| The housing policy statement Delivering Homes, Sustaining Communities published in 2007 announced a new means of assessing housing need. | В заявлении по вопросам жилищной политики "Обеспечиваем жилье - поддерживаем общины", опубликованном в 2007 году, было объявлено о новом способе оценки потребностей в жилье. |
| United States expatriate civil servants received either free housing or reimbursement of a substantial portion of the cost of privately rented housing through payment of the living quarters allowance. | В американской системе гражданские служащие-экспатрианты получают либо бесплатное жилье, либо возмещение значительной части расходов по частной аренде жилья в рамках выплаты субсидии на жилье. |
| The majority of these women were provided with consulting and information services, psychological aid, temporary housing, catering, legal assistance, etc. | Большинству этих женщин были предоставлены консультационные и информационные услуги, психологическая помощь, временное жилье, питание, правовая помощь и другие подобные услуги. |
| The data showed the comparator's housing element to be significantly above that of the common system since it was provided free of charge to staff of the comparator, while there was no similar provision for common system staff. | Как свидетельствуют данные, в компараторе элемент, связанный с расходами на жилье, значительно больше такого элемента в общей системе, поскольку в отличие от сотрудников общей системы сотрудникам компаратора предоставляется бесплатное жилье. |
| Matters dealing with the right to housing and protection of tenants as well as evictions and provision of substitute accommodation will be put under discussion and consideration again, due to the preparation of drafts of: | Вопросы, касающиеся права на жилье и защиты арендаторов, а также вопросы выселения и предоставления другого жилья будут вновь поставлены на обсуждение и рассмотрение в связи с подготовкой следующих законопроектов: |
| This approach included not only health but also education, housing, social security and other sectors. | Такой подход затрагивает не только здравоохранение, но и образование, жилищный сектор, социальное обеспечение и другие сферы. |
| Apart from rendering the right to housing more responsive to the situation of women with respect to housing, adoption of this framework also has the potential to force governments to be more responsive to that situation. | Использование вышеупомянутого похода не только приведет к тому, что право на жилье будет в большей степени учитывать жилищный аспект положения женщин, но и может позволить заставить правительства принимать более адекватные меры с учетом сложившейся ситуации. |
| For 2014, it has been decided to increase both the integration allocation to municipalities and the support to municipal rental housing through the Norwegian State Housing Bank. | На 2014 год решено было увеличить выделение средств муниципалитетам на решение вопросов интеграции и поддержку муниципального арендного жилищного фонда через Государственный жилищный банк Норвегии. |
| Gender is not a consideration in assessing an applicant's suitability for a housing or conveyance loan; instead, factors such as the applicant's years of service, seniority and ability to repay the loan are taken into account. | При решении вопроса о том, можно ли выдать претенденту жилищный кредит или ссуду на приобретение недвижимости его пол во внимание не принимается; напротив, учитываются такие факторы, как трудовой стаж претендента, его служебное положение и возможности для погашения кредита. |
| The National Housing Bank set up in 1988 supervises and controls various Housing Finance Institutions. | Национальный жилищный банк, созданный в 1988 году, осуществляет надзор и контроль за деятельностью различных учреждений, занимающихся финансированием жилья. |
| It establishes a housing solidarity fund which grants financial assistance to deprived individuals and families in order to provide them with access to housing or to maintain them in dwellings. | В этом плане учреждается жилищный фонд солидарности, который позволяет предоставлять материальную помощь малоимущим лицам и семьям как для их доступа к жилищу, так и для их оставления в жилище. |
| The following tables describe the situation with respect to the right to housing in Bulgaria: | В следующих таблицах приводятся данные, характеризующие сложившееся в Болгарии положение в области права на жилище: |
| FI recommended that Sweden fully incorporate the right to adequate housing in the national legislation, take appropriate measures to fulfill the right to adequate housing for all and address the shortage of affordable housing. | МОФ рекомендовала Швеции полностью инкорпорировать в национальное законодательство право на достаточное жилище, принять соответствующие меры с целью обеспечения для всех возможности пользоваться правом на достаточное жилище и решить проблему нехватки доступного по цене жилья. |
| Reaffirms that the practice of forced eviction that is contrary to laws that are in conformity with international human rights standards constitutes a gross violation of a broad range of human rights, in particular the right to adequate housing; | вновь подтверждает, что практика принудительных выселений, которая противоречит законам, соответствующим международным стандартам в области прав человека, представляет собой грубое нарушение широкого круга прав человека, в частности права на достаточное жилище. |
| a) Assurance of the right to housing through enhanced use of the strengthened public housing fund. | а) Гарантировать право на жилище, более эффективно используя |
| The country profile of Ukraine provided, inter alia, policy recommendations on housing finance, social housing and land administration legislation. | По итогам обзора для Украины, в частности, были представлены стратегические рекомендации в отношении финансирования жилищного строительства, социального жилья и законодательства в области управления земельными ресурсами. |
| The Government of Turkmenistan has adopted a number of measures to help people acquire their own dwelling and increase total housing construction. | С целью поощрения возможности приобретения населением собственного жилья и увеличения объема жилищного строительства Правительством Туркменистана принят ряд мер. |
| Following the decision of the Committee at its sixty-second session, the Network in cooperation with the secretariat finalized the programme and organization of work for the project on guidelines on private housing finance systems for countries in transition (HBP/2002/8). | В соответствии с решением Комитета на его шестьдесят второй сессии Сеть в сотрудничестве с секретариатом завершила программу и организационную работу в рамках проекта подготовки руководящих принципов по системам финансирования частного жилищного строительства для стран с переходной экономикой (НВР/2002/8). |
| Secretary, Ministry of Housing and Public Works of the People's Republic of Bangladesh | Секретарь, министерство жилищного строительства и общественных работ Народной Республики Бангладеш |
| Accordingly, the improvement of housing conditions for middle-to-low-income families, the encouragement of further progress in construction technology, the modernization of systems in the housing construction industry and general improvements in the quality of housing overall have become urgent. | В связи с этим первоочередное значение приобретают задачи улучшения жилищных условий для семей со средним или невысоким уровнем дохода, стимулирования дальнейшего прогресса в области развития строительных технологий, модернизации систем, используемых в секторе жилищного строительства, и общего повышения качества жилья. |
| Buildings constructed illegally to overcome housing needs should be differentiated from those constructed purely for commercial purposes. | Постройки, возведенные незаконно с целью удовлетворения жилищных потребностей, следует отличать от построек, возведенных исключительно в коммерческих целях. |
| The widespread discrimination that women face in all aspects of housing, land and property matters, including homelessness in the context of domestic violence, calls for the specific recognition of women's right to adequate housing and their rights to security of home and person. | Широко распространенная дискриминация, с которой сталкиваются женщины в связи с самыми различными аспектами жилищных, земельных и имущественных проблем, включая бездомность в контексте бытового насилия, предусматривает необходимость конкретного признания права женщин на достаточное жилище и их прав на безопасность жилища и личности. |
| States should elaborate and adopt a national housing strategy that establishes the objectives and available resources, time frame and responsibilities for the development of appropriate housing conditions that include the needs of migrants. | Государствам следует разработать и принять национальную стратегию в области жилья, определяющую цели и имеющиеся ресурсы, сроки и обязанности в отношении создания надлежащих жилищных условий, учитывающих потребности мигрантов. |
| The precariousness of housing and the wandering existence that sometimes results hinder regular school attendance and hamper children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding, noise, etc. | Нестабильность жилищных условий и бродяжничество, к которому она иногда приводит, препятствуют регулярному посещению школы детьми и сдерживают их умственное и физическое развитие ввиду неустойчивости их положения, недостатка необходимого пространства, нездоровой среды, перенаселенности, шума и т.д. |
| These additional loans are over and above the ordinary housing bond loans, bringing the assistance to which these groups are entitled from | Эти дополнительные ссуды выделяются помимо обычных жилищных ссуд и позволяют довести сумму, которую эти группы имеют право получить из Жилищного ссудного фонда, до 90% цены недвижимости. |
| The area surrounding U District station is a walkable neighborhood primarily consisting of commercial space and multi-family residential housing. | Район, окружающий станцию U District, представляет собой прогулочный район, состоящий в основном из коммерческих площадей и многоквартирных жилых домов. |
| Finland has, as a central issue in housing policy, made concerted efforts to ensure a social mix of inhabitants in all residential areas. | Финляндия предпринимает целенаправленные усилия для обеспечения проживания представителей различных социальных групп во всех жилых районах в качестве одного из основных элементов своей жилищной политики. |
| In 2003, a policy framework was adopted for the development of housing and public services, laying down the main guidelines for reforms in this area with a view to making the best use of available housing funds and optimizing the construction of new housing. | В 2003 году принята Концепция развития жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь, которая определила основные направления реформирования жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь с целью оптимизации использования имеющихся жилых фондов и строительства нового жилья. |
| In addition, some 110 million people were affected, including more than 6 million people who were displaced as community infrastructures, including housing, food storage, transport and communications, were lost during storms. | Кроме того, затронутыми оказались около 110 млн. человек, включая более 6 млн. человек, которые были эвакуированы вследствие разрушения, в результате бурь, объектов общинной инфраструктуры, в том числе жилых домов, запасов продовольствия, транспорта и связи. |
| 197.6. Improving and renovating rural residential fabrics with a view to meeting the housing needs of rural areas in terms of safety, space, facilities and registration of title deed. 197.7. | 197.6 Улучшение и реконструкция сельских жилых построек с целью обеспечения потребностей в жилище в сельских районах с учетом потребностей в безопасности, пространстве, инфраструктуре и регистрации прав собственности; |
| The Committee urges the State party to give effect to its National Housing Policy and its federal housing programmes and to adopt nationwide policies in order to ensure that families have adequate housing facilities and amenities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление своей национальной программы обеспечения жильем и своих федеральных жилищных программ, а также принять общенациональную политику в целях обеспечения семей надлежащими жилищными условиями и удобствами. |
| By working in partnership with several stakeholder organizations, the coalition developed recommendations for systemic change aimed at making a more responsive housing delivery system with better understanding of challenges and barriers that women face in the current system. | Работая в сотрудничестве с рядом партнерских организаций, Коалиция подготовила рекомендации в отношении системных преобразований, направленных на то, чтобы система обеспечения жильем полнее учитывала интересы женщин при одновременном осознании тех проблем и препятствий, с которыми сталкиваются женщины в рамках существующей системы. |
| The strategy should be implemented in the areas of education; arts and culture; media and participation in the civil life; employment, housing and social issues; public order; central and local administration; health; justice; the economy. | Эта стратегия будет осуществляться в сферах образования; искусства и культуры; средств массовой информации и участия в жизни гражданского общества; труда, обеспечения жильем и социальных вопросов; общественного порядка; государственного управления и местного самоуправления; здравоохранения; правосудия и экономики. |
| Improving national shelter policies, programmes and projects; focusing on housing developments, land and property administration and coordination and secure tenure, particularly favouring women (8) [1] | а) совершенствование национальных стратегий, программ и проектов в области обеспечения жильем; уделение особого внимания жилищному строительству, управлению и координации землепользования и собственности и обеспечению надежного владения недвижимостью, особенно в отношении женщин (8) [1]; |
| The Government has also developed and implemented innovative alternative detention strategies for women, children and detainees with special needs, including voluntary participation for women and children in Residential Housing Projects, foster care placements and community detention arrangements with community groups and NGOs. | Правительство также разработало и осуществляет новаторские стратегии альтернативного содержания женщин, детей и лиц с особыми потребностями, включая добровольное участие женщин и детей в проектах обеспечения жильем, передачу на попечительство в приемные семьи и заключение соглашений об организации содержания совместно с группами местных общин и НПО. |
| Among the matters for which the Constitution states that the Autonomous Communities may assume jurisdiction are "land management, urban planning and housing". | К числу сфер, в которых в соответствии с Конституцией автономные области пользуются определенными полномочиями, относятся "территориальное градостроительное и жилищное строительство". |
| This is what distinguishes the istisna'a contract from the ijara contract. Istisna'a can be used for project-financing in many sectors, including housing, manufacturing and infrastructure. | Это отличает «истисну» от «иджары». «Истисна» может использоваться для финансирования проектов во многих секторах, включая жилищное строительство, промышленное производство и инфраструктуру. |
| Disasters affect most critical resources and services, including communications, transportation infrastructures, the water and electricity supply, housing; health-related services, the supply and/or availability of food and educational facilities. | Бедствия имеют тяжелые последствия для наиболее важных ресурсов и услуг, включая связь, транспортную инфраструктуру, водо- и энергоснабжение, жилищное строительство, здравоохранение и медицинское обслуживание, снабжение и/или обеспечение продовольствием, а также деятельность учебных заведений. |
| Waiting lists needed to be rigorously maintained and formed an important basis for decision-making on the types of housing development to be undertaken, whether low, medium or high-density, and whether leasehold or freehold. | Необходимо строжайшим образом следить за составлением списков очередников и использовать их в качестве основы для принятия решений о том, какое требуется жилищное строительство: низкой, средней или высокой плотности, для продажи, или же для сдачи внаем. |
| DEVELOPMENT AND HOUSING INVES1MENT FACILITY | РАЗВИТИЯ И ИНВЕСТИЦИЙ В ЖИЛИЩНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО |
| The specs I gave you said that the housing was supposed to be platinum. | В тех. требованиях, было сказано, что корпус должен быть из платины. |
| Untreated compressed air is channelled into the filter housing. | Неочищенный воздух подается в корпус фильтра. |
| Now, the faculty housing is pretty much spread out, but, you know, everything you can get to. | Так вот, преподавательский корпус очень разбросан но, знаете, вы до всего сможете добраться. |
| Between 1937 and 1940 the Civilian Conservation Corps built several adobe buildings to serve as housing and administrative offices for the national monument. | В период 1937-1940 Гражданский корпус охраны окружающей среды построил несколько глинобитных зданий, в которых разместилась администрация Национального памятника. |
| The cranks are equipped with cranking prevention means for the cranks in the form of an additional freewheeling clutch with a blocked housing, or in the form of a limiter. | Кривошипы снабжены приспособлениями против прокрутки кривошипов в виде дополнительной обгонной муфты, корпус которой заблокирован, или в виде ограничителей. |
| The exodus from the country to the cities unleashed by the armed conflict and subsequent housing shortage in an already tight housing market has forced the State to create the necessary political, administrative and financial conditions to increase the housing supply. | Миграция жителей из сельских районов в города, спровоцированная вооруженным конфликтом, и последующее давление на и так сократившийся жилой фонд заставили государство создавать политические, административные и финансовые условия для государственного стимулирования строительства жилья. |
| Grounds for refusal to provide such a permit are stipulated in the Housing Allocation Act. | Основания для отказа в выдаче такого разрешения перечислены в Законе о распределении жилой площади. |
| The People's Housing Programme consists of a minimum built-up area of 650 square feet with three (3) bedrooms, a living room, a kitchen, a bathroom and a toilet to ensure comfortable living. | Для обеспечения комфортабельных жилищных условий Программа народного жилья предусматривает минимальный размер жилой площади в 650 квадратных футов, включающий три спальни, жилую комнату, кухню, ванную комнату и туалет. |
| In addition, a comprehensive housing handbook was produced in 1994, dealing with the technical and financial aspects and providing support for the self-build programme; it has been distributed to housing agencies and the federal states. | Кроме того, в 1995 году был подготовлен Универсальный справочник по вопросам жилищного строительства, в котором излагаются технические и финансовые аспекты мер по активизации программ индивидуального строительства; этот справочник был распространен среди работников учреждений жилой сферы и сотрудников федеральных административных органов. |
| Permanent address: Halab, Aqyul; current address: Halab, Hanatu Housing, 1987 Haytham Wajih Qatfah | Постоянное место жительства: Халеб, Акьюль; нынешнее место жительства: Халеб, жилой комплекс Ханату, 1987 г. |
| Problems related to housing include the small number of "halfway houses" and insufficient facilities for social care in shelters. | К проблемам, связанным с жилищным хозяйством, можно отнести наличие лишь небольшого числа "домов временного проживания" и недостаточных объектов, предназначенных для оказания социальной помощи в убежищах. |
| Most of the housing was built after 1990 and so it has a community website to foster local links. | Большинство местных домов было построено после 1990 года; жители поддерживают связь с помощью местного сайта. |
| In other cases, housing microfinance institutions have been developed out of community advocacy groups for shelter provision. | В некоторых случаях эти программы были созданы в качестве моделей микрофинансирования малых предприятий, что опять же отражает двойную функцию домов в качестве жилья и рабочего места. |
| This will be extremely challenging due to the unique logistical hurdles of a dispersed island state, and the housing sector still has a funding shortfall of $7.5 million. | По оценкам правительства, потребуется построить 5215 новых постоянных домов и еще 2879 домов нуждаются в ремонте. |
| National Subsidy Program for Housing of Social Interest under the National Housing Plan - The Ministry of Cities will build or repair 2000 homes, including 400 new buildings and 800 repairs in the Kalunga Community. | Национальная программа субсидирования жилья в интересах населения в рамках национального плана обеспечения жильем - министерство по вопросам развития городов построит или отремонтирует 2000 домов, включая 400 новых зданий и 800 отремонтированных единиц жилья в общине Калунга. |
| These were identified based on the UNECE publications on housing and land management. | Они были определены на основе публикаций ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| A seminar on the topic of "Climate Neutral Cities" will be held on the occasion of the Committee on Housing and Land Management's seventieth session. | К семидесятой сессии Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию будет приурочено проведение семинара на тему "Климатически нейтральные города". |
| The Bureau suggested that a letter from the Housing and Land Management Committee Chair be sent to the Executive Director of UN-HABITAT, to ask for confirmation of the participation of UNECE in the above events. | Бюро предложило направить письмо Председателя Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию Исполнительному директору ООН-Хабитат с просьбой подтвердить участие ЕЭК ООН в вышеуказанных мероприятиях. |
| In April 2009 UN-Habitat, through its Warsaw office, signed a letter of intent with the Housing and Land Management Committee of the United Nations Economic Commission for Europe on areas of cooperation. | В апреле 2009 года ООН-Хабитат силами своего Варшавского отделения подписала с Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций письмо о намерениях в отношении направлений сотрудничества. |
| The forum recommended that the Executive Secretary of UNECE form a task force on green building to be composed of experts from the Timber Committee, the Housing and Land Management Committee, the Committee for Environmental Policy and the Committee on Sustainable Energy, together with partner organizations. | Участники Форума рекомендовали Исполнительному секретарю ЕЭК ООН учредить целевую группу по экостроительству в составе экспертов Комитета по лесоматериалам, Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, Комитета по экологической политике и Комитета по устойчивой энергетике, а также представителей организаций-партнеров. |
| An additional risk was posed by the separate housing of the various United Nations agencies operating on the ground - and each needed its own agency-specific security - with different levels of training for security officers. | Дополнительным риском является размещение различных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих на местах, в разных местах, причем каждому из них с учетом его потребностей необходима своя собственная система обеспечения безопасности, а уровень подготовки сотрудников по вопросам безопасности также различен. |
| In practice these activities include the reception of customers and the necessary emergency help, housing, social and health-care services, advisory and legal services, as well as support for their integration or safe return, and special services required by minors. | На практике такие меры включают в себя прием постояльцев и предоставление необходимой неотложной помощи, размещение, социальные и медицинские услуги, консультативные и правовые услуги, а также оказание им помощи в области интеграции или безопасного возвращения в дополнение к специальным услугам, рассчитанным на несовершеннолетних. |
| (a) When the integration of families of various income levels in the same housing complex is recommended to avoid undesirable social segregation; | а) представляется целесообразным совместное размещение семей с различным уровнем доходов в одном жилом комплексе, направленное на предотвращение ненужного социального расслоения; |
| Procuring, removing, housing or accepting an individual younger than 18 years of age or rendering payment or other gain in order to acquire the approval of those having the care of a child. | Вербовка, перевозка, укрывательство или размещение лица в возрасте до 18 лет или предоставление оплаты или другого вознаграждения за получение согласия его попечителей. |
| Another serious concern is that the responsible housing officials are doing far too little to identify alternative accommodation, including emergency accommodation for those needing and legally entitled to housing. | Еще одна серьезная проблема заключается в том, что лица, отвечающие за обеспечение жильем, пока что почти ничего не делают для изыскания альтернативного жилья, включая незамедлительное размещение людей, нуждающихся в жилье и имеющих на него законные права. |
| The Convention relating to the Status of Refugees includes provisions on the rights of refugees to residence, property, housing and freedom of movement that are applicable to land. | В Конвенции о статусе беженцев содержатся положения о праве беженцев на проживание, их имущественных правах и правах на жилье и свободу передвижения, которые распространяются на земельную сферу. |
| Furthermore, the Committee is concerned at information that the provision of social services varies between municipalities and that some municipalities are unable to offer sheltered housing to all women victims of violence, including women with special needs such as women with disabilities. | Кроме того, Комитет обеспокоен информацией о том, что в оказании социальных услуг между муниципалитетами прослеживаются различия и что некоторые муниципалитеты не могут обеспечить проживание в приютах для всех женщин-жертв насилия, включая женщин с особыми потребностями, таких, как женщины с инвалидностью. |
| Croatia was still dealing with the consequences of wartime devastation, and one of the Government's priorities in the protection and promotion of human rights was the completion of the refugee return process and the provision of housing for former tenancy right-holders. | Хорватия всё ещё устраняет последствия разрушений периода военного времени, и одной из наиболее важных задач правительства по защите и поощрению прав человека является завершение процесса возвращения беженцев и предоставление жилья бывшим обладателям прав на проживание. |
| This includes the activities in the reconstruction of the homes destroyed in the war, repossession, housing accommodation of the former tenancy rights holders, and infrastructure programs aimed at the development in the areas of return. | Они включали восстановление домов, разрушенных во время войны, восстановление владельцев в имущественных правах, обеспечение жильем бывших обладателей прав на проживание и осуществление программ создания инфраструктуры, направленных на развитие районов возвращения. |
| If a parent deprived of parental rights systematically breaks the rules of coexistence, making joint residence impossible, he may be evicted without being allocated new accommodation (Housing Code, art. 94). | Если лишенный родительских прав родитель систематически нарушает законы сосуществования, делая невозможным совместное проживание, то он может быть выселен без предоставления ему жилплощади (статья 94 жилищного кодекса). |
| Most people still believe that housing is a great long-term investment. | Большинство людей всё ещё верят в то, что жилая недвижимость является отличным долговременным капиталовложением. |
| In private housing, the owner cannot be forced to sell his/her property or be evicted. | Владелец частного жилья не может быть принужден продать свою недвижимость или быть выселен. |
| The Representative observed that, except for the shortage of adequate housing and their lack of property, such as real estate and livestock, internally displaced persons are generally not dramatically worse off than the non-displaced population. | Представитель отметил, что за исключением нехватки надлежащего жилья и отсутствия имущества, такого как недвижимость и скот, внутренне перемещенные лица в целом живут ненамного хуже, чем неперемещенное население. |
| There are concerns that in some countries strong increases in housing prices reflect a bubble, which, in the event it should burst and lead to a sudden sharp fall in real estate prices, would significantly dampen economic activity. | Высказывается озабоченность, что резкое повышение цен на жилье в ряде стран является отражением пузыря, который, если он лопнет, приведет к резкому падению цен на недвижимость, что явится серьезным тормозом для экономической активности. |
| Affordable housing, property, and real estate coupled with good schools, college, and university make San Juan County in Utah's Canyon Country your dream environment! | Постройки, имущество и недвижимость по приемлемым ценам в сочетании с хорошими школами, колледжами и университетом делают округ местом Вашей мечты! |
| 18.5.5.7. The gas-tight housing shall contain all the components installed into the luggage or passenger compartment. | 18.5.5.7 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать защиту всех элементов оборудования, установленных в багажном отделении или пассажирском салоне. |
| "Steering column" means the housing enclosing the steering shaft; | 2.14 "рулевая колонка" означает предохранительный кожух рулевого вала; |
| Therefore, the experts from the Netherlands believe that the gas tight housing is not appropriate for CNG vehicles and should be amended by another provision dealing with the situation where the container is fitted inside the vehicle. | По этой причине эксперты из Нидерландов полагают, что газонепроницаемый кожух не подходит для транспортных средств, работающих на КПГ, и в этой связи считают необходимым включить в порядке внесения поправки другое положение на тот случай, когда баллон установлен внутри транспортного средства. |
| 18.5.2.1. The pressure relief device (temperature triggered) shall be fitted to the CNG fuel container(s) in such a manner that can discharge into the gas-tight housing if that gas-tight housing fulfils the requirements of paragraph 18.5.5. | 18.5.2.1 Предохранительное устройство сброса давления (срабатывающее при определенной температуре) устанавливают на топливном резервуаре (топливных резервуарах) КПГ таким образом, чтобы газы могли отводиться в газонепроницаемый кожух, если этот газонепроницаемый кожух отвечает требованиям пункта 18.5.5. |
| 6.15.12.1. The gas-tight housing outlet shall have a total free-cross-section of at least 450 mm2. | 6.15.12.1 Газонепроницаемый кожух должен иметь выходное отверстие с общей площадью поперечного сечения по крайней мере 450 мм2. |