Harold Wilson, during his second ministry from 1974 to 1976, lived in his home in Lord North Street because Mary Wilson wanted "a proper home". | Гарольд Вильсон, во время своего второго премьерского срока с 1974 по 1976 год жил в своем доме на Лорд Норт стрит, потому что миссис Уилсон хотела иметь «настоящий дом». |
Guided by the photo, he finally locates his home, but finds it in ruins. | Руководствуясь фотографией, он наконец находит свой дом, но он разрушен. |
So if we find a home... | А когда мы найдём дом, то что? |
France is your home now; your country. | Франция теперь твой дом; твоя страна. |
Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
It premiered on August 14, 2015 at the D23 Expo in Anaheim, California, and was included on the home media release of Inside Out. | Короткометражка демонстрировалась 14 августа 2015 года на D23 Expo в Анахайме, в Калифорнии и был включен в домашний просмотр вместе с Головоломкой. |
Notwithstanding the provisions of the foregoing articles, the police may search a home without a warrant when: | Вне зависимости от положений предыдущих статей сотрудники полиции уполномочены производить домашний обыск без санкции в случае: |
We offer a convenient location in the hotel «Leopolis» elegant classic interior, advanced technologies, home comfort and good service that you expect from the boutique-hotel «Leopolis». | Предлагаем Вам удобное расположение, в гостинице «Леополис» изысканный классический интерьер, современные технологии, домашний уют и хорошее обслуживание, что Вы ожидаете от бутик-отеля «Леополис». |
Luis warns Lang, who rushes home before Woo can see him violating his house arrest. | Луис успевает предупредить Скотта об этом, и Лэнгу удаётся оказаться дома прежде, чем агент Ву смог бы увидеть, как он нарушает домашний арест. |
When you send a wuphf, it goes to your home phone, cell phone, email, Facebook, Twitter, and homescreen. | Если бы ты сделал это, оно бы пришло на домашний телефон, на сотовый, на электронную почту, в твиттер, даже на хранитель экрана. |
Kangaba, the spiritual home of the Mandinka people, is located at the foot of the mountains. | Кангаба, духовная родина людей Мандинка, расположена у подножия гор. |
Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
Thounds of years passed, and our home world was nearing total destruction. | Прошли тысячи лет, и наш родной мир приблизился к полному уничтожению. |
And remember, Sister Steele, to do your duty, you've left your home halfway around the world. | И помните, сестра Стил, ради своего долга вы оставили родной дом и уехали на другой конец света. |
Early in February, despite signing the cessation of hostilities agreement, SPLA forces attacked and captured Leer, the home town of Mr. Machar, in violation of the agreement. | В начале февраля силы НОАС, несмотря на подписанное соглашение о прекращении боевых действий, атаковали и захватили в нарушение соглашения Леар - родной город г-на Машара. |
Once our home state of Virginia joined confederacy In 1861, it created a tremendous amount of tension | После того как наш родной штат Вирджиния вступил в Конфедерацию... в 1861 году, это создало огромное напряжение. |
My natal home was razed to the ground when they made "improvements" to the Kirkstall Road in Leeds. | Мой родной дом был стерт с лица земли, когда "улучшили" Крикстал Роуд в Лидс. |
He may have returned to his family's home. | Может, он вернулся к своей семье? ... |
The Victorian Government's Family Violence Protection Act 2008 allows women and children to remain in the family home following a violent incident while the perpetrator is removed. | 14.48 Принятый правительством штата Виктория Закон 2008 года о защите от насилия в семье позволяет женщинам и детям оставаться в своем семейном доме после связанного с насилием инцидента, при этом правонарушитель удаляется из дома. |
I grew up in a bad home. | Я рос в неблагополучной семье. |
She comes from a violent home. | Она выросла в жестокой семье. |
The woman I just married is the only one bringing home a paycheck, and she's made it abundantly clear how uncool that is. | Женщина, на которой я недавно женился, единственная, кто зарабатывает у нас в семье деньги, она вообще делает всё, что умеет. |
However, it was the men who committed violence who should move out of the family home. | Однако насилие совершают мужчины, и именно они должны покидать жилище семьи. |
Counsel submits that in the circumstances of the author's case, in particular his drugs dependency, the interference with his right to home and family life was arbitrary and constitutes a violation. | Адвокат полагает, что в обстоятельствах, которые имеют место в деле автора, особенно ввиду его зависимости от наркотиков, вмешательство в его право на жилище и семью было произвольным и является нарушением данного права. |
"The human right to adequate housing is the right of every woman, man, youth and child to gain and sustain a secure home and community in which to live in peace and dignity." | "Право человека на достаточное жилище - это право каждой женщины, каждого мужчины, молодого человека и ребенка на получение и поддержание безопасного жилища, а также общинного окружения для жизни в условиях мира и достоинства". |
In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
The home of the FONUS official, Kwet Muan Kwet John, was robbed and party posters were stolen. | Было разграблено жилище руководящего работника ФОНУС Квета Муана Квета Джона и похищены партийные плакаты. |
Its purpose is to help first time home buyers purchase their own homes. | Ее цель заключается в оказании помощи лицам, впервые приобретающим собственное жилье. |
Regarding community property, he said that the family courts were being more proactive, calling not just for alimony and maintenance, but also recognizing the concept of the matrimonial home. | Что касается совместной собственности, то, по словам оратора, семейные суды начинают проявлять большую активность, не только требуя выплаты алиментов и содержания, но и признавая такое понятие как семейное жилье. |
Assistance for first home buyers | Оказание помощи лицам, впервые приобретающим жилье |
He said 79.4 percent of the inhabitants of Lima and Callao resides in a home that is proper and paid, while only 11.2 percent do so in a rented dwelling. | Он говорит, 79,4 процента жителей Лимы и Кальяо находится в доме, что является надлежащим и платные, и только 11,2 процента делают это в арендованном жилье. |
Scheme M: Home Purchase Assistant Grant and Home Purchase Interest Subsidy on Loan for the Purchase by Tenants of Privately-Owned Residences and Adaptation Cash Grant and Adaptation Interest Subsidy on Loan to Carry Out Improvements in the Same Residence; | План М: пособие на приобретение дома и субсидия на выплату процентов по ссуде на приобретение дома лицами, проживающими на частной жилплощади, и денежное пособие и субсидия по процентам с займа на проведение ремонта в таком жилье; |
This encompasses the variety of FDI experiences in encouraging technology transfer and developing technological capabilities through investment targeting and industrial policies, support institutions and home country measures. | Данная тема охватывает изучение различного опыта в использовании ПИИ для содействия передаче технологии и развития технологического потенциала с помощью целенаправленного привлечения инвесторов, проведения соответствующей промышленной политики, создания поддерживающих институтов и принятия необходимых мер странами базирования. |
For example, home countries may provide special incentives to their TNCs to locate R&D units in developing countries where such TNCs have assembly or manufacturing plants. | Например, страны базирования могут предоставлять своим ТНК конкретные стимулы для размещения подразделений НИОКР в развивающихся странах, где у этих ТНК есть свои сборочные или производственные предприятия. |
It addresses the specific obligations of home States where a PMSC has its seat, the contracting State for which a PMSC works and the territorial State where it carries out its activities. | В документе рассматриваются конкретные обязательства государств базирования ЧВОК, государств, по подряду которых действуют ЧВОК, и государств, на территории которых осуществляется такая деятельность. |
Strategies of TNCs to search for more cost-competitive locations of production in response to growing international competition, structural changes in the world economy and economic conditions in home and/or host countries. | Стратегии поиска ТНК более конкурентоспособных с точки зрения затрат рынков производства в ответ на усиление международной конкуренции, структурные изменения в мировой экономике и сложившиеся экономические условия в странах базирования и/или принимающих странах. |
∙ Home country political-risk insurance programmes for investors could consider expanding their coverage of foreign affiliates to sudden, steep and debilitating devaluations of foreign currencies. | По линии, созданных для инвесторов в странах базирования программ страхования политических рисков, можно было бы рассмотреть возможность расширения охвата зарубежных филиалов с включением ситуаций неожиданных, резких и наносящих серьезный ущерб девальвации иностранных валют. |
Well, it's good to have you home. | Хорошо, что ты вернулся домой. |
I'd like to know he finally made it home. | Мне хотелось бы знать, что он в конце-концов вернулся домой. |
Came home from Vietnam in 1972. | Вернулся из Вьетнама в 1972. |
Except he never came home. | Только он не вернулся домой. |
I came home from practice, and you had that look you have on your face right now, knowing you messed up. | Я вернулся домой со стажировки, и у тебя было точно такое же выражение лица, как и сейчас, ты знал, что провинился. |
For virtually all of those measures, home countries should consider making them more attractive to firms that are prepared to invest in least developed countries. | В том что касается практически всех из этих мер, странам происхождения следует подумать о том, чтобы сделать их более привлекательными для фирм, готовых производить инвестиции в наименее развитые страны. |
On the issue of home country measures, experts noted that this was an often overlooked aspect of FDI's triangular relationship, which involved TNCs, host countries and home countries. | Что касается вопроса о мерах, принимаемых странами базирования, то эксперты отметили, что этот аспект трехсторонней взаимосвязи ПИИ, распространявшийся на ТНК, принимающие страны и страны происхождения, зачастую обойден вниманием. |
Could home countries assume specific obligations regarding the promotion of FDI flows to developing countries? | Могут ли страны происхождения капитала брать на себя конкретные обязательства по стимулированию потоков ПИИ в развивающиеся страны? |
Voluntary repatriation, where possible, was the ideal solution; hence the current emphasis on the refugee's right to return home in safety and dignity, and it was the responsibility of the country of origin to create the necessary conditions for that to take place. | Там, где это возможно, добровольная репатриация является идеальным решением; поэтому в настоящее время основное внимание уделяется праву беженца на достойное и безопасное возвращение домой, и в обязанности страны происхождения входит создание необходимых для этого условий. |
The question now was to find means of using remittances for the benefit of the workers' home communities, as some groups of emigrant workers were already doing by investing funds collected from their members in their country of origin. | Сейчас следует выявить возможности их использования в интересах общин происхождения, как это уже делают некоторые общины трудящихся-эмигрантов, вкладывая полученные от их членов финансовые средства в своих странах происхождения. |
Then grandpa got dementia and had to go to a nursing home. | Деда настигло слабоумие, и ему пришлось переехать в дом престарелых. |
Other facilities for disabled and elderly persons are 6 inpatient social centres (in the cities of Dushanbe, Khujand and Istaravshan, and in Bakhtar, Ganchin and Vakhsh districts) and 44 home help departments. | Также для инвалидов и престарелых функционируют 6 стационарных социальных центров (в городах Душанбе, Худжанд, Истаравшан, и в Бохтарском, Ганчинском и Вахшском районах), 44 отдела по социальной помощи на дому. |
HE WENT BACK TO THE OLD PEOPLE'S HOME, WHERE HE DOES TAI CHl. | Он вернулся в дом престарелых, где занимается тайчи. |
I've been put in a nursing home. | Меня поместили в дом престарелых. |
In a nursing home. | Она в доме престарелых. |
I love the way that helpless giant needs Sandra Bullock to give him a home and take care of him. | Мне нравится, как этот беспомощный гигант нуждается в Сандре Баллок, чтобы она дала ему приют и заботу. |
And the child was sent to a foster home for three days. | Ребёнок был отправлен в приют на три дня. |
The YMCA home for minor migrants in Tijuana cares for internal and repatriated migrant youth and has attended to over 8,500 minors in the last eight years. | За последние восемь лет существующий в Тихуане приют ИМКА для несовершеннолетних мигрантов принял более 8500 несовершеннолетних лиц из числа внутренних и репатриированных мигрантов. |
But you're watching "Battersea Dogs Home". | Но ты смотришь "Собачий приют Бэттерси". |
And a number of organisations, such as the Victor-Gadbois home and the Palliative Care Society in Greater Montreal, specialise more or less exclusively in care provided to cancer patients. | И некоторые учреждения, такие как приют Виктор-Гадбуа и Общество паллиативного ухода на дому Большого Монреаля, специализируются более или менее исключительно на уходе за раковыми больными. |
you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
Staff members travelling on home leave, family visit, education grant travel, repatriation and separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of all entitlements related to the particular travel. | Сотрудники, совершающие поездку в отпуск на родину, для посещения семьи, к месту учебы и обратно, в связи с репатриацией или при прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
Family visit travel may be granted once every year in which the staff member's home leave does not fall due, except for eligible staff members serving at designated duty stations in respect of which special conditions shall apply. | Поездка для посещения семьи может быть разрешена один раз каждый год, на который не приходится отпуск сотрудника на родину, за исключением соответствующих сотрудников, работающих в установленных местах службы, на которые распространяются особые условия. |
Thereafter, having made adequate apologies to the people of Sierra Leone for the crimes committed against them, they will be allowed to return home in due time. | Впоследствии, после принесения адекватных извинений народу Сьерра-Леоне за совершенные в отношении него преступления, им в надлежащее время будет разрешено вернуться на родину. |
It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. | В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута. |
(c) Non-recurrent costs, including settling-in grant, pre-departure and repatriation expenses, home leave and resettlement allowance ($295,900) | с) единовременные расходы, включая подъемные, затраты, производимые до отправки на работу и в связи с репатриацией, выплаты в связи с отпуском на родину и пособие на переезд (295900 долл. США); |
"Every Home is Wired" consists of 37 separate overdubbed vocal tracks. | «Every Home Is Wired» состоит из 37 отдельных сверхдублированных вокальных композиций. |
Warner Home Video has released all four seasons on DVD in Region 1. | Компания Warner Home Video выпустила оба сезона сериала на DVD в регионе 1. |
The music video for "The Last Journey Home" premiered on the Xbox Live Network on 21 January 2009. | Премьера видео к песне «The Last Journey Home» состоялась в сети 21 января 2009 года. |
"Most Girls" is the second single by Pink from her debut album Can't Take Me Home. | Большинство девушек) - второй сингл с дебютного альбома Pink Can't Take Me Home, выпущенный в 2000 году. |
The track "I Should've Followed You Home" is a duet recorded with Gary Barlow of the British group Take That. | Песня «I Should've Followed You Home» - дуэт с Гэри Барлоу (Gary Barlow) из британской группы Take That. |