| This figure indicates a nationwide increase in the proportion of female-headed household from previous years. | Эта цифра свидетельствует о том, что за последние годы в масштабах страны произошло увеличение доли домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Private money transfers play a role in increasing household incomes and ultimately improving health and educational outcomes in countries of origin. | Частные денежные переводы играют определенную роль в повышении доходов домашних хозяйств и в конечном счете в повышении уровня здоровья и образования в странах происхождения. |
| The survey would be designed in the context of requirements for longer-term and regular time-series data on socio-economic household well-being for ongoing poverty monitoring purposes. | Это обследование будет подготовлено в контексте потребностей в рассчитанных на более долгосрочную перспективу и обычных данных временного ряда о социально-экономическом состоянии домашних хозяйств для целей текущего контроля за положением нищеты. |
| The system will measure changes in overall household food security and coping strategies, taking into consideration data furnished by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on agricultural production and markets. | Система позволит регистрировать изменения в общей продовольственной безопасности домашних хозяйств и разрабатывать стратегии с учетом данных о сельскохозяйственном производстве и рынках, собираемых Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
| The Brazilian State did not have a specific way of measuring the degree of food insecurity in the population - neither through censuses nor through the yearly National Household Sample Surveys-PNAD. | Бразильское государство не располагало конкретным методом оценки степени отсутствия продовольственной безопасности с точки зрения питания населения - этот вопрос не рассматривался ни при переписях населения, ни в ежегодном Национальном выборочном обследовании домашних хозяйств (НВОДХ). |
| The larger the household size, the higher the likelihood of poverty, with rural areas having larger households. | Чем многочисленнее домохозяйство - тем выше вероятность того, что его члены живут в бедности; более многочисленные домохозяйства чаще встречаются в сельских районах. |
| A maximum of 14,000 Swedish crowns (approximately US$ 2,000) per household applies. | Максимальный размер субсидий из расчета на одно домохозяйство составляет 14000 шведских крон (около 2000 долл. США). |
| Staff members of ESCAP may only be granted a visa for one helper per household; it is not clear whether there is a time frame in which this visa may be issued. ESCWA noted that visas are granted for domestic helpers on a complimentary basis only. | Сотрудникам ЭСКАТО может быть предоставлена только одна виза на одного помощника по хозяйству на домохозяйство; не ясно, установлен ли срок, в течение которого может быть выдана такая виза. ЭСКЗА отметила, что визы предоставляются помощникам по хозяйству только на дополнительной основе. |
| In some situations this LKAU may correspond to the agricultural holding, though in many cases it will not, especially where the farm household also engages in non-agricultural activities. | В некоторых ситуациях данные единицы могут соответствовать хозяйству, хотя во многих случаях дело будет обстоять иным образом, особенно если сельское домохозяйство также занимается несельскохозяйственными видами деятельности. |
| To the extent that there is no constraint on who is Head of Household there is an equal consideration for men and women. | Поскольку отсутствуют ограничения в отношении того, кто может возглавлять домохозяйство, мужчины и женщины рассматриваются в этом вопросе на равных основаниях. |
| The average Calgary household pays approximately $2,100 per year in city tax. | Средняя калгарийская семья ежегодно тратит приблизительно 2100 $ на уплату городских налогов. |
| A household that owes more money than it can easily repay needs to cut back on spending. | Семья, которая должна больше денег, чем она может легко отдать, нуждается в сокращении затрат. |
| The average household spends $4,000 a year on lottery tickets. | Средняя семья тратит 4000 долларов в год на лотерейные билеты. |
| Despite the positive macroeconomic achievements in recent years, the average African household today consumes 20 per cent less than it did 25 years ago. | Несмотря на позитивные макроэкономические достижения последних лет, средняя африканская семья потребляет сегодня на 20 процентов меньше, чем 25 лет назад. |
| To keep the household supplied with water, for example, a city woman whose house does not have its own supply laid on will spend some time at the neighbourhood water tap, which as a rule is not too far from where she lives. | Например, если семья, живущая в городе, не имеет централизованного водоснабжения, женщины носят воду из колонки, расположенной, как правило, неподалеку от дома. |
| A female head of household receives the benefit on a quarterly basis through the post office for six years. | Женщина, являющаяся главой домашнего хозяйства, ежеквартально получает пособие через почтовое отделение на протяжении шести лет. |
| KD 60 for the head of a household and individuals who have no family; | 60 КД главе домашнего хозяйства или индивиду, не имеющему семьи; |
| Even if not sold, household wealth could be converted to an annuity and combined with income to provide a more robust estimate of consumption that household resources could support if assets were converted to cash. | Даже не будучи проданным, богатство домашнего хозяйства может быть превращено в ренту и в сочетании с получаемым доходом обеспечивать более стабильный уровень потребления, чем тот, который ресурсы домашнего хозяйства могли бы обеспечить в случае их превращения в наличные средства. |
| immigration and type of locality of residence of household head, 1999 | главы домашнего хозяйства и количеству детей в домашнем хозяйстве, 1999 год |
| Although there has been a modest increase in contraceptive use in many developing countries since 2000, the proportion of demand for birth spacing or limiting that is being met by use of contraception is closely linked to household wealth and location. | С 2000 года во многих развивающихся странах отмечается расширение масштабов использования противозачаточных средств, однако показатели использования противозачаточных средств для планирования беременности или ее ограничения в значительной степени зависят от района проживания и уровня дохода домашнего хозяйства. |
| Scanner data are mainly used for food and alcoholic beverages, household and personal care products and pharmaceuticals. | Данные сканирования используются главным образом в отношении продовольственных товаров и алкогольных напитков, бытовой химии и средств личной гигиен и лекарственных средств. |
| Computer equipment that is discarded in household trash may never reach the next steps, may be lost for further beneficial use or may be mismanaged. | Компьютерное оборудование, которое направляется в бытовой мусор, может никогда не дойти до следующих этапов, может быть потерян для дальнейшего полезного использования или может стать предметом ненадлежащего регулирования. |
| In Asia, Africa and parts of Latin America, it is common for half a city's population to live in informal settlements, lacking piped water supplies, paved roads, sewers, storm drains and household waste collection. | В Азии, Африке и некоторых частях Латинской Америки половина городского населения проживает, как правило, в неформальных поселениях, где нет водопровода, асфальтированных дорог, бытовой и ливневой канализации и системы вывоза бытовых отходов. |
| The process of urbanization and industrialization, increasing motorization, increased use of chemical fertilizers and pesticides in agriculture, deforestation, changing styles of living requiring modern household technology and fast food, etc., are contributing to environmental pollution. | Оно обусловлено такими факторами, как процесс урбанизации и индустриализации, увеличение масштабов электрификации, расширение использования химических удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве, обезлесение, изменение образа жизни и появление потребности в современной бытовой технике и быстром приготовлении пищи и т.д. |
| This period may be extended only in exceptional cases, depending on the seriousness of the illness of the family member and household circumstances, but for not more than seven calendar days in all. | Продление срока выдачи пособия сверх З календарных дней производится лишь в исключительных случаях в зависимости от тяжести заболевания члена семьи и бытовой обстановки и не более чем до 7 календарных дней в общей сложности. |
| M-4 was programmed to defend this household and its members. | М-4 запрограммирован защищать дом и его жителей. |
| He had been receiving treatment for 20 days or more when, one night, masked men came to the house, terrifying the household. | После этого в течение двадцати с лишним дней он лечился, и однажды ночью в наш дом пришли люди в масках, напугав всю нашу семью. |
| The DPRK has a well-organized health care system for women including the Pyongyang Maternity Hospital, maternal facilities in towns and countryside, gynaecological and obstetric sections in hospitals at all levels and the household doctor system. | В КНДР действует хорошо отлаженная система охраны здоровья женщин, включая Пхеньянский родильный дом, родильные палаты в городах и селах, гинекологические и акушерские отделения в больницах всех уровней и систему участковых врачей. |
| Moreover, in many communities, persons with disabilities are not allowed a say in how the income they bring into the household is spent or allocated. | Кроме того, во многих общинах инвалиды отстранены от решения вопроса о том, каким образом принесенный ими в дом доход будет потрачен или распределен. |
| One of her daughters - Evgenia - became A. P. Chekhov's mother subsequently.After Papkov the house devolved to his niece, baroness Fitingof, and already from her, the household passed to the major general A. G. Remy, the landowner after resignation. | После Папкова дом по наследству перешёл к его племяннице, баронессе Фитингоф, и уже от неё домовладение перешло в руки генерал-майора А. Г. Реми, помещика после ухода в отставку. |
| If there was a household account at the bank, you'd be spared the trip. | Если бы был семейный счет в банке, вам бы не приходилось ездить сюда. |
| Every pregnant woman had her household doctor, and once she became pregnant, she was registered as such and placed in the care of professional obstetricians; if her pregnancy developed abnormally she was transferred to hospital. | У каждой беременной женщины есть свой семейный врач, при наступлении беременности каждая женщина регистрируется и обслуживается профессиональными акушерами; в случае нарушений в развитии беременности женщину помещают в больницу. |
| Women are therefore forced to take on income-generating activities to supplement family income, as well as to change household consumption patterns, consuming cheaper food with fewer nutrients or having fewer meals. | Поэтому женщины вынуждены заниматься приносящими доход видами деятельности, чтобы поддержать семейный бюджет, а также изменять модели потребления домохозяйствами, переходя на более дешевые продукты питания с меньшим количеством питательных веществ или на менее частый режим питания. |
| (b) The matrimonial home, whatever the system of tenure under which it was held and wherever it may be situated, remains with the surviving spouse. This includes household goods and effects. | Ь) семейный дом (вместе с предметами домашнего обихода и домашним имуществом), независимо от системы владения и места его нахождения, наследует переживший супруг. |
| In this case, a household per capita income of less than one quarter of the official minimum monthly wage corresponds to indigence, while the poverty line is set at a household per capita income of half the official minimum monthly wage. | В данном случае семейный доход на одного члена семьи, составляющий меньше одной четверти официального минимального размера заработной платы, соответствует состоянию нищеты, а если семейный доход на одного члена семьи составляет половину официального минимального оклада, то это есть черта бедности. |
| Full authority over minor children and community property together with its administration was vested in the male head of household. | Мужчина, возглавляющий домашнее хозяйство, был наделен всеми правами и полномочиями в отношении несовершеннолетних детей и совместно нажитого имущества, включая право распоряжаться таким имуществом. |
| Each household in the project receives about $100 a year in seeds, fertilizers, and other supports. | Каждое домашнее хозяйство в проекте получает около $100 в год в семенах, удобрениях и в виде других средств. |
| When women are provided with access to finance, the whole household benefits. | Когда женщины имеют доступ к финансированию, плодами пользуется все домашнее хозяйство. |
| The further impoverishment of women had direct negative impacts on the household, including on the quantity and quality of nutrition available, on children's ability to go to school, on children being forced to work, and ultimately on the family's assets. | Дальнейшее обнищание женщин оказывает непосредственное негативное воздействие на домашнее хозяйство, в том числе на количество и качество доступного питания, на способность детей посещать школу, на самих детей, которые вынуждены работать, и в конечном итоге на активы семьи. |
| Household economy and material standard | Домашнее хозяйство и материальный уровень |
| Clean water may be available in the household, but if hand-washing and other practices are not routine the health benefits do not materialize. | Чистая вода может быть в наличии в домашнем хозяйстве, однако если мытье рук и другие обычаи не соблюдаются повседневно, то преимущества для здоровья людей не могут быть материализованы. |
| The household includes staff, paying guests and tenants, and also anyone living in the household during the period in which expenditure is recorded. | Домашнее хозяйство включает в себя обслуживающий персонал, пансионеров и арендаторов, а также любых лиц, проживающих в домашнем хозяйстве в период регистрации расходов. |
| Conventional poverty analysis often misses these trends for minorities because the focus is on individual or household levels rather than groups and on material measurements of poverty rather than the social dimensions. | При стандартном анализе нищеты эти характерные для меньшинств тенденции нередко упускаются из виду, поскольку акцент делается на отдельном человеке или домашнем хозяйстве, а не на группах, и учитываются физические показатели нищеты, а не ее социальные аспекты. |
| During analysis each record was weighted by the number of women of childbearing age in the household, to compensate for the fact that only one woman per household was selected with probability inverse to the number of women in the household. | В ходе анализа каждая запись взвешивалась по числу женщин детородного возраста, проживавших в домашнем хозяйстве, с целью компенсации отбора лишь одной женщины от домашнего хозяйства с вероятностью обратной числу женщин в домашнем хозяйстве. |
| The scope of the LADV and the concept of extended family (Art. 3 - Definition of Family) include spouses, de facto partners, all relatives, and any person living in the household in a dependent context. | В сферу действия Закона о борьбе с насилием в семье и в сферу охвата понятия семьи в широком смысле (статья 3 «Определение семьи») входят супруги, фактические партнеры, все родственники и любые лица, проживающие в домашнем хозяйстве в качестве иждивенцев. |
| And lined up along the walls, the loyal household staff. | А у стены выстроился верный домашний персонал. |
| Women's contributions to household labour would be evaluated and incorporated into the national accounting system. | Вклад женщин в домашний труд подвергнется оценке и будет приниматься во внимание в национальной системе учета. |
| Women mostly tend to do work that is oriented towards 'household activities', while men will most of the time be placed in 'income generating activities' on the labour market. | Как правило, большинство женщин ориентированы на «домашний труд», в то время как мужчины большую часть времени посвящают «приносящей доход деятельности» на рынке труда. |
| I wonder if Victoria might not be a little more generous if you were to make some changes to your household. | Думаю, Виктория могла бы быть более щедрой, внеси ты некоторые коррективы в ваш домашний уклад. |
| They take on household tasks very early in life, and thus perpetuate gender inequality in the division of labour between men and women, as such tasks are traditionally reserved for women and passed on from mother to daughter. | С очень раннего возраста их приучают к работе по дому, что способствует сохранению гендерного неравенства в распределении трудовых обязанностей между мужчиной и женщиной, поскольку домашний труд традиционно считается женским занятием и передается от матери к дочери. |
| Girls may be withdrawn from schools to help with household work during times of economic crisis, reinforcing gender gaps in education and undermining the long-term development for society as a whole. | Может произойти так, что девочек будут забирать из школ для оказания помощи в домашних хозяйствах во время экономического кризиса, в результате чего будут усиливаться гендерные различия в сфере образования и подрываться усилия по долгосрочному развитию общества в целом. |
| Such situations also negatively affect household food security, with women and girls being exposed to an increasing risk of nutritional insecurity due to biases in the intra-household process of food distribution in some regions. | Такие ситуации также негативно сказываются на продовольственной безопасности домашних хозяйств, при этом женщины и девочки сталкиваются со все большей опасностью, связанной с необеспеченностью продуктами питания, что обусловлено пристрастным отношением к ним в процессе распределения пищевых продуктов в домашних хозяйствах в некоторых регионах. |
| Forest resource issues have however been addressed primarily as part of an analysis of energy consumption in sub-Saharan Africa, where fuelwood and charcoal are the major energy sources, particularly for household consumption. | Вместе с тем вопросы лесных ресурсов рассматриваются главным образом в рамках анализа потребления энергии в странах Африки к югу от Сахары, где топливная древесина и древесный уголь являются основными источниками энергии, особенно в домашних хозяйствах. |
| With respect to diarrhoeal diseases, after a process of field experience and analysis, UNICEF and WHO have agreed on four key indicators to measure progress in the control of diarrhoeal diseases, and have developed household and health facility surveys to measure them. | Что касается диарейных заболеваний, то после проведения целого ряда обследований и аналитических обзоров на местах ЮНИСЕФ и ВОЗ приняли четыре ключевых показателя для измерения прогресса в области борьбы с диарейными заболеваниями и разработали материалы для проведения обследований в домашних хозяйствах и медицинских учреждениях в целях выявления таких показателей. |
| These weighted averages are affected by low net ownership levels in several large African countries, for which scale-up resources are only now being made available; household net ownership has reached more than 50 per cent in 13 high-burden African countries. | Такие взвешенные средние показатели обусловлены низкими показателями наличия сеток в нескольких крупных африканских странах, для которых лишь начинают выделяться ресурсы на цели увеличения закупок; показатель наличия сеток в домашних хозяйствах достиг более 50 процентов в 13 африканских странах с высокой распространенностью заболевания. |
| The household, rather than the individual, is commonly adopted as the basic unit of analysis when considering the economic situation of society. | В качестве основной единицы анализа экономического положения общества обычно используются домашние хозяйства, а не отдельные физические лица. |
| In July 1999 INFONAVIT adopted new rules for the granting of loans, affording preferential treatment to female heads of household and younger workers. | В июле 1999 года ИНФОНАВИТ принял новые правила предоставления займов, распространив преференциальный режим на женщин, возглавляющих домашние хозяйства, а также на молодых работников. |
| Rural households are responding to the uncertainties and opportunities created by the increased dependence on the market by diversifying their household resource base by restructuring the division of labour within the household. | Домашние хозяйства в сельской местности реагируют на факторы неопределенности и возможности, обусловленные усилением их зависимости от рыночной конъюнктуры, осуществляя диверсификацию своей ресурсной базы за счет пересмотра разделения труда в домашнем хозяйстве. |
| The household functions on the basis of implicit contracts between household members governing the distribution of food and work and on the basis of specific responsibilities entailed in making a living and providing care for family members. | Домашние хозяйства функционируют на основе неписаных соглашений между их членами, регулирующих распределение как продуктов питания, так и работы, и на основе конкретных обязанностей, связанных с зарабатыванием на жизнь и уходом за членами семьи. |
| This test frustrates women's exercise of ownership rights because, despite the formal recognition, the decision-making and control of land usually rests with the man head of household. | Это определение сводит на нет пользование женщиной правами собственности, поскольку, несмотря на официальное признание, как и прежде решения принимают и земельными участками распоряжаются обычно мужчины, возглавляющие домашние хозяйства. |
| He must establish his own household there. | Он должен создать своей собственный двор там. |
| My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
| One teacher per household. | Один учитель на двор. |
| Edward took a strong interest in financial matters towards the end of his reign, distrusting his own officials and attempting to increase revenues directly by cutting back on the expenses of his own household. | К концу правления Эдуард проявлял большой интерес к финансовым вопросам, не доверяя собственным чиновникам и пытаясь снизить расходы на собственный двор для улучшения состояния казны. |
| It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
| The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
| The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
| The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
| The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
| "Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
| Each household remains six consecutive quarters in the sample. | Каждое домашнее хозяйство сохраняется в рамках выборки в течение шести следующих один за другим кварталов. |
| Women take care of the household, of the farm cores, of children and of the elderly while men conclude business agreements, sell the farm product, manage the household finances. | Женщины ведут домашнее хозяйство, выполняют сельскохозяйственные работы, заботятся о детях и престарелых, в то время как мужчины заключают хозяйственные сделки, продают сельскохозяйственную продукцию, распоряжаются финансами семьи. |
| In Namibia, the per capita income in a household where the mother tongue is German is 23 times higher than in a household where the main language is San (an indigenous minority group). | В Намибии подушевой доход на домашнее хозяйство в районах, где родным языком является немецкий, в 23 раза превышает этот показатель для домашних хозяйств в районах проживания бушменов (коренная группа меньшинства). |
| This is conditional on the offender and the victim having a joint household established in the long term, forms of co-habitation other than marriage also being taken into account. | Оно действует при условии, что правонарушитель и потерпевший длительное время вели совместное хозяйство, но при этом учитываются и другие формы сожительства, помимо брака. |
| UE activities related to household final consumption expenditure could have amounted to as much as $1,948 per household in 2011. | Деятельность ТЭ, связанная с расходами на конечное потребление домашних хозяйств, могла в 2011 году достигать 1948 канадских долларов из расчета на одно домашнее хозяйство. |
| The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
| They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
| First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
| Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
| The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |