| The subsidies ($150 per head of household) can serve as part of the agreed salary paid by those employers who take part in the Programme. | В этой связи субсидии (в размере 150 песо на каждого из глав домашних хозяйств обоего пола) могут включаться в договорную заработную плату, выплачиваемую работодателями, которые участвуют в программе. |
| Women are becoming de facto heads of household, and this is increasing the vulnerability of families to extreme poverty, as women are assuming traditionally male responsibilities without the same level of access to financial, technological and social resources. | Женщины становятся фактически главами домашних хозяйств, и это ведет к повышению степени уязвимости семей по отношению к крайней нищете, поскольку женщины берут на себя традиционно мужские обязанности, не имея того же доступа к финансовым, технологическим и социальным ресурсам. |
| In this context, personal consumption is calculated using the income method, as a balance of the income and expenditures of the population and with the expenditure method, under the Household Consumption Survey. | В данном контексте личное потребление определяется на основе метода доходов (баланс доходов и расходов населения), а также метода расходов в соответствии с Обследованием потребления домашних хозяйств. |
| The population in 2000 occupied 88,107 households resulting in an average household size of 3.4. | В 2000 году в стране насчитывалось 88107 домашних хозяйств, т.е. |
| Improved vulnerability targeting will also be introduced in July 2001, focusing on the household vulnerability and poverty levels, rather than the beneficiary classification. | Кроме того, в июле 2001 года будет введен усовершенствованный процесс адресного охвата населения с учетом его уязвимости, в рамках которого основной упор будет делаться на уязвимость домашних хозяйств и уровень бедности, а не на классификацию бенефициаров. |
| Partial correlation coefficients have been calculated between the level of consumption per household unit and every individual factor. | Были рассчитаны коэффициенты частичной корреляции между уровнем потребления на единичное домохозяйство и каждым отдельным фактором. |
| (b) A multi-person household, that is a group of two or more persons who combine to occupy the whole or part of a housing unit and to provide themselves with food and possibly other essentials for living. | Ь) групповое домохозяйство, т.е. группа из двух или большего числа лиц, которые объединились для совместного проживания в жилищной единице или ее части для обеспечения себя пищей и, возможно, всем другим необходимым для жизни. |
| A household choosing to complete their questionnaire only using the internet will not require any addition questionnaire as the questionnaire on the internet will reflect the number of people identified as being part of that household. | Если какое-либо домохозяйство решит ответить на направленный ему вопросник только по Интернету, то ему не понадобится никаких дополнительных копий вопросника, поскольку в вопроснике на Интернете будет указано число людей, относящихся к данному домохозяйству. |
| Crop yields more than doubled on average (increasing 2.13-fold) over a period of 3-10 years, resulting in an increase in aggregate food production of 5.79 million tonnes per year, equivalent to 557 kg per farming household. | За период от трех до десяти лет урожайность культур в среднем более чем удвоилась (выросла в 2,13 раза), в результате чего совокупное производство продовольствия увеличилось на 5,79 млн. т в год, что эквивалентно 557 кг в расчете на одно фермерское домохозяйство. |
| Starting in 2008, a detail file (one record per individual or household surveyed) will be produced annually by compiling the files from five years of surveys, thereby allowing cross-tabulation as in the general censuses. | С 2008 года будет ежегодно подготавливаться подробная картотека (одна запись на обследуемое лицо или домохозяйство), в которой будут накапливаться материалы пяти лет обследования, что позволит, как и в случае всеобщих переписей, составлять перекрестные таблицы. |
| With an average household of an estimated size around 2.9 persons, the total number of households is well above 3,700,000. | Поскольку среднестатистическая семья состоит примерно из 2,9 членов, то общее число семей значительно превышает 3700000. |
| Most rituals only involved one or a few persons, but some involved the entire household or the extended family. | Большинство ритуалов требовало участия одного или лишь нескольких человек, но в исполнение некоторых ритуалов были вовлечены все обитатели дома или вся семья. |
| The first two are the places where the families normally live, while the other two are places where the head of household or the whole family works. | Первые два места являются местами естественного проживания семьи, в то время как остальные два являются местами, где глава семьи или вся семья пребывают в силу своей трудовой деятельности. |
| The average Libyan household has 6.5 members and the number of Libyan households stands at 727,523; | среднестатистическая ливийская семья насчитывает 6,5 человек, а количество домашних хозяйств достигает 727523; |
| Under shelter allowances programs, 3,076 elderly renters received average monthly benefits of $74.00 per household and 991 family renters received average monthly benefits of $129.00 per household. | По линии программ выплаты жилищных пособий ежемесячно З 076 квартиросъемщиков старших возрастов в среднем получали пособия, составляющие 74 доллара на одно домохозяйство, а 991 семья, живущая в наемном жилье, ежемесячно в среднем получала пособия, составляющие 129 долларов на одно домохозяйство. |
| The model extends the micro-economic framework of maximization behaviour to the analysis of the household. | Эта модель распространяет макроэкономические рамки максимизации поведения на анализ домашнего хозяйства. |
| Persons referred to in article 13, paragraph 1, are considered as household members in the calculation of the total income of the household, and are excluded from the right to social benefit. | Лица, упомянутые в пункте 1 статьи 13, считаются членами домашнего хозяйства при подсчете суммарного дохода домашнего хозяйства и исключаются из числа лиц, имеющих право на социальные льготы. |
| In families with many children, women have additional responsibilities in the areas of child-rearing and running the household, and have fewer opportunities for professional growth and further training. | В многодетных семьях у женщин повышенная нагрузка по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства, меньше возможностей для профессионального и квалификационного роста. |
| And, the centre of the household. | Она была центром домашнего хозяйства. |
| The headship of the family is only possible if there is no capable man and the very few men who may assist with household work do so secretly. | Проблемы той или иной семьи возникают в том случае, когда в этой семье нет трудоспособных мужчин и также нет тех мужчин, которые могли бы оказать посильную помощь по ведению домашнего хозяйства, не афишируя этого. |
| It is recommended by the World Health Organization as a viable method for household water treatment and safe storage. | Этот способ рекомендовала Всемирная организация здравоохранения как доступный метод обработки бытовой воды и безопасного хранения. |
| In 1995-1997 was the head of state of emergency "OlZheKa", sells and warranty repair of household appliances in Melitopol. | В 1995-1997 годах был руководителем ЧП «ОлЖеКа», занимавшегося продажей и гарантийным ремонтом бытовой техники в Мелитополе. |
| In Asia, Africa and parts of Latin America, it is common for half a city's population to live in informal settlements, lacking piped water supplies, paved roads, sewers, storm drains and household waste collection. | В Азии, Африке и некоторых частях Латинской Америки половина городского населения проживает, как правило, в неформальных поселениях, где нет водопровода, асфальтированных дорог, бытовой и ливневой канализации и системы вывоза бытовых отходов. |
| Household liquefied gas consists of the mixture of two gases - propane and butane. | Бытовой сжиженный газ состоит из смеси двух газов - пропана и бутана. |
| The inventive method for reconditioning a household ion-exchange cassette for filtering a drinking water and device for removing nitrates from drinking water relate to water filter cleaning and to cleaning, regenerating and disinfecting ion-exchange fillers. | Способ обновления бытовой ионитной фильтрующей кассеты, ионитный фильтр для питьевой воды и приспособление для отфильтровывания нитратов из питьевой воды относятся к очистке воды фильтрованием, а также к очистке, регенерации и дезинфекции ионитных наполнителей. |
| However, a few months later that same year, the 14th Tokugawa Shōgun, Tokugawa Iemochi, requested that a prince from the imperial family be assigned to the Tokugawa household as potential heir to the Shogunate. | Однако, спустя несколько месяцев, в том же 1860 году 14-й сёгун Токугава Иэмоти попросил принца из императорской семьи для усыновления в дом Токугава в качестве потенциального наследника сёгуната. |
| Moreover, in many communities, persons with disabilities are not allowed a say in how the income they bring into the household is spent or allocated. | Кроме того, во многих общинах инвалиды отстранены от решения вопроса о том, каким образом принесенный ими в дом доход будет потрачен или распределен. |
| Not far from the building on Pechersk Square, there's a supermarket Velyka Kyshenia where you can find food and household items. | Дом оборудован лифтом, домофоном с магнитными ключами от парадного; расположен на фасаде улицы Лескова. |
| Clemmie, you have four children, who require your love and support, not to mention a husband who has to work 20 hours a day to keep this household afloat. | Клемми, у тебя четверо детей,... которым необходима поддержка, не говоря уже о муже,... который работает по двадцать часов в день, чтобы содержать дом. |
| Unlike the rest of the household, Cameron knew nothing at first of Parsons' magical intentions: I didn't know anything about the O.T.O., I didn't know that they had invoked me, I didn't know anything, but the whole house knew it. | В отличие от остальных обитателей особняка, Кэмерон первоначально ничего не знала о магических наклонностях Парсонса: «Я ничего не знала про Орден восточных тамплиеров», не знала что они вызвали меня, я ничего не знала, но знал весь дом. |
| Only their 15% has raised some entrepreneurial bank credit and their 30% have utilized some personal or household credit in the interest of their undertaking. | Только 15% из них смогли получить какой-либо банковский кредит, и 30% используют личный или семейный кредит в интересах своих предприятий. |
| Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. | Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
| Abusers may aim to avoid household chores or exercise total control of family finances. | Нередко насильники избегают выполнения домашних обязанностей или стремятся полностью контролировать семейный бюджет. |
| In recent years increasing number of women are working outside home and contributing to family earning but household activities are not shared by men. | В последние годы растет число женщин, работающих вне дома и вносящих свой вклад в семейный бюджет, однако мужчины не участвуют в ведении домашнего хозяйства. |
| The programmes cover single mothers, widows and wives who in one way or another contribute all or part of their household's economic support. | Программы направлены на оказание помощи матерям-одиночкам, вдовам и/или замужним женщинам, которые так или иначе, но вносят свой вклад в семейный бюджет. |
| In view of the reproductive function and existing national traditions, women are occupied in raising children and in maintaining the household. | В силу репродуктивной функции и существующих национальных традиций женщины занимаются воспитанием детей и ведут домашнее хозяйство. |
| They conduct the household themselves, while receiving professional support as they prepare for further independent life. | Они сами ведут домашнее хозяйство, но при этом получают профессиональную помощь в подготовке к последующей самостоятельной жизни. |
| It therefore proposes that spouses should share responsibility for the upbringing of their children and contribute equally to sustaining the household, except where one of the spouses is unable to work. | Для этого супругам предлагается разделить ответственность за воспитание детей и вносить равный вклад в домашнее хозяйство, за исключением случаев, когда один из супругов нетрудоспособен. |
| To include them in the larger household unit of measurement, when they are clearly financially independent, introduces a degree of artificiality that can undermine the validity of the income statistics. | Если их включать в расширенную единицу измерения "домашнее хозяйство", хотя совершенно ясно, что в финансовом отношении они являются абсолютно самостоятельными, то такая постановка вопроса вносит определенный элемент искусственности, который может снизить достоверность статистики доходов. |
| 3,600 Mden for four-member household; | З 600 денаров на домашнее хозяйство в составе четырех человек; |
| The Committee recalls the State party's obligation to ensure access to safe drinking water within, or in the immediate vicinity, of each household. | Комитет напоминает государству-участнику об обязательстве обеспечить доступ к безопасной питьевой воде в каждом домашнем хозяйстве либо в непосредственной близости от него. |
| The passiveness of rural women in terms of participating in the socio-political life of the country is due to the heavy workload in the household, and women's employment on farm jobs and their limited access to the mass media hinder women from exercising their right to vote. | Пассивность сельских женщин в участии в общественно-политической жизни страны объясняется высокой загруженностью в домашнем хозяйстве, занятостью в сельскохозяйственной работе, ограниченностью доступа к СМИ являются препятствием для женщин к реализации своего права на голосование. |
| Most obviously, those who are female are usually allocated primary responsibility for household and domestic labour, while males are more closely identified with the public world - with the activities of waged work and the rights and duties of citizenship. | Вполне очевидно, что женщины, как правило, несут основные обязанности в домашнем хозяйстве и домашнем труде, в то время как мужчины в большей мере связываются с миром общественных отношений, то есть с оплачиваемой работой и правами и обязанностями гражданина. |
| The various wheat-processing operations are an extension of women's activities and household tasks, in which men have no direct involvement. | Различные операции по переработке пшеницы входят в работу женщин и в домашнем хозяйстве, в которой мужчины непосредственно не участвуют. |
| The Gambia Multiple Indicator Cluster Survey 2005/2006 Report indicates that in the 6,071 household successfully interviewed in the survey, 44,877 household members were listed, and of those, 22,072 were males, and 22,805 were females. | В докладе по итогам проведенного в Гамбии в 2005-2006 годах многоиндикаторного кластерного обследования указывается, что в 6071 домашнем хозяйстве, успешно охваченном обследованием, насчитывалось 44877 членов, из которых 22072 были мужчинами, а 22805 - женщинами. |
| Furthermore, a Government bill on tax relief for household services with the aim of making it easier for women and men to combine family life and work was adopted by the Riksdag in spring 2007. | Более того, весной 2007 года риксдаг принял правительственный законопроект о введении налоговых льгот за домашний труд с целью помочь женщинам и мужчинам сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
| Even something as simple as a household pet can present an infinite number of variations to the object model, and that's just one object. | Даже простой домашний питомец может представлять бесконечное число вариаций в модели объекта, а это всего лишь один объект. |
| If household help is employed for childcare, the cost may however be taken into account via the above-mentioned new regulation. | Однако если для ухода за детьми нанимают домашний персонал, то соответствующие расходы могут учитываются здесь в рамках вышеуказанного нового положения. |
| While many children contribute to their family's household in ways that allows them to engage in productive childhood activities, there are many children who are exploited. | Хотя многие дети вносят вклад в домашний бюджет такими способами, которые позволяют им заниматься продуктивной детской деятельностью, множество детей подвергается эксплуатации. |
| They take on household tasks very early in life, and thus perpetuate gender inequality in the division of labour between men and women, as such tasks are traditionally reserved for women and passed on from mother to daughter. | С очень раннего возраста их приучают к работе по дому, что способствует сохранению гендерного неравенства в распределении трудовых обязанностей между мужчиной и женщиной, поскольку домашний труд традиционно считается женским занятием и передается от матери к дочери. |
| Declaratively, young people are more prone to division of duties in the household on equal footage. | Безусловно, для молодых людей более характерно равномерное распределение обязанностей в домашних хозяйствах. |
| Women's contribution to household work exceeds that of men in almost all economies. | Практически во всех странах в домашних хозяйствах женщины работают больше, чем мужчины. |
| To ensure that refugee and displaced women and girls had direct access to food and services provided, WFP would thenceforth be distributing food products directly to households, and preferably to the senior female in each household. | Для того чтобы обеспечить женщинам и девочкам, являющимся беженцами и перемещенными лицами, непосредственный доступ к продовольственной помощи и предлагаемым услугам, МПП будет впредь распределять продукты питания непосредственно в домашних хозяйствах, предпочтительно - среди хозяек. |
| Therefore, while we can attribute 8.7 per cent of the increase in hours between 2003 and 2010 to population growth, there remains an increase of 5.5 per cent, which is due to the increased non-market production in each household. | Таким образом, хотя 8,7% прироста числа часов в период 2003-2010 годов можно объяснить увеличением численности населения, остается прирост в размере 5,5%, обусловленный ростом нерыночного производства во всех домашних хозяйствах. |
| As a result, renewable household systems, improved biomass stoves and village or community small-grid systems can all be serviced by the same financing agency. | В результате индивидуальные системы использования возобновляемых источников энергии, установленные в домашних хозяйствах, усовершенствованные печи, в которых используется биомасса, а также небольшие энергетические сети деревень и общин могут обслуживаться одним и тем же финансовым учреждением. |
| To a larger extent than in urban areas, the rural household is a production unit as well as one whose primary economic function is the management of consumption. | По сравнению с городскими домашние хозяйства в сельских районах в большей степени представляют собой производственные единицы, одной из основных хозяйственных функций которых также является регулирование потребления. |
| After all, a low-income household with above-average wealth is not necessarily worse-off than a medium-income household with no wealth. | В конце концов, домашние хозяйства с низким уровнем дохода, которые имеют активы выше среднего, необязательно живут хуже, чем домохозяйства со средним уровнем дохода, но без активов. |
| In view of the large numbers of women who were single heads of household living in poverty, she wondered whether the women were supporting themselves and their families primarily through casual and informal labour. | С учетом большого числа неимущих одиноких женщин, возглавляющих домашние хозяйства, оратор спрашивает не является ли для них основным источником средств к существованию и содержанию семей временная или неформальная работа. |
| It also highlights the importance of developing special policies and programmes that will target the vulnerable groups of women, such as women heads of household and women in poverty. | В нем привлекается также внимание к важности разработки специальной политики и программ в интересах уязвимых групп женщин, в частности женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и женщин, проживающих в условиях нищеты. |
| (b) To implement all components of the Management and Repatriation Strategy for Afghan Refugees in Pakistan, with the view to develop sustainable solutions for refugees in situations of vulnerability, such as women heads of household; | Ь) осуществить все компоненты Стратегии регулирования и репатриации для афганских беженцев в Пакистане с целью отыскания устойчивых решений для беженцев в ситуациях уязвимости, включая женщин, возглавляющих домашние хозяйства; |
| He must establish his own household there. | Он должен создать своей собственный двор там. |
| The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
| At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. | Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
| Thus he was forced to leave the court of the generous duke Bernhard of Carinthia (1202-1256); after an experience of the tumultuous household of the landgrave of Thuringia, he warns those who have weak ears to give it a wide berth. | Так, он был вынужден оставить двор герцога Бернхарда Каринтийского (1202-1256); после трёх лет, проведённых при дворе Дитриха I Майсенского (1195-1221), жалуется, что не получил за свою службу ни денег, ни почестей. |
| 'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
| 18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
| It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
| If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
| All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
| First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
| Women's rights advocates had successfully contested the notion of the household as a unitary, private and patriarchal idea. | Защитники прав женщин успешно опровергли представление о том, что домашнее хозяйство является унитарным, частным и патриархальным понятием. |
| The more that a household can consume, the higher its level of economic well-being. | Чем больше может потребить домашнее хозяйство, тем выше его уровень экономического благосостояния. |
| By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities. | Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности. |
| They can claim a "care" bonus for the years during which they took care of relatives in the ascending or descending line or of disabled brothers or sisters living in the same household. | Они могут претендовать на надбавку за работу по уходу в те годы, в течение которых они ухаживали за родственниками по восходящей или нисходящей линии, а также за нетрудоспособными братьями и сестрами, с которыми они ведут совместное домашнее хозяйство. |
| A shortcoming of U.S. farm household wealth collection through the Agricultural Resource Management Survey is that data are collected only for the primary operators of U.S. farms. | В Соединенных Штатах Америки фермерское домашнее хозяйство определяется как постоянное место жительства главного оператора обследуемого фермерского хозяйства. |
| The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
| They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
| First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
| Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
| The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |