| At a later stage, the guidance would also cover approaches to integration and a style sheet. | На более позднем этапе руководство также будет охватывать вопросы, касающиеся подходов в отношении обеспечения комплексного характера, и стилевые шаблоны. |
| The CMS secretariat similarly remarks that the Guidelines are very generic, and guidance is mainly a matter of common sense and good practice, as is the nature of United Nations' guidance. | Секретариат КМВ также отмечает, что Руководство носит весьма общий характер, а содержащиеся в нем руководящие указания, как это предусматривает природа руководящих указаний Организации Объединенных Наций, отражают главным образом надлежащую практику и здравый смысл. |
| This guidance should be read also in the context of relevant national requirements and existing international guidelines as well as recommendations and standards concerning water pollution using internationally assessable information sources. | Настоящее руководство следует также рассматривать в контексте соответствующих национальных требований и существующих международных руководящих принципов и, кроме того, рекомендаций и стандартов, касающихся загрязнения вод, с использованием источников информации, оцениваемых на международном уровне. |
| The Board recommends that UNDP complete and issue the guidance on projects funded by this donor to country offices as a matter of priority (para. 149). | Комиссия рекомендует ПРООН разработать и опубликовать в первоочередном порядке для представительств в странах руководство по проектам, финансируемым этим донором. (пункт 149) |
| Guidance on policy appraisal for equal treatment | Руководство по оценке политики в области равного обращения |
| The Group also provides guidance on critical success factors for advancing transformational partnerships. | Группа также представляет рекомендации в отношении важнейших факторов успешной деятельности, позволяющей укреплять трансформационные партнерства. |
| The Representative stands ready to provide appropriate advice and guidance. | Представитель готов предоставить соответствующие консультативные услуги и рекомендации. |
| Existing UNCITRAL instruments as well as guidance already developed by international organizations were said to be suitable building blocks for work in those areas. | Было отмечено, что подходящей основой для работы в этих областях являются существующие документы ЮНСИТРАЛ, а также уже разработанные международными организациями рекомендации. |
| External audit requirements were in fact determined by the external auditors, from whom the Committee sought guidance as to the amounts required to undertake a programme of work envisaged for a particular year. | Дело в том, что потребности, связанные с проведением внешней ревизии, определяют внешние ревизоры, у которых Комитет запрашивает рекомендации в отношении сумм, необходимых для проведения программы работы, намеченной на конкретный год. |
| Ms. Ameline (Vice-Chair of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women) said that the Committee had reviewed over 400 country reports, providing guidance on how to improve the situation of women through its constructive dialogues with governments and its concluding observations. | Г-жа Амелин (заместитель Председателя Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин) говорит, что Комитет рассмотрел более 400 докладов о положении в странах и выработал рекомендации относительно способов улучшения положения путем организации конструктивных диалогов с правительствами и выработки заключительных замечаний. |
| It should also provide companies with guidance and incentives for voluntary reporting on their environmental performance. | Данное законодательство также должно содержать руководящие указания и стимулы для компаний с точки зрения предоставления добровольной отчетности о результативности их экологической деятельности. |
| Such guidance will also be included in the comprehensive property management manual. | Эти руководящие указания также будут включены во всеобъемлющее руководство по управлению имуществом. |
| Online conferences and other guidance and support have since been provided to all country offices to strengthen inventory management. | С тех пор для страновых отделений проводятся онлайновые конференции, и им предоставляются другие руководящие указания и поддержка в целях повышения эффективности управления запасами. |
| IWRM plans contain practical guidance on cross-sectoral integration of relevant institutions within the context of national and sectoral development plans and goals. | Планы КРВР содержат практические руководящие указания по межсекторальной интеграции мероприятий соответствующих учреждений в контексте национальных и секторальных планов и целей в области развития. |
| In response to a suggestion that the arbitral tribunal could obtain guidance by consulting the parties, it was stated that the parties, having their own personal interests in the matter, might not be best placed to advise the arbitral tribunal on that matter. | В ответ на предположение о том, что арбитражный суд может получить руководящие указания в результате консультаций со сторонами, было отмечено, что стороны, имеющие личную заинтересованность в деле, являются не лучшими советчиками для арбитражного суда по данному вопросу. |
| Upon request, considering technical support and guidance to the Parties as they develop national adaptation plans. | Рассмотрение, при получении соответствующих просьб, вопросов, касающихся технической поддержки и руководящих указаний для Сторон в ходе разработки ими национальных планов в области адаптации. |
| Providing simplified, consistent and process-oriented guidance to the Parties in fulfilling their commitments relating to the communication of information defined in the Convention. | Предоставление Сторонам упрощенных, последовательных и предметных руководящих указаний по поводу выполнения их обязательств относительно передачи информации, определенной в Конвенции. |
| The Force develops its plan based on guidance received from the Information Technology Services/Headquarters. | Силы разрабатывают свой план на основе руководящих указаний, получаемых от служб информационных технологий/Центральных учреждений. |
| Providing guidance to financial and governance structures created under the Green Climate Fund and the Adaptation Fund with a view to ensuring coherence on modalities and means for addressing adaptation issues; | а) предоставление руководящих указаний финансовым и управляющим структурам, созданным в рамках Зеленого климатического фонда и Адаптационного фонда с целью обеспечения последовательности в отношении условий и средств для решения проблем, связанных с адаптацией; |
| (b) Supporting evaluation capacity development among UNDP staff and national partners through preparation of guidance for decentralized evaluations, quality assurance of decentralized evaluations, development of an e-learning course on evaluation, and strengthening the roster of evaluation consultants. | Ь) оказание поддержки процессу наращивания потенциала в области оценки среди сотрудников ПРООН и национальных партнеров путем подготовки руководящих указаний относительно децентрализованной оценки, гарантирования качества децентрализованных оценок, формулирования электронного курса обучения по вопросам оценки и усиления реестра консультантов по вопросам оценки; |
| The members of the working group include experts in different fields, such as pre-school education, adapted education, educational guidance, pupils' welfare services, teacher training, morning and afternoon activities, and cooperation among the school and homes. | В состав рабочей группы входят эксперты в различных областях, таких, как дошкольное воспитание, адаптированное образование, учебная ориентация, услуги по обеспечению благосостояния учащихся, подготовка учителей, утренняя и дневная внеклассная работа и сотрудничество между школой и домашними хозяйствами. |
| Individual and group vocational guidance. | индивидуальная и групповая профессиональная ориентация. |
| Other components of the plan included provision of public employment services such as information, guidance and labour intermediation, as well as the promotion of youth entrepreneurship. | Другие компоненты этого плана включают предоставление услуг государственных служб занятости (распространение информации, профессиональная ориентация и оказание посреднических услуг при трудоустройстве), а также поощрение предпринимательской деятельности молодежи. |
| Non-promotion subjects such as Guidance, Life Skills, Religious and Moral Education, Basic Information Science and Physical Education are to be treated as an integral part of the school curriculum and are not to be neglected in schools. | Непрофилирующие предметы, такие как профессиональная ориентация, обучение жизненным навыкам, религиозное и этическое воспитание, основы информатики и физическое воспитание, должны рассматриваться как неотъемлемая часть школьных программ, и ими нельзя пренебрегать в школьном образовании. |
| Vocational guidance is given by the National Employment Service which provides free guidance for workers and, in particular, young people looking for their first job. | Профессиональная ориентация осуществляется через Национальную службу занятости, которая безвозмездно дает установку трудящимся и особенно молодежи, которая ищет свою первую работу. |
| They include guidance on the use of IT for coding, capturing, editing and disseminating data. | Они включают в себя руководящие принципы относительно использования ИТ для шифрования, сбора, редактирования и распространения данных. |
| Although the guidance given in the UNFCCC guidelines for reporting on national programmes relating to education, training and public awareness was found to be inadequate, many Parties have provided more information than was required by the guidelines. | Хотя указания, данные в руководящих принципах РКИКООН в отношении представления докладов о национальных программах, связанных с обучением, подготовкой специалистов и информированием общественности, считаются недостаточно точными, многие Стороны представили больше информации, чем этого требовали руководящие принципы. |
| However, one expert cautioned that guidelines for data collection should not become "the rule", and that guidance provided should instead allow developing countries to improve and move forward in their efforts to reduce emissions from deforestation and forest degradation. | Однако один из экспертов предупредил, что руководящие принципы сбора данных должны являться не "сводом правил", своего рода основой, опираясь на которую развивающиеся страны могли бы повысить эффективность своих мер и добиться успеха в деле сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
| UNITAR provides guidance and training to partner countries in the area of Action Plan development and project planning and management with an emphasis on chemicals management subject areas. | ЮНИТАР обеспечивает руководящие принципы и подготовку кадров для стран-партнеров в вопросах разработки планов действий и планирования их осуществления проектов с уделением особого внимания вопросам использования химических веществ. |
| Under this item, the Expert Meeting on Competition Law and Policy is expected to give guidance to the UNCTAD secretariat as to further work it is requested to undertake. | В рамках данного пункта ожидается, что Совещание экспертов по законодательству и политике в области конкуренции выработает руководящие принципы для дальнейшей работы, поручаемой секретариату ЮНКТАД. |
| This guidance included next steps for further study of broad-based measures to combat WMD proliferation finance under resolution 1540 (2004). | В этой инструкции оговорены следующие шаги по дальнейшему изучению широких мер противодействия финансированию распространения ОМУ в соответствии с резолюцией 1540 (2004). |
| Central guidance would assist representations in conducting this transition phase in an effective and economical manner. | Инструкции из центра способны помочь представительствам пройти эту переходную фазу эффективно и экономично. |
| (c) Provide expert assistance for the preparation of guidance for the handing over of evidence; | с) обеспечить помощь экспертов в подготовке инструкции по передаче доказательств; |
| These recommendations and activities to be encouraged will be elaborated in the International Merchandise Trade Statistics Compilers Manual in order to provide countries with additional guidance and descriptions of good practices. | Эти рекомендации и желательные мероприятия будут доработаны в Руководстве для составителей по статистике международной торговли товарами, чтобы дать странам дополнительные инструкции и информацию о наилучшей практике. |
| This means that the guidance and software developed for IAS/IFRS accounting is applicable to IPSAS accounting with no or little amendment. | Это означает, что инструкции и программное обеспечение, разработанные для целей бухгалтерского учета на основе МСУ/ МСФО, применимы почти без всяких поправок для целей бухгалтерского учета на основе МСУГС. |
| Guidelines were being revised through 2006 and would include IPCC good practice guidance. | В ходе пересмотра Руководящих принципов, который продлится до 2006 года включительно, будут изучены Руководящие указания МГЭИК по эффективной практике. |
| The operational strategy incorporates the guidance on policies, programme priorities and eligibility approved by the Conference of the Parties to the two conventions for which GEF serves as the interim financial mechanism. | Стратегия оперативной деятельности предусматривает разработку в области руководящих принципов в области политики, программных приоритетов и права на получение субсидий, одобренные Конференцией государств-участников двух конвенций, для которых ГЭФ служит временным финансовым механизмом. |
| However, in the area of HIV, health and development, for example, the Global Programme has contributed to developing global guidance and programming approaches that address HIV among women and girls. | Тем не менее в сфере борьбы со СПИДом, здравоохранения и развития, например, глобальная программа способствовала разработке глобальных руководящих принципов и подходов по составлению программ в области борьбы с распространением СПИДа среди женщин и девочек. |
| Aware that countries are currently in the process of developing national implementation plans and that the incorporation of guidelines and guidance on best available techniques and best environmental practices is a critical component of the national implementation plans, | осознавая, что в настоящее время страны занимаются разработкой национальных планов выполнения и что включение в эти национальные планы выполнения руководящих принципов или руководства в области наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной практики является важным компонентом, |
| The methodology has been documented in the draft "Guidance for the development and maintenance of a design basis threat", which will be ready for distribution to Member States, upon request, in June 2003. | Данная методология документально отражена в проекте «руководящих принципов освоения и отслеживания проектной базисной угрозы», которые будут готовы для направления государствам-членам, по запросу, в июне 2003 года. |
| Continued consideration is being planned for next year's annual session of the Board and the Council may wish to provide some guidance in this respect. | На ежегодной сессии Исполнительного совета в следующем году рассмотрение этого вопроса планируется продолжить, и Экономический и Социальный Совет, возможно, сочтет целесообразным дать определенные ориентиры в этом отношении. |
| The Council has provided, through its conclusions, clear guidance to the United Nations system and to its own subsidiary bodies to strengthen coordination and avoid overlap and duplication. | В своих выводах Совет дал системе Организации Объединенных Наций и своим вспомогательным органам четкие ориентиры в отношении укрепления координации и предотвращения накладок и дублирования функций. |
| It also aimed to make concrete recommendations on how to overcome the existing obstacles to greater CDM investment flows and give guidance to UNCTAD's work in this area in accordance with the mandate contained in paragraph 100 of the Accra Accord. | Кроме того, нужно было выработать конкретные рекомендации в отношении путей преодоления существующих препятствий, мешающих увеличению потоков инвестиций по линии МЧР, и наметить ориентиры для работы ЮНКТАД в этой области в соответствии с мандатом, содержащимся в пункте 100 Аккрского соглашения. |
| The communications strategy is a flexible framework that also provides guidance on how to transform UNCTAD into a communicating organization. | Коммуникационная стратегия представляет собой гибкую рамочную основу, которая в свою очередь намечает ориентиры для превращения ЮНКТАД в "коммуникабельную" организацию. |
| Since 2001, information, guidance and awareness activities have consisted mainly of public information campaigns. | В рамках проводившейся с 2001 года работы, призванной информировать общество, наметить соответствующие ориентиры и привлечь внимание населения к данной проблеме, в основном организовывались кампании по распространению социальной информации. |
| The task of the Expert Group was to provide the Secretariat with clear guidance on required amendments to the draft to enable the preparation of a revised document. | Задача Группы экспертов заключалась в обеспечении Секретариата четкими руководящими указаниями в отношении внесения в данный проект необходимых поправок в целях подготовки пересмотренного документа. |
| The participants agreed that the editors, with input from the chapter lead authors, would draft the summary for policymakers in line with the guidance provided by the Task Force. | Участники приняли решение о том, что редакторы при помощи авторов, возглавляющих деятельность о подготовке отдельных глав, подготовят проект предназначенного для директивных органов резюме в соответствии с руководящими указаниями, представленными Целевой группой. |
| OHCHR also provided guidance to civil society organizations on drafting reports for the UPR stakeholders report and held a number of NGO briefings, mainly working through the Cambodian Human Rights Action Committee, which took on a coordinating role. | УВКПЧ также снабдило организации гражданского общества руководящими указаниями в отношении подготовки докладов для включения в доклад заинтересованных сторон в рамках УПО и провело ряд брифингов с НПО, в основном по линии Камбоджийского комитета действий в защиту прав человека, выступавшего в роли координатора. |
| The completed actions include the development and use of standard operating procedures and quality assurance mechanisms for contract management - with guidance on the development of terms of reference, selection processes and evaluation of consultants' performance. | Принятые меры включают разработку и применение стандартных оперативных процедур и механизмов обеспечения качества для управления контрактами, наряду с руководящими указаниями относительно определения круга полномочий, процедур отбора и оценки работы консультантов. |
| The UNCT wishes to ensure full synchronization of United Nations country programming with government planning processes in line with the recent guidance from the United Nations Development Group (UNDG), following the Paris High-level Forum on Aid Effectiveness. | СГООН хотела бы обеспечить полную синхронизацию странового программирования Организации Объединенных Наций и процедур государственного планирования в соответствии с недавно полученными от Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) руководящими указаниями после проведения Парижского форума высокого уровня по вопросу об эффективности помощи. |
| Provide staff responsible for security at peacekeeping missions with advice and guidance regarding the management of security problems | Консультирование и инструктирование персонала, отвечающего за безопасность миссий по поддержанию мира, по вопросам, касающимся практических аспектов обеспечения безопасности |
| Guidance and advice from the Executive Office of the Secretary-General to the Department of Peacekeeping Operations and missions on peacekeeping matters, in a timely manner | Своевременное направление Канцелярией Генерального секретаря руководящих указаний по вопросам поддержания мира Департаменту операций по поддержанию мира и миссиям и их консультирование по этим вопросам |
| The dissemination comprises the provision of both fee-based and non-fee-based statistical products, the analysis of customer information needs and guidance to customers in how to find the right sources of information. | Деятельность по распространению данных включает в себя предоставление на возмездной и безвозмездной основе статистических продуктов, анализ информационных потребностей клиентов и консультирование клиентов по поводу путей поиска надежных источников информации. |
| Health Guidance (ISSSTE) | Консультирование по вопросам охраны здоровья (ИСССТЕ) |
| With the introduction of the Adult and Vocational Education Act (WEB) in 1995 and changes in the Secondary Education Act (WVO), responsibility for career advice and guidance shifted to educational institutions themselves. | После принятия в 1995 году Закона об образовании взрослых и профессионально-техническом образовании (ЗОВПТО) и внесения изменений в Закон о среднем образовании (ЗСО) ответственность за профессиональное консультирование и ориентацию была возложена на учебные заведения. |
| The guidance would be developed by two consultants to the secretariat on the basis of the information from the concerned countries and in consultation with the Committee. | Это руководство будет разработано двумя консультантами секретариата на основе информации, полученной от соответствующих стран, и в консультации с Комитетом. |
| The alliance had mutual benefits: businessmen were able to operate in a more stable and secure environment, and to augment deals and income, while ICU had strong financial support and guidance on organizing and administering revenues. | Этот альянс основывался на взаимных выгодах: предприниматели имели возможность действовать в более стабильной и безопасной обстановке, расширять сделки и увеличивать доходы, в то время как СИС пользовался мощной финансовой поддержкой и получал консультации в отношении организации получения доходов и управления ими. |
| Meanwhile, there would be inter-sessional consultations among participants on a draft set of guiding principles, prepared by Mr. Joinet, Mr. Deng and Mr. Cumaraswamy, that emerged from or complemented guidance for participants found in the Manual. | В то же время среди участников будут проводиться межсессионные консультации по проекту свода руководящих принципов, подготовленного г-ном Жуане, г-ном Денгом и г-ном Кумарасвами, которые разработаны на основании предложенных участникам положений Руководства или дополняют их. |
| In accordance with their mandate, the Commissioners have reviewed the work of UNMOVIC in the implementation of resolution 1284 and provided professional guidance and advice to the Executive Chairman, and have been consulted on the contents of the Chairman's quarterly reports to the Security Council. | В соответствии со своим мандатом уполномоченные рассматривали работу ЮНМОВИК по выполнению резолюции 1284, давали профессиональные рекомендации и советы Исполнительному председателю и проводили консультации по содержанию ежеквартальных докладов Председателя Совету Безопасности. Исполнительный председатель по достоинству оценил работу Коллегии, которая занималась планированием работы членов Комиссии. |
| The portal aims to give its visitors guidance in the vast sea of information which today's medicine is, help them choose most effective and modern treatment plan (either conservative or operative), and provide with advice on their health problems. | Портал призван помочь ориентироваться в безграничном море информации, каковым является современная медицина, выбрать наиболее правильный и современный метод лечения (консервативного или оперативного), а также дать советы и консультации по поводу Ваших проблем со здоровьем. |
| The elements proposed in this section are drawn from the Convention and initial Committee guidance. | Элементы, предлагаемые в настоящем разделе, основываются на положениях Конвенции и первоначальных руководящих указаниях Комитета. |
| For source categories that are key, estimated in accordance with the provisions in paragraph 12 below, Parties should make every effort to use a recommended method, in accordance with the corresponding decision trees of the IPCC good practice guidance. | Что касается категорий ключевых источников, определяемых в соответствии с нижеследующими положениями пункта 12, Сторонам следует делать все возможное для использования рекомендованного метода согласно соответствующему порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
| Since grantor identity is the usual means by which notices of security are retrieved, registrants and searchers require guidance on the correct mode of identification. | Поскольку идентификация лица, передавшего обеспечительное право, является обычным средством, с помощью которого осуществляется поиск уведомлений об обеспечении, регистрирующие стороны и стороны, осуществляющие поиск, нуждаются в руководящих указаниях относительно правильного способа идентификации. |
| In addition, participants expressed a need for guidance on how to report monitoring data to CCC; | Кроме того, участники заявили о потребности в руководящих указаниях относительно порядка представления данных о результатах мониторинга в КХЦ; |
| (a) Conduct an analysis of past guidance provided in order to identify a set of core guidance to serve as basis for the provision of future guidance in order to reduce redundancies, incoherence, and inconsistencies within the guidance provided to the operating entities; | а) проведение анализа принятых ранее руководящих указаний, с тем чтобы выделить ряд ключевых руководящих указаний, которые будут служить основой для выработки будущих руководящих указаний, с тем чтобы сократить многословие, а также случаи непоследовательности и несогласованности в руководящих указаниях, которые даются оперативным органам; |
| For example, UNICEF, UNHCR, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNODC and UN-Women have developed, or are developing, guidance to ensure a more consistent approach across a globally dispersed network of country offices. | Например, ЮНИСЕФ, УВКБ, Управление по координации гуманитарных вопросов, УНП ООН и Структура «ООН-женщины» разработали или разрабатывают руководящие принципы в целях обеспечения использования более согласованных подходов в рамках глобальной сети страновых отделений. |
| Under the authority of the Secretary-General, the head of the Peacebuilding Support Office will provide overall direction and guidance on the programme management of the Fund and monitor its operations. | Под руководством Генерального секретаря глава Управления по поддержке миростроительства будет осуществлять общее руководство и управление в том, что касается управления программами Фонда, и контролировать его работу. |
| National science, technology and innovation policy is implemented through science, technology and innovation programmes, by means of which public management is focused on this area and guidance is provided for appropriate use of resources. | Национальная политика в области науки, техники и инноваций претворяется в жизнь через посредство программ в области науки, техники и инноваций, с помощью которых осуществляется государственное управление в этой области и определяется порядок надлежащего использования ресурсов. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime has sought the advice and guidance of the Controller at United Nations Headquarters on liabilities for end-of-service and post-retirement benefits, in particular the requirement to facilitate an actuarial valuation of after service health insurance. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности запросило рекомендаций и указаний Контролера в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в отношении обязательств по выплате пособий в связи с прекращением службы и выходом на пенсию, в частности требования содействовать проведению актуарной оценки плана медицинского страхования после прекращения службы. |
| Parents should be encouraged to offer "direction and guidance" in a child-centred way, through dialogue and example, in ways that enhance young children's capacities to exercise their rights, including their right to participation and their right to freedom of thought, conscience and religion | Родителям следует обеспечивать "управление и руководство" с учетом интересов детей, посредством диалога и примеров, способами, повышающими способность детей младшего возраста осуществлять свои права, в том числе их права на участие в жизни общества и их права на свободу мысли, совести и религии1. |
| The view was expressed that the Working Group might provide indicative guidance in this regard. | Было выражено мнение о том, что Рабочая группа могла бы задать направление для дискуссии по этим вопросам. |
| (b) A work-stream on technical support and guidance to the Parties on means of implementation; | Ь) направление работы по оказанию технической поддержки и предоставлению руководящих указаний Сторонам по вопросу о способах осуществления; |
| (b) To receive information from and give guidance to the head of each fund or programme on the work of each organization; | Ь) получение информации от руководства каждого фонда или программы и направление ему директивных указаний по вопросам, касающимся деятельности каждой организации; |
| The guidance system shall be fitted with low friction guides, insensitive to off-axis loading, that allow the impactor to move only in the specified direction of impact, when in contact with the vehicle. | Система направления должна быть оснащена направляющими с низким коэффициентом трения, которые должны быть нечувствительными к смещению нагрузки по оси и должны придавать ударному элементу только заданное направление удара при контакте с транспортным средством. |
| Advice and guidance on broadcasting and multimedia policy and operations provided to nine complex operations (MINUSTAH, MONUC, ONUB, ONUCI, UNAMSIL, UNMEE, UNMIL, UNMIK and the mission in the Sudan | Оказание консультативной помощи и направление директивных указаний по вопросам политики и оперативной деятельности в области вещания и использования мультимедийных средств массовой информации девяти комплексным операциям (МООНСГ, МООНДРК, ОНЮБ, ОООНКИ, МООНСЛ, МООНЭЭ, МООНЛ, МООНК и миссии в Судане) |