Some contributing factors to this disparity are large household size, no facilities for children with intellectual or serious physical disability, lack of parental support for children, teachers conduct and attitude, financial hardship and food security at household and individual level. | Сохранению такого неравенства способствуют такие факторы, как большие семьи, отсутствие условий обучения для детей с умственной или серьезной физической инвалидностью, нехватка родительской поддержки, поведение учителей и их отношение, финансовые трудности и продовольственная безопасность на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц. |
He also emphasized the need to introduce the ethnic/racial variable into household and quality-of-life surveys, forms, administrative registers and statistical processes in general, in order to measure discrimination and formulate, implement and monitor appropriate public policies. | Он также подчеркнул необходимость включить этническую/расовую переменную в обследования домашних хозяйств и опросы о качестве жизни, различные формуляры, административные реестры и статистические процессы в целом, с тем чтобы определять степень дискриминации и формулировать соответствующие меры государственной политики, осуществлять их и контролировать их реализацию. |
Overall, investments in the agricultural sector can reduce levels of extreme poverty by boosting agricultural productivity, which often leads to higher rural household incomes and reductions in food prices. | В целом инвестиции в сельскохозяйственный сектор могут привести к снижению уровня крайней нищеты благодаря повышению продуктивности сельскохозяйственного производства, что зачастую приводит к росту доходов домашних хозяйств в сельских районах и снижению цен на продовольствие. |
Among the participants were academics and legal experts, representatives of the government, international organizations, and women NGOs, household service companies, female migrants and representatives from the media. | Среди участников семинара были научные сотрудники и эксперты по правовым вопросам, представители правительства, международных организаций и женских неправительственных организаций, компаний по обслуживанию домашних хозяйств, женщины-мигранты и представители средств массовой информации. |
Advisory services contributed to improved understanding and application of statistical methods related to labour, industrial, household, economic, social, environmental statistics. | Предоставление консультативных услуг способствовало более глубокому пониманию и эффективному применению статистических методов в областях статистики занятости, статистики промышленного производства, статистики домашних хозяйств, экономической статистики, социальной статистики и статистики окружающей среды. |
Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
According to doctrine, the husband and each of his wives constitute a distinct household to which the legal provisions of marriage are applied, but in practice, managing these households is not easy. | Что касается теоретиков права, то, по их мнению, муж составляет с каждой из своих жен отдельное домохозяйство, к которому применяются законодательные положения о браке, но на практике управлять такими домохозяйствами нелегко. |
A migrant, through remittances, can provide the household with capital and income security that may facilitate the transition to more productive activities, such as commercial agricultural production or microenterprises. | Благодаря денежным переводам мигрант может обеспечить домохозяйство собственными средствами и стабильным доходом, которые могли бы способствовать переходу к более продуктивным видам деятельности, как-то производству товарной сельскохозяйственной продукции или созданию микропредприятий. |
This allows comparisons to be made between agricultural households and other socio-professional categories in terms of income per household, per household member and (by using equivalence scales) per consumer unit. | Она позволяет проводить сопоставления между фермерскими домохозяйствами и другими социально-профессиональными категориями в форме дохода на домохозяйство, на члена домохозяйства и (с использованием шкал приравнивания) на потребителя. |
When calculating income results, Eurostat further requests that these are calculated on three basis: Income per household; Income per household member; Income per Consumer Unit should be followed. | Евростат далее предлагает рассчитывать размеры дохода на основе следующих трех элементов: доход на одно домохозяйство; доход на одного члена домашнего хозяйства; доход на потребительскую единицу. |
A household that owes more money than it can easily repay needs to cut back on spending. | Семья, которая должна больше денег, чем она может легко отдать, нуждается в сокращении затрат. |
And the household isn't part of the nation? | А разве семья не является опорой страны? |
Now that Kenny's gone, your household actually has the lowest income. | Что? твоя семья стала самой бедной. |
Today's family could serve as a major paradigm of protest against the typecasting of women as having a role subordinate to that of men, who are privileged - wittingly or unwittingly - by their resistance to sharing household tasks and child care. | Сегодняшняя семья может стать основным аспектом протеста против стереотипной роли женщины, которая заключается якобы в том, что она должна подчиняться мужчине, который, желая того или нет, находится в привилегированном положении, не стремясь разделить с женщиной домашние заботы и уход за детьми. |
According to the same report, this is because poor families have no expectation of work suitable for them and join the informal sector at any cost to keep the household going. | Согласно тому же докладу, подобное положение дел объясняется тем, что бедные семьи не могут ждать работы, которая их устраивает, и за любую оплату соглашаются трудиться в теневом секторе, чтобы семья могла выжить. |
Training opportunities have also benefited a large number of women, enabling them to enhance their capacities for household management and engagement in productive economic activities. | Кроме того, многие женщины обернули себе на пользу возможности получения профессиональной подготовки, что позволило им усовершенствовать свои навыки ведения домашнего хозяйства и включиться в производительную и экономическую деятельность. |
In this restructuring, some members of the household remain on the land, freeing others to seek work elsewhere. | В результате такого изменения распределения обязанностей некоторые члены домашнего хозяйства остаются на земле, предоставляя другим возможность уйти на поиск работы. |
Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. | Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям. |
A major dimension of poverty is that men and women experience poverty differently at the level of the household and, therefore, by aggregation in the economy as a whole. | Одной из отличительных особенностей бедности является то, что мужчины и женщины испытывают бедность по-разному на уровне домашнего хозяйства, а следовательно, и на уровне экономики в целом. |
Average household size (person) | Среднее число человек, проживающих в рамках домашнего хозяйства |
During the period 2010-2012, UNODC assisted national partners in conducting comprehensive and comparable household corruption surveys. | В период 2010-2012 годов ЮНОДК оказывало национальным партнерам помощь в проведении всеобъемлющих и сопоставимых обследований случаев бытовой коррупции. |
Most household appliances use between 300 and 900 watts. | Большинство бытовой техники использует от 300 до 900 Вт. |
The representative of Japan said that domestic production of tungsten metal had declined in 1993 owing to the economic slowdown and to the relocation outside the country of automobile and household electric machinery industries. | Представитель Японии заявил, что в 1993 году объем внутреннего производства металлического вольфрама снизился из-за спада в экономике и перебазирования за границу предприятий по производству автомобилей и бытовой электроаппаратуры. |
The largest number of employees in the private sector is concentrated in the areas of retail and wholesale trade, repair of motor vehicles and of personal and household goods, hospitality and manufacturing industry. | Большинство лиц, занятых в частном секторе, сосредоточены в сфере оптовой и розничной торговли, ремонта автотранспортных средств, бытовой техники и товаров домашнего обихода, в гостиничном бизнесе и обрабатывающей промышленности. |
The invention relates to household appliances, in particular to devices for protecting the stove top surface against dirtiness during the use thereof. | Изобретение относится к бытовой технике, в частности к устройствам, которые предохраняют от загрязнений поверхность стола плиты во время эксплуатации. |
Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. | В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы. |
Now make this household proud. | Не посрамите этот дом. |
And, to be fair, rules are often imposed because previous officials have been lax and they let a child go back to an abusive household. | И, ради справедливости нужно отметить, что правила часто вводятся из-за того, что когда-то ранее чиновники проявили халатность и отпустили ребёнка в дом, где с ним дурно обращались. |
On the other hand, though officials in the royal household fall more and more heavily in his debt | А с другой стороны королевский дом все больше грязнет в долгах. |
As the initiator of carrying out of presentation the Sovereign Royal Household Rurikovich and Fund of Assistance to the National and Religious Consent of Princes has acted. | Инициатором проведения презентации выступили Августейший Дом Рюриковичей и Фонд Содействия Национальному и Религиозному Согласию «Княжеский». |
Every pregnant woman had her household doctor, and once she became pregnant, she was registered as such and placed in the care of professional obstetricians; if her pregnancy developed abnormally she was transferred to hospital. | У каждой беременной женщины есть свой семейный врач, при наступлении беременности каждая женщина регистрируется и обслуживается профессиональными акушерами; в случае нарушений в развитии беременности женщину помещают в больницу. |
The Imperial Household Law of 1947 abolished the Japanese nobility; under provisions of this law, the imperial family was streamlined to the descendants of Emperor Taishō. | Императорский Семейный Закон 1947 года отменил японское дворянство; и, согласно положениям этого закона, количество «официальных» членов в императорской семье ограничено потомками Императора Тайсё. |
Many parents had inadequate resources for maintaining and educating their children, and girls had to contribute their share of the expenses of the household. | У многих родителей не хватает средств для содержания и образования детей, и девушкам приходится вносить свою долю средств в семейный бюджет. |
The programmes cover single mothers, widows and wives who in one way or another contribute all or part of their household's economic support. | Программы направлены на оказание помощи матерям-одиночкам, вдовам и/или замужним женщинам, которые так или иначе, но вносят свой вклад в семейный бюджет. |
(b) The matrimonial home, whatever the system of tenure under which it was held and wherever it may be situated, remains with the surviving spouse. This includes household goods and effects. | Ь) семейный дом (вместе с предметами домашнего обихода и домашним имуществом), независимо от системы владения и места его нахождения, наследует переживший супруг. |
Priority was given to female heads of household. | Приоритетное внимание уделялось женщинам, возглавляющим домашнее хозяйство. |
The more that a household can consume, the higher its level of economic well-being. | Чем больше может потребить домашнее хозяйство, тем выше его уровень экономического благосостояния. |
In cases of divorce, women who did not make tangible financial contributions to the household did not receive a share of the marital property. | В случае развода женщины, которые не внесли ощутимого финансового вклада в домашнее хозяйство, не получают доли супружеской собственности. |
Having a pensioner in the family can reduce a household's probability of becoming poor by 21 per cent. | Наличие пенсионера в семье может уменьшить возможность того, что домашнее хозяйство обеднеет, на 21 процент. |
But what UNICEF suggests as the solution for developing nations - that women be made responsible for the household and childrearing - is in fact the cause of the problem. | Но то, что ЮНИСЕФ предлагает в качестве решения проблемы для развивающихся стран - чтобы на женщин возложили ответственность за домашнее хозяйство и воспитание детей - фактически само по себе является причиной проблемы. |
Complexity and reliance on fallible instruments bring fragility, whether for a household or for a national or global economy. | Усложнение системы и использование в ней ненадежных механизмов снижают стабильность системы, идет ли речь о домашнем хозяйстве, национальной или мировой экономике. |
In communities where women are primarily responsible for feeding the family, this form of development reduces women's power in the household as well as having detrimental effects on food security and nutrition. | В обществах, где на женщин возложена основная обязанность кормильцев семьи, такая форма развития принижает роль женщины в домашнем хозяйстве и имеет отрицательные последствия для продовольственной безопасности и питания. |
From the age of 13, children and young people may be hired to run errands, perform work in the household, and work as trained babysitters, as long as this work does not interfere with their school attendance and school performance. | Начиная с 13 лет дети и молодые люди могут наниматься на работу посыльными, выполнять работу в домашнем хозяйстве и работать в качестве подготовленных приходящих нянь, если такая работа не служит помехой для посещения ими школы и школьной успеваемости. |
Women's daily activities in agriculture, household resource management and forest management expose them to the effects of climate change, but their involvement in those areas also provides a variety of opportunities to make women important agents in resource management. | Повседневная работа женщин в сельском хозяйстве, домашнем хозяйстве и лесном хозяйстве подвергает женщин последствиям изменения климата, но в то же время даем много возможностей для того, чтобы женщины начали играть важную роль в рациональном использовании ресурсов. |
The various wheat-processing operations are an extension of women's activities and household tasks, in which men have no direct involvement. | Различные операции по переработке пшеницы входят в работу женщин и в домашнем хозяйстве, в которой мужчины непосредственно не участвуют. |
The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. | Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства. |
Women mostly tend to do work that is oriented towards 'household activities', while men will most of the time be placed in 'income generating activities' on the labour market. | Как правило, большинство женщин ориентированы на «домашний труд», в то время как мужчины большую часть времени посвящают «приносящей доход деятельности» на рынке труда. |
So you used household money because you couldn't use corporate funds without tipping off the board. | аким образом, вы использовали домашний счет, потому что не могли использовать корпоративный не информиру€ правление. |
Gender-equality bonuses, tax reductions for household work and Earned Income Tax Credits are all aimed at helping to bring about more gender-equal conditions for women and men in terms of both paid and unpaid work. | Предусмотренные для случаев обеспечения гендерного равенства льготы, включая меры по сокращению налогов на домашний труд, а также налоговые льготы на полученный доход, направлены на создание более сбалансированных условий для равенства женщин и мужчин с точки зрения оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
If household help is employed for childcare, the cost may however be taken into account via the above-mentioned new regulation. | Однако если для ухода за детьми нанимают домашний персонал, то соответствующие расходы могут учитываются здесь в рамках вышеуказанного нового положения. |
Women's contribution to household work exceeds that of men in almost all economies. | Практически во всех странах в домашних хозяйствах женщины работают больше, чем мужчины. |
An acceptable level of household food consumption was achieved by a stable or increasing share of targeted households at risk of acute hunger in 80 percent of projects. | В 80 процентах проектов приемлемый уровень потребления продовольствия в домашних хозяйствах был достигнут за счет стабильной или растущей доли домохозяйств, подверженных риску острого голода, которым была оказана целевая помощь. |
Rural women are also viewed as "helpers" of the male-head of household in Guatemala or "farmers' wives" in Sri Lanka. | Кроме того, сельских женщин называют "помощниками" в возглавляемых мужчинами домашних хозяйствах в Гватемале или "женами фермеров" в Шри-Ланке. |
This implies, inter alia, promotion of the sustainable production of biomass for fuel and electricity and promotion of energy efficiency at both household and agro-industrial levels; | Это подразумевает, в частности, содействие устойчивому производству биомассы как топлива и источника электроэнергии и повышению эффективности использования энергии как в домашних хозяйствах, так и на агропромышленном уровне; |
A water quality pilot study, being conducted jointly by WHO and UNICEF during 2002-2003 in nine countries, will test both the microbial and chemical quality of the water at the source as well as in the household. | В ходе экспериментального исследования качества воды, которое будет проводиться совместно ВОЗ и ЮНИСЕФ в 2002 - 2003 годах в девяти странах, будет осуществляться проверка качества воды в источниках и в домашних хозяйствах на предмет содержания в ней микроорганизмов и химических веществ. |
This situation particularly affects female heads of household. | Эта ситуация особенно негативно сказывается на женщинах, возглавляющих домашние хозяйства. |
The impact of HIV/AIDS contributes for emergence of household headed by children. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа является одним из факторов, в силу которых появляются домашние хозяйства, возглавляемые детьми. |
In Angola, for example, support is being provided by granting microcredit schemes to female heads of household in the camps. | Например, в Анголе помощь оказывается в виде микрокредитов женщинам, возглавляющим домашние хозяйства в лагерях. |
The report also stated that the destruction of homes and the death of male heads of household, coupled with men's frustration owing to unemployment and immobility, have resulted in a sharp increase in incest and domestic violence. | В докладе также говорится, что разрушение домов и гибель мужчин, возглавлявших домашние хозяйства, в сочетании с чувством разочарования у мужчин по причине отсутствия работы и ограничений свободы передвижения привели к резкому увеличению числа случаев кровосмешения и бытового насилия. |
In many parts of the country, challenges to household livelihoods are compounded by landmine/unexploded ordnance contamination, as well as difficulties of access to both markets and basic services, particularly during the winter months. | Во многих районах страны трудности, с которыми сталкиваются ведущие борьбу за выживание домашние хозяйства, усугубляются наличием большого количества наземных мин/ неразорвавшихся боеприпасов, а также ограниченностью доступа как к рынкам, так и основным услугам, особенно в зимние месяцы. |
I think Spanish Mary's household should be broken up. | Думаю, двор испанской Марии будет распущен. |
The court's household, for a time, held 213 people and 130 horses. | Его двор охватывал временами 213 человек и 130 лошадей. |
Edward took a strong interest in financial matters towards the end of his reign, distrusting his own officials and attempting to increase revenues directly by cutting back on the expenses of his own household. | К концу правления Эдуард проявлял большой интерес к финансовым вопросам, не доверяя собственным чиновникам и пытаясь снизить расходы на собственный двор для улучшения состояния казны. |
At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. | Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
Thus he was forced to leave the court of the generous duke Bernhard of Carinthia (1202-1256); after an experience of the tumultuous household of the landgrave of Thuringia, he warns those who have weak ears to give it a wide berth. | Так, он был вынужден оставить двор герцога Бернхарда Каринтийского (1202-1256); после трёх лет, проведённых при дворе Дитриха I Майсенского (1195-1221), жалуется, что не получил за свою службу ни денег, ни почестей. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
The three basic units of measurement in social statistics are the household, the family and the individual. | Тремя основными единицами измерения в социальной статистике являются домашнее хозяйство, семья и индивид. |
In view of the reproductive function and existing national traditions, women are occupied in raising children and in maintaining the household. | В силу репродуктивной функции и существующих национальных традиций женщины занимаются воспитанием детей и ведут домашнее хозяйство. |
In addition, more women are partners with men on household farms and are the main cultivators of kitchen gardens. | Кроме того, все больше женщин вместе с мужчинами ведут фермерское хозяйство и выращивают овощи и фрукты для домашнего потребления. |
To include them in the larger household unit of measurement, when they are clearly financially independent, introduces a degree of artificiality that can undermine the validity of the income statistics. | Если их включать в расширенную единицу измерения "домашнее хозяйство", хотя совершенно ясно, что в финансовом отношении они являются абсолютно самостоятельными, то такая постановка вопроса вносит определенный элемент искусственности, который может снизить достоверность статистики доходов. |
These funds have been allocated to make FES payments to participating forest-managing households at a rate of VND 270,000-290,000 ($14-15) per hectare, with an average of 25.4 hectares of forest land managed per household. | Эти средства были выделены для платежей по линии УЛЭ участвующим в рациональном лесопользовании домашним хозяйствам по ставке 270000 - 290000 вьетнамских донгов (14 - 15 долл. США) за один гектар из расчета среднего показателя на уровне 25,4 га управляемых лесных угодий на одно домашнее хозяйство. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |