Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
Sinatra was reluctant however, preferring instead to remain with Axel Stordahl, his long-time collaborator from his Columbia Records years. Однако Синатра отказывался, предпочитая оставаться с Акселем Стордалем, его давним соавтором со времен Columbia Records.
By the peak of the Battle of the Mediterranean in 1941, however, Bletchley Park was deciphering daily 2,000 Italian Hagelin messages. Однако на пике битвы за Средиземноморье в 1941 году Блетчли-Парк расшифровывал ежедневно 2000 сообщений итальянской машины Хэгелин.
The most attractive Dutch targets were however also the most dangerous. Наиболее привлекательные голландские порты были, однако, и самыми защищёнными.
In the following months, however, an unusually severe winter delayed the completion of the remaining sections. В последующие месяцы, однако необычно суровая зима задержала окончание строительства.
Dendix is manufactured in Chepstow, however it can be found on slopes throughout the world. Dendix производится в Чепстоу, однако его можно найти на склонах по всему миру...
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
There was, however, no activity report comparing results to objectives. Вместе с тем ни в одном отчете о деятельности не проводилось сопоставление результатов с целями.
It requested, however, that to ensure financial transparency, a notional reserve is reported using the sliding percentage. Вместе с тем он просил для обеспечения транспарентности финансовых данных установить условный резерв с использованием скользящей процентной ставки.
They are, however, at the secondary level of classification, below the functional categories. Вместе с тем они относятся ко вторичному уровню классификации, следующему после функциональных категорий.
The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004).
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking. Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
Canada had reservations, however, as to the adoption by congresses of omnibus resolutions, even if the four-month deadline applied. Тем не менее Канада высказала оговорки в отношении принятия конгрессами резолюций, включающих несколько вопросов, даже при соблюдении правила о четырехмесячном предельном сроке.
Even in those countries, however, more work needed to be done; and in too many countries the work had barely begun. Тем не менее в таких странах предстоит еще многое сделать, и в то же время еще слишком велико число стран, в которых эта работа практически не начата.
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям.
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
Even in those countries, however, more work needed to be done; and in too many countries the work had barely begun. Тем не менее в таких странах предстоит еще многое сделать, и в то же время еще слишком велико число стран, в которых эта работа практически не начата.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
Another NGO representative indicated that today most businesses paid at least lip service to human rights; however, not in countries where they invested. Представитель еще одной НПО указал, что сегодня большинство компаний, по крайней мере на словах, признают права человека, но не в тех странах, куда они инвестируют средства.
However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии.
However, Bulgaria also reported that in 2008 seizures of synthetic drugs, while higher than 2007, remained significantly below the levels registered during the period 2003-2006. Вместе с тем Болгария сообщила, что в 2008 году объем изъятий синтетических наркотиков хотя и вырос по сравнению с 2007 годом, но был значительно меньше, чем в 2003-2006 годах.
However, in parallel, we need concrete action to lead people out of the vicious circle of hopelessness and immediate gain, thereby providing for a sustainable peace. Но одновременно с этим мы должны принимать конкретные меры для того, чтобы вывести людей из замкнутого круга безысходности и помочь им добиться быстрых результатов, создавая тем самым условия для установления прочного мира.
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
According to him, the trial transcript, however, included a mention to the effect that he masters the Russian language and refuses to be assisted by an interpreter. По его словам, в протокол судебного разбирательства было включено упоминание о том, что он владеет русским языком и отказывается от помощи переводчика.
The Committee did not take the position that States were obligated to incorporate international treaties into domestic law; however, experience showed that in the absence of such legislation, there were significant gaps between international norms and domestic law. Комитет не придерживается позиции, заключающейся в том, что государства обязаны включать международные договоры во внутреннее законодательство; тем не менее, опыт показывает, что в отсутствие такого законодательства существуют значительные расхождения между международными нормами и внутренними законами.
It did, however, recommend that careful consideration be given to the most effective possible application of the conventions in fraud cases, including by the following: Вместе с тем она рекомендует самым тщательным образом рассмотреть необходимость наиболее эффективного, по возможности, применения данных конвенций в случаях совершения мошенничества, в том числе за счет следующего:
The Standing Police Capacity will remain an arm of the Police Division, however, and its substantive reporting chain will be unaltered, including in the context of budgetary submissions and reports and for all performance appraisals. Однако постоянный полицейский компонент останется частью Отдела полиции, и его основная структура подчиненности не изменится, в том числе в плане представления бюджетов и докладов, а также оценку служебной деятельности сотрудников.
It did, however, recommend that careful consideration be given to the most effective possible application of the conventions in fraud cases, including by the following: Вместе с тем она рекомендует самым тщательным образом рассмотреть необходимость наиболее эффективного, по возможности, применения данных конвенций в случаях совершения мошенничества, в том числе за счет следующего:
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
He failed to understand, however, how parties to a proceeding could commit their energies and resources, either to support the declaration of such measures or to combat them, if they would have no legal effect or practical consequences. Впрочем, он не понимает, зачем сторонам в разбирательстве тратить свою энергию и ресурсы на поддержку таких мер или борьбу с ними, если эти меры все равно не будут иметь юридической силы или практических последствий.
However, I do not believe that such an approach would be conducive to moving forward. Впрочем я не считаю, что подобный подход будет способствовать продвижению вперед.
However, the gun and the keys have significantly less buildup. Впрочем, на пистолете и ключах отложений гораздо меньше.
However, the process is only at an initial stage. Впрочем, этот процесс находится всего лишь на начальной стадии.
However, it had not met with the sort of broad-minded response it might have wished for. Впрочем, он не встретил понимания своей позиции в той мере, на которую можно было бы рассчитывать.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
We are more likely to achieve that goal through a larger collective process of international organization than we are through the exclusive actions of any one of our organizations, however important they may be. Мы с большей вероятностью добьемся поставленных целей в рамках широкого коллективного международного организованного процесса, чем действуя по отдельности, лишь силами наших организаций, какими бы крупными они ни были.
The Board, however, has not seen an assessment of contract management project tasks which would allow the administration to define how many staff the project needs, what skills those staff need to have and at what point in the project they are needed. Однако Комиссия не нашла свидетельств проведения оценки проектных задач, связанных с управлением контрактами, по итогам которой руководство могло бы принять решение, сколько сотрудников необходимо для осуществления проекта, какими навыками должны обладать эти сотрудники и на каком этапе они потребуются.
Topics such as totalitarianism or exile may say a lot about my life and my writing, but however important, they don't in themselves tell about a piece of literature. Такие темы как тоталитаризм или изгнание могут многое рассказать о моей жизни и моей литературной деятельности, однако, какими бы важными они ни были, сами по себе они ничего не говорят о литературе.
However, a more systematic approach might be required in order to identify appropriate areas and the Commission might consider that, without a better understanding of what publications other bodies in related fields might be working on, it would be premature to take too many specific steps. Вместе с тем, для определения надлежащих областей может потребоваться более систематический подход, и Комиссия может счесть, что в отсутствие лучшего понимания того, над какими публикациями могут работать другие органы в смежных областях, предпринимать слишком много конкретных шагов было бы нецелесообразно.
However, addressing all of them and getting the expected answers, no matter how complex they may appear, would to a large extent determine the effectiveness of United Nations reform, if we are guided by realism and responsibility in its implementation. Однако от решения всех этих проблем и нахождения ожидаемых ответов, независимо от того, какими бы сложными они не казались, в большой степени зависела бы эффективность процесса реформы Организации Объединенных Наций, если при ее осуществлении мы будем руководствоваться чувством реализма и ответственности.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
translated into soldoni has not noticed any difference in cost between the two services, neither positive nor negative for the time being, however, is difficult to understand how you can save it attentive to differentiation in the territories of Cogeme. переведены на soldoni не обнаружили никакой разницы в стоимости между двух служб, ни позитивных, ни негативных за время, однако, трудно понять, каким образом вы можете сохранить его внимательными к дифференциации в территориях Cogeme.
However, paragraph (1) (a) did not indicate when or how current claims would be decided. Однако, в пункте 1 (а) не указывается, когда и каким образом будут приниматься решения по заявленным требованиям.
Once more, however, we should shift into operational mode and look at how we can be as comprehensive in action as we are on paper. I will speak, again, from the perspective of the United Nations refugee agency. Однако, опять-таки, мы должны взглянуть на ситуацию с точки зрения практических действий и подумать о том, каким образом осуществить на практике действия, которые были бы столь же всеобъемлющими, как и их концепция, содержащаяся в докладе.
The international community has yet to come up with a strategy in this regard, although it is crystal clear that no State, however powerful, can deal with the phenomenon alone. Международному сообществу еще предстоит разработать стратегию в этой связи, хотя уже сейчас совершенно очевидно, что ни одно государство, каким бы сильным оно ни было, не сможет справиться с этой угрозой в одиночку.
However, it should also be noted that, as a consequence of this approach, a dual uniform legal regime, corresponding to the new and the previous instruments, might come into existence in a State party to the draft convention. При этом было дано пояснение, что в соответствии с унифицированной системой для определения ответственности перевозчика применяются единые правила независимо от того, на какой стадии транспортировки и при перевозке каким видом транспорта произошли потеря, повреждение или задержка.
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
The cells of higher eukaryotes, however, usually undergo open mitosis, which is characterized by breakdown of the nuclear envelope. Клетки высших эукариот, напротив, обычно подвергаются открытому митозу, в ходе которого ядерная оболочка распадается.
However, half of the violations by reason of cruel, inhuman or degrading treatment were found to have occurred. И напротив, было доказано применение жестокого, негуманного или унижающего достоинство человека обращения в половине заявлений.
However, there has been no racial tension or friction; indeed, all of these persons are treated as the country's honoured guests and are warmly and gratefully received. Тем не менее в стране отсутствуют случаи расового напряжения и расовых конфликтов; напротив, с указанными лицами обращаются как с дорогими гостями, принимая их с теплом и благодарностью.
However, mainstreaming was not a licence for inaction, but included the responsibility to ensure that gender issues were fully integrated into its activities and policies; support for gender mainstreaming cut across the work of UNDP in all 166 countries where it was present. Напротив, этот принцип налагает на Организацию обязанность принимать все меры к тому, чтобы гендерные вопросы стали сквозной стратегией в деятельности и политике Организации; учет гендерного фактора является своего рода константой в деятельности ПРООН во всех 166 странах, где Программа осуществляет свои программы.
His three friends, Tadatomo "Bacchiguu" Ijuuin, Hikaru Ichibanboshi and Taizou Tenjin, however, feel as if they are being denied their youth by having no females to interact with. Трое его друзей, Тадатомо Идзюин, Хикару Итибанбоси и Тайдзо Тэндзин, напротив, не хотят тратить время своей молодости без взаимодействия с девушками.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
Such a blanket obligation, however desirable it may be, is not yet a part of customary international law. Такое бланкетное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, пока еще не является частью обычного международного права.
Returning a person who comes to the State party simply to escape from discriminatory treatment in her own country, however objectionable that treatment may be, cannot constitute a violation of the Convention by that State party. Возвращение лица, прибывшего в государство-участник лишь для того, чтобы избежать дискриминационного обращения в своей собственной стране, сколь бы недопустимым такое обращение ни было, не может являться нарушением Конвенции этим государством-участником.
However satisfactory this explanation may be, it hardly succeeds in providing evidence of clear State practice to found a customary rule. Сколь бы убедительным ни было это пояснение, оно едва ли свидетельствует о наличии у государств какой-либо определенной практики, которая говорила бы о наличии обычно-правовой нормы.
Do we carry on taking comfort in the alibi that we cannot comment on the internal affairs of sovereign States, however extreme the violations, however grave the injustice and, sometimes, when the State is itself the perpetrator? Будем ли мы и впредь оправдывать свое бездействие тем, что не можем комментировать внутренние дала суверенных государств, сколь бы серьезными ни были нарушения, сколь бы существенной ни была несправедливость, причем порой, когда преступником является само государство?
However, the efficiency and effectiveness of current domestic spending is as important as the level of spending. Однако эффективность и результативность нынешних внутригосударственных расходов являются столь же важными, сколь и уровень затрат.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
Governments, however, do have significant roles to play if not through industry strategies but with policies of industrial support at the national level. Тем не менее правительства все же могут играть важную роль, но не путем реализации стратегий развития промышленности, а посредством оказания поддержки промышленному развитию на национальном уровне.
However, a certain degree of diversity would remain for two reasons: Однако определенные расхождения все же сохраняются в силу следующих двух причин:
However, in view of the variety of solutions applied, it is particularly striking to find the EC Member States adopting a common stance following the joint statement of 9 April 1996 on recognition of the FRY. Несмотря на самые различные решения по этому вопросу, особенно уникальным является то, что члены Сообщества все же смогли выработать единую линию после опубликования совместного заявления от 9 апреля 1996 года о признании Союзной Республики Югославии.
However, international law interfered with domestic law and State sovereignty, especially in such special circumstances as State succession and change of nationality. И все же международное право некоторым образом воздействует на внутригосударственное право и суверенные властные полномочия государства, особенно при особых обстоятельствах, например, в случае правопреемства государств и изменения гражданства.
However, market failures did occur, especially when economies were poor and subject to the major ills of under-development; in those cases, certain sectors might have to be regulated as long as the market failure persisted. Однако сбои в функционировании рынков все же имеют место, в особенности в бедных странах, сталкивающихся с основными трудностями недостаточного развития; в таких случаях может оказаться необходимым регулирование ряда секторов, пока не будут устранены сбои рынка.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
The type of contract awarded to a staff member should be determined strictly by organizational needs rather than by individual performance, however satisfactory. Тип контракта, заключаемого с сотрудником, должен определяться сугубо организационными потребностями, а не индивидуальными показателями деятельности, сколь бы удовлетворительными они ни были.
But, however good the IMS will be, it is in our view essential that parties should be able to bring all relevant information to bear in the verification process. Но сколь бы хорошей ни была МСМ, мы считаем крайне важным, чтобы стороны могли поставлять любую соответствующую информацию для целей процесса проверки.
But the Millennium Declaration, however vital and visionary, does not have the close, clear link to the actual, constantly evolving, day-to-day operations from which the medium-term plan clearly benefits. Однако Декларация тысячелетия, сколь бы жизненно важной и прорицательной она ни была, не имеет тесной и ясной увязки с реальными и постоянно меняющимися каждодневными операциями, от которых явно выгадывает среднесрочный план.
However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был.
However simple this may be to implement, it has the drawback of giving the erroneous impression that all the statistics entering the calculation of the scale are accurate to the twentieth decimal. Однако, сколь бы прост в реализации ни был этот вариант, у него есть тот недостаток, что в этом случае создается неверное представление, будто все статистические данные, принимаемые в расчет при построении шкалы, являются точными до 20-го разряда десятичной дроби.
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
This is, however, a somewhat inconsistent position in terms of methodology. И все же речь идет о позиции, которая недостаточно последовательна с точки зрения методологии.
However, the world had hardly reacted to what had happened in Kashmir. И все же мир практически не реагирует на то, что происходит в Кашмире.
It was still important, however, that all refugees and displaced persons should return home. И все же было важно, чтобы домой вернулись все беженцы и перемещенные лица.
However, although average earnings and pensions as well as other emoluments accruing to households grew month after month, their purchasing power in April 1994 was still several times lower than in 1990. И все же, несмотря на то, что на протяжении ряда месяцев отмечался рост среднего уровня заработной платы и пенсий, а также других выплат, получаемых домашними хозяйствами, их покупательная способность в апреле 1994 года по-прежнему была в несколько раз меньше покупательной способности в 1990 году.
However, it is the minimal conservation of the world's marine ecosystems that stands out as a global priority, as identified by the Johannesburg Summit 2012 marine protected areas target. И все же в качестве глобального приоритета следует выделить ситуацию, связанную с крайне малой долей охраняемых морских экосистем, на что указывает поставленная в ходе Йоханнесбургской встречи на высшем уровне задача, касающаяся морских охраняемых районов, решить которую предстоит к 2012 году.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
All measures to eliminate international terrorism should, however, be in conformity with international law, including international human rights instruments. С другой стороны, все меры по борьбе с международным терроризмом должны соответствовать международному праву, в том числе международным документам по правам человека.
However, a cause for concern was the building of the wall or fence in the West Bank, which was preventing access to agricultural land, schools and health facilities. С другой стороны, поводом для беспокойства является возведение на Западном берегу стены, перекрывающей доступ к пахотным землям, школам и медицинским учреждениям.
There are still 176,500 habitation regions without school facilities, however. С другой стороны, все еще насчитывается 176500 районов проживания племен, где нет никаких школ.
The decline in interregional interaction and trade was not uniform however: in particular, interaction with cultures across the Isthmus of Tehuantepec increased, and an increase in the import of obsidian has also been detected. С другой стороны, упадок межрегионального сотрудничества не затронул все регионы: в частности, расширилось взаимодействие с культурами вдоль Теуантепекского перешейка, отмечено также повышение импорта обсидиана.
However, women are substantially under-represented in the Public Security Forces (64 women versus 1,352 men) and the Customs Service (27 women versus 410 men). С другой стороны, процент женщин явно низок в публичных вооруженных силах (64 женщины на 1352 мужчины) и на таможне (27 женщин на 410 мужчин):
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
A limited amount of funds, however, may be available upon request to support the travel costs of representatives of governments from countries with economies in transition. В то же время, в случае поступления соответствующего запроса, возможно выделение ограниченной суммы средств для покрытия части путевых расходов представителей правительств стран с переходной экономикой.
However, her country remained very underdeveloped following many years of foreign occupation. В то же время ее страна оставалась крайне отсталой на протяжении многих лет иностранной оккупации.
However, evidence on the wider impact of armed violence and criminality was more limited. В то же время информация о более широких последствиях вооруженного насилия и преступности является довольно ограниченной.
However, her country remained very underdeveloped following many years of foreign occupation. В то же время ее страна оставалась крайне отсталой на протяжении многих лет иностранной оккупации.
However, there are constraints related to access to credit. В то же время существуют препятствия, ограничивающие доступ к кредитам.
Больше примеров...