ни было.
However, the work of the G20 should enhance rather than undermine the role of the United Nations system. Все же работа Группы двадцати должна усиливать, а не подрывать роль системы Организации Объединенных Наций.
The episode "Why Can't You Read Me?" was initially left unaired, however it later aired on August 24, 2011. Эпизод «Why Can't You Read Me?», который снимался как шестой эпизод не был показан в рамках официального первого сезона, но в итоге все же вышел в эфир 24 августа 2011 года.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
First, those Tribunals, however meritorious, are very expensive. Во-первых, сколь бы полезными ни были эти трибуналы, они весьма дорогостоящи.
Cuba considers that, for the establishment of confidence-building measures in the military sphere, tensions in the region or subregion concerned have to be reduced and cooperation must be enhanced so that any situation, however complicated it may be, can be resolved through negotiation. Куба считает, что для принятия мер укрепления доверия в военной сфере необходимо инициировать процесс снижения напряженности в соответствующем регионе или субрегионе, а также расширить сотрудничество в целях урегулирования любой ситуации, сколь бы сложной она ни была, путем переговоров.
However effective UNAMID becomes, it will not be able to solve Darfur's problems alone. UNAMID is designed as a peacekeeping force and it needs a peace to keep. Сколь бы эффективной ни стала ЮНАМИД, ей в одиночку не справиться с проблемами Дарфура. ЮНАМИД замышлялась как операция по поддержанию мира, и ей нужен мир, который она могла бы сохранить.
The epidemic continues to spread uncontrollably. It is not with solemn declarations, however carefully drafted, or with symbolic gestures of solidarity that we will overcome this calamity. Мы не сможем, вооружившись лишь торжественным декларациями, сколь бы тщательно они ни были составлены, или символическими жестами солидарности, превозмочь это бедствие.
Well, whatever you do, however terrible, however hurtful, it all makes sense, doesn't it, in your head. Ну, что бы человек ни делал, сколь бы ужасным, сколь бы пагубным это ни было, разве он не найдёт всему этому объяснение для себя?
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
I would like to say, however, how much we have benefited from his vast knowledge and experience in disarmament negotiations, his diplomatic skills and the managerial proficiency which he brought to the Conference. И все же мне хотелось бы сказать о том, каким подспорьем оказались для нас его обширные познания и опыт разоруженческих переговоров, дипломатические дарования и организационная компетентность, которые он поставил на службу Конференции.
However, section 30 is still considered by some to be an unnecessarily broad limitation on the freedom of expression. И все же статья 30 Закона рассматривается некоторыми как предусматривающая неоправданно широкое ограничение свободы выражения мнения.
However, it can be improved. И все же есть возможности для совершенствования.
However, the Great Spirit was with me... and I survived. И все же, Великий Дух был со мной, и я выжил.
However, he was represented at the appeal hearing, and it is not clear from the material before the Committee whether the author continued to insist, in March 1995, to be present during the hearing of the appeal. И все же при рассмотрении апелляции он имел представителя, а из находящихся в распоряжении Комитета материалов дела не ясно, продолжал ли автор в марте 1995 года настаивать на том, чтобы его представитель при рассмотрении апелляции присутствовал.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
However, these matters are regulated by article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which South Africa has acceded to. С другой стороны, эти вопросы регулируются статьей 36 Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях, к которой присоединилась Южно-Африканская Республика.
However, he was willing to prepare a paper on that question, but only in a few months' time owing to his professional commitments. С другой стороны, он вполне мог бы подготовить документ по этому вопросу, но только через несколько месяцев, - учитывая его профессиональные обязательства.
However, the Nationality Code does not comment on the transfer of nationality by women of the Niger to foreign husbands. С другой стороны, в Кодексе законов о гражданстве ничего не говорится о приобретении гражданства другого государства гражданкой Нигера, которая вступила в брак с иностранцем.
For teachers however, the ratio of salary received by females is nearly on par with men. С другой стороны, заработная плата женщин-педагогов примерно равна заработной плате, которую получают преподаватели-мужчины.
However, this can provide it's own fun adventures when it comes to library dependancies. С другой стороны это становится очень увлекательным занятием, когда приходится разбираться с зависимостями библиотек.
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
It is clear, however, that any major crisis confronting the Organization will involve a great number of departments, agencies, funds and programmes within the United Nations system. В то же время очевидно, что в случае возникновения любого крупного кризиса Организация должна будет привлекать большое число департаментов, учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций.
However, she was informed that often the police fail to fully investigate possible cases of trafficking. В то же время она узнала, что зачастую полиция не проводит всестороннее расследование вероятных случаев торговли людьми.
However, processing the records through contractual translation involved a rather long turnaround time. В то же время для их перевода на контрактной основе требуются довольно продолжительные сроки.
However, there are constraints related to access to credit. В то же время существуют препятствия, ограничивающие доступ к кредитам.
However, such work in support of women was deemed to be an honour that did not require compensation. В то же время такая работа в поддержку женщин почитается за честь и не требует вознаграждения.
Больше примеров...