Moreover, conflict and asset stripping have crippled household economies and forced hundreds of thousands of Somalis to flee from their homes. | Кроме того, конфликты и утрата активов подрывают экономику домашних хозяйств и вынуждают сотни тысяч сомалийцев покидать свои дома. |
In contrast, women's participation in the labor force has increased, apparently due to the decrease in household incomes and the need to add a second income to the household. | Напротив, доля женщин в составе рабочей силы возросла, очевидно, в силу снижения доходов домашних хозяйств и потребности во втором доходе для нужд домашнего хозяйства. |
Strategies were identified to achieve the three necessary conditions for nutritional well-being: household food security; access to basic health services, including a healthy environment; and adequate care of children and women. | Были определены стратегии, направленные на обеспечение трех необходимых условий правильного и сбалансированного питания: продовольственная безопасность домашних хозяйств; доступ к базовому медицинскому обслуживанию, включая благоприятную для здоровья среду обитания; адекватное медицинское обслуживание детей и женщин. |
Other data collection methods used include registers (24), sample surveys (18), household income/expenditure surveys (8) and labour force surveys (7). | В числе других методов сбора данных можно отметить регистрацию (24), выборочные обследования (18), обследования доходов/расходов домашних хозяйств (8) и обследования рабочей силы (7). |
The population in 2000 occupied 88,107 households resulting in an average household size of 3.4. | В 2000 году в стране насчитывалось 88107 домашних хозяйств, т.е. |
Every third household in the Republic of Moldova has at least one member working abroad. | Каждое третье домохозяйство в Молдове имеет, по крайней мере, одного члена домохозяйства, работающего за границей. |
This allows comparisons to be made between agricultural households and other socio-professional categories in terms of income per household, per household member and (by using equivalence scales) per consumer unit. | Она позволяет проводить сопоставления между фермерскими домохозяйствами и другими социально-профессиональными категориями в форме дохода на домохозяйство, на члена домохозяйства и (с использованием шкал приравнивания) на потребителя. |
A second type of problem occurs when the basic unit of analysis and presentation is the household, as for example in the traditional approach to poverty and social exclusion. | Второй тип проблем возникает тогда, когда базовой единицей анализа и представления является домохозяйство, как, например, в случае традиционного подхода к бедности и социальной маргинализации. |
Household of 2 adults + 1 child | Домохозяйство, состоящее из двух взрослых и одного ребенка |
It prolongs the scanning process because of the number of scanning needed, and may also prolong the editing that comes to identify all structural units of the census file (questionnaire, household etc.). | Использование таких вопросников ведет к увеличению продолжительности процесса сканирования, а также процесса редактирования, что обусловлено необходимостью идентификации всех структурных единиц файла переписи (опросный лист, домохозяйство и т.д.). |
The Griffin household turns to chaos in Lois' absence, and the family realizes they need to break Lois out of jail. | В отсутствие Лоис дом Гриффинов приходит в разруху, и семья понимает, что им необходимо вытащить её из тюрьмы. |
Besides information on such topics as fertility, mortality and family planning, the survey also collects data on, inter alia, household access to electricity, drinking water and material for housing. | Помимо информации по таким темам, как фертильность, смертность и положение в области планирования семья, в этом обзоре, в частности, также представлены данные о доступности электроэнергии, питьевой воды и строительных материалов для домашних хозяйств. |
Every household clears their own front walk | Каждая семья расчищает подходы к своему дому. |
To keep the household supplied with water, for example, a city woman whose house does not have its own supply laid on will spend some time at the neighbourhood water tap, which as a rule is not too far from where she lives. | Например, если семья, живущая в городе, не имеет централизованного водоснабжения, женщины носят воду из колонки, расположенной, как правило, неподалеку от дома. |
The number of households is 11,166 and the average number of members per household is 2.4 people. | По состоянию на 2000 год, численность семей составляла 11166, и в среднем каждая семья состояла из 2,4 человека. |
Hence, household enterprise income needs to be divided among individual household members. | В этой связи доход домашних предприятий целесообразно делить между отдельными членам домашнего хозяйства. |
Studies have shown that men are more likely to be accorded the title of head of the household than women. | Результаты исследований показывают, что мужчины чаще носят титул главы домашнего хозяйства, чем женщины. |
Villagers are dependent on water delivered daily by tankers for their household use and many also for their livelihoods. | Жители деревень находятся в зависимости от ежедневной доставки воды цистернами для ведения домашнего хозяйства, а многие также для повседневных нужд. |
These include the age of the building, the composition of the household, etc. | Применяемые требования касаются срока давности постройки, состава домашнего хозяйства и т.д. |
A central feature of the household is that there is a high degree of pooling of income and expenditure so that assessment at this level is more meaningful in representing the potential command over goods and services than is the separate incomes of the individual members. | Основная особенность домашнего хозяйства заключается в том, что оно характеризуется высокой степенью накопления доходов и расходов, и в этой связи оценка на этом уровне является более значимой в плане отражения потенциального спроса на товары и услуги, чем отдельные доходы его членов. |
It could be anything from drugs to household cleaning products, | Это может быть что угодно, от наркотиков до бытовой химии, |
The claim is for the alleged loss of office equipment, household appliances and vehicles located at Rotary's office in Baghdad and at its site office at Project 304X. | Претензия подана в связи с предполагаемой потерей офисного оборудования, бытовой техники и транспортных средств, находившихся в багдадском офисе "Ротари" и в ее офисе на площадке Проекта 304Х. |
Bosch is the Company known all aver the world by its wide range of household equipment, industrial equipment, electronic, mechanical and electrical equipment for cars, systems of communication, electric tools and etc. | Bosch - компания, известная во всем мире широким ассортиментом бытовой техники, промышленного оборудования, электронного, механического и электрического оборудования для автомобилей, систем связи, электроинструмента и других. |
There is no annual limit but there are restrictions to the items for which reimbursement will be made (e.g. refunds are not granted for electrical household appliances or items that become household fixtures). | Предельной суммы за год не устанавливается, однако существует ограничение круга покупок, с которых допускается снятие налога (например, налог не возмещается при покупке бытовых электроприборов или товаров, используемых в качестве бытовой техники). |
detergents, technical, Production of household chemistry (cleaning, washing-up liquids, a soap), Washing means, Means for the washing of articles in automatic washing machines. | Средства моющие технические, Продукция бытовой химии (чистящие, моющие средства, мыло), Средства моющие, Средства для стирки изделий в автоматических стиральных машинах. |
To this household, to life, and to all brave illusion. | За этот дом, за жизнь, и за все восхитительные иллюзии. |
YOU have just smashed up the household. | Ты только что разгромил наш дом. |
What, we're the only household that doesn't happen to? | Что, мы единственный дом, где такого не происходит? |
The DPRK has a well-organized health care system for women including the Pyongyang Maternity Hospital, maternal facilities in towns and countryside, gynaecological and obstetric sections in hospitals at all levels and the household doctor system. | В КНДР действует хорошо отлаженная система охраны здоровья женщин, включая Пхеньянский родильный дом, родильные палаты в городах и селах, гинекологические и акушерские отделения в больницах всех уровней и систему участковых врачей. |
Barrett brings Vera (Sarah Miles) whom he presents as his sister, into Tony's household as a maidservant, but it emerges that Vera is actually Barrett's lover. | Барретт, в свою очередь, приводит в дом горничную - Веру (Сара Майлз), представляя её своей сестрой, однако вскоре выясняется, что она его любовница. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. | Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
In recent years increasing number of women are working outside home and contributing to family earning but household activities are not shared by men. | В последние годы растет число женщин, работающих вне дома и вносящих свой вклад в семейный бюджет, однако мужчины не участвуют в ведении домашнего хозяйства. |
The programmes cover single mothers, widows and wives who in one way or another contribute all or part of their household's economic support. | Программы направлены на оказание помощи матерям-одиночкам, вдовам и/или замужним женщинам, которые так или иначе, но вносят свой вклад в семейный бюджет. |
Poor families may not be able to send their children to school if they cannot afford the complementary expenses and/or young sons and daughters may need to work to supplement family earnings or to contribute to unpaid household care work such as fetching water or firewood. | Бедные семьи могут не иметь возможности отправлять своих детей в школу, если они не могут позволить себе дополнительные расходы и/или малолетние сыновья и дочери должны работать, чтобы подкреплять семейный бюджет или участвовать в выполнении неоплачиваемой работы по дому, такой как доставка воды и дров. |
It sought to help those families by smoothing troughs in the household budget in times of shortage, allowing them to preserve household assets in times of hardship and reconstituting lost assets after periods of unemployment. | Задача состояла в том, чтобы помочь таким семьям, подпитывая их семейный бюджет в период острой нехватки средств и позволяя им сохранить средства семьи в тяжелый период и восстановить утраченные средства после периода безработицы. |
It therefore proposes that spouses should share responsibility for the upbringing of their children and contribute equally to sustaining the household, except where one of the spouses is unable to work. | Для этого супругам предлагается разделить ответственность за воспитание детей и вносить равный вклад в домашнее хозяйство, за исключением случаев, когда один из супругов нетрудоспособен. |
In accordance with the Farm Law passed by the Supreme Court in 1988, each household had the right of obtaining 2 ha of land around the dwelling in rural areas. | В соответствии с законом о фермерском хозяйстве, принятым Верховным советом в 1988 году, любое домашнее хозяйство, расположенное в сельских районах, имеет право на получение 2 га приусадебной земли. |
Furthermore, taxpayers living in a household with their own children are granted a deduction from their taxable income in the amount of Sw F 6,000. | Кроме того, снижение облагаемого налогом дохода в размере 6000 шв. франков предоставляется налогоплательщикам, ведущим домашнее хозяйство вместе с их собственными детьми. |
For instance, in Indonesia, although land is co-owned by spouses, it is often registered only on the name of the male head of the household. | Так, например, в Индонезии, даже если земля находится в совместной собственности супругов, ее зачастую регистрируют только на имя мужчины, возглавляющего домашнее хозяйство. |
PeCB is not included in the official register of permitted of permitted substances for importation and use in agriculture, including individual farms, forestry and household. | ПеХБ не включен в официальный список веществ, разрешенных к импорту и применению в сельском хозяйстве, включая фермерское, лесное и домашнее хозяйство. |
The earliest censuses in the United States were simple tallies of individuals in each household. | Первые переписи в Соединенных Штатах проводились в виде простого учета граждан в каждом домашнем хозяйстве. |
Efforts were also ongoing to measure and value women's and men's unpaid work in the household and to take it into account in policy. | Предпринимаются также усилия по измерению и оценке неоплачиваемого женского и мужского труда в домашнем хозяйстве и его учету при разработке политики. |
According to the survey, around 16 per cent of those employed worked fewer than 40 hours a week, and more than 36 per cent of those employed were unpaid family workers engaged in farming or household activities. | По данным обзора, около 16 процентов лиц наемного труда работали меньше 40 часов в неделю, а более 36 процентов наемных работников являлись неоплачиваемыми членами семей, работающими на фермах или в домашнем хозяйстве. |
It's been a little tense in the Cramer household. | Было напряженное время в домашнем хозяйстве Краймера. |
An employee is entitled to be on child care leave to take care of his or her child, or any other child permanently residing in his or her household, until the child reaches three years of age. | Работник имеет право находиться в отпуске по уходу за своим ребенком или любым другим ребенком, постоянно проживающим с ним или в его домашнем хозяйстве, до достижения этим ребенком одного года. |
Women's contributions to household labour would be evaluated and incorporated into the national accounting system. | Вклад женщин в домашний труд подвергнется оценке и будет приниматься во внимание в национальной системе учета. |
In the earliest version of Beren's story in The Book of Lost Tales, he uses an ordinary household knife; the element of Curufin's involvement in Beren's affairs came later. | В более ранней версии истории Берена в «Книге утраченных сказаний» он использовал обычный домашний нож; мотив вовлечения Куруфина в дела Берена появился позже. |
The concept of a balanced life must also take account of unpaid activities necessary to maintain quality of life, such as childcare, repairs around the home, paying bills and buying supplies and goods for the household. | В концепции сбалансированной жизни следует учитывать неоплачиваемую деятельность, которая необходима для поддержания качества жизни, включая уход за детьми, домашний ремонт, оплату счетов, покупку расходных материалов и товаров для домашнего хозяйства. |
How should provisions consumed at household level, such as housing benefit and home care, be treated? | Ь) Каким образом должны учитываться услуги, потребленные на уровне домохозяйств, такие как жилищные пособия и домашний уход? |
Includes both domestic work (household responsibilities, family responsibilities such as the care of children and the elderly) and volunteer work (for charities or in connection with social, cultural or sporting activities); | неоплачиваемый труд включает как домашний труд (работы по хозяйству, семейные занятия, то есть присмотр за детьми и пожилыми лицами), так и добровольный безвозмездный труд в благотворительной, социальной, культурной или спортивной сфере; |
Behaviour change communications combined with innovative financing mechanisms would make the most of existing household expenditures. | Информационная деятельность в целях изменения стереотипов поведения наряду с новаторскими механизмами финансирования позволит наиболее эффективно использовать имеющиеся в домашних хозяйствах ресурсы. |
There was hardly any waste generated in a typical household. | Едва ли были какие-либо отходы, образовывающиеся в типичных домашних хозяйствах. |
He noted that the increasingly widespread applications of chemicals in the agriculture, industry, household and other sectors, caused major problems for human health and the environment. | Он отметил, что неуклонно расширяющиеся масштабы использования химических веществ в сельском хозяйстве, промышленности, домашних хозяйствах и других секторах привели к возникновению серьезных проблем для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
At the household level, poverty results in limited expenditure on health-care and consequently women are more disadvantaged than men in terms of access to health care and the quality of nutrition are. | В домашних хозяйствах из-за бедности на здравоохранение расходуются ограниченные средства и поэтому женщины находятся в более неблагоприятном положении, чем мужчины с точки зрения доступа к здравоохранению и качества питания. |
The national programme of action for children focuses on the following: health care; nutrition and household food security; water and sanitation; early childhood development; basic education and literacy; and children in especially difficult circumstances. | Национальная программа действий в интересах детей ориентирована на следующие области: здравоохранение; питание и продовольственная безопасность в домашних хозяйствах; водоснабжение и санитария; развитие детей в раннем возрасте; базовое образование и грамотность и положение детей, находящихся в особенно сложных условиях. |
The effects have increased the availability of food in a household, improved nutritional status and school performance. | Благодаря этим льготам домашние хозяйства стали располагать большим количеством продуктов питания, смогли улучшить рацион своего питания, а также возросли показатели успеваемости детей в школе. |
Single parent household, one or more dependent children | Домашние хозяйства с одним родителем, одним или большим числом детей-иждивенцев |
Rural households are responding to the uncertainties and opportunities created by the increased dependence on the market by diversifying their household resource base by restructuring the division of labour within the household. | Домашние хозяйства в сельской местности реагируют на факторы неопределенности и возможности, обусловленные усилением их зависимости от рыночной конъюнктуры, осуществляя диверсификацию своей ресурсной базы за счет пересмотра разделения труда в домашнем хозяйстве. |
The financial crisis has led to a credit crunch and lowered asset values, constraining household spending and curtailing production and trade. | В результате финансового кризиса сокращаются объемы кредитования и обесцениваются активы, домашние хозяйства оказываются вынужденными сокращать свои расходы и сокращаются объемы производства и торговли. |
The plethora of national mechanisms to guarantee women's rights was a direct result of the war: large numbers of male casualties had meant that Guatemala had an exceptionally young population and that there were many female heads of household whose needs had to be addressed. | Изобилие национальных механизмов, гарантирующих права женщин, является прямым следствием войны: большое количество жертв среди мужчин означает, что население Гватемалы исключительно молодое и что в стране насчитывается много женщин, возглавляющих домашние хозяйства, потребности которых требуют удовлетворения. |
He must establish his own household there. | Он должен создать своей собственный двор там. |
The Queen refuses to make any changes to her household. | Королева отказывается вносить какие-либо изменения в свой двор. |
The court's household, for a time, held 213 people and 130 horses. | Его двор охватывал временами 213 человек и 130 лошадей. |
My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. | Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
The median income for a household in the city is $39,415. | Средний доход на домашнее хозяйство в городе составляет $39,415. |
For households with Indigenous occupants, the average household size was 3.7 persons per dwelling, compared to 2.7 for dwellings with no Indigenous occupants. | В группе коренного населения на одно домашнее хозяйство на единицу жилья в среднем приходится 3,7 человека по сравнению с 2,7 человека в случае некоренных жителей. |
It amounted to a sum equal to the income criterion of a person running a household alone for the period of one full year, and 80 per cent of this sum for the next two years. | Его сумма равна критерию дохода лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, в течение первого года и 80% от этой суммы в течение последующих двух лет - 4 d)). |
Germany reported joint campaign efforts by the Government, and newspapers such as the "Environmentally Friendly Household" to inform the public of methods to reduce energy losses in electric appliances. | Германия представила информацию о совместной кампании, проводимой правительством, неправительственными организациями и газетой «Экологически безопасное домашнее хозяйство», в целях информирования общественности о методах сокращения потерь энергии при использовании электроприборов. |
Traditionally the groom moves to the bride's family home (matrilocality), but newlyweds may decide to live with either family depending on which household is most in need of labour. | Традиционно жених переезжает в дом семьи невесты, однако новобрачные могут жить с любой из семей в зависимости от того, чьё хозяйство более нуждается в работниках. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |