| Opposite is Copland House, now a home for the elderly. | Дом Клерван, ныне дом престарелых. |
| Paula is then transferred to an old people's home. | Позже Элена переехала в дом престарелых. |
| You have your own home and wife and child. | У тебя есть свой дом, жена и ребенок. |
| I thought at least I'd make some kind of home for us. | Я думала, у нас будет свой дом. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| No, give me Simona's home phone number. | Нет. Дай мне домашний телефон Симоны. |
| Among them, the Swedish Cemetery Corporation (1885), the Swedish Lutheran Old People's Home(1920), Fairlawn Hospital (1921), and the Scandinavian Athletic Club (1923). | Среди них, шведская корпорация ритуальных услуг (1885), Домашний шведский лютеранский дом престарелых (1920), а также скандинавский «Атлетический клуб» (1923). |
| Home number's on the back. | Домашний номер на обороте. |
| Home cinema with multi-channel playback. | Домашний кинотеатр с объемным звуком? |
| From now till the end of May all "Home Internet" Unlimit Packages are powered with double speed. | До конца мая скорости всех безлимитных пакетов "Домашний Интернет" удваиваются. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| Bayreuth, the home of the Bayreuth Festival Theatre. | Байройт - родина Байройтского фестиваля. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Something tells me that home, sweet, home is very close by. | Что-то мне говорит, что родной дом совсем рядом. |
| Just before I left my home world, my parents went to great lengths to insure that I married a man that they deemed suitable. | Перед тем, как я покинула родной мир, мои родители проделали долгий путь, чтобы убедиться, что я выйду замуж за достойного, по их меркам, человека. |
| (a) Severe isolation by hindering contact with family in the home country and other support systems; | а) жестокий остракизм, не позволяющий женщине поддерживать контакты с семьей в родной стране и с другими системами поддержки; |
| That meant that his pacemaker could not be replaced in his home country, Haiti, but would have to be replaced in another country. | Эта фраза указывает на то, что электрокардиостимулятор заявителя не может быть заменен в его родной стране, Гаити, и что это можно сделать лишь в другой стране. |
| Ryan's home town of Big Bear Lake created the "Move a Million Miles for Ryan Hall" campaign to support Ryan's quest for 2008 Olympic Marathon gold by collectively logging 1,000,000 exercise miles. ^1 On a downhill course. | Родной город Райана Биг Бэар Лейк запустил кампанию «Сделайте миллион миль для Райана Холла» в поддержку Райана завоевать олимпийское золото 2008 года, набрав вместе 1 миллион миль в различных упражнениях. |
| A child without a home is impaired, because children suffer a lot when they grow up in an environment that lacks love and married, biological parents who share responsibilities. | Ребенку, не имеющему дома, наносится ущерб, поскольку дети сильно страдают, когда растут в условиях отсутствия любви и не имеют живущих в браке биологических родителей, которые несут общую ответственность в семье. |
| Adoption of legislation concerning the removal from the family home of those who commit acts of domestic violence; | принятие закона о выдворении из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье; |
| GIECPC hoped that States will raise the issue during the review in 2013 and recommend to the Bahamas that legislation is enacted to explicitly prohibit corporal punishment of children in the home as a matter of priority. | ГИИТНД выразила надежду, что государства коснутся этого вопроса в ходе обзора в 2013 году, и рекомендовала Багамским Островам принять в приоритетном порядке законодательство, предусматривающее прямой запрет на применение телесных наказаний к детям в семье. |
| While aware that the draft family code aims at the protection of the dignity of the child, the Committee is concerned that the practice of corporal punishment in the home is socially and legally accepted, particularly for boys. | Осознавая, что проект семейного кодекса направлен на защиту достоинства ребенка, Комитет обеспокоен практикой, когда телесные наказания в семье являются приемлемыми с социальной и юридической точек зрения, особенно в отношении мальчиков. |
| And if I have to look at a man's family and tell them he's not coming home because - | И мне придется сказать семье парня, что он не придет домой потому что... |
| It is concerned that laws that protect victims of violence and require perpetrators of domestic violence to leave the family home are not regularly enforced. | Он обеспокоен тем, что не обеспечивается повсеместное соблюдение закона о защите жертв от насилия, которым предусматривается, что лица, виновные в бытовом насилии, должны покинуть семейное жилище. |
| Counsel submits that in the circumstances of the author's case, in particular his drugs dependency, the interference with his right to home and family life was arbitrary and constitutes a violation. | Адвокат полагает, что в обстоятельствах, которые имеют место в деле автора, особенно ввиду его зависимости от наркотиков, вмешательство в его право на жилище и семью было произвольным и является нарушением данного права. |
| In connection with the right to housing, in addition to article 21 of the Constitution which guarantees the right to own property, article 20 stipulates that The home is inviolable. | Что касается права на жилище, то, помимо статьи 21 конституции, в которой гарантируется право на владение имуществом, в статье 20 предусматривается: Жилище является неприкосновенным. |
| The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
| Home invasion in progress. | Происходит проникновение в жилище. |
| Similarly, Chinese residential investment and commercial real-estate activity are slowing sharply as home prices start to fall. | Кроме того, китайские инвестиции в жилье и коммерческую недвижимость резко замедляются, по мере того как цены на жилье начинают падать. |
| This provision facilitated the issuance of legal home titles and the provision of infrastructure. | Это упростило выдачу юридических подтверждений прав на жилье и создание инфраструктуры. |
| However, there is no clear indication that average national home prices are increasing faster than personal income growth, which would be another danger sign. | Однако в настоящее время неясно, растут ли средние национальные цены на жилье более быстрыми темпами, чем личные доходы, что явилось бы еще одним признаком опасности. |
| This decree entitles Bahraini women who are working or have monthly fixed incomes and support their families but do not own real estate to use one of the existing housing services, e.g., to obtain a housing loan or model home being built by the Ministry of Housing. | Это постановление позволяет бахрейнским женщинам, которые работают либо имеют ежемесячный фиксированный доход и поддерживают свои семьи, однако не имеют недвижимости, воспользоваться одной из существующих услуг в области обеспечения жильем, например получить ссуду на приобретение жилья или типовое жилье по линии Министерства жилищного строительства. |
| This new mandate covers activities in home financing, export of Canadian housing products, services and expertise, social housing, housing-related research and sharing research results. | Эти новые задачи включают финансирование жилья, экспорт канадских строительных изделий и предметов домашнего обихода, экспертные и другие услуги, социальное жилье, исследования в жилищной сфере и представление результатов таких исследований. |
| Investments in Asia are often motivated by rising production costs in home countries. | Стимулом к размещению инвестиций в Азии часто является рост издержек производства в странах базирования. |
| The need to avoid harmful protectionism by home countries was repeatedly underlined. | Неоднократно подчеркивалась необходимость того, чтобы страны базирования избегали пагубного протекционизма. |
| The relevant trends should be monitored and analysed, especially regarding the impact on host and home economies. | Следует отслеживать и анализировать соответствующие тенденции, особенно в плане воздействия на экономику принимающих стран и стран базирования. |
| Such policies could stimulate private investment in developing countries and economies in transition and contribute to a further geographical expansion of global and regional production networks and, at the same time, strengthen the competitiveness of enterprises in the home countries. | Подобная политика в состоянии стимулировать частные капиталовложения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и внести вклад в дальнейшее расширение географического охвата глобальных и региональных сетей производства и в то же время укрепить конкурентоспособность предприятий в странах базирования. |
| Accordingly, if an export credit agency supports the project of a corporation in a country that allows the corporation to operate in violation of international human rights law, the home State could be responsible for assisting the wrongful act of the host State. | Поэтому если экспортно-кредитное агентство поддерживает осуществление проекта корпорации в стране, которая позволяет этой корпорации действовать в нарушение международных норм в области прав человека, то государство базирования может нести ответственность за содействие в совершении противоправного деяния принимающим государством. |
| On 6 December 1997, the author's husband appeared at the family home. | Муж автора вернулся в супружеский дом 6 декабря 1997 года. |
| According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
| You came home early today. | Ты вернулся домой сегодня рано. |
| Then I went home. | Потом я вернулся домой. |
| Honey, I'm home. | Милочка, я вернулся домой. |
| Moreover, consideration should be given to link the provision of home country measures to the adherence by the beneficiaries to a core set of social, labour and sustainable development standards. | Более того, следует подумать о том, чтобы увязать меры страны происхождения с соблюдением бенефициарами основного набора социальных, трудовых норм и норм устойчивого развития. |
| What was the potential impact on the home and host economies involved? | Каковы потенциальные последствия для стран происхождения инвестиций и принимающих стран? |
| It is apparent that there can be significant dividends to the home country if expatriates return, especially when they are highly skilled in areas in demand in the labour market in the country of origin. | Очевидно, что страна в случае возвращения экспатриантов получает существенные выгоды, особенно если речь идет о высококвалифицированных экспатриантах, пользующихся спросом на рынке труда в стране происхождения. |
| It has been argued that there has been a shift in the composition of FDI, from equity to debt components, which has made it easier to move funds between host and home countries. | Утверждается, что в структуре прямых иностранных инвестиций произошел сдвиг в направлении от портфельных к заемным компонентам, что облегчает задачу перемещения средств между принимающими странами и странами происхождения. |
| Ms. Benavides pointed out that the Montreux document only mentioned the right of victims to reparations with regard to contracting States, but not in relation to territorial and home States. | Г-жа Бенавидес отметила, что в документе Монтрё упоминается о праве жертв требовать возмещения вреда только от договаривающихся государств, а не от государств, на территории которых действуют соответствующие компании, и государств происхождения. |
| I've even offered to move into the rest home... | Я даже предложил переехать в дом престарелых... |
| For example, I will always remember fondly the episode when we tried putting gramps into a nursing home. | Я всегда со смехом вспоминаю, например, об одном эпизоде, когда мы попытались сдать деда в дом престарелых. |
| FRASIER: Surely you realize what happened at the retirement home | Роз, ты ведь понимаешь, что произошедшее в доме престарелых... |
| A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work. | Несколько месяцев назад мне позвонили из дома престарелых, в котором я работал. |
| Not only do you get to meet my relatives, but since you aunt's nursing home is catering the party, all of the food is incredibly soft. | Во-первых, ты познакомишься с моими родственниками, а во-вторых, поскольку питание на вечеринке предоставляется тётиным домом престарелых, вся еда невероятно мягкая. |
| Mum said if anyone found out, she'd go to jail and I'd go into a home. | Мама говорила, что если правда всплывет, её посадят, а меня отдадут в приют. |
| They shared a home and were constant companions while Fitzgerald was still married to his wife Zelda, who was institutionalized in an asylum. | Они стали постоянными спутниками и имели общий дом, в то время как Фицджеральд все еще был женат на своей жене Зельде, которая была помещена в приют. |
| The Ministry of the Family, Youth and Sport decides the question of the temporary placement of the child in a social protection institution or children's home and informs the Ministry of Foreign Affairs of its readiness to take the child | Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта решает вопрос по временному определению ребёнка в учреждение социальной защиты детей (приют для детей) и информирует о готовности принять ребёнка Министерство иностранных дел Украины |
| Six weeks old, he was abandoned and was placed into a Dr. Barnardo's Home. | Через шесть недель после рождения ребёнок был брошен и помещён в приют en:Barnardo's. |
| When three years have elapsed, children in Casa Cuna who do not have a family on the outside can be accommodated in the Santa Maria Home. | По окончании трехлетнего срока дети, содержащиеся в доме ребенка, не имеющие других родственников, могут быть отданы в приют "Санта Мария". |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The children will need to be assisted to return home and to benefit from social rehabilitation. | Для возвращения на родину и социальной реабилитации детям потребуется помощь. |
| Moreover, employees with the company for less than two years were forced to cover their own travel expenses to return home. | Кроме того, лица, проработавшие на какую-либо компанию менее двух лет, при возвращении на родину вынуждены за свой собственный счет оплачивать путевые расходы. |
| (b) In the case of personal effects and household goods shipped under rule 207.20, except on home leave or family visit or education grant travel, insurance coverage will be provided by the Organization up to the maxima established by the Secretary-General. | Ь) При отправке личных вещей и домашнего имущества в соответствии с правилом 207.20, за исключением поездок в связи с отпуском на родину, для посещения семьи или к месту учебы и обратно, Организация обеспечивает страхование в пределах суммы, установленной Генеральным секретарем. |
| This analysis shows that some adjustments are necessary in line with higher travel costs (home leave) and higher employer costs, such as pension costs (see table 14). | Этот анализ свидетельствует о необходимости проведения некоторых корректировок, обусловленных более высоким уровнем путевых расходов (отпуск на родину) и расходов работодателя, таких как расходы по пенсионному обеспечению (см. таблицу 14). |
| While the majority of international organizations and entities surveyed have adopted the United Nations Secretariat basis for LS, others have not, thus creating inequalities in the implementation of the home leave entitlement amongst staff serving in their respective organizations. | Хотя большинство международных организаций и структур, которым была разослана анкета, стали использовать основу расчета ЕВ, принятую Секретариатом Организации Объединенных Наций, другие ее не используют, что создает перекосы в нормах проезда в отпуск на родину между пользующихся ими сотрудниками соответствующих организаций. |
| A+E Networks Home Entertainment is the home entertainment division of A+E Networks. | Они были подготовлены компанией А+Е Networks Home Entertainment. |
| Unlike many new writers, she readily had her stories accepted and was published by the most widely read periodicals, including Harper's, Munsey's, Ladies' Home Journal, and Woman's Home Companion. | В отличие от многих новых авторов, её рассказы быстро нашли путь к читателю и стали публиковаться в самых популярных периодических изданиях, включая Harper's, Munsey, Ladies' Home Journal и Woman's Home Companion. |
| On April 25, 2006, Universal Studios Home Entertainment released Law & Order: Trial by Jury - The Complete Series on DVD in Region 1. | 25 апреля 2006 Universal Studios Home Entertainment выпустила "Закон и порядок: Суд присяжных" на DVD. |
| A video was released April 8, 1997 and a DVD version was released on June 9, 2004 by New Line Home Video. | Датой релиза фильма является 8 апреля 1997 года, а 6 апреля 2006 года фирма New Line Home Video выпустила DVD версию. |
| The album's debut single, "Are You the Way Home?" was released on 17 April 2011, and was co-written by Leaverland herself and English singer-songwriter Helen Boulding. | 17 апреля 2011 года состоялся выпуск дебютного сингла «Are You the Way Home?», который Ливерленд написала в соавторстве с другой британской певицей и автором-исполнителем Хелен Боулдинг (англ.)русск... |