| She simply wants to earn enough for her fare home. | Она просто хочет заработать достаточно, чтобы купить дом. |
| I'm sorry, Christine. I am not coming home. | Извини, Кристин, но я не вернусь в твой дом. |
| At the hospital where I did my exam, there's a home for old nurses. | В госпитале, где я практиковалась, есть дом для старых медсестер. |
| Lynott then left the family home and moved into a flat in Clontarf, where he briefly joined the group Kama Sutra. | Лайнотт покинул родной дом и переехал в квартиру в Клонтарфе, где он ненадолго присоединился к Кама Sutra. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| It is imperative that you stay inside and remain in home quarantine. | Необходимо, чтобы вы оставались внутри и сохраняли домашний карантин. |
| You're holding a home pregnancy test - I assume it's positive - and you're worried about losing the most important person in this lab. | У тебя в руке домашний тест на беременность - предполагаю, что положительный - и ты боишься лишиться самого важного человека в этой лаборатории. |
| And insisted that I do a home theatre install In his flat in Paris. | и настоял на том, что я установлю домашний кинотеатр у него в квартире в Париже. |
| Let me give you my home number again just in case you lost it. | Давай ещё раз надиктую мой домашний, если ты вдруг его потеряла. |
| A wide range of penalties is typified: imprisonment (including home arrest, imprisonment in free days, semi-detention), fine (which in some cases can be converted into labour) community work and reprimand. | Предусмотрены самые разные меры наказания: лишение свободы (включая домашний арест, заключение на выходные дни, ограничение свободы), штраф (в ряде случаев может быть заменен трудовой повинностью), а также привлечение к общественно полезному труду и порицание. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Though spending much of his time at sea, Block called Amsterdam his home. | Хотя большую часть своей жизни он провёл в море, Блок всю свою жизнь называл своим домом родной город Амстердам. |
| Taking place in Beijing World Park, the film was also Jia's first to take place outside of his home province of Shanxi. | Показ фильма в кинозале Пекина «Парк мира» стал первым серьёзным показом, который состоялся за пределами родной провинции Шаньси. |
| Joe is watching his native land disappear in the morning mist and the liner's smoke. From this time on, he won't call any country home. | В конце 1949 года сквозь дым пассажирского трансатлантического парома Джо видит удаляющийся от него родной берег. |
| He set to return to his home port, but first anchored off La Rochelle to repair and resupply his ships and waited for expected merchantmen coming from the Atlantic. | Он настроился на возвращение в родной порт, но для начала бросил якорь в Ла-Рошели, чтобы отдохнуть и пополнить запасы в ожидании торговых судов из Атлантического океана. |
| He is one of Superman's primary enemies, and is responsible for shrinking and stealing Kandor, the capital city of Superman's home planet Krypton. | Внеземной андроид (в большинстве случаев), Брейниак один из основных противников Супермена, ответственный за уменьшение и кражу Кандора, столицы Криптона, родной планеты Супермена. |
| They are exhausted by the work of running the home and raising children. | Они все свое время посвящают семье и воспитанию детей. |
| The Committee reiterates its recommendation that physical punishment of children in the home be prohibited by law. | Комитет повторяет свою рекомендацию относительно необходимости запрещения в законодательном порядке физического наказания детей в семье. |
| However, based on surveys conducted in the last decade, there continues to be strong support for the retention of corporal punishment particularly within the school and home settings. | Тем не менее, судя по результатам опросов, проведенных за последнее десятилетие, в обществе все еще отмечается значительная поддержка применения телесных наказаний, в особенности в школах и в семье. |
| The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. | Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств. |
| The biggest problem with the home is that used to be theheart of passing on food, food culture, what made oursociety. | Самая большая проблема в семье. Именно там раньшепередавались традиции питания, сформировавшие нашеобщество. |
| Well, come in to this poor and modest home. | Хорошо, заходите в наше бедное и скромное жилище. |
| One's home is much more than simply a physical structure. | Жилище человека - это отнюдь не просто физическая структура. |
| With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. | В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
| The inviolability of the home and other premises, as well as the prohibition of arbitrary and unlawful search of, or intrusion into, anyone's home or other premises is established in article 31. | Статья 31 предусматривает неприкосновенность жилища и других помещений, а также запрещение произвольного и незаконного обыска в чьем-либо жилище или других помещениях или вторжения в них. |
| Clear traces of the crime are discovered on the suspect, on his/her clothes, on items used by the person and carried by him/her or located in his/her home or in/on his/her vehicle | когда на подозреваемом, на его одежде, применяемых им предметах, при нём или в его жилище, на его транспорте будут обнаружены явные следы преступления |
| You got a home now, Pop. | Ты скоро получишь жилье, Папа. |
| A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. | Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры. |
| If housing were to be regarded as providing a home, and not just as a market commodity, it would be clearly understood as a social good like education and public health. | Если к жилищному фонду относиться как к средству удовлетворения потребности в жилье, а не как к предмету торговли, станет ясно, что он является таким же социальным благом, как образование и здравоохранение. |
| While secondary occupants were allowed to occupy temporarily abandoned lands, so long as they made a written request to do so, the original inhabitants maintained the right to immediate restitution should they return home. | В то время как лицам, вторично занимающим жилье, было разрешено занимать временно оставленные земли, если они подали соответствующую письменную просьбу, изначально проживавшие там лица настаивали на своем праве на немедленную реституцию в случае их возвращения. |
| LUXUARY PRESTIGIOUS HOME Luxury property situated in countryside in a quiet location beside a river and street dead end private. | Люкс престиж Престижное жилье расположено в сельской местности, в тихом месте рядом с рекой и улицей. |
| Bilateral double taxation treaties have also increased and are important instruments in helping to reduce undue tax burdens on investors while allocating taxes between home and host country governments. | Возросло также число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения, которые являются важными инструментами, содействующими облегчению ненужного налогового бремени для инвесторов, обеспечивая при этом распределение налогов между правительствами страны базирования и принимающей страны. |
| The role of TNCs in global trade is not just a result of outsourcing by parent firms in order to supply the home market more cheaply. | Роль ТНК в глобальной торговле не является простым следствием использования головными фирмами подрядных механизмов для снабжения рынка страны базирования более дешевой продукцией. |
| The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. | Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
| The creation of a regional competition regime would strengthen the sharing of information and experience at the regional level, increasing the leverage of commodity-producing countries in cooperating with buyers' home countries. | Ввод в действие регионального режима конкуренции позволил бы улучшить обмен информацией и опытом на региональном уровне, а также усилить рычаги, имеющиеся у стран-производителей сырьевых товаров, в рамках сотрудничества со странами базирования покупателей. |
| Also, in the absence of the above-mentioned bank charter, colleges could be an arbiter for home and host supervisors on bank resolution. | Кроме того, в отсутствие вышеупомянутой банковской хартии коллегиальные органы могут выступать в роли арбитра в случае возникновения разногласий между надзорными органами стран базирования и принимающих стран по вопросам несостоятельности банков. |
| He didn't make it home from school. | Он не вернулся домой из школы. |
| I don't know what time I got home. | Я не знаю, когда вернулся домой. |
| Robert came home early and caught them packing the car. | Роберт рано вернулся домой и застал их пакующими вещи в машину. |
| When I got home, instead of the normal, intimate Haas family holiday bloodletting, there were 200 people at my house and a tux laid out on my bed. | Когда я вернулся домой, то вместо нормального, интимного, раздражительного праздника семейки Хаас, в доме было 200 человек, а на кровати лежал смокинг. |
| Your father's home. | Ваш отец вернулся домой... |
| Chapter II looks at the potential role of home country policy measures in this context. | В главе II рассматривается потенциальная роль мер политики, которые могут приниматься странами происхождения в этой области. |
| One delegation expressed the importance of developing bilateral cooperation programmes as a priority in countries of origin, so that they could act as a critical "pull" factor for refugees to return home and for an effective and sustained reintegration process. | Одна делегация подчеркнула важность разработки программ двустороннего сотрудничества в качестве одного из приоритетов для стран происхождения, с тем чтобы они действовали как основной стимулирующих фактор для возвращения беженцев и обеспечения эффективного, устойчивого процесса реинтеграции. |
| Policy measures expanding access to a home country's markets may also indirectly encourage FDI flows from that country as well as others to the countries that enjoy improved access for their exports. | Политические меры, расширяющие доступ к рынкам страны происхождения, могут также косвенно стимулировать потоки ПИИ из этой страны, равно как и из других стран в страны, получившие более широкий доступ для их экспортной продукции. |
| The current OECD efforts, which started in 1998, constitute the most recent attempt at reducing the potential for double taxation that can arise if the home State and the host State do not agree on the same attribution of profits to a permanent establishment. | Нынешняя работа в ОЭСР, начавшаяся в 1998 году, представляет собой самую последнюю по времени попытку уменьшить возможность двойного налогообложения, которая может возникнуть в том случае, если государство происхождения и принимающее государство не согласуют один и тот же порядок отнесения прибыли к постоянным представительствам. |
| Other possible approaches are based on the principle of "material reciprocity" or "country of origin", in which the rights of a person in the home or "origin" State determines the extent of a person's rights in another State. | Другие возможные подходы основаны на принципе "материальной взаимности" или "страны происхождения", в соответствии с которым права любого лица в данном государстве или государстве "происхождения" определяют сферу прав тех или иных лиц в другом государстве. |
| Under eight overarching themes, the programme aims to deliver practical, accessible tools to assist the care home sector in supporting older residents to optimise their quality of life. | В рамках восьми центральных тем программа призвана предоставить в распоряжение домов престарелых практические и доступные методы, при помощи которых они могут помочь проживающим в них престарелым людям добиться оптимального качества жизни. |
| But if you think about all of the skills and talent that are in this room right now, that's what a senior home has. | Но, если задуматься, все навыки и способности присутствующих здесь сейчас, есть также и в доме престарелых. |
| Segment healthcare: Klinikum Westend in Berlin (Germany) and a seniors' residence/nursing home in Leeuwarden (Netherlands). | Здравоохранение: Дом престарелых в Лиуардон (Голландия); Клиника Вестенд в Берлине (Германия). |
| GamesRadar listed a matchup between Jinpachi and Gouken as one of their "12 matchups we want to see in Street Fighter X Tekken", claiming "Roided out Rumble in the retirement home!". | GamesRadar назвал бой между Дзимпати Мисимой и Гокэном одним из «12 самых ожидаемых в предстоящем Street Fighter X Tekken», добавляя: «Устроим разборки в доме престарелых!». |
| So you're insight is based on discovering an anti-alzheimer's drug at an old-age home. | То есть твоя догадка основана на том, что ты нашёл лекарство от Альцгеймера в доме для престарелых? |
| You wouldn't have made it through the home study if you weren't ready. | Раз вы отправляетесь в приют, значит вы готовы. |
| It is composed of five units: outreach, medical centre, short-term shelter, long-term treatment, home and post-institutional follow-up. | Она включает в себя пять компонентов: работу с населением, медицинский центр, временный приют, центр долгосрочного пребывания и постстационарный контроль. |
| Three days later, the UK's Battersea Dogs & Cats Home announced that Gandy had been named the institution's first celebrity ambassador. | Через три дня, в Великобритании, приют для бездомных животных Battersea Dogs & Cats Home объявил Ганди первым послом знаменитостью. |
| Admissions to the Women's Home | Число лиц, помещенных в Женский приют |
| The Young Mothers' Home [Maison Jeunes Mamans] serves pregnant women and new mothers with their babies. | Дом "Жен Маман" предоставляет приют беременным женщинам или молодым мамам с грудными детьми. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| An additional 70,000 persons were estimated to have returned home on their own, bringing the total number of returnees to about 160,000. | По оценкам, еще 70000 человек вернулись на родину самостоятельно, и, таким образом, общее число репатриантов составило примерно 160000 человек. |
| Eleven of the 15 organizations require staff members at the D-2 level and below to fly at a lower standard of accommodation when the travel is undertaken for the purpose of home leave or family visit. | Одиннадцать из 15 организаций устанавливают для сотрудников класса Д-2 и ниже более низкую норму проезда в том случае, если поездка связана с отпуском на родину или посещением семьи. |
| Thereafter, having made adequate apologies to the people of Sierra Leone for the crimes committed against them, they will be allowed to return home in due time. | Впоследствии, после принесения адекватных извинений народу Сьерра-Леоне за совершенные в отношении него преступления, им в надлежащее время будет разрешено вернуться на родину. |
| The claimed costs are stated to be over and above normal staff entitlements such as home leave and biannual rest and recreation travel. | Как указывается, по претензии испрашиваются расходы, превышающие обычные пособия и выплаты персоналу, такие, как отпуск на родину и оплата один раз в два года проезда к месту отпуска. |
| Entitlement calculation of 300 lump-sum home leave travel requests for Department of Peacekeeping Operations staff at Headquarters (decrease owing to the calculation of lump sum requests in the field effective 1 July 2007) | Расчет выплат по 300 заявкам на выплату паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину для сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях (снижение показателя объясняется тем, что с 1 июля 2007 года расчет паушальных сумм производится на местах) |
| Lionsgate Home Entertainment released the entire four-part mini-series on DVD in Region 1 in 2003, in four separate releases. | Lionsgate Home Entertainment выпустила весь четырехсерийный мини-сериал на DVD в 2003 году в четырех отдельных выпусках. |
| He later moved his column to Woman's Home Companion. | Позже он переехал со своей колонкой в журнал "Woman's Home Companion". |
| Formed in 1993, their commercial breakthrough album came on May 30, 2000, on TVT Records, and was called A Place Called Home. | Группа была сформирована в 1993 году, их коммерческим прорывом стал альбом, вышедший 30 мая 2000 года, который вышел на лейбле TVT Records под названием A Place Called Home. |
| The Amazon MP3 version has "Coming Home" and "Halo of Fireflies" listed as two separate tracks, and includes "Pushed Around" as track 12. | Amazon MP3 версия "Coming Home" и "Halo of Fireflies" как две отдельные песни и включая "Pushed Around" как 12 трэк. |
| The federal government proclaimed 2010 the "Year of the British Home Child" and on September 1, 2010, Canada Post released a commemorative stamp to honour those who were sent to Canada. | Канада провозгласила 2010 год «годом британского home child» и 1 сентября 2010 года Почта Канады выпустила памятную марку в честь детей, отправленных в Канаду. |