| The Association's guidance could play an important role in informing the due diligence of its members. | Руководство Ассоциации может сыграть существенную роль в информировании ее членов о важности проявления должной осмотрительности. | 
| Little guidance was provided to offices away from Headquarters, nor did standardized coverage criteria exist; | Практически не осуществляется руководство деятельностью подразделений, находящихся за пределами Центральных учреждений, при этом отсутствуют стандартные критерии определения размеров страхового покрытия; | 
| (b) Guidance for communicating the results for awareness-raising (including DOs and DON'Ts, as well as at least one example); | Ь) руководство по распространению информации о результатах для целей повышения уровня информированности (включая рекомендуемые и нерекомендуемые действия, а также, по крайней мере, один конкретный пример); | 
| The Business Plan was "the product of an intensive process of consultations, compromise and consensus-building and was meant to provide an agreed framework and general guidance for re-launching the Organization". | Его цель заключалась в том, чтобы заложить согласованную основу и обеспечить общее руководство в деле обновления Организации". | 
| to carry out at high level guidance, studies and education of workers collective of (students and others like tham), proper subsection which heads specialist engineer-builder. | осуществлять на высоком уровне руководство, обучение и воспитание коллектива рабочих (учеников и т.п.), соответствующего подразделения, который возглавляет специалист инженер-строитель. | 
| Moreover, companies sometimes disregarded the guidance given by the Women's and Young Workers' Offices. | Кроме того, компании иногда игнорируют рекомендации отделов по делам женщин и работающей молодежи. | 
| Key recommendations of the guidance are as follows: | В документе сформулированы следующие основные рекомендации: | 
| As with the other sanctions, resolution 1617 (2005) continued the travel ban on listed individuals and entities and offered new guidance on ways to strengthen it. | Как и в случае с другими санкциями, резолюция 1617 (2005) продлила запрет на поездки частных лиц и представителей организаций, включенных в Сводный перечень, и дала новые рекомендации о способах усиления этого запрета. | 
| To request the Executive Committee regularly to report back to and seek guidance from the Parties on the subject. | просить Исполнительный комитет регулярно докладывать Сторонам по этому вопросу и запрашивать у них соответствующие рекомендации руководящего характера. | 
| (b) Encourage the sharing of experience and develop guidance information to aid the accession of non-Parties; take advantage of the experience gained by Parties in their implementation of the Convention and its protocols; | Ь) поощрять обмен опытом и готовить рекомендации в целях оказания помощи в присоединении к Конвенции странам, не являющимся ее Сторонами; использовать опыт, накопленный Сторонами в ходе осуществления ими Конвенции и протоколов к ней; | 
| ExCom to consider adopting a Conclusion providing guidance to States on their obligation to accept and facilitate the return of their nationals and related issues. | Исполкому предлагается рассмотреть вопрос о принятии заключения, содержащего руководящие указания для государств в отношении их обязательства принимать своих граждан и способствовать их возвращению, а также связанных с этим вопросов. | 
| It is anticipated that this gap analysis will identify a number of thematic and cross-cutting areas in which new guidance will be required. | Ожидается, что этот анализ пробелов позволит определить ряд тематических и междисциплинарных областей, в которых потребуются новые руководящие указания. | 
| The Joint Meeting is invited to give guidance to CEN how to proceed further with the standards on compatibility testing of packagings and IBCs and to give its opinion on the proposal as submitted above. | К Совместному совещанию обращается просьбой дать ЕКС руководящие указания в отношении того, как следует поступить далее со стандартами на испытания тары и КСГМГ на совместимость, и высказать свое мнение по представленному выше предложению. | 
| The Deputy Executive Director (Programme) thanked the delegations for their useful comments and noted that the Fund had discussed the sector approach and would welcome the Executive Board's guidance on that matter. | Заместитель Директора-исполнителя (по программе) выразила делегациям признательность за их полезные замечания и отметила, что Фонд обсудил секторальный подход и был бы признателен Исполнительному совету за руководящие указания в этой связи. | 
| Printed and online environmental law information reached 100 countries, including through the Web-based ECOLEX database, which has further provided guidance, references and increased knowledge to its users. | Информация о природоохранном законодательстве доводилась в печатной и электронной форме до сведения 100 стран, в том числе через базу данных «ЭКОЛЕКС» в Интернете , которая содержит дополнительные руководящие указания, справочные материалы и более обширный объем информации для пользователей. | 
| Once the law is enacted the Administration will usually provide a broad framework of guidance to ensure implementation of the legislation. | После того, как закон вводится в действие, администрация, как правило, подготавливает широкий спектр руководящих указаний для обеспечения осуществления законодательства. | 
| An implementation support package to accompany existing guidance on implementation of the UNEP Flexible Framework for Chemical Accident Prevention was published to provide further guidance and materials on the implementation of the Flexible Framework. | Пакет в поддержку осуществления в дополнение к существующим руководящим документам по осуществлению Гибких рамок ЮНЕП по предотвращению аварий, связанных с химическими веществами, был издан в качестве дополнительных руководящих указаний и материалов, связанных с осуществлением Гибких рамок. | 
| United Nations Forum on Forests to assess progress towards the guidance | оценки Форумом прогресса в деле выполнения руководящих указаний; | 
| Noting the recommendations of the Standing Committee on Finance contained in its report to the Conference of the Parties with regard to the provision of draft guidance to the Global Environment Facility, | отмечая рекомендации Постоянного комитета по финансам, содержащиеся в его докладе Конференции Сторон, которые касаются подготовки проекта руководящих указаний для Глобального экологического фонда, | 
| That programme will include the preparation of a compilation guide to assist implementing countries by providing additional guidance on data sources, compilation methods, data-collection strategy, data quality and dissemination, etc. | Эта программа будет включать подготовку руководства по сбору данных в целях оказания помощи странам в осуществлении рекомендаций на основе предоставления дополнительных руководящих указаний относительно источников данных, методов сбора информации, стратегий сбора данных, обеспечения высокого качества данных и их распространения и т.д. | 
| (a) Vocational guidance for insured persons whose disability makes it difficult for them to carry on their previous activity or to choose an occupation; | а) профессиональная ориентация страхователей, для которых инвалидность затрудняет занятие их предыдущей деятельностью или выбор профессии; | 
| (b) Job placement and vocational guidance | Ь) Трудоустройство и профессиональная ориентация | 
| In the education in guidance it is stressed that guidance not only must focus on the ethnical background, abilities and special needs of each individual but on the aspect of gender as well. | При обучении по вопросам ориентации подчеркивается, что ориентация предполагает не только учет этнического происхождения, способностей и особых потребностей каждого лица, но также и гендерный аспект. | 
| Within this level, other additional services are provided, including school guidance and health guidance; physical education and sports activities; and the canteen and school transport services. | ЗЗЗ. В учебных заведениях этого уровня предоставляются и дополнительные услуги, в том числе обеспечивается учебная ориентация и изучаются санитарно-гигиенические нормы; преподается физкультура и проводятся спортивные мероприятия; предоставляются услуги школьных столовых и школьного транспорта. | 
| Under article 9 of the Employment Act, citizens seeking work through the State employment service may also receive free vocational guidance, advice and information on choosing a type of work, occupation, workplace and working arrangements. | В соответствии с Законом Украины "О занятости населения" (статья 9) гражданам, которые обратились в государственную службу занятости, как ищущие работу, также предоставляется бесплатная профессиональная ориентация, консультация, информация с целью выбора вида деятельности, профессии, места работы, режима труда. | 
| Control technology guidance has also been established for 30 categories of existing major sources of VOC emissions. | Для 30 категорий существующих крупных источников выбросов ЛОС были также разработаны руководящие принципы применения технологии ограничения выбросов. | 
| The Committee focused on amending the guidelines so that they could serve as a tool for rationalizing its own work and providing guidance to Member States in their implementation efforts. | Комитет сосредоточил свое внимание на внесении поправок в эти руководящие принципы, с тем чтобы они лучше служили в качестве инструмента рационализации его собственной работы и были для государств-членов ориентиром в их деятельности по осуществлению принятых мер. | 
| In addition, the guidelines will serve as a basis for the development of an implementation guide containing user-specific guidance and recommendations for target groups, and providing key facts for risk assessment and management. | Кроме того, руководящие принципы будут служить основой для разработки практического руководства по осуществлению, содержащего ориентированные на конкретного пользователя руководящие указания и рекомендации для целевых групп и ключевые факты по оценке рисков и управлению ими. | 
| Comprehensive guidance and procedures were contained in the Police Force Ordinance, the Police General Orders and the Headquarters Orders. | Всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры изложены в Указе о милиции, в Общем уставе милиции и постановлениях руководства органов милиции. | 
| In hindsight, it is clear that the expert meetings on targeted sanctions that we are discussing here today have been on the right track; it is now important that the Council devise further guidance. | Оглядываясь назад, можно с полной определенностью сказать, что совещания экспертов, посвященные вопросу о целенаправленных санкциях, которые мы здесь обсуждаем, проходят в правильном направлении, и сегодня Совет должен разработать дополнительные руководящие принципы. | 
| An Intranet site is available to all staff providing guidance, information and examples of good practice. | Все сотрудники имеют доступ к сайту внутренней информационной сети, на котором размещаются инструкции, информация и примеры эффективной практики. | 
| (c) Provide expert assistance for the preparation of guidance for the handing over of evidence; | с) обеспечить помощь экспертов в подготовке инструкции по передаче доказательств; | 
| The Guidelines offer guidance for estimating and reporting monitoring and modelling data on effects of air pollution to human health and the environment. | Руководящие принципы содержат инструкции по оценке и представлению данных мониторинга и моделирования, касающихся воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека и окружающую среду. | 
| OIOS concluded that, at the Organization level, there was a lack of guidance to assist in choosing the appropriate staff to be certifying officers, and of training in how to perform their functions. | УСВН пришло к заключению, что на уровне Организации отсутствуют инструкции, помогающие выбирать соответствующие кадры на должности удостоверяющих сотрудников, и не проводятся учебные занятия с сотрудниками по вопросу выполнения их функций. | 
| The Air Transport Section develops guidance and provides programme oversight and the Strategic Air Operations Centre at the Global Service Centre plans, coordinates and provides real-time monitoring of all inter-mission and intra-mission air movements. | Секция воздушного транспорта разрабатывает инструкции и осуществляет надзор за реализацией программ, а Стратегический центр управления воздушными перевозками в Глобальном центре обслуживания занимается планированием и координацией всех воздушных перевозок в рамках миссий и между ними и осуществляет за ними наблюдение в режиме реального времени. | 
| B. Assessment of the Basel Convention technical guidelines and guidance manual on how to improve the sea-land interface | В. Оценка технических руководящих принципов Базельской конвенции и методического пособия по вопросу о том, как улучшить взаимодействие на стыке море-суша | 
| The United States NSABB has proposed the development of a common tool-kit of guidance, guidelines and standards, which could be used in developing national frameworks. | NSABB США предлагает разработку общего "инструментального комплекта" в виде наставления, руководящих принципов и стандартов, который мог бы быть использован при разработке национальных структур. | 
| The Working Group completed the revision of the reintegration guidance in 2010 and is currently in the process of updating and expanding guidance on children, youth and ex-combatants with disabilities, as well as developing training and knowledge management programmes with the assistance of the European Union. | В 2010 году Рабочая группа завершила пересмотр руководящих принципов в области реинтеграции и в настоящее время занимается обновлением и расширением руководящих принципов в отношении детей, молодежи и бывших комбатантов-инвалидов, а также разработкой программ профессиональной подготовки и управления знаниями с помощью Европейского союза. | 
| Some recommendations on protracted refugee situations are to be implemented through revised guidance and action plans. | Часть рекомендаций в отношении ситуаций, возникших в результате длительного пребывания беженцев, должны выполняться с учетом пересмотренных руководящих принципов и планов действий. | 
| This in turn will have significant workload implications for the two Officers, who will both support policy officers in the development of guidance related to their functional areas and will be responsible for the development of any cross-cutting guidance needs identified by the gap analysis. | Это существенно скажется на рабочей нагрузке двух сотрудников, которые будут поддерживать сотрудников по вопросам политики в разработке руководящих указаний, связанных с их функциональными областями, а также будут отвечать за разработку сквозных руководящих принципов, необходимость в которых была установлена в ходе проведения анализа пробелов. | 
| Remaining missions have requested templates and more detailed guidance on the format of a mission training plan. | Остальные миссии запросили эталоны и более подробные ориентиры касательно формата учебного плана. | 
| For those countries where governmental and legislative authorities are in the process of preparing legislation on electronic signature issues, including the establishment of public-key infrastructures, the Model Law offers the guidance of an international instrument that was prepared with PKI issues and PKI terminology in mind. | Тем странам, в которых правительственные и законодательные органы находятся в процессе подготовки законодательства по вопросам электронных подписей, включая создание инфраструктур публичных ключей, Типовой закон предлагает ориентиры международного документа, который разрабатывался с учетом вопросов и терминологии ИПК. | 
| The draft project specification having been developed, it is essential that Member States provide further guidance to the Division and IHO with a view to the adoption of the specification and its subsequent maintenance. | По завершении разработки проекта предписаний важно, чтобы государства-участники предоставили Отделу и МГО дальнейшие ориентиры на предмет принятия предписаний и их дальнейшего применения. | 
| Context-specific guidance is now available in the Inter-Agency Standing Committee Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters, which were proposed by the Representative to support humanitarian organizations in implementing a human rights-based approach when responding to natural disasters. | Контекстуальные ориентиры сегодня можно найти в разработанных Межучрежденческим постоянным комитетом Оперативных руководящих положениях по защите лиц, затронутых стихийными бедствиями, которые Представитель предлагает использовать гуманитарным организациям при выработке правозащитного подхода к борьбе со стихийными бедствиями. | 
| Guidance from legal standards: aiding and abetting under | Ориентиры в уголовных стандартах: содействие и подстрекательство | 
| The Office of Internal Oversight Services provides United Nations entities with reviews of their performance and guidance on their methods of work. | Управление служб внутреннего надзора обеспечивает подразделения Организации Объединенных Наций данными обзора их деятельности и руководящими указаниями в отношении методов их работы. | 
| A few Parties called for providing guidance to the Standing Committee on Finance in its role of improving coherence and coordination in the delivery of climate change financing and in the mobilization of financial resources. | Некоторые Стороны призвали обеспечить Постоянный комитет по финансам руководящими указаниями применительно к его роли в области повышения слаженности и координации усилий по освоению финансирования мероприятий по предотвращению изменения климата и по мобилизации финансовых ресурсов. | 
| In this regard, the team did not come across any guidance or directions provided to managers by the Office of Programme Coordination to ensure that the reporting exercise is conducted in a responsible and reliable manner. | В этой связи группе не приходилось сталкиваться с какими-либо руководящими указаниями или директивами управляющим со стороны Управления по координации программы, которые бы обеспечивали, чтобы работа по составлению отчетности проводилась ответственным и надежным образом. | 
| The GEF, as the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism of the Stockholm Convention, on an interim basis, provides financing to country-driven projects consistent with guidance approved by the Conference of the Parties on policy, strategy, program priorities and eligibility. | ФГОС, как основное учреждение, которому поручено отвечать за функционирование финансового механизма Стокгольмской конвенции, на временной основе, обеспечивает финансирование ориентированных на страны проектов в соответствии с руководящими указаниями, утвержденными Конференцией Сторон в отношении политики, стратегии, приоритетов программ и применимости. | 
| national 139. The Chief of Staff serves as the custodian of United Nations policies and guidelines, ensuring the integrated management of Mission activities in line with the strategic vision and guidance of the Special Representative of the Secretary-General. | Начальник кадровой службы выполняет роль должностного лица Организации Объединенных Наций, осуществляющего надзор за соблюдением директивных указаний и руководящих принципов, обеспечивая при этом комплексное руководство деятельностью Миссии в соответствии со стратегическим видением и руководящими указаниями Специального представителя Генерального секретаря. | 
| Enhanced cooperation and policy and programme coordination, including the provision of further guidance to the Collaborative Partnership on Forests | Укрепление сотрудничества и координации в отношении политики и программ, включая дальнейшее консультирование Совместного партнерства по лесам | 
| Technical guidance and assistance to countries in Latin America and the Caribbean in economics and trade and ethics and environment | Консультирование по техническим вопросам и оказание помощи странам Латинской Америки и Карибского бассейна в решении проблем, касающихся экономики, торговли, этики и окружающей среды | 
| An integrated framework for managing information in the secretariat, aiming at consistency of data, reduced duplication and improved information dissemination, with the IO programme providing strategic guidance, management services and technical advice. | а) комплексная база управления информацией в секретариате, призванная содействовать согласованности данных, уменьшению дублирования и более эффективному распространению информации при поддержке программы ОС, обеспечивающей стратегическое руководство, управленческие услуги и техническое консультирование. | 
| As reflected in the present report, these are likely to include further guidance and advice in the areas of civil administration, justice and policing, as well as in such areas as human rights training. | Как указывается в настоящем докладе, сюда будет скорее всего входить дальнейшее руководство и консультирование в таких областях, как гражданская администрация, правосудие и деятельность полиции, а также подготовка по вопросам прав человека. | 
| Guidance for 33 field missions on the formulation of budget proposals and performance reports, including on financial rules and regulations, policies and procedures, results-based budgeting and recommendations of legislative bodies | Консультирование ЗЗ полевых миссий по подготовке бюджетных предложений и докладов об исполнении бюджета, в том числе по финансовым правилам и положениям, политике и процедурам, бюджету, ориентированному на конкретные результаты, и рекомендациям директивных органов | 
| Chile is supporting Colombia in its efforts to create a national space agency by offering guidance and sharing its own experience in space-related issues; | Чили оказывает поддержку Колумбии в деле создания национального космического агентства, предоставляя консультации и делясь своим собственным опытом в вопросах, связанных с космическим пространством; | 
| The Department does work with these entities, however, in providing ad hoc formal and informal guidance on various issues, including specific communications campaigns and priorities of the Secretary-General. | Однако Департамент поддерживает рабочие связи с этими подразделениями, предоставляя им специальные официальные и неофициальные консультации по различным вопросам, включая проведение конкретных агитационно-пропагандистских кампаний и выполнение приоритетных задач, ставящихся Генеральным секретарем. | 
| As part of these procedures, issues papers on the plans for the compilation of guides, handbooks and guidance notes will be prepared by the lead organization as the basis for coordination by the Working Group in consultation with the Advisory Expert Group on National Accounts. | В рамках этих процедур ответственной организацией будут готовиться тематические документы, касающиеся планов составления руководств, пособий, справочников и методических примечаний, в качестве основы для выполнения Рабочей группы координирующей функции в консультации с Консультативной группой экспертов по национальным счетам. | 
| Updating, in consultation with the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, of the policy and guidance manual for public information in United Nations peacekeeping operations, as required by a policy change and new developments in media techniques and technology | В консультации с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки обновление директивного руководства по вопросам деятельности в области общественной информации в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций в соответствии с изменениями в политике и развитием медийных методов и технологий | 
| The Prefectural Women's and Young Workers' Office has been providing employers with administrative guidance by visiting their offices under a visiting plan to promote compliance with the Equal Employment Opportunity Law. | С этой целью с нанимателями организуются встречи и проводятся консультации по вопросам соблюдения Закона о равных возможностях в области трудоустройства. | 
| That guidance is described in the report. | В докладе представлена информация об этих руководящих указаниях. | 
| This information should be presented using tables 6.1 and 6.2 of the IPCC good practice guidance. | Эту информацию следует представлять с использованием таблиц 6.1 и 6.2, содержащихся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. | 
| For source categories that are key, estimated in accordance with the provisions in paragraph 12 below, Parties should make every effort to use a recommended method, in accordance with the corresponding decision trees of the IPCC good practice guidance. | Что касается категорий ключевых источников, определяемых в соответствии с нижеследующими положениями пункта 12, Сторонам следует делать все возможное для использования рекомендованного метода согласно соответствующему порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. | 
| (a) During the individual inventory review, an expert review team shall identify problems to which the criteria in the guidance for adjustments under Article 5.2 apply. | а) во время рассмотрения индивидуальных кадастров группа экспертов по рассмотрению выявляет проблемы, к которым применяются критерии, содержащиеся в руководящих указаниях для коррективов согласно статье 5.2. | 
| This information will be updated periodically following the collective recommendation of lead reviewers on ways to improve the review process,1 including the consistent application of the technical guidance by expert review teams. | В настоящем добавлении приводится перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение к расчету коррективов при использовании методов и подходов корректировки, описываемых в технических руководящих указаниях. | 
| They still can't stabilise their guidance thrusters. | Им по-прежнему не удается стабилизировать управление работой двигателей гондол. | 
| Significant issues included: inefficient and not rationalized organizational structures; insufficient monitoring and oversight by the Partnerships Bureau to ensure adequate guidance and control of the Liaison Offices; and inadequate management of programme activities at the Hub for Innovative Partnership in Geneva. | К числу существенных проблем относились неэффективные и нерационализированные организационные структуры, недостаток наблюдения и надзора со стороны Отдела по партнерствам для обеспечения надлежащего руководства и контроля отделений связи и плохое управление деятельности по программам в Центре инновационного партнерства в Женеве. | 
| The Croatian Employment Service is a public institution that offers mediation in finding employment, vocational guidance, training for the unemployed, unemployment insurance, measures and activities aimed at maintaining the existing level of employment and promoting new employment. | Управление по вопросам занятости Хорватии является государственным учреждением, в функции которого входят посредничество в трудоустройстве, профессиональная ориентация, профессиональная подготовка безработных, страхование по безработице, принятие мер и организация мероприятий, направленных на поддержание существующего уровня занятости и поощрение создания новых рабочих мест. | 
| The objective of the audit had been to assess whether the trust funds had been effectively utilized and whether proper guidance had been provided to the persons responsible for managing those funds in the field. | Цель проверки заключалась в оценке эффективности использования целевых фондов и правильности руководства работой лиц, отвечающих за управление этими фондами на местах. | 
| (a) The Office of Human Resources Management is responsible for keeping staff informed and for providing information and data on staffing, guidance to the Chairperson of the Crisis Operations Group on communications with the staff, and briefing/counselling services to the staff of the Organization. | а) Управление людских ресурсов отвечает за информирование персонала и предоставление информации и данных о кадровом составе, за представление Председателю Группы по вопросам операций в кризисных ситуациях рекомендаций в отношении поддержания связи с сотрудниками, а также за информирование сотрудников Организации/оказание им консультативных услуг. | 
| International standards provided guidance, but States ultimately decided on their reforms. | Международные стандарты указывают направление действий, однако в конечном итоге государства сами принимают решения относительно своих реформ. | 
| The High Commissioner has given priority to these activities and provides guidance to the Centre for Human Rights in that regard. | Верховный комиссар уделяет этим видам деятельности первостепенное внимание и указывает Центру по правам человека направление в соответствующей работе. | 
| The United Nations Resident Coordinators will provide the strategic direction and guidance in order to ensure and articulate the participation of all different stakeholders in consultation with governments and other stakeholders. | Координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций наметят стратегическое направление и будут осуществлять руководство с тем, чтобы обеспечить и гарантировать участие всех различных сторон в процессе консультаций с участием правительств и других сторон. | 
| The Security Council mission last November to Central Africa, under the enlightened guidance of the Permanent Representative of France, bears witness once again to the importance the Security Council attaches to peace and development in the countries of that region. | Направление миссии Совета Безопасности в Центральную Африку в ноябре, которая осуществлялась под умелым руководством Постоянного представителя Франции, еще раз подтверждает ту важность, которую Совет Безопасности придает вопросам мира и развития в странах этого региона. | 
| Objectives: To fill the gaps in capacity-building efforts by responding to the immediate assistance needs expressed by Governments, as well as to provide some guidance in the design of long-term projects to make them better respond to the true needs of beneficiary countries. | Цели: Устранение пробелов в области укрепления потенциала посредством удовлетворения просьб правительств об оказании неотложной помощи, а также направление работы по разработке долгосрочных проектов, с тем чтобы они в большей степени отвечали реальным потребностям стран-получателей помощи. |