The concrete effect of a modifying reservation - the situation contemplated in paragraph 3 of guideline 4.2.4 - is significantly different and more difficult to grasp. | Конкретное последствие изменяющей оговорки (ситуация, предусмотренная в пункте 3 руководящего положения 4.2.4) носит существенно иной и более сложный для уяснения характер. |
It is such agreements, which have the same object as reservations and which are described, frequently but misleadingly, as "bilateralized reservations", that are the subject of the second subparagraph of guideline 1.7.1. | Именно эти соглашения имеют ту же цель, что и оговорки, и именно их обычно, но неправильно квалифицируют "оговорками, имеющими двусторонний характер", которые рассматриваются во втором подпункте руководящего положения 1.7.1. |
The non-binding formulation of the guideline, reflected in the use of the conditional, makes it clear that this formality, while desirable, is in no way a legal obligation. | Но необязывающая формулировка руководящего положения, что проявляется в использовании условного наклонения, показывает, что речь здесь идет о желательной формальности, но никоим образом не о юридическом обязательстве. |
In accordance with the Commission's well-established practice in the context of the Guide to Practice, paragraph 1 of guideline 4.2.4 largely reproduces article 21, paragraph 1 (a), of the 1986 Vienna Convention while making the modifications justified by the above-mentioned arguments: | В соответствии с укоренившейся практикой, которой следует Комиссия в рамках Руководства по практике, в пункте 1 руководящего положения 4.2.4 в значительной мере воспроизводится текст пункта 1 а) статьи 21 Венской конвенции 1986 года, в который внесены изменения, необходимые в силу изложенных выше соображений: |
What is pertinent here is that article 20, paragraph 2, requires unanimous acceptance of reservations to certain treaties; that question is dealt with, from a purely procedural perspective, in guideline 2.8.2 below. | Следует только отметить, что пункт 2 статьи 20 требует принятия оговорок к некоторым договорам всеми участниками; этот вопрос является предметом - с исключительно процедурной точки зрения - руководящего положения 2.8.2. |
If that interpretation was correct, it would be advisable to reflect it in the wording of the guideline. | Если это толкование является верным, было бы целесообразно отразить его в формулировке этого основного положения. |
That was not the case with guideline 2.1.3. | Это условие не выполняется в случае основного положения 2.1.3. |
It might be redrafted along the lines of guideline 1.4.2. | Ее можно было бы изменить по типу основного положения 1.4.2. |
With regard to guideline 1.1.4, he agreed that a unilateral statement made by a State at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory constituted a reservation. | Что касается основного положения 1.1.4, то оратор согласен с тем, что одностороннее заявление, сделанное государством в связи с уведомлением о территориальном применении договора, является оговоркой. |
With regard to guideline 1.1.7, he shared the view of the Commission that, while joint formulation of a reservation by a number of States could be made, it should not in any way affect the unilateral nature of such a statement. | Что касается основного положения 1.1.7, то Бахрейн согласен с мнением КМП, заключающимся в том, что, хотя существует возможность совместного формулирования оговорок рядом государств, это не должно причинять какого-либо ущерба одностороннему характеру указанного заявления. |
This guideline, which is probably one of the most important provisions in the Guide to Practice, does not duplicate guideline 3.3 (Consequences of the impermissibility of a reservation). | Настоящее руководящее положение, которое, вероятно, является одним из важнейших положений Руководства по практике, не дублирует руководящее положение 3.3.2 (Последствия недействительности оговорок). |
According to another point of view the guideline seemed superfluous, in view of the general rule in article 19 (c) of the Vienna Convention. | Согласно еще одной точке зрения, данное руководящее положение излишне в свете общей нормы, содержащейся в пункте (с) статьи 19 Венских конвенций. |
Guideline 3.2.4 further develops, from a particular angle and in the form of a "without prejudice" clause, the principle established in guideline 3.2 of the plurality of bodies competent to assess the permissibility of reservations. | Руководящее положение 3.2.4 уточняет с особой точки зрения и в форме условия о ненанесении ущерба закрепленный в руководящем положении 3.2 принцип о множестве инстанций, которые могут оценивать действительность оговорок. |
Guideline 10: Obligations of peacekeepers, civilian police and humanitarian and diplomatic personnel | Руководящее положение 10: обязанности миротворцев, гражданских полицейских и гуманитарного и дипломатического персонала |
Guideline 4.5.2 implied that when a State considered a reservation to be impermissible, that State might regard the reservation as depriving the reserving State of the benefit of the reservation. | Руководящее положение 4.5.2 предусматривает, что в тех случаях, когда государство считает оговорку недопустимой, это государство предполагает, что сформулировавшее оговорку государство лишается возможности ссылаться на эту оговорку. |
A documented policy or guideline prescribing the basis for the allocation of funds to country offices would be useful. | Было бы целесообразно иметь документально оформленную директиву или руководство, которые определяли бы критерии отчисления средств страновым отделениям. |
This objective was partly achieved and a comprehensive gender policy framework was formulated which will provide the main guideline for the development of a National Gender Policy. | Эта задача была частично решена, и была сформулирована комплексная стратегия в области гендерной политики, которая обеспечит основное руководство в разработке Национальной гендерной политики. |
Field occupational safety risk management self-assessment template and guideline were developed and circulated to peacekeeping operations and support centres | Были разработаны и разосланы в миротворческие операции и центры поддержки типовая форма вопросника для самооценки в области осуществления мер по снижению рисков, связанных с обеспечением безопасности сотрудников на местах, и соответствующее руководство |
General Guideline for the Calculation of Risks | Общее руководство по оценке рисков при автомобильной перевозке опасных грузов |
Guideline on calculating the life expectancy of vehicles in field missions was developed and implemented | руководство для расчета оптимального срока эксплуатации автотранспортных средств в полевых миссиях было разработано и введено в действие |
The Commission itself has elaborated a definition of reservations in guideline 1.1 with the clear intention not to deviate from the Vienna Convention. | Сама Комиссия разработала определение оговорок, содержащееся в руководящем положении 1.1, с явным намерением не допускать отступлений от Венской конвенции. |
In that sense, the word "preferably" should be omitted from guideline 2.4.0. | В этой связи слово "предпочтительно" в руководящем положении 2.4.0 следует опустить. |
Nevertheless, it would be useful to clarify, in the guideline or its commentary, the way in which alternative declarations and their corresponding effects should be handled, in order to avoid any possible gaps in its practical application. | Тем не менее, было бы полезно разъяснить в руководящем положении или в комментарии к нему, как поступать в случае альтернативных заявлений или вытекающих из них соответствующих последствий, чтобы избежать возможных пробелов в их практическом применении. |
The modification or the withdrawal of an interpretative declaration may not produce the effects provided for in guideline 4.7.1 to the extent that other contracting States or contracting organizations have relied upon the initial declaration. | Изменение или снятие заявления о толковании не может вызывать последствия, предусмотренные в руководящем положении 4.7.1, в той мере, в какой другие договаривающиеся государства или договаривающиеся организации основывались на первоначальном заявлении. |
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). | Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3). |
The already mentioned OECD guideline contains a second checklist, for detecting bid rigging in public procurement. | Упоминавшиеся выше Руководящие принципы ОЭСР содержат и второй контрольный перечень, предназначенный для целей выявления случаев сговора между потенциальными поставщиками при осуществлении государственных закупок. |
This was confirmed by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, which stated that the time frames under the Procurement Manual were only a guideline and not mandatory. | Суть этого заявления была подтверждена Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки, которые заявили о том, что содержащиеся в Руководстве по закупкам положения о сроках представляют собой лишь руководящие принципы и не являются обязательными к исполнению. |
Since the law is not enacted, SC has issued, for the first time, a separate and comprehensive procedural guideline (2007) for the concerned agencies to maintain the privacy of the victim. | Поскольку данный закон пока не принят, ВС впервые издал отдельные и всеобъемлющие процессуальные руководящие принципы (2007 год) обеспечения конфиденциальности данных о потерпевших соответствующими ведомствами. |
For that reason, OIA restructured its guideline on financial controls in 2005 to better focus on key risk areas in field offices where an audit of financial controls had been performed within the last three years. | Поэтому УВР в 2005 году пересмотрело свои руководящие принципы в отношении механизмов финансового контроля, с тем чтобы в большей мере сосредоточить внимание на ключевых факторах риска в тех представительствах на местах, где в течение последних трех лет проводились проверки механизмов финансового контроля. |
Examples of internationally accepted, validated test methods for skin corrosion include OECD Test Guideline 430 (Transcutaneous Electrical Resistance Test (TER)), 431 (Human Skin Model Test), and 435 (Membrane Barrier Test Method). | Примерами принятых и подтвержденных на международном уровне методов испытаний на предмет разъедающего воздействия на кожу являются руководящие принципы проведения испытаний ОЭСР 430 (Испытание подкожное на электрическое сопротивление (ПЭС)), 431 (Типовое испытание кожи человека) и 435 (Метод испытания мембраны на проницаемость). |
policy development & coordination, guideline & strategies | разработка и координация политики, подготовка руководящих принципов и стратегий |
(b) The issuance of updated guideline SOPs. | Ь) издание обновленных руководящих принципов, касающихся СОП. |
A suggestion was made that international organizations should collect and disseminate information on how countries, in their labour force surveys, classified persons on childcare leave by activity status and work toward a common guideline on how to classify them. | Международным организациям было предложено собирать и распространять информацию о том, каким образом страны в своих обследованиях рабочей силы классифицируют лиц, находящихся в отпуске по уходу за ребенком, по виду деятельности, и сотрудничать в целях разработки общих руководящих принципов такой классификации. |
In most cases, it is not clear to users in the field where exactly the authority for interpreting the provisions and recommending revisions of a specific guideline or standard operating procedure is vested. | В большинстве случаев пользователям на местах неясно, кто же конкретно отвечает за толкование положений и вынесение рекомендаций по изменению конкретных руководящих принципов или стандартных оперативных процедур. |
Includes: International Atomic Energy Agency statement of its ability to participate in multilateral group guideline development effort. | Включает: Заявление МАГАТЭ о своей способности участвовать в работе многосторонней группы по разработке руководящих принципов. |
This new guideline should be inserted in the new revised guidelines of the Fund for 2003. | Этот новый руководящий принцип следует включить в новый свод пересмотренных руководящих принципов Фонда на 2003 год. |
A clearer guideline should be introduced on the criteria for distinguishing between a reservation and an interpretative declaration to address the problems that arose in practice. | Необходимо установить более четкий руководящий принцип в отношении критериев различия между оговоркой и заявлением о толковании для решения проблем, которые возникают на практике. |
It is anticipated that the fifth MPPI guideline on transboundary movements of used and end-of-life mobile phones will be completed before the eighth meeting of the Conference of the parties. | Ожидается, что пятый руководящий принцип ИПМТ по трансграничной перевозке бывших в употреблении и с истекшим сроком эксплуатации мобильных телефонов будет окончательно подготовлен до восьмого совещания Конференции Сторон. |
As far as the right to education is concerned, this guideline refers to de jure discrimination in education, as well as to acts which imply forms of active discrimination. | Что касается права на образование, то этот руководящий принцип относится к дискриминации де-юре в образовании, а также к действиям, принимающим формы активной дискриминации. |
Guideline 5: Length of services. | Руководящий принцип 5: Продолжительность срока службы. |
As a general guideline, the shared funds reflect the proportional contribution of the State relative to the assistance provided by other law enforcement participants. | В качестве общего руководящего принципа доли при распределении средств должны отражать пропорциональный вклад каждого конкретного государства относительно помощи, предоставленной другими участвовавшими субъектами правоохранительной деятельности. |
The code of conduct element can serve as a guideline for scientists to deter scientists from the misuse of biotechnology. | Элемент кодекса поведения может выступать в качестве руководящего принципа для ученых, с тем чтобы удерживать ученых от ненадлежащего использования биотехнологии. |
The main purpose of a commentary should be to explain the meaning of a particular draft article or guideline and give the reasons for its content and wording. | Главной целью комментария должно быть разъяснение значения конкретного проекта статьи или руководящего принципа и обоснование его содержания и формулировки. |
For example, with regard to guideline 3, on functions, it would be useful to know whether the Secretariat had implemented the resolution on the support account adopted at the fiftieth session, and it must be ensured that there were budgeted posts for all loaned personnel. | Например, что касается руководящего принципа З "Функции", неплохо было бы знать, выполнил ли Секретариат принятую на пятидесятой сессии резолюцию о вспомогательном счете; необходимо обеспечить, чтобы для всех предоставляемых заимообразно сотрудников имелись предусмотренные бюджетом должности. |
This serves as a guideline and tool of analysis to establish legislation, starting from the formulation of Academic Paper/Urgency Paper, drafting of the legislation, and the discussion on the draft among stakeholders. | Он служит в качестве руководящего принципа и инструмента для проведения анализа при разработке законов, в том числе при работе над подготовительными и срочными документами, при составлении законопроектов и их обсуждении сторонами. |
Customer's needs are our main guideline in business. | Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
However, the provisional guideline and the order of the consideration of the items will be revised periodically, as appropriate, according to the availability of related documents. | Однако такой временный ориентир и порядок рассмотрения пунктов будет периодически, по мере необходимости, пересматриваться в зависимости от наличия соответствующих документов. |
The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
Instead of containing the formulation "made previously to confirmation of the reservation", it refers to guideline 2.2.1 (Formal confirmation of reservations formulated when signing a treaty). | вместо уточнения "высказанное до ее подтверждения" отсылает к руководящему положению 2.2.1 (Официальное подтверждение оговорок, сформулированных при подписании договора). |
See the commentary to guideline 1.2, Yearbook 1999, vol. II, Part Two, pp. 101-103, paras. 21-32. | Тексты руководящих положений 1.3-1.3.3, см. раздел С. выше. См. комментарий к руководящему положению 1.2, Ежегодник... 1999 год, том II, часть вторая, стр. 118-120, пункты 21-32. |
This is the purpose of guideline 4.2.5, which is not an alternative to guidelines 4.2.3 but seeks to specify its meaning with respect to a particular category of reservations: | Такова цель руководящего положения 4.2.5, которое не является альтернативой руководящему положению 4.2.4, а призвано уточнить его смысл для определенной категории оговорок. |
See also guideline 2.6.15 above. | Ср. выше комментарий к руководящему положению 2.6.15. |
For text of guideline 2.1.8, see sect. C. above. 159, paras. (2) and (3) of the commentary on guideline 2.1.8. | Текст руководящего положения 2.1.8 см. раздел С. выше. 365, пункты 2) и 3) комментария к руководящему положению 2.1.8. |
The guideline included a model curriculum for the professional education of accountants. | Рекомендации включали типовую программу учебной подготовки профессиональных бухгалтеров. |
This guideline categorizes professional education into the following groups of subject matters: | В этой рекомендации профессиональное образование подразделяется на следующие направления знаний: |
A number of improvements were suggested, including adding a chapter on verification, adding an additional guideline on energy use and developing a simplified version for SMEs. | Было предложено внести ряд усовершенствований, включая подготовку дополнительной главы о выверке, разработку дополнительной рекомендации по энергопользованию и составление упрощенной версии для МСП. |
The term 'relevant experience', as used in this Guideline, refers to participation in work activities in an environment appropriate to the application of professional knowledge, skills, and values. | Под "соответствующим практическим опытом (стажировкой)" (в том смысле, в каком этот термин используется в настоящей Рекомендации) подразумевается участие в трудовой деятельности в условиях, которые позволяют применить профессиональные знания, навыки и приверженность ценностям. |
The fifth policy guideline "Building and developing interaction among cultures" outlines twenty-two actions. | В пятом руководящем принципе этой политики, озаглавленном "Строительство и развитие межкультурных отношений", содержатся рекомендации в отношении двадцати двух конкретных мероприятий. |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
He wondered whether a policy guideline had been issued to that effect and whether the implications of returning individual applicants to Uzbekistan had been taken into account. | Г-н Мариньо Менендес интересуется, была ли выпущена соответствующая директива на этот счёт и принимались ли во внимание последствия возвращения конкретных ходатайствующих об убежище лиц в Узбекистан. |
Guideline 17-5: Never question a senior agent in the field. | Директива семьдесят пять: не спрашивай ни о чем агента "в поле". |
This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
It was pointed out that the guideline did not resolve the question of a statement formulated after the entry into force of a bilateral treaty. | Было отмечено, что это основное положение не решает вопроса о заявлении, сформулированном после вступления двустороннего договора в силу. |
It also re-examined and completed the "safeguard" guideline on "scope of definitions" which it had adopted provisionally in 1998. | Она также вновь рассмотрела и дополнила «защитительное основное положение», касающееся «сферы применения определений», которое она приняла в предварительном порядке в 1998 году. |
His delegation agreed that conditional interpretative declarations were covered by the same rules as reservations and that it should be possible to have a single guideline on such declarations, which would provide that the reservations regime was applicable to them, mutatis mutandis. | Его делегация разделяет ту точку зрения, что на условные заявления о толковании распространяются те же правила, что и на оговорки, и полагала бы возможным сохранить одно основное положение о таких заявлениях, которое отражало бы применение к ним режима оговорок mutatis mutandis. |
Furthermore, there was no reason to introduce into guideline 1.1.5 a reference to the appropriate time to make a statement. | Более того, нет никаких оснований вводить в это основное положение 1.1.5 ссылку на соответствующий момент формулирования заявления. |
Guideline 2.2.3 was based on the principle of good faith. | Основное положение 1.2.3 основано на принципе добросовестности. |
The guideline also required the incorporation in the country office annual report of a comparative analysis of the annual workplan and the actual results. | Эта инструкция также предписывала включить в годовой доклад странового отделения сравнительный анализ годового рабочего плана и фактических результатов. |
An extensive interview guideline and questionnaire was established in order to obtain systematic feedback from the Trainmar network of training centres and their target groups. | Для налаживания систематической обратной связи с сетью учебных центров "Трейнмар" и адресными группами, с которыми они работают, были подготовлены подробная инструкция для проведения собеседований и опросный лист. |
An administrative guideline on inventory management and local property survey boards is part of the "Guidelines for field staff of OHCHR". | Административная инструкция по вопросу об управлении товарно-материальными запасами и местных инвентаризационных комиссиях включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
The guideline on the enrollment of Roma children in schools even if they do not have a birth certificate has improved the school enrollment situation. | Инструкция о зачислении детей рома в школу даже в отсутствии свидетельства о рождении позволила расширить охват детей школьным образованием. |
This guideline requires Investigation Officers to give notice to victims or social workers on the release of a family violence perpetrator from police custody, prior to the perpetrator's actual release. | Данная инструкция требует, чтобы следователи уведомляли жертв или социальных работников о предстоящем выходе виновника насилия в семье на свободу до его фактического освобождения из-под содержания под стражей в полиции. |
1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
(c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |