| Number of assistance requests (grants, housing, 100 per cent exonerations) | Количество просьб о финансовой помощи (стипендии, жилье, 100-процентное освобождение от оплаты) |
| Similarly, CoE-CM mentioned that many of the Roma continued to live in isolated settlements in substandard housing and extreme poverty conditions, and had low rates of participation in the education system, and they often faced discrimination and sometimes hostile societal attitudes. | В том же ключе КМСЕ отметил, что многие представители рома по-прежнему живут в изолированных поселениях и не отвечающем установленным нормам жилье в условиях крайней нищеты и практически не охватываются системой образования, а также часто сталкиваются с дискриминацией и в ряде случаев с враждебным отношением со стороны общества. |
| With regard to the measures taken to ensure the right of housing the delegation noted that the policy is being implemented to offer an adequate shelter in order to help low- and middle-income families. | В отношении мер, принятых для обеспечения права на жилье, делегация отметила, что в настоящее время осуществляется политика обеспечения населения достаточным жильем, призванная помочь семьям с низким и средним уровнем доходов. |
| The programme will concentrate on developing and promoting some of the non-core activities in areas such as construction, transport, cleaning and related industrial services, and housing, as well as food and catering. | будет уделяться развитию и поощрению ряда неосновных видов деятельности в таких областях, как строительство, транспорт, уборка мусора и смежные с ними промышленные услуги, жилье, а также пищевые отрасли и общественное питание. |
| Such economic and social rights should and must include the right to life, and life embraces such rights as the right to work, the right to adequate health services and medicinal supplies, the right to adequate housing and the right to the best possible education. | Такие экономические и социальные права должны включать право на жизнь, а жизнь подразумевает такие права как права на труд, нормальное медицинское обслуживание и медицинские услуги, адекватное жилье и самое лучшее по возможности образование. |
| In absolute terms, food, private transport and housing have the most significant impacts. | В абсолютном выражении продовольственная отрасль, частный транспорт и жилищный сектор оказывают на экологию самое значительное воздействие. |
| He argued that vast amounts of foreign capital flowed through US banks to the housing sector because international investors appreciated "the depth and sophistication of the country's financial markets (which among other things have allowed households easy access to housing wealth)." | Он доказывал, что большие объемы иностранного капитала, которые прошли через американские банки в жилищный сектор, стали результатом оценки инвесторами «глубины и мудрости финансовых рынков страны (которые среди других возможностей позволяли семьям получить легкий доступ к жилищному богатству)». |
| The Housing Code was adopted on 12 December 1997. | Жилищный кодекс Республики Таджикистан был принят 12 декабря 1997 года. |
| The Public Housing portfolio consists of 2,500 family and 2,100 senior rental units. | Государственный жилищный фонд состоит из 2500 жилищных единиц и 2100 жилищных единиц для престарелых лиц. |
| ECREA indicated that the global economic crisis, exacerbated by events flowing from December 2006, led to the growth of informal/squatter settlements, fuelling the housing crisis and the low standard of living among Fiji's more marginalized citizens. | ЭУНПЦ указал, что в результате глобального экономического кризиса, на который наложились события, имевшие место после декабря 2006 года, увеличилось число неофициальных/скваттерных поселений, усугубился жилищный кризис и ухудшились условия жизни наиболее маргинализированных групп населения Фиджи. |
| Additional information concerning the situation of ethnic minority groups that were disadvantaged with regard to the right to housing would also be appreciated. | Кроме того, была бы полезной дополнительная информация о положении этнических меньшинств, испытывающих трудности с реализацией права на жилище. |
| During the reporting period there have been no changes in national policies, laws and practices negatively affecting the right to adequate housing. | В рассматриваемый в докладе период не отмечалось изменений в политике, законодательстве и практике страны, затрагивающих негативным образом право на достаточное жилище. |
| Date of entry into force and coverage of domestic laws relevant to the implementation of the right to adequate housing | Дата вступления в силу и охват внутреннего законодательства, имеющего отношение к осуществлению права на достаточное жилище |
| In his 2002 annual report to the Commission the Special Rapporteur provided guidelines for States to ensure there is no discrimination in relation to the right to adequate housing and outlined strategies for addressing existing obstacles. | В своем ежегодном докладе Комиссии за 2002 год Специальный докладчик представил руководящие принципы для государств, направленные на недопущение дискриминации в отношении права на достаточное жилище, и наметил стратегии преодоления существующих препятствий. |
| As in the case of other rights, this is a complex right referring especially the right to reasonable living conditions and their continuous improvement; the right to food, to clothes and to adequate housing. | Что касается других прав, то это комплексное право особенно касается права на справедливые условия жизни и их постоянное улучшение; право на питание, на одежду и надлежащее жилище. |
| The Government endeavours to improve the housing situation of estate workers in collaboration with the Plantation Housing and Social Welfare Trust. | Правительство старается улучшить положение с жильем рабочих в поместьях, действуя в сотрудничестве с Трестом жилищного строительства и социального обеспечения в секторе плантаций. |
| The Government has been implementing several housing finance programmes, but these are insufficient as they mostly focus on the urban sector and on the population with an income of more than five minimum wages. | Правительство осуществляет несколько программ финансирования жилищного строительства, однако они недостаточны, поскольку ориентированы главным образом на городской сектор и на население с доходом, превышающим пять минимальных окладов. |
| The only Jordanian Housing Bank Act, which gave middle-income citizens the opportunity to obtain loans for the purchase of their own homes over time, was annulled. | Единственный принятый в Иордании Закон о Банке жилищного строительства, который позволял гражданам, имеющим средние доходы, получать кредиты на то, чтобы со временем выкупить свои дома, был аннулирован. |
| Similarly, in their housing finance operations they have generally supported mortgage-lending institutions rather than microlending organizations. | Аналогичным образом, в сфере финансирования жилищного строительства они, как правило, занимаются поддержкой учреждений по ипотечному кредитованию, а не организаций, предоставляющих микроссуды. |
| Henry Cisneros, named to the presidential Cabinet position of Secretary of Housing and Urban Development by Bill Clinton when first elected President of the United States, in an interview with Jose E. Prieto, President of BID, and Malcolm F. Plaeger. | Генри Сайснерос, назначенный Биллом Клинтоном секретарём жилищного строительства и городского хозяйства, во время интервью с Хосе Э. Прието, президентом B.I.D., и Малкомом Ф. Плэгером. |
| It is particularly important to develop a national framework and to find ways to allocate social housing finance instruments such as housing allowances; | Особое значение имеет разработка национальных основ и определение порядка применения таких инструментов финансирования социального жилья, как предоставление жилищных пособий; |
| In the past, the State has invested little to solve the country's housing problem. | В прошлом государство выделяло мало ресурсов на решение жилищных проблем. |
| This has resulted in many women living in substandard conditions that fail to meet criteria for adequate housing and living conditions, including water and sanitation, dictated by international human rights standards. | Подобное положение привело к тому, что многие женщины живут в неудовлетворительных условиях, не соответствующих критериям достаточного жилища и надлежащих жилищных условий, включая водоснабжение и санитарию, которые предусмотрены международными стандартами в области прав человека11. |
| This construction includes, for example, farmsteads with improved planning, including outbuildings and yard improvements for people listed as needing better housing (equally for both women and men). | Так, предусмотрено строительство жилых домов усадебного типа улучшенной планировки с хозяйственными постройками и дворовым благоустройством для включенных в списки нуждающихся в улучшении жилищных условий (в равной степени для женщин и для мужчин). |
| Cohesive mechanisms for establishing medical assistance and charitable enterprises are being explored, and cohesive mechanisms for establishing policies for urban and rural Subsistence Security and employment assistance, development-oriented poverty reduction and housing security are being studied. | Прорабатывается вопрос о слиянии систем бесплатной медицинской помощи, изучаются вопросы оказания минимальной социальной помощи и помощи в трудоустройстве, прорабатываются меры по уменьшению бедности и развитию, а также охране жилищных прав. |
| The Regulation on the Standards for Housing Construction (enacted on 15 January 1991) defines standards for housing construction, in particular collective housing. | Положения о нормах, применимых в области жилищного строительства (принятые 15 января 1991 года), содержат нормы, касающиеся строительства жилья, в частности многоквартирных жилых домов. |
| This percentage has improved in relative terms but, despite the Government's efforts, still no more than 50 per cent of the population has permanent housing. | Этот показатель несколько вырос, но, несмотря на усилия правительства в указанной области, доля кирпичных жилых домов не достигает 50%. |
| The US housing market is expected to remain strong in 2005, near the 2 million level. | Ожидается, что ситуация в секторе жилищного строительства США в 2005 году будет оставаться благоприятной, и объем строительства составит почти 2 млн. жилых единиц. |
| Necessity of a fixed schedule aroused due to some apartment distribution issues in condos built by "Glendale Hills" CJSC under the 2009 housing program, RA PR Department informed NEWS.am. | В Управлении по связям с общественностью Правительства РА Новости Армении - NEWS.am сообщили, что необходимость в этом возникла из-за проблем, связанных с распределением и предоставлением жилых домов (квартир), строящихся ЗАО «Глендел Хиллз» по программе жилищного строительства 2009-го года. |
| Executive agencies have also encouraged partnerships and Communities Scotland has a strong reputation for promoting and supporting partnerships at different geographic scales: within communities, at the city level and across housing market areas. | Исполнительные учреждения поощряют партнерские соглашения, а общины Шотландии оказывают им поддержку на разных географических уровнях: внутри общины, на уровне города или жилых районов. |
| Housing subsidies, economic housing and social housing are still the three main public housing programmes. | Тремя основными государственными программами в области обеспечения жильем по-прежнему являются программы предоставления жилищных субсидий, экономичного жилья и социального жилья. |
| Montenegro's national housing programme envisages securing the funds to resolve the housing issue for 6,063 people. | Разработанной в Черногории национальной программой обеспечения жильем предусматривается выделение средств на решение жилищного вопроса 6063 человек. |
| While the report does not address land tenure other than as prerequisite for housing, it must be noted that issues pertaining to land - whether for housing or agriculture - are intimately linked. | Хотя в докладе вопросы, связанные с правом владения или пользования земельной собственностью, рассматриваются исключительно с точки зрения обеспечения жильем, следует отметить, что земельные вопросы, будь то в сфере жилья или сельского хозяйства, тесно взаимосвязаны. |
| Many of the amputees and wounded are accommodated in camps set up by the Norwegian Refugee Council under a housing and resettlement project for amputees and wounded. | Многие инвалиды и раненые располагаются в лагерях, созданных Норвежским советом по делам беженцев в рамках проекта обеспечения жильем и переселения инвалидов и раненых. |
| Promoting the use of appropriate technology in water conservation, rainwater harvesting, sanitation, solid waste and wastewater treatment to increase access to safe water and adequate sanitation and housing | поощрение использования надлежащей технологии в таких областях, как рациональное использование водных ресурсов, сбор дождевой воды, создание канализационных служб, удаление твердых отходов и очистка сточных вод для расширения доступа к чистой воде и средствам санитарии, а также для расширения возможностей в области обеспечения жильем; |
| Trust fund for investment in housing. | Кредитный фонд по привлечению инвестиций в жилищное строительство. |
| According to the Land Code, returnees are allocated land for individual housing construction in the villages where they live, which becomes their property after they acquire Kazakh citizenship. | В соответствии с Земельным кодексом репатриантам выделяются земли под индивидуальное жилищное строительство в тех селах, в которых они живут; эти земли и постройки переходят в их собственность после приобретения ими гражданства Республики Казахстан. |
| It also makes specific commitments in the areas of Health and Social Services, Economic Development, Legal Protection, Education, Housing, and Political Participation of Women. | Правительство также принимает на себя конкретные обязательства в таких областях, как здравоохранение и социальные услуги, экономическое развитие, правовая защита, образование, жилищное строительство и участие женщин в политической деятельности. |
| They are: Work, Welfare and Language, Education and Childhood, Health and Care, the Police, the Correctional Services and the Judicial System, Elections and Housing, Culture and the Media, and the State as Employer. | К таким областям относятся: трудовая сфера, благосостояние и язык, образование и детство, здравоохранение и медицинское обслуживание, органы полиции, исправительные службы и судебная система, избирательная система и жилищное строительство, культура и средства массовой информации, а также государство как работодатель. |
| Where the provision of housing is concerned, these operations are carried out with the resources of FONAVI in association with other national or provincial resources earmarked for production. | Кредиты, выделявшиеся на такое жилищное строительство, финансировались из средств ФОНАВИ, а остальные кредиты - из национальных или провинциальных фондов, предназначенных для развития производства. |
| The housing is non-detachable and is present at all stages of the manufacture of the denture component. | Корпус является несъемным и присутствует на всех этапах изготовления зубопротезной детали. |
| Especially, important is the housing for the official records, which allow the various judges to determine proper punishments or occasionally to allow someone who dies before their officially allotted time has expired to be returned to life. | Особенно важным является корпус для официальных отчётов, которые позволяют различным судьям определить надлежащее наказание или, иногда, возвращать к жизни умирающего до срока, если не истекло время жизни, официально отведённое ему на земле. |
| The essence of the invention is that the cushioning apparatus comprises a housing tightened by a bolt with a nut. | Сущность: поглощающий аппарат содержит корпус, стянутый болтом с гайкой. |
| The hydropower plant comprises a rotatably mounted impeller (2) which is fully submerged in water, and a housing (1) with a semicircular recess which encloses one half of the impeller, the other half of which is exposed to the flow of water. | Гидроэлектростанция содержит рабочее колесо (2), полностью погруженное в воду и установленное с возможностью вращения, корпус (1) с полукруглой выемкой, охватывающий рабочее колесо с одной стороны, при этом другая сторона рабочего колеса расположена в потоке воды. |
| "Installation unit" means an indivisible housing (lamp body) which contains one or more lighting unit(s); | 2.7.28.2 "встраиваемый модуль" означает единый кожух (корпус фары), содержащий один или несколько световых модулей; |
| Urban planning, housing, electricity, water and sanitation | Управление городским хозяйством, жилой фонд, электроснабжение, водоснабжение и канализация |
| It's a housing project that's been empty since the war. | Это жилой комплекс, который забросили во время войны. |
| Owing to their limited scope, housing microfinance loans are used mainly to finance progressive improvements to housing (e.g. building sanitary amenities) and expansions to an existing dwelling, or for the incremental construction of a home. | Ввиду ограничений по размеру кредиты по линии жилищного микрофинансирования привлекаются главным образом для финансирования работ по улучшению жилищных условий (например для постройки санитарных объектов) и расширению существующей жилой площади или поэтапного строительства жилья. |
| The stone house or the synagogue is also a part of the museum which during the 1950s was transferred from the old part of the city of Pristina to this housing complex. | Каменный дом или синагога также являются частью музея, который в 1950-х годах был перенесен из старой части города Приштина в этот жилой комплекс. |
| The Committee also notes the State party's arguments that the termination of the author's specially protected tenancy relied on a legal basis (the Housing Relations Act) and pursued a legitimate aim - liberating housing space to provide accommodation for other citizens in need. | Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника, согласно которой прекращение прав автора на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями имело правовое основание (Закон о жилищных отношениях) и преследовало законную цель, а именно освобождение жилой площади с целью предоставления жилья другим нуждающимся гражданам. |
| Approximately 83 per cent of the housing in Grand Cayman suffered some degree of damage. | На Большом Каймане ущерб в той или иной форме был причинен приблизительно 83 процентам жилых домов. |
| Your footprint is broken down into four consumption categories: carbon (home energy use and transportation), food, housing, and goods and services. | Ваш экологический след разделен на четыре категории потребления: углекислого газа (обогрев домов и использование транспортных средств), пищевое, и товаров и услуг. |
| The European Court has held that forced evictions, forced displacement and destruction of homes, and the exposure of housing to unhealthy environmental conditions may amount to a | Европейский суд постановил, что принудительные выселения, принудительное перемещение и разрушение домов, а также создание нездоровой экологической обстановки вокруг жилища могут являться нарушением права на не- |
| In addition to that 100 house lots will be reserved for teachers yearly, and $40 million will be added to the current $200 million revolving housing fund for teachers to assist them in building their homes. | В дополнение к этому ежегодно для учителей будет резервироваться 100 земельных участков под строительство домов и на 40 млн. долл. будет увеличен оборотный жилой фонд для учителей, который в настоящее время составляет 200 млн. долл., с целью оказания им содействия в строительстве собственных домов. |
| Both the National Housing Cooperation and the National Housing Building Research Agency construct houses and sells them to individuals at affordable prices. | Национальным жилищным кооперативом и Национальным агентством по исследованиям в области жилищного строительства ведется строительство домов, которые затем продаются гражданам по доступным ценам. |
| The Committee was also informed that the subprogramme on housing and land management would be reviewed by the Executive Committee at its meeting on 18 October 2011. | Комитет также был проинформирован о том, что обзор подпрограммы по жилищному хозяйству и землепользованию будет проведен Исполнительным комитетом в ходе его совещания, намеченного на 18 октября 2011 года. |
| Terms of Reference of the Committee on Housing and Land Management, Working Party on Land Administration, and Housing and Urban Management Advisory Network | Круг ведения Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, Рабочей группы по управлению земельными ресурсами и консультативной сети по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством |
| ECE also proposes a cross-sectoral collaboration with participation of other ECE departments (such as Committee on Environmental Policy and on Housing and Land Management), as well as involvement of the Transport, Health and Environment Pan-European Programme (PEP). | ЕЭК также предлагает наладить кросс-секторальное сотрудничество с участием других структурных подразделений ЕЭК (как, например, Комитета по экологической политике и Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию) и привлечь к этой деятельности Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (ОПТОСОЗ). |
| on the Implementation of the ECE Strategy for a Sustainable Quality of Life in Human Settlements in the Twenty-First Century through the Programme Activities of the UNECE Committee on Housing and Land Management | по осуществлению Стратегии ЕЭК в области устойчивого качества жизни в населенных пунктах в XXI веке по линии программы деятельности Комитета ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию |
| Based on the success of the workshop, the Timber Committee and European Forestry Commission called for further collaboration with the Committee on Housing and Land Management, and also the Sustainable Energy Committee. | Ввиду того успеха, который имело это рабочее совещание, Комитет по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия призвали к расширению сотрудничества с Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию и Комитетом по устойчивой энергетике. |
| Despite this, housing and other demands of the military occupation significantly strained the city's available building stock. | Несмотря на эту меру, размещение войск и другие мероприятия оккупационной администрации существенно сократили доступный городской жилищный фонд. |
| The housing and care of the city's at-risk and orphaned children. | Размещение и забота детей из неблагополучных семей и детей-сирот. |
| Under the Act all municipalities shared responsibility for receiving and housing refugees. | Согласно этому закону ответственность за прием и размещение беженцев должны нести все муниципалитеты. |
| The ageing population has created an increasing need for substantial investment in a new elderly care programme that includes sheltered housing and an elderly community care complex. | Старение населения обусловило возросшую необходимость инвестировать значительные объемы средств в разработку и осуществление новой программы в интересах пожилых людей, включающей размещение престарелых в специальных приютах и создание общинных центров по оказанию помощи престарелым. |
| Housing areas for these accommodation units have been provided by local authorities or councils, and the costs of accommodating all beneficiaries are met by resources provided by the Ministry of Health and Social Welfare. | Эти помещения выделены местными властями или советами, а расходы на размещение всех проживающих в них лиц покрываются за счет средств министерства здравоохранения и социального обеспечения. |
| The challenges facing higher education include shortfalls in the academic infrastructure and in scholarships, student loans, support for research, support for courses and assistance with housing and catering. | Среди трудностей, с которыми сталкивается система высшего образования, - необеспеченность университетов учебной инфраструктурой, проблемы стипендий, студенческих ссуд, субсидий на проведение исследований, поддержки системы стажировки и пособий на проживание и питание. |
| Security of tenure is fundamental for the progressive integration of the urban poor in the city and is one of the basic components of housing rights. | Право на проживание является одной из важнейших предпосылок постепенной интеграции бедных слоев населения в городскую жизнь и одной из основных составляющих жилищных прав. |
| Segregated housing has led to huge shantytowns and settlements lacking sanitation and other basic conditions essential to a life with dignity. | Раздельное проживание привело к созданию огромных стихийно возникших поселений, в которых отсутствуют санитарные условия и другие основные условия, необходимые для достойного проживания. |
| Finally, the Claimant also adds amounts representing the loss of passenger departure fees and taxes, as well as the loss of tax revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace charges. | Наконец, заявитель также прибавил суммы потерь в результате невзимания платежей и налогов с пассажиров при их вылете, а также сумму, отражающую потерю налоговых поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку. |
| Croatia has introduced a new mechanism for housing accommodation that is accessible to any refugee/former tenancy right holder under just one condition that is embedded in international refugee law - the desire to return. | Хорватия предусмотрела новый механизм обеспечения жильем, что делает его доступным для любого беженца/бывшего обладателя прав на проживание при соблюдении единственного условия, предусмотренного в международном беженском праве, а именно при наличии желания вернуться. |
| As real estate prices and rents increased and came to be financed through global instead of local financial surpluses, more households faced difficulties in accessing adequate housing in the market. | По мере роста цен на недвижимость и платы за ее аренду, которые стали финансироваться за счет мировых, а не местных финансовых излишков, все большее число домохозяйств испытывали трудности с получением доступа к достаточному жилищу на рынке. |
| It further recommends the speedy adoption of policies and measures designed to ensure adequate civic services, security of tenure and the availability of resources to facilitate access by low-income communities to affordable housing. | Он далее рекомендует в срочном порядке разработать политику и принять меры, направленные на обеспечение надлежащих общественных услуг, права на недвижимость, а также на предоставление ресурсов, которые давали бы возможность слоям населения с низким доходом получать доступное для них жилье. |
| Indeed, the massive equity and housing price increases of the past dozen or so years probably owe as much to greater macroeconomic stability as to any other factor. | Действительно, значительный рост цен на акции и недвижимость за последние двенадцать лет можно в такой же мере отнести на счет макроэкономической стабильности, как и любого другого фактора. |
| The idea seems to be that there are a lot of liquid assets lying around, and that they are being used to get money to bid up the prices of stocks, housing, land, art, etc. | Идея, похоже, заключается в том, что нас окружает огромное количество ликвидных активов и что они используются для аккумуляции денежных средств для повышения цен на акции, недвижимость, землю, предметы искусства и т.д. |
| In most of Russia the housing market is barely functioning, with many people still unsure of their property rights, little mortgage finance available to support purchases, and few services available to help those wishing to buy and sell property. | В большинстве регионов России рынок жилья едва функционирует: многие люди по-прежнему не имеют точной информации о своих имущественных правах, ипотечное кредитование при покупке жилья развито слабо, а ассортимент услуг, которыми могут воспользоваться лица, желающие продать или купить недвижимость, крайне узок. |
| Gas-tight housing on the container(s) | 17.5.5 Газонепроницаемый кожух на баллоне (баллонах) |
| Gas-tight housing: yes/no 1 | 1.2.4.5.8.5 Газонепроницаемый кожух: да/нет 1 |
| "Installation unit" means an indivisible housing (lamp body) which contains one or more lighting unit(s); | 2.7.28.2 "встраиваемый модуль" означает единый кожух (корпус фары), содержащий один или несколько световых модулей; |
| If the gas-tight housing will be destroyed in case of fire, the pressure relief device may be covered by the gas-tight housing. | Если в случае пожара газонепроницаемый кожух разрушается, то на предохранительное устройство может быть надет газонепроницаемый кожух. |
| 18.5.2.1. The pressure relief device (temperature triggered) shall be fitted to the CNG fuel container(s) in such a manner that can discharge into the gas-tight housing if that gas-tight housing fulfils the requirements of paragraph 18.5.5. | 18.5.2.1 Предохранительное устройство сброса давления (срабатывающее при определенной температуре) устанавливают на топливном резервуаре (топливных резервуарах) КПГ таким образом, чтобы газы могли отводиться в газонепроницаемый кожух, если этот газонепроницаемый кожух отвечает требованиям пункта 18.5.5. |