| The guide is advisory guidance that introduces the Welsh Assembly Government's new Model for Delivering Advocacy Services to Children and Young People in Wales. | Это руководство является справочником, в котором представлена разработанная правительством Ассамблеи Уэльса новая модель консультирования детям и молодежи в Уэльсе. |
| We are sincerely grateful for the assistance and guidance of the United Nations, together with the United States of America as Administering Authority, during the past 50 years of trusteeship. | Мы искренне признательны за помощь и руководство Организации Объединенных Наций, выступавшей вместе с Соединенными Штатами Америки в качестве управляющей державы в течение последних 50 лет статуса подопечной территории. |
| Since the adoption of the United Nations Strategy, the OSCE has looked upon this important document as both providing the strategic framework and offering practical guidance for its counter-terrorism efforts. | С момента принятия Стратегии Организации Объединенных Наций ОБСЕ рассматривает этот важный документ как одновременно стратегические рамки и практическое руководство для деятельности по борьбе с терроризмом. |
| Currently, the Department of Political Affairs is responsible for the administration of only 9 of the 41 political missions, but the regional divisions are called upon to provide political advice, guidance and support for 30 of them. | В настоящее время Департамент по политическим вопросам отвечает за управление лишь 9 из 41 политической миссии, при том что региональные отделы должны осуществлять консультирование по вопросам политики, общее руководство и поддержку для 30 таких миссий. |
| In 2006, the National Public Health Service/Welsh Assembly Government Selected Minority Group produced the "Service Development and Commissioning Guidance for Selected Minority Groups" to support health planning for minority groups. | В 2006 году Национальная служба общественного здравоохранения/группа отдельных меньшинств при Правительстве Ассамблеи Уэльса подготовила практическое руководство по вопросам планирования и предоставления услуг для отдельных групп меньшинств в целях поддержки планирования деятельности в области здравоохранения представителей меньшинств. |
| In implementing the recommendation in the 1994-1995 biennium, the Board suggests that ITC follow guidance contained in the United Nations system Common Accounting Standards. | Комиссия рекомендует, чтобы при осуществлении этой рекомендации в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов ЦМТ следовал руководящим принципам, изложенным в общих нормах бухгалтерского учета системы Организации Объединенных Наций. |
| Through its provision of ethics advice and guidance, the Ethics Office plays an essential risk prevention function within the Organization. | Предоставляя касающиеся этики консультации и рекомендации, Бюро по вопросам этики играет в рамках Организации исключительно важную роль по предупреждению риска. |
| This publication gives guidance through the different phases of the process: design services, contracts, management, insurances, and finances. | Данное руководство дает рекомендации по прохождению различных фаз процесса: проектирование, заключение договора, управление проектом, страхование, и финансовые вопросы. |
| Governments advocating pure voluntarism often fail to provide even non-legal guidance or incentives for companies to respect human rights, thereby implying that voluntary standards have little if any practical consequence. | Правительства, отстаивающие чисто добровольный принцип, зачастую не могут даже предложить рекомендации или стимулы неправового характера для того, чтобы компании уважали права человека, а это означает, что добровольные стандарты в лучшем случае имеют незначительные практические последствия. |
| UNOPS should issue further guidance to certifying officers to clarify that only those purchase orders or contracts signed and issued within the financial period represent valid obligations for that period (see para. 41). | УОПООН надлежит вынести дальнейшие рекомендации удостоверяющим должностным лицам в целях разъяснения того, что лишь те заказы на поставку или контракты, которые были подписаны или выданы в течение конкретного финансового периода, представляют собой действенные обязательства на этот период (см. пункт 41). |
| It serves as an easily accessible central repository for obtaining official guidance and accessing lessons learned from other operations. | Он служит легкодоступным центральным хранилищем, где можно получить официальные руководящие указания и ознакомиться с уроками, полученными по линии других операций. |
| This guidance will support ongoing work of UNICEF on gender and HIV/AIDS at the country level. | Эти руководящие указания помогут в текущей работе ЮНИСЕФ, связанной с гендерными факторами и борьбой с ВИЧ/СПИДом, на страновом уровне. |
| As guidance to the GEF is to be formulated as needs arise, the SBI may wish to keep this item on its agenda and consider, from time to time, whether any further guidance is needed. | Поскольку руководящие указания для ГЭФ должны формулироваться по мере необходимости, ВОО, возможно, пожелает сохранить этот пункт в своей повестке дня и время от времени рассматривать вопрос о том, существует ли необходимость в дальнейших руководящих указаниях. |
| Adopts the guidance on technical assistance contained in the annex to the present decision and recommends its use by Parties and the financial mechanism of the Convention; | принимает руководящие указания относительно технической помощи, содержащиеся в приложении к настоящему решению, и рекомендует Сторонам и механизму финансирования Конвенции применять их; |
| In the meantime it is recommended that a humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council be established as soon as possible to give guidance on overall humanitarian issues and coordination. | Пока же рекомендуется в ближайшие по возможности сроки ввести практику проведения этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященного гуманитарным вопросам, с тем чтобы разрабатывать руководящие указания по общим гуманитарным вопросам и вопросам координации. |
| Lead reviewers also considered and agreed upon ways to facilitate a common approach by different expert review teams to identifying departures from good practice guidance. | Ведущие эксперты по рассмотрению также обсудили и согласовали пути содействия выработке общего подхода в различных группах экспертов по рассмотрению к выявлению отклонений от руководящих указаний по эффективной практике. |
| With the support of Member States, the Secretariat has developed a comprehensive framework for capability development focused on developing guidance and baseline capability requirements for different functions; generating and sustaining critical resources; and, strengthening training and education across all components. | С опорой на поддержку государств-членов Секретариат разработал всеобъемлющие рамки развития потенциала с упором на разработку руководящих указаний и определение базовых потребностей в потенциале применительно к выполнению различных функций; формирование и поддержание на необходимом уровне запасов важнейших ресурсов и укрепление учебной подготовки и просветительской работы по всем компонентам. |
| The Technical Advisory Group as part of its Terms of Reference will be available to provide assistance in the application of UNFC-2009, which will include guidance on the transition from earlier versions of the UNFC to UNFC-2009. | Техническая консультативная группа будет оказывать в соответствии со своим кругом ведения содействие в применении РКООН-2009, которое будет включать предоставление руководящих указаний по переходу от более ранних версий РКООН к РКООН-2009. |
| The Committee may wish to review the roster, and make recommendations to the Conference regarding its composition and any guidance the Conference may wish to give to the secretariat as to its appropriate format. | КНТ, возможно, пожелает рассмотреть этот учетный список и сформулировать для Конференции Сторон рекомендации в отношении его состава и руководящих указаний, которые, она, возможно, пожелает дать секретариату относительно формата представления этого документа. |
| (c) To advise and guide the Executive Secretary in drawing up proposals for the strategic framework, programme of work and theme topics for sessions of the Commission consistent with the guidance provided by the Commission; | с) предоставление консультаций и руководящих указаний Исполнительному секретарю при подготовке им предложений по стратегическим рамкам, программе работы и тематическим вопросам проведения сессий Комиссии в соответствии с разработанными ею руководящими указаниями; |
| The objectives of this project are as follows: guidance and management of foreign judicial personnel; training of national personnel; deployment of foreign judges in the various prefectures and communes; purchase, distribution and maintenance of vehicles; and medical evacuation of foreign personnel. | Цели этого проекта следующие: ориентация и руководство деятельностью зарубежных судебных работников, подготовка национальных кадров, направление иностранных судей в префектуры и коммуны, закупка, распределение и техническое обслуживание автотранспортных средств, а также медицинская эвакуация зарубежного персонала. |
| d) Coordination and guidance on investment, research, tenders for development of new technologies and services, and on commercial exploitation of innovation in domestic markets; and | d) Координация и ориентация в вопросах инвестиций, исследований, тендеров на разработку новых технологий и услуг, а также в области коммерческого использования инноваций на отечественных рынках; и |
| Guidance, work out how long they can stay on this course before it's irreversible? | Ориентация, узнайте, сколько они смогут оставаться там до необратимости? |
| Technical and management training and guidance for facility operators, and promotion and training of national and local service providers. | техническая и управленческая профессиональная подготовка и обучение специалистов, эксплуатирующих объекты, а также стимулирование и ориентация национальных и местных предприятий, занимающихся оказанием услуг; |
| Career and education guidance 35 | Профессиональная ориентация и учебные пособия |
| His delegation appreciated the guidance provided by the President of the General Assembly in his letter of 28 June 2006, which had been distributed informally. | Его делегация с удовлетворением отмечает руководящие принципы, изложенные Председателем Генеральной Ассамблеи в его письме от 28 июня 2006 года, которое было распространено по неофициальным каналам. |
| This is due in part to the fact that, according to international experts, international instruments and domestic legislation often provide only limited specific and detailed guidance for intelligence and law enforcement officials, for example, in investigating illicit activities related to biological agents. | Частично это обусловлено тем, что, как утверждают международные эксперты, международные документы и национальное законодательство зачастую содержат лишь ограниченные конкретные и подробные руководящие принципы, которыми должны руководствоваться должностные лица разведорганов и правоохранительных органов, например при проведении расследований незаконных действий, связанных с биологическими агентами. |
| Based on the ACC Guidelines on the Administrative Management of the Resident Coordinator covering Common Premises and Services, and through the Management Group on Services and Premises, the UNDG Sub-group has been developing tools and guidance on the implementation of common services. | Опираясь на Руководящие принципы АКК в области административного управления системой координаторов-резидентов, охватывающие общие помещения и службы, и с привлечением Административной группы по вопросам помещений и услуг, Подгруппа ГООНВР занимается разработкой оперативных процедур и указаний в отношении совместного использования служб. |
| In addition, templates and guidance for voluntary reporting by Member States on the remainder of the indicators will be developed next year in consultation with Member States. | Помимо этого, в следующем году на основе консультаций с государствами-членами будут разработаны модели и руководящие принципы представления государствами-членами на добровольной основе отчетности, касающейся оставшейся группы показателей. |
| Additionally, the Money Laundering (Prevention) Regulations is of key importance since the Money Laundering (Prevention) Guidance Notes (the Notes) for Banks and Financial Institutions, which were developed in 1998, are contained therein. | Кроме того, важнейшее значение имеют Положения о борьбе с отмыванием денег (о предупреждении отмывания денег), поскольку в них содержатся руководящие принципы борьбы с отмыванием денег (предупреждение отмывания денег), разработанные в 1998 году. |
| In some situations, Accounting Technical Releases are formulated where IFRS do not deal with a certain issue specific to the local environment or where additional guidance is required. | В некоторых случаях, когда МСФО не регулируют определенных вопросов, имеющих местную специфику, или когда требуются дополнительные руководящие указания, разрабатываются технические инструкции по бухгалтерскому учету. |
| UNICEF will develop a simplified assessment tool to assist offices in learning from the results of a given partnership with a civil society organization and will issue guidance on its use. | ЮНИСЕФ разработает упрощенный инструмент оценки, чтобы помочь отделениям извлечь уроки из результатов партнерства с той или иной организацией гражданского общества, и подготовит инструкции по его использованию. |
| Rather than revising the notification form, the provision of guidance, clear instructions and hands-on training to designated national authorities were likely to be of more benefit. | Вместо пересмотра формы уведомления, вероятно, было бы более полезным, если бы назначенные национальные органы получили соответствующие рекомендации, четкие инструкции и прошли обучение практическим навыкам. |
| In addition, the Political Affairs Officers provide support and guidance to the United Nations planners in Addis Ababa as well as coordinate and facilitate advice and support to UNSOA and UNPOS on areas of Department of Peacekeeping Operation expertise. | Кроме того, сотрудники по политическим вопросам оказывают поддержку и дают инструкции плановикам Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, а также координируют и обеспечивают предоставление консультаций и поддержки ЮНСОА и ПОООНС по вопросам, относящимся к сфере компетенции Департамента операций по поддержанию мира. |
| It also recommended that additional guidance on performance auditing, especially effectiveness audits, should be developed and that the audit coverage of UNHCR's information technology should be augmented. | Она рекомендовала также разработать дополнительные инструкции в отношении проверки выполняемой работы, особенно проверки эффективности, и расширить ревизионный охват информационной технологии УВКБ. |
| The revised draft of the guidance was posted on the UNCTAD-ISAR website for comments for a period of over three months. | Пересмотренный проект руководящих принципов был помещен в течение периода, превышающего три месяца, на веб-сайте ЮНКТАД-МСУО. |
| Identify and provide specialized content for a suite of guidance and administrative issuances to support the policy; | отбора и подготовки специализированных информационных материалов в целях разработки комплекта руководящих принципов и административных инструкций в поддержку проведения политики; |
| Prior to this meeting, a core group of experts had met to prepare the first draft proposal on the guidance for consideration by the Task Force. | Ранее состоялось совещание руководящей группы экспертов по подготовке первого проекта предложения, касающегося руководящих принципов, для рассмотрения Целевой группой. |
| UNICEF was developing good practices and guidance to serve as a framework for protective activities and assistance aimed at adolescents and would facilitate systematic programming for and with young people. | ЮНИСЕФ подготавливает подборку рекомендаций и руководящих принципов для их использования в ходе осуществления мероприятий в области защиты подростков и оказания помощи подросткам и содействует разработке программ на регулярной основе для молодежи и с участием молодежи. |
| WP. may wish to consider the proposal of APEC for guidance, advise and technical assistance of WP. and its subsidiary bodies in resolving questions which may arise in the foreseen application of ECE Regulations and/or global technical regulations within APEC. | 8.2 WP., возможно, пожелает рассмотреть предложение АТЭС для выработки руководящих принципов и оказания консультативной и технической помощи со стороны WP. и его вспомогательных органов в решении проблем, которые могут возникнуть при применении Правил ЕЭК и/или глобальных технических правил в рамках АТЭС. |
| In their conclusions, the experts called on the Office to develop guidance on this topic. | В своих выводах эксперты призвали Управление разработать ориентиры по этой теме. |
| It stressed the importance of preparing regional forest sector outlook studies, taking a comprehensive view, which provide essential background information and guidance to policy makers and which can only be prepared by respected and objective international bodies such as ECE and FAO. | Она подчеркнула важность подготовки на основе всеобъемлющего обзора перспективных исследований по лесному сектору региона, которые содержат чрезвычайно необходимую справочную информацию и ориентиры для директивных органов и могут подготавливаться лишь уважаемыми и объективными международными органами, каковыми являются ЕЭК и ФАО. |
| United Nations criminal justice standards and norms continued to be used for guidance in the context of ongoing peacekeeping missions and in post-conflict reconstruction, offering orientation and a normative framework in establishing, re-establishing or strengthening criminal justice systems. | Стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия по-прежнему использовались для руководства в контексте постоянных миссий по поддержанию мира и в процессе постконфликтной реконструкции, обеспечивая ориентиры и нормативную базу при создании, восстановлении или укреплении систем уголовного правосудия. |
| In conclusion, he said that the agreed outcomes of the Mid-term Review should reinforce UNCTAD as an organization and provide the UNCTAD secretariat with clear guidance for its work for the remainder of the inter-conference period. | В заключение оратор сказал, что согласованные итоговые результаты среднесрочного обзора должны организационно укрепить ЮНКТАД и обеспечить для секретариата ЮНКТАД четкие ориентиры в работе на оставшуюся часть межсессионного периода. |
| Reporting of administrative and judicial decisions is common in many jurisdictions and provides a ready means of objective invaluable guidance to IPR owners and their legal advisers. | Во многих юрисдикциях широко распространена практика опубликования административных и судебных решений, дающих держателям ПИС и консультирующим их юристам объективные и незаменимые ориентиры. |
| Further, the country office had not liaised with headquarters with respect to policy documentation or guidance on the workings of state offices. | Кроме того, страновое отделение не обращалось в штаб-квартиру за стратегической документацией или руководящими указаниями в отношении работы отделений в штатах. |
| Invitations were sent to Parties, aiming for appropriate regional and geographical balance, following the guidance of the Chair of the SBSTA. | Сторонам направлялись приглашения с целью обеспечения надлежащего регионального и географического баланса в соответствии с руководящими указаниями Председателя ВОКНТА. |
| As of December 2012, following the recommendation of the Board of Auditors and with guidance from the United Nations Controller, UNODC started fully expensing within all funding sources the present value of future commitments with regard to employee after-service health insurance. | В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров и руководящими указаниями Контролера Организации Объединенных Наций УНП ООН с декабря 2012 года начало в полном объеме учитывать приведенную стоимость будущих обязательств в отношении медицинского страхования сотрудников после выхода на пенсию в качестве текущих расходов по всем источникам финансирования. |
| The availability and option of videoconferencing would provide an opportunity for States parties' delegations to have additional representatives from their capitals engage with the treaty bodies and benefit from the expertise and guidance of the experts, thus strengthening the participation of delegations in treaty body sessions. | Наличие видеоконференций и возможность их проведения позволят делегациям государств-участников обеспечить для представителей из столиц своих стран дополнительное взаимодействие с договорными органами и ознакомление с опытом и руководящими указаниями экспертов, укрепляя тем самым участие делегаций в работе сессий договорных органов. |
| Such situations may, however, involve an additional set of considerations that the present guidelines do not explicitly address, though they can also provide useful guidance in those contexts. | В то же время подобные ситуации могут быть связаны с целым рядом дополнительных соображений, которые конкретно не охватываются настоящими руководящими указаниями, могущими, тем не менее, служить полезным ориентиром в данном контексте. |
| The managerial role played by the existing instruments, which are designed to provide collective guidance and advice to management, appears cumbersome. | Руководящая роль, которую играют существующие механизмы, призванные обеспечивать коллективное руководство и консультирование, является ненужным бременем для ЦМТ. |
| The Planning Officer (Police) (P-4) will focus on support and advice to ongoing African Union missions, including AMISOM, and provide police planning guidance and advice on the establishment, operation and assessment of police components of African Union missions. | Сотрудник по вопросам планирования (полиция) (С-4) будет прежде всего заниматься оказанием поддержки и консультированием действующих миссий Африканского союза, в том числе АМИСОМ, и обеспечивать руководство и консультирование по вопросам планирования и создания, деятельности и оценки полицейских компонентов миссий Африканского союза. |
| The Bureau for Medical Guidance: counseling and medical services to children and youth. | Медицинское консультативное бюро: консультирование и медицинское обслуживание детей и молодежи; |
| Provision of individual guidance; | консультирование на индивидуальной основе; |
| C. Advice and guidance | С. Консультирование и наставление |
| The Division provides guidance and advice on recruitment policies, rules and regulations. | Отдел дает рекомендации и консультации по политике, правилам и положениям, регулирующим вопросы набора персонала. |
| With the guidance of the management team and in consultation with all programmes, AS ensured that the secretariat's financial resources were managed effectively and activities were implemented within available resources. | Под руководством административной группы и в консультации со всеми программами программа АС обеспечивала, чтобы финансовые ресурсы секретариата управлялись эффективно, а деятельность осуществлялась с учетом имеющихся ресурсов. |
| Provided daily advice and guidance to the integrated operational teams on press issues | Объединенным оперативным группам ежедневно предоставлялись консультации и руководящие указания по вопросам печатных изданий |
| In addition, the Women Support Centre associated with the SCW is working to assess the needs of women and provide counselling, guidance, and preventive and treatment services for family problems. | Кроме того, ассоциированный с ВСЖ центр по оказанию поддержки женщинам проводит работу по оценке потребностей женщин и предоставляет консультации и рекомендации, а также оказывает профилактические и терапевтические услуги в связи с семейными проблемами. |
| To that end, this Act provides for the establishment of special administrations to take care of juvenile delinquents, such as the Department of Juvenile Affairs, the Juvenile Guidance Home, the Juvenile Probation Home, the Juvenile Police Unit and the Juvenile Correctional Home. | С этой целью данный закон предусматривает учреждение специальных служб, занимающихся несовершеннолетними правонарушителями, в частности Управления по делам несовершеннолетних, Центра психологической консультации несовершеннолетних, Центра пробационного надзора за несовершеннолетними, Отдела полиции по делам несовершеннолетних и Центра перевоспитания несовершеннолетних. |
| It was further said that additional guidance in relation to translation, including technical tools to assist with translation, could be set out in guidelines. | Далее было указано, что дополнительные рекомендации в отношении перевода, включая технические средства содействия в письменном переводе, могли бы быть изложены в руководящих указаниях. |
| Mr. Chris Dore, a co-Chair of the Task Force on Emission Inventories and Projections, presented information on the proposed additional guidance to the adjustments under the Gothenburg Protocol to emission reduction commitments or to inventories for the purposes of comparing total national emissions with them. | Г-н Крис Доур, сопредседатель Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов, представил информацию о предлагаемых дополнительных руководящих указаниях в отношении корректировок, вносимых в соответствии с Гётеборгским протоколом в обязательства по сокращению выбросов или кадастры в целях сопоставления общего объема национальных выбросов с ними. |
| These issues concerned national monitoring systems, options for robust, consistent methodologies, and applicability of the considered methodologies, including those in existing good practice guidance of the IPCC. | Эти вопросы затрагивали национальные системы мониторинга, варианты надежных и согласованных методологий и применимость рассмотренных методологий, в том числе тех, которые упоминаются в существующих руководящих указаниях по эффективной практике МГЭИК. |
| Guidance for the police needed to focus on the laws and values that should inform their use of, and the permissible levels of, force, and on other issues, such as the need to give priority to the safety of ordinary citizens. | В руководящих указаниях для полиции необходимо сосредоточить внимание на законах и ценностях, включая сведения о предусмотренном законами применении силы и допустимых уровнях ее применения, и на других вопросах, таких как необходимость отдавать приоритет безопасности рядовых граждан. |
| On the question of the reaction of programme managers, the Secretariat stated that most of them had expressed the need for guidance and assistance, since they felt that application of results-based budgeting would require "learning by doing". | В связи с вопросом о реакции руководителей программ Секретариат сообщает, что большинство из них отметило потребность в руководящих указаниях и помощи, поскольку, по их мнению, переход на составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, потребует обучения в процессе работы. |
| IAPSO had not systematically provided formal guidance on promoting procurement coordination and collaboration at the country office level. | Однако Управление не разработало каких-либо планов активного участия в этом процессе. |
| Function 3: Corporate policy and strategy development, planning and guidance | Функция З: разработка, планирование и управление общеорганизационной политикой и стратегией |
| Maintaining the intake was also a signal of confidence on the part of the Secretary-General that, with effective management and the support and guidance of the Member States, the important work of the global Secretariat would be sustained in the years ahead. | Сохранение этого механизма набора также свидетельствует об убежденности Генерального секретаря в том, что при эффективном управление и поддержке и руководстве со стороны государств-членов важная работа всемирного Секретариата в предстоящие годы будет пользоваться поддержкой. |
| These institutions, currently managed by the Centre, perform three main functions: the settlement of disputes on housing and property rights; the temporary allocation of vacant housing; and the provision of legal guidance on housing and property issues. | Эти учреждения, управление которыми обеспечивается Центром, выполняют три основные функции: урегулирование споров по жилищным и имущественным правам; распределение на временной основе пустующего жилья; и предоставление юридических консультаций по вопросам жилья и собственности. |
| The Board is of the view that the Inter-Agency Procurement Services Office is well positioned to provide clear guidance to country offices on concrete ways to promoting inter-agency coordination and cooperation and to disseminate lessons learned on a regular basis through the resident coordinator system. | Комиссия считает, что Межучрежденческое управление по закупкам имеет все необходимое для дачи страновым отделениям четких указаний в отношении конкретных путей укрепления межучрежденческой координации и сотрудничества и регулярного обмена накопленным опытом по всей системе координаторов-резидентов. |
| By adopting this draft resolution, the Security Council will be providing clear guidance in this field. | Приняв этот проект резолюции, Совет Безопасности укажет четкое направление в этой области. |
| Initial reception and guidance for asylum-seekers. | Первый прием и направление просителей убежища. |
| Such direction and guidance may be contained in resolutions of the Conference, which will have been prepared at the preparatory meeting. | Такие направление и указания могут содержаться в резолюциях Конференции, которые будут разработаны на подготовительном совещании. |
| It is also intended to provide political guidance and direction for future meetings, action and measures undertaken by the world community at large. | Ее действия также призваны обеспечить политическое руководство и определить направление усилий будущих встреч, действий и мер, принимаемых мировым сообществом в целом. |
| In return, we hope to receive your guidance for the future direction of our work in order to better address the Organization's public information needs in today's rapidly changing international environment, and in a climate of shrinking budgetary resources. | В свою очередь, мы надеемся на Ваши рекомендации и советы, которые помогут нам определить будущее направление нашей деятельности в интересах более эффективного удовлетворения потребностей Организации в области общественной информации в условиях быстрых перемен в международной обстановке в сегодняшнем мире и сокращения бюджетных ресурсов. |