Guideline 2.8.5 is, in a sense, the counterpart of guideline 2.6.9 on objection procedure, and is based on the same rationale. | Руководящее положение 2.8.5 в какой-то степени представляет собой аналог руководящего положения 2.6.9, касающегося процедуры, применимой к возражениям, и был разработан по тем же причинам. |
The importance of the provision concerned must, of course, be assessed in the light of the "general tenour" of the treaty, an expression taken from guideline 3.1.5. | Разумеется, важность соответствующего положения должна оцениваться в зависимости от "общей структуры" как термина, заимствованного из руководящего положения 3.1.5. |
For this reason, paragraph 1 of guideline 2.9.8, which complements guidelines 2.9.1 and 2.9.2, unequivocally states that the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions is not applicable. | Именно поэтому первый абзац руководящего положения 2.9.8, который дополняет руководящие положения 2.9.1 и 2.9.2, недвусмысленно уточняет, что презумпция, содержащаяся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, не должна иметь место. |
The expression "or such an intention is otherwise established", which appears in paragraph 2 of guideline 4.5.3, reflects the limits of this positive presumption adopted by the Commission subject to the intention of the reserving State or reserving international organization. | Выражение "или подобное намерение не было установлено иным образом" в пункте 2 руководящего положения 4.5.3 отражает пределы этой положительной презумпции, поддержанной Комиссией, с учетом намерения государства или международной организации - автора оговорки. |
This is the question addressed in guideline 4.3.7. | Таков предмет руководящего положения 4.3.7. |
The utility of the guideline would thus be justified. | Поэтому полезность основного положения, о котором идет речь, налицо. |
In a concern for coherence, the phrase "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects" should be added to the text of guideline 1.1 (Definitions of reservations). | В целях согласования было бы уместно включить в текст основного положения 1.1 (Определение оговорок) фразу "или договора в целом в определенных конкретных аспектах". |
Essentially, these comments pertain to the following draft guidelines: - 2.2.1 and 2.2.2, which, it was suggested, could be combined; moreover, the United Kingdom fears that the inclusion of guideline 2.2.2 would enshrine a practice that has no legal basis; | По существу эти замечания касаются следующих проектов основных положений: - 2.2.1 и 2.2.2, которые, как он предложил, можно было бы объединить; кроме того, Соединенное Королевство опасается того, что включение основного положения 2.2.2 могло бы закрепить практику, не имеющую юридического основания; |
Guideline 2.3.4 (a) was problematic since if a reservation to a treaty was valid and entered into force, it became part of the regime established by the treaty. | В связи с подпунктом а) основного положения 2.3.4 возникает некоторая проблема, поскольку, если оговорка к договору является законной и входит в силу, она включается в юридический режим, который данный договор устанавливает. |
His delegation believed that guideline 1.1.2 was a saving clause for guideline 1.1. | Делегация Бахрейна считает, что основное положение 1.1.2 представляет собой клаузулу, обеспечивающую действие основного положения 1.1. |
We therefore suggest that this guideline be deleted. | В связи с этим мы предлагаем исключить данное руководящее положение. |
Because the late formulation of reservations should be avoided as much as possible, the words "Unless the treaty provides otherwise" at the beginning of guideline 2.3 should be interpreted narrowly. | Учитывая возникающую заинтересованность в том, чтобы в максимально возможной степени не допустить последующего формулирования оговорок, следует строго толковать выражение "Если договор не предусматривает иного...", которым открывается руководящее положение 2.3. |
It was also pointed out that the guideline was too "radical", disqualifying all vague or general reservations, when some alternatives as a "reservations dialogue" should be offered. | Было также отмечено, что данное руководящее положение слишком «радикально», поскольку дисквалифицирует все неясные или общие оговорки, тогда как в интересах «диалога об оговорках» следует предусмотреть некоторые альтернативы. |
However, this guideline does not apply to "territorial treaties" (concerning a border regime or other regime relating to the use of a specific territory). | В то же время данное руководящее положение не предусматривает случай "территориальных договоров" (касающихся пограничного режима или любого другого режима использования территории). |
Guideline 4.1.2 addressed the specific case of a reservation to a treaty the application of which in its entirety between all the parties was an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. | Руководящее положение 4.1.2 касается конкретного случая оговорок к договору, комплексное применение которого всеми сторонами является принципиально важным условием согласия каждой из них на обязательность договора. |
A common guideline could, for example, be developed for people helping others across borders in times of natural or man-made disasters. | Например, для лиц, оказывающих трансграничную помощь другим в случае стихийных или антропогенных бедствий, можно было бы разработать общее руководство. |
To promote gender equality, the Office of the Civil Service Commission has formulated a guideline for promoting gender equity in government personnel administration, which all agencies are encouraged to use. | В целях обеспечения гендерного равенства канцелярия Комиссии по гражданской службе разработала руководство по поощрению гендерного равенства в правительственных службах управления персоналом, которое рекомендуется использовать всем учреждениям. |
The 20/20 initiative should be seen in this context and should be applied as a pragmatic and flexible guideline. | Инициативу "20/20" следует рассматривать в этом контексте и применять как прагматическое и гибкое руководство к действию. |
A self-assessment version of the audit guideline is included in the UNICEF Programme Policy and Procedure Manual, and can be used by country offices to self-assess their programme management practices. | Предусматривающий самооценку вариант руководящих принципов проведения ревизий включен в Руководство ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности и может использоваться представительствами в странах для проведения самооценки их практики управления программами. |
For scabies outbreaks CDHS developed and distributed to healthcare facilities a guideline where CDHS recommends the use of Ivermectin to treat patients with severe scabies. | Для лечения в случае вспышек эпидемии чесотки КДЗ разработал и распространил среди медицинских учреждений руководство, в котором КДХ рекомендовал применение ивермектина для лечения пациентов с запущенными случаями чесотки. |
The Chairperson drew the Committee's attention to the fact that the guideline did not refer to a scenario in which there was no objection to a reservation. | Председатель обращает внимание Комитета на то, что в этом руководящем положении не имеется в виду сценарий, при котором против оговорки не высказывается возражений. |
This effect is mentioned in the first paragraph of guideline 2.5.10 (partial withdrawal "limits the legal effect of the reservation and ensures more completely the application of the provisions of the treaty, or the treaty as a whole") and explained in guideline 2.5.11. | Эти последствия упоминаются в первом пункте руководящего положения 2.5.10 (частичное снятие "направлено на ограничение юридических последствий оговорки и на обеспечение более полного применения отдельных положений договора или договора в целом") и уточняются в руководящем положении 2.5.11. |
Guideline 3.1.2 attempts to clarify what is meant by the term "specified reservations". | В руководящем положении 3.1.2 делается попытка разъяснить значение термина «определенные оговорки». |
Guideline 2.8.11 indicated that individual members of an international organization were not precluded from reacting to a reservation made to the constituent instrument of the organization - a point on which no position was taken by the Vienna Conventions. | В руководящем положении 2.8.11 указывается, что ничто не мешает отдельным членам международной организации занимать позицию в отношении той или иной оговорки, сделанной к учредительному акту данной организации; по этому вопросу в Венских конвенциях не изложено никакой позиции. |
More specifically, the situation envisaged in the present guideline is as follows: a reservation that is prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or which is incompatible with its object and purpose is formulated by a State or an international organization. | Если говорить точнее, предусматриваемая в настоящем руководящем положении ситуация заключается в следующем: оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется договаривающимся государством или договаривающейся организацией, и об этом уведомляется депозитарий. |
Generic guideline standard operating procedures for routine and administrative activities are under preparation, for use by a mission after suitable modification. | В стадии подготовки находятся общие руководящие принципы стандартных оперативных процедур для повседневной и административной деятельности, предназначенные для использования той или иной миссией после внесения в них необходимых изменений. |
On this basis, a "Gender Guideline" was elaborated, which defines the focus areas and the framework for development policy activities on this issue. | На этой основе были разработаны "Руководящие принципы гендерной политики", которые определяют основные направления и рамки мер, принимаемых в контексте политики в области развития. |
In addition a "Guideline on the sound disposal of wastes from health-care" was published in 2002 by the Federal States Working Party on Waste to give practical guidance for the disposal of health-care waste. | Кроме того, в 2002 году Рабочей группой федеральных земель по проблеме отходов были изданы "Руководящие принципы безопасного удаления отходов учреждений здравоохранения" как практическое подспорье для тех, кто занимается удалением отходов подобного рода. |
The Ministry of Education, Science, Research and Sport issued a guideline which excludes that children without disability coming from socially disadvantaged environment are examined by psycho-pedagogical counselling services for children with disability. | Министерство образования, науки, исследований и спорта приняло руководящие принципы, исключающие требование о прохождении детьми из социально неблагополучной среды, не имеющими признаков инвалидности, обязательного обследования в психолого-педагогических консультативных службах, предназначенных для детей-инвалидов. |
The new guideline levels were recommended for PM2.5 and PM10, O3 and SO2. | Целевая группа по аспектам воздействия на здоровье человека приняла к сведению Руководящие принципы по качеству воздуха ВОЗ по ТЧ, ОЗ, диоксиду азота и SO2. |
Lack of clear guideline for acquisition plan formulation, review and monitoring | Отсутствие четких руководящих принципов разработки плана закупок, его пересмотра и контроля его исполнения |
Unfortunately since there is no uniform guideline, selection is left to the community and in most cases women become marginalized. | К сожалению, из-за отсутствия единых руководящих принципов состав этого комитета определяется по усмотрению общины, и в большинстве случаев женщины остаются в стороне. |
A self-assessment version of the audit guideline is included in the UNICEF Programme Policy and Procedure Manual, and can be used by country offices to self-assess their programme management practices. | Предусматривающий самооценку вариант руководящих принципов проведения ревизий включен в Руководство ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности и может использоваться представительствами в странах для проведения самооценки их практики управления программами. |
Within its strategic guideline framework, UNIDO launched three initiatives that cut across integrated programmes and intend to improve fund mobilization: | В рамках своих стратегических руководящих принципов ЮНИДО выдвинула три инициативы, охватывающие комплексные программы и призван-ные улучшить положение в области мобилизации средств: |
The deliberations of the Group are expected to result in agreement on how to take the work forward so that a guideline can eventually be.-50851 | Ожидается, что обсуждение этих вопросов Группой позволит достичь договоренности о путях дальнейшей работы, которая в конечном счете могла бы привести к разработке руководящих принципов. |
UNODC was encouraged to develop a best-practice guideline on controlled delivery practices, including a list of competent authorities and effective techniques. | ЮНОДК было предложено разработать основывающийся на передовой практике руководящий принцип в отношении практики использования контролируемых поставок, включая список компетентных органов и эффективных методов. |
Guideline 5: Length of services. | Руководящий принцип 5: Продолжительность срока службы. |
Guideline 2: Minimize the potential for break-ups during operational phases | Руководящий принцип 2: Сведение к минимуму возможности разрушений |
The Board decided to incorporate relevant provisions of the guideline into the CDM validation and verification standard, revise the guideline to become a collection of good practices and calibrate DOEs on the concept and application of materiality in verifications. | Совет постановил инкорпорировать соответствующие положения этого руководящего принципа в стандарт по одобрению и проверке МЧР, пересмотреть данный руководящий принцип с целью отражения в нем подборки примеров передовой практики и провести деятельность НОО в соответствии с концепцией и методикой применения критерия существенности в процессе проведения проверок. |
Guideline 12: International cooperation | Руководящий принцип 12: Международное сотрудничество |
The code of conduct element can serve as a guideline for scientists to deter scientists from the misuse of biotechnology. | Элемент кодекса поведения может выступать в качестве руководящего принципа для ученых, с тем чтобы удерживать ученых от ненадлежащего использования биотехнологии. |
For example, with regard to guideline 3, on functions, it would be useful to know whether the Secretariat had implemented the resolution on the support account adopted at the fiftieth session, and it must be ensured that there were budgeted posts for all loaned personnel. | Например, что касается руководящего принципа З "Функции", неплохо было бы знать, выполнил ли Секретариат принятую на пятидесятой сессии резолюцию о вспомогательном счете; необходимо обеспечить, чтобы для всех предоставляемых заимообразно сотрудников имелись предусмотренные бюджетом должности. |
With respect to guideline 2.1.8 on the procedure in case of manifestly impermissible reservations, the provisions of the 1969 Vienna Convention, particularly article 77, were adequate and unambiguous. | Что касается руководящего принципа 2.1.8 о процедуре в случае явно недопустимых оговорок, то положения Венской конвенции 1969 года, в частности статьи 77, являются достаточными и четко определенными. |
Her delegation would review future applications for observer status on a case-by-case basis and believed that the General Assembly should reconsider its decision governing the granting of observer status, as it no longer served as a suitable guideline. | Ее делегация будет в будущем рассматривать заявления о предоставлении статуса наблюдателя на индивидуальной основе и считает, что Генеральной Ассамблее следует пересмотреть свое решение, регулирующее предоставление статуса наблюдателя, поскольку оно уже не выступает в качестве эффективного руководящего принципа. |
It was suggested, as a general guideline, that statements under this agenda item should be roughly 5-10 minutes in length | В качестве общего руководящего принципа было предложено, чтобы продолжительность выступлений в рамках этого пункта провестки дня составляла около 5-10 минут. |
It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
In that connection, the commentary to guideline 2.3 rightly emphasized that the cases involved had almost always been fairly borderline ones. | В этой связи в комментарии к руководящему положению 2.3 правильно отмечено, что почти всегда речь здесь идет о довольно маргинальных случаях. |
The purpose of the phrase in square brackets is to refer to a guideline that is closely related to this one. | Выражение в квадратных скобках включено ради отсылки к руководящему положению, которое тесно связано с данным руководящим положением. |
Similarly, according to guideline 2.6.4, a State cannot exclude treaty relations with the reserving State by means of a qualified objection if the reservation is provided for in the treaty. | Согласно руководящему положению 2.6.4, ни одно государство не может также исключить договорных отношений с государством, формулирующим оговорку, посредством квалифицированного возражения, если данная оговорка предусматривается договором. |
As the commentary to guideline 2.6.5 notes, an objection (like a reservation) is defined not by the effects it produces but by those that its author wishes it to produce. | Как об этом напоминает комментарий к руководящему положению 2.6.5, значение возражения (как и оговорки) определяется не производимыми ими последствиями, а теми последствиями, которые хотел бы за ними видеть их автор. |
On the other hand, it would seem inappropriate to include in the Guide to Practice a guideline on express acceptance of reservations that was analogous to guideline 2.6.12. | вместо уточнения "если они предшествуют подтверждению последней" отсылает к руководящему положению 2.2.1. |
This guideline categorizes professional education into the following groups of subject matters: | В этой рекомендации профессиональное образование подразделяется на следующие направления знаний: |
Any new guideline in that area should maintain the rule of consensus as the preferred method of decision-making, while recognizing voting as a right of member States. | Любые рекомендации в этой области должны подразумевать сохранение правила консенсуса как предпочтительного метода принятия решений и признание права на участие в голосовании только за государствами-членами. |
Recognizing the critical importance of the effective management of information, information systems and communications to the success and survival of an enterprise, the guideline describes the principles of information security and approaches to the implementation of security techniques. | С учетом ключевого значения эффективного управления информацией, информационными системами и связью для успешной деятельности и выживания предприятия в рекомендации формируются принципы безопасности информации и подходы к применению методов ее обеспечения. |
The issue of the effect of an objection to a valid reservation was key to determining the precise scope of the reciprocal rights and obligations of the reserving State and the objecting State, and in that regard his delegation welcomed the wording of guideline 4.3. | Вопрос о последствиях возражения против действительной оговорки является ключевым для определения точного объема взаимных прав и обязательств государства, сформулировавшего оговорку, и государства, сформулировавшего возражение, и в этом отношении делегация Беларуси одобряет формулировку рекомендации 4.3. |
Interesting point, but as the American Medical Association guideline points out... | Интересно. Но рекомендации АМА говорят, что... |
The best guideline is to not permit disagreements to spill over and complicate or infect the relationship. | Лучшая директива состоит в том, чтобы не разрешить разногласиям распространяться и усложнять или заражать отношения. |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
Guideline: Document with a specific focus on implementation of UN/CEFACT recommendations and standards for use by Governments, the private sector and the business community in United Nations member States in the area of trade facilitation and electronic business. | Директива: документ, конкретно ориентированный на осуществление рекомендаций и стандартов СЕФАКТ ООН и предназначенный для использования правительствами, частным сектором и деловыми кругами в государствах - членах Организации Объединенных Наций в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
Policy guideline on arms exports | Директива в отношении политики в области экспорта оружия |
This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
It was pointed out that the guideline did not resolve the question of a statement formulated after the entry into force of a bilateral treaty. | Было отмечено, что это основное положение не решает вопроса о заявлении, сформулированном после вступления двустороннего договора в силу. |
Guideline 1.3 had been provisionally adopted by the Commission on first reading, despite the lack of consensus on whether that type of reservation was appropriate to an act that purported to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty. | Основное положение 1.3 было в предварительном порядке принято Комиссией в первом чтении, несмотря на отсутствие консенсуса по вопросу о том, уместно ли считать такой оговоркой акт, имеющий своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений того или иного договора. |
It would be possible to remove the ambiguity by, for example, adding a sentence to guideline 1.2 reading: "Interpretative declaration does not add any rights and obligations to what has already been provided under the treaty." | Двусмысленность может быть снята, если добавить, например, в основное положение 1.2 следующее уточнение: "Заявление о толковании не влечет за собой других прав и обязанностей помимо тех, которые предусмотрены договором". |
His delegation believed that guideline 1.1.2 was a saving clause for guideline 1.1. | Делегация Бахрейна считает, что основное положение 1.1.2 представляет собой клаузулу, обеспечивающую действие основного положения 1.1. |
It was observed that this guideline should also subsume guideline 1.1.6 on statements purportary to discharge an obligation by equivalent means as well as guideline 1.3.3 on formulation of a unilateral statement when a reservation is prohibited, because in both cases further elements were added to the treaty. | Отмечалось, что это основное положение должно также включать в себя основное положение 1.1.6 о заявлениях с целью выполнения обязательства эквивалентным методом и основное положение 1.3.3 о формулировании одностороннего заявления в случае запрещения оговорок, поскольку в обоих случаях в договор добавляются дополнительные элементы. |
Actually, it's more of a guideline than a rule. | Ну это как правило, а не инструкция. |
A second administrative guideline on acceptance of voluntary contributions was issued and distributed to field offices on 28 January 2000. | 28 января 2000 года была издана и направлена в отделения на местах вторая Административная инструкция по вопросу о получении добровольных взносов. |
An extensive interview guideline and questionnaire was established in order to obtain systematic feedback from the Trainmar network of training centres and their target groups. | Для налаживания систематической обратной связи с сетью учебных центров "Трейнмар" и адресными группами, с которыми они работают, были подготовлены подробная инструкция для проведения собеседований и опросный лист. |
A uniform guideline on the application of protection measures in cases of domestic violence was being published, and would be distributed to all police departments. | В настоящее время разрабатывается инструкция, касающаяся единого порядка применения мер защиты в делах, связанных с насилием в семье, которая будет разослана всем департаментам полиции. |
Action in the pipeline: The Administrative Guideline mentioned under recommendation 7 above will feature in the "Guidelines". | Предлагаемые меры: Административная инструкция, упомянутая в рекомендации 7 выше, будет включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
(b) Implementation guideline | Ь) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
(c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |