Thirdly, simulations can provide an indication of the degree of uncertainty of household projections. | В-третьих, моделирование может служить ориентиром степени неопределенности прогнозов в области домашних хозяйств. |
In order to provide support to women heads of household in particular, women are to comprise a minimum of 25 per cent of the beneficiaries. | Для того чтобы, в частности, оказать поддержку женщинам - главам домашних хозяйств, женщины должны составлять как минимум 25% от всех бенефициаров. |
In these circumstances women heads of household have little possibility of access to housing owing to their traditionally low income levels; it is the men who are responsible for the legal representation of the family. | В этих условиях жилье менее всего доступно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, что объясняется их традиционно низкими доходами и тем, что, как правило, юридическим представителем семьи является мужчина. |
Under the pessimistic scenario, the unravelling of household indebtedness in the United States and a number of developed economies such as the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Spain and Australia may turn into much greater financial instability. | Согласно пессимистическому сценарию, рост задолженности домашних хозяйств в Соединенных Штатах и ряде развитых стран, таких как Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Испания и Австралия, может привести к гораздо большей финансовой нестабильности. |
Even when food security at the national level is adequate, this does not necessarily resolve the problem of food security at the household level. | Даже в тех случаях, когда обеспечен надлежащий уровень продовольственной безопасности в национальном масштабе, это не обязательно позволяет говорить о решении проблемы продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
The average supplement was $360 per month per household. | Средняя величина доплаты равняется 360 долл. в месяц на домохозяйство. |
Consequently, the average Gazan household was spending two thirds of its income on food. | Как следствие, среднестатистическое домохозяйство в Газе тратило на продовольствие две трети своего дохода. |
The assumption that the household is the appropriate unit is carried into certain public policies which tax and provide benefits to the household as a unit. | Идея о том, что домохозяйство является надлежащей единицей, перенесена в некоторые сферы государственной политики, в рамках которой налогообложение и предоставление льгот ориентировано на домохозяйство как единое целое. |
Under this, the whole household is allocated to the agricultural group, or some other socio-professional group, if the reference person satisfies the criterion. | В соответствии с этой системой все домохозяйство классифицируется либо по фермерской, либо по другим социально-профессиональным группам, если основное лицо удовлетворяет соответствующему критерию. |
Staff members of ESCAP may only be granted a visa for one helper per household; it is not clear whether there is a time frame in which this visa may be issued. ESCWA noted that visas are granted for domestic helpers on a complimentary basis only. | Сотрудникам ЭСКАТО может быть предоставлена только одна виза на одного помощника по хозяйству на домохозяйство; не ясно, установлен ли срок, в течение которого может быть выдана такая виза. ЭСКЗА отметила, что визы предоставляются помощникам по хозяйству только на дополнительной основе. |
Kashibai is also noted to have not played any role in the household war waged by the Peshwa family against Mastani. | Однако отмечается, что Кашибаи не играла никакой роли в бытовой войне, которую вела семья пешвы против Мастани. |
My family wanted me to take his place because he had been the support of the household. | Его семья потеряла кормильца, и мои родственники просили, чтобы я его заменил. |
Key concepts like 'household', 'family', 'child', 'usual residence' should be clarified further and, ideally, harmonized. | В дальнейшем разъяснении и желательно в согласовании нуждаются такие ключевые понятия, как "домохозяйство", "семья", "ребенок", "место обычного проживания". |
23.1.2 Extended family consists of the parents, children and other relations including grand-parents, sisters, brothers, cousins living together in the household. | 23.1.2 Расширенная семья состоит из родителей, детей и других родственников, включая бабушек и дедушек, сестер, братьев, двоюродных сестер и двоюродных братьев, проживающих в одном домохозяйстве. |
Sometimes the groom and his family, rather than selecting a particular young woman to kidnap, decide on a household; that way they can still kidnap one of the sisters if the woman they desire is not home. | Иногда жених и его семья, вместо того, чтобы искать другого кандидата на похищение, решают прямо во дворе, кого из сестёр девушки можно похитить, если желаемая девушка оказалась не дома. |
They also gave data on elderly members of the household if these were unable to give answers themselves. | Они также представляли данные по престарелым членам домашнего хозяйства в случае, если последние были не в состоянии самостоятельно ответить на вопросы. |
Personal or household financial costs associated with housing should be at such a level that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Финансовые расходы какого-либо лица или домашнего хозяйства, связанные с жильем, должны быть такого размера, чтобы возникновение и удовлетворение иных основных потребностей не ставились под угрозу и не сталкивались с препятствиями. |
Suitable dwellings are those that meet the National Occupancy Standards; they have a sufficient number of bedrooms given the size and composition of the household. | Пригодными считаются жилища, которые отвечают национальным стандартам проживания, а именно имеют достаточное количество спален с учетом размера и состава домашнего хозяйства. |
Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. | Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
Average age of household head | Средний возраст главы домашнего хозяйства |
At present CHOFU is one of basic producers of household equipment in Japan (CHOFU has the share of about 50% of the volume of sales of household heating equipment on the market of Japan). | На сегодняшний день CHOFU является одним из основных производителей бытовой техники в Японии (на долю CHOFU приходится около 50% объема продаж бытового отопительного оборудования рынка Японии). |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. | Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
Now, cleaning a body is actually a lot like cleaning any other household spill. | Удаление биозагрязнений - сродни обычной бытовой уборке. |
The Association of Home Appliance Manufacturers (an association of manufacturers of household products) or AHAM tests the effectiveness of purifying the Clean Air Delivery Rate (CADR). | Ассоциация Производителей Бытовой Техники (Ассоциация производителей бытовой техники) или АХАМ проверкой эффективности очистки Чистый воздух Скорость подачи (CADR). |
Chemical Plant ORGANIKA SA produces chemical agents for many branches of industry, among others for: textile, construction, household chemistry, metallurgical, food, tanning, rubber and sewage treatment plants. | Химические предприятия АО Органика являются производителями химических средств в большинство областях промышленности, в том числе для текстильной, строительной, бытовой химии, тяжелой, продовольственной, кожевейной промышленности, очистных станции. |
She appreciates how you bring such order and purpose to the household, Like melinda does for my brood. | Она прониклась как ты привносишь упорядоченность и смысл в этот дом, прям как Мелинда делает у меня. |
In the first place, women are still primarily responsible for household tasks, children and family. | Во-первых, на женщинах все еще лежит основная ответственность за дом, детей и семью. |
Some sort of magical creature has infiltrated Lord Godwyn's household. | Какое-то магическое существо проникло в дом лорда Годвина. |
Step four, find some subtle way to integrate yourself into the target's household. | Шаг четвёртый: найди предлог для внедрения в дом цели. |
You've reached the Peters household. | Вы позвонили в дом Питерс. |
Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. | Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
Only their 15% has raised some entrepreneurial bank credit and their 30% have utilized some personal or household credit in the interest of their undertaking. | Только 15% из них смогли получить какой-либо банковский кредит, и 30% используют личный или семейный кредит в интересах своих предприятий. |
You know that household account that you think nobody knows you have access to? | Помнишь, тот семейный счёт, к которому, ты думаешь, никто не знает, что у тебя есть доступ? |
They are very conservative, and their domestic and social life, relationships between women and men, elders and children, household life and spiritual culture completely maintain their national character. | Они ведут исключительно консервативный образ жизни, и быт и общественная жизнь, отношения между женщинами и мужчинами, старшими и детьми, семейный уклад и духовная культура полностью отражают их национальный характер. |
Women are therefore forced to take on income-generating activities to supplement family income, as well as to change household consumption patterns, consuming cheaper food with fewer nutrients or having fewer meals. | Поэтому женщины вынуждены заниматься приносящими доход видами деятельности, чтобы поддержать семейный бюджет, а также изменять модели потребления домохозяйствами, переходя на более дешевые продукты питания с меньшим количеством питательных веществ или на менее частый режим питания. |
The household is treated as a unit which maximizes the joint utility function of its members. | Домашнее хозяйство рассматривается как единица, максимизирующая совместную функцию полезности его членов. |
You're the mighty oak that hold the household together. | Про то, что вы могучий дуб, на котором держится всё домашнее хозяйство. |
The average household in the Federal Republic of Yugoslavia numbers 3.62 members (according to the 1991 census), but there are considerable differences among regions. | Среднее домашнее хозяйство в Союзной Республике Югославии включает 3,62 члена (по данным переписи населения 1991 года), однако имеются существенные различия по регионам. |
A disabled person engaged in economic activity or running his own household or under the terms of a lease could have up to 50 per cent of the interest on a loan financed from the resources of the Fund. | Инвалиды, занимающиеся экономической деятельностью или самостоятельно ведущие свое домашнее хозяйство в собственном или арендуемом жилье, могут получать из этого Фонда средства для финансирования до половины процентов по займам. |
Due to higher quality standards, energy consumption per household in multi-family dwellings in Western countries is on average 50 to 60 per cent higher than in other countries of the UNECE region, which are trying to reach modern comfort standards. | Благодаря более высоким стандартам качества потребление энергии в расчете на домашнее хозяйство в многоквартирных домах в западных странах в среднем на 5060% превышает этот показатель в других странах региона ЕЭК ООН, которые стремятся добиться современных стандартов комфортности. |
This would have the effect of strengthening the position of women in the household and enhance their control over resources and decision-making capacity. | Важно сделать женщин прямыми бенефициарами, что позволило бы укрепить позиции женщин в домашнем хозяйстве и усилить их контроль над ресурсами и способность принимать решения. |
The passiveness of rural women in terms of participating in the socio-political life of the country is due to the heavy workload in the household, and women's employment on farm jobs and their limited access to the mass media hinder women from exercising their right to vote. | Пассивность сельских женщин в участии в общественно-политической жизни страны объясняется высокой загруженностью в домашнем хозяйстве, занятостью в сельскохозяйственной работе, ограниченностью доступа к СМИ являются препятствием для женщин к реализации своего права на голосование. |
Owned dwellings Average persons in household | Среднее количество кормильцев в домашнем хозяйстве |
The various wheat-processing operations are an extension of women's activities and household tasks, in which men have no direct involvement. | Различные операции по переработке пшеницы входят в работу женщин и в домашнем хозяйстве, в которой мужчины непосредственно не участвуют. |
Regardless of age and household membership status, the number of males who worked on holdings out-numbered the females by more than 3 to 1 (2,040 males, 611 females). | 14.15 Независимо от возраста и положения в домашнем хозяйстве число мужчин, работающих в хозяйстве, превышало соответствующее число женщин более чем в три раза (2040 мужчин и 611 женщин). |
Women's contributions to household labour would be evaluated and incorporated into the national accounting system. | Вклад женщин в домашний труд подвергнется оценке и будет приниматься во внимание в национальной системе учета. |
Women's daily work is often not adequately remunerated and household work not sufficiently valued. | Повседневная работа женщин зачастую не встречает должного вознаграждения, а их домашний труд не ценится в достаточной степени. |
Housework is, to a considerable extent, women's work, since women devote an average of 4.3 hours to the household daily, spending 18 per cent of their day in doing so. | Домашний труд является в значительной степени женским, так как женщины уделяют домашнему хозяйству ежедневно в среднем по 4,3 часа, затрачивая на это 18 процентов суточного фонда времени. |
Article 111 as modified by the draft amendments to the Civil Code would make both spouses share responsibility for the upkeep of the household and would treat housework as a contribution to such upkeep. | Проект поправок к Гражданскому кодексу предусматривает также новую редакцию статьи 111, в соответствии с которой обязанность по содержанию семьи возлагается на обоих супругов, а домашний труд рассматривается в качестве вклада в содержание семьи. |
This has provided them the opportunity to maximize the efficient use of their resources and also the use of household electrical appliances which facilitate and enhances their work in taking care of the family. | Это дает им возможность максимально эффективно использовать свои ресурсы, а также применять домашние электрические приборы, которые облегчают и улучшают их домашний труд, связанный с заботой о семье. |
In addition, data are requested on households, population in households and number of family nuclei by size of household and number of persons living in households. | Он содержит также данные о домашних хозяйствах, их составе и числе семейных ячеек с разбивкой по размерам домашних хозяйств и числу людей в них. |
Table 1 highlights that the average weekly household incomes for Fijian households was 36% lower than that for the minorities, 20.3% lower than Indian households and 13% lower than the national average. | Таблица 1 показывает, что средний недельный доход домашнего хозяйства коренных фиджийцев был на 36% ниже, чем в домашних хозяйствах меньшинств, на 20,3% ниже, чем в домашних хозяйствах индофиджийцев, и на 13% ниже, чем средний по стране. |
The slump in the housing sector that started in 2006 is still ongoing, while the credit crunch, asset price deflation and rising unemployment underpin sharp retrenchment of business investment and household consumption. | Начавшееся в 2006 году резкое падение цен на жилье продолжается до сих пор, а сокращение объемов кредитования, дефляция цен на активы и рост безработицы усугубляют резкое сокращение производственных капиталовложений и потребления в домашних хозяйствах. |
A United Nations rapid needs assessments carried out in Nasiriyah on 19 April confirmed that household food reserves would last only until the first week of May. | Данные опроса в рамках процесса оперативных оценок потребностей, проведенного в Насирийе 19 апреля, подтвердили, что запасы продовольствия в домашних хозяйствах закончатся на первой неделе мая. |
On the one hand, it is associated with an increase in the female share of employment, mainly in export-oriented manufacturing industries, reflecting a movement of female labour from the unpaid household and subsistence sector, to the paid economy. | С одной стороны, она связана с повышением доли женщин на рынке труда, главным образом в ориентированных на экспорт отраслях производства, что отражает перемещение женской составляющей рынка труда из сектора неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах и натуральном секторе в сектора экономики с регулярной оплатой труда. |
Single female heads of household have not benefited from agrarian reform and government housing in the Dominican Republic (06/12/96). | Одинокие женщины, возглавляющие домашние хозяйства, лишены возможности пользоваться благами аграрной реформы и государственного жилищного строительства в Доминиканской Республике (06/12/96). |
The female headed household comprises of only 14.9 out of total 4.17 million houses. | Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, составляют лишь 14,9% из общего числа 4,17 млн. домашних хозяйств. |
Extensive compensatory support programs are in place to offset costs of education and reduce household burden. | Для покрытия издержек на образование и сокращения бремени, которое несут домашние хозяйства, осуществляются широкомасштабные компенсационные программы поддержки. |
Women have joined the labour force under discriminatory conditions and, in most cases, female heads of household are plagued by high unemployment and low wages. | Женщины вступают в ряды рабочей силы на дискриминационных условиях, и в большинстве случаев возглавляемые женщинами домашние хозяйства страдают от высокого уровня безработицы и низкой заработной платы. |
In view of the geographical location of the country of destination and the ease of movement, many risk taking their children and relations, and in some cases the entire household may emigrate. | Ввиду географического расположения стран назначения и простоты перемещения многие решаются на переезд вместе с детьми и родственниками, таким образом в некоторых случаях эмигрируют целые домашние хозяйства. |
The Royal Household, who the hell do you think? | Королевский двор, а кто же, черт возьми, по-твоему? |
Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
Thus he was forced to leave the court of the generous duke Bernhard of Carinthia (1202-1256); after an experience of the tumultuous household of the landgrave of Thuringia, he warns those who have weak ears to give it a wide berth. | Так, он был вынужден оставить двор герцога Бернхарда Каринтийского (1202-1256); после трёх лет, проведённых при дворе Дитриха I Майсенского (1195-1221), жалуется, что не получил за свою службу ни денег, ни почестей. |
'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
Unlike his cousin Nigel, Alexander does not appear to have entered the king's household or administration before his appointment as a bishop, and only attested, or witnessed, one royal charter before his elevation to the episcopate in 1123. | В отличие от своего кузена Найджела, Александр, видимо, не входил в королевский хозяйственный или административный аппарат до назначения епископом, и заверил только одну королевскую хартию до получения епископата в 1123 году. |
On average, every household has 10 head of cattle. | На каждое хозяйство приходилось в среднем пять голов скота. |
You're the mighty oak that hold the household together. | Про то, что вы могучий дуб, на котором держится всё домашнее хозяйство. |
Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. | Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
The nuclear family represents the most common type of household, at 57.0% of all households in 2002. | Наиболее распространенным видом домашнего хозяйства является хозяйство биологической семьи, доля которого составляла в 2002 году 57,0 процента от общего числа всех домашних хозяйств. |
This describes a household as follows (SNA93, paragr. 4.132), with the addition in of a phrase that appears in the version of the SNA that is applied in the EU - the European System of Accounts (third edition, 1995). | Эта система описывает домашнее хозяйство нижеследующим образом (СНС93, пункт 4.132) с добавлением одной фразы, которая включена в вариант СНС, применяемый ЕС Европейская система счетов (третье издание, 1995 год)2. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |