| It has signed agreements and letters of understanding with many governmental institutions to promote an enabling environment for the development of cooperatives, in such areas, as environment, housing and professional training. | Он подписал соглашения и письма о взаимопонимании со многими правительственными учреждениями в целях создания благоприятных возможностей для развития кооперативов в таких областях, как охрана окружающей среды, жилье и профессиональная подготовка. |
| Women are at risk of experiencing multiple barriers in gaining access to economic and social rights such as employment, housing, land, food and social security. | Женщины рискуют столкнуться с многочисленными барьерами при попытке реализовать такие экономические и социальные права, как права на работу, жилье, землю, продовольствие и социальную защиту. |
| Under the Programme, UN-Habitat collaborated with the Centre on Housing Rights and Evictions in producing the Housing and ESC Rights Law Quarterly, a widely used advocacy tool in the area of housing, economic, social and cultural rights. | В рамках Программы ООН-Хабитат сотрудничала с Центром по правам на жилье и проблемам выселения в подготовке к выпуску ежеквартального обозрения законодательства в области прав на жилье - широко используемого пропагандистского издания по вопросам жилищных, экономических, социальных и культурных прав. |
| The Committee also took note of the suggestions of the Sub-commission in regard to women's right to adequate housing and to land and property and agreed to consider the proposals in the context of its long-term programme of work regarding general recommendations. | Комитет также принял к сведению предложения Подкомиссии относительно права женщин на надлежащее жилье, а также на землю и собственность и согласился рассмотреть эти предложения в рамках своей долгосрочной программы работы, касающейся общих рекомендаций. |
| The Committee indicates that the right to housing must be understood in a broad sense to include more than just the right to four walls and a roof, and should be understood as the right to live somewhere in security, peace, and dignity. | Комитет отмечает, что право на жилье следует понимать в самом широком смысле как право, которое включает в себя не только право на четыре стены и крышу над головой, но и право на проживание в том или ином месте в условиях безопасности и мира и уважения достоинства. |
| Zimbabwe is experiencing a housing crisis, especially in its urban areas. | Зимбабве переживает жилищный кризис, проблема которого особо остро стоит в городских районах. |
| Nearly all public sector housing was privatized in the 1990s, and the old State maintenance agencies wound up. | В 90-х годах почти весь государственный жилищный фонд был приватизирован, и прежние государственные учреждения по эксплуатации этого фонда были ликвидированы. |
| These axes include social participation; children at social risk; student aid; a women's bank; the sons of the homeland; Bolivarian schools; technical and industrial schools; a united school programme; a national housing plan; and the united social fund. | Эти стрежневые программы включают в себя такие направления, как участие в жизни общества; дети в условиях социального риска; помощь учащимся; банк для женщин; сыновья родины; школы им. Боливара; техникумы; единая школьная программа; национальный жилищный план; единый социальный фонд. |
| This housing crisis nonsense has been quite draining for those of us on the Circuit Court bench, what with our four-year election cycles. | Этот ерундовый жилищный конфликт истощает судей окружного суда, не меньше, чем наш четырехлетний выборный цикл. |
| Benin has embarked on a process of decentralization to transfer responsibility for land and housing production and management. The National Housing Fund, launched in 1993, is not yet operational, with private housing financial systems and firms now taking the lead in financing several housing projects. | Бенин приступил к процессу децентрализации полномочий в отношении землепользования, строительства жилья и управления им. Национальный жилищный фонд, создание которого началось в 1993 году, еще не приступил к практической деятельности, и ведущую роль в финансировании значительного числа жилищных проектов играют частные жилищно-финансовые системы и компании. |
| Addressing security considerations must be matched with efforts to ensure the realization of the right to adequate housing, through compensation and reconstruction schemes. | Решение вопросов безопасности должно проводиться одновременно с усилиями по обеспечению осуществления права на достаточное жилище с использованием мер компенсации и реконструкции. |
| The Office continued to monitor evictions and issues affecting the right to adequate housing. | Управление продолжало следить за случаями выселения и вопросами, касающимися права на надлежащее жилище. |
| Questionnaire on women and adequate housing* 29 | Женщины и достаточное жилище: вопросник 41 |
| Significant progress has been made with regard to the right to housing, in both urban and rural areas. | В области права на жилище отмечается значительный прогресс, причем не только в городах, но и в сельской местности. |
| Nevertheless, housing does seem to play a part in the likelihood of divorce: whatever the causal link is, homeowners are less likely to divorce than renters, and living in overcrowded housing increases the risk of divorce. | Тем не менее вопрос о наличии жилья все же оказывает определенное влияние на вероятность развода: какова бы ни была причинно-следственная связь, владельцы жилья разводятся реже в сравнении с арендаторами, а проживание в перенаселенном жилище повышает риск развода. |
| In addition, economic activities resulting from backward and forward linkages of housing construction and housing improvement also contribute to the revenue of local authorities through various forms of taxes and fees. | Кроме того, хозяйственная деятельность, возникающая благодаря связи жилищного строительства и благоустройства с другими отраслями, может также способствовать увеличению доходов местных органов власти за счет различных налогов и сборов. |
| UN-Habitat hoped that the facility would remove one of the long-lasting barriers to urban poverty reduction and thereby enable and empower the urban poor to leverage their savings and assets to create wealth through housing and to become true stakeholders in society. | ООН-Хабитат надеется, что этот механизм позволит ликвидировать одно из давних препятствий для уменьшения масштабов городской нищеты и тем самым даст возможность малоимущим городским жителям использовать их сбережения и средства для создания материальных благ посредством жилищного строительства и стать полноправными членами общества. |
| It is evident that many of the evaluation's findings are relevant to housing and reintegration efforts in other regions, as well as many other complex activities. | Совершенно очевидно, что сделанные в ходе проведенной оценки выводы могут быть использованы при осуществлении деятельности в области жилищного строительства и реинтеграции в других регионах, а также при осуществлении многих других комплексных мероприятий. |
| Build together: National Housing Programme of Namibia | Строим сообща: Национальная программа жилищного строительства Намибии |
| The global observance of the Day was held in Embu, Kenya, hosted and organized by the Government through the Ministry of Housing. | Празднование Дня на глобальном уровне состоялось в Эмбу, Кения; его принимающей стороной и организатором выступило правительство через посредство министерства жилищного строительства. |
| Rural dwellers therefore enjoy more favourable housing conditions and better opportunities for improving those conditions. | В этой связи сельские жители находятся в более благоприятных жилищных условиях и имеют больше возможностей для улучшения этих условий. |
| The Act seeks to make rent less of a burden on low-income households, to simplify housing legislation and to allocate rent subsidies more effectively. | Целью закона является снижение бремени жилищных расходов для малообеспеченных семей, упрощение жилищного законодательства и создание более эффективного механизма предоставления жилищных субсидий. |
| The Committee is also concerned about reports that the court system has been used to legitimize forced evictions and falsely prosecute housing rights defenders. (art. 11) | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что судебная система используется для узаконения принудительных выселений и неправосудного привлечения к судебной ответственности защитников жилищных прав (статья 11). |
| The valuation of owner-occupied housing services is one of the most difficult problems in the compilation of the CPI. | Порядок учета жилищных услуг, производимых владельцами жилья для собственного потребления, является одной из самых сложных проблем при составлении ИПЦ. |
| Sustainable development projects have been implemented with emphasis on: improvement of housing and community development, productive projects, family and community farms, provision and improvement of communications and drinking water supply, as well as infrastructure and institution building. | Проекты по обеспечению устойчивого развития направлены на улучшение жилищных условий, создание возможностей для развития общин, содействие налаживанию производства, организация семейных и общинных плантаций, организация и модернизация средств связи, снабжение питьевой водой, усовершенствование инфраструктуры и укрепление институциональных механизмов. |
| Two additional second stage housing resources for women and their children have been developed in Regina through community efforts. | Благодаря усилиям общин в Риджайне были созданы два дополнительных жилых комплекса второго этапа проживания для женщин с детьми. |
| This often results in crowded housing areas that consequently get a bad reputation, and in the further emergence of social and ethnic ghettos. | Это ведет к появлению чрезмерно заселенных жилых районов, которые впоследствии получают плохую репутацию, а также к появлению социальных и этнических гетто. |
| Bangladesh Consortium was involved, as the contractor or subcontractor, in the construction of projects such as bridges, railway stations, and housing projects. | В качестве подрядчика или субподрядчика компания участвовала в проектах по строительству мостов, железнодорожных станций и жилых домов. |
| The outcome of the Two Million Unit Housing Construction Plan was successful. | План по строительству 2 млн. жилых единиц был успешно осуществлен. |
| Land for housing and mission operations must be secured and improved, contracts for every product and every service, from gravel to aircraft operations, must be negotiated. | Должны приниматься меры к обеспечению выделения земельных участков и их инженерному обустройству для целей строительства жилых и служебных помещений и заключаться контракты на поставку всего необходимого (от лопат до самолетов). |
| Ten countries (Ecuador, El Salvador, Ghana, Malawi, Nepal, Senegal, Tunisia, Uganda, Viet Nam and Zambia) are using UN-Habitat adequate housing assessment tools to assess their housing delivery systems. | В десяти странах (Вьетнам, Гана, Замбия, Малави, Непал, Сальвадор, Сенегал, Тунис, Уганда и Эквадор) применяются средства оценки достаточности жилья, позволяющие оценивать эффективность систем обеспечения жильем. |
| Clarification of municipal responsibility for housing provision | Уточнение ответственности муниципалитетов в сфере обеспечения жильем |
| In Austria, interventions of this kind had traditionally been of major importance, especially in the areas of housing, work and (further) education and training. | В Австрии мероприятиям подобного рода, особенно в области обеспечения жильем, трудоустройства, (дальнейшего) образования и профессиональной подготовки, традиционно придается большое значение. |
| The situation with regard to the supply of housing is becoming more acute because of the need to resettle people who were deported from Ukraine in the 1950s and who are now returning to their historic homeland. | Ситуация в области обеспечения жильем обостряется необходимостью размещения лиц, которые были депортированы из Украины в 50-е годы и сейчас возвращаются на свою историческую родину. |
| In connection with article 5 of the Convention, members requested further information on the impact of economic restructuring on the situation of different population groups, particularly with respect to housing and employment conditions and the development of Maori education. | В связи со статьей 5 Конвенции члены Комитета запросили более подробную информацию о воздействии экономической перестройки на положение различных групп населения, в частности в области обеспечения жильем и работой и развития системы просвещения маори. |
| Please provide updated information on this issue, including estimated budgetary expenditures for housing allocated by the federal, provincial and territorial governments for 2005-2006. | Просьба представить обновленную информацию по этому вопросу, включая предполагаемые бюджетные расходы на жилищное строительство, предусмотренные федеральным правительством, а также правительствами провинций и территорий на 20052006 годы. |
| Fourth, increased investment in the country's social safety net includes not only universal health and social insurance, but also expanded housing subsidies. | В-четвёртых, увеличение инвестиций в сферу социальной защиты страны включает в себя не только всеобщее страхование здравоохранения и социальных благ, но и увеличение денежных пособий на жилищное строительство. |
| To enhance the capacity of housing finance institutions (including micro-credit ones) to address the needs of low-income groups; to foster the capacity of the construction industry and its use of affordable building materials. | Укреплять потенциал учреждений, финансирующих жилищное строительство (включая учреждения, предоставляющие микрокредиты) для удовлетворения потребностей групп населения с низким доходом; наращивать потенциал строительной промышленности и содействовать использованию в этой отрасли недорогих строительных материалов. |
| Waiting lists needed to be rigorously maintained and formed an important basis for decision-making on the types of housing development to be undertaken, whether low, medium or high-density, and whether leasehold or freehold. | Необходимо строжайшим образом следить за составлением списков очередников и использовать их в качестве основы для принятия решений о том, какое требуется жилищное строительство: низкой, средней или высокой плотности, для продажи, или же для сдачи внаем. |
| Budgetary/Public Housing Expenditure, 1989-2000 (%) | Бюджетные ассигнования в жилищной сфере/государственные расходы на жилищное строительство в 1989-2000 годах |
| The housing of a pump with a seat for a removable insert having a nozzle and a mixing chamber with a diffuser is mounted on the ring. | На кольце установлен корпус насоса с посадочным местом для съёмной вставки с соплом и камерой смешения с диффузором. |
| One possible embodiment of the technical solution is a wireless switch in which the decorative housing is in the form of the housing of a standard European socket, into the inner cavity of which an independent radio transmitter module is placed. | Как частный случай такого технического решения рассматривается конструкция беспроводного выключателя, в котором в качестве декоративного корпуса используется корпус розетки Евростандарта, во внешнюю полость которой установлен автономный модуль радиопередатчика. |
| The electric starter comprises a housing in which an electric motor, an electromagnetic traction relay and a unit for coupling an electric motor shaft to an engine flywheel are arranged. | Электростартер содержит корпус, в котором расположены электромотор, тяговое электромагнитное реле и узел сцепления вала электромотора с маховиком двигателя. |
| The flow solar collector comprises a heat-insulating housing (1), a translucent fence (2), a heat storage unit (3) in the form of a phase transition substance and a flow heat exchanger (5). | Содержит теплоизоляционный корпус (1), светопрозрачное ограждение (2), теплоаккумулятор (3) в виде вещества с фазовым превращением и проточный теплообменник (5). |
| "Installation unit" means an indivisible housing (lamp body) which contains one or more lighting unit(s); | 2.7.28.2 "встраиваемый модуль" означает единый кожух (корпус фары), содержащий один или несколько световых модулей; |
| In practice, this concerns cases where the municipality sells the housing fund to another party, thereby resulting in a change of landlord. | На практике это касается случаев, когда муниципалитет продает жилой фонд другой стороне, что приводит к изменению собственника. |
| An estate improvement programme for severely rundown urban housing estates; | программа улучшения жилого фонда для весьма ветхих городских районов жилой застройки; |
| Government expenditure on public housing and housing assistance | Государственные расходы на муниципальный жилой фонд и помощь в обеспечении жильем |
| Company housing, of which: | Жилой фонд компаний, в том числе: |
| In 2000, the living area of the so-called emergency housing facilities owned by the State/municipalities was 105,700m2 or 4.1 per cent of the total useable area of the housing facilities under State/municipal ownership: 6,025 persons were using these housing facilities. | В 2000 году жилая площадь так называемого чрезвычайного жилого фонда, принадлежащего государству/муниципалитетам, составляла 105700 м2, или 4,1% от общей полезной площади жилых помещений, принадлежащих государству/ муниципалитетам; этой жилой площадью пользовались 6025 человек. |
| Project proposals have been submitted to build 42 housing blocks in two towns. | Внесены предложения по проекту строительства 42 многоквартирных домов в двух городах. |
| Government loans were offered for housing construction. | Государство предлагало ссуды для строительства домов. |
| Housing standards in the Faroe Islands are generally high and most homes are spacious with own toilet, bathroom, central heating etc. | Стандарты жилья на Фарерских островах довольно высокие, и большинство домов вместительные и оборудованы туалетом, ванной, центральным отоплением и т. д. |
| On 31 October, it was reported that settlers throughout the territories had moved into hundreds of vacant State-owned homes in their settlements that the Housing Ministry had refused to rent or sell because of the Government's freeze on settlement building. | 31 октября было сообщено о том, что поселенцы на всех территориях переехали в сотни незанятых государственных домов в их поселениях, которые министерство строительства отказывалось сдавать в аренду или продавать по причине введенного правительством моратория на строительство поселений. |
| While recognising the positive value of the family context and trying to avoid eradication from the original environment, this Law lists a series of residential housing interventions aimed at making houses functional to the needs of old-aged people and their families. | Признавая ценность семейной среды и пытаясь сохранить обычные условия жизни престарелых, этот закон предусматривает в то же время принятие ряда мер по адаптации домов престарелых к потребностям пожилых людей и их семей. |
| Data relevant to housing and/or land management. | данные по жилищному хозяйству и/или управлению земельными ресурсами. |
| A representative of the Netherlands will report on the outcome of the joint seminar on land-use planning around hazardous industrial sites (The Hague, 11 - 12 November 2010), organized in the framework of the Convention and the ECE Committee on Housing and Land Management. | Представитель Нидерландов представит информацию об итогах совместного семинара по планированию землепользования на территориях, прилегающих к опасным промышленным объектам (Гаага, 11-12 ноября 2010 года), организованного в рамках Конвенции совместно с Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию ЕЭК. |
| ECE also proposes a cross-sectoral collaboration with participation of other ECE departments (such as Committee on Environmental Policy and on Housing and Land Management), as well as involvement of the Transport, Health and Environment Pan-European Programme (PEP). | ЕЭК также предлагает наладить кросс-секторальное сотрудничество с участием других структурных подразделений ЕЭК (как, например, Комитета по экологической политике и Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию) и привлечь к этой деятельности Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (ОПТОСОЗ). |
| The Working Group therefore supports actions for follow-up of the workshop on this issue in The Hague in November 2010 and urges the secretariat of the Convention and the secretariat serving the ECE Committee on Housing and Land Management to take actions and engage in such activities. | в продолжение рабочего совещания по этому вопросу, состоявшегося в ноябре 2010 года в Гааге, и настоятельно рекомендует секретариату Конвенции и секретариату, обслуживающему Комитет ЕЭК по жилищному хозяйству и землепользованию, предпринять соответствующие действия и заняться такой деятельностью. |
| OF THE COMMITTEE ON HOUSING AND LAND MANAGEMENT, THE SEVENTEENTH SESSION OF THE COMMISSION ON SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND THE SIXTY-THIRD SESSION OF THE ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE. | Вопросы, возникающие в связи с шестьдесят девятой сессией Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, семнадцатой сессией Комиссии по устойчивому развитию и шестьдесят третьей сессией Европейской экономической комиссии |
| They have the right to house their minor children in the space given to their use by the owner; housing of other family members is allowed only with the permission of the owner. | Они имеют право размещать своих несовершеннолетних детей на жилой площади, предоставленной в их распоряжение владельцем; размещение других членов семьи допускается только с разрешения владельца. |
| (c) Rehousing in the same housing complex once it is complete; | с) размещение в том же жилом комплексе после завершения работ; |
| However, there are a number of programs and services available that address homelessness in general, including subsidized social housing, shelters for abused women, and emergency accommodation. | Тем не менее существует ряд программ и услуг, касающихся бездомности в целом, включая субсидированное социальное жилье, приюты для подвергшихся насилию женщин и временное размещение. |
| location of development -particularly of housing, employment, freight, retail, leisure, tourism and recreation, education and other public facilities and the need to ensure a mix of development in a locality; | размещение предприятий с учетом, в частности, вопросов жилья, занятости, перевозок, розничной торговли, организации досуга, туризма и отдыха, обучения и оказания других общественных услуг, а также необходимость обеспечения комплексного развития в конкретном районе; |
| The parking module comprises a housing in which at least the vacuum cleaner robot is arranged, and a front cover with a controllable drive mechanism which opens and closes said front cover. | Парковочный модуль содержит корпус, обеспечивающий размещение в нем, по меньшей мере, робота- пылесоса, фронтальную крышку с управляемым приводным механизмом, обеспечивающим открытие и закрытие указанной фронтальной крышки. |
| If necessary, accommodation in sheltered housing may be arranged by the social authorities. | При необходимости органы социального обеспечения могут организовать проживание в приютах. |
| Because of that summer music program in New York I told you about yesterday, the one that offered me the scholarship and housing and living expenses and everything. | Потому что летняя музыкальная программа в Нью-Йорке, о которой я тебе вчера рассказывала, предложили мне стипендию, и жилье, и расходы на проживание, и все остальное. |
| The Convention relating to the Status of Refugees includes provisions on the rights of refugees to residence, property, housing and freedom of movement that are applicable to land. | В Конвенции о статусе беженцев содержатся положения о праве беженцев на проживание, их имущественных правах и правах на жилье и свободу передвижения, которые распространяются на земельную сферу. |
| Housing prices in densely populated areas may make it difficult for low-income groups, especially households with a single income, to meet their living expenses. | Цены на жилье в густонаселенных районах могут вызывать у групп с низкими доходами трудности, особенно у домашних хозяйств, имеющих единственный источник дохода, трудности с покрытием расходов на проживание. |
| Finally, the Claimant also adds amounts representing the loss of passenger departure fees and taxes, as well as the loss of tax revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace charges. | Наконец, заявитель также прибавил суммы потерь в результате невзимания платежей и налогов с пассажиров при их вылете, а также сумму, отражающую потерю налоговых поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку. |
| Studies show that half of all tenants will never be able to purchase a property and therefore will always depend on the social or rental housing market. | Исследования свидетельствуют о том, что 50% всех квартиросъемщиков никогда не смогут приобрести недвижимость и поэтому всегда будут зависеть от рынка социального и арендуемого жилья. |
| BEIJING - China's real-estate sector has been a source of serious concern for several years, with soaring property prices raising fears of overheating in the housing market. | ПЕКИН - Китайский сектор недвижимости был источником серьезной озабоченности в течение нескольких лет. Его неумеренно растущие цены на недвижимость вызывали опасения перегрева на рынке жилья. |
| The programme provides funding for a range of assistance to homeless persons, including transitional housing, permanent housing and a variety of supportive services. | По данным «Фэрст Хавайан Бэнк» цены на недвижимость в Гуаме совсем недавно достигли уровня конца 1990-х годов, предшествовавшего экономическому спаду, при этом число продаж продолжает увеличиваться. |
| Losses in the stock markets and housing value declines place further downward pressure on consumer spending, a key economic engine. | Потери на фондовых рынках и падение цен на жилую недвижимость привели к дальнейшему снижению экономической активности потребителей, которая является главной движущей силой развития экономики. |
| Warren Buffett testified to the Financial Crisis Inquiry Commission: "There was the greatest bubble I've ever seen in my life... The entire American public eventually was caught up in a belief that housing prices could not fall dramatically." | Уоррен Баффетт в своих показаниях Комиссии по расследованию причин финансового кризиса сообщил: «Этот был самый большой рыночный пузырь из всех виденных мною... Всё население США постепенно начало верить, что цены на жилую недвижимость не способны резко упасть». |
| 18.5.5.7. The gas-tight housing shall contain all the components installed into the luggage or passenger compartment. | 18.5.5.7 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать защиту всех элементов оборудования, установленных в багажном отделении или пассажирском салоне. |
| Gas-tight housing on the container(s) | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне (баллонах) |
| 17.5.5.2. The gas-tight housing shall be in open connection with the atmosphere, where necessary through a connecting hose and a lead-through which shall be resistant against CNG. 17.5.5.3. | 17.5.5.2 Газонепроницаемый кожух должен иметь сообщение с атмосферой, при необходимости через соединительный шланг и отводной патрубок, которые должны быть стойкими к действию СПГ. |
| A gas-tight housing over the container(s) fittings, which fulfils the requirements of paragraphs 17.5.5.2. to 17.5.5.5. shall be fitted to the fuel container, unless the container(s) is installed outside the vehicle. | 17.5.5.1 Газонепроницаемый кожух, надеваемый поверх арматуры баллона и отвечающий требованиям пунктов 17.5.5.2 - 17.5.5.5, устанавливается на топливном баллоне, за исключением случаев, когда баллон устанавливается с внешней стороны транспортного средства. |
| 6.15.12.2. The gas-tight housing shall be leak-proof at a pressure of 10 kPa with the aperture(s) closed off, maximum allowed leak rate of 100 cm3/h vapour and show no permanent deformation. | 6.15.12.2 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать герметичность при давлении 10 кПа и при закрытом (закрытых) отверстии (отверстиях), причем максимально допустимая скорость утечки паров должна составлять 100 см3/ч и не должно наблюдаться никакой постоянной деформации. |