For example, in the informal sector, transportation cooperatives enable individual service providers to operate effectively for their mutual benefit, thereby improving the household incomes of members. | Например, в неформальном секторе благодаря транспортным кооперативам отдельные поставщики услуг имеют возможность наладить плодотворное взаимовыгодное сотрудничество, которое ведет к повышению доходов домашних хозяйств членов кооперативов. |
Meanwhile, household consumption and business investment are showing tentative signs of revival and international trade and global industrial production, which both collapsed during the crisis, have been rebounding steadily, although they are still below their pre-crisis peaks. | В то же время наблюдаются предварительные признаки возобновления роста потребления домашних хозяйств и инвестиций коммерческих предприятий, а резко снизившиеся в период кризиса объемы международной торговли и мирового промышленного производства неуклонно восстанавливаются, хотя еще и не достигли своих докризисных пиковых уровней. |
Between 1973 and 1992, the number of homes headed by a woman rose by 150 per cent, against a 95 per cent rise among homes with a male head of household. | С 1973 по 1992 год численность домашних хозяйств, главой которых является женщина, возросло на 150 процентов, в то время как количество семей с мужчинами во главе увеличилось всего на 95 процентов. |
In national accounts practices that are common in many countries, the NPISHs sector is often aggregated to the household sector and as a result data on non-profit institutions are rarely singled out for collection or analysis. | В соответствии с практикой составления национальных счетов, распространенной во многих странах, данные по сектору НКОДХ нередко объединяются с данными по сектору домашних хозяйств, в результате чего данные о некоммерческих организациях редко выделяются в отдельную категорию для целей сбора или анализа. |
Following the recommendations of the Scientific Peer Review Group, WHO will report the impact of financial contributions on income distribution and poverty in the income space and on the burden that payments impose on the household. | В ходе коллегиального обзора была одобрена новая концепция справедливости индекса финансовых взносов, и ВОЗ также сообщит о том, какая доля домашних хозяйств вынуждена нести на себе бремя непомерных расходов. |
A household, in the SNA, is an institutional unit by its social status. | В СНС домохозяйство, согласно своему социальному статусу, является институциональной единицей. |
Each household is considered as an economic unit, creating job for its own members, attracting local labor, thus helping reduce poverty and raise people's living standards. | Каждое домохозяйство рассматривается в качестве экономической единицы, создающей рабочие места для своих членов, привлекающей местную рабочую силу и тем самым способствующей сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни людей. |
If a household pays 20 francs for a medicine and gets back 12 francs from government or social security, the price paid by the household to acquire the medicine is, in fact, only 8. | Если домохозяйство выплачивает 20 франков за лекарственное средство, 12 из которых затем возмещаются ему правительством или системой социального обеспечения, фактическая цена, уплаченная домохозяйством за приобретение этого лекарственного средства, составляет лишь 8 франков. |
The concept of "household" is often used as a proxy for the family; however, the concept of "household" merely implies co-residence and may include persons not perceived as being members of the same family. | Понятие «домохозяйство» зачастую используется для обозначения семьи; однако понятие «домохозяйство» лишь подразумевает совместное проживание и может включать лиц, которые не рассматриваются в качестве членов одной семьи. |
Household of 2 adults + 1 child | Домохозяйство, состоящее из двух взрослых и одного ребенка |
Secondly, the "traditional" one, where a homeless person or household is defined as such when living in an "inappropriate" accommodation according to the official definition of the minimal appropriate dwelling. | Согласно второму, "традиционному" подходу, бездомным считается человек или семья, проживающие в "неподобающем" жилище, с учетом официального определения минимальных удовлетворительных жилищных условий. |
A package of assistance consisting of food, household goods, seeds and agricultural and shelter construction tools will be given to each family. | Каждая семья получит комплексную помощь в виде продовольствия, домашней утвари, семян и сельскохозяйственного инвентаря и инструментов для строительства жилищ. |
Incomplete family (household with one parent) | Неполная семья (домохозяйство с одним родителем) |
The Hancocks lived a comfortable life, and owned one slave to help with household work. | Семья Хэнкоков вела безбедную жизнь и владела одним рабом для хозяйственных работ. |
Given that the average household has five people, this represents an impact on 8,844,655 lives. | Учитывая, что средняя семья состоит из пяти человек, речь идет об охвате 8844655 человек. |
These data are collected only for the operator's household. | Эти данные собираются только в отношении домашнего хозяйства оператора. |
To reflect the current practices, the definition of "household" has been revised to indicate the preference for the use of the "housekeeping" concept, while acknowledging the widespread use of the "household dwelling" concept in many countries. | С тем чтобы отразить существующую в настоящее время практику, было пересмотрено определение "домашнего хозяйства", цель чего заключалась в предпочтительном использовании концепции "ведения домашнего хозяйства", при одновременном признании широкого распространения концепции "семейного жилья" во многих странах. |
Achieving equality in education requires addressing the practical and cultural issues that prevent women and girls from attending school, such as son preference, early marriage, and confining girls physically to household or narrow community perimeters. | Достижение равенства в сфере образования требует решения вопросов практики и культуры, лишающих женщин и девочек возможности посещать школы, таких, как склонность отдавать предпочтение сыновьям, ранние браки, и физическое удержание женщин в пределах домашнего хозяйства или в узких границах общины. |
For the NTA we use these equivalence scale to allocate the known household consumption total over the individual members of the household. | В рамках НСТ эти коэффициенты используются для распределения известных данных об общем потреблении домашнего хозяйства по различным его членам. |
This flow from the household head to the other members is an intra-household inflow for the other members and an intra-household outflow for the household head. | Этот поток от главы домашнего хозяйства к другим его членам является входящим потоком внутри домашнего хозяйства для других членов и исходящим внутри домашнего хозяйства для главы домашнего хозяйства. |
The focus in these sub procedures is on mass produced electrical equipment (like household equipment). | Внимание в этих подпроцедурах заостряется на электрооборудовании массового производства (подобному бытовой технике). |
Experience has shown that rural women tend to prefer to engage in commerce, shipping and the provision of consumer services, including hairdressing, sewing and repairing clothing and footwear, and the repair of household appliances. | Как показывает практика, в сельской местности женщины предпочитают заниматься торговлей, грузоперевозками, предоставлением бытовых услуг, в том числе парикмахерских, пошивом и ремонтом одежды и обуви, ремонтом бытовой техники. |
He hired the designer Alessandro Sartori in order to expand from being a colourful shoemaker household to a full-on menswear luxury brand name. | Он нанял дизайнера Алессандро Сартори чтобы расширить ассортимент бренда от яркой бытовой обуви до мужской одежды класса люкс. |
Company is engaged in selling glass tare, packing materials made of plastic, ferrous and nonferrous metals for perfumery, cosmetics, household chemistry,... | Компания занимается продажей тары из стекла, пластика, а также из цветных и чёрных металлов для парфюмерии, косметики, бытовой химии, фармакологии, продуктов... |
Having started its business as a microwave oven specialist, Galanz has now become a synonym for a world factory of household appliances (refer to page 46, Sep. 2003 issue of JARN). | Начав свой бизнес с производства микроволновых печей, Galanz на сегодняшний день является всемирной фабрикjq по производству бытовой техники (см. страницу 46, сентябрьского выпуска JARN 2003). |
Congratulations, Stanley, you've managed to alienate the entire household in a single afternoon. | Поздравляю, Стэнли, ты настроил против себя весь дом за один день. |
From the days of Pope Leo I (440-461) the pontifical household had included papal chamberlains who were personal attendants on the Pope in his private apartments. | Со времен папы римского Льва I (440-461) Папский Дом включал папских камергеров, которые были личным слугами при папе римском в его Личных Апартаментах. |
However, a few months later that same year, the 14th Tokugawa Shōgun, Tokugawa Iemochi, requested that a prince from the imperial family be assigned to the Tokugawa household as potential heir to the Shogunate. | Однако, спустя несколько месяцев, в том же 1860 году 14-й сёгун Токугава Иэмоти попросил принца из императорской семьи для усыновления в дом Токугава в качестве потенциального наследника сёгуната. |
By bringing home cash income, women attain greater say in household expenditure decisions with respect to both consumption and human capital investment. | Принося в дом деньги, женщина приобретает больший вес при принятии решений относительно как потребительских расходов семьи, так и расходов на инвестиции в человеческий капитал. |
Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. | В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы. |
Thousands of out-of-school young girls from disadvantaged backgrounds are placed in household service to supplement family income. | Тысячи девушек из обездоленных слоев населения, не имеющие школьного образования, вынуждены работать в услужении других семей, чтобы пополнить семейный бюджет. |
The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. | Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
The programmes cover single mothers, widows and wives who in one way or another contribute all or part of their household's economic support. | Программы направлены на оказание помощи матерям-одиночкам, вдовам и/или замужним женщинам, которые так или иначе, но вносят свой вклад в семейный бюджет. |
For the purpose of the survey, all the households were relatively classified into five socio-economic groups according to the main income source of the head of household, i.e. a person with the largest share of income in the family (Chart 11.1). | Для целей обследования все домашние хозяйства были разделены примерно на пять социально-экономических групп по основному источнику дохода главы домашнего хозяйства, т.е. лица, вносящего наибольшую долю дохода в семейный бюджет (график 11.1). |
In this case, a household per capita income of less than one quarter of the official minimum monthly wage corresponds to indigence, while the poverty line is set at a household per capita income of half the official minimum monthly wage. | В данном случае семейный доход на одного члена семьи, составляющий меньше одной четверти официального минимального размера заработной платы, соответствует состоянию нищеты, а если семейный доход на одного члена семьи составляет половину официального минимального оклада, то это есть черта бедности. |
On the basis of a map of the urban areas and a list of Heads of households for the rural areas, the Enumerator goes to each dwelling and household to conduct the interview. | С помощью карты городских районов и списка глав домашних хозяйств в сельских районах счетчики посещали каждое жилище и домашнее хозяйство для собеседования. |
For households with Indigenous occupants, the average household size was 3.7 persons per dwelling, compared to 2.7 for dwellings with no Indigenous occupants. | В группе коренного населения на одно домашнее хозяйство на единицу жилья в среднем приходится 3,7 человека по сравнению с 2,7 человека в случае некоренных жителей. |
Most of the usually part-time employed persons in the labor market were women (401,400 women compared to 159,500 men). 14.1% of the women stated that the motivation for part-time employment was care for their children and/or household. | Большинство работников, обычно занятых неполный рабочий день, на рынке труда составляли женщины (401400 женщин по сравнению с 159500 мужчинами). 14,1 процента женщин заявили, что работать неполный рабочий день их вынуждает необходимость ухаживать за детьми и/или вести домашнее хозяйство. |
Holding all other factors constant, ownership of a plough animal and cattle by a rural household reduces the likelihood of being poor by 20.3%. | При прочих равных условиях владение тягловым животным и крупным рогатым скотом снижает вероятность того, что домашнее хозяйство может скатиться в нищету на 20,3%. |
Annual subsidy of RS 3000/- is paid to 1.5 million households i.e. 13.6 million beneficiaries (at 6.8 persons per household). | 1,5 млн. домашних хозяйств, т.е. 13,6 млн. бенефициаров (6,8 человека на домашнее хозяйство), выплачивается ежегодная субсидия в размере 3000 рупий. |
RA 8282, or the Social Security Act of 1997, expands coverage to self-employed persons, housewives, and household staff whose employer is required to remit and shoulder part of the contribution. | Республиканский закон 8282, или закон 1997 года о социальной защите, охватывает и самостоятельно занятых лиц, домохозяек и лиц, занятых в домашнем хозяйстве, наниматель которых должен освобождать их от внесения взноса и брать часть его на себя. |
Freshwater is a key component of natural habitat and a necessary input for household consumption, industries, agriculture, hydropower generation, fisheries and tourism. | Пресная вода представляет собой один из основных ресурсов природной среды обитания, необходимый в домашнем хозяйстве, промышленности, сельском хозяйстве, производстве электроэнергии на гидроэлектростанциях, в рыбном хозяйстве и в индустрии туризма. |
Old-age and other pensioners were members of more than half the households (50.8 per cent). Every third household had one pensioner (32.5 per cent) and in 17.4 per cent of households there were two pensioners. | Пенсионеры по старости и пенсионеры других категорий входили в состав более половины домашних хозяйств (50,8%), в каждом третьем домашнем хозяйстве проживал один пенсионер (32,5%), а в 17,4% семей - два пенсионера. |
Household work and child care can be exhausting and debilitating, especially if they are done with inadequate resources and combined, as they are for many women, with pregnancy and subsistence agriculture. | Работа в домашнем хозяйстве и уход за детьми могут быть изматывающими и отупляющими занятиями, особенно в том случае, если они выполняются при недостаточности ресурсов и, как это характерно для многих женщин, сочетаются как с беременностью, так и с ведением натурального сельского хозяйства. |
The metering of the households' energy consumption and reliable information on household incomes are necessary for this approach to work effectively. | Для того чтобы такой подход был эффективным, необходимым условием является измерение объема потребления энергии в домашнем хозяйстве, а также наличие надежной информации о доходах домохозяйства; прямая поддержка уровня доходов; поддержка энергосберегающих инвестиций, соответствующих интересам малоимущих домохозяйств; сочетание вышеуказанных систем. |
Article 12 of the Act provides that the principle of work-related equality also applies to household duties, which must not be a means of discrimination against women and can be shared equally by men and women alike. | Этой же статьёй Закона установлено распространение принципа равенства в трудовой деятельности и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин, и может осуществляться на равных основаниях, как женщинами, так и мужчинами. |
The Village Voice reported in 1999 that the device was marketed by the company as the "Hitachi Magic Wand Household Electric Massager". | Журнал The Village Voice писал что устройство рекламировалось компанией как «домашний электрический массажёр». |
Women's daily work is often not adequately remunerated and household work not sufficiently valued. | Повседневная работа женщин зачастую не встречает должного вознаграждения, а их домашний труд не ценится в достаточной степени. |
The modern woman of Uzbekistan makes use of household appliances, which make housework easier. | Современная женщина Узбекистана пользуется бытовой техникой, которая облегчает домашний труд. |
The combination of domestic work with secondary activities in the household context constitutes a contribution by women to the family's survival strategies, for it produces higher incomes without the need to abandon household work. | Комбинирование работы по дому со второстепенной деятельностью в жилище представляет собой вклад женщин в стратегии выживания семьи, так как позволяет увеличить доходы, не оплачивая домашний труд. |
The first step towards this is the decision to engender the national census of 2001 by including household economic activities carried out by women. | Первым шагом в этом направлении является решение о проведении национальной переписи населения 2001 года с включением в нее экономической деятельности в домашних хозяйствах, которой занимаются женщины. |
When interviewing dwellings and households interviewers defined SERIAL NUMBERS of the dwelling, household and building. | При проведении бесед с лицами, проживавшими в жилищах и домашних хозяйствах, счетчики определяли СЕРИЙНЫЕ НОМЕРА жилища, домашнего хозяйства или здания. |
Efforts to promote hygiene awareness and safe sanitation include the construction of more than 3,000 household and school latrines as well as community training in hygiene and sanitation. | Усилия по улучшению информированности о средствах гигиены и безопасной санитарии включают строительство более 3000 уборных в домашних хозяйствах и школах, а также подготовку членов общин по вопросам гигиены и санитарии. |
Looking at the social-demography characteristics of the households, especially those headed by women, it appears that the percentage of women heading poor household, serving as breadwinner, attained 12.34 per cent, while in non-poor households the figure was 12.61 per cent in 2005. | Если посмотреть на социально-демографические характеристики домашних хозяйств, особенно тех, которые возглавляют женщины, окажется, что доля женщин, возглавляющих бедные домашние хозяйства и являющихся кормильцами, достигла 12,34 процента, в то время как в безбедных домашних хозяйствах эта цифра в 2005 году составляла 12,61 процента. |
Since detailed household and family statistics are in great demand, the review of current census recommendations for family/household characteristics is critical. | Ввиду огромного спроса на подробные статистические данные о домашних хозяйствах и семьях исключительно важно пересмотреть имеющиеся статистические рекомендации в отношении характеристик семьи/домашних хозяйств. |
The situation of such women is all the more precarious because they have a lower level of education than male heads of household. | Кроме того, уровень образования женщин, возглавляющих домашние хозяйства, ниже, чем у мужчин. |
The municipal land ownership regularization programs have, among other things, favored the granting of title deeds to women who are household heads, on the understanding that they ensure that the benefit will remain with the family. | Муниципальные программы упорядочения землевладения предусматривают, в частности, выдачу документов о праве собственности женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, при том условии, что эта собственность гарантированно останется в семье. |
Projects under implementation include microcredit to widows; women's empowerment and socio-economic development; women-headed household empowerment; supporting conflict prevention and social cohesion through early childhood development. | К числу осуществляемых проектов относятся: микрокредитование вдов; расширение прав женщин и социально-экономическое развитие; программа расширения прав женщин, возглавляющих домашние хозяйства; поддержка мер предотвращения конфликтов и социального сплочения через развитие системы детского воспитания. |
Financial Credits and Loans for Women The government assists the unemployed female heads of household planning to open up a store with a loan of up to 50 million won from the 20 billion won in the Workers Welfare Promotion Fund. | Правительство оказывает помощь безработным женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, которые планируют открытие магазина, выдавая им ссуду на сумму до 50 млн. |
ABS is responsible for mortality statistics and health statistics from household based surveys, whilst the AIHW has prime carriage for the collection of morbidity data from hospitals and day surgeries. | состоянии здоровья населения на основе обследований, единицами учета в которых являются домашние хозяйства, в то время как АИЗСО собирает сведения о смертности, поступающие из больниц и хирургических отделений, где больные оперируются без госпитализации. |
I think Spanish Mary's household should be broken up. | Думаю, двор испанской Марии будет распущен. |
The court's household, for a time, held 213 people and 130 horses. | Его двор охватывал временами 213 человек и 130 лошадей. |
Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
Household refuse and sludge shall be deposited at reception facilities specially designated for this purpose. | Хозяйственный мусор и шлам от очистки установок следует сдавать на предусмотренных для этого приемных пунктах. |
This handbook recommends that a flexible but transparent approach be taken to the definition of a household. | В настоящем справочнике рекомендуется применять гибкий, но транспарентный подход в отношении определения термина "домашнее хозяйство". |
Every tenth household is owned by a woman and 84% of women do not own any land or means for production. | Каждое десятое семейное хозяйство возглавляется женщиной, а 84% женщин не владеют собственной землей или средствами производства. |
For example, the chances of children surviving beyond their fifth birthday differ significantly according to which part of a particular country they are born in, and into what type of household. | Например, шансы детей прожить свыше пяти лет существенно различаются в зависимости от того, в какой части соответствующей страны они родились, а также от того, к какому типу принадлежало домашнее хозяйство, в котором они родились. |
Included in the household sector, under "Agriculture", is output from: | К сектору "домашние хозяйства" по виду деятельности "Сельское хозяйство" относится производство продукции в: |
4,200 Mden for a household of five or more members. | 4200 денаров на домашнее хозяйство в составе пяти и более человек. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |