| Civil liability exists, however, and there are administrative sanctions against legal persons involved in public works contracts. | Однако существует гражданско-правовая ответственность, и предусмотрены административные санкции в отношении юридических лиц, задействованных в договорах на выполнение публичных работ. |
| Smoking was also outlawed in bomb shelters; however, some shelters had separate rooms for smoking. | Курение было также запрещено в бомбоубежищах, однако в некоторых убежищах были комнаты для курящих. |
| This preface, however, was not included in the final publication. | Это предисловие, однако, не было включено в окончательную публикацию. |
| The most attractive Dutch targets were however also the most dangerous. | Наиболее привлекательные голландские порты были, однако, и самыми защищёнными. |
| Archaeological research south of the Temple Mount, however, has failed to locate any evidence for such large-scale quarrying. | Однако археологические исследования к югу от Храмовой горы не выявили каких-либо доказательств для таких крупномасштабных работ. |
| In various regions of the world, however, we see many positive developments which reflect a new spirit of cooperation and compromise. | Вместе с тем в различных регионах мира происходит много позитивных событий, которые отражают новый дух сотрудничества и компромисса. |
| According to that information, however, staff remained in place to record and document the achievements of their respective projects. | Вместе с тем согласно этой информации персонал был сохранен для учета и документального оформления результатов соответствующих проектов. |
| Despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. | Вместе с тем, несмотря на эти изменения, доказана желательность определенного вмешательства со стороны правительств, невзирая на законы о конкуренции. |
| The control and inspection procedures of the responsible authorities, however, need to be further developed and clarified. | Вместе с тем необходимо доработать и уточнить процедуры контроля и инспекции со стороны ответственных органов. |
| The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. | Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда. |
| All, however, are anxiously awaiting a peaceful settlement and are ready to lay down their arms and return to their homes. | Тем не менее все с нетерпением ожидают мирного урегулирования и готовы прекратить вооруженную борьбу и вернуться в свои дома. |
| The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. | Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины. |
| The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. | И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора. |
| It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. | Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям. |
| Others, however, were of the view that a general increase, without insisting on a certain percentage, might be helpful for achieving equality in this area. | Другие, тем не менее, полагали, что увеличение общего их числа, причем необязательно до какого-то определенного процента, могло бы помочь делу достижения равенства в этой области. |
| Why do I get the feeling there's a however coming? | Почему у меня сложилось впечатление, что будет еще "Но, тем не менее"? |
| However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. | Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин. |
| However, at least in theory it is conceivable that future generations of automated information systems may be created with the ability to act autonomously, and not just automatically. | В то же время, по крайней мере в теории, можно высказать предположение о том, что в будущем могут быть созданы новые поколения автоматизированных информационных систем, способных совершать операции не только автоматически, но и автономно. |
| However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises. | Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях. |
| However, Member States contributing to peacekeeping through means other than troop contributions should likewise participate in the planning and debate preceding a mission. | Но такое же участие в планировании той или иной миссии и в предшествующих ей обсуждениях должны принимать и те государства-члены, которые вносят свой вклад в миротворчество средствами иными, чем предоставление вооруженных сил. |
| We would remind members of the Conference on Disarmament, however, that they are committed to taking the second step, which is to implement the expansion at the earliest possible date. | Вместе с тем мы хотели бы напомнить членам Конференции по разоружению о том, что они несут ответственность за то, чтобы сделать второй шаг, который должен привести к расширению членского состава в кратчайшие сроки. |
| The United States, however, is gravely concerned over the deteriorating humanitarian situation in Darfur, including the possible new flows of refugees to Chad and weak implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Тем не менее Соединенные Штаты серьезно обеспокоены ухудшением гуманитарной ситуации в Дарфуре, в том числе возможностью появления новых потоков беженцев в Чад, а также медленными темпами осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Failure or delays in implementing cost-of-living surveys at a duty station can, however, lead to inaccuracy in determining the post adjustment index for the locations in question owing to an increased use of local statistics to update the measures. | Между тем, непроведение или сдвиги сроков проведения обследований стоимости жизни в том или ином месте службы может приводить к возникновению неточностей при исчислении индекса корректива по месту службы для рассматриваемых мест, поскольку для обновления показателей приходится полагаться на местные статистические данные. |
| The prevailing and strongly held view, however, was that over the years of extensive negotiations the Working Group had eventually achieved a workable balance between the interests of shippers and carriers and that the draft article represented the best compromise that could be arrived at. | Вместе с тем возобладало получившее решительную поддержку мнение о том, что за годы обстоятельных переговоров Рабочей группе в конце концов удалось достичь эффективного равновесия между интересами грузоотправителей и перевозчиков и что данный проект статьи представляет собой наилучший из возможных компромиссов. |
| That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. | И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами. |
| Patterns of drug trafficking are fluid and protean, however, and more recent analyses suggest that Puerto Rico's role in this traffic is changing. | Впрочем, тенденции в наркоторговле многообразны и изменчивы, и, как показывают недавние исследования, роль Пуэрто-Рико в этой торговле меняется. |
| There are, however, also communities in which these gains are perceived as a threat, making it more difficult for the women to marry and adjust to the community. | Впрочем, имеются также общины, в которых эти достижения рассматриваются в качестве угрозы, из-за чего женщине труднее выйти замуж и вновь адаптироваться к условиям жизни в общине. |
| The President was, however, empowered to declare a bill urgent, but the only effect would be to bypass the rule that three days must separate the second and third readings. | Впрочем, Президент имеет право объявить законопроект срочным, однако, это может привести к тому, что будет нарушено положение, согласно которому промежуток между вторым и третьим чтением должен быть не менее трех дней. |
| However, the classification is not so categorical, since each kind of this knife lends itself to variable classification, including there are other ways of grouping and dividing. | Впрочем, классификация не столь категорична, так как каждый вид этого ножа поддается вариативной классификации, в том числе существуют другие способы группировки и разделения. |
| However, if we already talk about singing by Nina Matvienko, it virtually always happens - such qualitative filling, content. | Впрочем, если уж идет речь о Нине Матвиенко, то это происходит практически всегда - такое качественное заполнение, наполнение. |
| Follow his orders, however strange they may seem to your naive soul. | Следуйте его указаниям, какими бы странными они не показались вашей наивной душе. |
| At the same time, we must not forget that, fundamentally, the ultimate policy choices lie within States, however difficult those choices may be. | В то же время мы не должны забывать, что в конечном счете политические решения должны принимать сами государства, какими бы трудными они ни казались. |
| These challenges, however daunting they are, do not undermine our achievements, over the last 18 years, to democratize our country and lay the basis for rapid economic development. | Эти вызовы - какими бы огромными они ни были - не подорвали наши достижения за последние 18 лет в деле демократизации нашей страны и создания основы для быстрого экономического развития. |
| Significant as they may be, however, they are not sufficient to boost economic demand in the short run, and the implementation will be subject to significant uncertainties. | Однако какими бы серьезными ни были эти меры, их недостаточно для того, чтобы простимулировать экономический спрос в краткосрочной перспективе, а их реализация во многом будет сопряжена с неопределенностью. |
| However, regional action, no matter how important and praiseworthy, cannot replace in scope or impact universal action. | Однако региональные действия, какими бы важными и достойными они ни были, не могут заменить собой в плане масштаба и воздействия глобальные действия. |
| Moreover, a brother's cry for help will always be heard however insignificant the matter may appear to be. | К призыву братьев о помощи всегда надо прислушиваться, каким бы незначительным не казался вопрос. |
| However, education and training were also needed, and he asked how such training was conducted. | Вместе с тем существует также необходимость в обучении и подготовке, и он спрашивает, каким образом организуется такая подготовка. |
| However, her delegation reiterated its objection to inclusion of the term "shared natural resources" in a possible convention, since it did not see how States could share sovereignty over natural resources. | Однако делегация оратора повторяет свое возражение против включения термина "общие природные ресурсы" в возможную конвенцию, поскольку она не представляет себе, каким образом государства могут разделять суверенитет над природными ресурсами. |
| However, he would appreciate a clarification regarding the operational linkages between such teams and the integrated mission task forces and how the new arrangement would improve the interface with troop-contributing countries. | Однако оратор хотел бы получить разъяснение по поводу оперативной связи между такими группами и комплексными целевыми группами миссий, а также по поводу того, каким образом такой новый порядок поможет улучшить взаимодействие с предоставляющими войска странами. |
| However, a concern was expressed that it was less clear how to discharge that duty in respect of oral communications. | В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что вопрос о том, каким образом может быть выполнено это обязательство применительно к устным сношениям, является менее ясным. |
| Another delegation, however, felt that the text should specify that the authorities should take action "automatically". | Другая делегация, напротив, сочла необходимым уточнить, что власти должны действовать "по собственной инициативе". |
| However, it did consider lawful the introduction of quotas for lists of candidates. | Напротив, Федеральный суд признал законным установление квот для избирательных списков. |
| However, if it were not confirmed that the future Convention applied to the case in question, this would mean there was a conflict between the scope of application as formulated and the content of the future Convention. | Напротив, если на этот вопрос будет дан отрицательный ответ, то будет иметь место противоречие между сформулированной сферой применения и содержанием будущей конвенции. |
| However, good communication can ensure that STI strategies result in the generation of jobs in poor communities and an improved sustainability of their environment. | Напротив, хорошо налаженный обмен информацией позволяет обеспечить, чтобы стратегии НТИ приводили к созданию новых рабочих мест в районах с низким уровнем доходов населения и к повышению в этих районах экологической устойчивости; |
| Unfortunately, however, blowing a 10-metre lane in a farmer's field or destroying a highway with a mine plough mounted on a tank does nothing to help the civilian population and much to hurt it. | К сожалению, однако, 10-метровый овраг на фермерском поле или разрушенная дорога, остающиеся после прохода танка с минным тралом плужного типа, отнюдь не облегчают положение гражданского населения, а, напротив, причиняют ему немалый ущерб. |
| With the exception of one delegation, which had been categorical in stating its views, no Government had questioned the fact that certain reservations were formulated late, however regrettable that might appear to some. | За исключением одной делегации, которая изложила свои мнения в категорической форме, ни одно правительство не поставило под сомнение то обстоятельство, что определенные оговорки формулируются впоследствии, сколь бы прискорбным для некоторых это ни казалось. |
| Owing to the need to confine himself within the parameters of his mandate, the Special Rapporteur may not intervene in defence of human rights defenders, however serious the attacks against them. | Ввиду необходимости ограничивать свою деятельность рамками предоставленного мандата Специальный докладчик не может выступать в защиту правозащитников, сколь серьезными ни были бы посягательства, которым они подвергались. |
| However challenging may be the efforts towards their solution, it seems evident that only genuine global cooperation and concerted multilateral action have the possibility of yielding favourable results. | Сколь бы нелегкими ни были усилия по их решению, совершенно очевидно, что только подлинное глобальное сотрудничество и совместные многосторонние инициативы могут дать благоприятные результаты. |
| However, an attack on an aircraft carrying Prime Minister Soro in Bouaké on 29 June created tensions and underscored the fragile state of the security situation in the country, as well as the Ouagadougou Agreement. | Однако обстрел 29 июня в Буаке самолета, в котором находился премьер-министр Соро, породил напряженность и показал, насколько нестабильна ситуация в области безопасности в стране и сколь непрочно Уагадугское соглашение. |
| However, single RS-derived images of the sea surface, although spectacular, are seldom enough for a sound approach to the exploitation of the technique information potential. | Вместе с тем одних лишь изображений морской поверхности, полученных с помощью ДЗ, сколь бы качественными они не являлись, зачастую недостаточно для выработки рационального подхода в плане реализации всего потенциала данной информационной технологии. |
| Meanwhile, however, the General Assembly should include the item in the agenda of its current session, since the Republic of China on Taiwan met the requirements established in the Charter of the United Nations. | При этом Генеральной Ассамблее все же следует включить данный пункт в повестку дня нынешней сессии, поскольку Китайская Республика на Тайване удовлетворяет требованиям Устава Организации Объединенных Наций. |
| A distinction is made, however, between prohibited occupations and others. | И все же проводится различие между запрещенными и не запрещенными сферами деятельности. |
| However, some developing countries in all three regions have very well developed trade finance structures. | Однако некоторые развивающиеся страны во всех трех регионах все же имеют высокоразвитые структуры финансирования торговли. |
| However, some scholars point out that the historical emergence of nationalism must have felt just as improbable in a time of warring city-states, and yet in retrospect it appears inevitable. | Однако некоторые ученые отмечают, что возникновение национализма во времена противоборствующих городов-государств ощущалось столь же маловероятным и все же в ретроспективе это видится неизбежным. |
| At the same time, however, we maintain that no mediation can be successful unless the parties involved share common ground. | Но при этом, мы все же придерживаемся той точки зрения, что никакое посредничество не может быть успешным до тех пор, пока вовлеченные стороны не найдут общих позиций. |
| Unilateral exclusions for those States which did not want to promote that possibility, however undesirable from the perspective of uniform law, would nevertheless be a better option than the current paragraph 6 of the draft article. | Для государств же, которые не желают обеспечивать такую возможность, односторонние исключения, сколь бы нежелательны они ни были с точки зрения единообразия законодательства, будут более предпочтительными, чем существующий пункт 6 проекта статьи. |
| The problem of the security of humanitarian workers, however, cannot be solved solely through the establishment of peace operations, no matter how successful we may be in streamlining that part of our work through the Brahimi exercise. | Проблему безопасности гуманитарных сотрудников, однако, невозможно решить только посредством проведения операций в пользу мира, сколь бы успешными ни были наши усилия по рационализации нашей работы на основе рекомендаций группы Брахими. |
| No amount of effort on the part of the Committee, however, would yield any significant results unless adequate resources were made available for its proper functioning. | Однако прилагаемые Комитетом усилия, сколь бы весомыми они ни были, не принесут значимых результатов, если для обеспечения его нормальной работы не будут выделены надлежащие ресурсы. |
| Development should not only be aimed at fulfilling people's growing aspirations in terms of consumption, however legitimate they may be, but also fulfil people's aspirations for a better quality of life. | Развитие должно быть направлено не только на удовлетворение растущих потребностей людей в плане потребления, сколь бы обоснованными эти потребности ни были, но и на реализацию чаяний людей в плане улучшения качества жизни. |
| Do we carry on taking comfort in the alibi that we cannot comment on the internal affairs of sovereign States, however extreme the violations, however grave the injustice and, sometimes, when the State is itself the perpetrator? | Будем ли мы и впредь оправдывать свое бездействие тем, что не можем комментировать внутренние дала суверенных государств, сколь бы серьезными ни были нарушения, сколь бы существенной ни была несправедливость, причем порой, когда преступником является само государство? |
| However, there are limits to the herders' capacity for adaptation. | И все же способность оленеводов к адаптации не беспредельна. |
| However, my delegation reaffirms Indonesia's conviction that the Convention serves as the main international instrument on ocean affairs for governing all activities relating to the use and the utilization of the oceans. | И все же моя делегация подтверждает уверенность Индонезии в том, что Конвенция служит основным международным документом, который охватывает вопросы Мирового океана и регламентирует все виды деятельности, относящиеся к использованию его ресурсов. |
| However, it would be more unfortunate still if the Group of Governmental Experts could not reach a compromise, and no protocol was concluded at all. | И все же было бы еще более прискорбно, если бы Группа правительственных экспертов не смогла достичь компромисса и не было бы вообще заключено никакого протокола. |
| Since the establishment of the Office, the scope of responsibilities has increased as well as the number of people employed by the Office, however, the body is still in its development process. | После создания миграционной службы увеличился круг вопросов, находящихся в компетенции учреждения, возросло число сотрудников, и все же процесс развития и формирования учреждения по прежнему продолжается. |
| At the same time, however, we should remember that we need to keep pace with the current world climate and not be defeated. | И все же, окидывая взором историю КР, можно заметить, что тут бывали времена, когда идеи истощались и нужна была новая динамика, дабы подтолкнуть Конференцию к действию. |
| With regard to the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation was aware of the importance and technical nature of what was a complicated issue, for which there were, however, well-established principles and standards. | В связи с темой о праве и практике, касающихся оговорок к договорам, его делегация осознает важность и технический характер этого сложного вопроса, в отношении которого, с другой стороны, действуют установленные принципы и нормы. |
| However, Italy's legislation indicated many methods, and Croatia's legislation required the use of certain methodologies. | С другой стороны, в законодательстве Италии предписывается целый ряд методов, а законодательство Хорватии требует применения определенных методологий. |
| However, a more positive step had been the entry into force of in January 2008 of a Legislative Decree affording immigrants a higher degree of protection against expulsion. | С другой стороны, докладчик находит положительным вступление в силу в январе 2008 года законодательного указа, дающего иммигрантам больше возможностей для защиты от их депортации из страны. |
| However, the United States of America raised an objection to the use of an average reference fuel, since it does not cover the whole range of US reference fuel specifications. | С другой стороны, Соединенные Штаты Америки высказали возражение против использования среднего эталонного топлива, поскольку оно не охватывает весь круг технических характеристик эталонного топлива США. |
| However, in the new wording proposed for the paragraph, he suggested that the term "charged" in the phrase "charged by an organ of the organization" should be replaced with the word "entrusted". | С другой стороны, в новой формулировке, которая приводится в этом пункте, он предлагает в выражении "когда орган организации поручил им" заменить слово "поручил" словом "уполномочил". |
| Attitudes about customary practices, however, will take some time to fade out, which means that the eradication of discrimination against women will be gradual and slow. | В то же время для того, чтобы существующие обычаи исчезли из практики, потребуется определенный срок, что означает, что ликвидация дискриминации в отношении женщин будет происходить постепенно и медленными темпами. |
| At the same time, however, identifying a normative framework for the umbrella term "indigenous knowledge" requires reference to the specific international instruments that deal with all the component parts of indigenous knowledge. | Однако в то же время определение нормативной базы для обобщающего термина "эндогенные знания" требует ссылки на конкретные международные документы, касающиеся всех компонентов эндогенных знаний. |
| Under article 8.2.2(b), however, if the carrier or a performing party actually carries out a more thorough inspection, then the carrier is responsible for whatever such an inspection should have revealed. | В то же время в соответствии со статьей 8.2.2(b), если перевозчик или исполняющая сторона фактически проводят более тщательную проверку, то перевозчик несет ответственность за все, что было определено в ходе такой проверки. |
| However, this is not comprehensive but reflective of the legal circumstances it was required to serve. | В то же время оно является неполным и отвечает лишь тем правовым требованиям, для удовлетворения которых оно предназначено. |
| However, target dates have been set for the other 47 recommendations. | В то же время для остальных 47 рекомендаций конечные сроки выполнения были установлены. |