| The Panel discussed the contribution which the realization and enjoyment of "housing rights" can make to the solution of housing problems. | Группа обсудила вопрос о том, какой вклад реализация и использование "прав на жилье" могут внести в урегулирование жилищных проблем. |
| In 2009, the Government had increased spending on education, health care, social security, employment, housing and culture by 31.7 per cent. | В 2009 году правительство увеличило на 31,7 процента расходы на образование, здравоохранение, социальное обеспечение, занятость, жилье и культуру. |
| (c) Eliminate property taxes on residential homes of older women and provide housing for those who are property-less; | с) отменить налоги на собственность в отношении жилых домов, принадлежащих пожилым женщинам, и предоставить жилье тем, у которых собственности нет; |
| Enabling local authorities to selectively licence privately rented properties in designated areas suffering from low housing demand and/or significant and persistent anti-social behaviour; | предоставление местным органам власти права избирательно лицензировать объекты недвижимости, арендуемые частными лицами в определенных районах, для которых характерны низкий спрос на жилье и/или постоянные и серьезные случаи проявления антисоциального поведения; |
| The data showed the comparator's housing element to be significantly above that of the common system since it was provided free of charge to staff of the comparator, while there was no similar provision for common system staff. | Как свидетельствуют данные, в компараторе элемент, связанный с расходами на жилье, значительно больше такого элемента в общей системе, поскольку в отличие от сотрудников общей системы сотрудникам компаратора предоставляется бесплатное жилье. |
| On the national and local level, parts of additional tax revenues resulting from economic growth should also be allocated for housing purposes. | На национальном и местном уровнях часть дополнительных налоговых поступлений, появившихся благодаря экономическому росту, также следует направлять в жилищный сектор. |
| Curiously, there is a growing consensus on both the left and the right that the government will have to continue propping up the housing market for the foreseeable future. | Любопытно, но существует согласия, как среди левых, так и среди правых в том, что правительству придется поддерживать жилищный рынок в ближайшем будущем. |
| In addition, public housing has been privatized not only in countries in transition, but also in Western Europe, e.g. the United Kingdom and Sweden. | Кроме того, государственный жилищный фонд был приватизирован не только в странах переходного периода, но также и в Европе, например Соединенном Королевстве и Швеции. |
| The Committee further notes that the Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) was set up in February 1995 for the principal purpose of providing funding for projects designed to solve the housing problems of Guatemalan families living in poverty or extreme poverty. | Комитет далее отмечает, что в феврале 1995 года был создан Гватемальский жилищный фонд (ФОГУАВИ), основной целью которого является финансирование проектов, направленных на решение жилищных проблем гватемальских семей, живущих в условиях нищеты и крайней бедности. |
| The Housing Bank mortgage for instance, was conducted on first come first serve basis while the mortgage information and deadline of purchasing was dispatched earlier to reach every interested citizen. | Так, например, Жилищный банк осуществляет ипотечное кредитование клиентов в порядке их очередности, а информация об условиях кредитов и сроках покупки жилья распространяется заранее с тем, чтобы с ней могли ознакомиться все заинтересованные граждане. |
| The creation of several housing agencies manifests the Government's strong commitment to promote the right to housing. | Создание нескольких жилищных агентств говорит о твердой приверженности правительства содействовать обеспечению права на жилище. |
| C. Gender discrimination in housing and land rights | С. Гендерная дискриминация в отношении прав на жилище и землю |
| The Special Rapporteur on adequate housing urged the Government to guarantee the right to an effective defence in eviction proceedings and recommended that the courts recognize persons threatened with eviction as parties to the proceedings. | Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище настоятельно призвал правительство гарантировать право на эффективные средства защиты в ходе процедур выселения и рекомендовал судам признавать лиц, которым угрожает выселение, в качестве сторон разбирательства. |
| While these activities are very important and underline the commitment of UN-Habitat to women's right to adequate housing, the Special Rapporteur encourages UN-Habitat to ensure that this right remains an explicit focus in the implementation phase of both the Campaign and the Housing Rights Programme. | Хотя эта работа является весьма важной и свидетельствует о приверженности ООН-Хабитат праву женщин на достаточное жилище, Специальный докладчик призывает ООН-Хабитат предпринимать усилия к тому, чтобы вопрос об этом праве оставался в фокусе внимания на фазе осуществления как Кампании, так и Программы по правам на жилище. |
| In accordance with the Government's legislative workplan for 2012, a draft law on amendments and additions to some legal acts on the right to housing for orphans and children deprived of parental care was submitted to Parliament for consideration. | В соответствии с Планом законопроектных работ Правительства Республики Казахстан на 2012 год на рассмотрение Парламента внесен проект Закона Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения прав на жилище детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей". |
| This policy lays down guidelines for the formulation of housing plans, programmes and projects in a manner that accords and is integrated with the socio-economic situation of the country. | Новая политика устанавливает руководящие принципы разработки планов, программ и проектов жилищного строительства в полном соответствии с социально-экономической ситуацией в стране. |
| To resolve these problems, a housing construction programme covering the period to 2010 has been worked out, and this will be implemented in accordance with the instructions of the President of the Kyrgyz Republic. | Для ее решения в соответствии с поручением президента Кыргызстана разработана и намечается к реализации «Концепция жилищного строительства Кыргызской Республики до 2010 года». |
| Source: SEDU/SEPURB Management Report on Monitoring and Evaluation of Housing Programmes, August 1999. | Источник: ССРГ/СЕПУРБ - Административный доклад по мониторингу и оценке программ жилищного строительства, август 1999 года. |
| In harmony with the Act, MDVVR SR also provides subsidies to obtain rental flats and technical facilities within the Housing Development Programme. | В соответствии с вышеупомянутым законом МТСРР СР также субсидирует строительство арендуемых квартир и технических объектов в рамках Программы жилищного строительства. |
| Measures will be examined to facilitate women's access to affordable credit for home purchase, and Ministry of Housing policies will make special provision for single-headed households, via reduced interest rates. | Будут изучены меры по облегчению доступа женщин к недорогим кредитам на покупку дома, при этом в программных документах Министерства жилищного строительства должны быть предусмотрены специальные положения по домашним хозяйствам, возглавляемым одним членом домохозяйства, посредством применения сниженных процентных ставок. |
| Such violations of housing, land and property rights are likely to have considerable implications for durable solutions, including returns, given their importance to livelihoods and housing solutions. | Такие нарушения прав, касающихся жилья, земли и собственности, могут иметь серьезные последствия для перспектив поиска долгосрочных решений, включая возвращение населения, поскольку такие действия сказываются на условиях жизни и путях решения жилищных проблем. |
| The new Acts largely maintain the previous legal framework for cooperative housing associations and housing cooperatives, but a number of improvements and adjustments have been proposed on certain points, primarily due to changes in economic and social conditions. | Новые законы в основном сохранили предыдущую законодательную основу для кооперативных жилищных ассоциаций и жилищных кооперативов, однако по некоторым аспектам был предложен ряд улучшений и корректировок, преимущественно обусловленных изменениями социально-экономических условий. |
| The Committee emphasizes that respect for the right to housing should include, when appropriate, measures to assist those whose homes are put in jeopardy or who are rendered homeless by dramatic rent increases due to the elimination of rental subsidies. | Комитет подчеркивает, что принцип соблюдения права на жилище в соответствующих случаях должен предусматривать меры по оказанию помощи лицам, которые могут лишиться своего жилья или которые становятся бездомными по причине резкого повышения платы за жилье из-за ликвидации системы жилищных субсидий. |
| Furthermore, persons with disabilities are often institutionalized without their consent, deprived of their personal relationships and cultural rights, and suffer from poor housing, food conditions, forced labour and violent abuse within the facilities. | Кроме того, инвалиды нередко содержатся в закрытых учреждениях без их согласия, не имеют возможности поддерживать отношения с близкими людьми и осуществлять культурные права, а также страдают от неблагоприятных жилищных условий, неполноценного питания, принудительного труда и грубого обращения в этих учреждениях. |
| Since there are still a lot of refugees and displaced people in Bosnia and Herzegovina, whose homes were demolished and destroyed, a Division operates within the Ministry to work, among other things, to meet housing needs of refugees and displaced persons. | Поскольку в Боснии и Герцеговине по-прежнему много беженцев и перемещенных лиц, дома которых были разрушены и уничтожены, в структуре Министерства создан отдел, который, в частности, занимается вопросами удовлетворения жилищных потребностей беженцев и перемещенных лиц. |
| The teams worked jointly to identify office space and residential housing, to establish supply lines and to set up communications throughout the region. | Группы совместно занимались поиском зданий для служебных и жилых помещений, созданием каналов снабжения и монтажом оборудования связи во всем регионе. |
| This relative improvement in building quality is the result of action taken by the State to improve housing, in particular the house-building policy implemented since the mid-1970s. | Это относительное улучшение качества жилых зданий является результатом тех мер, которые принимает государство в жилищной сфере, в частности в рамках проводимой с середины 70-х годов политики по распределению земельных участков. |
| Thus, improving energy performance in residential buildings can help to avoid social exclusion, as an increasing number of low-income households can no longer afford the costs of heating - often the largest part of total expenditures on housing. | Таким образом, повышение энергоэффективности жилых зданий может способствовать предупреждению социальной маргинализации в условиях, когда растущее число малообеспеченных домохозяйств не может более оплачивать расходы на отопление, часто составляющие основную часть совокупных расходов на жилье. |
| Persons living in accommodation under a sublet agreement in State or public housing facilities or with a rental contract in housing cooperative units; | проживающие по договору поднайма жилого помещения в домах государственного или общественного жилищного фонда или по договору найма в жилых помещениях жилищно-строительных кооперативов; |
| Zero-interest banking facilities (for repair of housing units-construction of baths) | Банковские кредиты с нулевым процентом (для реконструкции жилых единиц - строительства ванных комнат) |
| They include a wide array of services ranging from housing to childcare and psychosocial support and counselling. | Они включают в себя широкий ряд услуг - от обеспечения жильем до ухода за детьми и психологической поддержки и консультирования. |
| While welcoming the efforts to address the de facto discrimination against Roma, Ashkali and Egyptians, the Committee is concerned that they continue to face discrimination in accessing housing, employment, education, social services and participating in political life. | Приветствуя усилия, предпринимаемые в целях решения проблемы де-факто дискриминации в отношении рома, ашкали и "египтян", Комитет обеспокоен тем, что они по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в сфере обеспечения жильем, занятости, образования, социальных услуг и участия в политической жизни. |
| Please indicate the Government's response to the apparent disadvantage that indigenous Australians suffer in the area of economic, social and cultural rights because of their cultural background, in particular discrimination in employment, housing, health and education. | Как правительство реагирует на то, что из-за своей культурной самобытности коренные австралийцы находятся в явно ущемленном положении в плане реализации их экономических, социальных и культурных прав, и в частности страдают от дискриминации в вопросах занятости, обеспечения жильем, здравоохранения и образования? |
| Table IX: Housing Schemes Given as at 2004 | Результаты реализации программы обеспечения жильем по состоянию на 2004 год |
| The National Housing Policy is under review to determine its relevance to the needs of the sector. | По мнению правительства, в центре процесса обеспечения жильем должен быть человек, который должен принимать активное участие в его выполнении. |
| Namibia has placed housing among its development priorities. | Намибия включила жилищное строительство в число своих приоритетов в области развития. |
| The priority areas are housing, infrastructure, agriculture and reviving industry. | Приоритетными областями являются жилищное строительство, инфраструктура, сельское хозяйство и промышленный подъем. |
| (c) Provision of 185,000 business loans, 2,000 housing and 59,000 consumer loans to 100,000 refugees, of whom 35 per cent are women and 30 per cent are youth; | с) предоставление 185000 коммерческих займов, 2000 кредитов на жилищное строительство и 59000 потребительских кредитов для 100000 беженцев, из которых 35 процентов являются женщинами и 30 процентов - представителями молодежи; |
| Housing and Electrification in Kosovo (HEIK) | Жилищное строительство и электрификация в Косово (ХЕИК) |
| Mass housing construction still continues. | Продолжается массовое жилищное строительство. |
| The device comprises a nonlinear resistor (1) in the form of a column of varistors enclosed in an insulating housing. | Устройство содержит нелинейный резистор (1), выполненный в виде колонки варисторов, заключенной в изоляционный корпус. |
| High mechanical strength. The PVC housing has a combination of high flexural yield, impact and tensile strength and is complemented by the design of associated components. | Легкий, эластичный и стойкий на растягивание, сгибания и удары корпус с PVC. |
| Each module housing has a magnetic field device for acting on the freshly threshed seeds being conveyed from the threshing and separating device to the grain hopper of the combine harvester. | Каждый корпус модуля имеет устройство магнитного поля для воздействия им на перемещаемые от молотильно-сепарирующего устройства до зернового бункера комбайна свежевымолоченные семена. |
| The device for manufacturing denture components from superstructural thermoplastic by injection moulding has a metal housing for a moulding compound, a piston-type push rod and a precompression chamber. | Устройство для изготовления зубопротезных деталей из суперконструкционного термопласта методом литья под давлением, имеет металлический корпус для формовочной массы, поршень толкатель и камеру предварительного прессования. |
| The hydromechanical perforator comprises a housing, a working hydraulic cylinder disposed inside the housing, a working assembly situated below the working hydraulic cylinder and having at least one working tool, and also a mechanism for transmitting force from the hydraulic cylinder to the working assembly. | Гидромеханический перфоратор содержит корпус, размещенный в корпусе рабочий гидроцилиндр, расположенный под рабочим гидроцилиндром рабочий узел с по меньшей мере одним рабочим инструментом, а также механизм передачи усилия от гидроцилиндра на рабочий узел. |
| In addition to its housing and infrastructure activities, the programme also involves social development. | Помимо мероприятий, охватывающих жилой фонд и инфраструктуру, программа "УРБАН" также предусматривает комплекс мер по социальной интеграции. |
| This land tenure system will have to ensure the provision of land for affordable, healthy and ecological housing initiatives rather than substandard or exclusive housing projects. | Такая система землевладения должна будет обеспечивать наличие земельных площадей для сооружения доступного, безопасного и экологичного жилья вместо некачественной или эксклюзивной жилой застройки; |
| Security of tenure and the relaxation of largely middle class planning laws and building codes provide a strong incentive for slum communities and municipal authorities to undertake gradual improvements in infrastructure and housing standards. | Гарантии прав на недвижимость и смягчение законов о планировании и строительных кодексов, составлявшихся в основном в расчете на средний класс, создают для населения трущоб и для муниципальных властей мощный стимул к постепенному совершенствованию инфраструктуры и повышению качества жилой застройки. |
| More federally assisted housing exists in New Orleans today than existed before the hurricane, and hundreds of families have returned home. | Количество жилой площади, субсидируемой из федеральных источников, в Новом Орлеане сегодня больше, чем до урагана, и сотни семей вновь обрели крышу над головой. |
| Responsibility for the legal protection of orphans' rights and the provision of orphans with housing, social insurance and employment shall be borne by the management of such institutions and by mayoral offices. | Законная защита прав сирот, предоставление жилой площади, социальное страхование, устройство на работу возложено на руководство этих заведений и марзпетаранов (мэрий). |
| The Government is intensifying and diversifying housing by carrying out dedicated programmes in order to eradicate slums by 2016 through the construction of social housing, low and middle-cost houses. | Правительство активизирует и диверсифицирует жилищное строительство путем выполнения специальных программ, направленных на ликвидацию трущоб к 2016 году за счет строительства социального жилья и домов с низкой и средней стоимостью. |
| For analysis, they use such indicators as permits issued for dwellings and work started for dwellings (i.e. report "Housing permits as an advance indicator of housing investment"). | В целях анализа она использует такие показатели, как число разрешений, выданных на строительство жилья, и число строящихся жилых домов (например, доклад "Завершенное строительством жилье в качестве опережающего индикатора инвестиций в жилье"). |
| The emergence of the Gibraltarians as a distinct group owed much to the pressure on housing in the territory and the need to control the numbers of the civilian population, as Gibraltar was still first and foremost a military fortress. | Выделение гибралтарцев в качестве отдельной группы потребовалось из-за нехватки земли для строительства домов и необходимости контролировать число гражданских жителей, поскольку Гибралтар в первую очередь оставался военной крепостью. |
| The community is entirely residential, with no commercial zoning and 99% single-family housing, and is an upscale Silicon Valley bedroom community. | Является спальным районом Силиконовой долины, представляет собой полностью жилую зону, без коммерческой застройки, и на 99 % состоит из домов на одну семью. |
| However, housing starts dropped in June and the Federal Reserve Board on June 30? in an anti-inflation move - raised short term interest rates which were at their lowest levels in more than 40 years. | Поле 87 процентов новых домов в Америке строятся с центральной системой кондиционирования, что положительно сказывается на индустрии. Индустрия находится в завидно положении, так как большая часть устройств продаются как замена стареющим кондиционерам в уже построенных домах. |
| The Committee on Housing and Land Management at its sixty-ninth session in September 2008 decided to address the issue of energy efficiency in housing as part of its programme of work. | Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию на своей шестьдесят девятой сессии в сентябре 2008 года принял решение заняться в рамках своей программы работы вопросом энергетической эффективности в жилищном хозяйстве. |
| Following the 2006 Ministerial meeting, the Committee on Housing and Land Management has streamlined its work to better respond to the needs in the housing and land administration sectors in the UNECE region. | После совещания министров 2006 года Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию оптимизировал свою работу в целях лучшего реагирования на нужды в сфере жилья и управления земельными ресурсами в регионе ЕЭК ООН. |
| The November 2010 joint seminar on land-use planning around hazardous industrial sites, held under the Convention and the ECE Committee on Housing and Land Management, highlighted the need to address industrial safety in land-use planning. | На совместном семинаре по планированию землепользования на территориях, прилегающих к опасным промышленным объектам, который был проведен в рамках Конвенции совместно с Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию ЕЭК в ноябре 2010 года, была подчеркнута необходимость в рассмотрении вопросов промышленной безопасности в контексте планирования землепользования. |
| The thematic priorities identified through the survey will be reflected in the strategy and targets 2014 - 2020 for the work of the Committee on Housing and Land Management as well as in the programme of work for the next biennium 2014 - 2015. | Приоритетные темы, выявленные в ходе обследования, будут отражены в стратегии и целях на 2014-2020 годы для работы Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, а также в программе работы на следующий двухгодичный период 2014-2015 годов. |
| The outcome of the meeting of the bureau of the Committee on Housing and Land Management (13 April 2011), which suggested further strengthening the Advisory Group and its future activities, as well as changing its reporting lines to the Committee; | Ь) итоги совещания Бюро Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию (13 апреля 2011 года), которые содержат рекомендацию укреплять Консультативную группу и ее дальнейшую деятельность, а также изменить принципы отчетности перед Комитетом; |
| Housing price for companies and their staff 15% discount. | Пансион Мерлин в Праге круглый год предлагает размещение для фирм со скидкой 15%. |
| However, placing a client in a shelter often only postpones solving his/her problem, because care in a shelter can only rarely be followed by housing of a more permanent nature. | Однако размещение какого-либо лица в убежище зачастую лишь откладывает решение его проблемы, поскольку за размещением в убежище лишь в немногих случаях следует предоставление жилья более постоянного характера. |
| The Ministry of Housing and Town Planning is responsible for authorizing or removing encampments or marginal populations, for building social housing and for acquiring, expropriating and developing land on which to build such housing, for which the plans and programmes are implemented by the Serviu. | Министерство жилищного строительства и городского развития уполномочено санкционировать размещение или снос поселков маргинального населения, организовывать строительство социального жилья, а также приобретение, экспроприацию и освоение участков для возведения этого жилья в соответствии с планами и программами Облстроя. |
| For families with children, who have had their application for asylum refused, the option of housing outside the centre is already available, but the time for offering private housing has been shortened from 18 months to 12 months after the family's application has been refused. | Возможность проживания вне центра уже открыта для семей с детьми, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено, но срок, в течение которого допускается размещение в частном жилье, был сокращен с 18 до 12 месяцев с момента вынесения решения об отклонении поданного семьей ходатайства. |
| Property damage from the riots, overtime for police and fire, the cost of evicting and housing Lennox Gardens residents - all of this has tipped the city over the edge. | Материальный ущерб от беспорядков, сверхурочные для полиции и пожарных, плата за выселение и дальнейшее размещение жителей Леннокс Гарденс все это непомерно для города. |
| The programme provides housing, meals and health care, reinforces cultural identity and organizes recreational activities. | В рамках этой программы обеспечивается проживание и питание, медицинское обслуживание, а также принимаются меры для укрепления культурной самобытности и организации досуга. |
| The current situation of vulnerable persons (for instance, unaccompanied minors or people who are ill) may be taken into account (for instance, housing in a flat rather than emergency accommodation). | Положение уязвимых лиц (например, несопровождаемых несовершеннолетних лиц, больных) может также приниматься во внимание (например, проживание в квартире вместо проживания в центре экстренного предоставления жилья). |
| (sighs) Housing and meals - about $60,000 a year. | Питание и проживание примерно $60,000 в год. |
| In the field of housing, there is an overall shift of focus from nursing homes to independent living with necessary assistance provided by mobile services. | В жилищной сфере центр внимания сместился со строительства домов для престарелых на самостоятельное проживание при условии предоставления необходимой помощи мобильными службами. |
| Direct forms of financial aid include scholarship programmes financed at the national, regional and local level, while indirect financial aid includes subsidies for living expenses, including housing in student dormitories, food, transportation costs and health insurance. | Формы предоставления прямой финансовой помощи включают стипендиальные программы, которые финансируются на государственном, региональном и местном уровнях, тогда как косвенная финансовая помощь включает субсидии для покрытия расходов на проживание, в том числе оплату жилья в студенческих общежитиях, питание, расходы на транспорт и медицинское страхование. |
| The second was investment in buildings, once again centered in the US, driven by the housing boom. | Вторым - инвестиции в недвижимость, опять же сконцентрированные в США и подпитываемые бумом жилищного строительства. |
| But, of course, housing prices can only rise so fast. | Но, безусловно, цены на жилую недвижимость могут и не расти дальше так же быстро. |
| In order to better measure housing price services, real estate price surveys will be carried out. | Для обеспечения более точного измерения цен на услуги, связанные с жильем, будут проведены обследования цен на недвижимость. |
| The Fund then collects instalment payments on the mortgage bonds in accordance with the terms stated on the bond, while the seller of the property receives value in the form of housing bonds which can be sold on the money market. | Затем Фонд взимает очередные платежи по ипотечным облигациям в соответствии с условиями их выпуска, а продавец недвижимости получает плату за проданную недвижимость в форме жилищных облигаций, которые могут быть проданы на финансовом рынке. |
| Affordability for first time buyers is at mid-1990s levels and some areas have a build-up of unsold properties (National Housing Development Survey, DEHLG, 2010). | Доступность жилья для лиц, впервые приобретающих недвижимость, соответствует уровню середины 1990-х годов; при этом в отдельных районах накоплен большой объем непроданной недвижимости (Национальный обзор жилищного строительства, Министерство по вопросам охраны окружающей среды, наследия и местного самоуправления (МОСНМС), 2010 год). |
| Gas-tight housing on the CNG container(s) | 18.5.5 Газонепроницаемый кожух на резервуаре (резервуарах) КПГ |
| A gas-tight housing over the container(s) fittings, which fulfils the requirements of paragraphs 17.5.5.2. to 17.5.5.5. shall be fitted to the fuel container, unless the container(s) is installed outside the vehicle. | 17.5.5.1 Газонепроницаемый кожух, надеваемый поверх арматуры баллона и отвечающий требованиям пунктов 17.5.5.2 - 17.5.5.5, устанавливается на топливном баллоне, за исключением случаев, когда баллон устанавливается с внешней стороны транспортного средства. |
| "Installation unit" means an indivisible housing (lamp body) which contains one or more lighting unit(s); | 2.7.28.2 "встраиваемый модуль" означает единый кожух (корпус фары), содержащий один или несколько световых модулей; |
| No means of protection of the instruments (e.g. protective housing or placement of the measuring instrument in a protective housing in a recess in a wall of the transport equipment, if any) should affect the accuracy of the air temperature measurements inside the transport equipment. | Любое средство для защиты измерительного устройства прибора (например, защитный кожух и расположение измерительного прибора в защитном кожухе между смежными выступающими частями гофр при их наличии на стенах транспортного средства) не должно влиять на точность измерения температуры воздуха внутри транспортного средства . |
| The housing is sealed either by the stem protection tube or the closing-off plug. | Сверху к корпусу на трубной резбе присоединен предохранительный кожух шпинделя типа ЦС ули ЦСИ (с механичским указателем полжения (имеют различные длины) или заглушка Ц40. |