Updated guidance for local delivery partners was published in August 2009. | В августе 2009 года было опубликовано обновленное руководство для местных партнеров. |
He made many enemies in doing so, but his tampering and guidance also led to the formation of the Guardians of the Galaxy in the 31st Century. | Он сделал много врагов при этом, но его подтасовка и руководство также привели к формированию Стражей Галактики в 31 веке. |
(b) Possible guidance on subregional issues such as public participation and the role of NGOs; | Ь) возможное руководство по таким субрегиональным вопросам, как участие общественности и роль НПО; |
At its first regular session of 1998, ACC also provided guidance for the inter-agency work to identify key areas, with a view to promoting collaboration and synergies among them at the country level. | На своей первой очередной сессии 1998 года АКК обеспечил также руководство межучрежденческой деятельностью по выявлению основных направлений работы с целью поощрения сотрудничества и взаимодействия между ними на страновом уровне. |
The Deputy Chief would be responsible for the management of the support services budget and for providing planning, guidance and coordination in the delivery of technical, logistical and operational services, as well as specialist advice on technical and logistical matters to the Chief of Service. | Заместитель начальника будет отвечать за рациональное использование бюджета вспомогательных служб и обеспечивать планирование, руководство и координацию предоставления технических услуг и услуг по материально-техническому снабжению и оперативному обслуживанию, а также предоставление начальнику Службы консультативных услуг специалиста по техническим вопросам и вопросам материально-технического снабжения. |
Many delegations expressed their appreciation in regard to the Commission's decision to adopt the recommendations for guidance to contractors to implement their training obligations. | Многие делегации выразили Комиссии признательность за ее решение принять руководящие рекомендации контракторам относительно выполнения ими своих обязательств по подготовке кадров. |
This course also provides guidance on making review reports substantive, consistent among review teams and reader-friendly | Этот курс будет также содержать рекомендации по подготовке обстоятельных, согласованных между группами по рассмотрению и удобных для пользователей докладов о рассмотрении. |
Action: The SBI may wish to take note of the information and recommendations contained in the above-mentioned documents, and of the oral report of the fifth meeting of the CGE, and to provide further guidance to the CGE. | Меры: ВОО, возможно, пожелает принять к сведению информацию и рекомендации, содержащиеся в вышеупомянутых документах, а также устный доклад о работе пятого совещания КГЭ и представить дальнейшие руководящие указания КГЭ. |
The recommendations, should the Council wish to act on them, could contribute to facilitating, and providing guidance to Member States, on the implementation of the relevant Security Council resolutions, including through the preparation of implementation assistance notices. | Эти рекомендации, если Совет пожелает руководствоваться ими в своих действиях, могли бы содействовать осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности и оказанию государствам-членам консультационной помощи в этих вопросах, в том числе путем подготовки уведомлений о содействии. |
CEB members suggest that it would be the prerogative of the Ombudsman to determine whether and under what conditions his/her office should be complemented by a person or a panel responsible for informal conciliation, mediation and negotiation functions under his/her overall guidance and supervision. | Что касается рекомендации 2(b), то члены КСР отмечают, что наделение Административного трибунала Организации Объединенных Наций полномочиями «осуществлять посредничество между сторонами» в споре влечет за собой ряд проблем, включая необходимость внесения изменений в статут Трибунала. |
The Energy Efficient Lighting Toolkit provides best practice guidance on policy and technical tools to promote transition. | Руководящие указания относительно передовой практики применения политики и технических средств для содействия такому переходу приводятся в комплекте материалов по энергоэффективному освещению. |
It also provides examples of good practices and suggested guidance for the region. | В нем также приводятся примеры передовой практики и выносятся руководящие указания для региона. |
He is therefore grateful to the Inspectors for their considered recommendations and looks forward to receiving the guidance of Member States, taking into account as well the detailed comments contained in the present report. | Поэтому он выражает признательность инспекторам за их продуманные рекомендации и ожидает получить от государств-членов руководящие указания, вынесенные с учетом подробных замечаний, содержащихся в настоящем докладе. |
This has enabled the UNSF to serve as an instrument to provide not only the Organization, but also all United Nations system entities with overall guidance to help them understand the interdisciplinary objectives and mandates of the integrated missions in which they participate. | Благодаря этому СРПООН стала инструментом, который дает не только самой Организации, но и всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций общие руководящие указания, помогающие им понять разнообразные цели и мандаты многокомпонентных миссий, в работе которых они участвуют. |
(c) Guidance for the construction; | с) руководящие указания для разработки; |
Finally, some Parties mentioned the need for clear guidance and support related to dealing with seized ozone-depleting substances. | Наконец, некоторые Стороны упомянули о необходимости наличия четких руководящих указаний и поддержки в том, что касается решения проблемы конфискованных озоноразрушающих веществ. |
To join forces on the issue of public participation seems useful and effective to elaborate further guidance for all possible stakeholders. | Как представляется, объединение усилий по вопросу об участии общественности является полезным и эффективным шагом на пути разработки дальнейших руководящих указаний для всех возможных заинтересованных сторон. |
The purpose of the first workshop is to elaborate draft technical guidance on methodologies for adjustments for consideration by the SBSTA at its sixteenth session. | Цель первого рабочего совещания заключалась в разработке проекта технических руководящих указаний по методологиям коррективов для рассмотрения ВОКНТА на его шестнадцатой сессии. |
The task group was requested to draft guidance aimed at eliminating ambiguity and improving consistency in referring to those criteria in the analysis of the notifications as concerns had been raised on the sources of information provided in the notification. | К целевой группе была обращена просьба подготовить проект руководящих указаний, предназначенных для устранения неясностей и обеспечения большей последовательности, когда речь идет об этих критериях при анализе уведомлений, поскольку поднимались вопросы об источниках информации, предоставляемой в уведомлениях. |
Moreover, despite the quantity and diversity of guidance and advice developed through the Committee's work, limitations remain in terms of dissemination and the use of guidance by member States, in particular local authorities and other stakeholders at the community level. | З. Кроме того, несмотря на большой объем и разнообразие руководящих указаний и рекомендаций, разработанных Комитетом в рамках своей деятельности, по-прежнему имеются факторы, ограничивающие распространение и использование руководящих указаний государствами-членами, в частности местными органами власти и другими субъектами на общинном уровне. |
The guidance given to other United Nations agencies was not adequate. | Недостаточной является ориентация других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The project is based on the assumption that guidance on education and career is an important tool to promote equality among both gender and ethnical minorities. | Проект базировался на том, что ориентация в отношении вида образования и специальности является важным средством содействия гендерному равенству и равенству представителей этнических меньшинств. |
d) Coordination and guidance on investment, research, tenders for development of new technologies and services, and on commercial exploitation of innovation in domestic markets; and | d) Координация и ориентация в вопросах инвестиций, исследований, тендеров на разработку новых технологий и услуг, а также в области коммерческого использования инноваций на отечественных рынках; и |
Provide information and guidance to women; | информирование и ориентация женщин; |
Moreover, there was no evidence provided to the Committee that the guidance, although not meeting the expectations of the communicant, was manifestly and intentionally misleading. | Кроме того, Комитету не было представлено никаких доказательств того, что обеспеченная ориентация, которая, хотя и не соответствовала ожиданиям автора сообщения, являлась явно и преднамеренно дезориентирующей. |
However, guidance, training and information services did respect the principles of personal autonomy and independent living. | Между тем руководящие принципы, программы профессиональной подготовки и органы массовой информации уважают принципы личной самостоятельности и самостоятельного образа жизни. |
Such a code need not form part of the mandatory provisions of the Convention but could provide useful guidance on the application on article 5, paragraph 8, in the field of GMOs. | Такой кодекс не должен стать частью обязательных положений Конвенции, а только предусматривать полезные руководящие принципы применения пункта 8 статьи 5 в области ГИО. |
And while it is believed that this guidance will benefit all of our 171 Members, it will also have a particularly important value for those Members most in need of assistance to fully and robustly integrate with international supply chain networks. | При этом, такие руководящие принципы не только принесут пользу всем 171 членам нашей организации, но и будут представлять особую ценность для тех из них, кто более всего нуждается в помощи для всесторонней и стабильной интеграции в международную сеть поставок. |
The participants recommended that the guidelines should include a request for explanation if Parties have not recalculated an estimate, where a recalculation is called for in the IPCC good practice guidance. | Участники рекомендовали включить в руководящие принципы просьбу о представлении Сторонами разъяснений в случае, если они не произвели перерасчет оценки, когда такой перерасчет требуется в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
Important intergovernmental guidance related to conflict-affected children includes the Guiding Principles on Internal Displacement, the United Nations Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime and the Paris Commitments. | Важными межправительственными установками по детям, пострадавшим в результате конфликта, являются Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, и Парижские обязательства. |
The guidance notes series, launched in early 2010, contains overarching guidance that addresses common issues in UNICEF work, as well as detailed guidance for each of the five MTSP focus areas. | В серии инструкций, которая публикуется с начала 2010 года, содержатся всесторонние указания по общим вопросам работы ЮНИСЕФ, а также детальные инструкции по каждой из пяти основных направлений деятельности в рамках ССП. |
For health and education, there are disparities in price data from the countries, and guidance is being sought from the Global Office. | Что касается данных об услугах в области здравоохранения и образования, то в данных стран по ценам имеются расхождения, в связи с чем у Глобального управления испрашиваются соответствующие инструкции. |
The Board has highlighted the need to urgently develop application guidance (procedures and financial instructions) and to roll this out to users within 2012, well before the first year of implementation | Комиссия подчеркнула необходимость срочной разработки руководства по приложению (процедуры и финансовые инструкции) и его распространения среди пользователей в течение 2012 года, задолго до первого года перехода |
The increased number of concepts of operations produced was due to the issuance of guidance on the development of police concepts of operations in April 2009, which allowed for the drafting and completion of concepts of operations originally planned for the 2008/09 period | Подготовка большего числа концепций операций была обусловлена поступлением в апреле 2009 года инструкции о разработке концепций операций полицейских компонентов, что позволило подготовить и доработать проекты концепций операций согласно первоначальным планам на 2008/09 год |
Accounting policy and guidance papersa | Директивы и инструкции по вопросам бухгалтерского учетаа |
The working paper contained suggestions on how to revise the reporting guidelines to incorporate the IPCC good practice guidance. | В этом рабочем документе содержались предложения относительно пересмотра руководящих принципов для представления докладов, в которых были бы учтены руководящие указания МГЭИК по эффективной практике. |
UNCTAD also assisted member States in financing small and medium-sized enterprises by issuing guidance on accounting and financial reporting for these enterprises. | ЮНКТАД оказывала помощь также государствам-членам в области финансирования малых и средних предприятий путем подготовки руководящих принципов по вопросам бухгалтерского учета и финансовой отчетности для этих предприятий. |
Remaining supplement funds will be used to build an infrastructure to support 'greening' initiatives in all UNDP offices, including the development of guidance and toolkits, review of operational frameworks, and training. | Остающиеся дополнительные средства будут использованы для создания инфраструктуры в целях оказания поддержки в реализации инициативы по экологизации во всех отделениях ПРООН, в частности предполагающей разработку руководящих принципов и инструментальных средств, проведение анализа операционной политики и проведение обучения сотрудников. |
A child protection focal point has been appointed at Headquarters on a temporary basis to assist in the development of policy and guidance in the area of child protection. | В Центральных учреждениях на временной основе назначен координатор по вопросам защиты детей для содействия разработке стратегий и руководящих принципов в области защиты детей. |
In addition, Annex I Parties should apply source category specific QC procedures for key source categories and for those individual source categories in which significant methodological changes and/or data revisions have occurred, in accordance with IPCC good practice guidance. | Каждая Сторона, включенная в приложение I, разрабатывает план ОК/КК кадастра и осуществляет общие процедуры КК кадастра в соответствии с ее планом ОК/КК на основании руководящих принципов МГЭИК по эффективной практике. |
Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. | Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям. |
The 1978 draft articles provide limited guidance on the question. | В проектах статей 1978 года содержатся ограниченные ориентиры в этом вопросе. |
In this regard, when national law requires such a declaration, it generally also provides for a time limit for such a state of disaster, or provides guidance on how to terminate it. | При этом, в тех случаях, когда национальное законодательство требует такого объявления, оно обычно предусматривает также срок, на который объявлена бедственная ситуация, или ориентиры, определяющие порядок ее прекращения. |
The purpose of the 2008 day of general discussion is to provide States and other actors with more comprehensive guidance as to their obligations to promote and protect the right to education, as outlined in articles 28 and 29. | Цель проведенного в 2008 году дня общей дискуссии состоит в том, чтобы обеспечить государствам и другим субъектам более всеобъемлющие ориентиры в отношении их обязательств, связанных с поощрением и защитой права на образование, о котором говорится в статьях 28 и 29. |
The 10-year review of the implementation of the Barbados Programme of Action should produce clear guidance on what needed to be done to fulfil existing commitments and establish new ones so as to achieve the objectives set forth in the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Десятилетний обзор осуществления Барбадосской программы действий должен был бы дать четкие ориентиры для дальнейшей конкретизации всех прошлых обязательств и определения новых обязательств по комплексному выполнению задач, сформулированных в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Committee notes with regret that the Secretary-General did not bring the issue to the attention of the General Assembly for guidance. | Комитет с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не обратился за руководящими указаниями к Генеральной Ассамблее. |
OHCHR also provided guidance to civil society organizations on drafting reports for the UPR stakeholders report and held a number of NGO briefings, mainly working through the Cambodian Human Rights Action Committee, which took on a coordinating role. | УВКПЧ также снабдило организации гражданского общества руководящими указаниями в отношении подготовки докладов для включения в доклад заинтересованных сторон в рамках УПО и провело ряд брифингов с НПО, в основном по линии Камбоджийского комитета действий в защиту прав человека, выступавшего в роли координатора. |
However, it was pointed out that spelling out all possible options in a footnote to paragraph (7) would run contrary to the purpose of achieving harmonization of legislation, and would deprive States from receiving clear guidance on that issue. | В то же время было указано, что изложение в сноске к пункту 7 всех возможных вариантов будет противоречить цели обеспечения унификации законодательства и лишит государства возможности воспользоваться ясными руководящими указаниями по этому вопросу. |
In this regard, the latest findings of reports produced by the High-level Panel of Experts on food security and nutrition of the Committee on World Food Security can provide useful guidance. | В этой связи полезными руководящими указаниями могут стать выводы последних докладов, подготовленных Группой экспертов высокого уровня по проблемам продовольственной безопасности и питания Комитета по всемирной продовольственной безопасности. |
Technical assistance activities are undertaken in accordance with guidance provided by the General Assembly, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and the Security Council and its Counter-Terrorism Committee, as well as with the operational priorities and requirements formulated by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. | Мероприятия по оказанию технической помощи осуществляются в соответствии с руководящими указаниями Генеральной Ассамблеи, Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Совета Безопасности и его Контртеррористического комитета, а также оперативными приоритетами и требованиями, сформулированными Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
Appropriate training, career guidance and counselling must be provided to assist women to develop professional skills required to respond to the demands of current employment markets. | Необходимо обеспечить надлежащую подготовку, профессиональную ориентацию и консультирование для оказания женщинам содействия в развитии профессиональных навыков, требуемых для реагирования на потребности существующих рынков труда. |
As a result of its annual treasury and banking services survey, Treasury made adjustments to its working methods during the biennium, improving the response time to customer queries and identifying where advice and guidance was necessary regarding cash management and banking policies and procedures. | После проведения ежегодного обследования казначейских и банковских услуг Казначейство ввело в течение рассматриваемого двухгодичного периода поправки в свои рабочие процедуры, сократив сроки выполнения заявок клиентов и определив области, в которых требуются консультирование и руководство относительно управления наличностью и банковских политики и процедур. |
The group shall provide advice and guidance on existing and innovative approaches to risk management, risk transfer and risk sharing, including insurance, and recommend appropriate financial compensation payments to the Board once identified and verified climate risk factor thresholds have been exceeded]. | Группа обеспечивает консультирование и руководство по существующим и новаторским подходам к управлению рисками, передаче рисков и распределению рисков, включая страхование, и рекомендует необходимые платежи по финансовой компенсации Совету после выявления и проверки случаев превышения пороговых уровней для коэффициентов климатических рисков]. |
The Finance and Appropriation Act for 2007 included an allocation of DKK 50.2 million for special care education and other special needs assistance and special needs guidance in primary and secondary school. | Акт о финансах и ассигнованиях за 2007 год предусматривал ассигнования на уровне 50,2 миллиона датских крон на оказание помощи в форме специального образования и иной помощи лицам с особыми потребностями и консультирование лиц с особыми потребностями в начальной и средней школе. |
Guidance and Counselling Services, which provide curricular, vocational and personal guidance to secondary and post secondary school students and counselling to Primary and Secondary School students, by trained Counsellors and Guidance Teachers. | Службы профессиональной ориентации и консультирования, обеспечивающие консультирование по вопросам учебной программы, профессионально-технического обучения и по личным вопросам учащимся на уровне среднего и послешкольного образования, а также консультации профессиональных консультантов и наставников учащимся начальной и средней школы. |
They were offered guidance and psychological care and assistance in achieving family reconciliation. | Им предлагаются консультации и психологическая помощь, а также содействие в достижении семейного примирения. |
Policy advice and written guidance were regularly provided to the Department of Field Support in the form of memorandums, e-mail communications and meetings. | Консультации и письменные указания по стратегическим вопросам регулярно предоставлялись Департаменту полевой поддержки в виде пояснительных записок, сообщений, направленных по электронной почте, и в ходе совещаний. |
Under my guidance, however, and in consultation with Bureau members, the secretariat has further sought to enhance the readability of the revised version of the draft text by deleting obsolete comments and footnotes from these articles. | Вместе с тем, под моим руководством и в консультации с членами Бюро секретариат провел дополнительную работу, чтобы сделать пересмотренный вариант проекта текста более удобочитаемым, исключив из этих статей устаревшие замечания и сноски. |
In order to reduce this ratio, the Government offers home guidance or other consultation support for teenagers who have worries concerning pregnancy, childbirth or artificial abortions under its maternal and child health projects. | С целью снижения этого показателя правительство предлагает консультации на дому и иную консультационную помощь подросткам, которые обеспокоены проблемами, связанными с беременностью, родами или искусственным прерыванием беременности, в рамках своих проектов охраны здоровья матери и ребенка. |
Proximate care: a follow-up system for providing guidance and counselling in cases that have been left to institutions; | последующий уход: система последующего контроля, дающая рекомендации и предоставляющая консультации в случаях, которые были переадресованы стационарам; |
The present work programme builds on the guidance provided in that report. | Настоящая программа работы основывается на руководящих указаниях, содержащихся в этом докладе. |
Furthermore, the IPCC good practice guidance provides updated default emission factors and default activity data for some sources and gases. | Кроме того, в руководящих указаниях МГЭИК об эффективной практике предусматриваются обновленные стандартные факторы выбросов и стандартные данные о деятельности по некоторым источникам и газам. |
Reference to gender reviews is also made in the guidance for mid-term reviews to ensure the sustainability of the practice. | Ссылки на обзоры результатов по гендерной проблематике содержатся и в руководящих указаниях по проведению обзоров в середине цикла, с целью поддержания этой практики. |
The training workshop is designed to assist LDCs in the Asia region that have started the NAPA preparation and are in need of technical advice and guidance in order to progress further. | Это учебное рабочее совещание призвано оказать помощь НПР Азиатского региона, которые уже начали процесс подготовки НПДА и нуждаются в технических консультациях и руководящих указаниях для дальнейшего продвижения вперед. |
Action: The SBSTA will be invited to consider the documents prepared for the session and the need for further guidance on the issues referred to in paragraph 20 above, taking into consideration the submissions referred to in paragraphs 18 and 19 above. | Меры: ВОКНТА будет предложено рассмотреть документы, подготовленные для сессии, и вопрос о необходимости в дополнительных руководящих указаниях по вопросам, указанным в пункте 20 выше, с учетом материалов, упомянутых в пунктах 18 и 19 выше. |
Day-to-day management of the CLD would be under the overall guidance of a director. | Повседневное управление работой ЦРМ будет осуществляться под общим руководством директора. |
Departmental progress is monitored by the Office of Human Resources Management, which provides departments with the required information, guidance and assistance. | Контроль за работой департаментов в этой сфере осуществляет Управление людских ресурсов, которое обеспечивает их необходимой информацией, дает им руководящие указания и оказывает другую помощь. |
If the Secretariat was experiencing difficulty in interpreting any of the provisions of resolution 51/226, it should seek guidance from the Office of Legal Affairs or ask the Fifth Committee for a fresh mandate. | Если Секретариат испытывает трудности с толкованием каких-либо положений резолюции 51/226, то он должен обратиться за консультацией в Управление по правовым вопросам или к Пятому комитету с просьбой о новом мандате. |
The Coherence and Effectiveness Group, headed by the Chief of Staff and under the overall guidance of the Senior Leadership Group, will continue to facilitate effective and coherent direction, management and implementation of UNSOM operations and its mandate across the mission. | Группа по обеспечению согласованности и эффективности действий, возглавляемая начальником штаба и действующая под общим руководством группы старших руководителей, продолжит обеспечивать эффективное и согласованное руководство операциями МООНСОМ, управление ими и исполнением мандата во всем районе действия миссии. |
The Office will further strengthen support of the special procedures and mechanisms, and the principal human rights treaties, including in particular the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Human Rights Committee, in developing normative guidance on rule of law issues. | Кроме того, Управление активизирует поддержку специальных процедур и механизмов, а также главных договоров по правам человека, в частности Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и Комитета по правам человека, в разработке норм, ориентирующих в вопросах соблюдения законности. |
We trust that our deliberations in this special series of meetings will provide valuable insights and clear guidance to our ongoing efforts towards a drug-free world. | Мы полагаем, что наши дискуссии на этой специальной сессии и заседаниях внесут полезный вклад и обеспечат четкое направление нашим будущим усилиям к свободному от наркотиков миру. |
The Revised Guidelines provide strategic guidance and focus for the implementation of SSC by United Nations system organizations, and propose a common framework of indicators for measuring progress and results. | Пересмотренные руководящие принципы задают стратегическое направление и придают сосредоточенный характер усилиям организаций системы Организации Объединенных Наций по осуществлению СЮЮ; в них также предложена единая система показателей для оценки достигнутого прогресса и полученных результатов. |
The objectives of this project are as follows: guidance and management of foreign judicial personnel; training of national personnel; deployment of foreign judges in the various prefectures and communes; purchase, distribution and maintenance of vehicles; and medical evacuation of foreign personnel. | Цели этого проекта следующие: ориентация и руководство деятельностью зарубежных судебных работников, подготовка национальных кадров, направление иностранных судей в префектуры и коммуны, закупка, распределение и техническое обслуживание автотранспортных средств, а также медицинская эвакуация зарубежного персонала. |
The Security Council mission last November to Central Africa, under the enlightened guidance of the Permanent Representative of France, bears witness once again to the importance the Security Council attaches to peace and development in the countries of that region. | Направление миссии Совета Безопасности в Центральную Африку в ноябре, которая осуществлялась под умелым руководством Постоянного представителя Франции, еще раз подтверждает ту важность, которую Совет Безопасности придает вопросам мира и развития в странах этого региона. |
Guidance and advice from the Executive Office of the Secretary-General to the Department of Peacekeeping Operations and missions on peacekeeping matters, in a timely manner | Своевременное направление Канцелярией Генерального секретаря руководящих указаний по вопросам поддержания мира Департаменту операций по поддержанию мира и миссиям и их консультирование по этим вопросам |