The Riksdag, however, found the amalgamation process too slow, and decided to speed it up by ending the voluntary aspect. | Риксдаг, однако, счёл процесс объединения слишком медленным, и решил ускорить его путём прекращения добровольного аспекта. |
The satellite launch was originally planned for 20 June 2016, however it was delayed twice due to a gas leakage. | Запуск спутника изначально планировался на 20 июня 2016 года, однако он был дважды отложен из-за утечки газа. |
Many implementations of the Porter stemming algorithm were written and freely distributed; however, many of these implementations contained subtle flaws. | Многие реализации алгоритма стемминга Портера были написаны и свободно распространялись; однако, многие из этих реализаций содержат труднонаходимые недостатки. |
The satellite launch was originally planned for 20 June 2016, however it was delayed twice due to a gas leakage. | Запуск спутника изначально планировался на 20 июня 2016 года, однако он был дважды отложен из-за утечки газа. |
Since 1979, however, MEPs have been elected by direct universal suffrage. | Однако с 1979 года парламентарии избираются прямым всеобщим голосованием. |
The Board noted, however, that the timing of those adjustments did not coincide with the appropriate financial period. | Вместе с тем Комиссия отметила, что сроки внесения коррективов не совпадали с соответствующим финансовым периодом. |
This, however, is not always the case in current commercial practice. | Вместе с тем это не всегда требуется в современной коммерческой практике. |
TBT shows significant persistence in sediments, however. | Вместе с тем ТБО обладает значительной стойкостью в отложениях. |
It was noted, however, that the involvement of EECCA representatives could be improved. | Вместе с тем было отмечено, что участие представителей из стран ВЕКЦА может быть расширено. |
The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). | Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004). |
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. | Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер. |
We are grateful, however, for the recalling of the importance of some provision in the treaty to solve, through cooperative measures, differences which may arrive in ensuring treaty compliance. | Тем не менее мы благодарны за напоминание о том, как важно иметь в договоре какое-то положение на предмет урегулирования посредством совместных мер разногласий, которые могут возникнуть в связи с обеспечением соблюдения договора. |
The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. | Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины. |
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. | Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев. |
She however pointed out that, owing to the sensitization campaign on AIDS, they were now more conscious of health hazards associated with their profession. | Тем не менее она указала, что благодаря кампании по информированию о проблемах СПИД они все больше осознают опасность для здоровья, связанную с их профессией. |
This would however require the assistance of the donor community, as the Government does not currently have the funding required to implement the programme. | Но для этого нужна помощь со стороны сообщества доноров, так как правительство в настоящее время не располагает финансовыми средствами, необходимыми для осуществления этой программы. |
However, he came back in 2004 with the widely praised Kinsey. | Но он вернулся в 2004 году с очень успешной лентой Кинси. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. | Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов. |
There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. | Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога. |
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . | Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
If, however, the current wording of paragraph 3 was used, the beginning of paragraph 7 would have to be amended to read: "Apart from the question of whether the data message may be treated as having legal effect in certain circumstances...". | Если же, однако, будет использована нынешняя формулировка пункта З, то начало пункта 4 придется изменить следующим образом: "Помимо вопроса о том, можно ли рассматривать сообщение данных как имеющее юридическую силу в определенных обстоятельствах...". |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. | Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы. |
The Party concerned informed the Committee that the decision had been subject to an EIA procedure; however, the EIA was not detailed, because it was considered that the separate components of the proposed park would each carry their own more demanding EIA requirements. | Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что данное решение прошло процедуру ОВОС; однако процедура ОВОС не была подробной, поскольку предполагалось, что к каждому отдельному компоненту парка будут предъявлены более жесткие требования по ОВОС. |
The Standing Police Capacity will remain an arm of the Police Division, however, and its substantive reporting chain will be unaltered, including in the context of budgetary submissions and reports and for all performance appraisals. | Однако постоянный полицейский компонент останется частью Отдела полиции, и его основная структура подчиненности не изменится, в том числе в плане представления бюджетов и докладов, а также оценку служебной деятельности сотрудников. |
They commented, however, on what they saw as a lack of clarity in the background documentation with respect to the accomplishments of UN-Habitat and its success in implementing the targets agreed by the Governing Council at its twentieth session. | Вместе с тем, они высказали замечания относительно, на их взгляд, отсутствия четкости и ясности в справочной документации, в том что касается достижений ООН-Хабитат и ее успехов в деле реализации целей, согласованных Советом управляющих на его двадцатой сессии. |
Erbia and terbia, however, were confused at this time. | Тербий и эрбий, впрочем, некоторое время путали. |
There were significant regional differences, however, with continued net outflow from Latin America and Western Asia but net inflow to East and South Asia. | Впрочем, при этом наблюдались существенные различия между регионами: в Латинской Америке и Западной Азии продолжался чистый отток капитала, в то время как в Восточной и Южной Азии сохранялся чистый приток. |
However, the recommendations are not likely to be implemented successfully and the General Assembly's clear mandate is not likely to be satisfied without a firm and consultative relationship between the Under-Secretary-General and the Directors-General. | Впрочем, эти рекомендации едва ли будут успешно осуществлены, а четкий мандат Генеральной Ассамблеи не будет выполнен без прочных совещательных взаимоотношений между заместителем Генерального секретаря и генеральными директорами. |
However, this did not prevent him from giving in to various temptations: "he did not mind, in his words," drink and take a walk with ballerinas, "he tried drugs, wrote screenplays for A. A. Khanzhonkov". | Впрочем, это не мешало ему уступить различным соблазнам: «был не прочь, по его словам, "выпить и погулять с балеринами", пробовал наркотики, писал киносценарии для А. А. Ханжонкова». |
Later existence Arctida asserted classic J.J. Gakkel's Soviet Arctic oceanography which, however, counted its set of archipelagoes. | Позднее существование Арктиды отстаивал классик советской арктической океанографии Я. Я. Гаккель, который, впрочем, считал её совокупностью архипелагов. |
Humanitarian intervention, however compelling the circumstances, must never be used as a guise for unwarranted interference in internal State governance. | Гуманитарная интервенция, какими бы ни были обстоятельства, никогда не должна использоваться в качестве предлога для незаконного вмешательства во внутреннее государственное управление. |
That approach entails first identifying an entry point or issue and then developing and building upon it, however insignificant it may be seen at the beginning. | Этот подход предполагает, что сначала будут определены отправные точки или вопросы, которые будут затем разрабатываться, какими бы незначительными они ни казались на первый взгляд. |
What can we do when our own resources, however big they may be, do not, because of the selfishness of the richest, enable us to respond to the legitimate expectations of our fellow citizens? | Что мы можем сделать, если наши собственные ресурсы, какими бы большими они ни были, из-за эгоизма самых богатых не позволяют нам откликаться на законные ожидания наших сограждан? |
The Norwegian authorities defended the right to freedom of speech as specified in articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights and people were entitled to express their views, however unpalatable. | Власти Норвегии защищают право на свободу слова, как это предусмотрено в статьях 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, и любой человек имеет право на выражение своих мнений, какими бы нелицеприятными они ни были. |
However large the challenges ahead seemed, from what the Board had seen, the Administrator was well-suited to the tasks at hand. | Судя по имеющейся у Совета информации, новый Администратор способен решить стоящие перед ним задачи, какими бы трудными они ни казались. |
It was still unclear, however, how such violations were brought to the Commission's attention, so she would appreciate more information on the subject. | Вместе с тем по-прежнему остается неясным, каким образом такие нарушения доводятся до сведения Комиссии, и в этой связи выступающая хотела бы получить более подробную информацию по данному вопросу. |
It did not, however, address certain fundamental problems, such as how sanctions could be applied in a manner fully consistent with the spirit of the Charter. | В то же время в нем не затрагиваются и некоторые основополагающие проблемы, касающиеся, например, того, каким образом следует применять санкции при одновременном обеспечении того, чтобы это соответствовало духу положений Устава. |
The experience of civil society organizations in countries ranging from Cambodia to Bosnia and on to Afghanistan has shown that providing education - however informal - in emergencies stabilizes the community and protects children from the risk of being exploited or recruited into armed forces. | Опыт организаций гражданского общества в таких странах, как Камбоджа, Босния и Афганистан, показал, что обеспечение образования - каким бы неформальным оно ни было - в условиях чрезвычайных ситуаций содействует стабилизации общины и защите детей от угрозы эксплуатации и вербовки в состав вооруженных формирований. |
Separate from the legal point, however, a key issue is the more practical point as to the impact a statement of fundamental standards of humanity would have on actually reducing or preventing abuses. | Вместе с тем, если отойти от области права, одним из ключевых является более практический вопрос о том, каким образом утверждение основополагающих стандартов гуманности способствовало бы фактическому сокращению или предупреждению нарушений. |
However fragile, however fractured that order may be at present, our world would be a dark and dreary place without the light offered by the United Nations Charter along our path to a peaceful, just and habitable planet. | И каким бы хрупким, каким бы надломленным в настоящий момент ни было это устройство, наш мир был бы мрачным и страшным, если бы не Устав Организации Объединенных Наций, освещающий нам путь к миру, справедливости на планете и к возможности жить на ней. |
Social aspects, however were still of the greatest importance and should remain a separate work area in the integrated programme | социальные аспекты, напротив, по-прежнему имеют чрезвычайно большое значение и должны оставаться отдельным направлением работы в комплексной программе. |
Other speakers, however, queried the advisability of including the draft article, even by way of progressive development; they commented in particular that it was inappropriate to have in the draft articles a provision that was more concerned with extradition than with expulsion. | Другие члены Комиссии, напротив, оспаривали уместность этого проекта статьи даже в рамках прогрессивного развития; они отмечали, в частности, что нецелесообразно включать в число проектов статей положение, которое касается скорее вопроса экстрадиции, а не вопроса высылки. |
Several other members, however, expressed their preference for the version appearing in draft guideline 2.1.8 bis, on the grounds that it was clearer and more practical. | Ряд других членов Комиссии, напротив, отдали предпочтение варианту, включенному в проект руководящего положения 2.1.8-бис, поскольку он более ясен и практичен. |
Others argued, however, that conditionalities are part and parcel of the contractual relationship between development partners and that the discussion should focus instead on the circumstances under which different conditionalities, including ex ante, results-based and process-based conditionalities, are appropriate and work. | Другие, напротив, утверждали, что обусловленность является неотъемлемым элементом договорных отношений между партнерами по развитию и что наоборот необходимо обсудить обстоятельства, при которых различные условия, в том числе предполагаемые, ориентированные на результаты и на процесс, являются подходящими и работают. |
However, the "whole-timers" are usually not posted in their district but are rather deployed in other areas to carry out strategic activities such as logistical support to PLA. | И напротив, отмобилизованные отряды обычно базируются не по месту жительства детей, а в других районах, где они выполняют стратегически важные функции, например связанные с тыловым обеспечением НОА. |
Unfortunately, that was a luxury of the past; however important such meetings might be, it was not possible to accommodate them, as there were not even any meeting rooms available. | К сожалению, теперь это - былая роскошь и, сколь бы важными ни были эти заседания, организовывать их не представляется возможным; кроме того, не имеется и свободных залов для их проведения. |
The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. | В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были. |
The overwhelming support among Member States for resolution 61/89, however, encourages all of us to go ahead, no matter how long and hard the way may be. | Однако огромная поддержка, выраженная государствами-членами в отношении резолюции 61/89, стимулирует всех нас двигаться вперед, независимо от того, сколь долгим и трудным будет наш путь. |
However, in typical usage, a block cipher is used in a mode of operation that allows it to encrypt arbitrarily long messages, and with an initialization vector as discussed above. | Однако, при стандартном использовании, блочное шифрование используется в режиме, который позволяет зашифровать сколь угодно длинные сообщения, и с использованием вектора инициализации, как обсуждалось выше. |
However, single RS-derived images of the sea surface, although spectacular, are seldom enough for a sound approach to the exploitation of the technique information potential. | Вместе с тем одних лишь изображений морской поверхности, полученных с помощью ДЗ, сколь бы качественными они не являлись, зачастую недостаточно для выработки рационального подхода в плане реализации всего потенциала данной информационной технологии. |
The President noted, however, that these problems should not overshadow the useful work the Committee had been doing in the areas such as management reform and internal justice. | Председатель отметил, что эти проблемы все же не должны заслонять полезную работу, которую Комитет проводит в таких областях, как реформа управления и внутреннее правосудие. |
However, the option does present serious logistical challenges and UNMEE may still be subject to further Eritrean restrictions, especially in the Zone. | Однако этот вариант все же создает серьезные трудности в плане материально-технического обеспечения, и МООНЭЭ может по-прежнему быть объектом новых ограничений со стороны Эритреи, особенно в зоне. |
However, while the need for such cooperation had come to be recognized, measures taken to strengthen it were often disjointed or uneven. | И все же, несмотря на признание необходимости такого сотрудничества, меры, предпринимаемые для обеспечения его расширения, нередко оказываются несогласованными и непоследовательными. |
However, with active cooperation by local citizens, it was to be hoped that smaller communities would still be able to find ways of dealing with gender-related issues. | Тем не менее, при активном сотрудничестве местного населения можно надеяться на то, что небольшие общины все же смогут найти способ решать вопросы гендерного равенства. |
Notification to neighbouring countries is based on bi- and multilateral agreements; however, the exchange of information with neighbouring countries regarding hazardous activities needs to be further strengthened. | На основе двусторонних и многосторонних соглашений налажена система оповещения соседних стран; следует все же указать на необходимость дальнейшего укрепления таких связей для обмена информацией об опасной деятельности. |
A peacekeeping operation, however complex, was and must be, distinct from post-conflict peace-building. | Операция по поддержанию мира, сколь бы комплексный характер она ни носила, отличается и должна отличаться от деятельности по постконфликтному миростроительству. |
In any event, the current situation demands that we place our common global values and interests above our acute domestic problems, however serious they may be. | В любом случае, нынешняя ситуация требует, чтобы мы ставили наши общие глобальные ценности и интересы выше своих острых внутренних проблем, сколь бы серьезны они ни были. |
If true, that was a violation of article 18 of the Covenant; the freedom of conscience of such a religious group, however small a minority, should be respected. | Если эти данные верны, то это является нарушением статьи 18 Пакта; свободу вероисповедания такой религиозной группы, сколь бы малочисленной она ни была, следует уважать. |
Returning a person who comes to the State party simply to escape from discriminatory treatment in her own country, however objectionable that treatment may be, cannot constitute a violation of the Convention by that State party. | Возвращение лица, прибывшего в государство-участник лишь для того, чтобы избежать дискриминационного обращения в своей собственной стране, сколь бы недопустимым такое обращение ни было, не может являться нарушением Конвенции этим государством-участником. |
Do we carry on taking comfort in the alibi that we cannot comment on the internal affairs of sovereign States, however extreme the violations, however grave the injustice and, sometimes, when the State is itself the perpetrator? | Будем ли мы и впредь оправдывать свое бездействие тем, что не можем комментировать внутренние дала суверенных государств, сколь бы серьезными ни были нарушения, сколь бы существенной ни была несправедливость, причем порой, когда преступником является само государство? |
However, the criteria for the allocation of funds should be more transparent; | И все же критерии распределения кредитов по программе нуждаются в большей транспарентности; |
However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. | И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение. |
However, it is included in order to introduce the exceptions that may be made with respect to it by draft guideline 2.3.1. | И все же она воспроизводится, с тем чтобы установить исключения, которые могут устанавливаться в отношении нее проектом основного положения 2.3.1. |
However, when the guarantees enshrined in the European Convention on Human Rights were at issue, the Federal Court could rule on the constitutionality of federal laws. | И все же, когда речь идет о гарантиях, установленных Европейской конвенцией о правах человека, Федеральный суд следит за конституционностью федеральных законов. |
However, certain points needed clarification, and an updating of some of the information provided by the State party could also be useful. | И все же некоторые моменты нуждаются в уточнении, а некоторые представленные государством-участником сведения в обновлении. |
The practice in relation to juvenile offenders, however, is that the courts have a choice between imprisonment or detention on the one hand, and a supervisory order of some kind on the other. | В то же время практика в отношении несовершеннолетних правонарушителей заключается в том, что суды могут выбирать между тюремным заключением или содержанием под стражей, с одной стороны, и вынесением приказа о надзоре, с другой стороны. |
They expressed concern, however, that many of these databases did not sufficiently cover NIS and that substantive additional data should be collected in NIS to meet the data requirements for the Kiev report. | С другой стороны, они выразили обеспокоенность тем, что многие из этих баз данных в недостаточной мере охватывают ННГ и что в странах этой группы потребуется дополнительно собрать существенный объем данных, чтобы выполнить требования относительно данных для киевского доклада. |
The Committee is of the view, however, that the State party has not sufficiently justified its arguments, either concerning the reasons for placing the authors in pre-trial detention or concerning the complexity of the case such that it might justify keeping them in custody. | Комитет же констатирует, что государство-участник недостаточно обосновало свою аргументацию, с одной стороны, о причинах временного содержания под стражей авторов сообщения, а с другой стороны, о сложности дела, которое могло бы оправдывать такое содержание под стражей. |
However, between the ages of 1 and 5, there is little difference between girls and boys (64 per thousand and 65 per thousand respectively). | С другой стороны, наблюдается мало различий в смертности мальчиков и девочек в возрасте от одного года до пяти лет (соответственно 64% и 65%). |
However, further steps are needed to develop the mechanisms necessary to achieve the desired level of cross-sectoral integration, and to secure the highest possible level of political commitment to carry out the actions identified in these two documents. | С другой стороны, имеющая обязательную силу всеобъемлющая конвенция, в которой подробно рассматриваются все выявленные пробелы и устанавливаются жесткие и обязательные международные требования, представляется нецелесообразной. |
The UN team knew, however, that the territorial aspect, combined with the number of displaced Greek Cypriots to resettle under Greek Cypriot administration, was all along a main concern of the GC side. | В то же время группе Организации Объединенных Наций было известно, что территориальный аспект в сочетании с числом перемещенных киприотов-греков, которые должны быть расселены под кипрско-греческой администрацией, образовывал один из важных моментов озабоченности кипрско-греческой стороны. |
However, some other delegations asked for more clarity. | В то же время другие делегации потребовали обеспечить большую четкость. |
However, target dates have been set for the other 47 recommendations. | В то же время для остальных 47 рекомендаций конечные сроки выполнения были установлены. |
However, target dates have been set for the other 47 recommendations. | В то же время для остальных 47 рекомендаций конечные сроки выполнения были установлены. |
However, the consultation process revealed a wide range of opinions amongst stakeholders on the value and content of the draft. | В то же время консультационный процесс выявил наличие широкого диапазона мнений участников относительно значения и содержания данного проекта. |