The Congress, held at Cape Town from 10 to 14 May 1993, covered many aspects of human settlements, with a focus on housing. | Конгресс состоялся в Кейптауне 1О-14 мая 1993 года, и на нем были рассмотрены многие аспекты, связанные с населенными пунктами, с акцентом на жилье. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that transparent and non-discriminatory land tenure systems were essential to ensuring the right to food and other human rights, such as the right to adequate housing. | Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что прозрачные и недискриминационные системы землевладения имеют важное значение для обеспечения права на питание и других прав человека, таких как право на надлежащее жилье. |
This percentage is the family's maximum share of the family's income allocated to housing, according to the traditional criteria of the former National Housing Bank, now adopted by Caixa Econômica Federal, which considers this percentage the maximum tolerable direct expenditure on housing. | Эта доля представляет собой максимальную долю расходов семьи на жилище в соответствии с традиционными критериями, которые использовались бывшим Национальным жилищным банком, а теперь используются Федеральным сберегательным банком, который считает эту долю максимально допустимыми прямыми расходами на жилье. |
The programme will concentrate on developing and promoting some of the non-core activities in areas such as construction, transport, cleaning and related industrial services, and housing, as well as food and catering. | будет уделяться развитию и поощрению ряда неосновных видов деятельности в таких областях, как строительство, транспорт, уборка мусора и смежные с ними промышленные услуги, жилье, а также пищевые отрасли и общественное питание. |
The Committee also took note of the suggestions of the Sub-commission in regard to women's right to adequate housing and to land and property and agreed to consider the proposals in the context of its long-term programme of work regarding general recommendations. | Комитет также принял к сведению предложения Подкомиссии относительно права женщин на надлежащее жилье, а также на землю и собственность и согласился рассмотреть эти предложения в рамках своей долгосрочной программы работы, касающейся общих рекомендаций. |
The population shift from rural to urban areas was simultaneously creating a housing crisis in cities. | Одновременно с этим в городах возникает жилищный кризис в результате миграции жителей из сельских в городские районы. |
This housing project received international acclaim for being a "housing project for and by women" and was designated a best practice for urban settlements by UN-Habitat and UNESCO. | Данный жилищный проект снискал международное признание как "жилищный проект для женщин, разработанный женщинами"; ООН-Хабитат и ЮНЕСКО признали его передовым видом практики. |
The State income and expenditure budget contains resource appropriations for reactivating short-term investment in the housing sector, and it is proposed to set up a National Financing System for housing with the aim of directing medium-term activities. | В рамках сметы государственных доходов и расходов запланировано выделить средства, позволяющие активизировать процесс краткосрочных капиталовложений в жилищный сектор, при этом предусматривается создание Национальной системы финансирования жилищного строительства с целью стимулирования капиталовложений среднесрочного плана. |
State (municipal) housing | Государственный (муниципальный) жилищный фонд |
The Ecuadorian Housing Bank (Banco Ecuatoriano de la Vivienda) funds numerous social housing plans and programmes in all the country's provinces, with an emphasis on meeting the housing demands of the 5,571 families affected by the eruption of the Tungurahua volcano. | Эквадорский жилищный банк финансирует многочисленные планы и программы социального жилья во всех провинциях страны, уделяя особое внимание удовлетворению спроса на жилье 5571 семьи, пострадавшей из-за извержения вулкана Тунгурауа. |
The Committee also reiterates its recommendation that the State party enact legislation that ensures the right to housing. | Комитет также подтверждает свою рекомендацию государству-участнику принять законодательство, обеспечивающее осуществление права на жилище. |
In 2009, the Special Rapporteur on adequate housing sent two communications regarding allegations of forced evictions by police in Port Moresby, following crimes. | В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище направил два сообщения, относящихся к утверждениям о проведенных полицией в Порт-Морсби насильственных выселениях после совершения ряда преступлений. |
Regarding decent housing facilities, the delegation stated that the 2010 - 2013 programme for the building of 10,000 low-cost houses and the development of 50,000 building plots was under way although it had met with some delays. | Касаясь вопроса о достаточном жилище, делегация заявила, что рассчитанная на период 2010-2013 годов программа строительства 10000 недорогостоящих домов и подготовки 50000 участков под строительство осуществляется полным ходом, хотя в ее реализации и отмечаются определенные задержки. |
(b) Businesses from the State party are reported to be signing or planning to sign land leases in various countries with negative implications for, inter alia, the right to water and housing; and | Ь) коммерческие предприятия государства-участника, по имеющимся сообщениям, подписывают или планируют подписание договоров об аренде земли в различных странах с негативными последствиями, в частности, для права на воду и жилище и т.д.; и |
OHCHR and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) continue to cooperate under the joint United Nations Housing Rights Programme (UNHRP). | УВКПЧ продолжало сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН/Хабитат) по линии совместной программы Организации Объединенных Наций по правам на жилище (ПООНПЖ). |
The main problem in the housing sector is lack of adequate finance. | Основной проблемой в секторе жилищного строительства является отсутствие надлежащего финансирования. |
(c) Enhance the accessibility of housing finance systems and eradicate all forms of discrimination against borrowers; | с) расширять доступ к системам финансирования жилищного строительства и искоренять все формы дискриминации в отношении лиц, обращающихся за кредитами; |
During 1997, the Government carried out a major reorganization of the social ministries, adopting new work methodologies, such as the Integrated Health Care System, or new ministerial structures, as in the case of housing. | В течение 1997 года правительство приложило значительные усилия для перестройки социальных министерств, приняв новые методы работы, такие, как комплексная система медицинского обслуживания, или же перестроив структуру министерств, например в случае жилищного строительства. |
The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. | Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости. |
For instance, in 2000-2001 CFET expenditure reached almost US$ 10 million in the education sector, US$ 3 million in the health sector, and US$ 1.4 million in housing and community development projects. | Так, например, в 20002001 годах расходы ОФВТ достигли почти 10 млн. долл. США в секторе образования, 3 млн. долл. - в секторе здравоохранения и 1,4 млн. долл. - в области проектов жилищного строительства и общинного развития. |
With regard to discrimination in housing, he informed the Committee of a recent initiative of the Attorney-General entitled: "Operation Home Sweet Home" aimed at ensuring equal access to housing. | Что касается дискриминации в жилищных вопросах, то он информирует Комитет о недавней инициативе генерального атторнея под названием "Дом - родной дом", направленной на обеспечение равного доступа к жилью. |
In Argentina, the Buenos Aires municipality has established a credit programme for housing cooperatives. | В Аргентине муниципалитет Буэнос-Айреса ввел в действие программу кредитования жилищных кооперативов. |
Such policies include assistance programmes to low-income groups, and credit and tax subsidies for housing improvement. | Такие меры политики включают программы помощи группам населения с низким доходом, а также кредиты и налоговые субсидии, направленные на улучшение жилищных условий. |
It contains detailed statistical information on housing needs in the North-west Territories. | Оно содержит детальную статистическую информацию о жилищных потребностях в Северо-западных территориях. |
(c) With regard to household characteristics, the Demographic Yearbook has so far received data from 35 countries or areas; 39 have provided data on population by economic characteristics; and 40 have provided data on housing conditions. | с) данные о характеристиках домохозяйств для подготовки «Демографического ежегодника» получены пока от 35 стран или территорий; данные о населении с разбивкой по экономическим характеристикам получены от 39 стран или территорий; и данные о жилищных условиях получены от 40 стран или территорий. |
These will be achieved through the strengthening of the housing finance system and existing institutions in charge of housing, the decentralization of urban development, the reconstruction of old housing and the promotion of multi-level housing, and the improvement of road infrastructure in residential areas. | Эти задачи предполагается решить на основе укрепления системы жилищного финансирования и существующих организаций, занимающихся вопросами жилищного строительства; децентрализации городского развития; восстановления старого жилья и содействия строительству многоэтажных жилых зданий; и улучшения дорожной инфраструктуры в жилых районах. |
new, more objective methods of assessing need and allocating housing; and | новых, более объективных методов оценки потребностей и распределения жилых помещений; и |
An integral strategy promoting affordable rural housing included the distribution of grants-in-aid for the construction of dwelling units and upgrading of temporary housing and a poverty eradication programme focusing on the creation of jobs, economic infrastructure and community and social assets. | Комплексная стратегия предоставления доступного жилья сельским жителям включает распределение субсидий для строительства жилых помещений и модернизации временного жилья и реализацию программы искоренения нищеты, предусматривающей создание рабочих мест, экономической инфраструктуры и объектов общинной социальной сферы. |
Also, as the Committee is aware, the Government and the Hong Kong Housing Authority have launched a large-scale project to improve barrier-free access and facilities in about 3,500 existing government properties and 240 Housing Authority properties. | Кроме того, как известно Комитету, правительство и Служба жилищного хозяйства Гонконга приступили к реализации крупномасштабного проекта по улучшению беспрепятственного доступа и оборудованию необходимыми приспособлениями приблизительно З 500 существующих правительственных учреждений и 240 жилых единиц, находящихся в ведении Службы жилищного хозяйства. |
Eighty per cent of those cases were due to several species associated with housing. | В 80 процентах случаев болезнь передается через живые организмы, обитающие в жилых помещениях. |
It also continues to facilitate the transition to recovery in Haiti by providing national counterparts with the means to link large-scale registration to individual housing solutions. | Матрица также продолжает использоваться в контексте перехода к деятельности по восстановлению на Гаити, выступая для национальных партнеров в качестве источника информации при планировании вариантов обеспечения жильем большого числа зарегистрированных перемещенных лиц. |
Their access to adequate housing requires comprehensive public policy interventions by the national authorities as a framework for the provision of housing and the engagement of development partners. | Для обеспечения таким лицам надлежащего доступа к жилью необходимо, чтобы национальные власти принимали всесторонние меры на уровне государственной политики в качестве основы для обеспечения жильем и привлечения партнеров по процессу развития. |
By establishing special housing schemes and targeted social initiatives, the Government seeks to guarantee accommodation for the 5,000 homeless people in Denmark. | Путем создания специальных систем обеспечения жильем и принятия целевых социальных инициатив правительство намерено гарантировать предоставление жилья 5000 бездомных в Дании. |
This is due to the fact that women, either in lone-parent, female-led households or living alone or otherwise, are disproportionately represented among the target groups for social housing programs. | Это обусловлено тем фактом, что женщины, которые живут в домашних хозяйствах с одним родителем-женщиной или же проживают в одиночку и т.д., непропорционально представлены среди целевых групп, на которых рассчитаны социальные программы обеспечения жильем. |
In its previous concluding observations the Committee had also expressed concern about the difficulties faced by Roma in employment, housing and education, and about the discrimination they faced in daily life, for example when they wished to enter restaurants or bars. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выражал также озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются рома в сферах занятости, обеспечения жильем и образования, а также по поводу повседневной дискриминации, в частности об отказе в доступе к ресторанам или барам. |
Reducing budgetary support for health and housing may have contributed to the deterioration in some social indicators. | Сокращение бюджетных расходов на здравоохранение и жилищное строительство могло способствовать ухудшению отдельных социальных показателей. |
Yet no such safeguards are in place for urban and housing investments. | Однако подобные гарантии в отношении инвестиций в городское и жилищное строительство отсутствуют. |
In the Czech Republic a new housing policy is yielding results through special housing for the elderly, handicapped, etc., and through better financing and rental deregulation, all boosting housing construction. | В Чешской Республике новая жилищная политика приносит результаты благодаря специальным мерам по обеспечению жильем пожилых людей, инвалидов и т.д., а также улучшению положения с финансированием и отмене контроля за квартирной платой, поскольку все эти факторы стимулируют жилищное строительство. |
These include housing, job creation and income generation, enhanced social welfare and strengthening local governance. | К этим вопросам относятся жилищное строительство, создание рабочих мест и обеспечение доходов, улучшение социального обеспечения и укрепление местных органов управления. |
Participants in the inaugural African Ministerial Conference on Housing and Urban Development, held in Durban, South Africa, in 2005, concluded that there was a need for a funding mechanism to provide financing for housing and urban development. | Участники первой Африканской конференции министров по жилищному строительству и развитию городов, которая прошла в Дурбане, Южная Африка, в 2005 году, пришли к заключению о необходимости механизма финансирования для выделения средств на жилищное строительство и развитие городов. |
Furthermore, the device comprises an outer housing, within which at least a firearm and ammunition are arranged. | При этом устройство содержит наружный корпус, внутри которого размещены, по меньшей мере, оружие и боеприпасы. |
The shut-off valve comprises a housing, in which an inlet opening, an outlet opening and a bypass opening are formed. | Клапан запорный содержит корпус, в котором выполнены входное, выходное и перепускное отверстия. |
Heavy metal housing - high-grade satin finished stainless steel exterior. With pressing lever for easy extracting like professionals. | Мощность 120Вт, удобный и стильный дизайн, металлический корпус. |
The present nuclear reactor with a liquid metal coolant comprises a housing (1) having a separating shell (6) disposed therein. | Ядерный реактор с жидкометаллическим теплоносителем, содержит корпус (1), внутри которого помещена разделительная оболочка (6). |
The casing (1) and shields (2) form a housing, in the cavity of which are two pairs of toothed stator stacks (5) which are coaxially attached to the casing (1) along the shaft (4). | Станина 1 и щиты 2 образуют корпус, в полости которого на станине 1 вдоль вала 4 соосно закреплены две пары зубчатых пакетов 5 статора. |
This Act stipulates renewal projects to improve the living environment in areas where substandard housing is concentrated. | Этим законом предусмотрено осуществление проектов по оздоровлению жилой среды в районах сосредоточения жилья, находящегося в неудовлетворительном состоянии. |
Some experts note that the community housing is a de facto concentrated and segregated housing for the Roma community and that the construction of such types of housing may appear as a tool of territorial ethnic segregation. | Ряд экспертов отмечают, что общинный жилой фонд де-факто представляет собой концентрированное и сегрегированное жилье для рома и что строительство жилья такого типа может выступать инструментом территориально-этнической сегрегации. |
The normative work of UN-Habitat in the area of affordable housing has focused on various dimensions of affordability, including informal settlements and finance; community-based finance approaches to affordable housing; social housing and related finance models; housing cooperative approaches; and social investment funds. | Нормативная работа ООН-Хабитат в области доступного жилья была посвящена различным аспектам доступности, включая нормативное регулирование и финансирование, подходы, связанные с финансированием на уровне общин, социальный жилой фонд и связанные с ним модели финансирования, кооперативное жилье и фонды социальных инвестиций. |
According to the findings of the latest Permanent Multi-purpose Household Survey, there are an estimated 1,863,291 homes in the country, housing 1,898,966 families or a total of 8,535,692 persons, meaning that the national average household size is 4.5 persons. | По последним данным постоянного многоцелевого мониторинга домашних хозяйств, в стране насчитывается 1863291 жилой дом, в которых проживают 1898966 семей общей численностью 8535692 человека, т.е. средний размер домашнего хозяйства составляет 4,5 человека. |
The International Feng Shui Expert Council announces an Annual International Competition for the best Feng Shui project of a big building object construction (private residential houses, shops and restaurants, manystoreyed apartment buildings, hotels, business centers, trade centers, residential housing estates etc. | Международный Экспертный Совет Фэншуй объявил ежегодный международный конкурс на лучшее фэншуй сопровождение проекта строительства крупного объекта (частный жилой дом, магазин, ресторан, многоэтажный жилой дом, гостиница, бизнес-центр, торговый центр, жилой поселок, городской район и т.д. |
Land administration was seen as an instrument to identify redevelopment opportunities and areas for new housing development. | Управление земельными ресурсами рассматривается как средство выявления возможностей восстановления уже существующих домов и районов для нового строительства. |
During the housing bubble, prices signaled a severe scarcity of houses. | Во время "жилищного пузыря" цены сигнализировали об острой нехватке домов. |
(a) Hundred houses per electorate programme: Providing housing facilities with land and infrastructure on a settlement basis to low-income and lower-middle income families in the context of integrated housing development; | а) Программа "Сто домов для каждого избирательного округа" предусматривает комплексное развитие жилищного сектора посредством сооружения жилья с земельными участками и инфраструктурой в населенных пунктах для семей с низкими доходами и уровнем доходов ниже среднего; |
The process of "shrinkage" in the construction industry has been going on since about 1980 and was mainly related to multi-family housing. | Процесс "сокращения" строительной отрасли продолжается примерно с 1980 года и вызван главным образом сокращением строительства многоквартирных домов. |
Since 1992, virtually no housing construction financed by centralized State investment has taken place if one disregards investment in the building of homes for those left homeless by the military action in Tbilisi in late 1991-early 1992. | С 1992 года жилищное строительство за счет государственных централизованных капиталовложений практически не осуществляется, если не принимать во внимание объем централизованных капиталовложений, направленный на строительство жилых домов для оставшихся без крова в результате военных действий в Тбилиси конца 1991 - начала 1992 годов. |
Natural disasters, such as earthquakes, flood, and landslides, as well as human-generated disasters, including the impacts of a changing climate, have resulted in large-scale damages to housing across the ECE region. | Масштабный ущерб жилищному хозяйству в регионе ЕЭК причинили как стихийные бедствия, в частности землетрясения, наводнения и оползни, так и антропогенные бедствия, включая последствия изменения климата. |
One direction for international organizations such as the Committee on Housing and Land Management may be to include specific recommendations in the country profiles on energy efficiency in housing. | Одним из направлений деятельности для международных организаций, таких, как Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию, может являться включение в страновые обзоры конкретных рекомендаций по энергоэффективности в области жилья. |
Members of the UNECE/FAO Team of Specialists on Forest Products Markets and Marketing participated in a workshop of the Committee on Housing and Land Management in Sofia entitled "Energy efficiency in housing". | Члены Группы специалистов ЕЭК ООН/ФАО по рынку и маркетингу лесных товаров приняли участие в рабочем совещании, которое было организовано Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию в Софии и проводилось на тему "Энергоэффективность в жилищном строительстве". |
Housing and Land Management Unit has been cooperating effectively with Sustainable Energy Division in joint organization of International Fora on Energy for Sustainable Development, preparation of publications, and organization of workshops. | Секция по жилищному хозяйству и землепользованию эффективно сотрудничала с Отделом устойчивой энергетики при совместной организации международных форумов по энергетике и устойчивому развитию, подготовке публикаций и организации рабочих совещаний. |
A representative of the Housing and Land Management Unit will report on the adoption of the Action Plan by the UNECE Committee on Housing and Land Management in September 2010 and on the follow-up to this decision. | Представитель Секции по жилищному хозяйству и землепользованию сообщит о принятии Плана действий Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию в сентябре 2009 года и о мерах по выполнению данного решения. |
Provide continuous and adequate support for the defence and security forces, including housing and wages | Предоставлять неизменную и надлежащую поддержку силам обороны и безопасности, включая их размещение и выплату жалования |
Ultimately, housing a marking machine in a secure location at a port of entry - recognizing that such ports are currently insecure for such purposes - would help to prevent flows of unmarked weapons into Liberia. | В конечном итоге размещение маркировочной машины в надежном месте в пункте ввоза - а необходимо признать, что в настоящий момент такие пункты не отвечают требованиям безопасности применительно к таким целям, - помогло бы предотвратить поступление немаркированного оружия в Либерию. |
Thus, the local authority can place any person or family who needs a place to live, in vacant social housing dwellings in the municipality. | Так, местные власти вправе обеспечить размещение любого нуждающегося в жилье лица или семьи в имеющихся у муниципальных властей свободных жилых помещениях социального назначения. |
The most important measures taken immediately in the housing sector in the wake of the earthquake were as follows: Immediate accommodation in camps of those rendered homeless, distribution of essential goods, provision of catering and sanitary facilities; Immediate financial aid to the homeless; | В числе наиболее важных мер, принятых непосредственно после землетрясения в жилищном секторе, были следующие: - незамедлительное размещение в лагерях лиц, ставших бездомными, распределение основных товаров, организация питания и санитарных служб; - срочная финансовая помощь бездомным; |
Mr. FREDRIKSSON (Finland) said that, since the 1970s, Finnish housing policy had taken the innovative approach of mixing owner-occupied, tenanted and other types of residences. | Г-н ФРЕДРИКССОН (Финляндия) говорит, что с 1970-х годов в политике обеспечения жильём Финляндии осуществляется новый подход, предусматривающий смешанное размещение жилья, находящегося в собственности проживающих лиц, арендуемого жилья и других видов жилых помещений. |
Stichting Rusland Kinderhulp, the organization responsible for the housing of those children in the Netherlands, exerted pressure on the Belarus embassy in The Hague to re-open the borders. | Организация, которая отвечает за проживание этих детей в Нидерландах, оказывала давление на белорусское посольство в Гааге, чтобы вновь открыть границы. |
The temporary lodging allowance is a component of the living quarters allowance and is intended to cover the reasonable cost of temporary housing for a period not to exceed three months after first arrival at a new post in a foreign area. | Пособие на временное жилье является одним из компонентов надбавки на жилье и предназначено для покрытия в разумных пределах расходов на временное проживание в период, не превышающий трех месяцев с момента изначального прибытия к новому месту службы за границей. |
Municipalities arrange housing for refugees and for foreigners who hold a residence permit because they are in need of protection or for weighty humanitarian reasons. | Муниципалитеты обеспечивают жильем беженцев и иностранцев, которым было предоставлено право на проживание в стране в целях обеспечения их защиты или в силу веских гуманитарных причин. |
Direct forms of financial aid include scholarship programmes financed at the national, regional and local level, while indirect financial aid includes subsidies for living expenses, including housing in student dormitories, food, transportation costs and health insurance. | Формы предоставления прямой финансовой помощи включают стипендиальные программы, которые финансируются на государственном, региональном и местном уровнях, тогда как косвенная финансовая помощь включает субсидии для покрытия расходов на проживание, в том числе оплату жилья в студенческих общежитиях, питание, расходы на транспорт и медицинское страхование. |
The right introduced in the Social Services Act in 2013 to continue living together even when one spouse must move to special housing increases the possibilities of feeling well-being and dignity. | Право, предусмотренное в Законе о социальных услугах, которое разрешает совместное проживание в тех случаях, когда один из супругов должен жить в специальном приюте, расширяет возможности для ощущения чувства благосостояния и достоинства. |
The second was investment in buildings, once again centered in the US, driven by the housing boom. | Вторым - инвестиции в недвижимость, опять же сконцентрированные в США и подпитываемые бумом жилищного строительства. |
In private housing, the owner cannot be forced to sell his/her property or be evicted. | Владелец частного жилья не может быть принужден продать свою недвижимость или быть выселен. |
The new legislation also covers land and property tax in order to facilitate the operation of a market economy in the housing sector. | Кроме того, новое законодательство регулирует размеры налогов на землю и недвижимость, что содействует внедрению рыночных отношений в жилищный сектор. |
For instance, issues dealt extensively by the UNECE such as timber, transport, energy, economic cooperation, housing and real estate, are strictly related to the operations of the private sector, whose engagement is essential to the results expected. | Например, такие проблемы, рассматриваемые исключительно в ЕЭК ООН, как лесоматериалы, транспорт, энергетика, экономическое сотрудничество, жилищное хозяйство и недвижимость, неразрывно связаны с деятельностью частного сектора, участие которого имеет огромное значение для достижения ожидаемых результатов. |
The housing recession - the worst in US history and worsening every day - will eventually see house prices fall by more than 20%, with millions of Americans losing their homes. | Спад на рынке недвижимости - наихудший в истории США и ухудшающийся с каждым днем - в конечном итоге приведет к понижению цен на недвижимость на более чем 20%, в то время как миллионы американцев потеряют свои дома. |
In addition, the current text of paragraph 18.5.2.1. requires that the pressure relief device (PRD) discharges into the gas tight housing. | Кроме того, нынешний текст пункта 18.5.2.1 предусматривает обязательный отвод газа через предохранительный ограничитель давления (ПОД) в газонепроницаемый кожух. |
Gas-tight housing on the container(s) | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне (баллонах) |
17.5.5.2. The gas-tight housing shall be in open connection with the atmosphere, where necessary through a connecting hose and a lead-through which shall be resistant against CNG. 17.5.5.3. | 17.5.5.2 Газонепроницаемый кожух должен иметь сообщение с атмосферой, при необходимости через соединительный шланг и отводной патрубок, которые должны быть стойкими к действию СПГ. |
The housing (9) is provided with a thermally insulated door (17) for boiler maintenance purposes. | Для обслуживания котельной установки кожух 9 снабжен теплоизолированной дверью 17. |
6.15.12.2. The gas-tight housing shall be leak-proof at a pressure of 10 kPa with the aperture(s) closed off, maximum allowed leak rate of 100 cm3/h vapour and show no permanent deformation. | 6.15.12.2 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать герметичность при давлении 10 кПа и при закрытом (закрытых) отверстии (отверстиях), причем максимально допустимая скорость утечки паров должна составлять 100 см3/ч и не должно наблюдаться никакой постоянной деформации. |