Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
At times, however, the frontier wars did see the involvement of British soldiers and later mounted police units. Однако иногда пограничные войны включали в себя участие британских солдат, а позднее и конной полиции.
Smoking was also outlawed in bomb shelters; however, some shelters had separate rooms for smoking. Курение было также запрещено в бомбоубежищах, однако в некоторых убежищах были комнаты для курящих.
By the peak of the Battle of the Mediterranean in 1941, however, Bletchley Park was deciphering daily 2,000 Italian Hagelin messages. Однако на пике битвы за Средиземноморье в 1941 году Блетчли-Парк расшифровывал ежедневно 2000 сообщений итальянской машины Хэгелин.
Sinatra was reluctant however, preferring instead to remain with Axel Stordahl, his long-time collaborator from his Columbia Records years. Однако Синатра отказывался, предпочитая оставаться с Акселем Стордалем, его давним соавтором со времен Columbia Records.
By the peak of the Battle of the Mediterranean in 1941, however, Bletchley Park was deciphering daily 2,000 Italian Hagelin messages. Однако на пике битвы за Средиземноморье в 1941 году Блетчли-Парк расшифровывал ежедневно 2000 сообщений итальянской машины Хэгелин.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
I am, however, deeply concerned about the plight of internally displaced persons and refugees in camps inside and outside Mali. Вместе с тем меня крайне беспокоит бедственное положение внутренне перемещенных лиц и беженцев в лагерях на территории Мали и за ее пределами.
The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда.
It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства.
The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004).
The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
Technical and financial cooperation is still needed from the international community, however, failing which there is little likelihood of consolidation of economic growth, reconstruction, improved living conditions for the poorest sectors of the population, peace, democracy and the functioning of democratic institutions. Тем не менее по-прежнему сохраняется необходимость в технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества, без которой вряд ли удастся укрепить процесс экономического роста, восстановления, улучшения условий жизни беднейших слоев населения, упрочения мира, демократии и повышения эффективности функционирования демократических институтов.
Others, however, were of the view that a general increase, without insisting on a certain percentage, might be helpful for achieving equality in this area. Другие, тем не менее, полагали, что увеличение общего их числа, причем необязательно до какого-то определенного процента, могло бы помочь делу достижения равенства в этой области.
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
This reservation did not however represent any diminution in the Government's long-standing commitment to the elimination of child labour internationally, nor reflect any absence of appropriate legal safeguards at home. Тем не менее такая оговорка отнюдь не означает отказа правительства от своей долгосрочной приверженности борьбе за искоренение детского труда во всем мире и не свидетельствует об отсутствии в стране надлежащих правовых гарантий.
She however pointed out that, owing to the sensitization campaign on AIDS, they were now more conscious of health hazards associated with their profession. Тем не менее она указала, что благодаря кампании по информированию о проблемах СПИД они все больше осознают опасность для здоровья, связанную с их профессией.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
The examining court must take a decision on detention within 96 hours, unless, as in serious and complex cases, it requests a longer period, which shall not, however, exceed eight days. Судебный следователь принимает решение о порядке заключения под стражу в течение 96 часов, за исключением тяжких и сложных случаев, когда для этого требуется более продолжительный, но не превышающий восьми дней срок.
As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения.
However, the need for enabling laws notwithstanding, the Convention had primacy over domestic laws. Но, несмотря на необходимость принятия уточняющего законодательства, Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренними законами.
However, persons under the age of 17 years can be recruited for specialist positions and must then undergo courses of specialist training. Вместе с тем лица, не достигшие 17-летнего возраста, могут быть призваны на военную службу на должность специалистов, но при этом они должны пройти соответствующие учебные курсы.
However, knowing what was available did not imply that they would know how to choose the right data for a specific task. Но даже имея представление о том, какая информация им доступна, учащиеся не всегда смогут правильно выбрать данные, пригодные для решения той или иной конкретной задачи.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
The resolution, however, specifies no requirement to the effect that these NGOs meet the stringent criteria of those passing through the established procedures for Council approval. Однако в этой резолюции не говорится о том, что эти неправительственные организации должны отвечать строгим критериям, применяемым к тем неправительственным организациям, которые рассматриваются в рамках установленных процедур на предмет утверждения Советом.
The Panel finds, however, based on information provided by its consultants, that five per cent is the industry norm for the machinery and equipment at issue. Группа же, опираясь на информацию, представленную ее консультантами, делает вывод о том, что принятой в отрасли нормой по данным видам оборудования и механизмов являются 5%.
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы.
I should, however, hasten to add that progress has been painfully slow with regard to access to sanitation, which stands at 61 per cent in urban centres and at 32 per cent in rural areas. Поспешу, однако, добавить, что, к большому сожалению, прогресс достигается крайне медленно в том, что касается доступа к санитарно-гигиеническому обслуживанию, которым в настоящее время охвачены 61 процент городских и 32 процента сельских районов.
Several Governments noted that they did not have a plan to implement the Guidelines, however one of them was in the process of developing one (Algeria) and another reported that technical assistance was required for that purpose (Moldova). Ряд правительств отметили, что они не располагают планом действий по осуществлению Руководящих принципов, однако одно из них находится в процессе разработки такого плана (Алжир), а другое сообщило о том, что оно нуждается в технической помощи с этой целью (Молдова).
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
Many of these measures will, however, be generally inadequate when witnesses fear retaliation from the police or other security forces. Впрочем, многих из этих мер окажется в целом недостаточно, если свидетели опасаются преследований со стороны полиции или других силовых структур.
The Government, however, has denied that action and stated that it has given instructions to the military not to do so. Впрочем, правительство отрицает это и заявляет, что военные силы получали приказы не делать этого.
He did organise such a counter-coup; however, the fact that the new government had a legal sanction, in that it had been appointed by the legitimate head of state, played an important role in the coup's success. Ему и правда удалось устроить подобный переворот; впрочем, тот факт, что новое правительство имело законную поддержку короля и что оно было назначено легальным главой государства, сыграл немаловажную роль в успехе переворота.
However, sure, the issue here is not only that. Впрочем, конечно, здесь речь идет не только об этом.
However, I do have one more request. Впрочем, у меня есть ещё один запрос.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
Other speakers indicated that, however difficult and inexact such a comparison may be, it had to be recognized that FERS constituted part of the total compensation package for a large number of United States Federal employees. Другие ораторы отмечали, что какими бы трудными и неточными ни были такие сравнения, необходимо признать, что СПФС представляет собой элемент общего пакета вознаграждения значительного числа федеральных служащих Соединенных Штатов.
All disputes between States, regional conflicts or even internal conflicts, however complex they may be, should be amenable to a political solution, and nothing should be done to aggravate the situation. Все разногласия между государствами, региональные конфликты или даже внутренние конфликты, какими бы сложными они ни были, должны поддаваться политическому урегулированию, и ничто не должно делаться для усугубления положения.
However, though fundamental, they did not alter the Board's view that the financial position of the United Nations peacekeeping operations as at 30 June 2006 had been presented fairly. Однако какими бы важными они ни были, они не меняют мнения Комиссии в отношении того, что финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на 30 июня 2006 года отражено достаточно точно.
It's an article of faith for me that all criminals, however clever, eventually trip themselves up. Для меня непреложная истина та, что какими бы преступники ни были умными, в конце концов, совершают ошибку.
Mary was upset by the circumstances surrounding the deposition of her father, and was torn between concern for him and duty to her husband, but was convinced that her husband's actions, however unpleasant, were necessary to "save the Church and State". Мария была расстроена обстоятельствами, связанными с низложением отца, и разрывалась между заботой о нём и долгом перед мужем, но была убеждена, что действия Вильгельма, какими бы неприятными они ни были, необходимы для «спасения Церкви и государства».
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
Several asked, however, if and how the recent political developments in the country would influence the programme. Вместе с тем некоторые из них задали вопрос о том, повлияют ли последние политические события в стране на ход осуществления программы и каким образом.
However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был.
It is possible, however, to organize such an endeavour by following a path delineated by the three basic fundamentals that make an organization: its values and the way they are communicated, its workforce and what it is expected to deliver. Однако такую работу можно организовать, следуя трем основополагающим принципам, на которые опирается работа любой организации: ее ценности и то, каким образом они пропагандируются, ее рабочая сила и ожидаемые от нее результаты.
However, it does not specify how bilingual and intercultural education are effectively to be provided for this cycle. Это будет сделано, независимо от того, каким именно образом будут реализованы обучение на двух языках и учёт культурного многообразия в данном цикле обучения.
However, clear instructions as to whether or how that integration may be accomplished have not yet been given. Accordingly, the Analysis does not presuppose the conclusions or recommendations of the partners and other stakeholders who are developing an overarching framework for the Global Mercury Partnership. Однако четкие указания относительно того, может ли быть обеспечена такая интеграция, или того, каким образом она может быть обеспечена, еще не были сформулированы.
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
Basic questions requiring a decision, however, would be dealt with in plenary. Напротив, вопросы существа, требующие принятия решения, будут рассмотрены на пленарном заседании.
However, it should provide a clearer picture of the Organization's objectives and the extent to which they were achieved. Напротив, это позволит более точно определять цели Организации и степень их осуществления.
However, it is clear that there are some concerns over pillar three, and those will have to be discussed further. Компонент три, напротив, очевидно вызывает некоторые опасения, которые необходимо будет обсудить дополнительно.
However, the reference to the circumstances identified in article 20, paragraph 2, of the Covenant as the sole possible exception to the incompatibility of legislation such as blasphemy laws with the Covenant should be maintained. Напротив, ссылка на случаи, предусмотренные пунктом 2 статьи 20 Пакта, как единственно возможное исключение несовместимости законов с Пактом, таких как законы о богохульстве, должна быть сохранена.
Social development was crucial to economic development and social cohesion helped economic policies. However, the lack of economic development would have an adverse impact on the CARICOM countries' social sectors, particularly education, health, environmental sustainability and security. С другой стороны, социальное развитие является залогом экономического развития, а сплочение общества благоприятно отражается на экономической политике; напротив, степень социального благополучия в странах снижается, когда отсутствует экономический рост, поскольку он сказывается на состоянии образования, здравоохранения, экологической устойчивости и безопасности.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
The human thirst for justice, however misperceived it may be, can be better quenched through political means than through force. Стремление человека к справедливости, сколь бы сильно оно ни было, можно с большим успехом удовлетворить с помощью политических средств, а не силы.
The overwhelming support among Member States for resolution 61/89, however, encourages all of us to go ahead, no matter how long and hard the way may be. Однако огромная поддержка, выраженная государствами-членами в отношении резолюции 61/89, стимулирует всех нас двигаться вперед, независимо от того, сколь долгим и трудным будет наш путь.
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения.
However simple this may be to implement, it has the drawback of giving the erroneous impression that all the statistics entering the calculation of the scale are accurate to the twentieth decimal. Однако, сколь бы прост в реализации ни был этот вариант, у него есть тот недостаток, что в этом случае создается неверное представление, будто все статистические данные, принимаемые в расчет при построении шкалы, являются точными до 20-го разряда десятичной дроби.
However well-founded it may appear, this argument based on the general political situation in the receiving State loses sight of the rights of the individual, in particular the requirement to protect the rights of the expelled person. Сколь бы обоснованным ни казался этот аргумент, отражающий общее политическое положение в принимающем государстве, в нем теряются из виду собственные права лица, в частности требование защиты прав высылаемого.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the phrase "as soon as possible" needed the clarification supplied by the French amendment, to which she, however, would add the further phrase", but not later than March". Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что выражение "как можно скорее" нуждается в разъяснении в виде поправки Франции, к которой выступающая все же добавила выражение "но не позднее марта".
However, I shall continue to remind you. Но я буду вам все же напоминать.
However, it is not an absolute right because non-arbitrary deprivation of life is regarded as acceptable. Однако оно не является абсолютным правом, поскольку возможность "непроизвольного" лишения жизни все же допускается.
However, for the sake of reporting, ULOs will still be recorded in the budgetary and procurement systems and one practice to follow is to disclose them in the notes to the financial statements. Однако для целей отчетности НО все же будут регистрироваться в бюджетной и закупочной системах, и одним из методов их учета является их раскрытие в примечаниях к финансовым ведомостям.
However, you could be right. Все же ты прав.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
They also demonstrate that national efforts, however significant, remain insufficient as long as they are not based on lasting, effective and unconditional regional and international cooperation. Эти акты также показывают, что национальные усилия, сколь бы значительны они ни были, останутся и впредь недостаточны до тех пор, пока они не будут опираться на прочное, эффективное и безоговорочное региональное и международное сотрудничество.
They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками.
If true, that was a violation of article 18 of the Covenant; the freedom of conscience of such a religious group, however small a minority, should be respected. Если эти данные верны, то это является нарушением статьи 18 Пакта; свободу вероисповедания такой религиозной группы, сколь бы малочисленной она ни была, следует уважать.
Returning a person who comes to the State party simply to escape from discriminatory treatment in her own country, however objectionable that treatment may be, cannot constitute a violation of the Convention by that State party. Возвращение лица, прибывшего в государство-участник лишь для того, чтобы избежать дискриминационного обращения в своей собственной стране, сколь бы недопустимым такое обращение ни было, не может являться нарушением Конвенции этим государством-участником.
The Convention was unambiguous: if it came into conflict with discriminatory practices, the Convention had to prevail, however difficult that might seem to achieve. Конвенция не оставляет сомнений в этом вопросе: если происходит коллизия с дискриминационной практикой, то преобладающую силу должна иметь Конвенция, сколь бы сложным это не казалось.
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
Three areas stand out, however, as requiring special attention: operational policy and strategy development; human resource management; and staff welfare issues. И все же три сферы по-прежнему требуют особого внимания: разработка оперативной политики и стратегии, управление людскими ресурсами и вопросы социального обеспечения и бытовых условий персонала.
However, both proposed mandates are still on the table. И все же оба предлагаемых мандата налицо.
However, you're right that I am having an emotional reaction. И все же, ты права насчет наличия у меня эмоциональной реакции.
However, it could be eased somewhat, for example, by requiring only the consent of the State making the complaint and that of the custodial State. И все же его можно было бы немного облегчить, например если ограничиться требованием согласия государства-заявителя и государства места содержания под стражей.
However, the border patrol officers do not yet have the capacity to perform professional tasks at the desired level of proficiency and competence. И все же уровень квалификации личного состава отряда пограничной полиции еще не настолько высок, чтобы он мог выполнять свои профессиональные обязанности на желаемом уровне профессионализма и компетентности.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
The representative of China, however, had suggested that the word "ecosystems" should be replaced by "ecological balance". С другой стороны, Китай предложил заменить слово "экосистем" словами "экологического равновесия".
If, however, this interpretation is not accepted, it is maintained that such treatment constituted cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 16. С другой стороны, если эти акты нельзя квалифицировать таким образом, то можно утверждать, что они представляют собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 16.
In its regional refresher courses, however, the focus is on areas of international law of direct relevance to the region for which the course is organized. С другой стороны, на региональных курсах переподготовки основное внимание уделяется тем разделам международного права, которые имеют прямое отношение к региону, где проводятся курсы.
However, they are not specific, which restricts the interpretation of possible cause-effect relations. С другой стороны, они не являются точными, что ограничивает возможности объяснения вероятных причинно-следственных связей.
However, since Mongolia had not yet ratified the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, Mongolian legislation did not contain a definition of the term 'refugee'. С другой стороны, учитывая, что Монголия еще не ратифицировала принятую в 1951 году Конвенцию о статусе беженцев, монгольское законодательство не содержит определения термина беженцы.
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
Most of them, however, wish to acquire Estonian citizenship and 126 workers have already applied. В то же время большинство из них хотят получить эстонское гражданство, и 126 работников уже подали соответствующие заявления.
In the short term, however, some of the main requirements for implementing sustainable tourism would include the following: В то же время, если ориентироваться на краткосрочную перспективу, можно назвать, в частности, следующие основные требования к устойчивому развитию туризма:
However, some proposals for a new data collection policy should be adopted due to the complexity and innovative nature of ESD. В то же время, учитывая сложность и инновационность ОУР, должны поступить некоторые предложения, касающиеся новых подходов к сбору данных.
However, the consultation process revealed a wide range of opinions amongst stakeholders on the value and content of the draft. В то же время консультационный процесс выявил наличие широкого диапазона мнений участников относительно значения и содержания данного проекта.
However, some proposals for a new data collection policy should be adopted due to the complexity and innovative nature of ESD. В то же время, учитывая сложность и инновационность ОУР, должны поступить некоторые предложения, касающиеся новых подходов к сбору данных.
Больше примеров...