Another factor is the reduction of household purchasing power and its effects on the ability of households to pay for basic health and education services, as in Benin, Chad and Nigeria. | Другой фактор заключается в уменьшении покупательной способности домашних хозяйств и его воздействии на их возможности оплачивать базовые услуги в области здравоохранения и образования, что имеет место, например, в Бенине, Чаде и Нигерии. |
Household panel working group (Sept. 95) | Рабочая группа по групповым обследова-ниям домашних хозяйств (сентябрь 1995 года) |
Global malnutrition indicators by type of household (1989-2004) | по категориям домашних хозяйств (1989 - 2004 годы) |
Periodic labour force surveys (LFS), which have been in use in Poland since May 1992, try to cover all household members above the age of 15, including those who work without contract. | В рамках проводящихся в Польше с мая 1992 года периодических обследований трудовых ресурсов предпринимаются попытки охватить всех членов домашних хозяйств в возрасте старше 15 лет, включая тех из них, кто работает без договора. |
In addition, employment in informal activities of the kind in which women were concentrated - own-account workers and unpaid workers in family enterprises - was associated with higher-than-average levels of household poverty than the forms of wage employment in which men were concentrated. | Помимо этого, формы занятости в неформальном секторе экономики, характерные для большинства женщин были связаны с более высоким по сравнению со средними показателями уровнем распространения нищеты среди домашних хозяйств, чем формы оплачиваемой занятости, преимущественно характерные для мужчин. |
A maximum of 14,000 Swedish crowns (approximately US$ 2,000) per household applies. | Максимальный размер субсидий из расчета на одно домохозяйство составляет 14000 шведских крон (около 2000 долл. США). |
This concept is based on the text in the UN publication, Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, which recognises the household as primarily a social unit (UN, 1980). | Эта концепция основана на определении, содержащемся в публикации Организации Объединенных Наций "Принципы и рекомендации в отношении проведения переписей населения и жилого фонда", в которой домохозяйство определяется, прежде всего, как социальная единица (ООН, 1980 год). |
2 person household MK 1,000; | на домохозяйство из 2 человек - 1000 малавийских квач; |
On average, a South African household is estimated to have spent approximately R13245 on housing, water, electricity, gas and other fuels during the survey year. | В среднем в год проведения обследования южноафриканское домохозяйство тратило приблизительно 13245 рандов на жилье, водо- и электроснабжение, газ и другие виды топлива. |
Single Household of 2 adults | Домохозяйство, состоящее из двух взрослых |
To provide soil for the road, each household had to dig a pit of a specified size. | Чтобы для строительства дороги был грунт, каждая семья должна была вырыть яму установленного размера. |
The local community and the household are important entry points for messages on sustainable development, especially for adults and out-of-school children. | Местная община и семья являются важными пунктами приема информации об устойчивом развитии, особенно для взрослых и детей, не посещающих школы. |
A package of assistance consisting of food, household goods, seeds and agricultural and shelter construction tools will be given to each family. | Каждая семья получит комплексную помощь в виде продовольствия, домашней утвари, семян и сельскохозяйственного инвентаря и инструментов для строительства жилищ. |
While indicating how far, on average, a poor person or household lies below the poverty line, and hence the depth of poverty within the poor population, it does not provide a precise measure of the extent of inequality among the poor. | Указывая на то, насколько в среднем бедный человек или семья находится ниже черты бедности, а следовательно, на степень глубины нищеты среди бедного населения, он в то же время не позволяет точно определять масштабы неравенства между малоимущими людьми. |
In monitoring the progress made towards achieving target 11, the Monitoring Systems Branch facilitated a definition of the slum household used for preparing the slum estimates published in the 2003 edition of the Global Report on Human Settlements. | При проведении работы по контролю за ходом решения задачи 11 по существенному улучшению жизни обитателей трущоб Сектор систем контроля содействовал выработке рабочего определения понятия «обитающая в трущобах семья», которое использовалось для подготовки расчетных данных о трущобах в Глобальном докладе по населенным пунктам за 2003 год. |
money income per household and by characteristics of household head, 1995 | домашнего хозяйства в месяц и по характеристикам главы домашнего хозяйства, 1995 год |
As part of the same initiative, UNRWA ran an empowerment programme for female-headed households, offering targeted skills-building related to financial literacy, household management and micro-business. | В контексте этой же инициативы БАПОР осуществляло программу по расширению возможностей возглавляемых женщинами домашних хозяйств, предлагающую целевую подготовку по вопросам финансовой грамотности, ведения домашнего хозяйства и создания микропредприятий. |
Most household decisions are taken together by wives and husbands, and in most Bhutanese communities, explicit roles of dominance and submission are unacceptable. | В большинстве случаев решения, связанные с ведением домашнего хозяйства, принимаются совместно женами и мужьями, а для большинства общин Бутана ясно выраженные роли господства и подчинения неприемлемы. |
Radon levels vary dramatically depending on the underlying local geology and other factors such as the permeability of the soil, construction of the building, climate and household lifestyles. | Уровни концентрации радона резко меняются в зависимости от локальной геологической структуры подстилающих пород и других факторов, таких как проницаемость почвы, конструкция здания, климат и уклад жизни домашнего хозяйства. |
But, household debt for non-farm purposes may also expose farm businesses to potential financial difficulty. | Однако задолженность домашнего хозяйства за нефермерскую деятельность может также создавать финансовые трудности для фермерских хозяйств. |
Minimum energy performance standards for the design of household appliances and lighting should be established and gradually reviewed. | 6.4.2 Необходимо установить и регулярного пересматривать минимальные стандарты энергоэффективности для проектирования бытовой техники и осветительного оборудования. |
Although there is as yet no consensus on such indicators, a household energy affordability limit of no more than 10 per cent of income could be considered. | Хотя единого мнения относительно таких показателей не существует, можно было бы исходить из лимита доступности бытовой энергии на уровне не более 10 процентов дохода. |
It contributes to ensuring gender equality, inter alia, by reducing the time spent by girls and women in collecting and managing household water. | Доступ к водоснабжению и санитарии способствует обеспечению гендерного равенства, в том числе за счет сокращения времени, затрачиваемого девочками и женщинами на сбор и использование в хозяйстве бытовой воды. |
A Canadian expert was deployed to collect data for the study, which is expected to assess such factors as household appliances, light usage and transportation energy uses. | Для сбора данных, проводившегося в рамках этих исследований, на остров был направлен канадский эксперт, который, как предполагается, оценит такие факторы, как использование энергии для бытовой техники и освещения, а также транспортных нужд. |
The invention relates to household appliances, in particular to devices for protecting the stove top surface against dirtiness during the use thereof. | Изобретение относится к бытовой технике, в частности к устройствам, которые предохраняют от загрязнений поверхность стола плиты во время эксплуатации. |
With the twins learning how to walk, chaos reigns at the Jeffords household. | Учитывая, что близняшки учатся ходить, дом Джеффордсов во власти хаоса. |
In an agricultural context two important examples of income in kind where some valuation by imputation is required are the farm household consumption of food materials produced on the home farm and the domestic accommodation provided by the farmhouse. | В сельскохозяйственном контексте двумя имеющими важное значение видами доходов натурой, оценка которых требует определенных условных расчетов, являются потребление пищевых продуктов, производимых семейной фермой, и жилищные услуги, источником которых является жилой дом на ферме. |
It states that the Papal Household shall be composed of both clergy and laity (1, 1). | В нём говорится, что Папский Дом состоит из духовенства и мирян (1, 1). |
All we want is that my son can get his higher education, that my second son would have a job, that personally I would have psychological security for myself, my house, my household. | Все, чего мы хотим, так это, чтобы мой сын получил высшее образование, чтобы мой второй сын имел работу, чтобы я лично ощущал психологическую безопасность и не испытывал беспокойства за себя, свой дом, свою семью. |
Clemmie, you have four children, who require your love and support, not to mention a husband who has to work 20 hours a day to keep this household afloat. | Клемми, у тебя четверо детей,... которым необходима поддержка, не говоря уже о муже,... который работает по двадцать часов в день, чтобы содержать дом. |
They are very conservative, and their domestic and social life, relationships between women and men, elders and children, household life and spiritual culture completely maintain their national character. | Они ведут исключительно консервативный образ жизни, и быт и общественная жизнь, отношения между женщинами и мужчинами, старшими и детьми, семейный уклад и духовная культура полностью отражают их национальный характер. |
The Imperial Household Law of 1947 abolished the Japanese nobility; under provisions of this law, the imperial family was streamlined to the descendants of Emperor Taishō. | Императорский Семейный Закон 1947 года отменил японское дворянство; и, согласно положениям этого закона, количество «официальных» членов в императорской семье ограничено потомками Императора Тайсё. |
In recent years increasing number of women are working outside home and contributing to family earning but household activities are not shared by men. | В последние годы растет число женщин, работающих вне дома и вносящих свой вклад в семейный бюджет, однако мужчины не участвуют в ведении домашнего хозяйства. |
The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. | Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
Poor families may not be able to send their children to school if they cannot afford the complementary expenses and/or young sons and daughters may need to work to supplement family earnings or to contribute to unpaid household care work such as fetching water or firewood. | Бедные семьи могут не иметь возможности отправлять своих детей в школу, если они не могут позволить себе дополнительные расходы и/или малолетние сыновья и дочери должны работать, чтобы подкреплять семейный бюджет или участвовать в выполнении неоплачиваемой работы по дому, такой как доставка воды и дров. |
Each household remains six consecutive quarters in the sample. | Каждое домашнее хозяйство сохраняется в рамках выборки в течение шести следующих один за другим кварталов. |
Furthermore, rural women have to deal with all household chores. | Кроме того, сельским женщинам приходится полностью вести домашнее хозяйство. |
Aside from using assets or wealth in current production or to generate income in the form of interest, dividends or rents, a household can also generate realized gains or losses from the sale of assets. | Помимо использования активов и богатства в текущем производстве или для получения дохода в виде процентов, дивидендов или арендной платы, домашнее хозяйство может также получать прибыль, которую они реализуют от продажи активов, или терпеть при этом убытки. |
4,200 Mden for a household of five or more members. | 4200 денаров на домашнее хозяйство в составе пяти и более человек. |
LICOs define a low-income household as one that spends significantly more of its income than an average equivalent household on the necessities of life - and thus has much lower absolute and relative discretionary income than the norm. | Согласно МПУД, домашним хозяйством с низким доходом является такое хозяйство, которое расходует на средства первой необходимости значительно большую часть своего дохода, чем среднее домашнее хозяйство, и поэтому располагает значительно меньшим, чем нормальный, абсолютным и относительно свободным доходом. |
In five major cities, every third household, on the average, had computers at home. | В пяти крупных городах в среднем в каждом третьем домашнем хозяйстве был компьютер. |
She may be under her brother's thumb, but is practically the matriarch of the household. | Она, может быть, под большим пальцем её брата, но практически матриарх домашнем хозяйстве. |
People who have received assistance continuously for 12 months also receive the "annual long-term supplement". This is to pay for the replacement of essential household items. | Лица, предоставлялась помощь в течение 12 месяцев подряд, также получают "долгосрочную годовую надбавку", которая предназначена для оплаты расходов на замену основных предметов, необходимых в домашнем хозяйстве. |
improved energy performance in the household, industrial, commercial and transport sectors | улучшение использования энергии в домашнем хозяйстве, промышленном, коммерческом и транспортном секторах; |
The metering of the households' energy consumption and reliable information on household incomes are necessary for this approach to work effectively. | Для того чтобы такой подход был эффективным, необходимым условием является измерение объема потребления энергии в домашнем хозяйстве, а также наличие надежной информации о доходах домохозяйства; |
These should be complemented by social protection mechanisms, including child-care facilities, health insurance and pensions in order to alleviate women's household work and allow them to take up employment; | Это должно дополняться механизмами социальной защиты, включая структуры по уходу за детьми, медицинское страхование и пенсии, с тем чтобы облегчить домашний труд женщин и позволить им найти работу; |
Men are keener on shopping for food (30 per cent of time spent on housework) and on carrying out household repairs (31 per cent). They devote 11 to 12 per cent of their time to children and grandchildren. | Мужчины более охотно покупают продукты питания (30% от времени на домашний труд), и занимаются ремонтом бытовой техники или жилья (31%). 11-12% своего фонда времени они уделяют детям и внукам. |
There has been a significant improvement in labour-saving household devices that facilitate the domestic chores that fall mainly to women. | В домашних хозяйствах стали значительно шире использовать бытовую технику, что облегчает домашний труд, который по-прежнему лежит в основном на женщинах. |
The combination of domestic work with secondary activities in the household context constitutes a contribution by women to the family's survival strategies, for it produces higher incomes without the need to abandon household work. | Комбинирование работы по дому со второстепенной деятельностью в жилище представляет собой вклад женщин в стратегии выживания семьи, так как позволяет увеличить доходы, не оплачивая домашний труд. |
The household robot with a mind of its own. | Домашний робот-помощник с ПДУ. |
The first step towards this is the decision to engender the national census of 2001 by including household economic activities carried out by women. | Первым шагом в этом направлении является решение о проведении национальной переписи населения 2001 года с включением в нее экономической деятельности в домашних хозяйствах, которой занимаются женщины. |
Number of countries with large-scale household water treatment and safe storage (HWTS) programmes. | Число стран, имеющих крупные программы очистки и безопасного хранения воды в домашних хозяйствах (ОХВД). |
In households receiving the living allowance, the head of the household was aged under 25 in more than a quarter of the cases. | В домашних хозяйствах, получавших пособия на жизнь, возраст главы хозяйства в четверти случаев не превышал 25 лет. |
a Regarding methodological implementation, the method of selecting the individual(s) in the household needs to be considered. | а Применительно к методологии необходимо рассмотреть метод отбора отдельных лиц в домашних хозяйствах |
As a part of the questionnaire for the 2000-Census Statistics Norway will collect household data for each occupied dwelling. | В ходе проведения переписи 2000 года Статистическое управление Норвегии будет также собирать данные о домашних хозяйствах по каждому занятому жилищу. |
The plan's target population comprises women heads of household, pregnant teenagers, and teenage mothers. | Главным объектом внимания здесь являются женщины, возглавляющие домашние хозяйства, беременные из числа несовершеннолетних и матери. |
Included in the household sector, under "Agriculture", is output from: individual household plots; private farmers; collective gardens and orchards. | К сектору "домашние хозяйства" по виду деятельности "Сельское хозяйство" относится производство продукции в: - личных подсобных хозяйствах населения; - крестьянских хозяйствах; - коллективных садах и огородах. |
Projects under implementation include microcredit to widows; women's empowerment and socio-economic development; women-headed household empowerment; supporting conflict prevention and social cohesion through early childhood development. | К числу осуществляемых проектов относятся: микрокредитование вдов; расширение прав женщин и социально-экономическое развитие; программа расширения прав женщин, возглавляющих домашние хозяйства; поддержка мер предотвращения конфликтов и социального сплочения через развитие системы детского воспитания. |
Moreover, public works suitable to women had been developed, and a programme to employ female heads of household in that area would be launched in August 1998. | Более того, были разработаны программы общественных работ, которые могут выполнять женщины, а в августе 1998 году начнется осуществление программы трудоустройства в этой сфере женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
The Guiding Principles also seek to address the special needs of internally displaced women and children as well as those of particularly vulnerable categories of persons among them, such as expectant mothers, mothers with young children, female heads of household and unaccompanied minors. | При составлении руководящих принципов также была сделана попытка учесть особые потребности перемещенных внутри страны женщин и детей, а также потребности особенно уязвимых категорий людей, таких, как беременные женщины, матери с маленькими детьми, женщины, возглавляющие домашние хозяйства, и беспризорные несовершеннолетние. |
He must establish his own household there. | Он должен создать своей собственный двор там. |
The court's household, for a time, held 213 people and 130 horses. | Его двор охватывал временами 213 человек и 130 лошадей. |
One teacher per household. | Один учитель на двор. |
Edward took a strong interest in financial matters towards the end of his reign, distrusting his own officials and attempting to increase revenues directly by cutting back on the expenses of his own household. | К концу правления Эдуард проявлял большой интерес к финансовым вопросам, не доверяя собственным чиновникам и пытаясь снизить расходы на собственный двор для улучшения состояния казны. |
It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
Household refuse and sludge shall be deposited at reception facilities specially designated for this purpose. | Хозяйственный мусор и шлам от очистки установок следует сдавать на предусмотренных для этого приемных пунктах. |
"Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
A detailed consideration of what constitutes an agricultural household can be broken down into two elements: the definition of a household; what distinguishes an agricultural household from any other. | Подробное рассмотрение того, что представляет собой фермерское домашнее хозяйство, можно разбить на два элемента: - определение домашнего хозяйства; - что отличает фермерское домохозяйство от любого другого домашнего хозяйства. |
Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. | Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
Otherwise, under article 4, the household consists of persons living in a community that earn and spend joint income. | Кроме того, в статье 4 предусматриваются пособия для домашних хозяйств, состоящих из лиц, ведущих общее хозяйство и получающих и совместно использующих доход. |
A disabled person engaged in economic activity or running his own household or under the terms of a lease could have up to 50 per cent of the interest on a loan financed from the resources of the Fund. | Инвалиды, занимающиеся экономической деятельностью или самостоятельно ведущие свое домашнее хозяйство в собственном или арендуемом жилье, могут получать из этого Фонда средства для финансирования до половины процентов по займам. |
My household recently lost a handmaiden. | Моё хозяйство недавно потеряло служанку. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |