Belarus has no privately-owned nationwide broadcasting channels, with the Government retaining strict guidance and control over the media. | В Беларуси не существует частных национальных теле- и радиовещательных каналов, а правительство по-прежнему осуществляет жесткое руководство СМИ и контроль за ними. |
Undertakes operational review of management procedures, recommends strategies for improvement of procedures and provides overall guidance for their implementation. | Проводит оперативное рассмотрение управленческих процедур, дает рекомендации по совершенствованию процедур и обеспечивает общее руководство их осуществлением. |
The Ethics Office has developed a new website and ethics guide, which provides practical guidance to staff on a broad range of ethics-related issues, including how to prevent, identify and mitigate conflicts of interest in the performance of official duties. | Бюро по вопросам этики создало новый веб-сайт и разработало руководство по вопросам этики, где содержатся практические рекомендации для персонала по широкому диапазону связанных с этикой тем, в частности о том, как предотвращать, выявлять и смягчать конфликты интересов при осуществлении официальных функций. |
Mr. Yepes Alzate said that while the Legislative Guide had been a source of guidance to States, the two years spent working on the new text had yielded a fresh perspective on the legislative recommendations contained therein. | Г-н Епес Альсате говорит, что, хотя Руководство для законодательных органов и является источником ориентиров для государств, два года разработки нового текста заставляют по-новому взглянуть на содержащиеся в нем рекомендации по законодательным вопросам. |
He turned to Anne for guidance. | Чэнь Ин уступил ему руководство. |
Most importantly, any warning must include a clear and informed statement of instruction or guidance sufficient to lead to effective action to avoid or minimize the consequences of the hazard. | Что еще более важно, любое предупреждение должно включать в себя четко сформулированные и основанные на надлежащей информации инструкции или рекомендации, которые должны привести к эффективным действиям, позволяющим избежать последствий той или иной опасности, или свести их к минимуму. |
The standards provided by UNCITRAL in its 2011 Model Law on Public Procurement and accompanying guidance in the Guide to Enactment of that Model Law were considered useful in implementing the required reforms. | Было отмечено, что для осуществления необходимых реформ можно с пользой использовать стандарты, сформулированные ЮНСИТРАЛ в ее Типовом законе о публичных закупках 2011 года, и рекомендации, приведенные в Руководстве по принятию Типового закона. |
Local projects have piloted e.g. training forms that permit immigrant parents staying at home to study the national languages and that also provide information and guidance on opportunities for further training. | Местные проекты экспериментируют, например, с формами обучения, которые позволяют родителям из числа иммигрантов, оставаясь дома, изучать национальные языки, а также предоставляют информацию и рекомендации о возможностях для дальнейшего обучения. |
The Committee, during its past three substantive sessions, discussed the subject of integrating global management in many details and made recommendations that provided guidance for the Secretariat in the implementation of the reform of the Department for General Assembly and Conference Management. | На своих прошлых трех основных сессиях Комитет подробно обсудил вопрос о комплексном глобальном управлении и вынес рекомендации, которые служат руководством для Секретариата в осуществлении реформы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
Mr. Ngokwey thanked all present for their "support, guidance and trust" during his four-year tenure. III. Decisions adopted by the Executive Board | Г-н Нгокве выразил благодарность всем присутствующим за их «поддержку, рекомендации и доверие» в течение его четырехлетнего пребывания на этой должности. |
The Working Group is expected to take note of these activities and give guidance as necessary. | Как ожидается, Рабочая группа примет к сведению информацию об этой деятельности и, в случае необходимости, даст руководящие указания. |
Although the civil society and constituency engagement specialists throughout the system would report to principals within their offices, they would collaborate with the foregoing units and receive guidance and support from them. | Хотя специалисты по вопросам гражданского общества и вовлечения партнеров будут подотчетны в рамках всей системы Организации Объединенных Наций руководителям своих подразделений, они будут сотрудничать с вышеупомянутыми подразделениями и получать от них руководящие указания и поддержку. |
Action: The SBI will be informed about the membership of the CGE and its organizational arrangements and invited to consider and provide further guidance to the CGE in the implementation of its work programme. | Меры: ВОО будет проинформирован о членском составе КГЭ и ее организационных мероприятиях, при этом ему будет предложено рассмотреть и дать КГЭ дополнительные руководящие указания относительно осуществления ее программы работы. |
(e) The Executive Board had provided guidance on CDM programmes of activities, and on procedures for their registration and the issuance of CERs, as first steps towards this innovative approach, which facilitates access to the CDM and reduces transaction costs. | ё) Исполнительный совет давал руководящие указания в отношении программ деятельности МЧР и в отношении процедур для регистрации и ввода в обращение ССВ в качестве первых шагов к этому инновационному подходу, который облегчает доступ к МЧР и позволяет сократить операционные расходы. |
Guidance on the proposed framework is needed from Parties in order to implement the proposed actions. | Для осуществления предлагаемых действий необходимы руководящие указания Сторон относительно предлагаемых основ. |
SDOs support providing guidance on how UN/CEFACT standards fit with other standards to enable e-business. | ОРС поддерживают идею выработки руководящих указаний в отношении того, каким образом стандарты СЕФАКТ ООН должны согласовываться с другими стандартами в целях содействия ведению электронных деловых операций. |
The annual review of ongoing and planned materials shows notable progress in guidance development. | Ежегодный обзор текущих и планируемых материалов свидетельствует о заметных успехах в области составления руководящих указаний. |
It recommended that more attention be given to the regular consolidation and updating of guidance on the implementation of financial controls and improved ProMS functionalities in specific areas. | В нем рекомендовалось уделять больше внимания регулярному пересмотру и обновлению руководящих указаний в отношении осуществления финансового контроля и совершенствования отдельных функциональных модулей СУП. |
When the guidance of the Eighteenth Meeting of the Parties had been applied to the situation of China, the Party appeared to be in compliance in 2004 with the Protocol's consumption control measures for other CFCs. | После того, как ситуация с Китаем была рассмотрена в свете руководящих указаний восемнадцатого Совещания Сторон, эта Сторона, как представляется, находилась в 2004 году в режиме соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления других ХФУ. |
guidance and memorandums of understanding between UN-Women and other United Nations agencies to promote stronger United Nations action and accountability on gender equality resulting from UN-Women's leadership | руководящих указаний Организации Объединенных Наций и меморандумов о взаимопонимании между Структурой «ООН-женщины» и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, предусматривающих активизацию действий и укрепление подотчетности Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства на основе руководящей роли Структуры «ООН-женщины» |
Vocational training and career guidance for male and female students | Профессиональная ориентация мужчин и женщин по вопросам профессионального обучения и повышения профессиональной квалификации |
Awareness, guidance, encouragement, strengthening and recognition of local authority participation; | информационная работа, ориентация, стимулирование, укрепление и признание участия местных властей; |
The notion of "guidance" implies that the support given to illegal residents should hold out genuine prospects for their future. | Понятие "ориентация" указывает на то, что постоянная опека лиц, незаконно находящихся в стране, должна сочетаться с обеспечением для них реальных перспектив на будущее. |
The work is organized in three stages: the selection of candidates; guidance and psycho-social support; training for employment; and formation of micro-businesses and re-insertion into the labour market. | Работа строится по трем этапам: отбор кандидатов; ориентация и психосоциальная поддержка профессиональное обучение; создание микропредприятий возвращение к трудовой деятельности. |
Provide information and guidance to women; | информирование и ориентация женщин; |
OECD provides procedural guidance, with individual NCPs having flexibility in the application of the Guidelines. | ОЭСР обеспечивает общее процедурное руководство, а отдельные НКЦ могут гибко применять Руководящие принципы. |
The experts recommend that the treaty bodies consider adopting general comments which would clarify the positive obligations of States parties regarding the adoption of comprehensive anti-discrimination legislation and provide relevant guidance for States. | Эксперты рекомендуют договорным органам рассмотреть вопрос о принятии замечаний общего порядка, в которых будут разъяснены позитивные обязательства государств-участников в отношении принятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства и предусмотрены соответствующие руководящие принципы для государств. |
It contains guiding principles and broad objectives for each component and detailed budget estimates, as well as guidance on how to implement the strategic framework. | В ней содержатся руководящие принципы и общие задачи для каждого направления, предварительные сметы расходов, а также указания по осуществлению стратегической рамочной программы. |
The Guidelines set out in this document are intended to be used as guidance in the conduct of investigations in conjunction with the rules and regulations applicable in the organization carrying out the investigation. | Руководящие принципы, изложенные в настоящем документе, призваны служить руководством при проведении расследований в сочетании с правилами и положениями, применимыми в организации, проводящей расследование. |
Those guidelines had been submitted to the Chemical Review Committee at its eighth meeting, in March 2012, and revisions (including a change of terminology from "guidelines" to "guidance") had been made based on comments received from members of the Committee. | Эти руководящие принципы были представлены в Комитет по рассмотрению химических веществ на его восьмом совещании в марте 2012 года, при этом были предложены пересмотренные положения (включая замену термина «руководящие принципы» на «руководящие указания»), на основе замечаний, полученных от членов Комитета. |
Training and guidance based on experiences in the five roll-out countries are being developed and provided to field staff. | Для сотрудников на местах на основе опыта работы в пяти охваченных странах разрабатываются учебные программы и инструкции. |
The Guidelines offer guidance for estimating and reporting monitoring and modelling data on effects of air pollution to human health and the environment. | Руководящие принципы содержат инструкции по оценке и представлению данных мониторинга и моделирования, касающихся воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека и окружающую среду. |
Since its inception in July 1995, the UNAIDS PCB has held twenty meetings and has provided meaningful guidance and direction to UNAIDS. | Со времени своего создания в июле 1995 года КСП ЮНЭЙДС провел 20 совещаний и определил для ЮНЭЙДС конструктивные руководящие указания и инструкции. |
The Board also notes the limited time remaining to train staff in the new requirements of IPSAS and to develop comprehensive guidance for staff on how to implement the agreed accounting policy framework in practice. | Комиссия также отмечает, что времени на подготовку персонала по новым требованиям МСУГС и на разработку подробной инструкции для персонала по практическому применению системы согласованных принципов учета осталось совсем немного. |
Clear guidance is given to UNOPS client divisions on communication with clients about the transition, and a strategic business approach to engage new clients and sustain and expand business acquisition in 2007 and 2008 is under development. | Работающие с заказчиками отделы ЮНОПС получили четкие инструкции по поддержанию связи с ними в переходный период, и в настоящее время разрабатывается стратегический подход к вопросам привлечения новых клиентов и сохранения и увеличения числа новых контрактов в 2007 и 2008 годах. |
On 8 May, the Working Group convened a one-day expert workshop to discuss substantive elements of national action plans to implement the Guiding Principles on Business and Human Rights and to solicit suggestions for the forthcoming guidance of the Working Group in this area. | 8 мая Рабочая группа созвала однодневное рабочее совещание экспертов для обсуждения основных содержательных элементов национальных планов действий по осуществлению Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и выявления предложений по методическим указаниям, которые будут приняты Рабочей группой в этой области. |
Consequently, the Working Group considered that there should be limited regulation beyond appropriate statements of the governing principles in the Model Law itself, but that appropriate further guidance might usefully be provided in the Guide to Enactment. | Исходя из этого Рабочая группа решила, что в самом Типовом законе должны содержаться лишь ограниченные правила помимо надлежащего изложения руководящих принципов, однако соответствующие дополнительные рекомендации вполне можно было бы включить в Руководство по принятию. |
Unfortunately, however, UNEP Governing Council has not produced any guidance on the subject and the Environment Fund has no pro-active financing policy, acting only at the request of the agencies, NGOs and MEAs. | Однако, к сожалению, Совет управляющих ЮНЕП не предоставил каких-либо руководящих принципов по данному вопросу и Экологический фонд не проявляет инициативы в финансировании, действует только по просьбе учреждений, НПО и МЭС[59]. |
To that effect, the General Assembly plays the central role in conducting regular reviews of the activities of the Commission, as well as in formulating sound guidance and policies for the effective operation of the Commission. | В этой связи Генеральная Ассамблея играет центральную роль в периодическом обзоре деятельности Комиссии, а также в выработке обоснованных руководящих принципов и решений для обеспечения эффективной оперативной деятельности Комиссии. |
(a) Updating of the inventory of existing technical guidance, tools and examples of monitoring and assessment practices, including a short description of their contents and scope, as well as an expert judgment, if possible, to be published on the IWAC website; | а) обновление подлежащего размещению на веб-сайте МЦОВ перечня существующих технических руководящих принципов, рабочих инструментов и примеров практики мониторинга и оценки, включая краткое описание их содержания и сферы охвата, а также, если возможно, экспертные заключения; |
The outcome document adopted at that meeting had provided fresh political impetus as well as guidance on how to achieve the MDGs by the target date of 2015. | Принятый на данном заседании итоговый документ дает новый политический стимул и ориентиры для достижения ЦРТ к намеченному на 2015 году сроку. |
The establishment and consolidation of the Security Sector Reform Task Force has been an important accomplishment through which mechanisms, policies and guidance have been developed to provide common norms and standards for the United Nations and its partners. | Учреждение и консолидация Целевой группы по реформе сектора безопасности стали важным достижением, благодаря которому были разработаны механизмы, установки и ориентиры, снабжающие Организацию Объединенных Наций и ее партнеров общими нормами и стандартами. |
Its purpose was to provide useful guidance for countries - often developing countries and emerging States - with a special need for economic upgrades. | Цель состоит в том, чтобы дать полезные ориентиры для стран, часто развивающихся или молодых развивающихся государств, с особой потребностью в экономических реформах. |
In addition, ICRC occasionally provides interpretative guidance on the Geneva Conventions and the Additional Protocols, a mandate it derives from the statutes of the Movement, adopted at the 25th International Conference of the Red Cross at Geneva in 1986 and amended in 1995 and 2006. | Кроме того, МККК периодически представляет интерпретационные ориентиры относительно Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, и этот мандат проистекает из Устава Движения в редакции принятого на 25й Международной конференции Красного Креста в Женеве в 1986 году с поправками, внесенными в него в 1995 и 2006 годах. |
In line with the CRPD, the Government has in place a National Policy and Plan of Action on PWDs which provides guidance for partners and stakeholders in efforts to further mainstream PWDs. | В соответствии с Конвенцией о правах инвалидов правительство разработало национальную политику и план действий по делам инвалидов, где намечены ориентиры, позволяющие партнерам и заинтересованным сторонам шире учитывать интересы инвалидов в своей работе. |
In addition, activity data, emission factors and related information should be documented in accordance with the IPCC good practice guidance. | Кроме того, в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике следует документально подтверждать данные о деятельности, факторах выбросов и связанную с этим информацию. |
As a result of the discussion at the GNI Committee, for points (a) and (c), the task force is expected to complete a final report by June 2009 with more specific guidance and recommendations. | В результате обсуждения доклада в Комитете по ВНД ожидается, что по пунктам а) и с) Целевая группа к июню 2009 года подготовит заключительный доклад с более конкретными руководящими указаниями и рекомендациями. |
In conjunction with the informal guidance for reporting, the descriptors could serve as a valuable tool for enhancing the implementation process and its monitoring and evaluation, as well as for facilitating the exchange of experience amongst countries. | В сочетании с неофициальными руководящими указаниями для представления докладов эти дескрипторы могут послужить ценным средством для активизации процесса осуществления и его мониторинга и оценки, а также для облегчения обмена опытом между странами. |
If an emission estimate needs to be adjusted, the expert review team should choose one of the basic adjustment methods in this guidance for the calculation of an estimate for purposes of adjustment. | В случае, если необходимо скорректировать оценку выбросов, группе экспертов по рассмотрению следует выбрать один из базовых методов корректировки, предусмотренных настоящими руководящими указаниями, для целей расчета скорректированной оценки. |
At its first session, held in 2004, the Conference adopted its decision 1/2, in which it requested the Secretariat to collect information using a questionnaire to be developed in accordance with guidance provided by the Conference. | З. На своей первой сессии, проведенной в 2004 году, Конференция приняла решение 1/2, в котором она просила Секретариат осуществлять сбор информации с использованием вопросника, который будет разработан в соответствии с руководящими указаниями, данными Конференцией. |
Advice on organizational structure and guidance on the use of generic job profiles | консультирование по вопросам организационной структуры и рекомендации относительно использования общего описания должностей |
Newly recruited Legal Officers require both training and backstopping from OLA, and maintain constant contact with both OLC and GLD for regular guidance and advice. | Новые набранные сотрудники по правовым вопросам нуждаются как в профессиональной подготовке, так и в поддержке со стороны УПВ, и они находятся в постоянном контакте с КЮК и ООВ, которые на постоянной основе предоставляют методическую помощь и консультирование. |
Technical guidance and assistance to countries in the areas of integrated water resources management, sanitation, urban water and waste management | Консультирование по техническим вопросам и оказание помощи странам в таких областях, как комплексное управление водными ресурсами, санитария, водоснабжение и канализация в городских районах |
(a) Maintaining and implementing (and providing guidance to member States) international measurement standards, such as the International Standard Classification of Education; | а) соблюдение и внедрение международных стандартов оценки, таких, как Международная стандартная классификация образования (и консультирование государств-членов); |
Technical guidance and assistance as well as seminars and workshops to relevant industrial sectors in Latin America and the Caribbean in the area of the Awareness and Preparedness for Emergencies at a Local Level programme | Консультирование по техническим вопросам и оказание помощи, а также проведение семинаров и практикумов для представителей соответствующих промышленных отраслей в странах Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросам, касающимся обеспечения информированности и готовности в случае промышленных аварий на местном уровне |
During the intersessional period, the secretariat conducted consultations with an ad hoc consultative group and has prepared guidance on corporate responsibility indicators in annual reports. | В межсессионный период секретариат провел консультации со специальной консультативной группой и подготовил руководство по показателям ответственности корпораций в ежегодных докладах. |
This network of national experts would provide technical advice and guidance on the implementation of the road map and it would also oversee activities of the Technical Advisory Group on ICCS. | Эта сеть национальных экспертов будет предоставлять технические консультации и руководящие указания в отношении осуществления «дорожной карты», а также будет контролировать деятельность Технической консультативной группы по МКПС. |
While scientific research provides the underpinning for the technological and ecological aspects of sustainable forest management, there is a need for high-level consultation and guidance on forest research priorities, as proposed in the report of the Panel on its third session. | Научные исследования создают основу для изучения технологических и экологических аспектов устойчивого лесопользования, однако необходимо провести консультации на высоком уровне и разработать директивные указания относительно приоритетных направлений научных исследований в области лесоводства, предложения о чем содержатся в докладе Группы о работе ее третьей сессии. |
Information, guidance, advisory assistance and reference materials concerning women's rights (issues such as responsible parenthood, domestic violence, alimony and so forth); | информация, ориентация, консультации и справочные материалы по правам женщин (такие темы, как ответственное отцовство, насилие в семье, алименты и другие вопросы) |
The After-School Care Programme provides child care, meals, homework tutoring, guidance, counselling and play activities for primary students aged between 6 and 12. | Программа групп продленного дня для школьников обеспечивает уход за детьми, питание, помощь по выполнению домашних заданий, руководство, консультации и игровые мероприятия для учащихся начальной школы в возрасте от 6 до 12 лет. |
As part of the detailed guidance, common monitoring, evaluation and reporting mechanisms will also be provided. | В этих подробных руководящих указаниях будут также предусмотрены совместные механизмы контроля, оценки и отчетности. |
The report covers the progress made in meeting the expectations of Member States, as expressed through the guidance provided by the General Assembly on project implementation, modalities and results. | В докладе освещается прогресс, достигнутый в выполнении ожиданий государств-членов, которые отражены в руководящих указаниях Генеральной Ассамблеи относительно осуществления проектов, процедур и результатов. |
It also commissioned an overview of accountability mechanisms embedded in the policy and programming guidance of the four United Nations Executive Committee agencies and the International Labour Organization. | Ей также было поручено проведение обзора механизмов подотчетности, закрепленных в руководящих указаниях учреждений, входящих в состав четырех исполнительных комитетов Организации Объединенных Наций, и Международной организации труда в отношении разработки и осуществления стратегий и программ. |
Nevertheless, ICRP believes that the regulatory texts should be developed from, and have aims that are broadly consistent with, its guidance. | Вместе с тем МКРЗ считает, что разрабатываемые нормативные документы должны основываться на ее руководящих указаниях и пре-следовать в целом согласующиеся с ними цели. |
Most Parties relied on the methodology suggested in the guidance on reporting and reflected new information through use of the track-changes mode to reflect changes made to their reports submitted in the previous reporting cycle. | Большинство Сторон основывались на методологии, предложенной в Руководящих указаниях по требованиям в отношении отчетности, и отразили новую информацию с помощью функции обозначения изменений для выделения вносимых изменений, сделанных в их докладах предыдущего отчётного цикла. |
These changes involve strengthening capacity in three areas: guidance of the economy through central fiscal policy-making; public expenditure management and accountability; and revenue mobilization. | В частности, эти требования предусматривают укрепление потенциала в трех областях: регулирование экономики посредством централизованной разработки бюджетно-финансовой политики; управление государственными расходами и обеспечение подотчетности; а также мобилизация поступлений. |
It was further noted that, following the adoption of the accountability system, UNICEF had provided better guidance to staff members on such issues as disclosure of information and risk management. | Было также отмечено, что после принятия системы подотчетности ЮНИСЕФ давал более качественные указания сотрудникам по таким вопросам, как раскрытие информации и управление рисками. |
It will be necessary to set up a dedicated capacity within the Secretariat - a change management office, with clear terms of reference and a time limit - which I propose should work closely with a small but representative group of Member States to provide support and guidance. | Необходимо будет создать в рамках Секретариата специализированный орган - Управление по руководству преобразованиями - с четко определенной сферой компетенции и сроком существования, который, как я предлагаю, должен в тесном сотрудничестве с небольшой, но репрезентативной группой государств-членов заниматься оказанием поддержки и выработкой руководящих указаний. |
The Office of Conference and Support Services was highly appreciative of the support and guidance it had received, and would no doubt continue to receive, from delegations in its efforts to improve the quality and cost-efficiency of conference services. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания высоко оценивает полученную им помощь и поддержку и, несомненно, будет продолжать получать их от делегаций в своих усилиях по повышению качества и эффективности конференционного обслуживания с точки зрения затрат. |
This guidance applies to end-users (i.e. asset owner), system integrators, security practitioners, and control systems manufacturers responsible for manufacturing, designing, implementing, or managing industrial automation and control systems. | Этот стандарт применяется к конечным пользователям, системным интеграторам, специалистам по безопасности и производителям систем управления, отвечающим за производство, проектирование, внедрение или управление системами промышленной автоматизации и управления. |
(b) Reviewing and providing guidance to the secretariat with regard to its research activities and the provision of information on policies, programmes and developments related to international investment and transnational corporations and the creation of an enabling environment for private sector and enterprise development; | Ь) рассмотрение вопросов проведения исследований и предоставления информации относительно политики, программ и новых явлений в области международных инвестиций и деятельности транснациональных корпораций, а также создания благоприятных условий для развития частного сектора и предприятий и направление секретариату соответствующих рекомендаций; |
Such direction and guidance may be contained in resolutions of the Conference, which will have been prepared at the preparatory meeting. | Такие направление и указания могут содержаться в резолюциях Конференции, которые будут разработаны на подготовительном совещании. |
The objectives of this project are as follows: guidance and management of foreign judicial personnel; training of national personnel; deployment of foreign judges in the various prefectures and communes; purchase, distribution and maintenance of vehicles; and medical evacuation of foreign personnel. | Цели этого проекта следующие: ориентация и руководство деятельностью зарубежных судебных работников, подготовка национальных кадров, направление иностранных судей в префектуры и коммуны, закупка, распределение и техническое обслуживание автотранспортных средств, а также медицинская эвакуация зарубежного персонала. |
It may also wish to give guidance on further technical assistance activities, such as the facilitation of case coordination meetings, the placement of advisers, support for inter-agency groups, and the exchange of personnel and regional approaches to capacity-building; | Конференция, возможно, пожелает также дать руководящие указания относительно дальнейших мер по оказанию технической помощи, таких как оказание содействия в организации координационных совещаний, направление советников, оказание поддержки межведомственным группам и осуществление обмена сотрудниками и применение регионального подхода к наращиванию потенциала; |
Awareness-raising, guidance and information; | Направление 1: повышение уровня осведомленности, консультирование и информирование |