| This proposed guideline raises another fundamental question. | В связи с проектом этого руководящего положения возникает еще один ключевой вопрос. |
| The wording of guideline 2.6.15 is sufficiently flexible to accommodate established State practice where late reservations are concerned. | Формулировка руководящего положения 2.6.15 является достаточно гибкой, чтобы оставалось место для уже установившейся практики государств по заявлению последующих возражений. |
| The concrete effect of a modifying reservation - the situation contemplated in paragraph 3 of guideline 4.2.4 - is significantly different and more difficult to grasp. | Конкретное последствие изменяющей оговорки (ситуация, предусмотренная в пункте 3 руководящего положения 4.2.4) носит существенно иной и более сложный для уяснения характер. |
| The other changes made to the text of guideline 3.1.8, paragraph 2, were as follows: | Другие изменения, внесенные в прежний текст пункта 2 руководящего положения 3.1.8, являются следующими: |
| The second sentence of guideline 4.2.5 concerns the second exception to the general principle of the reciprocal application of reservations: a situation when "reciprocal application is not possible because of the content of the reservation". | Второе предложение руководящего положения 4.2.5 касается второго исключения из общего принципа взаимного соблюдения оговорок: когда "взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки". |
| This might also necessitate a revision of guideline 1.5.2 or its commentary. | Это также может обусловить необходимость изменения основного положения 1.5.2 и комментария к нему. |
| The Special Rapporteur's only doubt is whether a guideline is needed in this regard. | Специальный докладчик не уверен в уместности подготовки отдельного основного положения на эту тему. |
| It approved in particular the wording of guideline 1.4.5, which implied that some of the statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level constituted reservations if they purported to affect the rights and obligations of the declaring State towards other contracting parties. | Она поддерживает, в частности, формулировку основного положения 1.4.5, из которого следует, что определенные заявления о механизмах применения договора на национальном уровне являются оговорками, если они предусматривают изменение прав и обязанностей заявителя по отношению к другим договаривающимся сторонам. |
| Even if the Special Rapporteur was correct in his understanding that reservations made after that time could be accepted if the treaty so provided, it did not seem a good idea to appear to advocate that option through the formulation of a guideline. | Даже если Специальный докладчик был прав, утверждая, что оговорки, сделанные после этого, могут быть признаны, если это допускает договор, представляется нецелесообразным поддерживать этот вариант посредством формулирования основного положения. |
| The issue raised by guideline 1.4.3, on statements of non-recognition, was so complicated, especially with respect to the possible legal effects, that the guideline should be removed from the draft Guide. | Что касается основного положения 1.4.3, относящегося к заявлениям о непризнании, то Израиль считает, что поднимаемый в нем вопрос является столь сложным, в частности в плане возможных правовых последствий, что его следует исключить из проекта Руководства. |
| The Convention therefore has a gap that guideline 2.6.11 endeavours to fill. | Таким образом, по данному вопросу в Конвенции имеется пробел, который руководящее положение 2.6.11 попытается восполнить. |
| His delegation found guideline 3.2.4 acceptable. | Делегация считает руководящее положение 3.2.4 приемлемым. |
| According to another view, the guideline required further consideration. | Согласно другой точке зрения, данное руководящее положение требует дальнейшего рассмотрения. |
| The wording of the guideline purported to convey the idea that the position expressed through the recharacterization was subjective and did not in itself determine the legal status of the declaration. | Это руководящее положение сформулировано таким образом, чтобы передать идею того, что позиция, выраженная путем переквалификации, является субъективной и сама по себе не определяет правовой статус сделанного заявления. |
| Guideline 2: Identification of trafficked persons and traffickers | Руководящее положение 2: выявление ставших предметом торговли людей и торговцев людьми |
| but underneath it was a constant, a guideline, a road map. | Но внутри была устойчивость, руководство, план действий. |
| It was also noted that this goal had been partially achieved, and that the Secretary-General, through the outline, was given a guideline on which to proceed. | Было отмечено также, что эта цель уже частично достигнута и что Генеральному секретарю через наброски бюджета предоставляется руководство к действию. |
| We must look at accountability not as a narrow technical issue, but as a fundamental organizing principle and operational guideline for our Organization, and must encourage Member States to adopt the same principle. | Мы должны рассматривать подотчетность не как узкий технический вопрос, а как основополагающий организационный принцип и как практическое руководство для нашей Организации, и мы должны поощрять государства-члены к тому, чтобы они придерживались такого же принципа. |
| This Guideline contains checklists, indicators for victim identification and a series of practical examples. | Это руководство содержит контрольные перечни, показатели для выявления жертв и практические примеры. |
| Guideline 3.2.2 reproduces the language of - and incorporates in the Guide to Practice, using slightly different wording - the recommendation set out in paragraph 7 of the preliminary conclusions of 1997. | Руководящее положение 3.2.2 воспроизводит и включает в Руководство по практике в несколько иной редакции рекомендацию, сформулированную в пункте 7 предварительных выводов 1997 года. |
| The acceptance of a reservation may arise from a unilateral statement in this respect or silence kept by a contracting State or contracting international organization within the periods specified in guideline 2.6.13. | Принятие оговорки может быть результатом соответствующего одностороннего заявления или молчания со стороны договаривающегося государства или договаривающейся международной организации в течение срока, предусмотренного в руководящем положении 2.6.13. |
| All the actors listed in the guideline were, under certain conditions, entitled to assess permissibility, but the effect of the assessment differed. | Оценивать допустимость оговорок имеют право, при определенных условиях, все действующие лица, перечисленные в этом руководящем положении, однако последствия оценок разнятся. |
| Guideline 5.1.9 identified three situations in which a reservation formulated by a successor State should be considered a late reservation within the meaning of guideline 2.3.1, and therefore permitted only if none of the other contracting parties objected. | В руководящем положении 5.1.9 определены три ситуации, в которых оговорки, сформулированные государством-преемником, должны рассматриваться как последующие оговорки по смыслу руководящего положения 2.3.1, и, следовательно, разрешаются только при условии, что против этого не возражает ни одна из других договаривающихся сторон. |
| Those in which a reservation is authorized without being "specified" within the meaning of subparagraph (b) as spelt out in guideline 3.1.2. | случаи, когда оговорка допустима, не являясь при этом "определенной" по смыслу подпункта Ь), о чем говорится в руководящем положении 3.1.2. |
| Guideline 2.9.2 also recognized that oppositions to interpretative declarations could take various forms, including the formulation of an alternative interpretation. | В руководящем положении 2.9.2 признается также, что несогласие с заявлениями о толковании может выражаться в различных формах, в том числе в виде формулирования альтернативного толкования. |
| This guideline would promote land use practices that will alleviate land degradation and increase food security. | Эти руководящие принципы способствовали бы внедрению таких методов землепользования, которые уменьшают последствия деградации почв и повышают уровень продовольственной безопасности. |
| A guideline for such cooperation is being established under which NATO has expressed its preparedness to provide technical and logistical support to mitigate the consequences of major natural disasters. | Разрабатываются руководящие принципы такого сотрудничества, в контексте которых НАТО заявила о своей готовности предоставить техническую и материальную поддержку в деле смягчения последствий крупных стихийных бедствий. |
| OIA also developed an audit guideline for assessment of the Programme Manager System and general information technology management in country offices with input from the Information Technology Division, which was tested in the India country office. | При содействии Отдела информационно-технического обеспечения УВР также разработало руководящие принципы оценки системы управления программами и общего управления мероприятиями в области информационных технологий в страновых представительствах, которые были опробованы в представительстве в Индии. |
| Concern was also expressed that the Guideline Standard Operating Procedures for the military component of peacekeeping operations had not been updated. | Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что все еще не были обновлены Руководящие принципы стандартных оперативных процедур для военного компонента операций по поддержанию мира. |
| For example, in September 2003 the Dutch Advisory Board for Annual Reporting issued a special guideline for sustainability reporting It separates sustainability issues into three categories: economic, environmental and social. | Правительства ряда стран, таких, как Нидерланды и Дания, разработали руководящие принципы отчетности по вопросам устойчивости, содержащие рекомендации в отношении формата и содержания соответствующих отчетов. |
| Lack of clear guideline for acquisition plan formulation, review and monitoring | Отсутствие четких руководящих принципов разработки плана закупок, его пересмотра и контроля его исполнения |
| A suggestion was made that international organizations should collect and disseminate information on how countries, in their labour force surveys, classified persons on childcare leave by activity status and work toward a common guideline on how to classify them. | Международным организациям было предложено собирать и распространять информацию о том, каким образом страны в своих обследованиях рабочей силы классифицируют лиц, находящихся в отпуске по уходу за ребенком, по виду деятельности, и сотрудничать в целях разработки общих руководящих принципов такой классификации. |
| At the Working Group's eleventh session, the suggestion was made that the Guide should highlight that provisions of amended article 33 (2) were consistent with other international instruments in this regard and a specific reference was made to World Bank procurement guideline 2.45. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено отразить в Руководстве то обстоятельство, что положения пересмотренной статьи ЗЗ (2) соответствуют другим международным документам по данному вопросу, и особо упомянуть в этой связи пункт 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок. |
| In the light of the functions expected of the draft articles, his delegation believed that they should not be adopted as an innovative guideline that did not reflect State practice in international law. | С учетом предполагаемых функций проектов статей его делегация полагает, что они не должны приниматься в качестве принципиально новых руководящих принципов, которые не отражают международно-правовую практику государств. |
| It was also suggested that the Guide should note, as an example of the efforts to harmonize procurement texts, that the proposed text was consistent with similar provisions in other international instruments (such as World Bank procurement guideline 2.45). | Было также высказано мнение о том, что в Руководстве следует отметить в качестве примера усилий по согласованию касающихся закупок текстов, что предложенная формулировка соответствует аналогичным положениям в других международных документах (например, пункту 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок). |
| This has been recognized by States in the Voluntary Guidelines on the right to adequate food (guideline 16). | Это признано государствами в добровольных руководящих принципах, касающихся права на достаточное питание (руководящий принцип 16). |
| The importance of this guideline cannot be overemphasized considering that a number of opportunities have been lost in Somalia since 1993 because of various parties working at cross purposes, mostly inadvertently. | Этот руководящий принцип имеет чрезвычайно важное значение ввиду того, что за время, прошедшее с 1993 года, в Сомали был упущен целый ряд возможностей из-за того, что различные стороны преследовали - в большинстве случаев непредумышленно - диаметрально противоположные цели. |
| Guideline 23 does not make the unreasonable demand that all companies provide in-house research and development for neglected diseases. | Руководящий принцип 23 не предусматривает необоснованного требования ко всем компаниям проводить собственные научные исследования и разработки в области «забытых» болезней. |
| Access to medicines may be hindered when a company applies for a patent for improvements to an existing medicine; Guideline 32 is designed to mitigate this problem in low-income and middle-income countries. | Доступ к медицинским препаратам может быть затруднен в случае, когда компания ходатайствует о выдаче патента в связи с улучшением свойств существующего медицинского препарата; Руководящий принцип 32 призван снять остроту этой проблемы для стран с низким и средним уровнем дохода. |
| "1 This Test Guideline has been cancelled but may continue to be used until 2 April 2014.". | "1 Данный руководящий принцип был отменен, однако его можно продолжать использовать до 2 апреля 2014 года". |
| The Board decided to implement strictly its guideline according to which it will not consider an application not supported by a letter of recommendation duly signed by an executive of their indigenous organization. | Совет постановил строго придерживаться руководящего принципа, согласно которому он не будет рассматривать заявления без рекомендательного письма за подписью руководителя соответствующей организации коренных народов. |
| The main purpose of a commentary should be to explain the meaning of a particular draft article or guideline and give the reasons for its content and wording. | Главной целью комментария должно быть разъяснение значения конкретного проекта статьи или руководящего принципа и обоснование его содержания и формулировки. |
| (a) the fact that the change in accounting policy is made in accordance with the change in the Guideline, with a description of those provisions; | а) указание, что изменения в политике учета произведены в соответствии с изменением Руководящего принципа, с приведением соответствующих положений; |
| The United States was concerned that the adoption of a guideline on that topic would introduce an element of instability into treaty practice without creating any discernible benefit. | Его правительство отмечает, что в своем качестве депозитария значительного числа многосторонних договоров оно не сталкивалось с практикой последующего формулирования оговорок, и оно согласно с теми членами Комиссии, которые полагают, что наличие руководящего принципа на эту тему поощряло бы представление последующих оговорок. |
| It seemed preferable to adhere to the more general guideline that countermeasures should be recognized as a legitimate measure of last resort, subject to a criterion of necessity. | Было заявлено о том, что представляется предпочтительным соблюдение более общего руководящего принципа, согласно которому контрмеры должны признаваться в качестве законной меры, подлежащей использованию в крайнем случае с учетом критерия необходимости. |
| Customer's needs are our main guideline in business. | Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
| It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
| This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
| The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
| Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
| See in particular the statements of the various delegations cited above, commentary to guideline 3.2, paragraph (3), notes 11 to 15. | См., в частности, выступления различных упомянутых делегаций, комментарий к руководящему положению 3.2, пункт 3), примечания 11-15. |
| The purpose of the phrase in square brackets is to refer to a guideline that is closely related to this one. | Выражение в квадратных скобках включено ради отсылки к руководящему положению, которое тесно связано с данным руководящим положением. |
| Indeed, paragraph 33 of the commentary to guideline 4.5.2 made it clear that a negative presumption would more naturally reflect the principle of consent. | На самом деле в пункте ЗЗ комментария к руководящему положению 4.5.2 ясно говорится, что негативная презумпция лучше отражает принцип консенсуализма. |
| See also Yearbook... 1999, vol. II, Part Two, p. 103, para. (3) of the commentary to guideline 1.2.1. | По всем этим вопросам см. комментарий к руководящему положению 1.2.1 в Ежегодник... 1999 год, том II, Часть вторая, стр. 120-124). |
| Paragraph (4) of the commentary on that guideline indicated that the term had been used to emphasize the purely recommendatory nature of the guideline. | В пункте 4 комментария к этому руководящему положению указано, что оно использовано, с тем чтобы подчеркнуть чисто рекомендательный характер руководящего положения. |
| Methodological guideline was prepared for agro-monetary statistics | Были подготовлены методологические рекомендации по статистике экономического положения сельского хозяйства. |
| Currently, the MoHA has agreed to utilize this guideline in formulating by-laws. | Министерство внутренних дел уже согласилось использовать эти рекомендации при разработке подзаконных актов. |
| 3.4.4 As a simple guideline, a checklist of environmental impacts to be considered in a comprehensive SEA is given in Table 3.2. | 3.4.4 В качестве общей рекомендации в таблице 3.2 приводится контрольный перечень видов экологического воздействия, которые необходимо учитывать в рамках всеобъемлющей СЭО. |
| It is notable that antenatal care guideline adopted in Georgia recommends post-natal visit, consultation and selection of appropriate method for contraception to allow for spacing between pregnancy and thus reduce number of unwanted pregnancy, based on the best available international evidence. | Нужно отметить, что в принятой в Грузии рекомендации по дородовому уходу на основании современных международных данных также даются рекомендации в отношении посещений специалиста после родов, консультаций и выбора соответствующего метода контрацепции для регулирования интервалов между беременностями и сокращения таким образом числа нежелательных беременностей. |
| The guideline conforms to the FATF "Guidance for Financial Institutions in Detecting Terrorist Financing Activities". | Эта рекомендация соответствует документу Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, озаглавленному «Рекомендации финансовым учреждениям по выявлению деятельности, связанной с финансированием терроризма». |
| It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
| This new guideline is much more stringent than the relevant provisions of the existing Staff Rules, which are applicable to the staff at large. | Эта новая директива является гораздо более строгой, чем соответствующие положения существующих Правил о персонале, применимые к персоналу в целом. |
| He wondered whether a policy guideline had been issued to that effect and whether the implications of returning individual applicants to Uzbekistan had been taken into account. | Г-н Мариньо Менендес интересуется, была ли выпущена соответствующая директива на этот счёт и принимались ли во внимание последствия возвращения конкретных ходатайствующих об убежище лиц в Узбекистан. |
| Guideline 17-5: Never question a senior agent in the field. | Директива семьдесят пять: не спрашивай ни о чем агента "в поле". |
| Guideline: Document with a specific focus on implementation of UN/CEFACT recommendations and standards for use by Governments, the private sector and the business community in United Nations member States in the area of trade facilitation and electronic business. | Директива: документ, конкретно ориентированный на осуществление рекомендаций и стандартов СЕФАКТ ООН и предназначенный для использования правительствами, частным сектором и деловыми кругами в государствах - членах Организации Объединенных Наций в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
| In that respect, the guideline brought a new element to the framework laid down in the Vienna Conventions. | В этой связи данное основное положение привносит новый элемент в структуру, заложенную в Венских конвенциях. |
| Her delegation could support the guideline as long as resort to such reservations was made only in very exceptional cases. | Ее делегация могла бы поддержать это основное положение, если такие оговорки будут допускаться только в весьма исключительных случаях. |
| Provided that a reservation formulated late was not contrary to the 1969 and 1986 Vienna Conventions, there was no reason why such a guideline should not be accepted in order to facilitate the adherence of States to treaties. | Если оговорка, сформулированная позднее, не противоречит положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов, то нет никаких оснований не принимать такое основное положение, которое облегчает соблюдение государствами международных договоров. |
| He hoped that guideline would clarify the distinction between interpretative declarations on the one hand and reservations on the other hand, or other types of unilateral declarations made in respect of a treaty. | Следует надеяться, что это основное положение внесет ясность в различие между оговорками и заявлениями о толковании или другими односторонними заявлениями, касающимися международного договора. |
| A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. | Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения. |
| The guideline also required the incorporation in the country office annual report of a comparative analysis of the annual workplan and the actual results. | Эта инструкция также предписывала включить в годовой доклад странового отделения сравнительный анализ годового рабочего плана и фактических результатов. |
| An extensive interview guideline and questionnaire was established in order to obtain systematic feedback from the Trainmar network of training centres and their target groups. | Для налаживания систематической обратной связи с сетью учебных центров "Трейнмар" и адресными группами, с которыми они работают, были подготовлены подробная инструкция для проведения собеседований и опросный лист. |
| This guideline requires Investigation Officers to give notice to victims or social workers on the release of a family violence perpetrator from police custody, prior to the perpetrator's actual release. | Данная инструкция требует, чтобы следователи уведомляли жертв или социальных работников о предстоящем выходе виновника насилия в семье на свободу до его фактического освобождения из-под содержания под стражей в полиции. |
| Thus, all United Nations funds are managed by three investment professionals at Headquarters in accordance with the guidelines in the Common Principles and Policies for Investments. The Common Principles and Policies for Investments is the official United Nations guideline for investment management. | Таким образом, управление всеми средствами Организации Объединенных Наций осуществляют три квалифицированных сотрудника по инвестициям в Центральных учреждениях, которые руководствуются инструкцией об общих принципах и стратегиях инвестиционной деятельности «Общие принципы и стратегии инвестиционной деятельности» - это официальная инструкция Организации Объединенных Наций по вопросам управления инвестициями. |
| State Attorney Guideline No. 14.12 requires approval by the Deputy State Attorney,, to initiate investigations into matters of great public sensitivity, i.e. offences of incitement to racism, incitement to violence, hate offences, and other incitement offences. | Инструкция Nº 14.12, изданная Государственным прокурором, требует получения разрешения заместителя Государственного прокурора для начала расследования дел большой общественной значимости, таких как подстрекательство к расизму и насилию, преступления на почве ненависти и другие виды преступного подстрекательства. |
| 1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
| The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
| (b) Implementation guideline | Ь) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| (c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |