| Young people state that they can be effective peacemakers and peacekeepers; however, this potential is rarely recognized in reconciliation efforts. | Молодые люди заявляют, что они могли бы быть эффективными миростроителями и миротворцами; однако этот потенциал редко признается в рамках усилий по примирению. |
| This preface, however, was not included in the final publication. | Это предисловие, однако, не было включено в окончательную публикацию. |
| In practice, however, only the simulation of diffuse inter-reflection or caustics is called global illumination. | На практике, однако, только моделирование диффузного отражения или каустики называется глобальным освещением. |
| Team Rainbow succeed in preventing the release of the virus, however, forcing Brightling and his collaborators to retreat to the Horizon Ark. | Команда «Радуга» преуспела в предотвращении выпуска вируса, однако, заставив Брайтлинга и его сотрудников отступить к Ковчегу горизонта. |
| That does not mean, however, that it's good. | Это не означает, однако, что это хорошо. |
| Many countries, however, still require much assistance to address capacity-building needs in an integrated manner. | Вместе с тем многие страны по-прежнему нуждаются в значительной помощи для решения вопросов укрепления потенциала на основе комплексного подхода. |
| There are complex links, however, between changes in the ozone layer and climate change effects. | Вместе с тем связи между изменениями в состоянии озонового слоя и климатическими изменениями носят довольно сложный характер. |
| There are, however, a number of users who expect detailed forecasts with a ten-year horizon. | Вместе с тем имеется ряд пользователей, которые нуждаются в детализированных прогнозах на десятилетний период. |
| Resources were not available, however, for the secretariat to participate actively in the other workshops. | Вместе с тем секретариату не было выделено ресурсов, которые позволили бы ему принять активное участие в работе других семинаров-практикумов. |
| The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. | Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда. |
| Meanwhile, however, Africa was making strides in the area of governance, with increasing participation in the African Peer Review Mechanism. | Тем не менее, однако, Африка добивается больших успехов в области управления при расширении участия в Африканском механизме коллегиального обзора. |
| Even in those countries, however, more work needed to be done; and in too many countries the work had barely begun. | Тем не менее в таких странах предстоит еще многое сделать, и в то же время еще слишком велико число стран, в которых эта работа практически не начата. |
| Some of the taxis were allowed to leave the Strip only at 8 a.m., however, that is, two or three hours after most of the workers had crossed the checkpoints. | Тем не менее некоторым такси разрешалось выезжать за пределы Газы только в 8 часов утра, т.е. спустя два или три часа после прохождения большинством рабочих контрольно-пропускных пунктов. |
| We are grateful, however, for the recalling of the importance of some provision in the treaty to solve, through cooperative measures, differences which may arrive in ensuring treaty compliance. | Тем не менее мы благодарны за напоминание о том, как важно иметь в договоре какое-то положение на предмет урегулирования посредством совместных мер разногласий, которые могут возникнуть в связи с обеспечением соблюдения договора. |
| Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. | Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами. |
| I was informed the results could only be seen from two to six months later, however we already have seen some results. | Я была проинформирована, что результат можно будет увидеть только от двух до шести месяцев после терапии, но мы уже наблюдаем некоторые результаты. |
| If the United Nations is to rely more heavily on external partners for niche skills, however, it will need an easy process to access these capacities at short notice in response to demand. | Но даже если Организация Объединенных Наций будет более широко использовать внешних партнеров для набора узких специалистов, ей необходимо будет разработать упрощенный процесс обеспечения наличия этих специалистов в кратчайшие сроки после поступления соответствующей просьбы. |
| However, Member States contributing to peacekeeping through means other than troop contributions should likewise participate in the planning and debate preceding a mission. | Но такое же участие в планировании той или иной миссии и в предшествующих ей обсуждениях должны принимать и те государства-члены, которые вносят свой вклад в миротворчество средствами иными, чем предоставление вооруженных сил. |
| However, at least in theory it is conceivable that future generations of automated information systems may be created with the ability to act autonomously, and not just automatically. | В то же время, по крайней мере в теории, можно высказать предположение о том, что в будущем могут быть созданы новые поколения автоматизированных информационных систем, способных совершать операции не только автоматически, но и автономно. |
| However, it had not developed a long-term plan incorporating all the studies and assessments embodied in the foregoing documents as envisioned in the UNU 2000 Strategic Plan. | Но им не разработан долгосрочный план с обобщением результатов всех исследований и оценок, о которых говорится в вышеупомянутых документах, как это предусмотрено в стратегическом плане УООН на 2000 год. |
| Experience from previous sessions, however, demonstrates that host country contributions are variable and unpredictable. | Тем не менее, опыт предыдущих сессий свидетельствует о том, что вклады принимающей страны отличаются изменчивостью и непредсказуемостью. |
| According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. | Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию. |
| According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. | Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию. |
| The Party concerned informed the Committee that the decision had been subject to an EIA procedure; however, the EIA was not detailed, because it was considered that the separate components of the proposed park would each carry their own more demanding EIA requirements. | Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что данное решение прошло процедуру ОВОС; однако процедура ОВОС не была подробной, поскольку предполагалось, что к каждому отдельному компоненту парка будут предъявлены более жесткие требования по ОВОС. |
| The Party concerned informed the Committee that the decision had been subject to an EIA procedure; however, the EIA was not detailed, because it was considered that the separate components of the proposed park would each carry their own more demanding EIA requirements. | Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что данное решение прошло процедуру ОВОС; однако процедура ОВОС не была подробной, поскольку предполагалось, что к каждому отдельному компоненту парка будут предъявлены более жесткие требования по ОВОС. |
| He failed to understand, however, how parties to a proceeding could commit their energies and resources, either to support the declaration of such measures or to combat them, if they would have no legal effect or practical consequences. | Впрочем, он не понимает, зачем сторонам в разбирательстве тратить свою энергию и ресурсы на поддержку таких мер или борьбу с ними, если эти меры все равно не будут иметь юридической силы или практических последствий. |
| However, this is understandable given the short period of time between the agreement on the templates and the submission of the annual report for 2011. | Впрочем, это объяснимо, если учесть небольшой промежуток времени, отделяющий представление годового отчета за 2011 год от договоренности о применяемых шаблонах. |
| However, there is also old rock-and-roll, and pure rock, and rockabilly - 5 albums, there is enough space for experiments. | Впрочем, есть здесь и старый рок-н-ролл, и просто рок, и рокабилли - 5 альбомов, места для экспериментов хватило. |
| However it doesn't matter. | Впрочем это не имеет значения. |
| However, the Department did acknowledge that certain ductless models might be space constrained. | Впрочем, Департамент признал что некоторые безтрубные модели могут быть компактны. |
| The critical wars of the twenty-first century will not be won by single nations, however powerful, or even by coalitions. | Крупные войны двадцать первого столетия не могут быть выиграны отдельными странами и даже коалициями, какими бы могущественными они ни были. |
| But their views, however learned, are based on their personal opinions; and in many cases they are expressed with a degree of understandable uncertainty. | Вместе с тем их мнения, какими бы просвещенными они ни были, основываются на их личных взглядах; и во многих случаях они выражаются с некоторой степенью понятной неопределенности. |
| No national conflict has ever been solved by outside powers, however well intentioned they may be. | Никогда еще национальные конфликты не разрешались со стороны внешней силы, какими бы благими не были намерения. |
| However, whatever the size and composition of the Security Council, the obligation of Member States to comply with the decisions of the Council for the maintenance of international peace and security remains a bedrock of the collective security system. | Однако какими бы ни были размер и состав Совета Безопасности, долг государств-членов выполнять решения Совета в интересах поддержания международного мира и безопасности по-прежнему является основополагающим принципом системы коллективной безопасности. |
| It was a privilege for me and the members of my team to witness the rebirth of a nation, however painful the circumstances. Ibid., para. 41. | Мне и членам моей группы выпала большая честь - быть свидетелями возрождения нации, какими бы болезненными ни были сложившиеся обстоятельства 8/. |
| In general, we continue to believe that Council reform should not be limited to changes in its size and composition, however important they might be. | В целом мы по-прежнему считаем, что реформа Совета не должна быть ограничена изменением лишь его размера и состава, каким бы важным оно ни было. |
| However, the Committee was also interested in the way in which such guarantees were implemented. | В то же время он подчеркивает, что Комитету было бы интересно также узнать, каким образом реализуются на практике такие гарантии. |
| However, her delegation reiterated its objection to inclusion of the term "shared natural resources" in a possible convention, since it did not see how States could share sovereignty over natural resources. | Однако делегация оратора повторяет свое возражение против включения термина "общие природные ресурсы" в возможную конвенцию, поскольку она не представляет себе, каким образом государства могут разделять суверенитет над природными ресурсами. |
| In today's world, no State, however powerful, can protect itself on its own. | В сегодняшнем мире ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может защитить себя самостоятельно. |
| However far-fetched time travel may seem, don't brush it off as a dream. | Однако каким бы отдалённым не казалось путешествие во времени, не отбрасывайте его как мечту. |
| A trio of travelers such as yourselves, however... | Трио путников, таких, как вы, напротив... |
| This type of international division of labour is, however, not static; on the contrary, it changes continuously. | Однако такой порядок международного разделения труда не является статичным; напротив, он постоянно меняется. |
| They do, however, have jurisdiction over disciplinary matters (disciplinary proceedings and the imposition of disciplinary penalties on the basis of the Armed Forces (Disciplinary Regulations) Act of 14 January 1975), and can conduct the investigations required in that connection. | Напротив, военные власти компетентны в дисциплинарных вопросах (преследование за дисциплинарные проступки и наложение дисциплинарных взысканий на основании Закона от 14 января 1975 года о дисциплинарном уставе вооруженных сил) и в этих рамках могут проводить необходимые расследования. |
| However, that should not lead us to despair, but rather give us the resolve to soldier on in the current session with the aim of making progress. | Тем не менее это не должно вызывать у нас отчаяние, а, напротив, должно придать нам решимости для того, чтобы сделать все возможное в ходе этой сессии для достижения прогресса. |
| The appearance of infomobiles, however, is smaller and more matter-of-fact, which does not have to mean, however, that they are less attractive. | Инфомобили, напротив, отличаются несколько меньшими габаритами и внешне выглядят скромнее, что однако не делает их менее привлекательными. |
| In the view of the Special Rapporteur, this positive development reflects the growing realization that, however serious an emergency may be, nothing can justify any infringement of certain human rights. | По мнению Специального докладчика, такое позитивное событие отражает все большее понимание того, что ничто не может оправдывать какое-либо ущемление определенных прав человека, сколь бы серьезной ни была чрезвычайная ситуация. |
| The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. | Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию. |
| The Government of the United States reported that the First Amendment to the Constitution curtailed the Government's ability to restrict or prohibit speech, expression or certain ideas, however objectionable. | Правительство Соединенных Штатов сообщило, что первая поправка к Конституции не позволяет правительству ограничивать или запрещать выражение мнений, убеждений или определенных идей, сколь бы спорными они ни были. |
| However simple this may be to implement, it has the drawback of giving the erroneous impression that all the statistics entering the calculation of the scale are accurate to the twentieth decimal. | Однако, сколь бы прост в реализации ни был этот вариант, у него есть тот недостаток, что в этом случае создается неверное представление, будто все статистические данные, принимаемые в расчет при построении шкалы, являются точными до 20-го разряда десятичной дроби. |
| The Convention was unambiguous: if it came into conflict with discriminatory practices, the Convention had to prevail, however difficult that might seem to achieve. | Конвенция не оставляет сомнений в этом вопросе: если происходит коллизия с дискриминационной практикой, то преобладающую силу должна иметь Конвенция, сколь бы сложным это не казалось. |
| The Board, however, also noted that performance with regard to some strategies still needed improvement. | Однако Комиссия также отметила, что результативность работы в целях осуществления ряда стратегий все же необходимо повысить. |
| Governments, however, do have significant roles to play if not through industry strategies but with policies of industrial support at the national level. | Тем не менее правительства все же могут играть важную роль, но не путем реализации стратегий развития промышленности, а посредством оказания поддержки промышленному развитию на национальном уровне. |
| The efforts to find the figures did, however, begin to put the old simplistic, comfortable, "road versus rail" competition theory into perspective. | Тем не менее подобные попытки все же приводят к тому, что вновь за основу берется старая упрощенная, но удобная в использовании теория конкуренции между автомобильным и железнодорожным транспортом. |
| However, they collected much information about the interior. | Однако все же ему удалось собрать значительную информацию о стране. |
| However, several delegations, while noting the plans of the programme to enlarge its activities, expressed their concern regarding the financing of such activities. | Ряд делегаций хотя и отметили планы программы по расширению ее деятельности, все же выразили свою обеспокоенность в отношении финансирования такой деятельности. |
| The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. | В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были. |
| If these arms are not stored properly, however stringent our export control systems, leakage will continue. | Сколь бы строги ни были наши системы экспортного контроля, но, если это оружие не будет храниться должным образом, утечка будет продолжаться. |
| Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. | Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом. |
| However impressive it may appear, the existing array of legal instruments related to the protection of civilians during armed conflicts did not provide sufficient protection on the ground. | Сколь бы внушительным ни казался существующий арсенал юридических инструментов, призванных защищать гражданское население во время вооруженных конфликтов, в реальных условиях он не обеспечивает достаточной защиты. |
| Well, whatever you do, however terrible, however hurtful, it all makes sense, doesn't it, in your head. | Ну, что бы человек ни делал, сколь бы ужасным, сколь бы пагубным это ни было, разве он не найдёт всему этому объяснение для себя? |
| There was still a need, however, for greater coordination to reduce overlap and fragmentation, and to ensure that efforts towards achieving the Millennium Development Goals were optimized. | И все же для уменьшения масштабов дублирования и фрагментации, а также обеспечения оптимизации усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуется более тесная координация. |
| Social conditions in developing countries, and particularly in Africa, remained precarious, however, despite the efforts to honour the commitments made at the Copenhagen Summit. | И все же положение в социальной сфере в развивающихся странах, и особенно в Африке, остается крайне ненадежным, несмотря на усилия, прилагаемые для выполнения обязательств, принятых на Копенгагенской встрече на высшем уровне. |
| However, gender-based violence has taken a feminine face as it is affecting mostly women and girls. | И все же у гендерного насилия - женское лицо, поскольку страдают от него главным образом женщины и девочки. |
| However, we wish to appeal to all our patients to use mobiles as seldom as possible. | И все же мы обращаемся ко всем нашим пациентам с просьбой как можно реже звонить по мобильному телефону. |
| At the same time, however, we should remember that we need to keep pace with the current world climate and not be defeated. | И все же, окидывая взором историю КР, можно заметить, что тут бывали времена, когда идеи истощались и нужна была новая динамика, дабы подтолкнуть Конференцию к действию. |
| It is an historical fact, however, that the only mass communication medium in the Dominican Republic has been the Spanish language. | С другой стороны, неотъемлемым элементом истории доминиканского общества является наличие такого инструмента широкого общения населяющих страну народов, как испанский язык. |
| On the other hand, however, migration can lead to a brain drain that reduces the active population and qualified work force in the countries of origin. | Однако, с другой стороны, миграция может приводить к «утечке мозгов», уменьшая численность активного населения и квалифицированных кадров в странах происхождения. |
| On the other, however, atrocities continue to be perpetrated on the ground, and those who commit them enjoy almost total impunity. | Однако, с другой стороны, на местах по-прежнему совершаются жестокие преступления, а те, кто их совершает, пользуются практически полной безнаказанностью. |
| However, on the other hand, the common European problem of an aging population awaits Italy. | Впрочем, с другой стороны Италию поджидает общая для Европы проблема стареющего населения. |
| However, other companies have emerged in Togo's insurance market: Beneficial Life Insurance; Fidelia Assurances; NSIA-Togo; and FEDAS-Togo. | С другой стороны, на рынке Того появились другие компании: "Бенефишиал лайф иншуранс", "Фиделиа ассюранс", "НСИА-Того", "ФСК-Того". |
| The performance in social development on the continent, however, exhibits significant disparities across countries. | В то же время показатели социального развития в странах континента значительно различаются. |
| For African countries, however, there remain some risks arising from competition from Asia and the weakening of housing markets in advanced economies, which could reduce demand and weaken commodity prices. | В то же время для африканских стран сохраняются определенные риски, обусловленные конкуренцией со стороны стран Азии и ухудшением конъюнктуры рынка жилья в развитых странах, могущим привести к снижению спроса и, следовательно, цен на сырьевые товары. |
| At the same time, however, our views differ on the wording and language of the draft resolution and the draft convention. | Однако в то же время мы придерживаемся иной точки зрения в отношении редакции и формулировок проекта резолюции и проекта конвенции. |
| However, the system of summer camps for children needs to be reorganized in the light of the new economic circumstances. | В то же время система обеспечения летнего отдыха детей нуждается в реформировании с учетом новых экономических условий. |
| However, some proposals for a new data collection policy should be adopted due to the complexity and innovative nature of ESD. | В то же время, учитывая сложность и инновационность ОУР, должны поступить некоторые предложения, касающиеся новых подходов к сбору данных. |