Around four organizations noted that efforts had been made to guarantee the right to housing. | Четыре организации признали усилия, прилагаемые для обеспечения права на жилье. |
The rules on housing supplement for the elderly and others have been reformed. | Были реформированы нормы, регулирующие предоставление надбавки на жилье лицам преклонного возраста и другим. |
For some para-statal organisations, housing is mainly available to the employees of those organizations, whilst private housing, including from the Botswana Housing Corporation, may be accessed from owners at market rate. | Что касается некоторых полугосударственных организаций, то жилье обычно предоставляется сотрудникам этих организаций, а частное жилье, в том числе обеспечиваемое Жилищной корпорацией Ботсваны, можно приобрести у владельцев по рыночной цене. |
Participants generally agreed that housing should be seen not only as a problem area, but also as one providing opportunities for social and economic development. | Участники пришли к общему мнению, что жилье следует рассматривать не только как сферу, где существуют проблемы, но и как сферу, которая открывает возможности для социально-экономического развития. |
Within the context of the right to health, the director identified the underlying determinants of health, namely, water, sanitation, food and housing. | В контексте права на здоровье Директор выявил основные детерминанты здоровья, а именно водоснабжение, санитарию, продовольствие и жилье. |
It's probably not as nice as you're used to, but there's a housing shortage here. | Она может быть не так хороша, как те, к которым ты привык, но у нас тут жилищный кризис. |
The escalation of the conflict, resulting in large numbers of displaced persons and refugees, has increased the pressure on a very fragile economy and an already overburdened social infrastructure and services (education, health, housing, water and sanitation). | Эскалация конфликта, результатом которой стало значительное число перемещенных лиц и беженцев, усилила давление на весьма хрупкую экономику и на уже и без того перенапряженную социальную инфраструктуру и сферу социального обслуживания (образование, здравоохранение, жилищный сектор, водоснабжение и санитарное обслуживание). |
The Law authorizes the government of the Federal District to establish a set of mechanisms and measures to secure and allocate funding for housing programmes through a Housing Institute of the Federal District. | Закон уполномочивает правительство Федерального округа разработать комплекс механизмов и мер с целью изыскания и выделения финансовых ресурсов для жилищных программ через Жилищный институт Федерального округа. |
The Housing Fund of Finland also grants loans for the purchase of an existing flat that will be let to immigrants. | Жилищный фонд Финляндии также предоставляет займы на приобретение уже построенных квартир, в которых будут расселены иммигранты. |
Housing department certified the presence of bedbugs? | Жилищный отдел заверил наличие клопов? |
With regard to the right to adequate housing, housing is a basic human need and, consequently, the State has shown particular concern for the housing sector in order to provide appropriate housing that ensures the safety, stability, physical comfort and mental tranquillity of families. | Что касается права на достаточное жилище, то жилище является одной из основных потребностей человека и, следовательно, государство проявляет особую заботу о жилищном секторе, для того чтобы создать надлежащие жилищные условия, обеспечивающие безопасность, стабильность, физический комфорт и душевное спокойствие семей. |
He also welcomes the "Declaration of principles for best practices in housing and pro-poor development in Cambodia: promoting a rights-based approach to urban development" prepared by the Housing Rights Task Force together with the Municipality of Phnom Penh. | Он также приветствует "Декларацию принципов оптимальной практики в области жилья и развития в интересах бедных слоев населения в Камбодже: поощрение правозащитного подхода к городскому развитию", подготовленную целевой группой по праву на жилище совместно с муниципалитетом Пномпеня. |
This means that both in the Constitution (Article 65 - Housing Rights) and in the eligibility for housing programs "all" have the same rights and duties. | Это означает, что как по Конституции (статья 65 - Права на жилище), так и по условиям допуска к жилищным программам "все" имеют одинаковые права и обязанности. |
The publication will include a comparative analysis of the status of women's right to adequate housing at the regional level and selected testimonies and case studies stemming from the regional consultations. | Эта публикация будет включать сравнительный анализ положения в области права женщин на достаточное жилище на региональном уровне, а также отдельные свидетельства и конкретные случаи, почерпнутые в ходе региональных консультаций. |
Along with other determinants of health, such as adequate housing, nutrition, and education, the accessibility of such services plays an important role in ensuring equality of opportunity for the right to health of persons with intellectual disabilities. | Наряду с другими факторами, определяющими здоровье, такими, как достаточное жилище, питание и образование, доступность таких услуг играет важную роль в обеспечении равных возможностей в реализации права на здоровье лиц с умственной недостаточностью. |
Its strategy for delivering low-income housing is to channel funds to community-based organizations that plan and carry out projects themselves. | Ее стратегия жилищного строительства для низкодоходных домохозяйств предусматривает выделение денежных средств общинным организациям, которые самостоятельно планируют и реализуют проекты. |
As an integral part of Romania's ongoing reform process, housing policy was one of the key issues. | Являясь неотъемлемой частью происходящего в Румынии процесса реформ, политика в области жилищного строительства относится к числу вопросов, имеющих приоритетное значение. |
The conference was also inspired by the success of similar conferences in Latin America and Africa in raising the profile of housing and human settlements issues. | Эту Конференцию также стимулировал успех аналогичных конференций в Латинской Америке и Африке в области повышения значения вопросов жилищного строительства и населенных пунктов. |
With very few factories for construction materials currently operational, the ensuing shortages and subsequent high prices of these products present real bottlenecks to housing construction. | Если учесть, что в настоящее время работают лишь несколько фабрик по производству строительных материалов, возникшая нехватка таких материалов и обусловленные ею высокие цены на данную продукцию представляют собой действительно серьезные проблемы в секторе жилищного строительства. |
Objective of the Organization: To facilitate mobilization of investments from international and domestic sources in support of adequate shelter, related infrastructure development programmes and housing finance institutions and mechanisms, particularly in developing countries and in countries with economies in transition. | Цель Организации: содействие мобилизации инвестиций из международных и внутренних источников для поддержки программ обеспечения надлежащим жильем, программ развития сопутствующей инфраструктуры и учреждений и механизмов финансирования жилищного строительства, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
These figures do not consider the extent to which the average dwelling values represent adequate housing conditions. | В этих цифрах не учитывается, насколько стоимость среднего жилья отражает удовлетворительный характер жилищных условий. |
Governments in Canada continue to make significant investments to help improve the housing situation of vulnerable Canadians, including families with children, and to address specific housing needs of Aboriginal people on- and off-reserve. | Правительства Канады продолжают выделять значительные средства на улучшение жилищных условий уязвимых канадцев, в том числе семей, в которых есть дети, а также на удовлетворение конкретных жилищных потребностей коренного населения, проживающего в резервации и вне резервации. |
The Committee requests the Government to apply existing housing rights provisions in the Constitution and for that purpose to take measures to facilitate and promote their application. | Комитет настоятельно призывает правительство применять на практике действующие положения относительно жилищных прав, содержащиеся в Конституции, и в этих целях принять меры, способствующие применению этих положений. |
Establish greater support systems in the form of more secure housing for women seeking shelter from abuse (Canada); | создать систему большей защиты от притеснений для женщин, нуждающихся в помощи, в виде обеспечения для них более безопасных жилищных условий (Канада); |
Table 11.3.4 (appendix 8) shows that the improvement in housing standards has been greatest in the groups with the lowest standards, resulting in a levelling out of the population's housing standard as a whole. | Таблица 11.3.4 (приложение 8) свидетельствует о том, что в наибольшей мере улучшение жилищных условий затронуло наиболее бедные группы населения, что привело к выравниванию жилищных условий населения в целом. |
The London bid also included a commitment to devote 50 per cent of new dwellings to social housing. | Лондонская заявка также включала обязательство отвести 50% новых жилых помещений под социальное жилье. |
The Government of Nigeria has shown commitment to improving access to affordable housing through legal and policy frameworks including mortgage financing, and recapitalization of the Federal Mortgage Bank of Nigeria, and through Public Private Partnership (PPP) housing estate schemes. | Правительство Нигерии демонстрирует стремление улучшить доступ к дешевому жилью, опираясь на законодательные и стратегические механизмы, такие как финансирование ипотеки и рекапитализация Федерального ипотечного банка Нигерии, а также путем реализации планов строительства жилых комплексов в рамках государственно-частного партнерства (ГЧП). |
The Special Rapporteurs on Cambodia and on adequate housing sent a joint letter to the Government following the alleged forced evictions and housing demolitions in Phnom Penh in 2011. | Специальный докладчик по Камбодже и Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище направили правительству совместное письмо после предположительно имевших место принудительных выселений и сноса жилых зданий в Пномпене в 2011 году. |
(b) The Housing Committee has built 850 public sector rental units since 1987 and has 680 units in its current programme. | Ь) Начиная с 1987 года Жилищный комитет построил в рамках государственного сектора 850 жилых единиц, предназначаемых для аренды, и планирует построить еще 680 жилищ. |
Financing for refurbishment of multi-family housing | Финансирование реконструкции многоквартирных жилых зданий |
Once the people's living conditions have been improved, the problem of housing can be resolved gradually. | Как только улучшатся условия жизни народа, можно будет постепенно решать проблему обеспечения жильем. |
With regard to article 3 of the Convention, concern is expressed about the existing situations of de facto segregation in the areas of housing and education of the Roma population. | Что касается статьи 3 Конвенции, то обеспокоенность вызывает существующая де-факто сегрегация лиц из числа народа рома в сферах обеспечения жильем и образования. |
Affordability of housing, including housing finance for all levels of housing supply, from industries for construction materials and components, new land subdivisions and the introduction of infrastructure, to individual house construction, extensions and renewals; | е) ценовую доступность жилья, включая финансирование жилья на всех этапах обеспечения жильем, от предприятий по производству строительных материалов и комплектующих, новых схем разделения земельных участков и введения объектов инфраструктуры до строительства, расширения и ремонта отдельных домов; |
It seemed from paragraph 37 of the report that the Act on Integration of Aliens in Denmark shifted responsibility for integration to the local authorities, especially in the area of housing. | При чтении пункта 37 доклада создается впечатление, что Закон об интеграции иностранцев в Дании переложил ответственность за интеграцию на местные власти, особенно в области обеспечения жильем. |
RA 7279 An Act to Provide for a Comprehensive and Continuing Urban Development and Housing Program, Establishing the Mechanism for its Implementation and for Other Purposes (Urban Development Housing Act of 1992) - for urban poor. | РЗ 7279 - Закон о Программе комплексного и непрерывного развития городских районов и обеспечения жильем, предусматривающий создание механизмов для реализации этой программы (Закон 1992 года о развитии жилого фонда в городских районах) - в интересах бедных слоев городского населения. |
Medical, education, housing and social security services were developed. | Неуклонно развивались здравоохранение, образование, жилищное строительство и услуги в области социального обеспечения. |
The territorial Government's housing development, which involved building affordable homes, was ongoing in 2010. | В 2010 году правительство территории продолжало вести жилищное строительство, предполагающее сооружение доступных по стоимости домов. |
Of the special allocation, $110 million is allotted for the rehabilitation of medical facilities providing services to the disabled and other special cases, and a similar amount will be spent on housing in low-income areas. | Из этих специальных ассигнований 110 млн. долл. США предназначаются для восстановления объектов здравоохранения, в которых предоставляются услуги инвалидам и другим особым категориям лиц, при этом аналогичная сумма будет израсходована на жилищное строительство в районах с низким доходом. |
Responsibility for land use and housing | Ответственность за землепользование и жилищное строительство |
The Voluntary Housing Capital Assistance Scheme assists voluntary bodies with non-repayable capital funding to provide accommodation to meet special housing needs such as those of the elderly, people with disabilities, homeless persons or smaller families. | Программа содействия добровольным капиталовложениям в жилищное строительство предоставляет добровольческим организациям безвозмездное финансирование, чтобы они могли предоставлять условия для проживания таким лицам, как престарелые, инвалиды, бездомные, или небольшим семьям, испытывающим острую потребность в жилье. |
The relay has a housing, windings, an armature and normally open power contacts. | Реле имеет корпус, обмотки, якорь и нормально разомкнутые силовые контакты. |
The apparatus comprises a high-pressure section, which includes a reactor, and also a contacting device for contacting liquid carbon dioxide with a gaseous reagent, which device comprises a housing with means for feeding in the reagent and discharging the mixed flow. | Установка содержит секцию высокого давления, которая включает реактор, а также устройство для контактирования жидкого диоксида углерода с газообразным реагентом, содержащее корпус со средствами для ввода реагентов и вывода смешанного потока. |
Its robust housing is rated to IP67 for operation in harsh industrial environments. | Прочный, надежный корпус датчика соответствует требованиям стандарта IP67, то есть пригоден к эксплуатации в неблагоприятных промышленных условиях. |
The beverage dispensing device comprises a housing which is provided with supply channels to be connected to gas feeding pipelines and to pipe conduits for supplying a beverage from an isobaric container and an axisymmetric cavity having three sequentially disposed annular chambers with supply and discharge channels. | Устройство для отпуска напитков включает корпус, в котором выполнены подводящие каналы для соединения с трубопроводами подачи газа и напитка из изобарической емкости, и осесимметричная полость, имеющая три последовательно расположенных кольцевых камеры с подводящими и отводящими каналами. |
The device comprises a housing comprising at least one hollow spiral element with a conical shape, with separation openings being formed in at least some of the turns of said spiral element, each of said openings communicating with a corresponding separation chamber. | Устройство содержит корпус, состоящий, по меньшей мере, из одного полого спирального элемента конической формы, по крайней мере в части витков которого образованы сепарационные отверстия, каждое из которых сообщено с соответствующей сепарационной камерой. |
The Real Estate Market Advisory Group assists the Committee and the Working Party on Land Administration to develop stronger housing real estate markets. | Консультативная группа по рынку недвижимости оказывает помощь Комитету и Рабочей группе по управлению земельными ресурсами в развитии более активных рынков жилой недвижимости. |
Most knew little about housing or financial aid before they got pregnant and what they thought they knew often turned out to be wrong. | Большинство матерей-подростков мало знают о жилой площади или о финансовой помощи перед тем, как забеременеть, а то, что они думали, часто оказывается неверным. |
A fuel cell system is ideal as a distributed power source, as it can be sited close to the electricity user, whether an electrical substation, a housing centre or a remote village. | Система, состоящая из топливных элементов, - это идеальный источник локального энергоснабжения, поскольку ее можно размещать в непосредственной близости к потребителям электроэнергии, будь то электрическая подстанция, жилой комплекс или отдаленная деревня. |
Subject to authorization by the administration of the colony and the availability of housing, may live in the area of the colony with their family, acquire a dwelling in accordance with the law and start a private business. | с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством |
In addition, a comprehensive housing handbook was produced in 1994, dealing with the technical and financial aspects and providing support for the self-build programme; it has been distributed to housing agencies and the federal states. | Кроме того, в 1995 году был подготовлен Универсальный справочник по вопросам жилищного строительства, в котором излагаются технические и финансовые аспекты мер по активизации программ индивидуального строительства; этот справочник был распространен среди работников учреждений жилой сферы и сотрудников федеральных административных органов. |
Drinking water problems are anticipated in the near future, when housing construction is completed. | Ожидается, что в ближайшем будущем, по окончании строительства ряда жилых домов, возникнут трудности с питьевой водой. |
In 2003, the Ministry of Labour and Social Issues started a State programme to provide housing for graduates of orphanages. | В 2003г. в министерстве труда и социальных вопросов стартовала государственная программа обеспечения жильем выпускников детских домов. |
At the time, emphasis was also placed on the quality of dwellings and on improving housing standards. | В этот период повышенное внимание уделялось также качеству жилых домов и улучшению стандартов жилищного строительства. |
The Government also supported various housing schemes for its citizens and had established new cities and villages equipped to modern technological standards, had donated land for house-building and provided grants and long-term loans to help people build their own homes. | Правительство также поддерживает различные планы обеспечения жителей жильем и построило новые города и деревни, оборудованные по современным технологическим нормам, предоставило землю для строительства домов и выделяет субсидии и долгосрочные займы, для того чтобы помочь людям построить собственные дома. |
The widespread destruction of homes and the resulting displacement can result in the establishment of centralized camps which facilitate provision of assistance, but where poor housing and living conditions can pose particularly severe health risks for women and children | Результатом массового разрушения жилых домов и вызванного этим перемещения населения может стать создание централизованных лагерей, где будут созданы условия для оказания помощи, но где может возникнуть серьезная угроза для здоровья женщин и детей в силу неудовлетворительных жилищных и бытовых условий. |
The Committee may also explore the possibility of organizing a Ministerial meeting in conjunction with its seventy-third session in September 2012 to assess progress in the implementation of ECE housing instruments and to define future policy directions of the Committee's work. | Комитет может также изучить возможность организации совещания на уровне министров в увязке с проведением семьдесят третьей сессии в сентябре 2012 года для проведения оценки прогресса в осуществлении документов ЕЭК по жилищному хозяйству и определения будущих стратегических направлений работы Комитета. |
A report by the National Board of Housing, Building and Planning, How property owners distribute flats, was presented in January 2009. | В январе 2009 года Национальный совет по жилищному хозяйству, строительству и планированию представил доклад о практике сдачи в аренду квартир их владельцами. |
The workshop was organized and hosted by the Norwegian State Housing Bank under the aegis of Committee on Housing and Land Management. | Рабочее совещание было организовано и проведено Норвежским государственным жилищным банком под эгидой Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
The training workshop on "Affordable Housing Provision in CIS countries" was organized in response to this invitation and in line with the cooperation agreement between the UNECE Committee on Housing and Land Management (CHLM) and the Moscow Project Office of UN-Habitat. | В ответ на эту просьбу был организован учебный семинар "Обеспечение доступным жильем в странах региона СНГ" в соответствии с соглашением о сотрудничестве между Комитетом ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию (КЖХЗ) и Проектным офисом ООН-Хабитат в Москве. |
To address those challenges, two intergovernmental bodies were established: the UNECE Committee on Housing and Land Management (CHLM,) and its subsidiary body the Working Party on Land Administration (WPLA). | Для решения этих проблем были созданы два межправительственных органа: Комитет ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию (КЖХЗ) и его вспомогательный орган - Рабочая группа по управлению земельными ресурсами (РГУЗР). |
The housing and care of the city's at-risk and orphaned children. | Размещение и забота детей из неблагополучных семей и детей-сирот. |
Temporary housing of Secretariat, free of charge; assistance in negotiating suitable permanent quarters in preferred building in heart of city. | Временное бесплатное размещение секретариата; оказание помощи в ведении переговоров по вопросам, связанным с пригодными постоянными служебными помещениями в выбранном здании в центре города. |
Disabled people may either be offered specific services or be compensated for significant additional expenses incurred as a consequence of their reduced functional capabilities (e.g. home-care, aids and consumer goods, day-care facilities, socio-educational services and permanent or temporary housing). | Инвалидам могут быть предложены конкретные услуги либо компенсация за существенные дополнительные расходы, понесенные вследствие снижения трудоспособности (например, уход на дому, вспомогательные технические средства и потребительские товары, пользование объектом дневного содержания, социально-образовательные услуги и постоянное или временное размещение). |
Our company offers housing, catering, guide and bus services. | Из нашего бюро вы можете заказать размещение, питание, автобусы и в сопровождении нашего гида посещение достопримечательностей островов. |
Providing a range of in-situ, non-tent-based emergency shelter options had proved effective in protecting housing, land and property rights, providing disaster survivors with constructive engagement and rebuilding their self-confidence. | Меры по осуществлению на местах целого ряда вариантов обеспечения жильем в экстренном порядке, не предусматривающих размещение в палатках, позволяют эффективно защищать права на жилье, землю и имущество, предоставляя возможность лицам, пережившим бедствие, вести конструктивный образ жизни и восстановить уверенность в своих силах. |
Stichting Rusland Kinderhulp, the organization responsible for the housing of those children in the Netherlands, exerted pressure on the Belarus embassy in The Hague to re-open the borders. | Организация, которая отвечает за проживание этих детей в Нидерландах, оказывала давление на белорусское посольство в Гааге, чтобы вновь открыть границы. |
Housing in the Detention Centre also facilitates the processing of immigrants to determine their status. | Проживание в Центре содержания под стражей облегчает также проверку документов иммигрантов при установлении их статуса. |
The urban setting for the older migrant in developing countries and countries with economies in transition is often one of crowded housing, poverty, loss of economic autonomy and little physical and social care from family members who must earn their living outside the home. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой переезд в город для пожилых мигрантов часто влечет за собой проживание в перенаселенных домах, обнищание, утрату экономической самостоятельности и практически полное отсутствие ухода и социального обеспечения со стороны членов семьи, которые вынуждены зарабатывать себе на жизнь вне дома. |
Adequate and safe housing, | проживание в нормальных и безопасных условиях; |
The concept of adequate or appropriate housing is not precisely defined in the Czech legal system; however, we can say that inappropriate housing which does not meet current cultural and social requirements is housing in an apartment without basic amenities and with unsuitable heating. | Концепция достаточного и надлежащего жилья не имеет четкого определения в чешской правовой системе; однако можно сказать, что ненадлежащее жилье, которое не отвечает существующим культурным и социальным требованиям, означает проживание в квартире, не имеющей основных удобств и приемлемого отопления. |
As real estate prices and rents increased and came to be financed through global instead of local financial surpluses, more households faced difficulties in accessing adequate housing in the market. | По мере роста цен на недвижимость и платы за ее аренду, которые стали финансироваться за счет мировых, а не местных финансовых излишков, все большее число домохозяйств испытывали трудности с получением доступа к достаточному жилищу на рынке. |
Supply-side subsidies, e.g. subsidies to constructors through VAT reductions, property tax exemptions, interest-rate subsidies, long-term credit at low interest rates and State guarantees, help to stimulate the supply of social housing. | Субсидии для стимулирования предложения, например субсидии строительным фирмам, предоставляемые путем снижения НДС, освобождения от налогов на недвижимость, субсидии на процентную ставку, долгосрочные кредиты под низкие процентные ставки и государственные гарантии, помогают стимулировать предложение социального жилья. |
Housing investments dropped substantially after tighter regulation in building permission was implemented and demand weakened amid sharply rising property prices. | Объем инвестиций в жилье существенно сократился после введения в действие более жестких правил получения разрешений на строительство и вследствие снижения спроса в результате резкого повышения цен на недвижимость. |
The Housing Authority has initiated a scheme whereby it purchases property from private owners and subsequently resells it to the public after carrying out appropriate modifications or rebuilding the same. | Жилищное управление приступило к осуществлению плана, в соответствии с которым оно приобретает недвижимость у частных владельцев, а затем перепродает ее населению после надлежащих изменений или перестройки. |
the Home Loans Scheme operated by the Housing Executive to provide loans in respect of properties which do not qualify for private sector mortgages. | "Программа предоставления ссуды на покупку жилья", осуществляемая под руководством Жилищного управления с целью предоставления ссуд для приобретения жилищ, на которые не распространяется схема предоставления ссуд под недвижимость в частном секторе. |
Gas-tight housing on the container(s) | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне (баллонах) |
17.5.5.2. The gas-tight housing shall be in open connection with the atmosphere, where necessary through a connecting hose and a lead-through which shall be resistant against CNG. 17.5.5.3. | 17.5.5.2 Газонепроницаемый кожух должен иметь сообщение с атмосферой, при необходимости через соединительный шланг и отводной патрубок, которые должны быть стойкими к действию СПГ. |
The spring-loaded pressure relief valve may discharge into the gas-tight housing if that gas-tight housing fulfils the requirements of paragraph 17.6.5. | Подпружиненный предохранительный клапан может отводить газы в газонепроницаемый кожух, если этот газонепроницаемый кожух отвечает предписаниям пункта 17.6.5. |
18.5.2.1. The pressure relief device (temperature triggered) shall be fitted to the CNG fuel container(s) in such a manner that can discharge into the gas-tight housing if that gas-tight housing fulfils the requirements of paragraph 18.5.5. | 18.5.2.1 Предохранительное устройство сброса давления (срабатывающее при определенной температуре) устанавливают на топливном резервуаре (топливных резервуарах) КПГ таким образом, чтобы газы могли отводиться в газонепроницаемый кожух, если этот газонепроницаемый кожух отвечает требованиям пункта 18.5.5. |
Apply 1,000 V DC between one of the connector pins and the housing of the natural gas detector for at least 2 seconds. | От одного из штырей соединителя на кожух сигнализатора природного газа в течение по крайней мере 2 секунд подают постоянный ток напряжением 1000 В. Минимально допустимое сопротивление составляет 10 МОм. |