| More than half of the increase will be due to the continued strength of private household consumption. | Более половины этого прироста будет связано с дальнейшим расширением потребления в секторе частных домашних хозяйств. |
| In order to provide support to women heads of household in particular, women are to comprise a minimum of 25 per cent of the beneficiaries. | Для того чтобы, в частности, оказать поддержку женщинам - главам домашних хозяйств, женщины должны составлять как минимум 25% от всех бенефициаров. |
| The National Food and Nutrition Policy emphasized on food security at household levels particularly at poor households and raising awareness about food value and gender biases in food distribution at family levels. | В Национальной политике в области продовольствия и питания основное внимание уделяется продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств, особенно в бедных домашних хозяйствах, а также повышению информированности о пищевой ценности продуктов и об ущемлении женщин при распределении продуктов питания на уровне семьи. |
| In national accounts practices that are common in many countries, the NPISHs sector is often aggregated to the household sector and as a result data on non-profit institutions are rarely singled out for collection or analysis. | В соответствии с практикой составления национальных счетов, распространенной во многих странах, данные по сектору НКОДХ нередко объединяются с данными по сектору домашних хозяйств, в результате чего данные о некоммерческих организациях редко выделяются в отдельную категорию для целей сбора или анализа. |
| Japan has awakened, especially thanks to the evolution of the household consumption, which now represents 60% of the Japanese GDP. | Япония пробудилась, главным образом благодаря развитию потребления домашних хозяйств, которое теперь составляет 60% японского ВВП. |
| Within the structure of EU agriculture at present the main form of institutional unit is the household that operates its associated holding as an unincorporated business. | В рамках структуры сельского хозяйства ЕС главной формой институциональной единицы в настоящее время является домохозяйство, которое управляет своим фермерским хозяйством в качестве неинкорпорированного предприятия. |
| Each household is considered as an economic unit, creating job for its own members, attracting local labor, thus helping reduce poverty and raise people's living standards. | Каждое домохозяйство рассматривается в качестве экономической единицы, создающей рабочие места для своих членов, привлекающей местную рабочую силу и тем самым способствующей сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни людей. |
| Replacement blankets, mattresses and pots were distributed to each household in 2006. | В 2006 году каждое домохозяйство получило новые одеяла, матрасы и кухонную посуду. |
| If only a small amount of labour was spent in agriculture, even if little or none was used elsewhere, the household might fail to be regarded as agricultural and might be classed as non- economically active. | Если только лишь небольшая часть трудозатрат приходится на сельское хозяйство даже в том случае, если лишь их небольшая или нулевая часть относится к другим секторам деятельности, то домохозяйство не может рассматриваться в качестве сельскохозяйственного и может классифицироваться в качестве неактивного в экономическом плане. |
| The degree of deprivation depends on how many of the four conditions used to measure slums (poor access to improved water, poor access to sanitation, non-durable housing and insufficient living area) are prevalent within a slum household. | Степень такой неустроенности зависит от того, каким из четырех условий, используемых для определения состояния трущоб (отсутствие качественного водоснабжения, плохие санитарные условия, недолговечность жилых строений и нехватка жилплощади), отвечает то или иное трущобное домохозяйство. |
| Malawi's estimated population is about 12 million people, with an average of 5.7 persons per household. | По оценкам, население Малави составляет около 12 миллионов человек, причем в среднем каждая семья состоит из 5,7 человек. |
| Secondly, the "traditional" one, where a homeless person or household is defined as such when living in an "inappropriate" accommodation according to the official definition of the minimal appropriate dwelling. | Согласно второму, "традиционному" подходу, бездомным считается человек или семья, проживающие в "неподобающем" жилище, с учетом официального определения минимальных удовлетворительных жилищных условий. |
| The other night, my family was watching Project Runway, and all of a sudden, it became funny time in the Hanna household. | Одним вечером моя семья смотрела "Проект Подиум" и случайно это стало временем забав в семье Ханна. |
| No, the household that we're referring to is the Buckingham Palace household. | Нет, семья, к которой мы обращаемся является семьей Букингемского Дворца. |
| Every household clears their own front walk | Каждая семья расчищает подходы к своему дому. |
| Such criterion is unlikely to include women's unpaid contributions to the household. | Подобный критерий не учитывает неоплаченный труд женщин на благо своего домашнего хозяйства. |
| Copy of valid residence permit (head of household and members of household); | копию действующего вида на жительство (главы домашнего хозяйства и его членов); |
| The delegation had been honest about the need for legislative reform to eliminate discrimination against women, including discrimination in terms of the husband's position as head of the household. | Делегация откровенно говорила о необходимости законодательной реформы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая дискриминацию, обусловленную ролью мужа как главы домашнего хозяйства. |
| The minimal, legally recognized limit of a citizen's income for ensuring sustenance, basic personal needs and necessary expenses for the household is the subsistence level which is considered the official poverty level. | Минимальный, признанный законом предельный уровень доходов граждан для обеспечения прожиточного минимума, удовлетворения личных потребностей и необходимых расходов домашнего хозяйства, представляет собой прожиточный уровень, который рассматривается как официальная черта нищеты. |
| The current marriage regime, aside from providing for the contributions made by the spouses to household expenses in the form of money or services, also governs the legal status of the assets whose ownership by the spouses occurred before or after the marriage. | Современный правовой режим, помимо того, что он предусматривает обязанность супругов участвовать в расходах домашнего хозяйства в денежной или в натуральной форме, устанавливает также юридический статус имущества, полученного супругами в собственность до и после заключения брака. |
| Sewage overflows in certain residential areas, where household and other waste accumulate because they are collected less often. | В некоторых жилых кварталах не работает канализация и накапливается бытовой и иной мусор, потому что его стали реже вывозить. |
| Dom is the tradition of household cures, many based simply on superstition - one instance being that a picture of a fox hung over a child's bed will help it sleep. | Дом является бытовой традицией лечения, на этом основаны многие суеверия - так, верится что картина осла, висящая над кроватью ребенка поможет ему спать. |
| A Canadian expert was deployed to collect data for the study, which is expected to assess such factors as household appliances, light usage and transportation energy uses. | Для сбора данных, проводившегося в рамках этих исследований, на остров был направлен канадский эксперт, который, как предполагается, оценит такие факторы, как использование энергии для бытовой техники и освещения, а также транспортных нужд. |
| He hired the designer Alessandro Sartori in order to expand from being a colourful shoemaker household to a full-on menswear luxury brand name. | Он нанял дизайнера Алессандро Сартори чтобы расширить ассортимент бренда от яркой бытовой обуви до мужской одежды класса люкс. |
| Embeddability and ability to work in systems with limited resources make Linter an indispensable choice for intellectual electronic devices, controllers, mobile phones and household appliances. | Встраиваемость и возможность работы в ограниченных ресурсах делает ЛИНТЕР незаменимой СУБД для использования её в интеллектуальных электронных устройствах, контроллерах, в мобильных телефонах и бытовой технике. |
| She let out a scream the whole household heard. | Она закричала так, что услышал весь дом. |
| She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. | Она не только изменила собственную динамику, она изменила свой дом, свою семью, свою деревню. |
| It is the place where they raise their children and do their household chores. | Дом это место, где они растят своих детей и выполняют работу по хозяйству. |
| However, one household in Hungary typically lives in one home, therefore the results for households are quite similar): | В то же время, поскольку в Венгрии каждое домохозяйство, как правило, имеет один дом, эти данные примерно отражают ситуацию на уровне домашних хозяйств): |
| Because House Florent had a better claim to Highgarden, the Tyrells are often seen as "upjumped stewards" by the lords of the Reach and other Great Houses; however, the women of the Tyrell household are noted for being shrewd and clever leaders. | Так как дом Флорентов имел больше прав на Хайгарден, Тиррелы часто рассматриваются как «выскочки-стюарды» другими лордами Простора и великими домами; однако женщины Тиреллов отличаются проницательностью и мудрым правлением. |
| Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. | Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
| In recent years increasing number of women are working outside home and contributing to family earning but household activities are not shared by men. | В последние годы растет число женщин, работающих вне дома и вносящих свой вклад в семейный бюджет, однако мужчины не участвуют в ведении домашнего хозяйства. |
| The universal pension in Mauritius has been linked to enhanced levels of care of older family members as key contributors to the household's subsistence. | Улучшение положения дел в Маврикии в области ухода за пожилыми членами семей, которые теперь вносят основной вклад в семейный бюджет, в частности, связывают с введением универсального пенсионного обслуживания. |
| Women are therefore forced to take on income-generating activities to supplement family income, as well as to change household consumption patterns, consuming cheaper food with fewer nutrients or having fewer meals. | Поэтому женщины вынуждены заниматься приносящими доход видами деятельности, чтобы поддержать семейный бюджет, а также изменять модели потребления домохозяйствами, переходя на более дешевые продукты питания с меньшим количеством питательных веществ или на менее частый режим питания. |
| It sought to help those families by smoothing troughs in the household budget in times of shortage, allowing them to preserve household assets in times of hardship and reconstituting lost assets after periods of unemployment. | Задача состояла в том, чтобы помочь таким семьям, подпитывая их семейный бюджет в период острой нехватки средств и позволяя им сохранить средства семьи в тяжелый период и восстановить утраченные средства после периода безработицы. |
| For example, a household that owns only machinery and equipment and leases land would not benefit from rising land values. | Например, если домашнее хозяйство имеет только машины и оборудование и арендует землю, оно не получит выгод от роста ценности земли. |
| Additionally, in the polygamous households, the succession to the male head of household fragments land parcels and titles. | Кроме того, в полигамных домашних хозяйствах наследование мужчиной, возглавляющим домашнее хозяйство, приводит к дроблению земельных участков и прав на них. |
| The project also responds to the vision of the partnering non-governmental organizations to provide training in literacy and household management to 120 young girls and young mothers within a period of two years in order to facilitate their social reintegration and self-sufficiency. | Он также учитывает принцип установления партнерских отношений с неправительственными организациями для обеспечения в течение двухлетнего периода укрепления потенциала и подготовки 120 девочек и молодых женщин в области функциональной грамотности, навыков и умения вести домашнее хозяйство, с тем чтобы содействовать их социальной интеграции и экономической независимости. |
| Health agents must live in the areas where they work, work eight hours a day, visit each household at least once a month, attend all training and review sessions, and not canvass for a political candidate or wear or distribute political propaganda. | Медико-санитарные агенты должны жить в тех районах, где они работают, трудиться 8 часов в день, посещать каждое домашнее хозяйство не менее одного раза в месяц, присутствовать на всех учебных и обзорных занятиях и не собирать голоса за политического кандидата или заниматься политической пропагандой. |
| Empower women in their roles as household managers and caregivers, which is a proven strategy for enhancing food security and nutritional outcomes, especially for children | расширять права и возможности женщин, ведущих домашнее хозяйство и предоставляющих уход, что является успешной стратегией повышения продовольственной безопасности и качества питания, особенно для детей. |
| 3.4.4 Income from household production of services for own consumption | 3.4.4 Доходы от производства в домашнем хозяйстве услуг для |
| Where women in post-violence situations have taken on household and community leadership roles, those roles should be recognized and fully integrated into post-violence decision-making processes. | Если женщины в ситуациях после насилия взяли на себя руководящие роли в домашнем хозяйстве или общине, то такую их роль следует признать и полностью ее учитывать в процессах принятия решений после актов насилия. |
| Moreover, it is used in the paper, mining, pharmaceutical and founding industries, as well as in the household. | Кроме того, употребляется в бумажном, фармацевтическом производстве, при бурении, а также в домашнем хозяйстве. |
| According to many representatives, the pattern of unequal remuneration had its roots in the gender division of labour in the household, in the labour market and in the community where men and women traditionally performed different tasks, differently valued by the society. | По мнению многих представителей, первопричину неравного вознаграждения следует искать в разделении труда на мужской и женский в домашнем хозяйстве, на рынке труда и в общине, где мужчины и женщины традиционно выполняют различные функции, по-разному оцениваемые обществом. |
| Women's daily activities in agriculture, household resource management and forest management expose them to the effects of climate change, but their involvement in those areas also provides a variety of opportunities to make women important agents in resource management. | Повседневная работа женщин в сельском хозяйстве, домашнем хозяйстве и лесном хозяйстве подвергает женщин последствиям изменения климата, но в то же время даем много возможностей для того, чтобы женщины начали играть важную роль в рациональном использовании ресурсов. |
| The principle of work-related equality also applies to household duties, which may be carried out by women and men on an equal footing and must not serve to justify discrimination against women. | Принцип равенства в трудовой деятельности распространяется и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин и может осуществляться на равных основаниях как женщинами, так и мужчинами. |
| Women's household work and the extent of its effect on the income and general resources of the family and society are not taken into account. | не принимаются во внимание домашний труд женщин и степень его влияния на доходы и общие ресурсы семьи и общества; |
| Domestic work is work performed in or for a household and includes cooking, cleaning, washing, gardening, being a chauffeur, taking care of children, the elderly and domestic pets. | Домашний труд - это труд, выполняемый в домашнем хозяйстве или в его интересах и включающий приготовление пищи, уборку, стирку, уход за садом, вождение автомобиля, уход за детьми, пожилыми людьми и домашними животными. |
| Includes both domestic work (household responsibilities, family responsibilities such as the care of children and the elderly) and volunteer work (for charities or in connection with social, cultural or sporting activities); | неоплачиваемый труд включает как домашний труд (работы по хозяйству, семейные занятия, то есть присмотр за детьми и пожилыми лицами), так и добровольный безвозмездный труд в благотворительной, социальной, культурной или спортивной сфере; |
| The household robot with a mind of its own. | Домашний робот-помощник с ПДУ. |
| The EFA Monitoring Report 2010 recognizes household poverty as one of the strongest and most persistent factors contributing to marginalization in education. | В докладе по мониторингу ОДВ за 2010 год признается, что нищета в домашних хозяйствах является одним из наиболее сильных и устойчивых факторов, способствующих маргинализации в сфере образования. |
| The concept of a recycling economy, including agriculture and industrial production and household consumption, can also help to conserve natural resources and reduce waste and pollution. | Концепция ориентации экономики на использование вторичного сырья, охватывающая сельскохозяйственное и промышленное производство и потребление в домашних хозяйствах, может помочь сохранить природные ресурсы и сократить отходы и уменьшить загрязнение. |
| In Bangladesh, for example, women to whom credit had been extended had a much greater impact than other women on household consumption and quality of life for children. | Например, в Бангладеш кредиты, предоставляемые женщинам, имеют гораздо большее воздействие на потребление в домашних хозяйствах и качество жизни детей. |
| The Committee of Experts also expressed its deep concern at the large number of children under the age of 14 who are found to be working, especially in the agricultural sector and in household activities. | Комитет экспертов также выразил глубокую озабоченность по поводу большого числа детей в возрасте до 14 лет, которые, как было установлено, выполняют определенные работы, особенно в сельскохозяйственном секторе и в домашних хозяйствах. |
| In the developed regions, females account for nearly 85 per cent of foreign-born persons working for a private household and 74 per cent of those employed in the health or social services sectors. | В развитых странах на женщин приходится почти 85 процентов лиц, родившихся за границей и работающих в частных домашних хозяйствах, и 74 процента лиц, занятых в сфере здравоохранения или секторе социальных услуг. |
| The situation of retired women, female heads of household and single mothers was of special concern, as they ran the greatest risk of ending up in poverty. | Особую озабоченность вызывает положение женщин-пенсионерок, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и матерей-одиночек, поскольку они подвергаются наибольшей опасности оказаться в нищете. |
| The VA also took action against the increasing feminization of poverty through lobbying for the improvement of the situation of particularly elderly women and single women heads of household with little children. | Альянс также принял меры в связи с расширением феминизации нищеты, лоббируя усилия в поддержку улучшения положения прежде всего пожилых и одиноких женщин с маленькими детьми, возглавляющих домашние хозяйства. |
| The economic empowerment of women may only happen through a change in the gender relations at all levels and institutions, including the household and with the active participation and representation of women. | Расширить экономические права и возможности женщин можно лишь посредством изменения гендерных отношений на всех уровнях и во всех структурах, включая домашние хозяйства, и при активном участии и представительстве женщин. |
| While farm production is almost always primary, the farming household relies on the forest both directly (through inputs to diet, for instance) and indirectly (through inputs to the sustainability of the farming enterprise). | Хотя сельскохозяйственное производство почти всегда имеет определяющее значение, крестьянские домашние хозяйства зависят от лесов как непосредственно (в плане продуктов питания, например), так и косвенно (в плане повышения устойчивости фермерского хозяйства). |
| The Government had recognized, however, that women must take other sorts of leadership roles, such as village headships and chieftainships, in the household, and in community-level power structures. | Вместе с тем правительство признает, что женщинам следует занимать лидирующие позиции и в других областях, становясь, например, деревенскими руководителями и вождями племен, возглавляя домашние хозяйства и входя в состав общинных властных структур. |
| My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
| One teacher per household. | Один учитель на двор. |
| Edward took a strong interest in financial matters towards the end of his reign, distrusting his own officials and attempting to increase revenues directly by cutting back on the expenses of his own household. | К концу правления Эдуард проявлял большой интерес к финансовым вопросам, не доверяя собственным чиновникам и пытаясь снизить расходы на собственный двор для улучшения состояния казны. |
| It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
| Thus he was forced to leave the court of the generous duke Bernhard of Carinthia (1202-1256); after an experience of the tumultuous household of the landgrave of Thuringia, he warns those who have weak ears to give it a wide berth. | Так, он был вынужден оставить двор герцога Бернхарда Каринтийского (1202-1256); после трёх лет, проведённых при дворе Дитриха I Майсенского (1195-1221), жалуется, что не получил за свою службу ни денег, ни почестей. |
| First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
| It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
| All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
| The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
| First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
| The present report seeks to examine four issues, the importance of which is growing for rural women: agriculture and food security; access to productive resources; female heads of household and migration; and decision-making. | В настоящем докладе сделана попытка изучить четыре вопроса, имеющих все большее значение для сельских женщин: сельское хозяйство и продовольственная безопасность; доступ к производственным ресурсам; возглавляющие домашние хозяйства женщины и миграция; и директивная деятельность. |
| Moreover, the Social Security Act, 1987, considers the whole household as one unit for the purpose of calculating the means test. | Кроме того, Законом о социальном обеспечении 1987 года домашнее хозяйство в целом рассматривается в качестве одной единицы для целей проведения теста бедности. |
| In many cases, older daughters assume the full responsibility for the household and do so at the expense of their own developmentally appropriate needs and pursuits. | Во многих случаях старшие дочери берут на себя всю ответственность за домашнее хозяйство и делают это в ущерб своим собственным интересам и потребностям, касающимся развития. |
| Elektrokosmet, a related Serbian power company, began distributing electricity bills to those receiving electricity supplies in northern Kosovo, with a proposed billing range of between 40 and 60 euros per household. | Связанная с ними сербская энергокомпания «Электрокосмет» стала рассылать потребителям электроэнергии в северной части Косово счета за электричество, которые варьировались от 40 до 60 евро на домашнее хозяйство. |
| 2,200 Mden for two-member household; | 2200 денаров на домашнее хозяйство в составе двух человек; |
| The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
| They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
| First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
| Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
| The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |