| Support services and programming are then provided to help the homeless access and maintain housing. | Последующая поддержка и планирование призваны помочь бездомным получить жилье и обосноваться в нем. |
| These figures illustrate that Government allocates more money on social policy which includes pensions, social housing and social benefits amongst others. | Вышеприведенные данные свидетельствуют о том, что правительство выделяет больше средств на социальную политику, которая включает, предусматривает, в частности, расходы на пенсии, социальное жилье, социальные пособия и другие нужды. |
| Progress towards gender equality, quality education, health and sanitation, protection for dwellers of rented accommodations and meeting the housing requirements of needy squatters is slow. | Очень медленно идет прогресс в направлении обеспечения равенства мужчин и женщин, качественного образования, здравоохранения и санитарии, защиты тех, кто арендует жилье, и удовлетворения жилищных потребностей скваттеров. |
| For example, women did not receive housing allowances because they lived with their husbands or their fathers, and male workers were helped to cover the medical expenses of their wives and children whereas women were aided only for their children. | Так, например, женщинам не выплачиваются пособия на жилье, поскольку они проживают вместе со своими супругами или отцами, а работающие мужчины получают дотацию на покрытие медицинских расходов своих жен и детей, в то время как женщинам такие дотации выдаются только на детей. |
| Keeping in view the indivisibility of all human rights, this approach sees the right to housing as including dimensions of land rights, forced evictions, population transfer, the right to a safe environment and the right to water. | С учетом неделимости всех прав человека такой подход подразумевает, что право на жилье охватывает различные аспекты земельных прав, принудительное выселение, перемещение населения, право на здоровую окружающую среду и право на воду. |
| Cultural as well as economic barriers to investment in housing exist in countries where mass privatization of housing has occurred. | В тех странах, где имела место массовая приватизация жилья, существуют как культурные, так и экономические барьеры для капиталовложений в жилищный фонд. |
| The new legislation also covers land and property tax in order to facilitate the operation of a market economy in the housing sector. | Кроме того, новое законодательство регулирует размеры налогов на землю и недвижимость, что содействует внедрению рыночных отношений в жилищный сектор. |
| Existing physical infrastructures, housing stocks, patterns of energy use in human settlements, urban transport and waste management, are still unsustainable in most countries and communities. | Существующая физическая инфраструктура, жилищный фонд, структура энергопользования в населенных пунктах, системы городского транспорта и системы удаления отходов по-прежнему не являются устойчивыми в большинстве стран и общин. |
| (a) The Housing Associations' National Housing Fund. | а) Национальный жилищный фонд жилищных ассоциаций. |
| Go solve your housing crisis. | Иди и реши свой жилищный кризис. |
| There also needs to be much greater stress in housing and other policies on women's rights to land and housing, such as protection of female-headed households. | При проведении жилищной и других видов политики следует также в значительно большей степени делать упор на принятии мер по обеспечению прав женщин на землю и жилище, и в частности на осуществлении усилий по защите домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| There is an urgent need to define a research agenda to determine the impact of economic globalization on housing and land rights. | Существует срочная необходимость разработки плана исследовательской работы с целью определения воздействия экономической глобализации на права на жилище и землю. |
| Broad legislation guarantees Costa Rican families the right to decent housing. | Общие законодательные нормы гарантируют коста-риканским семьям право на достойное жилище. |
| In Indonesia, nest were found in a variety of locations including the peaked roof traditional housing or in the crowns of a palms trees. | В Индонезии её гнёзда было обнаруживали в самых разных местах, включая традиционное жилище с пиковой крышей или в кронах пальм. |
| At its 80th meeting, held on 29 November 2000, the Committee welcomed Mr. Miloon Kothari, who was recently appointed by the Commission on Human Rights as the Special Rapporteur on the question of adequate housing. | На своем 80-м заседании 29 ноября 2000 года Комитет принимал г-на Милуна Котари, который недавно был назначен Специальным докладчиком по вопросу о праве на достаточное жилище. |
| The right to housing is protected from speculation by systems which regulate access to housing subsidies, for social housing, which the State provides for low-income sectors of the population, through the Ministry of Housing and Town Planning. | Право на жилище защищено от спекуляции с помощью механизмов, регламентирующих доступ к жилищным субсидиям и тем самым к социальному жилью, которое государство выделяет малоимущим слоям населения через Министерство жилищного строительства и городского развития. |
| CMHC's research and information-transfer mandate was enhanced in 1996 to strengthen its capacity to promote housing exports, with the objective of expanding business opportunities in the housing sector and creating employment for Canadians. | В 1996 году мандат ИСКК по проведению исследований и информированию был расширен, с тем чтобы укрепить ее потенциал в сфере стимулирования экспорта материалов и конструкций для жилищного строительства в целях развития деловых возможностей в жилищном секторе и создания рабочих мест для канадцев. |
| Malaysia has set up a national consultative committee on housing, comprising state and professional organizations. | Малайзия создала национальный консультативный комитет по вопросам жилищного строительства, в состав которого входят государственные и профессиональные организации. |
| The authorization procedures for housing projects have also been streamlined. | Помимо этого, был ускорен процесс утверждения проектов жилищного строительства. |
| The UNECE/FAO Timber Section also cooperates with other relevant UNECE units and committees, such as on energy, trade, environment, housing and land management and water. | Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО также сотрудничает с другими соответствующими подразделениями и комитетами ЕЭК ООН, занимающимися, в частности, вопросами энергетики, торговли, окружающей среды, жилищного строительства и землепользования и водных ресурсов. |
| Although the 655 or so municipal housing bureaux in Quebec and the managers of private non-profit housing receive many applications for housing, social housing requirements cannot be assessed simply on the basis of the number of such applications or the number of people waiting for low-cost housing. | Хотя около 655 муниципальных жилищных бюро Квебека и управляющие частным некоммерческим жилищным фондом получают много заявок на жилье, для оценок потребностей в области муниципального жилья нельзя ограничиваться числом этих заявок или лиц, внесенных в листы ожидания на получение жилья с низкой арендной платой. |
| The Government of Georgia will continue implementing State Strategy on IDPs and its updated Action Plan throughout 2014 to cover housing needs. | В 2014 году правительство Грузии продолжит осуществление Государственной стратегии в отношении внутренне перемещенных лиц и обновленного Плана действий к ней для удовлетворения их жилищных потребностей. |
| Violations of land and housing rights result in not only poverty, displacement and ruined livelihoods, but also the destruction of cultures and traditional knowledge. | Нарушения земельных и жилищных прав приводят не только к нищете, переселению и разрушению домохозяйств, но и к разрушению культуры и традиционных знаний. |
| This number is disproportionately high in comparison to the general population and is indicative of the broader social concerns that exist on many reserves, those of poverty, poor housing conditions, substance abuse and exposure to family violence. | Это количество непропорционально велико по сравнению с населением в целом и свидетельствует о более широких социальных проблемах во многих резервациях, включая проблемы бедности, неудовлетворительных жилищных условий, алкоголизма и наркомании, а также масштабов бытового насилия. |
| (b) Housing and household survey. | Ь) Обследование жилищных условий и домашних хозяйств. |
| A planning approach that ensures mixed occupancy in residential buildings composed partly of social housing and partly of private housing could promote social cohesion and improve the social mix. | Такой подход к планированию, который обеспечивает совместное проживание в жилых зданиях лиц, пользующихся социальным жильем, и владельцев частного жилья, мог бы способствовать повышению социальной сплоченности и улучшению структуры общества. |
| Local governments provide improved housing for residents facing housing difficulties by implementing projects such as the Residential Area Renewal Project and the Community Living Environment Development Project. | Местные органы управления предоставляют улучшенное жилье лицам, испытывающим трудности с жильем, за счет осуществления таких проектов, как проекты перестройки жилых районов и проекты по благоустройству среды проживания на местах. |
| The Ministry used the occasion to, inter alia, underline the importance of respecting existing rules and regulations, in particular with respect to ethnic minorities on waiting lists for a vacant flat in social housing complexes with a high concentration of ethnic minorities. | Пользуясь случаем, министерство, в частности, подчеркнуло важное значение соблюдения существующих правил и положений, в том числе тех, которые касаются представителей этнических меньшинств, включенных в списки очередников на получение квартир в жилых комплексах социального назначения, где проживает высокий процент представителей этнических меньшинств. |
| Programme to restructure illegal housing settlements | Программа перестройки незаконных жилых поселений |
| At the institutional level, reforms are being introduced in town-planning and housing regulations and in the methods for identifying locations for high-risk settlements. | Программой институционального урегулирования предусматриваются реформа норм, регламентирующих строительство жилых домов и целых кварталов, а также меры по выявлению районов, проживание в которых представляет угрозу для жизни населения. |
| Their access to adequate housing requires comprehensive public policy interventions by the national authorities as a framework for the provision of housing and the engagement of development partners. | Для обеспечения таким лицам надлежащего доступа к жилью необходимо, чтобы национальные власти принимали всесторонние меры на уровне государственной политики в качестве основы для обеспечения жильем и привлечения партнеров по процессу развития. |
| A regional consultation on the right to adequate housing was convened in Bangkok in June 2004 and focused on the importance of non-discrimination in the sphere of housing. | В июне 2004 года в Бангкоке было проведено региональное консультативное совещание по праву на приемлемые жилищные условия, в ходе которого особое внимание было уделено важному значению отсутствия дискриминации в области обеспечения жильем. |
| This relates to the housing projects, occupational therapy and the retraining of women who are refugees, so that they could find a job more easily. | Это касается обеспечения жильем, трудотерапии и профессиональной переподготовки женщин из числа беженцев, для того чтобы им проще было найти работу. |
| The national housing policy in Nigeria was launched in 1991 in response to the global strategy for shelter recommended in Agenda 21. | В 1991 году в Нигерии в связи с глобальной стратегией в области жилья, рекомендованной в Повестке дня на XXI век, началось осуществление национальной политики обеспечения жильем. |
| National Subsidy Program for Housing of Social Interest under the National Housing Plan - The Ministry of Cities will build or repair 2000 homes, including 400 new buildings and 800 repairs in the Kalunga Community. | Национальная программа субсидирования жилья в интересах населения в рамках национального плана обеспечения жильем - министерство по вопросам развития городов построит или отремонтирует 2000 домов, включая 400 новых зданий и 800 отремонтированных единиц жилья в общине Калунга. |
| The ambit of the law applies to housing, industry, roads and public institutions. | Сфера применения этого закона распространяется на жилищное строительство, промышленность, дороги и государственные учреждения. |
| Local government has responsibility for public housing, water and sanitation, road maintenance, vocational education and certain other services. | Местные органы управления несут ответственность за государственное жилищное строительство, водоснабжение и канализацию, содержание и эксплуатацию дорог, профессионально-техническое обучение и некоторые другие службы. |
| Taken together, housing construction and environmental reform will stimulate healthy growth in the housing market and contribute to the development of the national economy. | В совокупности жилищное строительство и природоохранная реформа будут способствовать здоровому росту жилищного рынка и развитию национальной экономики. |
| In other words: the interest and amortization of these government loans will not have to be paid back by the housing associations (and municipal housing institutions) who, in turn, will henceforward not receive previously promised construction subsidies. | Другими словами, эти государственные займы и проценты по ним не должны будут выплачиваться жилищными ассоциациями (и муниципальными жилищными учреждениями), которые в свою очередь не получат ранее обещанных субсидий на жилищное строительство. |
| They represent all sectors of the economy, including agriculture, industry, services, banking, retail, fisheries, health, housing and insurance. | Они представляют все сектора экономики, в том числе сельское хозяйство, промышленность, сектор услуг, банковское дело, розничную торговлю, рыболовство, здравоохранение, жилищное строительство и страхование. |
| The device comprises a nonlinear resistor (1) in the form of a column of varistors enclosed in an insulating housing. | Устройство содержит нелинейный резистор (1), выполненный в виде колонки варисторов, заключенной в изоляционный корпус. |
| Especially, important is the housing for the official records, which allow the various judges to determine proper punishments or occasionally to allow someone who dies before their officially allotted time has expired to be returned to life. | Особенно важным является корпус для официальных отчётов, которые позволяют различным судьям определить надлежащее наказание или, иногда, возвращать к жизни умирающего до срока, если не истекло время жизни, официально отведённое ему на земле. |
| One possible embodiment of the technical solution is a wireless switch in which the decorative housing is in the form of the housing of a standard European socket, into the inner cavity of which an independent radio transmitter module is placed. | Как частный случай такого технического решения рассматривается конструкция беспроводного выключателя, в котором в качестве декоративного корпуса используется корпус розетки Евростандарта, во внешнюю полость которой установлен автономный модуль радиопередатчика. |
| The housing of each of the modules is provided with a link of a one-degree of freedom sliding pair, the second link of which is situated on the connecting member. | Корпус каждого из модулей снабжен звеном одноподвижной поступательной пары, второе звено которой выполнено на соединительном элементе. |
| Each module housing has a magnetic field device for acting on the freshly threshed seeds being conveyed from the threshing and separating device to the grain hopper of the combine harvester. | Каждый корпус модуля имеет устройство магнитного поля для воздействия им на перемещаемые от молотильно-сепарирующего устройства до зернового бункера комбайна свежевымолоченные семена. |
| Most knew little about housing or financial aid before they got pregnant and what they thought they knew often turned out to be wrong. | Большинство матерей-подростков мало знают о жилой площади или о финансовой помощи перед тем, как забеременеть, а то, что они думали, часто оказывается неверным. |
| Also, the average area of land allocated to a housing unit rose from 67.50 square meters in 2005 to 72 square meters in 2007. | Кроме того, средняя площадь земли, выделяемая для жилой единицы, выросла с 67,5 квадратных метров в 2005 году до 72 квадратных метров в 2007 году. |
| Subject to authorization by the administration of the colony and the availability of housing, may live in the area of the colony with their family, acquire a dwelling in accordance with the law and start a private business. | с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством |
| A person may exercise his or her right to housing by concluding a contract to lease residential property, the procedure for which is set out in a special chapter of the Civil Code. | Свое право на жилище лицо может осуществлять посредством заключения договора о найме жилой площади, порядок которого предусмотрен специальной главой Гражданского кодекса. |
| Yet due to the subsequent shortage in budgetary funding, the construction pace decreased considerably and in 2000 a mere 62 thousand square metres of housing space was put into place as against 849 thousand square meters of 1991. | Однако в связи с недостаточным объемом выделяемых из бюджета средств темпы строительства существенно сократились, и в 2000 году было введено в эксплуатацию лишь 62000 кв. м жилой площади по сравнению с 849000 кв. м в 1991 году. |
| Good news about his family's housing business. | С хороших новостей о фамильном бизнесе по строительству домов. |
| In February 2008, housing starts were at a seasonally adjusted rate of 1.1 million, which was 28.4 per cent below the level a year earlier. | В феврале 2008 года количество таких домов составило 1,1 миллион, что на 28,4 процента меньше, чем годом ранее. |
| In addition, a housing loan of KD 70,000 is made available to enable citizens to construct homes; | Кроме того, для строительства домов гражданам выделяется жилищная ссуда в размере 70000 кувейтских динаров; |
| Also in May 2003, the Ministry of Housing and Construction announced plans for the construction of 11,806 units in "Givat Ze'ev", "Ariel", "Betar Ilit", "Geva Binyamin" and "Ma'ale Adumim". | Также в мае 2003 года министерство жилищного и гражданского строительства объявило о планах строительства 11806 домов в поселениях «Гивъат-Зеев», «Ариэль», «Бейтар-Илит», «Гева-Биньямин» и «Маале-Адумим». |
| And it's good times for the city's housing, too! | Кроме всего, здесь появляется все больше новых жилых домов. |
| The result on the major challenges in the housing sector is consistent with the responses regarding the priorities for the future work of the Committee on Housing and Land Management. | Подход к рассмотрению серьезных проблем в жилищном секторе согласуется с ответами относительно приоритетов будущей работы Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| The UNECE Committee on Housing and Land Management continues to address numerous major housing challenges in the region, as classified in the paragraphs below. | Комитет ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию продолжает заниматься существующими в регионе многочисленными и серьезными жилищными проблемами, основные группы которых перечислены ниже. |
| To recommend to the UNECE Committee on Environmental Policy and its Division on Environment, Housing and Land Management to take part in the activities mentioned in this item and establish a good cooperation with the ECMT and river commissions. | Рекомендовать Комитету ЕЭК ООН по экологической политике и его Отделу по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию подключиться к этой работе и наладить тесное сотрудничество с ЕКМТ и речными комиссиями. |
| The Chair summarized the outcomes of previous meetings of the Working Group, as well as the decisions taken by the Committee on Housing and Land Management regarding the mandate and work of the Working Group. | Председатель кратко изложил итоги предыдущих совещаний Рабочей группы, а также решения Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию в отношении мандата и деятельности Рабочей группы. |
| ECE also proposes a cross-sectoral collaboration with participation of other ECE departments (such as Committee on Environmental Policy and on Housing and Land Management), as well as involvement of the Transport, Health and Environment Pan-European Programme (PEP). | ЕЭК также предлагает наладить кросс-секторальное сотрудничество с участием других структурных подразделений ЕЭК (как, например, Комитета по экологической политике и Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию) и привлечь к этой деятельности Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (ОПТОСОЗ). |
| Disabled people may either be offered specific services or be compensated for significant additional expenses incurred as a consequence of their reduced functional capabilities (e.g. home-care, aids and consumer goods, day-care facilities, socio-educational services and permanent or temporary housing). | Инвалидам могут быть предложены конкретные услуги либо компенсация за существенные дополнительные расходы, понесенные вследствие снижения трудоспособности (например, уход на дому, вспомогательные технические средства и потребительские товары, пользование объектом дневного содержания, социально-образовательные услуги и постоянное или временное размещение). |
| There is anecdotal evidence that reform efforts so far have been successful in reducing expenditures on housing and support services in some cases and in helping United Nations agencies work better together. | Поступающая информация свидетельствует о том, что реформаторские усилия уже оказались успешными и позволили сократить затраты на размещение и вспомогательные услуги. |
| The spatial location of housing allocated to migrants may lead to further marginalization. | Территориальное размещение жилья, предоставляемого мигрантам, может привести к дальнейшей маргинализации. |
| Thus, the local authority can place any person or family who needs a place to live, in vacant social housing dwellings in the municipality. | Так, местные власти вправе обеспечить размещение любого нуждающегося в жилье лица или семьи в имеющихся у муниципальных властей свободных жилых помещениях социального назначения. |
| Schedule 6.3 on reserve for field accommodation activities now includes each of its elements: reimbursable support services, office premises and housing. | Таблица 6.3 по операциям, финансируемым из Резерва на размещение на местах, в настоящее время включает все его элементы: вспомогательные услуги, расходы по которым подлежат возмещению, служебные и жилые помещения. |
| The employer can no longer deduct from the servant's salary expenditures on food, housing, and hygiene items. | Работодатель более не имеет права удерживать из заработной платы прислуги расходы на питание, проживание и предметы гигиены. |
| However there is established and order of the support for such a victims, including order of temporary residence permits, housing, etc.). | Тем не менее предусмотрена процедура оказания поддержки таким лицам, в том числе порядок выдачи им временных разрешений на проживание, предоставления жилья и т. д. |
| Residency in France was a matter of individual choice driven by the desire to find better living arrangements in terms of housing, and the choice was not based on any price advantage on the French side of the border. | Проживание во Франции является вопросом личного выбора, определяемого стремлением найти более удобное жилье, причем этот выбор не основан на каких бы то ни было ценовых преимуществах, существующих на французской стороне. |
| In the process of housing accommodation it is important to complete the process, primarily through the accommodation of the former tenancy rights holders, mostly members of the Serb national minority, particularly outside the areas of special state concern. | В сфере обеспечения жильем необходимо завершить данный процесс, прежде всего путем размещения бывших обладателей прав на проживание, в основном представителей сербского национального меньшинства, в частности за пределами районов под особым государственным контролем. |
| At the institutional level, reforms are being introduced in town-planning and housing regulations and in the methods for identifying locations for high-risk settlements. | Программой институционального урегулирования предусматриваются реформа норм, регламентирующих строительство жилых домов и целых кварталов, а также меры по выявлению районов, проживание в которых представляет угрозу для жизни населения. |
| In this context the availability of mortgages and loans, development land and real estate was examined, since the potential volume of new housing supply greatly depends on the existence of adequate financing instruments. | В этом контексте был изучен вопрос о предоставлении ипотек или ссуд под недвижимость, наличии участков для застройки и недвижимом имуществе, поскольку возможный объем предложения нового жилья в значительной степени зависит от наличия адекватных механизмов финансирования. |
| There are concerns that in some countries strong increases in housing prices reflect a bubble, which, in the event it should burst and lead to a sudden sharp fall in real estate prices, would significantly dampen economic activity. | Высказывается озабоченность, что резкое повышение цен на жилье в ряде стран является отражением пузыря, который, если он лопнет, приведет к резкому падению цен на недвижимость, что явится серьезным тормозом для экономической активности. |
| High and rapidly rising home prices tend to stimulate new housing supply, which in turn tends to undermine prices. | Но, безусловно, цены на жилую недвижимость могут и не расти дальше так же быстро. |
| This synthetic collateralized debt obligation (CDO) did not finance the ownership of any additional homes or allocate capital more efficiently; it merely swelled the volume of mortgage-backed securities that lost value when the housing bubble burst. | Эти синтетические обеспеченные долговые обязательства (CDO) не позволяли финансировать владение какими-либо дополнительными домами или размещать капитал более эффективно; они просто раздували объем ценных бумаг, обеспеченных закладными на недвижимость, которые потеряли ценность, когда взорвался "пузырь на рынке недвижимости". |
| In most of Russia the housing market is barely functioning, with many people still unsure of their property rights, little mortgage finance available to support purchases, and few services available to help those wishing to buy and sell property. | В большинстве регионов России рынок жилья едва функционирует: многие люди по-прежнему не имеют точной информации о своих имущественных правах, ипотечное кредитование при покупке жилья развито слабо, а ассортимент услуг, которыми могут воспользоваться лица, желающие продать или купить недвижимость, крайне узок. |
| The LNG secondary relief valve shall not vent into the gas tight housing (if fitted). | Вторичный предохранительный клапан СПГ не должен отводить газы в газонепроницаемый кожух (если таковой установлен). |
| Gas-tight housing on the CNG container(s) | 18.5.5 Газонепроницаемый кожух на резервуаре (резервуарах) КПГ |
| Gas-tight housing: yes/no 1 | 1.2.4.5.8.5 Газонепроницаемый кожух: да/нет 1 |
| "Installation unit" means an indivisible housing (lamp body) which contains one or more lighting unit(s); | 2.7.28.2 "встраиваемый модуль" означает единый кожух (корпус фары), содержащий один или несколько световых модулей; |
| No means of protection of the instruments (e.g. protective housing or placement of the measuring instrument in a protective housing in a recess in a wall of the transport equipment, if any) should affect the accuracy of the air temperature measurements inside the transport equipment. | Любое средство для защиты измерительного устройства прибора (например, защитный кожух и расположение измерительного прибора в защитном кожухе между смежными выступающими частями гофр при их наличии на стенах транспортного средства) не должно влиять на точность измерения температуры воздуха внутри транспортного средства . |