The most significant change occurred in expenditures on housing, water and electricity, which grew by 11.9 per cent. | Наиболее значительные изменения произошли в расходах на жилье, воду и электроэнергию, которые повысились на 11,9%. |
There is growing evidence to suggest that remittances play a crucial role in reducing household poverty through increased consumption and investments in housing, health and education. | Имеются все более убедительные свидетельства того, что денежные переводы играют важнейшую роль в сокращении масштабов нищеты среди домашних хозяйств благодаря увеличению потребления и инвестиций в жилье, здравоохранение и образование. |
Some of the changes introduced have to do with the social insertion component of these measures, aiming to adjust programmes to the situation of each person and their family size, and it may include complementary support for health care, education, transport and housing. | Некоторые из внесенных изменений касаются компонента социальной интеграции этих мер и направлены на корректировку программ с учетом положения, в котором находится каждое лицо, и размера его семьи; они могут включать дополнительные пособия на медицинское обслуживание, образование, путевые расходы и жилье. |
The allocation for housing, health and other social services programmes has been increased in line with the greater emphasis by the Government on maintaining the quality of life and reducing the impact of the economic crisis on the poor and on vulnerable groups. | Ассигнования на жилье, здравоохранение и другие социальные услуги увеличились в соответствии с мерами правительства по уделению большего внимания повышению качества жизни и ослаблению последствий экономического кризиса для бедных и уязвимых слоев населения. |
OHCHR has developed sample indicators of selected human rights, including the right to adequate food, the right to health, the right to adequate housing and the right to education, which are being validated through consultations at the regional and subregional levels. | УВКПЧ разработало типовые показатели по отдельным правам человека, включая право на надлежащее питание, право на здоровье, право на достаточное жилье и право на образование, которые проверяются в ходе консультаций на региональном и субрегиональном уровнях. |
The present Government has established housing as a national priority and in 2001 appointed a national commissioner on housing whose task is to coordinate efforts at the national and local levels for improvement of the housing situation in the country. | Нынешнее правительство выделило жилищный вопрос в качестве национального приоритета и в 2001 году назначило Национального уполномоченного по жилищным вопросам, в задачу которого входит координация усилий на государственном и местном уровнях, направленных на улучшение жилищной ситуации в стране. |
The major provider for Government-assisted housing, a state-owned company - the National Housing Trust - affords housing solutions through mortgages mainly for lower and middle income citizens. | Главным поставщиком жилья, субсидируемого правительством, является государственная компания "Национальный жилищный трест", который помогает решать проблемы приобретения жилья с помощью ипотечного кредитования, предоставляемого преимущественно гражданам с низким и средним доходом. |
It recognized the efforts made by Ecuador towards improving its citizens' quality of life by increasing its public investment in health, education and housing. | Он признал предпринятые Эквадором усилия по улучшению качества жизни его граждан путем увеличения государственных инвестиций в здравоохранение, образование и жилищный сектор. |
The Committee further notes that the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) was set up in February 1995 for the principal purpose of providing funding for projects designed to solve the housing problems of Guatemalan families living in poverty or extreme poverty. | Комитет далее отмечает, что в феврале 1995 года был создан Гватемальский жилищный фонд (ФОГУАВИ), основной целью которого является финансирование проектов, направленных на решение жилищных проблем гватемальских семей, живущих в условиях нищеты и крайней бедности. |
Also in 2007, the Saudi Zamil Group was looking into investment in Romania's steel and pipe projects, and a major housing project of 25,000 units in Romania was being developed by a Saudi-Romanian joint venture. | В 2007 году Saudi Zamil Group изучала возможности инвестирования в румынские предприятия по производству стали и труб, а также разрабатывала крупный жилищный проект на 25000 персон в Румынии. |
One cannot speak of the "right" to housing in the Republic of Macedonia in the sense of a guarantee for acquisition of immovable property by all. | В Республике Македонии не предусматривается "право" на жилище в смысле гарантий приобретения всеми недвижимости. |
The scope of the existing legal framework, including with respect to land and property rights, has been described in detail in the Special Rapporteur's initial report on women and housing to the Commission. | Сфера применения существующих правовых рамок, в том числе в отношении права на жилье и имущество, подробно очерчена в первоначальном докладе Специального докладчика о женщинах и достаточном жилище, представленном Комиссии. |
The guidelines for the 2008 financial year are entirely dictated by the objective of the Act of 5 March 2007 establishing an enforceable right to housing. | Ориентиры на 2008 финансовый год были продиктованы целями, закрепленными в Законе от 5 марта 2007 года о праве на жилище с возможностью его исковой защиты. |
Article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination sets out the right of everyone, without distinction as to race, colour or national or ethnic origin, to equality in the enjoyment of the right to housing. | Статья 5 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации устанавливает право каждого человека, без различия расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, на равноправие в отношении осуществления права на жилище. |
Algeria congratulated the Government for its implementation of, inter alia, the right to adequate housing. It commended the policy to promote women's role in the society, through full enjoyment of the right to education and increased participation in employment. | Алжир высоко оценил работу правительства Бруней-Даруссалама по осуществлению, в частности, права на достаточное жилище, а также его политику, направленную на повышение роли женщин в обществе благодаря полной реализации права на образование и более активному участию в трудовой жизни. |
The Council also encouraged all member States, including the regional ministerial conferences on housing and urban development, to establish sound and conducive frameworks and mechanisms to enable extended public and private investment in slum upgrading and prevention, affordable housing and urban development. | Кроме того, Совет рекомендовал государствам-членам, в том числе региональным конференциям на уровне министров по вопросам жилищного строительства и городского развития, создать продуманные структуры и механизмы, способствующие расширению государственных и частных капиталовложений в благоустройство трущоб и предотвращение их образования, доступное жилье и развитие городского хозяйства. |
At the regional level, three ministerial meetings on housing and urban development were organized in 2006 in close collaboration with regional commissions. | Если говорить о работе на региональном уровне, то в 2006 году в тесном сотрудничестве с региональными комиссиями было организовано три министерских совещания, посвященных вопросам жилищного строительства и развития городских районов. |
The work carried out by UNIAPRAVI during the period under review has had as its main objective the consolidation of UNIAPRAVI as an information centre and source of ideas concerning housing policy and finance. | Работа, проделанная организацией в течение отчетного периода, имела основной целью укрепление ЮНИАПРАВИ как информационного центра, а также центра разработки идей и стимулирования инициатив в области жилищной политики и финансирования жилищного строительства. |
(b) The Ministry of Housing and Local Government is responsible for the resettlement of squatters. | Ь) министерство жилищного строительства и местных правительств отвечает за вопросы расселения скваттеров. |
Cabinet has recently approved the criteria suggested by the Department of Housing for the allocation of lots and the formula for costing the squatter settlements. | Недавно кабинет министров утвердил предложенные министерством жилищного строительства критерии для выделения земельных участков и формулу для составления сметы затрат на строительство скваттерских поселений. |
The Special Rapporteur also issued a statement in response to the homelessness and inadequate and insecure housing and living conditions as a result of the earthquake in Pakistan in October 2005. | Специальный докладчик также сделал заявление в связи с бездомностью и недостаточностью и небезопасностью жилища и жилищных условий после землетрясения в Пакистане в октябре 2005 года. |
In that context, it is crucial that the State provide urban land that is well located, in particular in densely populated urban settings, in order to support the ability of collective housing organizations to compete in the land market. | В этом контексте решающее значение имеет выделение государством удобно расположенной городской земли, особенно в густонаселенных районах, чтобы поддержать способность коллективных жилищных структур конкурировать на рынке земли. |
Instead, excess liquidity and fresh asset bubbles could emerge in the world's financial and housing markets, impeding, if not torpedoing, growth. | Вместо этого на финансовых и жилищных рынках мира может образоваться избыточная ликвидность и новые «мыльные пузыри» активов, замедлив, а то и уничтожив экономический рост. |
A number of delegations expressed their commitment to the implementation of the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Action as they pertained to housing and called on development partners to join hands in these endeavours. | Ряд делегаций заявили о своей приверженности делу достижения Целей в области развития на рубеже тысячелетия и осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений в той части, которая касается жилищных вопросов, и призвали партнеров, занимающихся аспектами развития, объединить усилия для выполнения этих задач. |
Thousands of other individuals filed complaints alleging racially motivated violence and discrimination in housing, voting, and public accommodations, to name just a few. 84 | В обращениях тысяч других людей содержатся жалобы на насилие и дискриминацию по расовым мотивам, которым они подвергаются при решении жилищных вопросов, голосовании, в общественных местах и т.д. 77/. |
Six authors are in immigration residential housing, two are in immigration transit accommodation and one is in an immigration detention centre. | В жилых комплексах для иммигрантов проживают шесть авторов, двое - в транзитных иммиграционных пунктах, и один человек - в иммиграционном приемнике. |
The island governments, in cooperation with private entities, pay special attention to improving and building houses in the public housing projects. | Правительства островов в сотрудничестве с частными структурами уделяют особое внимание улучшению существующих жилых единиц и осуществлению новых жилых проектов в государственном секторе. |
One of the most seriously affected sectors, apart from agriculture, was housing, with 530758 homes destroyed or damaged. | Одной из областей, наиболее пострадавших помимо сельского хозяйства, является область жилья, где было разрушено 530758 жилых зданий и помещений. |
Differentiated housing prices had led to covert segregation, and efforts were being made to reduce the stigma attached to living in the large complexes built in the 1960s. | Дифференцированные цены на жилье привели к скрытой сегрегации; теперь предпринимаются усилия к тому, чтобы развенчивать непрестижность проживания в крупных жилых комплексах, построенных в 1960-е годы. |
Many of Puerto Rico's poor and unemployed - officially about 18 per cent, in reality at least 40 per cent of the workforce - live in large public housing complexes. | Множество бедных и безработных в Пуэрто-Рико, официально около 18 процентов, а в действительности не менее 40 процентов работоспособного населения, живет в больших государственных жилых комплексах. |
Continue to adopt measures to improve access to housing for persons with limited resources (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 129.124 продолжать принимать меры в целях обеспечения жильем лиц с ограниченными ресурсами (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
A UNEP study noted that 14 years of conflict had led to degradation of the environment and depletion of natural resources, in addition to the destruction of vital man-made infrastructure in the energy, water, sanitation, waste management and housing sectors. | В одном из исследований ЮНЕП отмечается, что 14 лет конфликта, помимо разрушения жизненно важной инфраструктуры секторов энергоснабжения, водоснабжения, санитарного обустройства, удаления отходов и обеспечения жильем, привели к деградации окружающей среды и истощению природных ресурсов. |
The principles set out in the strategy aim to create a policy foundation (particularly in education, employment, housing and health policy) for addressing the adverse situation of Roma in the period until 2020, including the use of structural funds in the 2014-2020 programming period. | Принципы, провозглашенные в стратегии, направлены на создание политических условий (в частности, в сфере образования, трудоустройства, обеспечения жильем и здравоохранения) для преодоления неблагоприятного положения населения рома до 2020 года, включая использование структурных фондов в программный период 2014 - 2020 годов. |
Some municipalities and NGOs already have in place a so-called System of Pervious Housing. | Некоторые муниципалитеты и НПО уже внедрили так называемую Систему поэтапного обеспечения жильем. |
The policy approach, objectives and targeting of the pre-volcano system have been distorted by measures introduced to cope with emergency conditions, in particular with respect to housing and income, as individuals and families have lost their homes and livelihoods. | Стратегическая ориентация, цели и направленность существовавшей до извержения вулкана системы были нарушены в связи с принятием мер по оказанию чрезвычайной помощи, особенно в плане обеспечения жильем и получения доходов, поскольку отдельные лица и семьи потеряли жилье и средства к существованию. |
Consistent with the reports of 1992, the major directions of available housing policy for older persons are integrated housing, housing adapted to enable older persons to continue living in their own homes, and special segregated housing for the older persons. | Как и в сообщениях за 1992 год, основными направлениями текущей жилищной политики для пожилых людей являются комплексное жилищное строительство, адаптация жилья к потребностям пожилых людей, чтобы они могли продолжать жить у себя дома, и жилищное строительство специально для пожилых людей. |
The first objective is pre-investment packaging whereby efforts in policy reform, capacity-building and technical assistance are designed to mobilize a mix of public expenditures and private investments in housing and urban development. | Первая цель заключается в подготовке предынвестиционных пакетов мер, в контексте которых деятельность в таких областях, как реформирование политики, укрепление потенциала и оказание технической помощи, призвана обеспечить мобилизацию как государственных, так и частных инвестиций в жилищное строительство и развитие городов. |
The Committee has advised State parties to introduce institutional arrangements within the government administration to ensure that their obligations under the Covenant are taken into account at an early stage also in the formulation of national policies on issues such as housing, health and education. | Комитет рекомендовал государствам-участникам ввести в практику заключение административных соглашений с правительствами для обеспечения того, чтобы их обязательства в соответствии с Пактом учитывались на раннем этапе также при формулировании национальной политики по таким вопросам, как жилищное строительство, здравоохранение и образование. |
New housing development in the twentieth century took place to the north and south of the town centre, and more recently beyond the A466 road to the west of the town. | Новое жилищное строительство в ХХ веке продолжилось к северу и югу от центра города, а в последнее время за пределами шоссе A466 к западу от города. |
In accordance with the Government's commitment, under the Peace Agreements, to allocate annually from 1997 onwards no less than 1.5 per cent of State tax revenues to the housing promotion policy, in 1998180.4 million quetzales was allocated to the Guatemalan Housing Fund. | В соответствии с содержащимся в Мирных соглашениях обязательством правительства выделять с 1997 года на жилищное строительство сумму, эквивалентную не менее 1,5% от общего объема налоговых поступлений, в 1998 году в Гватемальский жилищный фонд было перечислено 180,4 млн. кетсалей. |
To remedy this, Mazda engineers added a water jacket passage into the side housing. | Чтобы решить эту проблему, инженеры Mazda добавили водяную рубашку в боковой корпус. |
The housing is non-detachable and is present at all stages of the manufacture of the denture component. | Корпус является несъемным и присутствует на всех этапах изготовления зубопротезной детали. |
The housing is in the form of two compartments that can be hermetically joined, one of which contains the electric machine, and the other of which contains the power electronics components. | Корпус выполнен в виде двух герметично соединяемых отсеков, в одном из которых расположена электрическая машина, а в другом - элементы силовой электроники. |
Between 1937 and 1940 the Civilian Conservation Corps built several adobe buildings to serve as housing and administrative offices for the national monument. | В период 1937-1940 Гражданский корпус охраны окружающей среды построил несколько глинобитных зданий, в которых разместилась администрация Национального памятника. |
Each module housing has a magnetic field device for acting on the freshly threshed seeds being conveyed from the threshing and separating device to the grain hopper of the combine harvester. | Каждый корпус модуля имеет устройство магнитного поля для воздействия им на перемещаемые от молотильно-сепарирующего устройства до зернового бункера комбайна свежевымолоченные семена. |
With the passing of the new building law and an act on space management, the foundations of housing policy reform have been laid down. | С принятием нового закона о строительстве, а также о жилой застройке были заложены основы реформы жилищной политики. |
The stone house or the synagogue is also a part of the museum which during the 1950s was transferred from the old part of the city of Pristina to this housing complex. | Каменный дом или синагога также являются частью музея, который в 1950-х годах был перенесен из старой части города Приштина в этот жилой комплекс. |
I'm setting next Monday as a deadline for a vote in favor of enactment of a full housing plan, including the affordable housing component. | Я устанавливаю для голосования крайний срок в следующий понедельник, вы должны принять план по жилой застройке полностью. |
Shortly before that, China's government acted to stop over-borrowing by local governments (through local state investment corporations), and to cool feverish regional housing markets by raising the down-payment ratio for second house buyers and the capital-adequacy ratio for developers. | Незадолго до этого, правительство Китая приняло меры для прекращения излишнего заимствования местными органами власти (через местные государственные инвестиционные корпорации) и успокоения лихорадочного местного рынка жилой недвижимости, путем повышения первоначального взноса для покупателей второго жилья, а также норматива достаточности капитала для застройщиков. |
Like the Bitterman Housing Projects. | Как пример, жилой микрорайон Биттермана. |
UNHCR has helped to build just under 100,000 houses, but according to the Government, 370,000 families still need housing. | УВКБ помогло построить до 100000 домов, но, по данным правительства, 370000 семей по-прежнему лишены крова. |
In line with the Government's policy to ensure decent housing for all, the construction of 2,056 house units was planned. | В соответствии с политикой правительства по обеспечению достойного жилья для всех, запланировано строительство 2056 домов. |
Most of the housing was built after 1990 and so it has a community website to foster local links. | Большинство местных домов было построено после 1990 года; жители поддерживают связь с помощью местного сайта. |
In order to solve the main housing problems in our country, it would be necessary to build at least 50,000 units a year for 10 years, 20,000 of them in Havana alone. | Для решения основных проблем жилищного хозяйства нашей страны необходимо построить как минимум 50000 домов в год в течение 10 лет, причем 20000 из них - лишь в столице. |
The Government's poverty reduction strategy set great store by the provision of affordable quality housing for specific groups among the poorest, including plantation workers, fishing communities and communities displaced by disasters. | Правительство также начало реализацию программы строительства новых домов в каждой деревне, не располагающей достаточными коммунальными службами, дополняемую программами обеспечения средствами к существованию. |
Terms of Reference of the Committee on Housing and Land Management, Working Party on Land Administration, and Housing and Urban Management Advisory Network | Круг ведения Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, Рабочей группы по управлению земельными ресурсами и консультативной сети по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством |
The International Conference was co-organized by ECID and the Environment, Housing and Land Management Division, the Federal Foreign Office of Germany and the German Technical Cooperation agency (GTZ). | Эта международная конференция была совместно организована ОЭСИ и Отделом по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию, Федеральным министерством иностранных дел Германии и Германским обществом технического сотрудничества (ГТЦ). |
The secretariat prepared a compilation of existing examples on private sector engagement within UNECE (e.g. the Environment, Housing and Land Management Division and other divisions), and submitted it to the Bureau in advance of the June meeting. | Секретариат подготовил подборку имеющихся примеров участия частного сектора в деятельности ЕЭК ООН (например, в работе Отдела по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию и других отделов) и представил ее Президиуму до начала июньского совещания. |
The November 2010 joint seminar on land-use planning around hazardous industrial sites, held under the Convention and the ECE Committee on Housing and Land Management, highlighted the need to address industrial safety in land-use planning. | На совместном семинаре по планированию землепользования на территориях, прилегающих к опасным промышленным объектам, который был проведен в рамках Конвенции совместно с Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию ЕЭК в ноябре 2010 года, была подчеркнута необходимость в рассмотрении вопросов промышленной безопасности в контексте планирования землепользования. |
The Working Group therefore supports actions for follow-up of the workshop on this issue in The Hague in November 2010 and urges the secretariat of the Convention and the secretariat serving the ECE Committee on Housing and Land Management to take actions and engage in such activities. | в продолжение рабочего совещания по этому вопросу, состоявшегося в ноябре 2010 года в Гааге, и настоятельно рекомендует секретариату Конвенции и секретариату, обслуживающему Комитет ЕЭК по жилищному хозяйству и землепользованию, предпринять соответствующие действия и заняться такой деятельностью. |
Housing forms for next year are due Monday... and if that bill isn't paid, this house will be repossessed. | Формы на размещение в следующем году будут сданы в понедельник, и если этот счет не будет оплачен, это здание будет изъято. |
Designated residence usually entails either housing persons in communal houses and apartments, or directing them to live in a certain region or district within the country. | Определение на жительство в назначенном месте, как правило, предусматривает либо размещение в общежитии или направление для проживания в определенный район или округ страны. |
Accommodation was provided through private and public housing, including some camping sites. | Размещение обеспечивается с помощью частного и государственного жилья, включая некоторые кемпинги. |
There are four sheltered housing centres accommodating 160 older persons in a number of main towns. | В нескольких наиболее крупных городах функционируют четыре дома для престарелых, рассчитанные на размещение 160 лиц пожилого возраста. |
The Strategy encourages a "housing-first" approach that focuses on transitional and supportive housing and measures the following outcomes: | В рамках данной стратегии приоритетной задачей считается предоставление бездомным лицам временного жилья или их размещение в специальных центрах помощи; достигнутые результаты оцениваются по следующим параметрам: |
The urban setting for the older migrant in developing countries and countries with economies in transition is often one of crowded housing, poverty, loss of economic autonomy and little physical and social care from family members who must earn their living outside the home. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой переезд в город для пожилых мигрантов часто влечет за собой проживание в перенаселенных домах, обнищание, утрату экономической самостоятельности и практически полное отсутствие ухода и социального обеспечения со стороны членов семьи, которые вынуждены зарабатывать себе на жизнь вне дома. |
Private housing - owner occupation | Проживание в собственном частном жилище |
According to the Claimant, its revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace fees decreased during the period August 1990 to January 1991, as compared to the revenues from those fees during the period August 1989 to January 1990. | По словам заявителя, в период с августа 1990 по январь 1991 года произошло сокращение поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку по сравнению с аналогичными поступлениями в период с августа 1989 по январь 1990 года. |
Luxembourg currently provided housing for some 2,100 foreign nationals, who were at various stages of the asylum and residence application process. | Люксембург в настоящее время предоставляет жилье примерно 2100 иностранным гражданам, которые находятся на различных этапах процесса рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища или разрешения на временное проживание. |
Is also planned to diversify supply by supporting the building of middle-rent rental housing and housing for first-time house owners in order to increase social diversity in ZUS areas. | Была также предусмотрена диверсификация предложений об оказании поддержки строительству наемного жилья со средней квартирной платой и жилья, предназначенного для приобретения, чтобы обеспечить совместное проживание в особых городских зонах представителей разных социальных слоев. |
Where should I put my money: In tech stocks or the housing market? | Куда мне вложить деньги: в акции хай-тек компаний или в недвижимость? |
The second was investment in buildings, once again centered in the US, driven by the housing boom. | Вторым - инвестиции в недвижимость, опять же сконцентрированные в США и подпитываемые бумом жилищного строительства. |
He suggested that large price declines have also made housing much more affordable, drawing in both first-time homebuyers and investors. | Так что прежде чем сделать выбор - куплю недвижимость в Уагадугу, лучше детально изучить все нюансы процедуры приобретения жилья в странах Африки. |
Within one year from the attribution of social housing, the above residence must at any rate be sold or rented or made available to a social housing company for at least nine years. | Однако недвижимость должна быть продана в течение одного года после предоставления социального жилья, сдана в аренду или передана в распоряжение компании по социальному жилью на срок не менее 9 лет. |
The idea seems to be that there are a lot of liquid assets lying around, and that they are being used to get money to bid up the prices of stocks, housing, land, art, etc. | Идея, похоже, заключается в том, что нас окружает огромное количество ликвидных активов и что они используются для аккумуляции денежных средств для повышения цен на акции, недвижимость, землю, предметы искусства и т.д. |
The gas-tight housing shall be designed to withstand a pressure of 50 kPa. | 6.15.12.3 Газонепроницаемый кожух должен быть сконструирован таким образом, чтобы он выдерживал давление 50 кПа. |
Natural gas detector or gas tight housing, for category M vehicles. | 18.3.4.13.12 для транспортных средств категории М - сигнализатор природного газа или газонепроницаемый кожух; |
Gas-tight housing on the container(s | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне |
6.15.12.2. The gas-tight housing shall be leak-proof at a pressure of 10 kPa with the aperture(s) closed off, maximum allowed leak rate of 100 cm3/h vapour and show no permanent deformation. | 6.15.12.2 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать герметичность при давлении 10 кПа и при закрытом (закрытых) отверстии (отверстиях), причем максимально допустимая скорость утечки паров должна составлять 100 см3/ч и не должно наблюдаться никакой постоянной деформации. |
Apply 1,000 V DC between one of the connector pins and the housing of the natural gas detector for at least 2 seconds. | От одного из штырей соединителя на кожух сигнализатора природного газа в течение по крайней мере 2 секунд подают постоянный ток напряжением 1000 В. Минимально допустимое сопротивление составляет 10 МОм. |