Paragraph (4) of the commentary on that guideline indicated that the term had been used to emphasize the purely recommendatory nature of the guideline. | В пункте 4 комментария к этому руководящему положению указано, что оно использовано, с тем чтобы подчеркнуть чисто рекомендательный характер руководящего положения. |
The practical application of guideline 4.2.5 would result in a more advantageous position for the reserving State than for the other contracting States in the case of treaties of a non-reciprocal nature. | Практическое применение руководящего положения 4.2.5 обеспечит более благоприятное положение для сформулировавшего оговорку государства, чем для других договаривающихся государств в случае договоров невзаимного характера. |
The Commission decided to place this guideline at the beginning of Part 5 of the Guide to Practice since it is based on the only provision of the 1978 Vienna Convention which deals with reservations in relation to succession of States. | Комиссия постановила включить этот проект руководящего положения в начало Части пятой Руководства по практике, поскольку он основан на единственном положении Венской конвенции 1978 года, касающемся оговорок в связи с правопреемством государств. |
Her delegation appreciated that the Commission had had to make a choice and that its proposals for future practice in guideline 4.5.3 represented an effort to strike a reasonable balance. | Ее делегация с уважением относится к выбору, сделанному Комиссией, и понимает, что предлагаемый ею вариант руководящего положения 4.5.3 является попыткой найти разумное компромиссное решение. |
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. | Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо. |
His delegation thought that the new phrase included in that guideline should be studied further. | Делегация Турции считает, что новая формулировка этого основного положения должна быть рассмотрена более внимательно. |
Lastly, with regard to guideline 1.1.7 (Reservations formulated jointly), his delegation shared the Commission's view that the universal character of the reservation did not exclude the possibility for States to formulate reservations jointly if they wished to do so. | Наконец, что касается основного положения 1.1.7 (Совместное формулирование оговорок), то его делегация разделяет мнение Комиссии о том, что универсальный характер оговорки не исключает возможности совместного формулирования оговорок государствами, если они желают сделать это. |
Even if the Special Rapporteur was correct in his understanding that reservations made after that time could be accepted if the treaty so provided, it did not seem a good idea to appear to advocate that option through the formulation of a guideline. | Даже если Специальный докладчик был прав, утверждая, что оговорки, сделанные после этого, могут быть признаны, если это допускает договор, представляется нецелесообразным поддерживать этот вариант посредством формулирования основного положения. |
Guideline 2.3.2 should expressly permit any State or international organization which became a party to a treaty prior to the expiry of the 12-month period to formulate an objection to a reservation prior to the said expiry. | Что касается основного положения 2.3.2, следовало бы прямо разрешить всем государствам или международным организациям, участвующим в договоре, до истечения 12-месячного срока формулировать свои возражения против оговорки. |
His delegation believed that guideline 1.1.2 was a saving clause for guideline 1.1. | Делегация Бахрейна считает, что основное положение 1.1.2 представляет собой клаузулу, обеспечивающую действие основного положения 1.1. |
There was no State practice supporting that principle, and the guideline in question would be a development of law, and not necessarily a progressive one. | Отсутствует практика государств в поддержку этого принципа, и данное руководящее положение представляет собой развитие права и необязательно прогрессивное развитие. |
Guideline 2.8.5 is, in a sense, the counterpart of guideline 2.6.9 on objection procedure, and is based on the same rationale. | Руководящее положение 2.8.5 в какой-то степени представляет собой аналог руководящего положения 2.6.9, касающегося процедуры, применимой к возражениям, и был разработан по тем же причинам. |
Although the Commission was unaware of any State practice involving partial withdrawal of an objection, it felt that such a guideline would be useful. | Хотя Комиссии не известно ни об одном случае частичного снятия возражения в практике государств, она считает, что подобное руководящее положение может оказаться полезным. |
Guideline 2.6.10 is worded along the lines of guideline 2.1.9 concerning the statement of reasons for reservations, and goes no further than this; it does not specify the point at which the reasons for an objection must be given. | Руководящее положение 2.6.10 составлено по образцу руководящего положения 2.1.9, касающегося мотивировки оговорок, и в нем, как и в этом последнем, не уточняется, в какой момент должны излагаться мотивы возражения. |
Guideline 3.1, reflected the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986. | Руководящее положение 3.1 отражает условия, определенные в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
but underneath it was a constant, a guideline, a road map. | Но внутри была устойчивость, руководство, план действий. |
Their importance could not be overstated, even though they were not in the form of a binding instrument, as they represented an authoritative source and guideline for harmonizing State practice in that area. | Хотя они и не составлены в виде свода, имеющего обязательную юридическую силу, их значение трудно переоценить, поскольку они представляют собой авторитетный источник и руководство для согласования практики государств в этой области. |
The informal consultative group also believes that ISAR should include in its guideline a recommendation that candidates for a professional qualification should have a minimum of three years of relevant experience, in accordance with the IFAC guidance cited above. | Неофициальная консультативная группа также считает, что МСУО следует включить в свое руководство рекомендацию о том, что претенденты на получение профессиональной квалификации бухгалтера должны иметь как минимум три года опыта практической работы, в соответствии с рекомендацией МФБ, приведенной выше. |
This new guideline is to put forward a dynamic process of further development aiming at enhanced sustainability. | Это новое руководство призвано содействовать динамичному процессу дальнейшего развития, направленного на укрепление устойчивости. |
One way is for ISAR to request UNCTAD to publish and promulgate the guideline, including the model professional education curriculum, leaving it up to individual nations to demonstrate voluntarily that they are complying with the guideline. | В качестве одного из вариантов МСУО может обратиться к ЮНКТАД с просьбой опубликовать и промульгировать это руководство, в том числе типовую учебную программу профессионального образования, предоставив при этом отдельным странам возможность в добровольном порядке показать, что они выполняют требования, предусмотренные в этом руководстве. |
A few States had criticized a fundamental principle contained in guideline 4.5.1, on the nullity of an invalid reservation. | Несколько государств раскритиковали фундаментальный принцип, содержащийся в руководящем положении 4.5.1, о ничтожности недействительной оговорки. |
The general rule making it possible to determine whether a unilateral statement formulated by a State or an international organization in respect of a treaty is a reservation or an interpretative declaration is set out in guideline 1.3.1. | Общее правило, позволяющее выяснить, является ли одностороннее заявление, сформулированное государством или международной организацией по поводу договора, оговоркой или заявлением о толковании, излагается в руководящем положении 1.3.1. |
Similarly, guideline 3.5.2 dealt with the permissibility of a conditional interpretative declaration, i.e., a declaration proposing a certain interpretation which was a condition for the consent of its author to be bound by the treaty. | Аналогичным образом, в руководящем положении 3.5.2 рассматривается вопрос о материальной действительности условного заявления о толковании, то есть заявления, в котором предлагается определенное толкование, являющееся условием согласия его автора на обязательность договора. |
The guideline therefore appeared to set up a presumption that if no contracting party objected to an impermissible reservation, the reserving party should be considered bound by the treaty with the benefit of its reservation. | Поэтому создается впечатление, что в данном руководящем положении формулируется презумпция, что, если ни одна из договаривающихся сторон не выскажет возражений против недействительной оговорки, сторона, сделавшая оговорку, должна считаться связанной договором с правом использовать эту оговорку. |
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; | во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1; |
The IOM office in Colombia has developed and documented a cross-cutting guideline for its programmes, entitled "Strategy for responding to the needs of ethnic groups", which involves the recognition of the conditions and situation of different social actors, including indigenous peoples. | Отделение МОМ в Колумбии разработало и оформило межсекторальные руководящие принципы для своих программ в качестве документа под названием «Стратегия принятия мер по удовлетворению потребностей этнических групп», которые требуют признания условий и положения различных социальных сил, включая коренные народы. |
"The Green Office Initiative", dated August 2000, stated that its objective was to provide a guideline on how to conduct a "green" audit and to assess the current situation in terms of environmental performance. | Цель выдвинутой в августе 2000 года Инициативы по созданию экологически чистых отделений заключалась в том, чтобы обеспечить руководящие принципы проведения «зеленых» проверок и оценку нынешней ситуации с экологической точки зрения. |
The Group trusted that the operational guideline being prepared would include clear guidance on the interaction of Heads of UNIDO Operations with the staff of the Organization in the field and at Headquarters. | Группа считает, что составляемое оперативное руководство должно включать в себя четкие руководящие принципы взаимодействия начальников подразделений по операциям ЮНИДО с персоналом Организации на местах и в штаб - квартире. |
OIA also developed an audit guideline for assessment of the Programme Manager System and general information technology management in country offices with input from the Information Technology Division, which was tested in the India country office. | При содействии Отдела информационно-технического обеспечения УВР также разработало руководящие принципы оценки системы управления программами и общего управления мероприятиями в области информационных технологий в страновых представительствах, которые были опробованы в представительстве в Индии. |
An Environmental Guideline for the Mining Sector is being prepared by the Department for Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat in conjunction with the United Nations Environment Programme (UNEP). | Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению Секретариата Организации Объединенных Наций совместно с Программой Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды (ЮНЕП) подготавливает "Руководящие принципы в области экологии для горнодобывающего сектора". |
A guideline approach might be the best way; | с) оптимальным методом может стать подход, опирающийся на использование руководящих принципов; |
Those efforts have included the recent adoption of codex guideline levels for radionuclides in foods contaminated following a nuclear or radiological emergency for use in international trade, under the auspices of the Joint FAO/WHO Codex Alimentarius Commission. | Эти усилия включают, в частности, недавнее принятие Кодекса руководящих принципов по радионуклидам в продовольствии, зараженном в результате ядерной или радиологической чрезвычайной ситуации, для использования в рамках международной торговли под эгидой Совместной комиссии по продовольственному кодексу ФАО/ВОЗ. |
The draft guidelines currently contain three sections setting out the rationale, background and content of each proposed guideline. | В настоящее время проект руководящих принципов включает три раздела, в которых излагаются логическое обоснование, предпосылки и содержание каждого предложенного руководящего принципа. |
His delegation supported the general trend in the Commission towards finalizing the draft articles as a non-binding guideline for declaration. | Его делегация поддерживает наметившуюся в рамках Комиссии общую тенденцию в направлении придания проектам статей в окончательном варианте формы не имеющих обязательной силы руководящих принципов, которые государства смогут принимать с помощью соответствующего заявления. |
Current data indicate that in 1999, once the guideline and the record system had been set up, 159,000 persons with disabilities were trained, equivalent to 6 per cent of the total for PLANFOR. | Согласно последним данным, в 1999 году, т.е. после введения в действие руководящих принципов и новой системы статистического учета, профессионально-техническую подготовку прошли 159000 инвалидов. |
This has been recognized by States in the Voluntary Guidelines on the right to adequate food (guideline 16). | Это признано государствами в добровольных руководящих принципах, касающихся права на достаточное питание (руководящий принцип 16). |
A clearer guideline should be introduced on the criteria for distinguishing between a reservation and an interpretative declaration to address the problems that arose in practice. | Необходимо установить более четкий руководящий принцип в отношении критериев различия между оговоркой и заявлением о толковании для решения проблем, которые возникают на практике. |
Paragraph (3) emphasizes that point by providing a binding guideline to be observed by the court when it grants relief in favour of a foreign non-main proceeding. | Этот аспект подчеркивается в пункте З, в котором устанавливается обязательный руководящий принцип, которому должен следовать суд при предоставлении судебной помощи в связи с неосновным иностранным производством. |
From the feedback provided it was also apparent that confusion exists over what is a specification and what is a guideline. | На основании высказанных соображений также можно было сделать вывод, что нет полной ясности относительно того, что представляет собой классификация, а что - руководящий принцип. |
Special efforts should be made to promote public participation in environmental policy-making (see also Guideline 12) and on decisions related to plans and programmes that are of particular interest to sub-national regional and local communities. | Следует прилагать особые усилия к обеспечению участия общественности в разработке экологических стратегий (см. также руководящий принцип 12) и решений, касающихся планов и программ, которые представляют особый интерес для субнациональных, региональных и местных сообществ. |
These themes were subsequently classified as closely as possible under each Istanbul guideline. | Затем эти темы были классифицированы с максимально возможной степенью точности под углом зрения каждого Стамбульского руководящего принципа. |
The draft guidelines currently contain three sections setting out the rationale, background and content of each proposed guideline. | В настоящее время проект руководящих принципов включает три раздела, в которых излагаются логическое обоснование, предпосылки и содержание каждого предложенного руководящего принципа. |
We believe that the proposal represents a realistic approach which could serve as a useful guideline for future negotiations on nuclear disarmament. | Мы считаем, что это предложение представляет собой реалистичный подход, который мог бы быть использован в качестве руководящего принципа в ходе предстоящих переговоров по вопросам разоружения в ядерной области. |
The Board considers that the cause of these inconsistencies was the absence of a formal policy guideline on the preparation of working papers. | Комиссия считает, что причина этих несоответствий в составлении рабочих документов заключается в отсутствии официального руководящего принципа политики в отношении составления рабочих документов. |
The precautionary approach, as set forth in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development,6 has successfully moved from general guideline to practical use and application and has been incorporated into several national laws and international agreements. | Принцип принятия мер предосторожности, изложенный в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию6, успешно превратился из общего руководящего принципа в практически используемый и применяемый метод и был включен в ряд национальных законов и международных соглашений. |
This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
However, the provisional guideline and the order of the consideration of the items will be revised periodically, as appropriate, according to the availability of related documents. | Однако такой временный ориентир и порядок рассмотрения пунктов будет периодически, по мере необходимости, пересматриваться в зависимости от наличия соответствующих документов. |
This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
Alternatively, that clarification could be made in the commentary to the guideline. | В ином случае, данное разъяснение можно предоставить в виде комментария к руководящему положению. |
Another question with respect to guideline 4.3 was whether objections could be raised to any reservation, including those explicitly authorized by a treaty. | Применительно к руководящему положению 4.3 также возникает вопрос, можно ли формулировать возражения против любой оговорки, включая те, которые прямо допускаются договором. |
The purpose of the phrase in square brackets is to refer to a guideline that is closely related to this one. | Выражение в квадратных скобках включено ради отсылки к руководящему положению, которое тесно связано с данным руководящим положением. |
As the Commission indicated in its commentary to guideline 2.6.7, the Vienna Conventions do not give any indication of the time at which the intention to oppose the entry into force of the treaty must be expressed by the author of the objection. | Как Комиссия уже констатировала в комментарии к руководящему положению 2.6.7, в Венских конвенциях никак не уточняется, в какой момент автор возражения должен выразить намерение не допустить вступления договора в силу. |
However, there was State practice in that regard, as described in the commentary to the guideline, and practice by oversight bodies, which was not limited to the decisions of the European Court of Human Rights. | Однако в этом отношении нет практики государств, о чем говорится в комментарии к данному руководящему положению, и практики надзорных органов, что не сводится к решениям Европейского суда по правам человека. |
The guideline goes on to state that: | Далее в этой рекомендации говорится следующее: |
Although his delegation fully supported the basic principle of automatic reciprocity reflected in guideline 4.2.4, reservations modifying the legal effect of certain provisions of a treaty did not necessarily have a reciprocal effect, as was implied in paragraph 3. | Хотя делегация Бельгии полностью поддерживает основной принцип автоматической взаимности, отраженный в рекомендации 4.2.4, оговорки, изменяющие юридическое действие некоторых положений договора, не обязательно порождают взаимный эффект, как предполагается в пункте 3. |
The guideline is intended to present recommendations to manufacturers for a system to be installed in vehicles to provide vehicle operation information to pedestrians and vulnerable road users. | Настоящие руководящие положения имеют целью дать рекомендации изготовителям системы, которая будет устанавливаться на автомобилях для информирования пешеходов и других уязвимых участников дорожного движения о присутствии транспортного средства. |
The system-wide guideline for United Nations electoral needs assessments integrates a gender perspective, and gender analyses and recommendations are systematically included in the reports of Department of Political Affairs-led needs assessments. | Общесистемные руководящие принципы проводимой Организацией Объединенных Наций оценки связанных с выборами потребностей учитывают гендерную составляющую, а в доклады по оценке потребностей, проводимой Департаментом по политическим вопросам, систематически включаются гендерный анализ и рекомендации. |
A distinction should be made between "electronic signature" as it is used in this guideline and relevant UNCITRAL texts on electronic commerce and "digital signature" which is addressed in the Annex B of this Recommendation. | Следует проводить различие между "электронной подписью" в том смысле, в каком этот термин используется в настоящих руководящих принципах и соответствующих документах ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и "цифровой подписью", о которой идет речь в приложении В к настоящей рекомендации. |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
He wondered whether a policy guideline had been issued to that effect and whether the implications of returning individual applicants to Uzbekistan had been taken into account. | Г-н Мариньо Менендес интересуется, была ли выпущена соответствующая директива на этот счёт и принимались ли во внимание последствия возвращения конкретных ходатайствующих об убежище лиц в Узбекистан. |
Policy guideline on arms exports | Директива в отношении политики в области экспорта оружия |
This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
That idea raised no problem in principle, but the guideline might encourage States to make use of it, thereby exerting a destabilizing effect on the regime established by the Vienna Convention with regard to reservations. | Эта идея, в принципе, не вызывает трудностей, но данное основное положение может побудить государства прибегнуть к ее использованию, оказывая последующий дестабилизирующий эффект на режим, установленный Венской конвенцией в отношении оговорок. |
Provided that a reservation formulated late was not contrary to the 1969 and 1986 Vienna Conventions, there was no reason why such a guideline should not be accepted in order to facilitate the adherence of States to treaties. | Если оговорка, сформулированная позднее, не противоречит положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов, то нет никаких оснований не принимать такое основное положение, которое облегчает соблюдение государствами международных договоров. |
His delegation agreed that conditional interpretative declarations were covered by the same rules as reservations and that it should be possible to have a single guideline on such declarations, which would provide that the reservations regime was applicable to them, mutatis mutandis. | Его делегация разделяет ту точку зрения, что на условные заявления о толковании распространяются те же правила, что и на оговорки, и полагала бы возможным сохранить одно основное положение о таких заявлениях, которое отражало бы применение к ним режима оговорок mutatis mutandis. |
Guideline 1.4.7 should be expanded to include cases in which a treaty, rather than requiring the parties to choose between two or more provisions of the treaty, merely allowed them to make such a choice. | Основное положение 1.4.7 должно быть расширено, в него должен быть включен случай, когда положения договора, вместо того чтобы прямо обязывать стороны делать выбор между двумя или несколькими положениями договора, просто позволяют им сделать такой выбор. |
A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. | Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения. |
Actually, it's more of a guideline than a rule. | Ну это как правило, а не инструкция. |
A second administrative guideline on acceptance of voluntary contributions was issued and distributed to field offices on 28 January 2000. | 28 января 2000 года была издана и направлена в отделения на местах вторая Административная инструкция по вопросу о получении добровольных взносов. |
This guideline will then be communicated by the Audit Services Branch to the country offices and divisions. | Затем эта инструкция будет направлена Сектором ревизионных служб страновым отделениям и подразделениям. |
Thus, all United Nations funds are managed by three investment professionals at Headquarters in accordance with the guidelines in the Common Principles and Policies for Investments. The Common Principles and Policies for Investments is the official United Nations guideline for investment management. | Таким образом, управление всеми средствами Организации Объединенных Наций осуществляют три квалифицированных сотрудника по инвестициям в Центральных учреждениях, которые руководствуются инструкцией об общих принципах и стратегиях инвестиционной деятельности «Общие принципы и стратегии инвестиционной деятельности» - это официальная инструкция Организации Объединенных Наций по вопросам управления инвестициями. |
Action in the pipeline: The Administrative Guideline mentioned under recommendation 7 above will feature in the "Guidelines". | Предлагаемые меры: Административная инструкция, упомянутая в рекомендации 7 выше, будет включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
(c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |