| We express our support for the contents and phrasing of this guideline for the following reasons. | Мы поддерживаем содержание и формулировку этого руководящего положения по причинам, приведенным ниже. |
| Such statements are expressly excluded from the scope of guideline 1.1.6 by the words "when that State or organization expresses its consent to be bound". | Такие заявления исключаются из сферы применения руководящего положения 1.1.6 посредством выражения "сделанное государством или международной организацией при выражении своего согласия на обязательность договора". |
| However, in the case of modifying reservations, which are the subject of paragraph 3 of guideline 4.3.5, the difference between an objection and an acceptance is very clear. | Тем не менее случай изменяющих оговорок, являющийся предметом третьего пункта руководящего положения 4.3.5, весьма четко показывает различие между возражением и принятием. |
| Her delegation appreciated that the Commission had had to make a choice and that its proposals for future practice in guideline 4.5.3 represented an effort to strike a reasonable balance. | Ее делегация с уважением относится к выбору, сделанному Комиссией, и понимает, что предлагаемый ею вариант руководящего положения 4.5.3 является попыткой найти разумное компромиссное решение. |
| The effect of this guideline is that the author of a reservation does not become a contracting party until at least one other contracting State has accepted the reservation either expressly or tacitly (through the expiration of the 12-month time period in guidelines 2.6.13 and 2.8.1). | Последствия данного руководящего положения состоят в том, что автор оговорки становится договаривающейся стороной только после того, как по крайней мере одно договаривающееся государство приняло явно или молчаливо (по истечении 12-ти месячного срока, установленного в руководящих положениях 2.6.13 и 2.8.1) данную оговорку. |
| The title of the guideline should be amended accordingly. | Следовательно, название основного положения должно быть изменено соответствующим образом. |
| His delegation thought that the new phrase included in that guideline should be studied further. | Делегация Турции считает, что новая формулировка этого основного положения должна быть рассмотрена более внимательно. |
| However, since there is no likelihood of serious confusion between such notifications and reservations it is not essential to include such a guideline in the Guide to Practice. | Вместе с тем с учетом отсутствия риска серьезного смешения таких уведомлений, с одной стороны, и оговорок, с другой стороны, включение такого основного положения в Руководство по практике не представляется необходимым. |
| Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. | Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их. |
| and 2, of the 1986 Vienna Convention in a single guideline, and applying them only to the functions of depositaries with regard to reservations. | По мнению Специального докладчика, в Руководстве по практике остается лишь воспроизвести, объединив в рамках единого проекта основного положения, соответствующие положения пунктов 1(d) и 2 статьи 78 Конвенции 1986 года и применять их лишь в отношении функций депозитариев, касающихся оговорок. |
| The Convention therefore has a gap that guideline 2.6.11 endeavours to fill. | Таким образом, по данному вопросу в Конвенции имеется пробел, который руководящее положение 2.6.11 попытается восполнить. |
| As the title suggests, this guideline deals with the uniting or separation of States. | Как на это указывает его название, настоящее руководящее положение касается случаев объединения или отделения государств. |
| His delegation was concerned that such a guideline might create uncertainty in international treaty relations. | Индийская делегация обеспокоена тем, что такое руководящее положение может создать некоторую неопределенность в международных договорных отношениях. |
| It was also observed that guideline 4.5.3 should not be understood as reflecting consistent State practice, and that it required further clarification. | Отмечалось также, что руководящее положение 4.5.3 не должно толковаться как отражающее сложившуюся практику государств и что оно нуждается в дополнительном разъяснении. |
| Guideline 2.6.10 is worded along the lines of guideline 2.1.9 concerning the statement of reasons for reservations, and goes no further than this; it does not specify the point at which the reasons for an objection must be given. | Руководящее положение 2.6.10 составлено по образцу руководящего положения 2.1.9, касающегося мотивировки оговорок, и в нем, как и в этом последнем, не уточняется, в какой момент должны излагаться мотивы возражения. |
| A common guideline could, for example, be developed for people helping others across borders in times of natural or man-made disasters. | Например, для лиц, оказывающих трансграничную помощь другим в случае стихийных или антропогенных бедствий, можно было бы разработать общее руководство. |
| It was also noted that this goal had been partially achieved, and that the Secretary-General, through the outline, was given a guideline on which to proceed. | Было отмечено также, что эта цель уже частично достигнута и что Генеральному секретарю через наброски бюджета предоставляется руководство к действию. |
| Also encourages the Office of the High Commissioner to establish a guideline on gender inclusivity in all the official languages of the United Nations, for use in the preparation of all its communications, reports and publications; | предлагает также Управлению Верховного комиссара выпустить на всех официальных языках Организации Объединенных Наций руководство по учету гендерного аспекта для использования при подготовке всех своих сообщений, докладов и публикаций; |
| Source: National Assembly Budget Office (2009), Guideline of Budget Bill Analysis 2010. | Источник: Бюджетное управление Национального собрания (2009 год), Руководство по анализу проекта бюджета на 2010 год. |
| In 2001, the Cabinet endorsed a guideline to assist Thais who encounter trouble in foreign countries; the responsible agencies being the Ministry of Labor and Social Welfare, Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Health. | В 2001 году Кабинет одобрил руководство по оказанию помощи гражданам Таиланда, попавшим в трудную ситуацию в других странах; ответственность за оказание такой помощи была возложена на министерство труда и социального обеспечения, министерство иностранных дел и министерство здравоохранения. |
| These exceptions, which raise complex issues, are addressed in guideline 5.1.6 and are explicitly excluded from the scope of this guideline. | Эти исключения, в связи с которыми возникают сложные вопросы, рассматриваются в руководящем положении 5.1.6 и прямо исключены из сферы применения данного руководящего положения. |
| All the actors listed in this guideline are, under given conditions, entitled to an assessment of permissibility, but its effects differ from actor to actor. | Все стороны, перечисленные в этом руководящем положении, при определенных условиях могут оценивать действительность оговорок, однако последствия такой оценки у разных сторон могут быть различными. |
| The latter question is addressed by guideline 3.1.4, which draws a distinction between specified reservations whose reservation clause defines the content and those which leave the content relatively open. | Этот последний вопрос рассматривается в руководящем положении 3.1.4, в котором в этой связи проводится различие между определенными оговорками, содержание которых уточняется в положении об оговорках, и оговорками, содержание которых не уточняется. |
| Guideline 3.3.3, on the other hand, mentioned only the first and last of those three elements, and that omission appeared to restrict the effect of collective acceptance. | С другой стороны, в руководящем положении З.З.З упоминаются только первый и последний из этих трех элементов, и этот пропуск, по-видимому, ограничивает круг последствий коллективного принятия оговорки. |
| To this end, guideline 2.3.3 aims at two means in particular: the (extensive) interpretation of reservations made earlier, on the one hand, and statements made under an option clause appearing in a treaty, on the other. | С этой целью в руководящем положении 2.3.3, по сути дела, предусматриваются две процедуры: во-первых, толкование (расширительное) ранее сформулированных оговорок и, во-вторых, заявления, сделанные в соответствии с диспозитивной клаузулой, предусмотренной в договоре. |
| Based on the recommendations of the advisory panel, a consolidated guideline for the management of defence counsel's intervention under the legal aid programme was put in place on 1 September 1998. | На основе рекомендаций Консультативной группы с 1 сентября 1998 года были введены в действие сводные руководящие принципы для регулирования деятельности адвокатов защиты в рамках программы юридической помощи. |
| This is done through a process of developing public policies by laying down the National By-laws on Health Systems as a guideline that sets policies and strategies on national health, supervised by the National Health Committee. | С этой целью ведется разработка государственной политики в форме составления Национального положения о системе здравоохранения, в котором изложены руководящие принципы, политика и стратегии укрепления здоровья нации; эта работа ведется под надзором Национального комитета по охране здоровья. |
| (a) UNOPS should submit policy guideline proposals to the Executive Board for the application of income surplus (i.e., unspent income over and above the actual requirements of administrative budget) in the context of the aims and purposes of UNOPS; | а) УОПООН должно представлять Исполнительному совету предлагаемые руководящие принципы общего характера в отношении использования остатка поступлений (т.е. неизрасходованных поступлений, превышающих фактические потребности административного бюджета) в контексте целей и задач УОПООН; |
| A guideline for street educators will be produced. | Будут разработаны руководящие принципы для лиц, занимающихся просветительской деятельностью на улицах среди подростков. |
| As a part of this new initiative, Japan has formulated a new guideline that will enable devices and equipment for humanitarian mine clearance to be shipped to mine-infested countries. | В рамках этой новой инициативы Япония сформулировала новые руководящие принципы, позволяющие поставлять устройства и оборудование для проведения разминирования в рамках гуманитарных операций в странах, в которых существует минная опасность. |
| Therefore, in the interest of creating transparent, reliable and comparable financial information, Governments could press for an international guideline which they could then tailor to their particular circumstances. | Поэтому в интересах выработки прозрачной, надежной и сопоставимой финансовой информации правительства могли бы добиваться принятия международных руководящих принципов, которые они затем могли бы приспособить к своей конкретной ситуации. |
| The Department of Field Support informed the Board that it was currently engaged in a consultative process with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Controller's Office with a view to further revising the accounting guideline by 31 March 2009. | Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что в настоящее время он проводит консультации с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и канцелярией Контролера в целях дальнейшего пересмотра руководящих принципов учета к 31 марта 2009 года. |
| At its second session, the Expert Group considered the specific guideline drafts developed for consideration by the session and agreed on a schedule for the completion of a full draft of the guidelines and guidance for consideration at its final third session. | На своей второй сессии Группа экспертов рассмотрела конкретные проекты руководящих принципов, разработанные для рассмотрения на сессии, и согласовала график завершения работы над полным проектом руководящих принципов и указаний для рассмотрения на ее третьей сессии. |
| The draft guidelines currently contain three sections setting out the rationale, background and content of each proposed guideline. | В настоящее время проект руководящих принципов включает три раздела, в которых излагаются логическое обоснование, предпосылки и содержание каждого предложенного руководящего принципа. |
| His delegation supported the general trend in the Commission towards finalizing the draft articles as a non-binding guideline for declaration. | Его делегация поддерживает наметившуюся в рамках Комиссии общую тенденцию в направлении придания проектам статей в окончательном варианте формы не имеющих обязательной силы руководящих принципов, которые государства смогут принимать с помощью соответствующего заявления. |
| No guideline will be tracked in the JIU follow-up system. | Ни один "руководящий принцип" не будет введен в систему последующих проверок ОИГ. |
| The importance of this guideline cannot be overemphasized considering that a number of opportunities have been lost in Somalia since 1993 because of various parties working at cross purposes, mostly inadvertently. | Этот руководящий принцип имеет чрезвычайно важное значение ввиду того, что за время, прошедшее с 1993 года, в Сомали был упущен целый ряд возможностей из-за того, что различные стороны преследовали - в большинстве случаев непредумышленно - диаметрально противоположные цели. |
| The new guideline would be in effect from 2010 onwards and would be applied to awards received from cases which started from 2010 onwards. | Этот новый руководящий принцип вступит в силу с 2010 года и будет применяться к суммам, полученным после завершения дел, рассмотрение которых началось с 2010 года. |
| Guideline 5: Anti-discrimination and protective laws | Руководящий принцип 5: Антидискриминационные и защитительные законы |
| Guideline 2. (Merged with guidelines 3, 37 and 53) States should consider: | Руководящий принцип 2. (Объединен с руководящими принципами 3, 37 и 53) Государствам следует рассмотреть вопрос о: |
| This standard, with its emphasis on "notification or... participation in a forum", is useful as a general guideline. | Этот стандарт с его акцентом на «уведомление или... участие в форуме» полезен в качестве общего руководящего принципа. |
| For the purpose of this Guideline, an outflow of resources or other event is regarded as probable if the event is more likely than not to occur. | Для целей настоящего Руководящего принципа выбытие ресурсов или иное событие считается вероятным, если оно скорее произойдет, чем не произойдет. |
| States may wish to present the information referred to in Guideline 13 (a) in the form of a table of relevant laws and their most relevant provisions. | Государства, возможно, пожелают представить информацию, о которой говорится в пункте а) руководящего принципа 13, в виде таблицы, содержащей соответствующие законы и их положения, в наибольшей степени относящиеся к делу. |
| (a) the fact that the change in accounting policy is made in accordance with the change in the Guideline, with a description of those provisions; | а) указание, что изменения в политике учета произведены в соответствии с изменением Руководящего принципа, с приведением соответствующих положений; |
| ICASO drew attention to revised guideline 6 of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights, and stressed the need for the broad dissemination, implementation and monitoring of the Guidelines and revised guideline 6. | ИКАСО обратил внимание на пересмотренный руководящий принцип 6 Международных руководящих принципов, касающихся ВИЧ/СПИДа и прав человека, и подчеркнул необходимость широкого распространения, осуществления и мониторинга Руководящих принципов и пересмотренного руководящего принципа 6. |
| Customer's needs are our main guideline in business. | Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
| It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
| This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
| However, the provisional guideline and the order of the consideration of the items will be revised periodically, as appropriate, according to the availability of related documents. | Однако такой временный ориентир и порядок рассмотрения пунктов будет периодически, по мере необходимости, пересматриваться в зависимости от наличия соответствующих документов. |
| Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
| According to guideline 4.5.3, that status depended on the intention expressed by the reserving State. | Согласно руководящему положению 4.5.3 этот статус зависит от намерения, выраженного государством - автором оговорки. |
| The purpose of the phrase in square brackets is to refer to a guideline that is closely related to this one. | Выражение в квадратных скобках включено ради отсылки к руководящему положению, которое тесно связано с данным руководящим положением. |
| Such an objection, regardless of its content, would be devoid of legal effects, in line with guideline 2.8.12 (Reaction by a member of an international organization to a reservation to its constituent instrument), according to which: | Такое возражение, независимо от его содержания, не имеет никаких юридических последствий, что соответствует руководящему положению 2.8.12 (Реакция члена международной организации на оговорку к ее учредительному акту), согласно которому: |
| See also guideline 2.6.15 above. | Ср. выше комментарий к руководящему положению 2.6.15. |
| This appears inconsistent alongside guideline 3.3.3 and makes guideline 3.4.1 redundant. | Как представляется, это не соответствует руководящему положению З.З.З и делает руководящее положение 3.4.1 излишним. |
| The annex provides general guideline for speakers and interventions. | В приложении излагаются общие рекомендации для докладчиков и тех, кто пожелает выступить. |
| The guideline goes on to state that: | Далее в этой рекомендации говорится следующее: |
| In Winnipeg the police provide a "Guideline to Street-proofing Children" for parents. | В Виннипеге полиция распространяет среди родителей "Рекомендации по ограждению детей от неблагоприятного воздействия улицы". |
| Nonetheless, it was common practice for States to formulate objections to invalid reservations, a practice the Commission encouraged in guideline 4.5.3. | Государства, как правило, формулируют возражения против недействительных оговорок, к чему и призывает их Комиссия в рекомендации 4.5.3. |
| It included recommendations on guideline levels of 10 and 20 ug/m3 for annual average concentrations of the fine (PM2.5) and coarse (PM10) fraction of PM, respectively. | Оценка содержит рекомендации о нормативных уровнях в 10 и 20 мкг/м3 по средним годовым концентрациям мелких (ТЧ2,5) и крупных (ТЧ10) частиц ТЧ, соответственно. |
| It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
| The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
| He wondered whether a policy guideline had been issued to that effect and whether the implications of returning individual applicants to Uzbekistan had been taken into account. | Г-н Мариньо Менендес интересуется, была ли выпущена соответствующая директива на этот счёт и принимались ли во внимание последствия возвращения конкретных ходатайствующих об убежище лиц в Узбекистан. |
| Policy guideline on arms exports | Директива в отношении политики в области экспорта оружия |
| This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
| It was possible that only a single general guideline would be needed, as suggested in paragraph 123 of the report. | По-видимому, потребуется только одно общее основное положение, как это предлагается в пункте 123 доклада. |
| Her delegation could support the guideline as long as resort to such reservations was made only in very exceptional cases. | Ее делегация могла бы поддержать это основное положение, если такие оговорки будут допускаться только в весьма исключительных случаях. |
| It also re-examined and completed the "safeguard" guideline on "scope of definitions" which it had adopted provisionally in 1998. | Она также вновь рассмотрела и дополнила «защитительное основное положение», касающееся «сферы применения определений», которое она приняла в предварительном порядке в 1998 году. |
| It would be possible to remove the ambiguity by, for example, adding a sentence to guideline 1.2 reading: "Interpretative declaration does not add any rights and obligations to what has already been provided under the treaty." | Двусмысленность может быть снята, если добавить, например, в основное положение 1.2 следующее уточнение: "Заявление о толковании не влечет за собой других прав и обязанностей помимо тех, которые предусмотрены договором". |
| Guideline 2.2.3 was based on the principle of good faith. | Основное положение 1.2.3 основано на принципе добросовестности. |
| A uniform guideline on the application of protection measures in cases of domestic violence was being published, and would be distributed to all police departments. | В настоящее время разрабатывается инструкция, касающаяся единого порядка применения мер защиты в делах, связанных с насилием в семье, которая будет разослана всем департаментам полиции. |
| The guideline on the enrollment of Roma children in schools even if they do not have a birth certificate has improved the school enrollment situation. | Инструкция о зачислении детей рома в школу даже в отсутствии свидетельства о рождении позволила расширить охват детей школьным образованием. |
| Thus, all United Nations funds are managed by three investment professionals at Headquarters in accordance with the guidelines in the Common Principles and Policies for Investments. The Common Principles and Policies for Investments is the official United Nations guideline for investment management. | Таким образом, управление всеми средствами Организации Объединенных Наций осуществляют три квалифицированных сотрудника по инвестициям в Центральных учреждениях, которые руководствуются инструкцией об общих принципах и стратегиях инвестиционной деятельности «Общие принципы и стратегии инвестиционной деятельности» - это официальная инструкция Организации Объединенных Наций по вопросам управления инвестициями. |
| Action in the pipeline: The Administrative Guideline mentioned under recommendation 7 above will feature in the "Guidelines". | Предлагаемые меры: Административная инструкция, упомянутая в рекомендации 7 выше, будет включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
| State Attorney Guideline No. 14.12 requires approval by the Deputy State Attorney,, to initiate investigations into matters of great public sensitivity, i.e. offences of incitement to racism, incitement to violence, hate offences, and other incitement offences. | Инструкция Nº 14.12, изданная Государственным прокурором, требует получения разрешения заместителя Государственного прокурора для начала расследования дел большой общественной значимости, таких как подстрекательство к расизму и насилию, преступления на почве ненависти и другие виды преступного подстрекательства. |
| 1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
| A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
| The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
| (b) Implementation guideline | Ь) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |