| The Subcommittee is convinced that such focused guidance will greatly assist applicants in presenting their projects. | Подкомитет убежден, что такое целенаправленное руководство значительно облегчит для заявителей задачу по представлению их проектов. |
| The IRP released their guidance to member countries in September 2009. | IRP опубликовала свое руководство для стран-членов в сентябре 2009 года. |
| Moreover, the concerned ministries and agencies carry out guidance and education programmes to eliminate all forms of discrimination. | Кроме того, соответствующие министерства и ведомства осуществляют руководство и проводят просветительские программы в целях ликвидации всех форм дискриминации. |
| Under the first tier, the Mission developed and commenced the implementation of supplemental guidance on civilians seeking protection at UNMISS bases in order to prevent the compromising, or perceived compromising, of the civilian character of the Mission's protection of civilians sites. | В рамках деятельности по первому компоненту Миссия разработала и начала применять дополнительное руководство в отношении гражданских лиц, ищущих защиты на базах МООНЮС, для предотвращения подрыва или предполагаемого подрыва гражданского характера объектов МООНЮС для защиты. |
| Guidance, technical support and quality assurance | Общее руководство, техническая помощь и обеспечение качества |
| The session informs on the progress made in implementing the 2008 SNA and offers practical guidance to compilers for a more harmonized classification of financial corporations leading to comparable world-wide national accounts statistics. | Участники заседания представят информацию о прогрессе, достигнутом в деле внедрения СНС 2008 года, и сформулируют практические рекомендации для составителей в отношении более согласованной классификации финансовых корпораций, способной повысить сопоставимость статистики национальных счетов во всемирном масштабе. |
| The Board followed up on this recommendation and was informed that the first two guidance notes had been approved by the Integration Steering Group in March 2009 and thereafter endorsed by the Secretary-General. | Комиссия запросила сведения о выполнении этой рекомендации и была информирована о том, что две первые инструкции были утверждены Руководящей группой по вопросам интеграции в марте 2009 года и впоследствии одобрены Генеральным секретарем. |
| (c) Development and publication of a report with methodological recommendations and guidance on how to increase cycling and walking in urban areas (Month 18). | с) обеспечить подготовку и публикацию доклада, содержащего методологические рекомендации и руководящие положения о способах развития велосипедного и пешеходного движения в городских районах (18й месяц). |
| He assured the Board that UNDP would follow fully the provisions and guidance contained in their decision, and that all the amendments and adjustments integral to the decision would be fully reflected in the operationalization of the strategic plan. | Он заверил Совет в том, что ПРООН полностью выполнит положения и рекомендации, изложенные в решении, а также что все предложенные в непосредственной связи с решением поправки и уточнения будут полностью учтены в ходе осуществления стратегического плана. |
| The special session had benefited greatly from the guidance provided by the General Assembly, the Economic and Social Council, the Commission on Population and Development and the Executive Board of the United Nations Population Fund (UNFPA). | Работе специальной сессии в значительной степени способствовали рекомендации Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Комиссии по народонаселению и развитию и Исполнительного совета ЮНФПА. |
| It is also providing guidance for local areas under the single banner of our Cohesion Delivery Framework. | Оно также дает руководящие указания местным территориям в рамках Плана действий по обеспечению сплоченности. |
| For example, additional program guidance will be made available through publication of project specific case studies (see paragraph 21) and the focal area portfolio will be reviewed by GEF task force as input to the next PIR. | Так, дополнительные руководящие указания в отношении программ будут опубликованы в материалах тематических исследований по конкретным проектам (см. пункт 21), и Целевая группа ГЭФ осуществит обзор комплекса приоритетных направлений деятельности в качестве вклада в следующий ООП. |
| The advantage of this approach would be that, through the discussion of the matter in the commentary, the Commission would give as much guidance to States as can be given, without burdening the draft Convention with provisions that do not set clear rules. | Преимущество этого подхода состояло бы в том, что, рассмотрев данный вопрос в комментарии, Комиссия могла бы обеспечить государствам максимально возможные руководящие указания, не включая в проект конвенции положений, не содержащих четких норм. |
| Thirteen observations were made about limitations in the quality of Country Management Teams' attention to programme issues, and 13 observations were issued to offices that lacked standards and/or guidance to staff on conducting field monitoring visits. below). | Тринадцать замечаний касались уделения недостаточного внимания группами странового управления вопросам программ, а 13 замечаний были сделаны в отношении представительств, где отсутствуют стандарты и/или руководящие указания для сотрудников, касающиеся поездок на места в целях мониторинга ниже). |
| As noted above, guidance on the reintegration of ex-combatants is now aligned with the United Nations policy for post-conflict employment creation, income generation and reintegration, and its three-track approach. | Как отмечалось выше, руководящие указания по реинтеграции бывших комбатантов теперь увязаны с триединой политикой Организации Объединенных Наций в отношении создания рабочих мест, обеспечения доходов и реинтеграции в постконфликтный период. |
| Without guidance at this level, secured transactions law reform cannot be effectively and efficiently implemented. | Без соответствующих руководящих указаний на этот счет невозможна эффективная и действенная реформа законодательства об обеспеченных сделках. |
| A need to improve the critical-use exemption process had been identified, however, including a need for further guidance to the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Вместе с тем была отмечена необходимость усовершенствования процесса предоставления исключений, равно как и необходимость дачи новых руководящих указаний Комитету по техническим вариантам замены бромистого метила. |
| The POPs Review Committee should be able to make recommendations to the Conference of the Parties regarding its own functioning, as well as guidance which might be established by the Conference of the Parties. | Необходимо, чтобы Комитет по рассмотрению СОЗ имел возможность выносить Конференции Сторон рекомендации относительно своей работы, а также руководящих указаний, которые могут приниматься Конференцией Сторон. |
| Strategic guidance provided for the conduct of self-assessment reviews of the internal control frameworks of field operations based on the main findings and recommendations contained in 127 reports of the oversight bodies, including the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and OIOS | Подготовка стратегических руководящих указаний в отношении проводимых механизмами внутреннего контроля полевых операций самостоятельных оценок на основе ключевых выводов и рекомендаций, содержащихся в 127 докладах надзорных органов, включая Комиссию ревизоров, Объединенную инспекционную группу и УСВН |
| Implemented Galaxy Release 1a and 2 (extending applicant roster) in 11 missions; and substantive direction, training and guidance provided for the implementation of Galaxy recruitment/staffing functionality in the field. | Внедрение в 11 миссиях версий 1а и 2 программы «Гэлэкси» (расширение списка кандидатов); и представление принципиальных руководящих указаний, профессиональная подготовка и руководство для обеспечения функционирования на местах программы «Гэлэкси», связанной с набором персонала/кадровым укомплектованием. |
| Article 2 states that vocational guidance "shall be at the service of young persons and adults to help them choose their occupations and studies and to provide them with information on the career of their choice". | Профессиональная ориентация "осуществляется в интересах молодежи и взрослого населения, с тем чтобы помочь им в выборе профессии или вида обучения, а также проконсультировать их по проблемам выбранного вида деятельности" (статья 2 ЗПП). |
| It also has a selection and guidance function. | В то же время на этой ступени производится отбор и определяется ориентация учащихся. |
| Career and education guidance 35 | Профессиональная ориентация и учебные пособия |
| The EGF generally only funds active labour market interventions such as occupational guidance, training and re-training, outplacement assistance and entrepreneurship promotion/aid for self-employment, where there has been 500+ redundancies within a certain time period. | Обычно ЕФАГ финансирует только активные меры по изменению ситуации на рынке труда, такие как профессиональная ориентация, организация подготовки и переподготовки, оказание уволенным лицам помощи в трудоустройстве и развитие предпринимательства/помощь в обеспечении самостоятельной занятости, в ситуациях, когда в определенный период времени отмечается свыше 500 увольнений. |
| Research and SPADIES data show that the main causes, as was surmised, relate to academic problems, lack of financial resources, inadequate vocational guidance and the social and family environment. | Согласно материалам исследований и данным, полученным в информационной системе СПАДИЕС, основными причинами отсева, известными на интуитивном уровне, являются проблемы с академической успеваемостью, недостаток финансовых ресурсов, неадекватная профессиональная ориентация и проблемы социального и семейного плана. |
| The guidelines and guidance were edited to ensure consistency of style and content following the session by the editor engaged by the Secretariat for this that purpose. | Руководящие принципы и указания были отредактированы для обеспечения последовательности в стиле и содержании после работы над ними редактором, который был задействован секретариатом для этой цели. |
| UNICEF stated that it would review the guidelines on programme cooperation agreements to strengthen guidance on project budgeting, and review how data at the expenditure type or cost category level can be gathered and analysed in a feasible and cost-effective manner. | ЮНИСЕФ заявил, что пересмотрит руководящие принципы, относящиеся к соглашениям о сотрудничестве, с целью их усиления в части бюджетирования проектов и изучит вопрос о том, как можно осуществлять сбор и анализ данных по видам затрат или расходным категориям практичным и экономичным образом. |
| States provide business with tools and guidance for addressing CSR as a whole, as evidenced by a variety of policies and programmes; | Государства предоставляют коммерческим предприятиям практические средства и руководящие принципы для решения вопросов СОК в целом, о чем свидетельствует разнообразие существующих стратегий и программ; |
| The Action Plan for Health and the Environment of the Czech Republic and the National Health Program are the foundation of health policy in the Czech Republic, and ensure specialized guidance for healthy living conditions and protection and support of health. | План действий Чешской Республики в области охраны здоровья и окружающей среды и Национальная программа в области здравоохранения являются основой политики в области здравоохранения в Чешской Республике, которая содержит специальные руководящие принципы для здоровых условий жизни и защиты и поддержки системы здравоохранения. |
| UNICEF continues to support the inclusion of gender guidance in the CCA/UNDAF guidelines of the United Nations Development Group (UNDG). | ЮНИСЕФ продолжает содействовать усилиям по включению указаний, касающихся гендерных аспектов, в руководящие принципы подготовки общих анализов по странам/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ОАС |
| IPSAS includes detailed requirements and guidance. | МСУГС включают подробные требования и инструкции. |
| The Spectrum and the Standards specifically refer to domestic violence considerations and provide comprehensive guidance to the societies. | В Перечне и Стандартах отдельно рассматриваются вопросы насилия в семье и даются подробные инструкции о действиях обществ в подобных ситуациях. |
| Guidance, training, skills and equipment: Police Commissioner of the United Nations Mission in South Sudan, Fred Yiga | инструкции, подготовка кадров, навыки и оснащение: комиссар полиции Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане Фред Ига; |
| I gave you guidance. | Я дал тебе инструкции. |
| After making the agreement, the Operator incorporates the issued title units into the System, informs all System members of the Underwriter registration, publishes all the necessary guidance, agreements and transaction instructions on the System servers, including the Underwriter's WM Identifier. | После заключения соглашения Оператор обеспечивает учет в Системе титульных знаков на кошельках эмитируемого типа, сообщает всем участникам Системы о регистрации Гаранта, публикует на серверах Системы все необходимые инструкции, соглашения и реквизиты, в том числе и ШМ-идентификатор Гаранта. |
| A second major focus of the preventive work is the development of guidance on the "Security of Radioactive Sources". | Второе главное направление превентивной работы заключается в разработке руководящих принципов в отношении «безопасности радиоактивных источников». |
| Expedite finalization of its draft guidance on appointment of project auditors; communicate them to the country office and monitor compliance with the directives. | З. Ускорить завершение разработки проекта руководящих принципов о назначении ревизоров по проектам; довести их до сведения страновых отделений; и осуществлять контроль за выполнением этих директив. |
| He also mentioned the Group's goal to draw up safety guidelines and good practices for tailing dams and to prepare guidance for drafting cross-border contingency plans. | Он также упомянул о стоящей перед Группой задачей по подготовке документа с описанием руководящих принципов и надлежащей практики обеспечения эксплуатационной надежности плотин и руководства по составлению трансграничных планов действий в чрезвычайных ситуациях. |
| (a) Developing guidelines for better use and development of national capacity, as well as guidance to ensure that procurement practices do not exclude local suppliers; | а) разработка руководящих принципов более эффективного использования и развития национального потенциала, а также рекомендаций, призванных обеспечить, чтобы в контексте закупочной деятельности были задействованы и местные поставщики; |
| The delegation of the Russian Federation, lead country for this activity, will present the draft of the guidance on public participation in EIA in a transboundary context, based on the discussions held at the sixth meeting of the Working Group on EIA. | Делегация Российской Федерации - страны, возглавляющей эту деятельность, - представит проект руководящих принципов, касающихся участия общественности в ОВОС в трансграничном контексте, на основе обсуждений, проведенных на шестом заседании Рабочей группы по ОВОС. |
| There is also an International Financial Reporting Interpretations Committee, which exists to develop guidance to promote consistent practice. | Существует также Комитет по интерпретациям международной финансовой отчетности, который вырабатывает ориентиры, призванные содействовать последовательности на практике. |
| However, it was very important to offer national legislators some guidance on the matter, and to bring home to them that they needed to consider it. | И все же весьма важно предложить национальным законодателям некоторые ориентиры по этому вопросу и довести до их сознания необходимость его учета. |
| Another important aspect of this Law is that it provides, through an administrative instruction all employing authorities with guidance to enable them to meet their legal responsibilities for building a multi-ethnic civil service based on the principle of equal opportunities. | Другим важным аспектом этого закона является то, что он предоставляет на основании административной инструкции всем органам, выступающим в качестве работодателей, ориентиры, позволяющие им выполнять свои законные обязанности в отношении построения многоэтнической гражданской службы, основанной на принципе равных возможностей. |
| The representative of China said that the report on economic development in Africa by the secretariat provided an objective analysis of the economic situation in Africa over the past decade and offered significant guidance for Africa's future development. | Представитель Китая заявил, что подготовленный секретариатом доклад об экономическом развитии в Африке содержит объективный анализ экономического положения африканских стран за истекшее десятилетие и предлагает важные ориентиры для будущего развития Африки. |
| Several business-led initiatives are also elaborating guidance on implementation, such as that produced by the International Council on Mining and Metals on how human rights due diligence can be integrated into corporate risk management processes, within the mining and metals industry. | По линии нескольких предпринимательских инициатив также разрабатываются ориентиры в области осуществления, например Международный совет по горнодобывающей промышленности и металлам разрабатывает ориентиры о путях интеграции должной осмотрительности в плане прав человека в корпоративные процессы регулирования рисков в горнодобывающей и металлургической промышленности. |
| Under UNDP financial regulation 16.04 and the guidance issued by the Office of Audit and Investigation, all projects with total actual expenditure exceeding $0.3 million since their inception are to be included in the audit plan. | В соответствии с положением 16.04 Финансовых положений ПРООН и руководящими указаниями, данными Управлением ревизии и расследований, все проекты, общие фактические расходы на которые с момента начала работы над ними превысили 0,3 млн. долл. США, должны включаться в план ревизий. |
| In addition, the Departments continue to support the development of mission-specific comprehensive protection of civilian strategies in line with existing guidance on the protection of civilians. | Кроме того, эти департаменты продолжают содействовать разработке комплексных стратегий защиты гражданского населения для конкретных миссий в соответствии с существующими руководящими указаниями в отношении защиты гражданских лиц. |
| In this regard, the team did not come across any guidance or directions provided to managers by the Office of Programme Coordination to ensure that the reporting exercise is conducted in a responsible and reliable manner. | В этой связи группе не приходилось сталкиваться с какими-либо руководящими указаниями или директивами управляющим со стороны Управления по координации программы, которые бы обеспечивали, чтобы работа по составлению отчетности проводилась ответственным и надежным образом. |
| In support of that suggestion, it was stated that the inclusion would provide the necessary guidance to the arbitral tribunal on its powers with respect to hearings. | В поддержку этого предложения было указано, что включение данной формулировки обеспечит третейский суд необходимыми руководящими указаниями в том, что касается его полномочий применительно к слушаниям. |
| If an emission estimate needs to be adjusted, the expert review team should choose one of the basic adjustment methods in this guidance for the calculation of an estimate for purposes of adjustment. | В случае, если необходимо скорректировать оценку выбросов, группе экспертов по рассмотрению следует выбрать один из базовых методов корректировки, предусмотренных настоящими руководящими указаниями, для целей расчета скорректированной оценки. |
| The Police and Ethnic Minorities Organization was established in 1991 and carries out a variety of projects relating to recruitment and selection, training, career guidance and research. | В 1991 году была создана Организация по вопросам полиции и этнических меньшинств, которая осуществляет разнообразные проекты по таким вопросам, как набор и отбор учащихся, профессиональная подготовка, консультирование по вопросам профессионального роста и продвижения по службе и исследования. |
| Through the practice architecture, substantive guidance and direction is provided at the outset of programme development through advisory services and knowledge products, and further alignment of goals is achieved through practice leadership and coordination. | На основе схемы практической деятельности с момента разработки программ обеспечивается консультирование и руководство по вопросам существа посредством задействования консультативных служб и средств распространения знаний, при этом дальнейшая коррекция целей осуществляется в рамках практического руководства и координации. |
| The support will establish national hubs for information exchange and a national reporting mechanism for the Convention, and give guidance on national priorities within coastal and marine management in preparation for the Convention's work programme for 2007-2009. | Благодаря этому содействию будут созданы национальные пункты для обмена информацией и национальный механизм для представления требуемой по Конвенции отчетности, а также организовано консультирование при установлении национальных приоритетов в деле управления прибрежной и морской зоной в порядке составления программы работы по линии Конвенции на 2007 - 2009 годы. |
| Guidance and support provided with regard to: | Консультирование и поддержка оказывались в связи с: |
| vocational information, consulting and guidance | Профессиональная информация, консультирование и руководство |
| Strategic military guidance is provided to UNIFIL by the Strategic Military Cell, which also develops strategic-level contingency planning in close consultation with the field. | Военно-стратегическая ячейка обеспечивает ВСООНЛ военно-стратегическое руководство и в тесной консультации с персоналом на месте осуществляет стратегическое планирование на случай непредвиденных обстоятельств. |
| In 2005/06, the Unit provided career support guidance to approximately 750 field staff in individual sessions and/or workshops with staff in UNMIK, UNAMA, ONUB and UNTAET. | В 2005/06 году Группа дала консультации по вопросам служебного роста приблизительно 750 сотрудникам на местах в ходе личных встреч и/или практикумов с сотрудниками МООНК, МООНСА, ОНЮБ и ВАООНВТ. |
| The development of such substantive guidance has often been done in consultation with UNICEF, the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations, other United Nations partners and NGOs. | Выработка столь существенных руководящий указаний нередко проводилась в консультации с ЮНИСЕФ, Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира и другими партнерами Организации Объединенных Наций и НПО. |
| The Senior Adviser provides, in consultation with the Principal Human Rights Officer and the Senior Gender Affairs Officer, technical guidance and advice to the Mission, United Nations country team and national partners. | Старший советник в консультации с Главным сотрудником по вопросам прав человека и старшим сотрудником по гендерным вопросам будет предоставлять Миссии, страновой группе Организации Объединенных Наций и национальным партнерам технические указания и консультативную помощь. |
| Member States shall ensure that public authorities inform the public adequately of the rights they enjoy as a result of this directive and to an appropriate extent provide information, guidance and advice to this end." | Государства-члены обеспечивают, чтобы государственные органы точно информировали общественность о правах, которыми она пользуется в результате настоящей Директивы, и с этой целью в соответствующей степени предоставляли информацию, указатели и консультации". |
| The conditions for use of such ERAs are discussed in the guidance to article 30, at paragraphs... above. | Условия использования таких ЭРА рассматриваются в руководящих указаниях к статье 30 в пунктах... выше. |
| The Office of Human Resources Management has yet to address these issues and incorporate them into clear policies and concrete operational guidance. | Управлению людских ресурсов еще предстоит рассмотреть эти вопросы и отразить результаты этого рассмотрения в четко разработанных стратегиях и конкретных оперативных руководящих указаниях. |
| For source categories that are key, estimated in accordance with the provisions in paragraph 12 below, Parties should make every effort to use a recommended method, in accordance with the corresponding decision trees of the IPCC good practice guidance. | Что касается категорий ключевых источников, определяемых в соответствии с нижеследующими положениями пункта 12, Сторонам следует делать все возможное для использования рекомендованного метода согласно соответствующему порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
| The scale of assessments, the proposed medium-term plan, the programme budget, the budget outline and the pattern of conferences were vital issues on which the United Nations Secretariat needed guidance and on which decisions of the General Assembly were urgently needed. | Шкала начисляемых взносов, предлагаемый среднесрочный план, бюджет по программам, наброски бюджета и план конференций относятся к исключительно важным вопросам, в отношении которых Секретариат Организации Объединенных Наций нуждается в руководящих указаниях, а Генеральная Ассамблея должна в срочном порядка принять решения. |
| The conservativeness factors are derived from uncertainty values and parameters provided in the IPCC good practice guidance, and in some cases are determined by expert judgement for the purpose of this technical guidance, as indicated below: | Коэффициенты консервативности получены на основе величин и параметров неопределенности, приводимых в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, а в некоторых случаях определены на основе мнений экспертов для целей настоящих технических руководящих указаний, как это указано ниже: |
| The Conference of the Parties provides the overall guidance and direction for the regional delivery system. | Конференция Сторон обеспечивает общее руководство и управление системой для осуществления региональной деятельности. |
| Departmental progress is monitored by the Office of Human Resources Management, which provides departments with the required information, guidance and assistance. | За прогрессом в рамках департаментов следит Управление людских ресурсов, которое предоставляет департаментам необходимую информацию, инструкции и помощь. |
| The Director of Civil Affairs (D-2) provides overall guidance and direction to the Civil Affairs network and is a core member of the Mission senior management team. | Директор Отдела по гражданским вопросам (Д2) будет обеспечивать общее руководство и управление сетью по гражданским вопросам и будет одним из основных членов группы старших руководителей Миссии. |
| The Office provides legal advice and prepares legal instruments in connection with the establishment and preparatory phase of an operation as well as guidance on the implementation of agreements and resolutions of the organs of the United Nations. | Управление осуществляет обслуживание по правовым вопросам, а также готовит юридические документы, связанные с решением об учреждении операции и с ее первоначальным этапом, а также консультирует по вопросам осуществления соглашений, а также резолюций органов Организации Объединенных Наций. |
| The Environmental Protection Agency (EPA) has issued guidance for coastal states for achieving reductions, requiring that they implement the management measures through the use of enforceable mechanisms and policies. | Управление по охране окружающей среды выпустило для прибрежных штатов руководящие принципы по сокращению загрязненности от таких источников, требующие осуществления ими управленческих мер за счет использования применимых механизмов и стратегий. |
| The programme would also provide support and guidance for other environmental monitoring and assessment activities being undertaken by Kuwait. | Кроме того, эта программа явится подспорьем и задаст направление другим мероприятиям по мониторингу и оценке состояния окружающей среды, которые проводятся Кувейтом. |
| The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) was to provide us with the guidance of key principles for managing this most important heritage of ours, while stimulating environmentally sustainable economic growth for the benefit of all. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) должна была задать общее направление, разработав ключевые принципы рационального использования этого наиболее важного нашего достояния, стимулируя при этом экологически устойчивый экономический рост на благо всех. |
| Message from Administrator sent to all UNDP staff on management's high-priority commitment to HDR system, including need for country offices, under the guidance and of resident representatives, to ensure sufficient financial, human and technical resources for their regular quality production and follow-up. | 1.1 Направление Администратором послания всем сотрудникам ПРООН относительно неизменной приверженности руководства системе ДРЧ с акцентированием внимания на необходимость обеспечения страновыми отделениями, под руководством представителей-резидентов, достаточных финансовых, людских и технических ресурсов для регулярной подготовки качественных ДРЧ и проведения последующей деятельности. |
| This trend is being reversed with the development of a policy for local, more accessible justice, including community justice centres (Ministry of Justice), and the establishment of centres providing counselling, support and guidance (Ministry of Women, Children and Female Entrepreneurs). | В настоящее время данная тенденция меняет свое направление в связи с реализацией политики общинного правосудия и созданием центров юридической консультации (Министерство юстиции), а также служб доверия, помощи и ориентации (Министерство по правам женщин, детей и женского предпринимательства). |
| Some of these will provide general guidance on matters relating to joint implementation, others will give guidance with respect to specific projects. | Некоторые из них задают общее направление в вопросах, касающихся совместного осуществления, в то время как другие обеспечивают направленность конкретных проектов. |