| Residents experienced social exclusion, substandard housing and very limited access to infrastructure and amenities. | Их жители подвергаются социальной маргинализации, живут в несоответствующем нормам жилье и имеют крайне ограниченный доступ к инфраструктуре и коммунальным удобствам. |
| The organization is also interested in housing in connection with energy efficiency (improvement of energy performance in existing housing, improvement of energy performance in new residential housing construction stock). | Организация также проявляет интерес к вопросам жилья в связи с эффективностью использования энергии (повышение эффективности использования энергии в существующем жилье, повышение эффективности использования энергии в новых жилых зданиях). |
| The Social Protection Floor approach promotes universal access to essential social security transfers and social services in the areas of health, water and sanitation, education, food and housing. | Подход, основанный на обеспечении минимального уровня социальной защиты, содействует обеспечению всеобщего доступа к основным пособиям по линии социального обеспечения и социальным услугам в таких областях, как здравоохранение, водоснабжение и санитария, образование, питание и жилье. |
| Employers were also encouraged to provide facilities such as proper housing scheme or benefits, transportation and health-care benefits for all workers in particular the rural migrants, the majority of whom are women. | Оказывается содействие и тому, чтобы работодатели обеспечивали своим работникам такие надлежащие условия, как жилье или жилищные пособия, транспорт и медицинские пособия для всех работников, в частности мигрантов из сельской местности, большинство которых составляют женщины. |
| Please describe measures taken to address the regional disparities in the enjoyment of the rights to housing, standard of living, sanitation, maternal health care and education, mainly affecting communities living in Northern and Eastern regions of Uganda. | Просьба сообщить о принятых мерах по устранению региональных различий в осуществлении прав на жилье, достойный уровень жизни, санитарии, охраны материнского здоровья и образования, затрагивающих, прежде всего, общины, проживающие в северных и восточных районах Уганды. |
| The housing sector has a budget of 555 billion Algerian dinars, equivalent to US$ 5.5 billion, over five years. | Ассигнования на жилищный сектор за пятилетний период составляют 555 млрд. алжирских динаров, или 5,5 млрд. долл. США. |
| However, there is still much to do and, since the housing sector is a complex area, some new aspects might only become visible during the implementation of any programme. | Вместе с тем предстоит еще большая работа, и с учетом того, что жилищный сектор является сложной областью деятельности, некоторые новые аспекты могут проявиться только в ходе осуществления какой-либо из программ. |
| The Housing Code, which was adopted in 1983, requires urgent review as it fails to meet international standards and safeguards. | Жилищный кодекс, утвержденный в 1983 году, нуждается в срочном пересмотре, поскольку он не отвечает международным стандартам и не содержит необходимых гарантий. |
| In practice, however, the financial facilities granted to women by the three main credit institutions in Jordan, namely, the Housing Bank, the Cooperative Bank and the Industrial Development Bank, are commensurate with a limited income. | Однако на практике финансовые средства, предоставляемые женщинам тремя основными кредитными учреждениями Иордании (Жилищный банк, Кооперативный банк и Банк промышленного развития), соразмерны их ограниченному доходу. |
| The Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) has a list of 302 individual requests and 86 applications by organized groups, made up of 18,525 families (housing cooperatives, committees or associations). | Кроме того, в ФОГУАВИ (Гватемальский жилищный фонд) поступило 302 аналогичных заявления от отдельных лиц и 86 организованных групп, в состав которых входят 18525 семей (жилищные кооперативы, комитеты или ассоциации). |
| The Housing and Slum Upgrading Branch will take the substantive lead as the specialist entity in the Programme addressing the housing aspects of the right to adequate housing. | Руководящую роль будет играть Сектор по вопросам жилья и благоустройству трущоб, конкретно отвечающий в рамках Программы за связанные с жильем аспекты права на достаточное жилище. |
| The legislative and executive branches in the Republic of Bulgaria are taking a number of measures to fulfil the right to housing. | Органы законодательной и исполнительной власти Республики Болгарии принимают целый ряд мер по осуществлению права на жилище. |
| Furthermore, the Special Rapporteur urged the Conference to devote, as its central concern, attention to the specific financing requirements to meet the needs of women and of children so as to ensure their ability to gain and retain the right to adequate housing. | Помимо этого, Специальный докладчик настоятельно призвал участников Конференции уделить внимание такой ключевой проблеме, как необходимость целевого финансирования мер по удовлетворению потребностей женщин и детей, с тем чтобы обеспечить для них возможность получения и сохранения права на достаточное жилище. |
| At the same time, it is also clear that some notable advances, mainly in the field of new national legislation on women and housing, have occurred in different regions. | Ясно и то, что в различных регионах достигнут немалый прогресс, особенно в области нового национального законодательства о женщинах и жилище. |
| The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations had stated that the indigenous population's income was insufficient to provide for their basic needs, including food, education and housing. | Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций отметил, что доходы коренного населения недостататочны для обеспечения его основных потребностей, включая потребности в продовольствии, образовании и жилище. |
| The share of housing sector of employment opportunities in the entire country | Доля сектора жилищного строительства в структуре занятости в стране |
| B. Slum prevention and slum upgrading: housing matters | В. Предотвращение возникновения и благоустройство трущоб: вопросы жилищного строительства |
| The National Association of Housing and Redevelopment Officials, a non-governmental organization based in the United States of America, welcomes the opportunity to submit a brief statement to the United Nation's Economic and Social Council on the intersection between housing and employment. | Национальная ассоциация работников сферы жилищного строительства и реконструкции, неправительственная организация, базирующаяся в Соединенных Штатах Америки, с удовлетворением представляет Экономическому и Социальному Совету Организации Объединенных Наций краткое заявление о взаимосвязи вопросов обеспеченности жильем и занятости. |
| A network of key stakeholders was needed to implement the housing strategy, with a core membership and smaller specialized working groups, according to the issues to be dealt with; | а) необходимо создать сеть основных заинтересованных сторон для осуществления стратегии в области жилищного строительства, куда входили бы опорные группы участников и более мелкие специализированные рабочие группы в зависимости от рассматриваемых вопросов; |
| 12 November 1954 - Maurice Lemaire succeeds Chaban-Delmas as Minister of Reconstruction and Housing. | 12 ноября 1954 - Морис Лемэр наследует Шабану-Дельмасу как министр восстановления и жилищного строительства. |
| However, the Roma are dependent on publicly subsidised housing and they continue to experience discrimination and prejudice in obtaining housing and in other housing related questions. | Вместе с тем рома зависят от государственных субсидий на жилье и продолжают сталкиваться с дискриминацией и предрассудками при получении жилья и в других жилищных вопросах. |
| In 2010, 63 Roma families in Kaluga province asserted their right to housing: 45 families received State or municipal housing, 15 are on the waiting list for housing, and 3 are on the waiting list for an improvement in their living conditions. | Так, в 2010 г. в Калужской области реализовали свое право на получение жилья 63 семьи рома, в том числе 45 - получили государственное или муниципальное жилье, 15 - стоят в очереди на получение жилья, 3 - в очереди на улучшение жилищных условий. |
| Could the Special Rapporteur give examples of effective housing needs assessments conducted by States that had taken social, geographical and economic factors into account? | Может ли Специальный докладчик привести примеры эффективных оценок жилищных потребностей, проведенных государствами, в которых были бы учтены социальные, географические и экономические факторы? |
| The reduction of these inequalities may lie not in a series of essentially ad hoc adjustments (such as housing improvement schemes, improved transport infrastructure, skills training) but may reside at a deeper, systemic level. | Пути смягчения этих диспропорций могут пролегать не через ряд в основном специальных корректирующих мер (таких, как улучшение жилищных схем, совершенствование транспортной инфраструктуры, подготовка специалистов), а могут находиться на более глубоком системном уровне. |
| The chief focus of the housing policy consists in a triangle made up of savings, credit and subsidies, in order to enable the poorest sectors of the population to obtain access to housing finance. | Государственная политика в жилищной сфере зиждется на трех ключевых элементах - сбережениях, кредитах и субсидиях, что позволяет обеспечить доступ беднейших слоев населения к финансовым средствам на цели улучшения жилищных условий. |
| Growth in the hospitality sector had a primary spin-off effect in the construction sector, both for hotel buildings and for private housing and physical infrastructure. | Рост сектора обслуживания туристов в первую очередь вызвал повышение активности в секторе строительства, включая строительство гостиниц и жилых домов, а также развитие физической инфраструктуры. |
| Included in this figure are some 200 units of Housing Association rental units. | Соответствующая цифра включает примерно 200 жилых единиц из жилого арендного фонда Жилищной ассоциации. |
| Housing must become the priority of donor countries, with the construction of exclusive residential areas for returnees and the provision of basic infrastructure. | Приоритетом деятельности стран-доноров должно стать обеспечение жилья, строительство специально отведенных жилых районов для возвращенцев и создание базовой инфраструктуры. |
| New housing developments should be well integrated with the existing patterns of development; the expansion of towns and villages should avoid creating ribbon development, coalescence of settlement or a fragmented development pattern. | Новые жилые комплексы должны быть хорошо интегрированы в существующие модели развития; при развитии городов и деревень следует избегать строчных застроек, срастаний жилых комплексов и фрагментированной модели строительства. |
| Government financial support has substantially expanded since 1988 when the Government actively implemented the Two-Million Unit Housing Construction Plan of 1988-1992. | Объем финансовой помощи, оказываемой правительством, значительно расширился с 1988 года, когда правительство активно участвовало в осуществлении плана по строительству 2 млн. жилых единиц в течение 1988-1992 годов. |
| Promotion of informal credit services for housing | предоставление услуг по неформальному кредитованию для целей обеспечения жильем. |
| A legislative intervention for a housing plan specifically intended: | Законодательная мера по разработке плана обеспечения жильем, конкретно призванного: |
| In this connection, the closure of camps for internally displaced persons in the south-west and the consequent return of a large number of people to their previous neighbourhoods, as well as the continued repatriation of refugees, have increased the pressure for housing and land. | В этой связи закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, на юго-западе Руанды и последовавшее за этим возвращение большого числа людей в их прежние районы проживания, а также продолжающаяся репатриация беженцев усилили давление в плане обеспечения жильем и землей. |
| We're doing 12 cities for China right now, based on cradle to cradle as assignment is to develop protocols for the housing for 400 million people in 12 years. | Мы проектируем для Китая 12 образцовых городов, соответствующих принципам Cradle-to-cradle. Наша задача - разработать протоколы для обеспечения жильем 400 миллионов человек в ближайшие 12 лет. |
| An Off-Reserve Aboriginal Housing Trust helps provinces address short-term housing needs for Aboriginal Canadians living off-reserve. | целевой фонд обеспечения жильем аборигенов, проживающих за пределами резерваций, который помогает властям провинций в удовлетворении краткосрочных жилищных потребностей аборигенов, проживающих за пределами резерваций; |
| In the last few years housing construction has been financed largely by the World Bank and other international organizations. | В последние годы жилищное строительство в значительной степени финансируется Всемирным банком и другими международными организациями. |
| Accordingly, significant investments and marked improvements had been achieved in the areas of housing, health, education, economic development, poverty reduction, and assistance to the elderly, youth and prison populations. | В этой связи значительный рост инвестиций и заметные улучшения были отмечены в таких областях, как жилищное строительство, здравоохранение, образование, экономическое развитие, сокращение нищеты и оказание помощи престарелым, молодежи и заключенным тюрем. |
| The budget for the provision of the essential raft of public services such as education, health, housing, law enforcement, transport, waste management and other services was US$ 862 million. | Бюджетные ассигнования на цели оказания различных государственных услуг в таких секторах, как образование, здравоохранение, жилищное строительство, охрана общественного порядка, транспорт, удаление отходов, а также других услуг, составляли 862 млн. долл. США. |
| Housing is one of the highest priorities and continuing emphasis is being given to decentralization and the development of programmes at the regional and local levels. | Жилищное строительство - один из главных приоритетов, и основной акцент по-прежнему делается на децентрализацию и разработку программ на региональном и местном уровнях. |
| The total stock of land designated for housing construction as at 31 December 1997 stood at 39,522.6 hectares. | Общая площадь земли, выделенной под жилищное строительство, составляла на 31 декабря 1997 года 39522,6 га. |
| The housing is non-detachable and is present at all stages of the manufacture of the denture component. | Корпус является несъемным и присутствует на всех этапах изготовления зубопротезной детали. |
| It then inspected a building housing a large oven. | Затем она проинспектировала корпус, в котором находится крупная печь. |
| The main premise of the complex is a 4-storeyed building housing 11 suites - 6 single and 4 double deluxe rooms, as well as 1 apartment-type suite. | Основной корпус имеет четыре этажа, где размещаются 11 номеров: 6 однокомнатных, 4 двухкомнатных номера класса люкс и 1 апартаменты. |
| The hydrovacuum massage vacuum pump comprises a housing with a cavity forming an axially symmetrical vortex chamber and an inlet channel, which is connected tangentially to the vortex chamber. | Вакуумная насадка для гидровакуумного массажа содержит корпус с полостью, образующей осесимметричную вихревую камеру, и входным каналом, тангенциально соединенным с вихревой камерой. |
| The housing (1) of the chamber has at least one thermally conductive region (5), which provides for the transfer of heat from the outside surface of the chamber to the inside surface thereof. | Корпус 1 камеры имеет как минимум один теплопроводный участок 5, который обеспечивает передачу тепла от внешней поверхности камеры к её внутренней поверхности. |
| The subject of housing relationships is residential space. | В центре жилищных взаимоотношений стоит вопрос о жилой площади. |
| They conduct research on housing and mental health, home safety and accidents, indoor air quality as well as residential environments and physical activity. | Оно проводит исследования по вопросам жилья и психического здоровья, бытовой безопасности и бытовых несчастных случаев, качества внутреннего воздуха, а также жилой окружающей среде и физической активности. |
| Promotion of the construction of housing which meets minimum space needs and is affordable for women heads of household; | поддержка проектов строительства жилья, отвечающего минимальным нормам жилой площади и имеющего стоимость, доступную для женщин - глав семьи; |
| They have the right to house their minor children in the space given to their use by the owner; housing of other family members is allowed only with the permission of the owner. | Они имеют право размещать своих несовершеннолетних детей на жилой площади, предоставленной в их распоряжение владельцем; размещение других членов семьи допускается только с разрешения владельца. |
| The Committee is concerned about the fact that housing subsidies have been reduced substantially and about the inadequate living space and poor structural quality of houses in the provinces of Sucre, Córdoba, Bolívar and Magdalena, among others. | Комитет обеспокоен значительным сокращением жилищных субсидий, а также большим дефицитом жилой площади и низким качеством жилья в провинциях Сукре, Кордова, Боливар, Магдалена и других. |
| Over time, he sold off the family's New York City slum housing and reinvested in reputable enterprises, while spending a great deal of time and energy helping others. | Со временем, он продал комплекс домов в трущобах Нью-Йорка, принадлежавших его семье, и вложил деньги в солидные предприятия, тратя много времени и энергии на помощь людям. |
| The housing market is another US anomaly: there are hundreds of thousands of homeless people (more than 1.5 million Americans spent at least one night in a shelter in 2009), while hundreds of thousands of houses sit vacant. | Рынок жилья является еще одной аномалией: существуют сотни тысяч бездомных (более полутора миллионов американцев проводили хотя бы одну ночь в приютах в 2009 году), в то время как сотни тысяч домов остаются незанятыми. |
| New Brunswick funds transition houses at 100 percent of approved operating costs. Second Stage Housing receives 80 percent of their operational funding from the Province and this will increase to 100 percent by 2010. | Нью-Брансуик покрывает утвержденные в рамках бюджета текущие расходы домов временного содержания на 100 процентов. 80 процентов операционных затрат жилищной программы второго этапа финансируются провинциальными властями, которые к 2010 году будут полностью покрывать эти расходы. |
| It's about the public housing. | Это по поводу муниципальных домов. |
| ITTO also collects data on species composition and the use of lesser-used species in trade, capacities in forest products industries, as well as the general market situation for tropical timber, such as housing starts. | МОТД также осуществляет сбор данных о видовом составе и о торговле малоиспользуемыми видами, о мощностях деревообрабатывающих предприятий, а также об общей рыночной конъюнктуре для тропической древесины, например о числе строящихся жилых домов. |
| Presentations were made by representatives of ECE Housing and Land Management Unit, UNFCCC, UNEP, IFC, and ISO. | С сообщениями выступили представители Секции ЕЭК по жилищному хозяйству и землепользованию, РКИКООН, ЮНЕП, МФК и ИСО. |
| Since 2000, the Committee on Housing and Land Management has supported countries in tackling major housing challenges in the region. | С 2000 года Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию оказывал поддержку странам в рассмотрении крупных проблем жилищного хозяйства в регионе. |
| Ms. Christina von Schweinichen, Deputy Director of the UNECE Environment, Housing and Land Management Division, expressed appreciation for CEMAT's collaboration in providing substantive input in preparation for the conference. | Г-жа Кристина фон Швайнихен, заместитель директора Отдела ЕЭК ООН по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию, выразила СЕМАТ благодарность за сотрудничество и значительный вклад в подготовку настоящей Конференции. |
| The discussion of the Committee on Housing and Land Management addressed several important themes - factors influencing illegal settlements, diverse patterns and correspondingly diverse policy solutions to address the problem. | В ходе дискуссии в рамках Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию был затронут ряд важных тем: факторы, предопределяющие появление незаконных поселений, разнообразие форм таких поселений и, следовательно, различия в основных путях решения данной проблемы. |
| Do you feel that the activities of the REM group made an important contribution to the programme of work of the Committee on Housing and Land Management? | Считаете ли вы, что деятельность Консультативной группы по рынку недвижимости вносит важный вклад в осуществление программы работы Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию? |
| Temporary housing of Secretariat, free of charge; assistance in negotiating suitable permanent quarters in preferred building in heart of city. | Временное бесплатное размещение секретариата; оказание помощи в ведении переговоров по вопросам, связанным с пригодными постоянными служебными помещениями в выбранном здании в центре города. |
| Housing Tribunal staff in these buildings will also facilitate UNAMIR's task of providing security, since staff will be concentrated in two buildings surrounded by a high wall. | Размещение сотрудников Трибунала в этих зданиях упростит также задачу МООНПР по обеспечению безопасности, так как сотрудники будут компактно размещаться в двух зданиях, окруженных высокой стеной. |
| Designated residence usually entails either housing persons in communal houses and apartments, or directing them to live in a certain region or district within the country. | Определение на жительство в назначенном месте, как правило, предусматривает либо размещение в общежитии или направление для проживания в определенный район или округ страны. |
| Shelter accommodation and monitored housing, while remaining necessary, are considered to be no more than steps towards obtaining ordinary housing. | Размещение и обеспечение жильем с сопровождением, которые остаются необходимыми элементами стратегии, считаются менее важными по сравнению с обеспечением доступа к обычному жилью. |
| For families with children, who have had their application for asylum refused, the option of housing outside the centre is already available, but the time for offering private housing has been shortened from 18 months to 12 months after the family's application has been refused. | Возможность проживания вне центра уже открыта для семей с детьми, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено, но срок, в течение которого допускается размещение в частном жилье, был сокращен с 18 до 12 месяцев с момента вынесения решения об отклонении поданного семьей ходатайства. |
| You'll get a stipend for housing and food, which should be plenty, if you manage your money well. | Ты будешь получать пособие на проживание и еду, чего будет достаточно, если ты будешь правильно распоряжаться деньгами. |
| Frequently, the diversity of non-formal households (e.g. common-law unions, extended families) or marriage separations are not considered in housing policies, thereby placing women's tenure security at risk. | Зачастую жилищная политика игнорирует многообразие неофициальных форм семейных союзов (например, гражданские браки, расширенные семьи) или раздельное проживание супругов без развода, что делает для женщин ненадежной гарантию владения жильем. |
| In particular, the State party should ensure the implementation of its policies and laws to solve all outstanding housing issues faced by property owners and former tenancy rights-holders by the end of 2009, as envisaged. | В частности, государству-участнику следует предусмотреть осуществление своих стратегий и законов, для того чтобы урегулировать до конца 2009 года, как это было предусмотрено, все нерешенные жилищные проблемы, с которыми сталкиваются владельцы собственности и бывшие обладатели прав на проживание. |
| Public contractors (Housing Fund, National Society for Affordable Housing and the municipalities) run subsidized community housing construction projects that ensure social diversity. | Государственные посреднические органы (жилищный фонд, Национальное общество социального жилья, коммуны) осуществляют проекты по строительству комплексов субсидируемого жилья, обеспечивая в них совместное проживание представителей различных групп населения. |
| Is also planned to diversify supply by supporting the building of middle-rent rental housing and housing for first-time house owners in order to increase social diversity in ZUS areas. | Была также предусмотрена диверсификация предложений об оказании поддержки строительству наемного жилья со средней квартирной платой и жилья, предназначенного для приобретения, чтобы обеспечить совместное проживание в особых городских зонах представителей разных социальных слоев. |
| Unemployment up. Housing values down. Equity markets down. | Безработица поднялась. Цены на недвижимость упали. Фондовые рынки упали. |
| Most people still believe that housing is a great long-term investment. | Большинство людей всё ещё верят в то, что жилая недвижимость является отличным долговременным капиталовложением. |
| Real-estate investments of a predominantly speculative nature can have the effect of undermining security of tenure of the urban poor by contributing to the unaffordability of land and housing. | Иметь следствием подрыв гарантий владения бедного населения городов могут инвестиции в недвижимость преимущественно спекулятивного характера, поскольку они способствуют финансовой недоступности земель и жилья. |
| Inversor Club offers members free advice in relation with the different areas of investment and acts as an intermediary for real estate property transactions, including housing, offices, land, hotels, etc. | Инверсор Клуб занимается консультированием и предоставлением посреднических услуг в сфере инвестиций в недвижимость зарубежом, предлагая жилую и коммерческую недвижимость, земельные участки, гостиницы и т.д. |
| The idea seems to be that there are a lot of liquid assets lying around, and that they are being used to get money to bid up the prices of stocks, housing, land, art, etc. | Идея, похоже, заключается в том, что нас окружает огромное количество ликвидных активов и что они используются для аккумуляции денежных средств для повышения цен на акции, недвижимость, землю, предметы искусства и т.д. |
| The container may be equipped with a gas-tight housing, if necessary. | 6.3.2 При необходимости баллон может иметь газонепроницаемый кожух. |
| In addition, the current text of paragraph 18.5.2.1. requires that the pressure relief device (PRD) discharges into the gas tight housing. | Кроме того, нынешний текст пункта 18.5.2.1 предусматривает обязательный отвод газа через предохранительный ограничитель давления (ПОД) в газонепроницаемый кожух. |
| 17.5.5.2. The gas-tight housing shall be in open connection with the atmosphere, where necessary through a connecting hose and a lead-through which shall be resistant against CNG. 17.5.5.3. | 17.5.5.2 Газонепроницаемый кожух должен иметь сообщение с атмосферой, при необходимости через соединительный шланг и отводной патрубок, которые должны быть стойкими к действию СПГ. |
| 6.15.12.2. The gas-tight housing shall be leak-proof at a pressure of 10 kPa with the aperture(s) closed off, maximum allowed leak rate of 100 cm3/h vapour and show no permanent deformation. | 6.15.12.2 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать герметичность при давлении 10 кПа и при закрытом (закрытых) отверстии (отверстиях), причем максимально допустимая скорость утечки паров должна составлять 100 см3/ч и не должно наблюдаться никакой постоянной деформации. |
| 6.15.12.1. The gas-tight housing outlet shall have a total free-cross-section of at least 450 mm2. | 6.15.12.1 Газонепроницаемый кожух должен иметь выходное отверстие с общей площадью поперечного сечения по крайней мере 450 мм2. |