It is, however, hard to find an explanation for the difference in the numbers for 2005-2009. | Однако трудно найти объяснение различия в численных показателях за 2005-2009 годы. |
Archaeological research south of the Temple Mount, however, has failed to locate any evidence for such large-scale quarrying. | Однако археологические исследования к югу от Храмовой горы не выявили каких-либо доказательств для таких крупномасштабных работ. |
There was another obstacle to overcome, however. | Однако, необходимо было преодолеть ещё одно препятствие. |
Cannabinoid receptors are found in mammalian brain and spleen tissue; however, the structural details of the active sites are currently unknown. | Каннабиноидные рецепторы находятся в мозге млекопитающих и тканей селезёнки, однако, детали структуры активных центров в настоящее время неизвестны. |
Tromp could not be satisfied with the result however as the Dutch had missed an opportunity to annihilate the English. | Однако Тромп не был удовлетворён результатом, поскольку голландцы упустили возможность уничтожить англичан. |
States do have, however, an obligation to address proactively inequality in the enjoyment of rights. | Вместе с тем, государства обязаны в инициативном порядке решать проблемы неравенства в осуществлении прав. |
Reservations and other declarations made by a number of States parties were, however, published on the Website. | Вместе с тем, на этом сервере были опубликованы оговорки и другие заявления, сделанные рядом государств-участников. |
It must be understood, however, that the phases of deployment and disposition of UNIFIL troops may need to be adjusted as circumstances dictate. | Вместе с тем следует понимать, что обстоятельства могут потребовать корректировки этапов развертывания и дислоцирования военнослужащих ВСООНЛ. |
It was noted, however, that the involvement of EECCA representatives could be improved. | Вместе с тем было отмечено, что участие представителей из стран ВЕКЦА может быть расширено. |
The control and inspection procedures of the responsible authorities, however, need to be further developed and clarified. | Вместе с тем необходимо доработать и уточнить процедуры контроля и инспекции со стороны ответственных органов. |
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. | Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер. |
The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. | Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины. |
Even in those countries, however, more work needed to be done; and in too many countries the work had barely begun. | Тем не менее в таких странах предстоит еще многое сделать, и в то же время еще слишком велико число стран, в которых эта работа практически не начата. |
Even in those countries, however, more work needed to be done; and in too many countries the work had barely begun. | Тем не менее в таких странах предстоит еще многое сделать, и в то же время еще слишком велико число стран, в которых эта работа практически не начата. |
UNEP, however, has quite extensive programmes at the regional level, many of which would enhance the direct and mutual collaboration among developing countries or foster the generation of regional common positions on important political agenda issues. | Тем не менее ЮНЕП осуществляет довольно широкие программы на региональном уровне, многие из которых могут способствовать активизации прямого и взаимного сотрудничества между развивающимися странами или содействовать выработке региональных общих позиций по важным политическим вопросам. |
The question of this Dwarvish company, however, troubles me deeply. | Но судьба этих гномов, тем не менее, меня сильно беспокоит. |
Some critics of the NPRS pointed out however that the document outlines many actions to be taken but do not prioritize them or provide operational guidance for the sequencing of actions. | Однако некоторые критики НССН указали, что в документе перечисляются многие необходимые меры, но не указывается их первоочередность, и что он не содержит руководящих указаний относительно последовательности их осуществления. |
However, this aberrant policy also affects the people of the United States and violates their human rights. | Но эта ненормальная политика также сказывается на гражданах Соединенных Штатов и нарушает их права человека. |
However, we note with concern the absence of women, not only in peace processes, but also in most spheres of decision-making. | Тем не менее, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие женщин не только среди участников мирных процессов, но и почти во всех сферах принятия решений. |
However, at least in theory it is conceivable that future generations of automated information systems may be created with the ability to act autonomously, and not just automatically. | В то же время, по крайней мере в теории, можно высказать предположение о том, что в будущем могут быть созданы новые поколения автоматизированных информационных систем, способных совершать операции не только автоматически, но и автономно. |
He remains concerned, however, at the number of reports suggesting that the security situation in Chechnya is still volatile, and not conducive to sustainable return. | Однако его продолжает беспокоить ряд сообщений о том, что положение с безопасностью в Чечне остается нестабильным и не способствует устойчивой тенденции к возвращению. |
The Platform faced challenges, however, including how to create a balance between the needs of nature and the needs of people and how to construct a unique identity for itself and avoid duplicating the work of existing institutions. | Между тем, Платформа сталкивается с рядом трудностей, в том числе в плане обеспечения баланса между потребностями природы и нуждами людей, поиска собственного лица, предотвращения дублирования работы существующих учреждений. |
The request was not approved, however, following a clarification provided by the secretariat, which indicated that it was not the usual practice to reproduce in a report a text that had not been subject to any discussion. | Однако после разъяснений секретариата о том, что, согласно установившейся практике, в доклады не включаются тексты, которые не были предметом обсуждения, в этой просьбе было отказано. |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. | Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы. |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. | Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы. |
His style, however, is different from the classic approach. | Этот герой, впрочем, довольно далёк от привычного образа. |
However, the gun and the keys have significantly less buildup. | Впрочем, на пистолете и ключах отложений гораздо меньше. |
However, the new Liberal peers won't be necessary. | Впрочем, в новых пэрах от Либеральной партии нужды не будет. |
In a different paper, however, Lipski admits that the phonotactics of African languages might have reinforced, in Caribbean Spanish, the consonant reduction that was already taking place in Spanish from Southern Spain. | Впрочем, в другой статье Липски признаёт, что фонотактика африканских языков могла бы усилить в карибском испанском языке редукцию согласных, которая имеет место в диалектах Южной Испании. |
However, while an alarm clock bed was indeed displayed at the Exhibition - in fact two were - Carter's name is lacking in both the Exhibition's catalogue and any other known documentation. | Впрочем, хотя на выставке действительно экспонировались две таких кровати-будильника, фамилия Картера отсутствует как в каталоге выставки, так и в любой другой известной документации. |
Nevertheless, the revitalization of the General Assembly should not concern these aspects alone, however important they may be. | Тем не менее, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи не должна касаться исключительно этих аспектов, какими бы важными они ни были. |
Finally, it should be kept in mind that export-processing zones represent job opportunities, however meagre, for persons with no better options. | Наконец, следует помнить о том, что работа в особых экспортных зонах создает возможности, какими бы незначительными они ни были, для трудоустройства лиц, не имеющих никакого иного выхода. |
It is not for Americans or Europeans, however reasonable they may sound, to tell Russia what is or is not in its interests. | Не дело американцев или европейцев, какими бы убедительными они не были, объяснять России, что соответствует ее интересам, а что нет. |
However desirable province-wide elections may be, their success will depend on whether these requirements are met. | Какими бы желательными ни были общекраевые выборы, их успех будет зависеть от выполнения этих требований. |
Discussion on how far 'free' should go, however, are still inconclusive. | Однако дискуссия по поводу того, какими рамками необходимо ограничивать бесплатное распространение информации, еще не закончена. |
Yet, however crippling the effect of sanctions might be, they will not bring the regime to surrender its nuclear program. | Однако, каким бы разрушительным ни было воздействие санкций, они не приведут к отказу режима от его ядерной программы. |
Have we gone sufficiently far, however, in helping the Security Council to become what it ought to be: a body exercising to the best of its ability its full responsibilities and prerogatives in the promotion of international peace and security? | Но достаточно ли мы сделали для того, чтобы превратить Совет Безопасности в такой орган, каким он должен быть - орган, делающий все возможное, чтобы в полной мере выполнить свои исключительные обязательства по укреплению международного мира и безопасности? |
However, his question as to how the provision constituted a restriction on the opening of a local proceeding in paragraph (1) had not been answered. | Однако он не получил ответа на свой вопрос о том, каким образом это положение в пункте 1 ограничивает возбуждение местного производства. |
There is, however, a notable lack of consensus on how to apply the rules of international law that regulate the use of force to drones, the fact that drones are now an established technology notwithstanding. | Между тем можно отметить явное отсутствие консенсуса в отношении того, каким образом применять нормы международного права, которые регулируют применение силы, к беспилотным летательным аппаратам, несмотря на то, что беспилотные летательные аппараты сегодня вошли в категорию широко применимой технологии. |
Even in primates, however, the superior colliculus is also involved in generating spatially directed head turns, arm-reaching movements, and shifts in attention that do not involve any overt movements. | Но даже у приматов верхнее двухолмие также участвует в движениях общего целенаправленного поворота головы и протягивания рук, а также в сдвиге внимания, которое не связано ни с каким видимым движением. |
This type of international division of labour is, however, not static; on the contrary, it changes continuously. | Однако такой порядок международного разделения труда не является статичным; напротив, он постоянно меняется. |
However, on-site delivery by other enterprises of goods required for that activity counted as "supply", and the second paragraph of 1.1.3.1 (c) therefore applied. | Напротив, в случае других предприятий, доставляющих на объект грузы, необходимые для этой основной деятельности, речь идет о снабжении и применяется второй абзац пункта 1.1.3.1 с). |
However, as soon as the insurer receives a request for reimbursement of a benefit and the canton does not cover it, the premiums are due retroactively with a supplement up to the moment of the suspension. | И напротив, если страховая компания получает запрос на выплату страхового возмещения и если кантон ее не оплачивает, страховые взносы выплачиваются задним числом (ретроактивно) с доплатой до момента приостановки. |
Those lost votes, however, won't go to responsible center-right parties, but to the fiercely nationalistic, anti-European, Greater Romania Party, perhaps the closest thing Europe now has to a fascist party. | И эти потерянные голоса не будут отданы ответственным право-центристским партиям, напротив, они будут отданы националистской анти-европейской партии Великая Румыния, которая, возможно является самой фашистствующей партией в Европе. |
Opinions were more divided, however, on the inclusion of quadricycles in the European Agreement and the treatment of light quadricycles as motor vehicles (i)) although affirmative answers predominated. | Напротив, в отношении включения положений о квадрициклах в Европейское соглашение) и классификации легких квадрициклов в качестве автомобилей i)) мнения разошлись, несмотря на то, что большинство поддержало это предложение. |
There are, however, uncertainties about the timing and regional magnitude. | Но никто не знает, когда это произойдет и сколь серьезно затронет различные районы. |
There is a peace to keep in Côte d'Ivoire, however fragile it may appear. | В Кот-д'Ивуаре удалось установить мир, который, сколь хрупким он бы ни казался, нужно сохранить. |
Although some of the risks are seasonal, any sudden disaster or emergency, however small, has the potential for great impact. | Хотя некоторые риски имеют сезонный характер, любые внезапные бедствия или чрезвычайные ситуации, сколь незначительными они бы ни были, могут иметь серьезные последствия. |
His delegation would be unable to accept any reclassification of a post, however justified it might be, in the absence of a clear mechanism for filling the reclassified post. | Его делегация не сможет согласиться с реклассификацией ни одной из должностей, сколь обоснованной она бы ни была, в условиях, когда отсутствует четкий механизм заполнения реклассифицированных должностей. |
Where parties are at each other's throats this may appear fanciful, but arbitration is not necessarily combative, and intelligent and mature parties are often capable of agreeing on procedural issues however deeply they are divided on the substantive issues. | В случае смертельной вражды между сторонами это может показаться нереальным, однако арбитраж необязательно конфронтационен и разумно мыслящие и зрелые стороны часто могут договориться по процедурным вопросам, сколь бы глубокими ни были расхождения между ними по вопросам существа. |
If, however, the issue was to be addressed, the proper forum was the Plenipotentiary Conference. | Однако если этот вопрос все же необходимо рассмотреть, то надлежащим форумом является Конференция полномочных представителей. |
It is, however, still for the courts to decide the penalties in the concrete cases | Тем не менее принятие решений относительно наказаний в конкретных случаях все же является компетенцией судов. |
However, the continuing availability of subsidized food and free services meant that the unemployed received some form of income. | В то же время предоставление субсидируемого продовольствия и бесплатных услуг означало, что безработные все же получали определенный доход. |
However, with active cooperation by local citizens, it was to be hoped that smaller communities would still be able to find ways of dealing with gender-related issues. | Тем не менее, при активном сотрудничестве местного населения можно надеяться на то, что небольшие общины все же смогут найти способ решать вопросы гендерного равенства. |
However, although contemporary ESC systems meet the definitional requirements of this regulation, they do not necessarily estimate the sideslip of the tyre contact patch, and an effective technology for measuring the sideslip of the tyre contact patch has not been demonstrated. | Однако, хотя современные системы ЭКУ удовлетворяют функциональным требованиям настоящих правил, они все же необязательно рассчитывают боковое проскальзывание контактного пятна шины, так как никакой технологии, позволяющей эффективно измерять боковое проскальзывание контактного пятна шины, не существует. |
But national ownership, however necessary, is not enough. | Однако одной только национальной ответственности, сколь бы необходимой она ни была, недостаточно. |
Generally, despite the uncertainties inherent in assessing quantum of damage for such harm, moral injury - however precisely defined - must be individually established and must rise to a level of harm significant enough to justify the award of compensation. | В общем, несмотря на неопределенность в плане количественной оценки такого вреда, моральный ущерб, сколь бы четко он ни был определен, должен быть в каждом отдельном случае доказан и иметь такой объем, который бы оправдывал выплату компенсации. |
Furthermore, however well-founded the technical reasons for shortening the statistical base period from 10 to 9 years, it was preferable to maintain the current period, since it promoted stability. | Кроме того, сколь бы обоснованными с технической точки зрения не были аргументы в пользу сокращения базисного статистического периода с десяти до девяти лет, желательно сохранить нынешнюю продолжительность, что является дополнительным фактором стабильности. |
The parties and the international community must be prepared to stay the course charted by the road map, however tortuous or strewn with obstacles that course may be. | Стороны и международное сообщество должны быть готовы идти вперед по пути, намеченному в программе действий, сколь бы мучительным и чреватым препятствиями он ни был. |
On the other hand, too-frequent recourse to sanctions, however valid, could call their credibility into question. | С другой стороны, слишком частое применение санкций, сколь бы правомерными они ни были, может поставить под вопрос их эффективность. |
Such a situation did, however, occur with regard to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, the Montego Bay convention. | И все же подобная ситуация имела место в отношении конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей 10 декабря 1982 года. |
However, the fact is, they didn't hear. | И все же, они нас не слышали. |
However desirable an obligation to negotiate might be, contemporary international law did not seem to impose any such obligation on the successor State; moreover, it could not be deduced from the general obligation to negotiate in the case of a conflict. | И все же, каким бы ни было желательным обязательство вести переговоры, как представляется, современное международное право не возлагает на государство-преемник какое-либо обязательство такого характера; кроме того, это обязательство не может вытекать из общего обязательства вести переговоры в случае спора. |
However, he was represented at the appeal hearing, and it is not clear from the material before the Committee whether the author continued to insist, in March 1995, to be present during the hearing of the appeal. | И все же при рассмотрении апелляции он имел представителя, а из находящихся в распоряжении Комитета материалов дела не ясно, продолжал ли автор в марте 1995 года настаивать на том, чтобы его представитель при рассмотрении апелляции присутствовал. |
However, I believe that the outcome of the NPT Review Conference should in many ways energize or catalyse the CD. | И все же я полагаю, что исход обзорной Конференции по ДНЯО во многих отношениях придаст энергии КР или окажет на нее катализирующее воздействие. |
On the other hand, however, slum prevention strategies have fallen short and have not been utilized in tandem with slum upgrading policies. | Однако с другой стороны, стратегии предотвращения возникновения трущоб не достигли своих целей и не использовались одновременно с проведением политики благоустройства трущоб. |
On the other hand, however, micro-enterprises are perhaps the best way to integrate marginalized elements of society, making full use of human energy and initiative and encouraging entrepreneurship, as indicated above. | С другой стороны, микропредприятия, вероятно, являются наилучшим средством интеграции маргинальных элементов общества и, как отмечалось выше, позволяют в полной мере использовать энергию и инициативу людей, стимулируя предпринимательство. |
However, boys read more newspapers, e-mails, Internet pages and comics than girls. | С другой стороны, мальчики по сравнению с девочками читают больше газет, электронных сообщений, страниц в интернете и комиксов. |
However, on the other hand, New Caledonia has benefited from higher global nickel prices during 2003, partly as a result of strong demand from China. | С другой стороны, рост мировых цен на никель в 2003 году, частично обусловленный повышенным спросом на никель со стороны Китая, отвечал интересам Новой Каледонии. |
However, it appears "obvious" that a person who, for example, exhibits ability for long and intense communication is not necessarily able to sustain long and intense physical or mental work. | С другой стороны, это очевидно, что человек может, например, иметь высокие энергетические способности для продолжительного и интенсивного общения, но это не значит, что он в той же степени энергичен во время продолжительной и интенсивной физической или умственной работы. |
In 2009, however, the Secretary-General noted some progress. | В то же время, в 2009 году Генеральный секретарь отметил некоторый прогресс в этой области. |
Exports to foreign countries, however, tend to be almost exclusively resource-based raw materials. | В то же время экспорт в зарубежные страны, как правило, ограничивается исключительно ресурсоемким сырьем. |
Many of these countries are also highly vulnerable, however, to natural disasters, climate change and other shocks that are outside of their control. | В то же время многие из этих стран весьма уязвимы к стихийным бедствиям, изменению климата и другим потрясениям, которые они не в состоянии контролировать. |
However, her country remained very underdeveloped following many years of foreign occupation. | В то же время ее страна оставалась крайне отсталой на протяжении многих лет иностранной оккупации. |
However, processing the records through contractual translation involved a rather long turnaround time. | В то же время для их перевода на контрактной основе требуются довольно продолжительные сроки. |