| Civil Administration officials warned them that the home would be demolished again since they still lacked a building permit. | Представители Гражданской администрации предупредили семью о том, что этот дом будет вновь снесен в связи с отсутствием у нее надлежащего разрешения на строительство. |
| The Karni crossing was attacked by Hamas gunmen, as was the home of a senior security official affiliated with Fatah. | Боевики «Хамас» атаковали КПП в Карни, а также дом одного высокопоставленного чиновника служб безопасности, связанного с «Фатх». |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| You know, I should probably be heading home too. | Ты знаешь, я, пожалуй, тоже отправлюсь домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| So they had their little home, suddenly, which Astrid really took care of them really well. | Вот так вдруг они обрели себе домашний уют... Астрид очень хорошо заботилась о них. |
| You broke my home, let me see how much noise your home theatre makes. | Ты сломала мне домашний кинотеатр, и я тебе кое-что сломаю! |
| And the uncanny ability to bring home the bacon, fry it up in a pan, and never ever let Teddy forget that he's a man. | И её фантастическую способность готовить домашний бекон, разогревать его на сковородке и никогда, никогда, не давать Тэдди забыть, что он мужик. |
| The Home Tutor Programme allows people, who are usually women with young families or elderly people, to learn English in their homes. | Программа под названием "Домашний учитель" предоставляет возможность участникам (обычно - это женщины с малолетними детьми или пожилые люди) овладеть английским языком в домашних условиях. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. | Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| I bring you Cybertron, your home, and still you choose humanity. | Я вернул тебе Телетрон - твои родной дом. А ты все равно выбираешь человечество. |
| Guest appearances have been known in theatre, ballet, and classical music for centuries, with guests both from the home country and from abroad. | Гостевые появления были известны в театре, балете и классической музыке на протяжении веков, с гостями как из родной страны, так и из зарубежных. |
| Home sweet home, brother. | Дом, родной дом, брат. |
| Indeed, President Putin's failure to "reconquer" his home city of St. Petersburg, now controlled by a bitter political opponent of the President, Vladimir Yakovlev, demonstrates the bureaucratic powers that local leaders retain. | Действительно, неудавшаяся попытка президента Путина вновь «завоевать» свой родной город - Петербург, который сейчас возглавляет его яростный политический оппонент Владимир Яковлев, является демонстрацией сил, которыми обладают местные руководители. |
| If placement outside the home is necessary, those responsible for the child's welfare must consider the possibility of placing her/him with a relative or some other closely connected person, provided this is compatible with the best interests of the child. | В случае необходимости устройства ребенка вне его родной семьи лица, отвечающие за благополучие ребенка, должны изучить возможность ее/его передачи на воспитание родственнику и какому-либо другому близкому человеку, при том условии, что это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
| CRC noted with concern that the practice of corporal punishment in the home is socially and legally accepted, particularly for boys. | КПР с обеспокоенностью отмечал, что практика телесных наказаний в семье является в стране социально и юридически приемлемой, особенно в отношении мальчиков. |
| Corporal punishment is lawful in the home as noted by the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC). | Как отмечается Глобальной инициативой за искоренение всех видов телесных наказаний в отношении детей (ГИИВТНОД)34, применение телесных наказаний в семье законно. |
| The length of stay varies from short term, under one year, to long term, e.g. some individuals have lived in the same Family Care Home for over 10 years. | Продолжительность пребывания в заведениях этого типа может быть как краткосрочной, менее одного года, так и весьма продолжительной, например некоторые лица проживали в одном и том же месте по программе помощи семье свыше десяти лет. |
| I'm going home. | Я еду к семье. |
| Furthermore, decision was also made to provide an interest-free loan of Rs. 25,000 to each family for cultivation and animal husbandry once all the displaced people return home and the displaced persons would have to pay back the money in five years. | Кроме того, было принято решение о том, чтобы по возвращении всех перемещенных лиц домой предоставить каждой семье беспроцентный кредит в 25000 рупий сроком на пять лет для занятий земледелием и животноводством. |
| It is not permitted to enter a home without the consent of the person residing therein. | Запрещается входить в жилище без согласия проживающего там лица. |
| property made available on a temporary basis pending completion of works to tenant's principal home; | временное предоставление жилплощади в ожидании завершения работ, проводимых в основном жилище съемщика; |
| The provision of easily assembled components was designed to enable every family to build a temporary home and thus help to repair the social fabric, reduce the risk of disease, maintain people's roots in their community, etc. | Было организовано производство готовых для сборки строительных блоков, чтобы каждая семья могла построить себе временное жилище и тем самым восстановить нормальный уклад жизни, сократить риск заболеваний, сохранить корни людей в своих общинах и т.д. |
| 31 August: in Kinshasa, the home of the Kayonsa Mobeya Romain family was invaded by four members of the armed forces carrying firearms and bayonets. They took $240 and NZ 21 million. | 31 августа, Киншаса: четверо военнослужащих, вооруженных огнестрельным оружием и штыками, ворвались в жилище семьи Кайонсы Мобейи Ромена и похитили у него 240 долларов и 21 млн. новых заиров. |
| 2.2 When housing became available in the Rae-Edzo community under a scheme by a local housing authority which earmarked housing for the indigenous population, the author told her partner that she wanted to apply for a house in order to bring her children home. | 2.2 Когда в общине Раэ Эдзо появилось в наличии жилище, которое в соответствии с правилами местных властей в области предоставления жилья предназначалось для коренного населения, автор заявила своему партнеру, что она хочет подать заявление для получения жилища, чтобы привезти в него своих детей. |
| The Government guarantees home mortgages for low-to middle-income housing. | Правительство гарантирует ипотечные кредиты на жилье для населения с низким и средним уровнем дохода. |
| If a settled home is not immediately available, the local authority may secure temporary accommodation until a settled home becomes available. | Если предоставить постоянное жилье сразу невозможно, местные органы власти могут выделить временное жилье до появления возможности постоянного расселения. |
| The report covered such issues as "belonger" status, permanent and long-term residency, home ownership and investor permits, as well as the impact of the substantial increase in the resident population on health, education and other social services. | Доклад охватывает такие вопросы, как статус коренного жителя, постоянное и долгосрочное проживание, право собственности на жилье и разрешения для инвесторов, а также воздействие значительного увеличения численности постоянного населения на систему здравоохранения, образования и другие социальные услуги. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| The median national price of an existing single family home fell 1.8 per cent; this was the first annual decline since records began in 1968 and is likely to have been the first nationwide decline since the Great Depression. | Это первое такое снижение в целом за год с 1968 года, когда начала вестись соответствующая статистика, и скорее всего первое общенациональное снижение цен на жилье со времени Великой депрессии. |
| What measures can be adopted by home countries in promoting R&D-related FDI to developing countries, particularly LDCs? REFERENCES | Какие меры могут приниматься странами базирования для поощрения размещения в развивающихся странах, и особенно в НРС, связанных с НИОКР ПИИ? |
| On the other hand, stronger home country involvement in the Kimberley Process would help balance the existing strong host country involvement in the scheme. | С другой стороны, более активное участие стран базирования в Кимберлийском процессе позволило бы уравновесить нынешнее широкое участие в этой системе принимающих стран. |
| Enhancing the contribution of investment flows requires consideration of the policies and actions that home countries can introduce to encourage sustained investment flows and stimulate economic growth and development. | Для увеличения отдачи от инвестиционных потоков следует уделить внимание политике и мерам, которые могут принимать страны базирования для поощрения устойчивых инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
| UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national (host and home country) policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. | ЮНКТАД следует также провести обзор наилучшей практики в корпоративном секторе и национальных мер политики (в принимающих странах и странах базирования) и оценить их эффективность и воздействие, а также оказывать содействие странам в решении вопросов, касающихся увязки вклада корпораций с потребностями развития. |
| How to solve the potential conflict between the host country interest to retain maximum discretion in the treatment of foreign investors, and the home country interest to obtain ample protection for its investors abroad? | Как можно устранить потенциальное противоречие между заинтересованностью принимающих стран сохранить максимальную свободу действий по отношению к зарубежным инвесторам и стремлением стран базирования максимально защитить своих инвесторов за рубежом? |
| I suppose I got home around midnight. | Я полагаю, что я вернулся домой около полуночи. |
| Shortly after Dan Gillespie returned home. | Сразу после того, как Дэн Гиллеспи вернулся домой. |
| I was so happy when he came home. | Я так обрадовался... когда он вернулся из плена. |
| What happened was, when I came home from my trip, it was late, and the kids were already asleep. | Это произошло когда я вернулся домой после поездки, было поздно, и дети уже спали. |
| Did it when you got home? | Ты их вырвал, когда вернулся домой? |
| In most cases the various language communities organise the courses themselves, and in some cases the home country provides funding and/or staff. | Как правило, различные языковые общины самостоятельно организуют такие курсы, а в некоторых случаях финансирование и/или сотрудников предоставляет страна происхождения. |
| For example, migration could result in the transfer and circulation of knowledge, skills and technology between host and home countries. | Например, миграция может приводить к передаче и распространению знаний, навыков и технологий между принимающими странами и странами происхождения. |
| Papers on social responsibility, home country measures, host country operational measures and illicit payments are in preparation. | Готовятся к изданию серии по темам «Социальная ответственность», «Меры страны происхождения», «Оперативные меры принимающей страны» и «Незаконные платежи». |
| In accordance with the agenda of the meeting, the discussions focused on three main areas: the role of host country policy measures; the role of home country measures; and the right to regulate and safeguards. | В соответствии с повесткой дня Совещания обсуждение было посвящено трем основным проблемам: роли директивных мер принимающих стран, роли мер стран происхождения и праву на регулирование и принятие защитных мер. |
| Finally, the approach on Contracting, Territorial and Home States excludes those States from where the manpower is recruited by private military and security companies, in most cases without consultations with the respective Governments. | И наконец, подход, основанный на разделении государств на государства-контрагенты, государства территориальной юрисдикции и государства происхождения, обходит вниманием те государства, в которых частные военные и охранные компании вербуют своих работников в большинстве случаев без консультаций с соответствующими правительствами. |
| I have to get Grandad ready for sports day for the old folks' home. | Мне надо помочь дедушке собраться для состязаний в доме для престарелых. |
| OLD MAN O'GRADY, HE'S IN A REST HOME | Старик в доме престарелых на другом конце города. |
| Am I being put in a home? | Меня устраивают в дом престарелых? |
| The retirement home called. | Мне звонили из дома престарелых. |
| You belong in an insane asylum, not a rest home. | Тебе надо быть в дурдоме, а не в доме престарелых. |
| This home is not for people, Castle. | Этот приют не для людей, Касл. |
| Attempting to infiltrate the home The offender was arrested | Попытка проникновения в приют Преступник арестован. |
| No allowance is paid in respect of children kept at government institutions such as the Boys Centre and Girls Home. | На поддержку детей, содержащихся в государственных заведениях, таких, как центр для мальчиков и приют для девочек, пособие не выплачивается. |
| In 2007, Canadian actress Maggie Blue O'Hara announced plans to renovate and convert the property into a home for the street children of New Delhi. | В 2007 году канадская актриса Мэгги Блю О'Хара (англ.)русск. объявила о планах отремонтировать ашрам и сделать из него приют для беспризорных детей. |
| Fearing that she could be at risk from her relatives, Fatima chose to live in prison rather than go to her brother's home and was subsequently moved to a woman's shelter with her two children. | Опасаясь угрозы со стороны родственников, Фатима предпочла остаться в тюрьме, нежели вернуться в дом брата. Позже вместе в двумя детьми её перевели в приют для женщин. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| Some 4,000 Sri Lankan nationals made their way home in August 1990, relying on their own resources since international assistance had not yet become available. | В августе 1990 года около 4000 граждан Шри-Ланки прибыли на родину на свои собственные средства, поскольку международная помощь в тот период еще не оказывалась. |
| Endorses the recommendation of the Board of Auditors on the lump-sum option arrangements for home leave, education and family visit travel; | утверждает рекомендацию Комиссии ревизоров о схеме выплаты единовременных субсидий на оплату поездок, связанных с отпусками на родину, учебой и посещениями семьи; |
| In particular, the Panel has taken into consideration such factors as whether the employees would have been granted home leave during the period in question and whether the employees travelled in a class higher than appropriate. | В частности, Группа исходила из таких аспектов, как не предусматривалось ли предоставление работникам в рассматриваемый период отпуска для поездки на родину и не воспользовались ли они при проезде более высоким классом, чем им положено 26/. |
| Then Jerry Markham comes home, looking into this so-called campaign against Joe Dalhousie... but you can't have him looking too closely at your fund, can you? | Тут на родину приезжает Джерри Маркэм, интересующийся так называемой кампанией против Джо Далхаузи... но вы не можете допустить его внимания к своему фонду, верно? |
| The increased requirements are attributable to an increase in the volunteer living allowance from $2,000 to $2,246 per person per month and to an anticipated increase in the number of home leave visits from 5 for the 2008/09 financial period to 10 for the 2009/10 financial period. | США до 2246 долл. США на человека в месяц и предполагаемым ростом числа отпусков на родину с 5 в 2008/09 финансовом году до 10 в 2009/10 финансовом году. |
| Formed in 1993, their commercial breakthrough album came on May 30, 2000, on TVT Records, and was called A Place Called Home. | Группа была сформирована в 1993 году, их коммерческим прорывом стал альбом, вышедший 30 мая 2000 года, который вышел на лейбле TVT Records под названием A Place Called Home. |
| It can be divided into three layers: Where there are AS (Application Servers), the MRF (Media Resource Function) and a HSS (Home Subscriber Server). | В IMS можно выделить три уровня: Здесь находятся AS (Application Servers), MRF (Media Resource Function) и HSS (Home Subscriber Server). |
| The melody is based on the song "When Johnny Comes Marching Home." | В основе мелодии лежит другая известная композиция - «When Johnny Comes Marching Home». |
| Wisconsin in the Civil War Civil War changed Wisconsin The Civil War Home Front | Висконсин в Гражданской войне The Civil War Home Front |
| On June 22, 2018, it was announced that Raven's Home star Issac Ryan Brown was cast in the film. | 22 июня 2018 года было объявлено, что звезда Raven's Home Айссэн Рэйн Бровн тоже снялся в фильме. |