The text continues to recognize the need, in some countries, to identify joint household heads. | В тексте по-прежнему признается необходимость определения в некоторых странах глав совместных домашних хозяйств. |
Including residents in the decision-making process also ensures that the needs of different household types are addressed adequately. | Привлечение местных жителей к процессу принятия решений также обеспечивает надлежащий учет потребностей различных видов домашних хозяйств. |
There is growing evidence to suggest that remittances play a crucial role in reducing household poverty through increased consumption and investments in housing, health and education. | Имеются все более убедительные свидетельства того, что денежные переводы играют важнейшую роль в сокращении масштабов нищеты среди домашних хозяйств благодаря увеличению потребления и инвестиций в жилье, здравоохранение и образование. |
The State Party's low income housing programme (1995 - present) and the squatter regularization programme (2001 - 5) has provided land for housing and access to concessional loans for over 40,000 household owners. | По линии реализуемой государством-участником Программы жилищного строительства для малообеспеченных семей (1995 год - по настоящее время) и Программы регулирования незаконных поселений (2001-2005 годы) свыше 40000 владельцев домашних хозяйств были выделены земельные участки под застройку и предоставлен доступ к льготным кредитам. |
A household is considered poor if its per capita income is less than twice the value of a basic food basket in urban areas, or 1.75 times that value in rural areas, where less money tends to be spent on services. | Крайняя нищета характеризует состояние тех домашних хозяйств, которые, направляя все свои доходы на удовлетворение своих потребностей в питании, все же не могут удовлетворить их адекватным образом. |
It includes our family, household and community, which provide the moveable social fabric linking us to one other. | Оно включает семью, домохозяйство и общину, которые создают подвижную социальную структуру, связывающую людей друг с другом. |
Generally farmers occupy small family plots - farm sizes average only 1.5 hectares per household. | Большинство фермерских земельных участков невелики по размеру - их средняя площадь составляет всего 1,5 гектара на домохозяйство. |
Each household is considered as an economic unit, creating job for its own members, attracting local labor, thus helping reduce poverty and raise people's living standards. | Каждое домохозяйство рассматривается в качестве экономической единицы, создающей рабочие места для своих членов, привлекающей местную рабочую силу и тем самым способствующей сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни людей. |
The concept of "household" is often used as a proxy for the family; however, the concept of "household" merely implies co-residence and may include persons not perceived as being members of the same family. | Понятие «домохозяйство» зачастую используется для обозначения семьи; однако понятие «домохозяйство» лишь подразумевает совместное проживание и может включать лиц, которые не рассматриваются в качестве членов одной семьи. |
Following on from the above, it would be possible to define an agricultural household in a very broad way to include any that derived any income, however minor, from agriculture or contributed some labour input to agricultural production. | Следуя вышесказанному, фермерское домашнее хозяйство можно было бы определить в весьма широком смысле с тем, чтобы включить сюда любое домохозяйство, которое получает любой доход, пусть даже незначительный, за счет ведения сельского хозяйства или которое в определенной степени вкладывает свой труд в сельскохозяйственное производство. |
The average size of a Dominican household is 4.3 persons. | З. В среднем семья в Доминиканской Республике состоит из 4,3 человека. |
A household is considered to have access to a health service when it is situated no more than 30 minutes from a health facility. | Считается, что семья имеет доступ к услугам здравоохранения, если она проживает на расстоянии менее 30 минут пути от санитарного учреждения. |
For example, each household is required to pay 500 Congolese francs ($0.55), plus a full basin of food, on a monthly or, sometimes, weekly basis. | Например, каждая семья вынуждена выплачивать 500 конголезских франков (0,55 долл. США), а также отдавать полную миску еды ежемесячно, а иногда еженедельно. |
She is not worried for her household because of snow, | Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
Another way of putting it is to say that, if the farm family did not live in the farm house, it would have to pay a rent for equivalent accommodation, and by living where they do the farmer's household receive a benefit in kind. | Иными словами, если бы семья фермера не проживала в доме на ферме, ей пришлось бы платить арендную плату за аналогичное жилье. Действительно, все проживающие в своих домах владельцы получают услуги натурой от своей собственности. |
Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. | Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства. |
However, both spouses must hold some of the property needed for the household in common. | Однако супруги должны объединить часть имущества, необходимого для ведения домашнего хозяйства. |
Disasters also have a negative impact when parents are forced to place their children in income-generating activities to supplement household earnings. | Бедствия также оказывают отрицательное воздействие в тех случаях, когда родители вынуждены задействовать своих детей для целей получения доходов, с тем чтобы пополнять бюджет домашнего хозяйства. |
When they are automatically designated as heads of household men can control most household economic resources and are normally indirect recipients of project resources targeted at households. | Автоматически став главами домашних хозяйств, мужчины могут контролировать большую часть ресурсов домашнего хозяйства и, как правило, являются непосредственными получателями ресурсов по проектам, осуществляемым в поддержку домашних хозяйств. |
The disadvantage of this approach is the possible impact on the response rates and the order of listing of the household members for the relationship to Person 1 question, which is the key variable for the derivation of data on families. | ЗЗ. Недостатком такого подхода является его возможное влияние на величину доли ответивших и порядок перечисления членов домашнего хозяйства при ответе на вопрос об их отношении к лицу, записанному первым, которое является ключевой переменой для получения данных по семьям. |
Harmless machines: The use of harmless household or office machines is permitted. | Неопасное оборудование: было разрешено заниматься трудом с применением неопасной бытовой техники или канцелярской оргтехники. |
Especially after flood events, populations are exposed to health hazards caused by contamination of water (e.g. pathogens, waste and toxic chemicals), lack of household hygiene, reduction of food safety, and increase in the number and geographical distribution of disease carrying vectors. | Особенно после случаев наводнений, здоровье населения подвержено опасностям, вызванным загрязнением воды (например, болезнетворными организмами, мусором и ядовитыми химикалиями), отсутствием бытовой гигиены, снижением безопасности пищи и увеличением количества заболеваний и их территориального распространения... |
This applies for example to electrical material, industrial packaging, upholstered furniture, curtains, electronic household appliances and electrical cables. | Они применяются, например, к электрическим материалам, промышленным упаковкам, тканевой обивке мебели, занавескам, электронной бытовой технике и электрическим кабелям. |
A Canadian expert was deployed to collect data for the study, which is expected to assess such factors as household appliances, light usage and transportation energy uses. | Для сбора данных, проводившегося в рамках этих исследований, на остров был направлен канадский эксперт, который, как предполагается, оценит такие факторы, как использование энергии для бытовой техники и освещения, а также транспортных нужд. |
At the same time, space technology requirements have encouraged the establishment of a multidisciplinary sector, whose development has subsequently given rise to a large number of applications and innovations in other industrial sectors, ranging from aeronautics and motor vehicles to household appliances and sports equipment. | В то же время для решения задач, связанных с космической техникой, потребовалось создать многодисциплинарный сектор, что в свою очередь послужило толчком для появления множества прикладных областей и новаторских идей в других промышленных секторах - от авиации и моторостроения до бытовой техники и спортивного оборудования. |
And you're a bad influence in this household in my opinion. | И вы плохо влияете на этот дом, по моему мнению. |
Is this perchance the household of Gilbert Joseph? | Это, случайно, не дом Гилберта Джозефа? |
However, a few months later that same year, the 14th Tokugawa Shōgun, Tokugawa Iemochi, requested that a prince from the imperial family be assigned to the Tokugawa household as potential heir to the Shogunate. | Однако, спустя несколько месяцев, в том же 1860 году 14-й сёгун Токугава Иэмоти попросил принца из императорской семьи для усыновления в дом Токугава в качестве потенциального наследника сёгуната. |
He had been receiving treatment for 20 days or more when, one night, masked men came to the house, terrifying the household. | После этого в течение двадцати с лишним дней он лечился, и однажды ночью в наш дом пришли люди в масках, напугав всю нашу семью. |
How much time do you need to sell your house and household goods? | Тевье, сколько тебе надо времени, чтобы продать дом и хозяйство? |
If there was a household account at the bank, you'd be spared the trip. | Если бы был семейный счет в банке, вам бы не приходилось ездить сюда. |
Every pregnant woman had her household doctor, and once she became pregnant, she was registered as such and placed in the care of professional obstetricians; if her pregnancy developed abnormally she was transferred to hospital. | У каждой беременной женщины есть свой семейный врач, при наступлении беременности каждая женщина регистрируется и обслуживается профессиональными акушерами; в случае нарушений в развитии беременности женщину помещают в больницу. |
Poor families may not be able to send their children to school if they cannot afford the complementary expenses and/or young sons and daughters may need to work to supplement family earnings or to contribute to unpaid household care work such as fetching water or firewood. | Бедные семьи могут не иметь возможности отправлять своих детей в школу, если они не могут позволить себе дополнительные расходы и/или малолетние сыновья и дочери должны работать, чтобы подкреплять семейный бюджет или участвовать в выполнении неоплачиваемой работы по дому, такой как доставка воды и дров. |
You've disrupted my household. | Ты разрушила мой семейный очаг. |
The particularly difficult position of rural women implies that, in addition to regular household chores, they also cultivate the land, take goods to the market and thus fully contribute to the household budget. | Условия жизни женщин на селе нельзя назвать простыми, поскольку помимо регулярной работы по дому им приходится обрабатывать землю, ездить с выращенной продукцией на рынок и, таким образом, вносить полноценный вклад в семейный бюджет. |
After the survey each participating household receives a small gift. | После завершения обследования каждое принявшее в нем участие домашнее хозяйство получает небольшой подарок. |
Priority was given to female heads of household. | Приоритетное внимание уделялось женщинам, возглавляющим домашнее хозяйство. |
Water consumption per household has decreased in a number of European cities. | Водопотребление из расчета на домашнее хозяйство снизилось в ряде европейских городов. |
These do not show when the household is taken as an institutional unit, because inflows and outflows cancel each other out on this level. | Они не показываются, когда в качестве институциональной единицы берется домашнее хозяйство, поскольку входящие и исходящие потоки на этом уровне взаимно компенсируются. |
In the average household, food accounts for 53.8 per cent of consumer expenditure, housing 10.7 per cent, health services 3.6 per cent and education 1.6 per cent. | Среднее домашнее хозяйство направляет на питание 53,8 % своих потребительских денежных расходов, на жилье - 10,7 %, на услуги здравоохранения - 3,6 %, на образование 1,6 %. |
Clean water may be available in the household, but if hand-washing and other practices are not routine the health benefits do not materialize. | Чистая вода может быть в наличии в домашнем хозяйстве, однако если мытье рук и другие обычаи не соблюдаются повседневно, то преимущества для здоровья людей не могут быть материализованы. |
In the household, women often bear the brunt of a crisis and the consequent cutbacks in household budgets and consumption as they shoulder the burdens of increased unpaid housework. | В домашнем хозяйстве женщины зачастую ощущают на себе всю тяжесть кризиса и связанного с ним сокращения семейного бюджета и потребления, поскольку им приходится выполнять больше неоплачиваемой работы по дому. |
Women were not prohibited from taking on outside activities as long as such jobs did not prevent them from taking care of their minor children and the household and were not contrary to the purpose of marriage and the obligations inherent in maternity. | Женщинам не запрещено заниматься какой-либо деятельностью вне дома, если подобная работа не мешает им заботиться о своих несовершеннолетних детях и домашнем хозяйстве и не противоречит целям брака и обязанностям, появляющимся у женщины, когда она становится матерью. |
5.4 Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate | 5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий |
One of the factors which influence the decrease in number of persons in the household is the decrease in number of children born in the family; the average is 1.3 children per family. | Один из факторов, влияющих на сокращение числа лиц, проживающих в одном домашнем хозяйстве, заключается в сокращении численности рождающихся в семье детей; по данным переписи населения за 1991 год средний показатель численности детей в одной семье составил 1,3. |
Women's contributions to household labour would be evaluated and incorporated into the national accounting system. | Вклад женщин в домашний труд подвергнется оценке и будет приниматься во внимание в национальной системе учета. |
The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. | Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства. |
These should be complemented by social protection mechanisms, including child-care facilities, health insurance and pensions in order to alleviate women's household work and allow them to take up employment; | Это должно дополняться механизмами социальной защиты, включая структуры по уходу за детьми, медицинское страхование и пенсии, с тем чтобы облегчить домашний труд женщин и позволить им найти работу; |
While many children contribute to their family's household in ways that allows them to engage in productive childhood activities, there are many children who are exploited. | Хотя многие дети вносят вклад в домашний бюджет такими способами, которые позволяют им заниматься продуктивной детской деятельностью, множество детей подвергается эксплуатации. |
The household robot with a mind of its own. | Домашний робот-помощник с ПДУ. |
We do not attempt to ask this individual in depth questions about any other household. | При этом мы не стремимся подробно расспрашивать его о каких-либо других домашних хозяйствах. |
At the country level, such as in Zimbabwe, UNICEF supported districts and municipalities in the use of participatory hygiene education methods, public awareness campaigns, the construction of latrines with hand-washing facilities in schools and the production of manuals for household latrine construction. | На страновом уровне, например, в Зимбабве, ЮНИСЕФ оказывал поддержку округам и муниципалитетам в использовании методов гигиенического просвещения с участием населения, проведении кампаний по информированию общественности, строительстве туалетов с рукомойниками в школах и подготовке пособий для сооружения туалетов в домашних хозяйствах. |
ECLAC developed an ICT statistical information system that integrates indicators on household ICT usage from Latin American and Caribbean countries, and maintained the Protic database, which allows the exchange of experiences and the creation of synergies between ongoing projects in the region. | В ЭКЛАК создана система статистической информации об ИКТ, в которой обобщаются показатели использования ИКТ в домашних хозяйствах стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и ведется база данных ПРОТИК, позволяющая осуществлять обмен опытом и обеспечивать синергетический эффект проектов, осуществляемых в регионе. |
"Employed in households without reimbursement" refers to the persons employed in a market-oriented enterprise, which belongs to a member, or a relative of the household. | «Лица, работающие на семейных предприятиях/в домашних хозяйствах без вознаграждения», означает лиц, трудоустроенных на ориентированном на рынок предприятии, которое принадлежит одному из членов семьи или какому-то родственнику членов домохозяйства. |
There are no accurate data describing the distribution of working youth according to sector or type of employment, nor are there data on the extent of employment of youth within the household. | Отсутствуют точные данные о распределении рабочей молодежи в разбивке по секторам или видам работы, а также данные об объеме работы, выполняемой молодежью в домашних хозяйствах. |
Single parent household, one or more dependent children | Домашние хозяйства с одним родителем, одним или большим числом детей-иждивенцев |
Using participatory rural assessments and wealth ranking, households rank themselves according to their ability to pay for construction costs, which then defines what each household pays for the service. | Используя оценки, основанные на участии сельского населения и на определении уровня благосостояния, домашние хозяйства распределяются по способности оплачивать строительные расходы, на основании чего впоследствии определяется сумма, которую каждое домашнее хозяйство платит за услуги. |
In view of the geographical location of the country of destination and the ease of movement, many risk taking their children and relations, and in some cases the entire household may emigrate. | Ввиду географического расположения стран назначения и простоты перемещения многие решаются на переезд вместе с детьми и родственниками, таким образом в некоторых случаях эмигрируют целые домашние хозяйства. |
Since 1 January 1993, subject to resources, any person or household unable to claim one of the other personal housing allowances has been eligible for the social housing allowance. | С 1 января 1993 года при определенном материальном положении все лица или домашние хозяйства, не имеющие права претендовать на какую-либо иную персональную жилищную помощь, охватываются юридическим режимом пособия на социальное жилье. |
This test frustrates women's exercise of ownership rights because, despite the formal recognition, the decision-making and control of land usually rests with the man head of household. | Это определение сводит на нет пользование женщиной правами собственности, поскольку, несмотря на официальное признание, как и прежде решения принимают и земельными участками распоряжаются обычно мужчины, возглавляющие домашние хозяйства. |
The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. | Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
One teacher per household. | Один учитель на двор. |
'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
"Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
Recurrent droughts cause increased vulnerability, and people sell household assets as a coping mechanism. | Периодически повторяющиеся засухи приводят к повышению степени уязвимости населения, поскольку люди, стараясь справиться со своим бедственным положением, распродают свое хозяйство. |
In view of the reproductive function and existing national traditions, women are occupied in raising children and in maintaining the household. | В силу репродуктивной функции и существующих национальных традиций женщины занимаются воспитанием детей и ведут домашнее хозяйство. |
When a household, community or group has access and use rights to forests, it can gather benefits from that forest. | Если домашнее хозяйство, община или группа имеют доступ к лесным угодьям и право пользования в отношении лесных ресурсов, на них распространяются блага, связанные с такими лесными угодьями. |
On the basis of a map of the urban areas and a list of Heads of households for the rural areas, the Enumerator goes to each dwelling and household to conduct the interview. | С помощью карты городских районов и списка глав домашних хозяйств в сельских районах счетчики посещали каждое жилище и домашнее хозяйство для собеседования. |
The Registry thus ensures that the accused's contribution does not exhaust the means of his household, deplete all liquid means and assets or result in a lack of support for the accused's dependants. | Тем самым Секретариат следит за тем, чтобы платеж обвиняемого не оставлял без средств к существованию его домашнее хозяйство, не истощал всех ликвидных средств и активов и не приводил к тому, чтобы иждивенцы обвиняемого лишались поддержки. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |