The SOSPA however has been noted not to protect women above 18 from FGM. | В ЗОМСП, однако, не предусмотрены меры по защите женщин старше 18 лет от проведения КОЖПО. |
Kasumi lived a normal life going to school, however she was always depressed. | Касуми жила нормальной школьной жизнью, однако всегда была в депрессии. |
Team Rainbow succeed in preventing the release of the virus, however, forcing Brightling and his collaborators to retreat to the Horizon Ark. | Команда «Радуга» преуспела в предотвращении выпуска вируса, однако, заставив Брайтлинга и его сотрудников отступить к Ковчегу горизонта. |
Many implementations of the Porter stemming algorithm were written and freely distributed; however, many of these implementations contained subtle flaws. | Многие реализации алгоритма стемминга Портера были написаны и свободно распространялись; однако, многие из этих реализаций содержат труднонаходимые недостатки. |
Smoking was also outlawed in bomb shelters; however, some shelters had separate rooms for smoking. | Курение было также запрещено в бомбоубежищах, однако в некоторых убежищах были комнаты для курящих. |
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking. | Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство. |
It must be understood, however, that the phases of deployment and disposition of UNIFIL troops may need to be adjusted as circumstances dictate. | Вместе с тем следует понимать, что обстоятельства могут потребовать корректировки этапов развертывания и дислоцирования военнослужащих ВСООНЛ. |
This, however, is not always the case in current commercial practice. | Вместе с тем это не всегда требуется в современной коммерческой практике. |
The budget allocation for capital investments, however, is insufficient and will thus need to be covered by external sources. | Вместе с тем на капиталовложения средств из бюджета отчисляется недостаточно и соответствующие расходы потребуется покрывать из внешних источников. |
Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. | Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует. |
In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. | Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками. |
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. | Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами. |
The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. | Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины. |
At the country level, however, where the bulk of UNICEF resources are committed, sectoral strategies must be combined into a coherent intersectoral strategy, one that is determined in partnership with a Government and in pursuit of the objectives of the country programme. | Тем не менее на страновом уровне, куда направляется основной объем ресурсов ЮНИСЕФ, секторальные стратегии должны быть объединены в согласованную межсекторальную стратегию, такую, которая определяется в сотрудничестве с правительством в интересах реализации целей страновой программы. |
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. | И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора. |
Now, you, however, you, I like. | Но, ты, тем ни менее, ты мне нравишься. |
Very soon, however, the influence of their environment strains their relationship, and the man tries to break away, but without success. | Очень скоро, однако, влияние их окружения становится испытанием для их отношений, из которых Йоргос пытается вырваться, но без успеха. |
However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. | Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии. |
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . | Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
However, not only was the nuclear question as pressing as those other issues, they were intrinsically linked and required the same concerted international response. | Однако ядерная проблема не только не менее насущна, чем эти другие вопросы, но по существу все они неразрывно связаны друг с другом и требуют для своего решения аналогичных согласованных международных усилий. |
It does, however, include a general provision for staff to have two lateral moves before they can be considered eligible for promotion to the P-5 level. | Вместе с тем в ней имеется общее положение о том, что для удовлетворения критериям в плане продвижения на уровень С-5 сотрудник должен предварительно совершить два горизонтальных перемещения. |
Other experts, however, suggest that, given the difficulties of negotiating as delicate a subject as competition policy at the multilateral level, it would be safer to continue to develop the Model Law while avoiding reopening the UN Set on the occasion of the Review Conference. | Вместе с тем другие эксперты высказали мнение о том, что с учетом трудностей проведения переговоров на многостороннем уровне по такому сложному вопросу, как политика в области конкуренции, более безопасным представляется дальнейшее развитие типового закона и необходимо избежать пересмотра Комплекса ООН в ходе Обзорной конференции. |
Several Governments noted that they did not have a plan to implement the Guidelines, however one of them was in the process of developing one (Algeria) and another reported that technical assistance was required for that purpose (Moldova). | Ряд правительств отметили, что они не располагают планом действий по осуществлению Руководящих принципов, однако одно из них находится в процессе разработки такого плана (Алжир), а другое сообщило о том, что оно нуждается в технической помощи с этой целью (Молдова). |
The Party concerned informed the Committee that the decision had been subject to an EIA procedure; however, the EIA was not detailed, because it was considered that the separate components of the proposed park would each carry their own more demanding EIA requirements. | Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что данное решение прошло процедуру ОВОС; однако процедура ОВОС не была подробной, поскольку предполагалось, что к каждому отдельному компоненту парка будут предъявлены более жесткие требования по ОВОС. |
The Standing Police Capacity will remain an arm of the Police Division, however, and its substantive reporting chain will be unaltered, including in the context of budgetary submissions and reports and for all performance appraisals. | Однако постоянный полицейский компонент останется частью Отдела полиции, и его основная структура подчиненности не изменится, в том числе в плане представления бюджетов и докладов, а также оценку служебной деятельности сотрудников. |
That should not, however, prevent delegations from engaging within the Committee in a frank and open exchange of views on the issue of further streamlining all aspects of peacekeeping, for the Committee was uniquely positioned to serve as a forum for in-depth deliberations on that question. | Это, впрочем, не должно помешать делегациям начать откровенный и открытый обмен мнениями по вопросу о дальнейшей оптимизации операций по поддержанию мира во всех их аспектах в рамках данного Комитета, который, как никакой другой форум, позволяет углубленно рассматривать соответствующий комплекс вопросов. |
However, I think you should know that Karen's call caused significant distress to my adoptive parents who have taken the trouble to care for me for the last 17 years. | Впрочем, считаю, что вы должны знать, что звонок Карен вызвал существенную обеспокоенность у моих приемных родителей, которые заботились обо мне последние 17 лет. |
"However, as charity breeds charity, I offer an alternative." | "Впрочем, милосердие рождает милосердие и я предлагаю тебе альтернативу". |
On the fourth day the storm slacked but the rocking kept up to the Canary archipelago. However, both doctor and director of photography regained capacity to work . | На четвертый день буря ослабла, но болтало до самого Канарского архипелага, впрочем, и доктор, и оператор обрели способность работать». |
However, the database of literature for PCTs is both limited and dated. Human exposure and long-range transboundary air pollution | Впрочем, приводимые в научной литературе данные не отличаются полнотой охвата и давно не обновлялись. |
Individual efforts, however feeble they may be, will make a difference. | Индивидуальные усилия, какими бы слабыми они ни были, изменят положение. |
Long-term objectives, however laudable, did not address the immediate concerns of the Bahamas. | Однако, какими бы похвальными ни были долгосрочные цели, они не решают проблемы, непосредственно стоящие перед Багамскими Островами. |
Mr. DIACONU, responding to Mr. Shahi's suggestion, said that it was not the Committee's practice to ask the secretariat to photocopy and distribute newspaper articles, however interesting and useful they might be. | Г-н ДЬЯКОНУ, отвечая г-ну Шахи, говорит, что с учетом установившейся практики Комитет не может просить секретариат размножать и распространять журнальные статьи, какими бы интересными и актуальными они ни были. |
In the case of the international criminal tribunal, however, accession to its constituent instrument is a matter of an absolutely free sovereign will and is not dependent on such vital State interests as could be relevant to membership in the United Nations. | В случае же международного уголовного суда присоединение к его учредительному документу - это вопрос абсолютно свободной суверенной воли, который не связан с такими жизненно важными государственными интересами, с какими может ассоциироваться членство в Организации Объединенных Наций. |
Unequal access remains a feature of most education systems, however extensive, expressing itself in unequal duration of education for different social groups, particularly in the unequal quality of what is offered. | Неравенство доступа остается чертой большинства систем образования, какими бы широкими они ни были, что находит свое выражение в неодинаковой продолжительности обучения членов различных социальных групп, в частности в неравном качестве предлагаемого образования. |
No structural change, however skilfully crafted, can bring about substantive change in and of itself. | Никакое структурное изменение само по себе, каким бы передовым оно ни было, не может обеспечить существенные перемены. |
Yes... however, it's not what it used to be. | Да... Но уже не такое, каким было раньше. |
Some were wondering, however, how this new formula could coexist with periodic reporting. | Тем не менее у некоторых государств возникает вопрос о том, каким образом эта новая процедура будет согласовываться с представлением периодических докладов. |
However, the performance appraisal of the resident coordinator did not document how the assessment results would be filtered into training. | Однако система оценки результатов работы координаторов-резидентов не показывает, каким образом результаты оценки будут использоваться в процессе подготовки. |
However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. | Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был. |
The Japanese, however, whose warships were not equipped with radar, remained unaware of Scott's presence. | Японские корабли, напротив, не были оборудованы радарами, и они не знали о присутствии Скотта. |
Some Commission members, however, favoured a reference to terrorism as a ground for expulsion of refugees and stateless persons. | Некоторые же члены Комиссии, напротив, высказались в поддержку включения ссылки на терроризм в качестве причины высылки беженцев и апатридов. |
Other members, however, drew attention to the need to define the term "official" and to limit it to persons involved in the exercise of governmental authority or in public service. | Напротив, другие члены Комиссии обратили внимание на то, что было бы целесообразно сформулировать определение термина «должностное лицо» и ограничить его употребление кругом лиц, участвующих в осуществлении государственных полномочий или находящихся на государственной службе. |
However, the proposal is silent on the meaning of the word "unjust". | И напротив, в предложении ничего не говорится о содержании слова «несправедливым». |
However, there is every reason to refer to this category of treaties in draft article 5; on this point, see paragraph 61 below. | И напротив, имеются все возможные основания для того, чтобы упомянуть об этой категории конвенций в проекте статьи 5 (по этому моменту см. пункт 61 ниже). |
No one is expected to depend on the ambitions of some or the interests of others, however legitimate. | Никто не должен зависеть от амбиций одних или сколь угодно законных интересов других. |
Recent unprecedented upheavals in international relations, however positive they were, had slowed down implementation of the Declaration and the convening of the international conference. | Однако беспрецедентные события, происшедшие в последнее время в международных отношениях, сколь положительными бы они ни были, замедлили осуществление Декларации и идеи созыва международной конференции. |
Peacekeeping operations, however useful, could never be a substitute for resolution of a conflict, and it was essential to address underlying causes. | Миротворческие операции, сколь бы полезными они ни были, никогда не смогут подменить собой урегулирование конфликта, к тому же крайне важно устранять его коренные причины. |
However, in typical usage, a block cipher is used in a mode of operation that allows it to encrypt arbitrarily long messages, and with an initialization vector as discussed above. | Однако, при стандартном использовании, блочное шифрование используется в режиме, который позволяет зашифровать сколь угодно длинные сообщения, и с использованием вектора инициализации, как обсуждалось выше. |
However, current economic conditions and the sensitivity of international trade to economic recovery underline the importance of the WTO negotiations for putting the recovery on track. | В то же время нынешняя экономическая конъюнктура и зависимость международной торговли от обеспечения экономического подъема подчеркивают, сколь важны переговоры по линии ВТО для возобновления экономического роста. |
He did, however, express his opposition to the proposed legislation. | Вместе с тем он все же выразил свое негативное отношение к предлагаемому законодательству. |
A mission had been entrusted to the Group of Governmental Experts, which, however, had not achieved positive results, despite the efforts of its members. | В частности, на Группу правительственных экспертов была возложена миссия, которая, несмотря на усилия и одних и других, все же не дала положительных результатов. |
However, almost half of the countries in the world have no formal programmes for children under the age of three, and for those that do have programmes, coverage is limited. | Тем не менее, почти в половине стран мира отсутствуют официальные программы для детей моложе трех лет, а там, где такие программы все же есть, они имеют ограниченную сферу охвата. |
Since the basic presumption is rebuttable, it is, however, vital to establish whether the author of the reservation would knowingly have ratified the treaty without the reservation or whether, on the contrary, it would have refrained from doing so. | Поскольку презумпция, на которую можно опираться, является оспоримой, все же необходимо установить, ратифицировал бы автор, сознавая все обстоятельства, договор без оговорки или же, наоборот, воздержался бы от этого. |
However, parents played a role and ultimately decided whether to educate their children in mainstream Chinese or designated (ethnic minority) schools, which had different curricula. | Главную роль здесь все же играют родители, ведь именно они в конечном итоге решают, где будут учиться их дети - в обычной китайской школе или в специальной (для этнических меньшинств) школе, учитывая, что у этих двух учреждений различные учебные планы. |
Political goals, however legitimate, will not be reached through war, military onslaught and destruction. | Политические цели, сколь бы законными они ни были, невозможно достичь с помощью войны, военных кампаний и разрушений. |
However challenging may be the efforts towards their solution, it seems evident that only genuine global cooperation and concerted multilateral action have the possibility of yielding favourable results. | Сколь бы нелегкими ни были усилия по их решению, совершенно очевидно, что только подлинное глобальное сотрудничество и совместные многосторонние инициативы могут дать благоприятные результаты. |
However satisfactory this explanation may be, it hardly succeeds in providing evidence of clear State practice to found a customary rule. | Сколь бы убедительным ни было это пояснение, оно едва ли свидетельствует о наличии у государств какой-либо определенной практики, которая говорила бы о наличии обычно-правовой нормы. |
However great the crisis and extent of the problems, we reaffirm our faith in the nation and elect to rebuild a unitary nation-State and to renew our commitment, voluntarily, to those values which, over the ages, have forged the old nation of Burundi. | Сколь бы ни был глубок кризис и острота существующих проблем, мы вновь подтверждаем свою веру в нацию и выбираем путь воссоздания унитарного национального государства и сознательного возрождения ценностей, на которых на протяжении веков формировалась древняя бурундийская нация. |
It was important to persevere in efforts to prevent conflicts in the hope - however utopian it might sound - that peace would one day prevail worldwide and that there would no longer be any need for peacekeeping operations. | Важно настойчиво продолжать усилия по предотвращению конфликтов в надежде - сколь бы утопической она ни казалась, - что в один прекрасный день во всем мире воцарится мир, и миротворческие операции станут ненужными. |
Without regularization, however, slum-dwellers are reluctant to invest in improving their living environment, and service providers are reluctant to assume the risk of investing in infrastructure. | И все же, в отсутствие нормативно-правовой базы обитатели трущоб не стремятся вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий, а предприятия в сфере услуг стараются избегать рисков, связанных с инвестированием в инфраструктуру. |
He was, however, concerned by reports that migrants' children were working in the country's banana plantations and had no access to education. | И все же у него вызывает озабоченность информация о том, что труд детей-мигрантов используется на банановых плантациях страны и эти дети лишены доступа к образованию. |
However, one last observation is in order. | И все же хотелось бы сделать последнее замечание. |
However, some Member States had led by example, by remaining up to date with their contributions for peacekeeping operations. | И все же некоторые государства-члены подают пример тем, что они по-прежнему своевременно выплачивают свои взносы на операции по поддержанию мира. |
During the Committee's fourteenth session, she had been in constant contact with the World Health Organization (WHO). However, no WHO representative had attended the Committee's extraordinary meeting in Madrid. | ЗЗ. Оратор говорит, что в ходе четырнадцатой сессии Комитета она была в постоянном контакте со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), и все же ни один представитель ВОЗ не участвовал в работе чрезвычайного совещания Комитета в Мадриде. |
All of them, however, still face different degrees of difficulties raising money to meet the many basic needs of women, on the one hand, but must also deal with the dearth of financial and logistical resources. | Тем не менее все эти организации по-прежнему сталкиваются с различной степени трудностями, связанными с привлечением денежных средств для удовлетворения многочисленных потребностей женщин на базовом уровне, с одной стороны, и с отсутствием финансовых и материально-технических средств, с другой стороны. |
The tests must also be scrutinized by the competent authorities under paragraph 8.2.2.6.4, however, since the authority renewing the certificate regarding specialized knowledge under paragraph 8.2.2.8 must be able to rely on the accuracy and quality of the certification by the course organizer. | С другой стороны, компетентные органы также должны осуществлять контроль за тестами в соответствии с пунктом 8.2.2.6.4, учитывая, что органы, возобновляющие свидетельство о владении специальными знаниями в соответствии с подразделом 8.2.2.8, должны будут полагаться на точность и качество свидетельств, выдаваемых организаторами курсов. |
However, it requested the Task Force to review the guidelines to incorporate as far as possible the comments made during the session, in particular with a view to further harmonizing the reporting format with that of the United Nations Framework Convention on Climate Change. | С другой стороны, он просил Целевую группу изучить эти принципы и по возможности отразить в них прозвучавшие в ходе сессии замечания, в частности с целью дальнейшего согласования формы представления данных с формой, применяемой в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
He did not, however, forsake good manners, articulateness, punctuality, modesty, and a dislike of being touched. | С другой стороны, он сохранял хорошие манеры и речь, пунктуальность и неприязнь к прикосновениям других людей. |
However, such programmes also promote the opening up of communities to the national society, which means that instruction in the regional or national language must begin at an early age, through a system of bilingual education with an intercultural focus. | С другой стороны, такие программы открывают перед этим сообществом окно в широкий мир всей нации и, одновременно, благодаря системе межкультурного двуязычного обучения дети осваивают региональный или национальный язык. |
However, the Committee remains concerned about the effective implementation of all legislation relevant to the Convention. | В то же время у Комитета сохраняется озабоченность по поводу эффективности применения законодательства, относящегося к Конвенции. |
However, ignorance on equality of rights by women is the major factor of discrimination of women. | В то же время неосведомленность о равенстве прав женщин является основным фактором, обусловливающим дискриминацию женщин. |
However, her country remained very underdeveloped following many years of foreign occupation. | В то же время ее страна оставалась крайне отсталой на протяжении многих лет иностранной оккупации. |
However, at the same time it considered that armed struggle against occupation did not represent a terrorist crime. | В то же время в ней признается, что вооруженная борьба против оккупации не является преступлением терроризма. |
However, this is not comprehensive but reflective of the legal circumstances it was required to serve. | В то же время оно является неполным и отвечает лишь тем правовым требованиям, для удовлетворения которых оно предназначено. |