I will, however, accept your undying support and backrub. | Однако я не откажусь от твоей безграничной поддержки и массажа. |
The Kosovo authorities should, however, understand that they cannot depend on the international community to solve their problems. | Однако власти Косово должны понять, что в решении своих проблем, они не могут зависеть от международного сообщества. |
Tromp could not be satisfied with the result however as the Dutch had missed an opportunity to annihilate the English. | Однако Тромп не был удовлетворён результатом, поскольку голландцы упустили возможность уничтожить англичан. |
At times, however, the frontier wars did see the involvement of British soldiers and later mounted police units. | Однако иногда пограничные войны включали в себя участие британских солдат, а позднее и конной полиции. |
The satellite launch was originally planned for 20 June 2016, however it was delayed twice due to a gas leakage. | Запуск спутника изначально планировался на 20 июня 2016 года, однако он был дважды отложен из-за утечки газа. |
Some measures, however, could be applied immediately, even in the absence of huge infrastructure investment. | Вместе с тем некоторые меры могут быть приняты незамедлительно, даже в отсутствие огромных капиталовложений в инфраструктуру. |
Permanent returns - and the sustainability of those returns - are, however, another matter. | Вместе с тем обеспечение окончательного характера возвратов такого имущества и гарантий их устойчивости - это другая проблема. |
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking. | Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство. |
The contribution of anthropogenic cadmium to marine ecosystems, however, is thought to be relatively small. | Вместе с тем, согласно оценкам, поступление кадмия в морские экосистемы из антропогенных источников является относительно незначительным. |
The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. | Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда. |
Freight rail companies still operate some routes; however, these operations are guided by contracted service agreements. | Грузовые железнодорожные компании до сих пор работают по некоторым маршрутам; тем не менее, эти операции регламентируются договорными соглашениями об услугах. |
Your line of defense, however, will be lack of motive. | Ваша линия защиты, тем не менее, будет базироваться на отсутствии мотива. |
She wished, however, to suggest three small drafting changes. | Тем не менее, она хотела бы предложить три незначительных изменения редакционного характера. |
Some of the taxis were allowed to leave the Strip only at 8 a.m., however, that is, two or three hours after most of the workers had crossed the checkpoints. | Тем не менее некоторым такси разрешалось выезжать за пределы Газы только в 8 часов утра, т.е. спустя два или три часа после прохождения большинством рабочих контрольно-пропускных пунктов. |
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. | Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами. |
However, in case you face any difficulties, you can refer to the detailed instructions on TeamWox installation. | Но если у вас все же возникнут какие-либо затруднения, вы можете прочитать детальную инструкцию по установке ТёамШох. |
However, there are certain moral judgments I must consider. | Но у меня есть некоторые соображения морального порядка. |
However, in parallel, we need concrete action to lead people out of the vicious circle of hopelessness and immediate gain, thereby providing for a sustainable peace. | Но одновременно с этим мы должны принимать конкретные меры для того, чтобы вывести людей из замкнутого круга безысходности и помочь им добиться быстрых результатов, создавая тем самым условия для установления прочного мира. |
However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises. | Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях. |
However, non-members of the Council have virtually no say in those decisions, which are not only binding but which very often impose financial obligations on us. | Однако государства, не являющиеся членами Совета, фактически не имеют права голоса при принятии этих решений, которые не только являются обязательными, но часто возлагают на нас финансовые обязательства. |
Even in a consensual setting, however, the verification procedures adopted should be strong enough to leave no doubt as to a party's compliance with its treaty obligations. | Однако даже при наличии согласия применяемые процедуры проверки должны быть достаточно строгими, дабы не оставлять сомнений в том, что сторона выполняет свои обязательства по договору. |
Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. | Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока. |
They commented, however, on what they saw as a lack of clarity in the background documentation with respect to the accomplishments of UN-Habitat and its success in implementing the targets agreed by the Governing Council at its twentieth session. | Вместе с тем, они высказали замечания относительно, на их взгляд, отсутствия четкости и ясности в справочной документации, в том что касается достижений ООН-Хабитат и ее успехов в деле реализации целей, согласованных Советом управляющих на его двадцатой сессии. |
The officers still cooperate with GADD however, because they are now answerable to a new manager, they sometimes question the mandate of the GADD to require them to implement the GADD programmes. | Сотрудники продолжают поддерживать сотрудничество с ОГР, однако, поскольку теперь они отчитываются перед новым начальником, в ряде случаев они сомневаются в том, что ОГР вправе требовать от них осуществления программ ОГР. |
That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. | И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами. |
Overtaking Germany and Japan, however, will require bolder steps, especially regarding education, health, and economic policy. | Впрочем, для того чтобы обогнать Германию и Японию, ей потребуются более решительные меры, в частности, в сфере образования, здравоохранения и экономической политики. |
Here, however, what is evidently important is the extent to which the activity which led to the crime is connected with the activity to which the State gave its consent. | Здесь, впрочем, по-видимому, важно, насколько деятельность, приведшая к преступлению, связана с той деятельностью, на которую давало согласие государство. |
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. | Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
However, the problem was not solely a result of that crisis; the aim of the resolution was to take a broader approach to the issue. | Впрочем, эта проблема возникла не только в результате указанного кризиса; задача настоящей резолюции - подойти к данной проблеме с более широких позиций. |
After months of intensive fighting, however, the improvement in relations between the two sides at the local level is tenuous at best and needs to be consolidated by confidence-building measures such as those provided for in the agreement. | Впрочем, после многомесячных интенсивных боев улучшение отношений между двумя сторонами на местном уровне является в лучшем случае незначительным и нуждается в дальнейшем прогрессе, который можно обеспечить на основе принятия мер по укреплению доверия, подобных тем, которые предусматриваются в соглашении. |
The scope for deriving trading opportunities from the new multilateral trade framework, however limited it may be for many IDCs, should be fully exploited. | Необходимо в полной мере использовать все торговые возможности, вытекающие из новых рамок многосторонней торговли, какими бы ограниченными они ни были для многих ОРС. |
The Government then, however, did not entertain the crucial questions in what way the SSSC reacted, whether it investigated into these allegations, what the outcome of this investigation was, and whether the allegations could be confirmed. | Однако правительство также не освещает такие чрезвычайно важные вопросы, как то, каким образом отреагировал ВСГБ, расследовал ли он эти утверждения, какими были результаты этого расследования и могли ли быть подтверждены эти утверждения. |
However, no matter how promising the technology, it is of limited value if it cannot be deployed in time to be used. | Вместе с тем какими бы многообещающими ни были технические средства, полезность их ограничена, если они не могут быть своевременно задействованы. |
However modest its beginning, Governments need to develop a coherent industrial policy and, within it, articulate a well-defined role for the export sector. | Какими бы ограниченными на начальных этапах ни были усилия правительств, им необходимо разработать согласованную политику индустриализации и в ее рамках четко определить роль экспортного сектора. |
It was a privilege for me and the members of my team to witness the rebirth of a nation, however painful the circumstances. Ibid., para. 41. | Мне и членам моей группы выпала большая честь - быть свидетелями возрождения нации, какими бы болезненными ни были сложившиеся обстоятельства 8/. |
As a first step, however, there could be a comparative analysis of how these "new and emerging issues" have been addressed in the various regional and sub-regional agreements. | Однако в качестве первого шага можно было бы провести сравнительный анализ того, каким образом рассматриваются эти "новые и формирующиеся вопросы" в разных региональных и субрегиональных соглашениях. |
The majority of NPAs, however, are less specific concerning precisely how the country will measure progress towards each of the goals, although quite a few indicate that this is an aspect that will be developed further in the near future. | Однако в большинстве НПД конкретно не указывается, каким именно образом страна намерена оценивать прогресс в достижении каждой из целей, хотя в некоторых из них отмечается, что в ближайшем будущем этот аспект будет доработан. |
The repeal of repressive legislation in Ciskei and Bophuthatswana was also agreed upon; however, since the representatives of those homelands were not participating in the negotiations it is not clear how this will be put into effect. 21 | Было принято решение и об отмене репрессивных законов в Сискее и Бопутатсване, однако, поскольку представители этих хоумлендов не принимали участия в переговорах, неясно, каким образом это решение будет осуществлено 21/. |
However, there is only scarce information concerning the use beneficiary countries have made of this advice. | Вместе с тем имеется лишь намного информации о том, каким образом страны-бенефициары используют эту консультативную помощь. |
However, the growth of motor-cycle courier companies in the United Kingdom and in other countries means that there should be consideration given as to whether or how ADR can reflect current practices in industry and regulate the carriage of dangerous goods by motor-cycle. | Однако ввиду увеличения числа мотоциклетных курьерских служб в Соединенном Королевстве и в других странах следует рассмотреть вопрос о том, может ли, и каким образом, ДОПОГ отразить современную практику транспортных предприятий и регулировать перевозку опасных грузов мотоциклами. |
UN pressure receptacles, however, must be approved by the competent authority itself. | Сертифицированные ООН сосуды под давлением, напротив, должны утверждаться самим компетентным органом. |
A reading of that work, however, showed on the contrary that the discussion of the provisions of draft article 2 had taken into account quite diverse situations. | Однако чтение этих работ показывает, напротив, что в ходе обсуждения положений проекта статьи 2 учитывались довольно различные ситуации. |
However, it is far above average among skilled workers and, in particular, in the manual occupations. | И напротив, у квалифицированных наемных трудящихся, и в частности в сфере ручного труда, он явно превосходит средний показатель. |
Others, however, had taken the view that the advisory process was as fundamental to the smooth functioning of the international community as to the resolution of disputes, and furthermore had proposed that States should have access to it; that solution had ultimately been adopted. | Другие, напротив, считали, что консультативная процедура имеет основополагающее значение как для эффективного функционирования международной организации, так и для разрешения споров, и даже предложили, чтобы государства имели доступ к ней, в отношении чего было принято определенное решение. |
External attacks consist of brown necroses, quite often with ring-shaped or curved patterns. However, sometimes only swellings or else brown cracks on the skin can be seen. | Внешние признаки поражения представляют собой бурые некротические пятна, довольно часто имеющие форму колец или дугообразных полос, но иногда наблюдаются лишь вздутия или напротив трещины кожуры бурого цвета. |
Such a blanket obligation, however desirable it may be, is not yet a part of customary international law. | Такое бланкетное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, пока еще не является частью обычного международного права. |
At the same time, it was naive to think that any court, however competent and effective, could deter war criminals. | В то же время было бы наивным полагать, что тот или иной суд, сколь бы компетентным и эффективным он ни был, может остановить военных преступников. |
The shape of this extension shall however be chosen in order to avoid, at the location of the sample probe, any appreciable dilution of exhaust gases in the air. | Вместе с тем, форму этой насадки надлежит выбирать с таким расчетом, чтобы избегать сколь либо заметного разрежения выхлопных газов воздухом на уровне пробоотборного зонда. |
However, it is obvious, from the time it took to adopt the Declaration, that this was a very sensitive subject. | Однако срок, который потребовался для принятия Декларации, свидетельствует о том, сколь сложен этот вопрос. |
However, an attack on an aircraft carrying Prime Minister Soro in Bouaké on 29 June created tensions and underscored the fragile state of the security situation in the country, as well as the Ouagadougou Agreement. | Однако обстрел 29 июня в Буаке самолета, в котором находился премьер-министр Соро, породил напряженность и показал, насколько нестабильна ситуация в области безопасности в стране и сколь непрочно Уагадугское соглашение. |
They did, however, love one song. | Но все же, им полюбилась одна песня. |
However, the Panel did obtain official rates of the per diem allowances for government officials when abroad. | Вместе с тем Группа все же получила официальные данные о размере суточных, выплачиваемых должностным лицам правительства в период их пребывания за границей. |
However, while the need for such cooperation had come to be recognized, measures taken to strengthen it were often disjointed or uneven. | И все же, несмотря на признание необходимости такого сотрудничества, меры, предпринимаемые для обеспечения его расширения, нередко оказываются несогласованными и непоследовательными. |
However, not talking to you has turned out to be impossible. | И все же я больше не в силах не общаться с тобой. |
Since then, however, the organization had been able to work without undue interference. | Однако после этого Красный Крест все же добился устранения случаев необоснованного вмешательства в его деятельность. |
Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. | Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом. |
The main one is that we must let diplomacy and thorough verification take their course, however lengthy and tiresome the process might be. | Главный из них заключается в том, что мы должны, сколь бы продолжительным и утомительным ни был этот процесс, дать возможность дипломатии и тщательной проверке сделать свое дело. |
Noting that self-determination was a fundamental right, he observed that current dependency models, however sophisticated, did not meet minimum standards of political equality and were not consistent with democratic governance. | Отмечая, что самоопределение является одним из основных прав, он указывает на то, что нынешние модели зависимости, сколь бы сложными они ни были, не отвечают даже минимальным нормам политического равенства и не соответствуют принципам демократического управления. |
It should be emphasized, however, that confidence-building measures, beneficial though they may be, should not be substituted for an overall solution, nor can they be part of a step-by-step approach to such a solution. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что меры укрепления доверия, сколь бы благотворными они ни были, не должны подменять собой всеобъемлющее урегулирование и не являются элементом подхода, предусматривающего поэтапное достижение такого урегулирования. |
Its use could only defile any cause, however worthy. | Применение тактики терроризма может лишь дискредитировать любое дело, сколь бы благородными ни были его цели. |
This is, however, a somewhat inconsistent position in terms of methodology. | И все же речь идет о позиции, которая недостаточно последовательна с точки зрения методологии. |
These are, however, just a few exceptions to what appears to be the dominant trend, and one that is even becoming the rule on this topic. | И все же эти дела представляют собой скорее немногочисленные исключения по сравнению с тенденцией, преобладающей настолько, что она уже становится правилом в этой области. |
However, the demonstration must be exemplary to the very end. | И все же необходимо, чтобы такая демонстрация имела образцово-показательный характер до самого конца. |
However, while international cooperation was essential in combating terrorism, States also bore individual responsibility for eradicating it. | И все же, как бы ни было необходимо международное сотрудничество в борьбе с терроризмом, государства также несут индивидуальную ответственность за его искоренение. |
However, even if from a legal point of view, access to employment is guaranteed equally to women and to men, in practice acts of discrimination can be observed (including in the private sector). | И все же, несмотря на то что с правовой точки зрения доступ к труду гарантирован мужчинам и женщинам в равной степени, на практике встречаются проявления дискриминации (прежде всего в частном секторе экономики). |
On the other hand, however, new technologies could improve the quality of work. | Однако, с другой стороны, новые технологии могут улучшить качество работы. |
The tests must also be scrutinized by the competent authorities under paragraph 8.2.2.6.4, however, since the authority renewing the certificate regarding specialized knowledge under paragraph 8.2.2.8 must be able to rely on the accuracy and quality of the certification by the course organizer. | С другой стороны, компетентные органы также должны осуществлять контроль за тестами в соответствии с пунктом 8.2.2.6.4, учитывая, что органы, возобновляющие свидетельство о владении специальными знаниями в соответствии с подразделом 8.2.2.8, должны будут полагаться на точность и качество свидетельств, выдаваемых организаторами курсов. |
The Committee is of the view, however, that the State party has not sufficiently justified its arguments, either concerning the reasons for placing the authors in pre-trial detention or concerning the complexity of the case such that it might justify keeping them in custody. | Комитет же констатирует, что государство-участник недостаточно обосновало свою аргументацию, с одной стороны, о причинах временного содержания под стражей авторов сообщения, а с другой стороны, о сложности дела, которое могло бы оправдывать такое содержание под стражей. |
Nor, however, did they carry any other distinguishing markings apart from a three-figure tail number. | Однако, с другой стороны, на них нет и никаких других опознавательных знаков, помимо трех цифр на хвостовой части. |
However, such programmes also promote the opening up of communities to the national society, which means that instruction in the regional or national language must begin at an early age, through a system of bilingual education with an intercultural focus. | С другой стороны, такие программы открывают перед этим сообществом окно в широкий мир всей нации и, одновременно, благодаря системе межкультурного двуязычного обучения дети осваивают региональный или национальный язык. |
The Group understood, however, that while the increase was justified from a technical point of view, it would not solve the bigger political problem of late payment of dues. | Группа в то же время понимает, что, хотя увеличение оправдано с технической точки зрения, оно не позволит решить более крупную политическую проблему задержек с выплатами. |
However, some proposals for a new data collection policy should be adopted due to the complexity and innovative nature of ESD. | В то же время, учитывая сложность и инновационность ОУР, должны поступить некоторые предложения, касающиеся новых подходов к сбору данных. |
However, there are constraints related to access to credit. | В то же время существуют препятствия, ограничивающие доступ к кредитам. |
However, she was informed that often the police fail to fully investigate possible cases of trafficking. | В то же время она узнала, что зачастую полиция не проводит всестороннее расследование вероятных случаев торговли людьми. |
However, at the same time it considered that armed struggle against occupation did not represent a terrorist crime. | В то же время в ней признается, что вооруженная борьба против оккупации не является преступлением терроризма. |