The competent authorities will be required to take this guidance into account when determining BAT for a sector, or individual installation. | Компетентные органы должны будут учитывать это руководство при определении НИМ для того или иного сектора или отдельных установок. |
Surveyed positive feedback from field missions on the guidance and support provided by the Military Division | Положительный, по результатам обследования, отклик полевых миссий на руководство и поддержку, обеспечиваемую Отделом по военным вопросам |
The Group trusted that the operational guideline being prepared would include clear guidance on the interaction of Heads of UNIDO Operations with the staff of the Organization in the field and at Headquarters. | Группа считает, что составляемое оперативное руководство должно включать в себя четкие руководящие принципы взаимодействия начальников подразделений по операциям ЮНИДО с персоналом Организации на местах и в штаб - квартире. |
Supervision and guidance of all day-care centres for children of working women, juvenile delinquency, beggars, in addition to other related social matters. | Надзор и руководство работой всех центров по уходу в дневное время за детьми работающих женщин, несовершеннолетними правонарушителями, нищими, а также по другим социальным вопросам |
It has issued guidance to field missions and identified measures to ensure maximum physical verification coverage of expendable and non-expendable property by the end of the 2011/12 financial year and to improve the accuracy of inventory and data reliability. | Он разработал руководство для полевых миссий и систему мер для обеспечения к концу 2011/12 финансового года максимального охвата физической проверкой расходуемого имущества и имущества длительного пользования, а также меры по повышению точности инвентарных ведомостей и надежности данных. |
There was also a pressing need for international guidance on the management of capital flows. | Необходимо безотлагательно разработать международные рекомендации в отношении инструментов управления финансовыми потоками. |
These were complemented by the ISO 26000 standard, which provides guidance on social responsibility. | Дополнением к ним служит стандарт ИСО 26000, в котором содержатся рекомендации в отношении социальной ответственности. |
WHO indicated that it welcomed the guidance provided by the group on important alternatives used by Governments. | ВОЗ указала, что она приветствует рекомендации, данные группой по важным альтернативным материалам, применяемым правительствами. |
The first practical project launched by MAWRED was the work-mentoring scheme involving, in short, independent female work mentors who offer advice and guidance to new women's projects. | Первым практическим проектом MAWRED была схема наставничества с участием независимых женщин-наставников, предоставляющих консультации и рекомендации по создаваемым женщинами предприятиям. |
WTO sponsored and contributed to this publication by the International Ecotourism Society, which incorporates the latest research and techniques available, providing guidance from the day an idea is conceptualized to when the ecolodge is built and operating. | Это издание было опубликовано Международным обществом экотуризма при поддержке и участии Всемирной туристской организации и содержит последние данные о результатах научных исследований и применяемых методах работы, а также рекомендации в отношении строительства экотуристических отелей, включая этапы разработки технического проекта экотуристического отеля, его строительства и эксплуатации. |
The guidance of the Executive Board will be sought on how the methodology could best be formalized. | Исполнительному совету будет направлена просьба дать руководящие указания о наиболее оптимальных способах оформления методологии. |
To facilitate such harmonization, a standard operational format and guidance for progress reporting on the United Nations Development Assistance Framework have been made available with the latest United Nations Development Group guidance. | В целях содействия такому согласованию в последнем руководстве Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития были представлены стандартный оперативный формат и руководящие указания в отношении отчетности о ходе осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
In preparing national inventories of these gases Parties should also use the IPCC good practice guidance, agreed upon by the SBSTA, in order to improve transparency, consistency, comparability, completeness and accuracy. | При подготовке национальных кадастров этих газов Сторонам следует также использовать одобренные ВОКНТА руководящие указания МГЭИК по эффективной практике в целях повышения транспарентности, согласованности, сопоставимости, полноты и точности. |
In addition, the programme provides guidance to those mechanisms and projects as to how they can improve and extend their support to meet the needs of end-users. | Кроме того, в рамках программы для упомянутых механизмов и проектов формулируются руководящие указания по улучшению и расширению оказываемой ими поддержки с учетом потребностей конечных пользователей. |
Guidance will be required from the Commission as to the future direction of the work of the Terrorism Prevention Branch. | От Комиссии потребуются руководящие указания относительно будущего направления деятельности Сектора по предупреждению терроризма. |
It also noted that more specific guidance from OIOS on the above issues would be helpful. | Отдел отметил также, что было бы полезным вынесение более конкретных руководящих указаний УСВН по вышеупомянутым вопросам. |
The Department proposes that the United Nations information centre in Mexico City, headed by a Director at the D-1 level, assume the coordinating role in providing strategic communications guidance to the entire region. | Департамент предлагает, чтобы Информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико, возглавляемый директором на должности класса Д1, возложил на себя координирующую роль в предоставлении стратегических руководящих указаний в области коммуникации для всего региона. |
General and cross-cutting aspects of the UNFCCC review guidelines and procedures and the IPCC good practice guidance | а) общие и межсекторальные аспекты руководящих принципов и процедур рассмотрения РКИКООН и руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике; |
(e) The need therefore to intensify cooperation and develop more effective experience sharing and guidance to those developing their PPP programmes. | е) связанную с этим необходимость активизации сотрудничества, а также налаживания более эффективной работы по обмену опытом и подготовки более эффективных руководящих указаний для стран, разрабатывающих свои программы по ГЧП; |
Mechanism established at headquarters, at the Under-Secretary-General level, to provide immediate support and guidance to United Nations leadership teams in countries in transition | В Центральных учреждениях, на уровне заместителя Генерального секретаря, создан механизм предоставления незамедлительной поддержки и руководящих указаний руководящим группам Организации Объединенных Наций в странах, находящихся на этапе перехода от оказания помощи к развитию |
These measures include vocational guidance, basic vocational training, retraining for new occupations and placement services. | К числу этих мер относятся профессиональная ориентация, начальная профессиональная подготовка, перепрофилирование и услуги по трудоустройству. |
The vocational guidance and consulting of schoolchildren starts too late, therefore only 20 per cent of them receive qualified consulting services before choosing their vocational training curriculum. | Профессиональная ориентация и консультирование школьников начинаются слишком поздно, поэтому лишь 20% из них получают квалифицированные консультационные услуги до выбора программы профессиональной подготовки. |
It also has a selection and guidance function. | В то же время на этой ступени производится отбор и определяется ориентация учащихся. |
Moreover, there was no evidence provided to the Committee that the guidance, although not meeting the expectations of the communicant, was manifestly and intentionally misleading. | Кроме того, Комитету не было представлено никаких доказательств того, что обеспеченная ориентация, которая, хотя и не соответствовала ожиданиям автора сообщения, являлась явно и преднамеренно дезориентирующей. |
Career guidance information is provided to institutions in the formal and non-formal education system via publications, workshops and seminars by the Guidance and Counselling Unit of the Ministry of Education and Culture and PROGIS. | b) На Ямайке профессионально-техническая ориентация и подготовка ведется по линии ХАРТ/НАПП, информационной службы профессиональной ориентации и действующего при министерстве просвещения и по делам культуры консультативного отдела профессионально-технической ориентации и технической подготовки. |
We are aware of the guidance for States prepared by the Committee on the reporting requirements under resolution 1373. | Нам известно, что Комитет подготовил для государств руководящие принципы в отношении представления докладов в соответствии с требованиями резолюции 1373. |
Broad policy, guidance and the unit's work programme would be set through inter-agency consultation. | Общая политика, руководящие принципы и программа работы группы будут определены посредством межучрежденческих консультаций. |
This Sourcebook contains methods which complement those of IPCC guidelines and good practice guidance. | В этом справочнике приводятся методы, которые дополняют руководящие принципы и руководящие указания по эффективной практике МГЭИК. |
The Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations have systematically developed joint guidance and policies applicable to both special political missions and peacekeeping operations. | Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира систематически разрабатывают совместные руководящие принципы и стратегии, применимые в отношении как специальных политических миссий, так и операций по поддержанию мира. |
A smooth commencement of the effective implementation of the Convention and of the work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will provide, we believe, useful guidance for other areas of disarmament and a valuable testing ground. | Беспрепятственное начало эффективного осуществления Конвенции и работа Организации по запрещению химического оружия обеспечит, как мы надеемся, полезные руководящие принципы для других областей разоружения и даст ценный опыт. |
UNICEF has issued guidance on the proper review of emergency requisitions aimed at improving the quality of supply and distribution planning in emergencies. | ЮНИСЕФ опубликовал инструкции о надлежащем порядке анализа закупок предметов чрезвычайной помощи, призванные повысить качество планирования поставок и распределения в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The guidance bars federal law enforcement officials from engaging in racial profiling, even in some instances where such profiling would otherwise be permitted by the Constitution and laws. | Эти инструкции запрещают сотрудникам федеральных правоохранительных органов заниматься расовым профилированием даже в тех случаях, когда такая практика допускается Конституцией и законодательством. |
These recommendations and activities to be encouraged will be elaborated in the International Merchandise Trade Statistics Compilers Manual in order to provide countries with additional guidance and descriptions of good practices. | Эти рекомендации и желательные мероприятия будут доработаны в Руководстве для составителей по статистике международной торговли товарами, чтобы дать странам дополнительные инструкции и информацию о наилучшей практике. |
The Scottish Prison Service launched its suicide prevention strategy in April 1992, when a guidance manual was issued to staff setting out the Service's policy on helping prisoners overcome suicidal tendencies and giving detailed instructions on the procedures to be followed. | Служба тюрем Шотландии приступила к осуществлению своей стратегии в области предотвращения самоубийств в апреле 1992 года, когда для служащих тюрем было подготовлено руководство, в котором излагалась политика Службы в области оказания помощи заключенным в преодолении суицидальных тенденций и содержались подробные инструкции в отношении применения соответствующих процедур. |
All first time mothers receive a free copy of the Pregnancy Book which contains comprehensive information and guidance for a healthy pregnancy, labour and giving birth as well as life with the new baby. | Все молодые матери бесплатно получают экземпляр "Книги о беременности", в которой содержится всеобъемлющая информация и инструкции по таким вопросам, как гигиена беременности, родовая деятельность и родоразрешение, а также уход за новорожденным. |
These studies will contribute to the UNICEF programme guidance on human rights-based programming. | Эти исследования будут содействовать подготовке руководящих принципов ЮНИСЕФ по вопросам разработки программ с учетом прав человека. |
B. Assessment of the Basel Convention technical guidelines and guidance manual on how to improve the sea-land interface | В. Оценка технических руководящих принципов Базельской конвенции и методического пособия по вопросу о том, как улучшить взаимодействие на стыке море-суша |
In its initial phase, the LEG provided guidance and advice on the interpretation of the NAPA guidelines in support of the efforts of individual LDCs in preparing their NAPAs. | На начальном этапе ГЭН давала руководящие указания и предоставляла консультативные услуги по вопросам толкования руководящих принципов для разработки НПДА с целью оказания помощи отдельным НРС в деле подготовки их НПДА. |
Develop guidance to assist parties, as appropriate, in developing efficient strategies to achieve the prevention and minimization of the generation of hazardous wastes and other wastes and their disposal, taking into account the prevention manual developed by the expert working group on environmentally sound management. | Подготовка руководящих принципов для оказания помощи Сторонам, при необходимости, в разработке эффективных стратегий достижения цели предотвращения и минимизации образования опасных отходов и других отходов и их удаления, принимая во внимание руководство по предотвращению, подготовленное рабочей группой экспертов по экологически обоснованному регулированию |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice shall, in preparing the technical information, recommendations and draft guidance on, and methodologies for, baselines, for CDM project activities, be guided by the following considerations: | Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам при подготовке технической информации, рекомендаций и проектов руководящих принципов и методологий в отношении исходных условий, для деятельности по проектам МЧР руководствуется следующими соображениями: |
The review should offer effective guidance for international endeavours to respond to the ever worsening drug situation. | Проведение обзора должно предоставить полезные ориентиры относительно направлений международной деятельности по реагированию на постоянно усугубляющуюся проблему наркотиков. |
The IEA is an active member of the Expert Group and its Bureau providing key guidance and expertise regarding the development of UNFC-2009. | МЭА является активным членом Группы экспертов и ее Бюро и предлагает ключевые ориентиры и экспертные знания, относящиеся к разработке РКООН-2009. |
Consideration could be given to hold periodic (for example, every three years) meetings of ministers responsible for forests to renew political engagement and commitments, for political guidance and to review progress. | Можно также рассмотреть вопрос о проведении периодических (например, каждые три года) совещаний министров, отвечающих за лесное хозяйство, на которых бы подтверждались политическая поддержка и приверженность обязательствам, вырабатывались политические ориентиры и проводился обзор достигнутых результатов. |
The Convention was a comprehensive instrument that not only guaranteed the rights of migrant workers but also provided guidance for the design of national immigration policies and international cooperation in regard to also helped promote social cohesion. | Будучи документом общего характера, Конвенция не ограничивается предоставлением гарантий защиты прав трудящихся-мигрантов, но дает государствам ориентиры при разработке ими миграционной политики, определяет параметры международного сотрудничества в целях управления процессами миграции, являясь инструментом обеспечения социального согласия в обществах. |
It also responds to resolution 64/289 on system-wide coherence and Economic and Social Council resolution 2011/7, which provides guidance to the Secretary-General on analytical preparations for the 2012 quadrennial comprehensive policy review. | Он также является ответом на резолюцию 64/289 о слаженности в системе Организации Объединенных Наций и резолюцию 2011/7 Экономического и Социального Совета, обеспечивающие Генеральному секретарю ориентиры для аналитической подготовки к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики 2012 года. |
The Committee decided to request clarification and guidance from the Conference of the Parties on how to deal with the issue of isomers. | Комитет постановил обратиться к Конференции Сторон за разъяснениями и руководящими указаниями относительно того, как решать вопрос с изомерами. |
The publication of materials with guidance for policymakers and practitioners has also been part of United Nations efforts to support Member States in enhancing access to justice. | Публикация материалов с руководящими указаниями для директивных органов и практиков также является частью усилий Организации Объединенных Наций в поддержку государств-членов в их стремлении расширить доступ к правосудию. |
With their help and with the Committee's guidance, the Government would continue to make every effort to translate the principles of the Convention into reality, both in the United Kingdom and in other countries. | С их помощью и в соответствии с руководящими указаниями Комитета правительство будет продолжать принимать все возможные меры, направленные на претворение в жизнь принципов Конвенции как в Соединенном Королевстве, так и в других странах. |
The Operations Section is also responsible for the implementation of IPSAS with regard to all the Fund's investment activities to be reported and reflected in the Fund-wide financial statements commencing on 1 January 2012, under the general guidance and direction of the Fund's Chief Financial Officer. | Секция операций отвечает также за применение МСУГС в контексте всех инвестиционных операций Фонда, которые должны регистрироваться и отражаться в финансовых ведомостях по всему Фонду с 1 января 2012 года в соответствии с общими руководящими принципами и руководящими указаниями главного финансового сотрудника Фонда. |
(b) That a forum shall be established to consider actions to avoid and/or minimize the negative consequences of response measures taken by developed country Parties on all developing country Parties, in accordance with guidance to be agreed by the Conference of the Parties, | Ь) что учреждается форум для рассмотрения действий по недопущению и/или сведению к минимуму негативных последствий мер реагирования, принимаемых Сторонами, являющимися развитыми странами, для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии с руководящими указаниями, которые будут приняты Конференцией Сторон, |
From the provisions of the new policy and the additional information provided to it, the Advisory Committee notes that the accountability mechanisms for addressing performance shortcomings focus primarily on training and guidance. | На основе положений новой политики и представленной ему дополнительной информации Комитет отмечает, что механизмы подотчетности в случае неудовлетворительной работы ориентированы в основном на профессиональную подготовку и консультирование. |
His or her duties include supervision, counselling and guidance of institutions in which the children are placed. | К числу его обязанностей относятся надзор, консультирование и общее руководство деятельностью учреждений, в которые помещаются дети. |
The Group of Experts requested UNCTAD to continue to provide technical guidance to local institutions wishing to produce similarly standardized country case studies using the ISAR benchmark on good practices in corporate governance disclosure. | Группа экспертов просила ЮНКТАД и далее предоставлять консультирование по техническим вопросам местным институтам, желающим подготавливать основанные на аналогичных стандартах тематические страновые исследования с использованием критериев МСУО по эффективной практике в области раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
Guidance and support, incorporating lessons learned, to missions in the area of mine action | Консультирование миссий по вопросам деятельности, связанной с разминированием, с учетом извлеченных уроков и оказание им соответствующей поддержки |
Guidance and referral of victims of family violence | Консультирование жертв насилия в семье и расследование случаев насилия |
It provides all workers, including those from rural areas, with employment information, policy advice, occupational guidance and placement services, free of charge. | Всем работникам, включая сельских мигрантов, бесплатно представляется информация о трудоустройстве, общие консультации и услуги по профориентации и трудоустройству. |
In Mali, officials received guidance on improving governance in investment promotion, as well as on the implementation of an e-regulations system. | В Мали должностные лица получили консультации по вопросам улучшения системы управления в сфере поощрения инвестиций, а также по вопросам электронной системы регулирования. |
Pursuant to the guidance of the Executive Board, it is envisaged that UNCDF and UNDP will be able to proceed with further consultations and elaborate on the option preferred by the Executive Board. | Во исполнение руководящих указаний Исполнительного совета предусматривается, что ФКРООН и ПРООН смогут продолжить консультации и проработать вариант, которому отдаст предпочтение Исполнительный Совет. |
Guidance and counselling services are also being offered by Provincial Social Services Directorates in all of the 81 provinces and by certain Municipal Administrations. | Рекомендации и консультации предлагают также провинциальные управления социального обслуживания, действующие в каждой из 81 провинции и некоторых муниципалитетах. |
The Department of Peacekeeping Operations, in consultation with the Department of Field Support, should issue guidance on the inclusion of the protection of civilians in results-based-budgeting frameworks for peacekeeping missions (paras. 21-26) [Important recommendation] | Департаменту операций по поддержанию мира следует в консультации с Департаментом полевой поддержки представить руководство о включении элемента защиты гражданского населения в рамки бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для миссии по поддержанию мира (пункты 21 - 26) [важная рекомендация]. |
Upon completion of these separate working sessions, the Group Coordinators reported back to the plenary session with the views and guidance of the Group members. | После завершения этих отдельных рабочих сессий координаторы групп сообщили на пленарном заседании о мнениях и руководящих указаниях от своих групп. |
The above provisions of the Convention and initial guidance given by the Committee thus provide the following elements of a framework for the transfer of technology: | Таким образом, в вышеприведенных положениях Конвенции и в первоначальных руководящих указаниях, принятых Комитетом, предусматриваются следующие элементы рамок для передачи технологии: |
The guidance also considers some of the specific circumstances in which each method is appropriate, and details of the procedures for each method (which themselves can have a bearing on the choice of procurement method). | В руководящих указаниях также рассматриваются некоторые конкретные условия, при которых каждый из методов является уместным, и подробное описание процедур, предусмотренных для каждого метода (которые сами по себе могут повлиять на выбор метода закупок). |
It builds on the decisions and guidance from the Committee and takes into account the recommendations made by the Bureau of the Committee at its meetings in April and December 2006. | Он основывается на решениях и руководящих указаниях Комитета и обеспечивает учет рекомендаций Бюро Комитета, сформулированных на его совещаниях в апреле и декабре 2006 года. |
Also, in line with best practices and the guidance of the Executive Board, the Internal Audit Office strongly encourages senior management to formulate an organization-wide approach to risk management. | Кроме этого, применяя передовой опыт и основываясь на руководящих указаниях Исполнительного совета, Служба внутренней ревизии принимает действенные меры по оказанию содействия сотрудникам старшего управленческого звена в деле разработки общеорганизационного подхода к оценке рисков. |
The Planning Authority is also responsible for the drafting of local plans on a regional scale to provide detailed site-specific guidance for development and conservation. | Архитектурно-планировочное управление отвечает также за разработку местных планов в региональном масштабе для обеспечения подробных, привязанных к данной местности руководящих положений, касающихся вопросов развития застройки и охраны природы. |
The international community needs to reform current roles in the world economy, strengthen guidance and management of the globalization process and promote a win-win situation and coexistence among countries. | Международному сообществу следует изменить нынешние роли в мировой экономике, укрепить руководство и управление процессом глобализации и содействовать созданию беспроигрышной ситуации и сосуществованию стран. |
The Principal Civil Affairs Officer (D-1) will provide overall guidance and direction to the Civil Affairs Division and report to the Deputy Special Representative (Political). | Главный сотрудник по гражданским вопросам (Д1) будет осуществлять общее руководство и управление Отделом по гражданским вопросам и будет подчиняться заместителю Специального представителя (по политическим вопросам). |
Guidance on application of staff compensation policies is also rendered by the Office of Human Resources Management. | Управление людских ресурсов также обеспечивает руководство в вопросах применения норм, регулирующих вознаграждение персонала. |
Guidance to an entity entrusted with the operation of the | Руководящие указания для органа, которому поручено управление |
A joint answer to that question could also help give the right guidance to the Secretary-General and to the Executive Director. | Общий ответ на этот вопрос может также помочь Генеральному секретарю и Директору-исполнителю выбрать правильное направление действий. |
Technical guidance letters to States on ways to improve implementation of the Council's sanctions measures (6) | Направление государствам технических указаний относительно мер, позволяющих повысить эффективность соблюдения режима санкций Совета (6) |
The Security Council mission last November to Central Africa, under the enlightened guidance of the Permanent Representative of France, bears witness once again to the importance the Security Council attaches to peace and development in the countries of that region. | Направление миссии Совета Безопасности в Центральную Африку в ноябре, которая осуществлялась под умелым руководством Постоянного представителя Франции, еще раз подтверждает ту важность, которую Совет Безопасности придает вопросам мира и развития в странах этого региона. |
This trend is being reversed with the development of a policy for local, more accessible justice, including community justice centres (Ministry of Justice), and the establishment of centres providing counselling, support and guidance (Ministry of Women, Children and Female Entrepreneurs). | В настоящее время данная тенденция меняет свое направление в связи с реализацией политики общинного правосудия и созданием центров юридической консультации (Министерство юстиции), а также служб доверия, помощи и ориентации (Министерство по правам женщин, детей и женского предпринимательства). |
(b) To receive information from and give guidance to the Executive Director of UNOPS on the work of the organization; | Ь) получение от Директора-исполнителя ЮНОПС информации о работе организации и направление ему руководящих указаний по работе организации; |