Local settlement initiatives have positive effects on household stability and earnings. | Благодаря инициативам, способствующим местному расселению, повышается стабильность и растут доходы домашних хозяйств. |
Additional characteristics of the Plan's unique structure are its focus on the household and on better understanding of inhibiting and facilitating factors surrounding household decisions on human resource development. | Другими отличительными особенностями уникальной структуры Плана являются его целевая направленность на домашнее хозяйство, а также на более глубокое понимание сдерживающих и стимулирующих факторов, обусловливающих решения домашних хозяйств в отношении развития людских ресурсов. |
Both national strategies and international support measures needed to be elaborated and implemented in a context of good governance, from the household level to the country and global levels. | Как национальные стратегии, так и меры международной поддержки должны разрабатываться и осуществляться в контексте рационального управления начиная с уровня домашних хозяйств и заканчивая национальным и международным уровнями. |
The lack of income data disaggregated by head of household and marital status prevents the direct documentation of the economic vulnerability of households headed by widows. | Отсутствие сведений о доходах с разбивкой в зависимости от того, кто является главой домашнего хозяйства и от семейного положения, не позволяет представить документального подтверждения экономической уязвимости домашних хозяйств, главой которых являются вдовы. |
Household poverty, high dependency rates and inability to meet the education expenses of all the children. | бедностью домашних хозяйств, высокой долей иждивенцев и неспособностью обеспечить финансирование расходов на обучение всех детей. |
A detailed consideration of what constitutes an agricultural household can be broken down into two elements: the definition of a household; what distinguishes an agricultural household from any other. | Подробное рассмотрение того, что представляет собой фермерское домашнее хозяйство, можно разбить на два элемента: - определение домашнего хозяйства; - что отличает фермерское домохозяйство от любого другого домашнего хозяйства. |
When calculating income results, Eurostat further requests that these are calculated on three basis: Income per household; Income per household member; Income per Consumer Unit should be followed. | Евростат далее предлагает рассчитывать размеры дохода на основе следующих трех элементов: доход на одно домохозяйство; доход на одного члена домашнего хозяйства; доход на потребительскую единицу. |
A second type of problem occurs when the basic unit of analysis and presentation is the household, as for example in the traditional approach to poverty and social exclusion. | Второй тип проблем возникает тогда, когда базовой единицей анализа и представления является домохозяйство, как, например, в случае традиционного подхода к бедности и социальной маргинализации. |
According to the 1990 census Households and Housing Report, a household is defined as a place where one or more persons live together and share at least one main meal together. | Согласно докладу о результатах переписи домохозяйств и жилья 1990 года, домохозяйство определяется как место, в котором одно или несколько лиц совместно проживают и совместно участвуют по крайней мере в одном основном приеме пищи. |
To the extent that there is no constraint on who is Head of Household there is an equal consideration for men and women. | Поскольку отсутствуют ограничения в отношении того, кто может возглавлять домохозяйство, мужчины и женщины рассматриваются в этом вопросе на равных основаниях. |
Distribution of household items for each family is made. | Каждая семья получает необходимые предметы обихода. |
The Lees' entire household staff confirms that the family was at home watching television the night Jane Herzfeld was killed. | Прислуга Ли подтвердила, что вся семья была дома и смотрела телевизор в ночь, когда была убита Джейн Херцфелд. |
23.1.2 Extended family consists of the parents, children and other relations including grand-parents, sisters, brothers, cousins living together in the household. | 23.1.2 Расширенная семья состоит из родителей, детей и других родственников, включая бабушек и дедушек, сестер, братьев, двоюродных сестер и двоюродных братьев, проживающих в одном домохозяйстве. |
household has less than 2 children | Когда женщина-бенефициарий или семья имеют менее 2-х детей |
She is not worried for her household because of snow, | Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
The starting point for the definition of a household is the SNA93. | Исходной точкой для определения понятия "домашнего хозяйства" является СНС93. |
The second commitment to provide individual registration documents for all refugee women and men can be challenging at a time of financial constraint and in the face of traditional roles of men as heads of household. | Вторая задача, касающаяся предоставления индивидуальных регистрационных документов всем беженцам, как женщинам, так и мужчинам, представляется весьма непростой в период финансовых трудностей и с учетом традиционной роли мужчин в качестве главы домашнего хозяйства. |
In 1998, wages could cover an average of 70.5 per cent of basic household needs and 52.2 per cent of total household expenditures, compared to 63.79 per cent and 46.4 per cent, respectively, in 1997. | В 1998 году заработная плата покрывала в среднем 70,5 процента основных нужд домашнего хозяйства и 52,2 процента общих расходов домашних хозяйств по сравнению с 63,79 процента и 46,4 процента соответственно в 1997 году. |
The demographic and educational characteristics detailed in the table refer to the head of household - i.e. the oldest working person. | Демографические данные и указанные в таблице данные, касающиеся образования, относятся лишь к главе домашнего хозяйства, т.е. самому старшему по возрасту члену домашнего хозяйства. |
Proportion of households, by level of adequacy, on the basis of the colour provided by the head of the household, | Доля домашних хозяйств в разбивке по степени адекватности и с учетом информации о цвете кожи, сообщенной главой домашнего хозяйства, |
The focus in these sub procedures is on mass produced electrical equipment (like household equipment). | Внимание в этих подпроцедурах заостряется на электрооборудовании массового производства (подобному бытовой технике). |
The modern woman of Uzbekistan makes use of household appliances, which make housework easier. | Современная женщина Узбекистана пользуется бытовой техникой, которая облегчает домашний труд. |
Description: Review of existing norms, standards and techniques related to the design, construction and operation of gas distribution networks and household gas appliances. | Описание. Рассмотрение существующих норм, стандартов и методов в области проектирования, монтажа и эксплуатации газораспределительных сетей и бытовой газовой аппаратуры. |
Started out with household items and appliances, then she moved on to jewelry. | Начала с домашней утвари и бытовой техники, потом переключилась на ювелирные изделия. |
Electrical and electronic appliances - computers, home electronics, office equipment, household appliances and other items containing printed circuit laminates, plastic outer casings and internal plastic parts such as small run components with rigid polyurethane elastomer instrument casings. | производство электротехнических и электронных приборов - компьютеров, бытовой электроники, офисного оборудования, бытовых приборов и других изделий, имеющих интегральные схемы, пластмассовые наружные корпуса и внутренние пластмассовые детали, например мелких деталей ящиков для инструментов из жесткого полиуретанового эластомера; |
Is this perchance the household of Gilbert Joseph? | Это, случайно, не дом Гилберта Джозефа? |
We have not been able, however, to control every household, every road and every forest to ensure that nothing happens. | Однако мы не можем контролировать каждый дом, каждую дорогу и каждый лес и следить за тем, чтобы ничего не случилось. |
A man was legally the head of the household, chose the family home, could prevent his wife from taking up a particular profession, and could accuse his wife of adultery. | Мужчина юридически является главой домашнего хозяйства, выбирает дом для семьи, может запретить своей жене заниматься той или иной профессией и может обвинить свою жену в прелюбодеянии. |
Students who are away from home, not engaged in paid employment and who live in a school or university residence or as boarders in a household are considered as residents at their family's address. | а) учащиеся, которые покинули дом, не заняты оплачиваемым трудом и проживают в общежитии учебного заведения или университета или в качестве пансионеров в домохозяйстве, рассматриваются в качестве проживающих по адресу своей семьи. |
Because House Florent had a better claim to Highgarden, the Tyrells are often seen as "upjumped stewards" by the lords of the Reach and other Great Houses; however, the women of the Tyrell household are noted for being shrewd and clever leaders. | Так как дом Флорентов имел больше прав на Хайгарден, Тиррелы часто рассматриваются как «выскочки-стюарды» другими лордами Простора и великими домами; однако женщины Тиреллов отличаются проницательностью и мудрым правлением. |
You know that household account that you think nobody knows you have access to? | Помнишь, тот семейный счёт, к которому, ты думаешь, никто не знает, что у тебя есть доступ? |
Abusers may aim to avoid household chores or exercise total control of family finances. | Нередко насильники избегают выполнения домашних обязанностей или стремятся полностью контролировать семейный бюджет. |
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. | Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
(b) The matrimonial home, whatever the system of tenure under which it was held and wherever it may be situated, remains with the surviving spouse. This includes household goods and effects. | Ь) семейный дом (вместе с предметами домашнего обихода и домашним имуществом), независимо от системы владения и места его нахождения, наследует переживший супруг. |
The particularly difficult position of rural women implies that, in addition to regular household chores, they also cultivate the land, take goods to the market and thus fully contribute to the household budget. | Условия жизни женщин на селе нельзя назвать простыми, поскольку помимо регулярной работы по дому им приходится обрабатывать землю, ездить с выращенной продукцией на рынок и, таким образом, вносить полноценный вклад в семейный бюджет. |
For example, a household that owns only machinery and equipment and leases land would not benefit from rising land values. | Например, если домашнее хозяйство имеет только машины и оборудование и арендует землю, оно не получит выгод от роста ценности земли. |
NIS per household per month at average prices of 1998 | НИШ на домашнее хозяйство в месяц в средних ценах 1998 года |
Women, many of whom are heads of household, are confronted by the challenge of maintaining their families. | И перед женщинами, многие из которых возглавляют домашнее хозяйство, встает задача содержания семей. |
In social welfare law and taxation, a common household is considered as the point of departure, and so in addition to or instead of family relationships based on private law, family relationships that are formed through cohabitation are also recognized. | В законодательстве, касающемся социального обеспечения, и в системе налогообложения в качестве отправной точки рассматривается общее домашнее хозяйство, и поэтому в дополнение или вместо семейных связей, основанных на частном праве, также признаются семейные связи, образованные в результате сожительства. |
Holding all other factors constant, ownership of a plough animal and cattle by a rural household reduces the likelihood of being poor by 20.3%. | При прочих равных условиях владение тягловым животным и крупным рогатым скотом снижает вероятность того, что домашнее хозяйство может скатиться в нищету на 20,3%. |
Decision-making within the household reflects contractual rights and obligations, as well as economic incentives. | Процесс принятия решений в домашнем хозяйстве отражает контрактные права и обязательства, а также экономические стимулы. |
First, the gender based assignment of household roles restricts the substitution of male and female labour. | Во-первых, гендерное распределение функций в домашнем хозяйстве ограничивает возможности замены мужского и женского труда. |
In the household, it can mean that women have fewer entitlements to household goods, coupled with additional responsibilities. | В рамках домашнего хозяйства это может означать, что женщины располагают меньшими правами на имеющиеся в этом домашнем хозяйстве товары, при этом на них возлагаются дополнительные обязанности. |
A pensioner or another elderly person who, because of bad health, social, housing or family circumstances, is unable to live in the family, i.e. household; and | пенсионер или иное пожилое лицо, которое ввиду плохого состояния здоровья, неудовлетворительных социальных, жилищных или семейных условий не может проживать в семье или домашнем хозяйстве; и |
During analysis each record was weighted by the number of women of childbearing age in the household, to compensate for the fact that only one woman per household was selected with probability inverse to the number of women in the household. | В ходе анализа каждая запись взвешивалась по числу женщин детородного возраста, проживавших в домашнем хозяйстве, с целью компенсации отбора лишь одной женщины от домашнего хозяйства с вероятностью обратной числу женщин в домашнем хозяйстве. |
Furthermore, the more women work for wages, the less time they have to do unpaid household work. | Более того, чем больше женщин работает по найму, тем меньше времени они тратят на неоплачиваемый домашний труд. |
And lined up along the walls, the loyal household staff. | А у стены выстроился верный домашний персонал. |
In Lao society, household work is not considered as a profession. | В лаосском обществе домашний труд не считается профессией. |
Gender-equality bonuses, tax reductions for household work and Earned Income Tax Credits are all aimed at helping to bring about more gender-equal conditions for women and men in terms of both paid and unpaid work. | Предусмотренные для случаев обеспечения гендерного равенства льготы, включая меры по сокращению налогов на домашний труд, а также налоговые льготы на полученный доход, направлены на создание более сбалансированных условий для равенства женщин и мужчин с точки зрения оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
Men are keener on shopping for food (30 per cent of time spent on housework) and on carrying out household repairs (31 per cent). They devote 11 to 12 per cent of their time to children and grandchildren. | Мужчины более охотно покупают продукты питания (30% от времени на домашний труд), и занимаются ремонтом бытовой техники или жилья (31%). 11-12% своего фонда времени они уделяют детям и внукам. |
In these households all the land is allocated in the name of the female household head. | В этих домашних хозяйствах вся земля выделяется на имя женщины, возглавляющей домашнее хозяйство. |
Household water treatment: By 2010, at least 40 developing countries to have a sustained and ongoing campaign to promote household drinking water treatment and safe storage in rural, peri-urban and urban slum areas. | Обработка воды в домашних хозяйствах: к 2010 году по крайней мере в 40 развивающихся странах на устойчивой и постоянной основе должна проводиться кампания с целью содействовать обработке и безопасному хранению питьевой воды в домашних хозяйствах в сельских, пригородных и городских районах. |
The slump in the housing sector that started in 2006 is still ongoing, while the credit crunch, asset price deflation and rising unemployment underpin sharp retrenchment of business investment and household consumption. | Начавшееся в 2006 году резкое падение цен на жилье продолжается до сих пор, а сокращение объемов кредитования, дефляция цен на активы и рост безработицы усугубляют резкое сокращение производственных капиталовложений и потребления в домашних хозяйствах. |
(c) Strengthening national data collection systems on child labour and harmonizing data collection instruments with international standards and definitions, as well as recognizing and accounting for hazardous unpaid household services as a form of child labour. | с) укрепление национальных систем сбора данных по детскому труду и приведение инструментов для сбора данных в соответствие с международными стандартами и определениями, а также признание и учет опасной неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах как формы детского труда. |
One cluster refers to the need for statistics for population groups; and the other to the need for statistics for the individual or household level. | Второй блок целей относится к анализу на уровне отдельных людей, или на микроуровне, и связан с вопросами разделения труда в домашних хозяйствах, профессиональной подготовки как формы инвестиций в работу, поведения потребителей, миграции и использования времени. |
Public policy to eliminate poverty must be addressed to the household. | В центре внимания государственной политики, направленной на ликвидацию нищеты, должны находиться домашние хозяйства. |
Draw up special employment programmes for women of African descent, giving priority to female heads of household living in poverty. | Составить специальные программы в области занятости для женщин африканского происхождения с уделением приоритетного внимания женщинам, возглавляющим бедняцкие домашние хозяйства. |
While noting the 2007 Law on Natural Disaster Management, CEDAW urged Indonesia to take measures to eliminate all forms of discrimination against women heads of household in access to housing or food aid in the wake of natural disasters or emergencies. | Отметив принятие Закона о ликвидации последствий стихийных бедствий 2007 года, КЛДЖ настоятельно призвал Индонезию принять меры по искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин, возглавляющих домашние хозяйства, в вопросах доступа к жилью и продовольственной помощи в чрезвычайных ситуациях и ситуациях стихийных бедствий78. |
Offering a salary sufficient only to cover a household's basic needs ensures that only those households in real need will find it worthwhile to register for employment under such schemes. | Предоставление такой заработной платы, которая достаточна только для удовлетворения базовых потребностей домашнего хозяйства, обеспечивает только то, что реально нуждающиеся домашние хозяйства сочтут необходимым зарегистрироваться для целей трудоустройства по таким планам. |
The Committee urges the State party to strengthen initiatives aimed at enhancing the economic empowerment of rural women and women heads of household and improving their access to health care and their enjoyment of equal opportunities in and access to the labour market. | Комитет настоятельно призывает государство-участник укреплять инициативы, направленные на расширение экономических прав и возможностей сельских женщин и женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и предоставить им более широкий доступ к здравоохранению и равным возможностям на рынке труда, а также доступ на рынок труда. |
He must establish his own household there. | Он должен создать своей собственный двор там. |
The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. | Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
One teacher per household. | Один учитель на двор. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
Unlike his cousin Nigel, Alexander does not appear to have entered the king's household or administration before his appointment as a bishop, and only attested, or witnessed, one royal charter before his elevation to the episcopate in 1123. | В отличие от своего кузена Найджела, Александр, видимо, не входил в королевский хозяйственный или административный аппарат до назначения епископом, и заверил только одну королевскую хартию до получения епископата в 1123 году. |
Average income and expenditures per household and consumer unit | Средний уровень доходов и расходов в расчете на домашнее хозяйство и потребительскую единицу |
It has been reported that, on average, three legal warrants have been issued per household in Ferguson. | По имеющимся сообщениям, на каждое домашнее хозяйство в Фергюсоне было выдано в среднем по три ордера на арест. |
Most information on the standard of living in Norway will be presented according to the following categories: macroeconomic development, education, work, household economy and material standard, health and welfare, and social and cultural participation. | Основная информация о жизненном уровне Норвегии будет представлена с разбивкой по следующим категориям: развитие макроэкономики, образование, труд, домашнее хозяйство и материальный уровень, здравоохранение и благосостояние, а также участие в социальной и культурной жизни общества. |
The Tribunal stated that depriving of the right to unemployment benefit a person forming a common household with a spouse whose take-home pay was in excess of the double average income was discriminatory in nature. | Трибунал заявил, что отказ в праве на получение пособия по безработице лицу, ведущему общее хозяйство с супругом, заработок которого превышает двойную сумму среднего дохода, является дискриминационным по своей сути. |
It amounted to a sum equal to the income criterion of a person running a household alone for the period of one full year, and 80 per cent of this sum for the next two years. | Его сумма равна критерию дохода лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, в течение первого года и 80% от этой суммы в течение последующих двух лет - 4 d)). |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |