| The Working Group will examine and further develop the strategic guidance prepared by the Task Force led by Finland. | Рабочая группа рассмотрит подготовленное Целевой группой, возглавляемой Финляндией, стратегическое руководство и займется его доработкой. |
| During 2002, UNFPA continued to provide technical guidance and support to the International Institute of Ageing (INIA) in Malta. | В 2002 году ЮНФПА продолжил обеспечивать техническое руководство и поддержку Международному институту по проблемам старения (МИС) в Мальте. |
| Annexed to this report is guidance for countries who wish to perform more detailed assessment of control options in their countries. | К настоящему докладу прилагается руководство для правительств, которые хотели бы провести более детальную оценку вариантов контроля в своих странах. |
| The Mechanism continues to work in close cooperation with the Office of Central Support Services of the Department of Management, which has provided guidance and support in all aspects of project implementation. | Механизм продолжает тесно сотрудничать с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания Департамента по вопросам управления, которое обеспечивает руководство и поддержку по всем аспектам осуществления проекта. |
| Pursuant to this decision, the present Guidance was prepared by the Task Force on Water and Climate under the Water Convention, in close cooperation with the Task Force on Extreme Weather Events, under the Convention's Protocol on Water and Health. | В соответствии с этим решением, настоящее Руководство было подготовлено Специальной группой по водным ресурсам и климату согласно Конвенции по водным ресурсам, с тесном сотрудничестве со Специальной группой по экстремальным погодным явлениям Протокола Конвенции по Воде и Здоровью. |
| But there is a need for much clearer guidance from the conferences of parties on what they seek from the Bretton Woods institutions. | В то же время необходимо, чтобы конференции сторон значительно более точно указывали, какие рекомендации они хотели бы получать от бреттон-вудских учреждений. |
| The recommendations of the Expert Meeting were highly relevant and provided guidance on measures required for building capacity and enhancing the competitiveness of enterprises and businesses involved in international trade and transport. | Рекомендации Совещания экспертов являются весьма актуальными и обеспечивают руководство в отношении мер, необходимых для наращивания потенциала и повышения конкурентоспособности предприятий и фирм, занимающихся международной торговлей и транспортом. |
| UNOCI, through its Electoral Assistance Office, provides regular advice and guidance to the Independent Electoral Commission on planning the elections. | ОООНКИ, через Управление по оказанию помощи в проведении выборов, на регулярной основе проводит консультации и выносит рекомендации по вопросам планирования выборов для Независимой избирательной комиссии. |
| The IPCC plenary also requested guidance from the SBSTA concerning the direction of its work in the area of inventories of emissions from land-use change and forestry, as well as with regard to future long-term work on emission profiles. | Пленарная сессия МГЭИК также просила ВОКНТА вынести рекомендации в отношении направлений ее работы в области кадастров выбросов, связанных с изменением структуры землепользования и лесным хозяйством, а также в отношении будущей долгосрочной работы в области профилей выбросов. |
| Welcomes the report on the first review of the financial mechanism and notes its recommendations, the relevant ones of which are included, as appropriate, either in the present decision or in decision SC-2/11 on additional guidance to the financial mechanism; | З. приветствует доклад о результатах первого обзора функционирования механизма финансирования и принимает к сведению содержащиеся в нем рекомендации, из числа которых актуальные рекомендации учитываются по мере необходимости или в настоящем решении, или в решении СК-2/11, посвященном дополнительным руководящим указаниям механизму финансирования; |
| The objective of the contact group was to review the issues and come up with proposals to clarify the Board's guidance, as well as to review those cases where the Fund secretariat had implementation difficulties. | Задача этой контактной группы заключалась в рассмотрении вопросов и вынесении предложений, с тем чтобы уточнить руководящие указания Правления, а также рассмотреть те случаи, в которых секретариат Фонда столкнулся с трудностями при выполнении этих указаний. |
| The purpose of the general comment is to provide appropriate and authoritative guidance to States parties and other actors on the measures to be adopted to ensure full compliance with the rights protected under that provision. | Цель данного замечания общего порядка заключается в том, чтобы предоставить государствам-участникам и другим субъектам надлежащие и авторитетные руководящие указания относительно мер, которые должны быть приняты в целях обеспечения соблюдения в полном объеме прав, защищаемых этим положением. |
| Assistance and guidance would be needed to define and implement a mechanism for the safe disposal or recycling of hazardous waste, in particular to: | а) потребуются соответствующая помощь и руководящие указания для разработки и создания механизма, обеспечивающего безопасное удаление или рециркуляцию опасных отходов, в частности с тем чтобы: |
| Guidance to least developed country Parties for revising projects and project lists | Руководящие указания Сторонам, являющимся наименее развитыми странами, относительно пересмотра проектов и справок по проектам |
| They were provided, as appropriate, with guidance, but contact was then invariably lost. Somalia was rated security phase 5 by the United Nations and country visits were not possible. | Им в соответствующих случаях предоставлялись руководящие указания, однако затем контакты неизменно утрачивались. С точки зрения безопасности Сомали отнесена Организацией Объединенных Наций к категории стран, находящихся в фазе 5, и в этой связи посещение этой страны не представляется возможным. |
| Upon request, considering technical support and guidance to the Parties as they develop national adaptation plans. | Рассмотрение, при получении соответствующих просьб, вопросов, касающихся технической поддержки и руководящих указаний для Сторон в ходе разработки ими национальных планов в области адаптации. |
| The implementation of the overall guidance set by the Commission is entrusted to the Executive Committee. | Осуществлением сформулированных Комиссией общих руководящих указаний поручено заниматься Исполнительному комитету. |
| Develop guidance on national waste management plans for achieving ESM; | Разработка руководящих указаний для подготовки национальных планов регулирования отходов в целях обеспечения ЭОР; |
| Recognizes the need for providing specific guidance on the methodology of reimbursements for troop costs; | признает необходимость подготовки конкретных руководящих указаний по методике возмещения расходов на войска; |
| The Government of Maldives will further seek guidance from the Committee to improve the quality of its reporting under the Convention as part of the common core document. | Правительство Мальдивских Островов будет и в дальнейшем обращаться за получением руководящих указаний Комитета для повышения качества представляемых им докладов согласно Конвенции в качестве части общего основного документа. |
| This stage shall include services such as the provision of temporary documentation and vocational training and guidance, with a view to facilitating the subsequent integration of demobilized combatants. | В ходе этого этапа предусматривается проведение таких мероприятий, как выдача временных документов и профессионально-техническая подготовка и ориентация, с целью содействовать последующей интеграции демобилизованных. |
| (b) Job placement and vocational guidance | Ь) Трудоустройство и профессиональная ориентация |
| Technical and management training and guidance for facility operators, and promotion and training of national and local service providers. | техническая и управленческая профессиональная подготовка и обучение специалистов, эксплуатирующих объекты, а также стимулирование и ориентация национальных и местных предприятий, занимающихся оказанием услуг; |
| In 2003 Italy adopted a comprehensive labour legislation, inspired by the principle of non discrimination in labour market and focused on: access to employment, occupation, membership to trade unions, social protection, guidance, education and vocational training, and health-care. | В 2003 году Италия приняла всеобъемлющее трудовое законодательство, основанное на принципе недискриминации на рынке труда и ориентированное на такие вопросы, как доступ к занятости, трудоустройство, членство в профессиональных союзах, социальная защита, профессиональная ориентация, образование, профессиональная подготовка и медицинское обслуживание. |
| Career guidance is offered in the 169 municipal labour bureaux in the country. They obtain labour needs from workplaces and, together with labour representatives on the local people's councils (over 1,500), offer this work to job-seekers. | Профессиональная ориентация осуществляется в 169 муниципальных трудовых администрациях, которые получают от трудовых учреждений заявки на кадры и совместно с трудовыми представителями на базе Народных советов (более 1500) предлагают работу ищущим ее людям. |
| However, guidance, training and information services did respect the principles of personal autonomy and independent living. | Между тем руководящие принципы, программы профессиональной подготовки и органы массовой информации уважают принципы личной самостоятельности и самостоятельного образа жизни. |
| A technical document related to security of transport of radioactive materials has been prepared, in consultation with experts from member States, for interim guidance and comments. | В консультации с экспертами из государств-членов был подготовлен технический документ по вопросам безопасной транспортировки радиоактивных материалов, в котором содержатся временные руководящие принципы и замечания. |
| The Guidebook contains an overview of verification methodology as well as guidance which should be considered on specific methods relevant to individual activities or groups of activities. | В справочном руководстве содержится обзор методологии проверки данных, а также руководящие принципы, которые следует учитывать при применении конкретных методов, относящихся к отдельным видам деятельности или их совокупности. |
| A smooth commencement of the effective implementation of the Convention and of the work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will provide, we believe, useful guidance for other areas of disarmament and a valuable testing ground. | Беспрепятственное начало эффективного осуществления Конвенции и работа Организации по запрещению химического оружия обеспечит, как мы надеемся, полезные руководящие принципы для других областей разоружения и даст ценный опыт. |
| Possible action by the Subsidiary Body for Implementation The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| The guidance bars federal law enforcement officials from engaging in racial profiling, even in some instances where such profiling would otherwise be permitted by the Constitution and laws. | Эти инструкции запрещают сотрудникам федеральных правоохранительных органов заниматься расовым профилированием даже в тех случаях, когда такая практика допускается Конституцией и законодательством. |
| The year-end guidance issued to field offices also indicated that petty cash counts and surprise counts be performed regularly. | В инструкции, изданной в конце года для отделений на местах, также было указано, что проверки мелкой кассы и внеплановые проверки должны проводиться регулярно. |
| That Office is responsible for implementing the DOJ guidance on racial profiling and continues to work with all DHS components to update and strengthen racial profiling training of law enforcement personnel. | Этот отдел, отвечающий за применение инструкции МЮ по вопросам расового профилирования, вместе со всеми подразделениями МНБ продолжает работать над актуализацией и совершенствованием учебной программы по вопросам расового профилирования для сотрудников правоохранительных органов. |
| The Government issued two guidance notes to support the implementation of its aid management policy: one on alignment with the national priority programmes (in March 2013) and one on on-budget modalities (May 2013) | Правительство выпустило две инструкции в отношении осуществления своей стратегии управления помощью: одна из них касается увязки этой деятельности с национальными приоритетными программами (март 2013 года), а вторая - бюджетных механизмов (май 2013 года) |
| Guidance will be formalized in the revised version of the UNHCR Supply Manual. | Инструкции будут сформулированы в пересмотренном варианте Руководства по вопросам снабжения УВКБ. |
| The UNDP Evaluation Office has finalized guidance on project terminal evaluations that aligns with the requirements of global and vertical funds, notably GEF. | Управление ПРООН по вопросам оценки завершило разработку руководящих принципов по проведению заключительной оценки осуществления проектов, которые согласуются с требованиями глобальных и вертикальных фондов, в частности ГЭФ. |
| Mission integration guidance materials made available to mission senior managers, including integrated doctrine and revised directives of the Special Representative of the Secretary-General | Распространение среди старших руководящих сотрудников миссий материалов с изложением руководящих принципов интеграции миссий, включая интегрированную доктрину и пересмотренные руководящие указания Специального представителя Генерального секретаря |
| (c) Provide direction to the United Nations system in the field of the rule of law through the preparation of guidance and policy papers, lessons learned and best practices in conjunction with relevant lead entities; | с) в сотрудничестве с соответствующими руководящими структурами направляет работу системы Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права посредством подготовки руководящих принципов и директивных документов, сбора сведений о накопленном опыте и наилучших методах работы; |
| Invites Parties and others to use these guidance papers and to submit to the Conference of the Parties, through the Secretariat, reports on their experience and any difficulties or obstacles encountered in the application of the guidelines, with a view to improving them as necessary; | предлагает Сторонам и другим субъектам использовать эти руководящие документы и представить Конференции Сторон через секретариат доклады о накопленном ими опыте, а также о любых трудностях или проблемах в деле применения руководящих принципов, что помогло бы, в случае необходимости, усовершенствовать данные принципы; |
| Stakeholders that develop tools and guidance on implementation of the Guiding Principles should follow the Working Group's forthcoming criteria on how to ensure that tools and guidance are aligned with the Guiding Principles and follow a multi-stakeholder process. | Заинтересованным сторонам, которые разрабатывают инструменты и методы осуществления руководящих принципов, следует придерживаться критериев, подлежащих разработке рабочей группой и касающихся обеспечения того, чтобы инструменты и методы были согласованы с Руководящими принципами и процедурами, осуществляемыми многими заинтересованными сторонами. |
| The aim of the Workshop was to solicit expert views and feedback on draft tools, thereby providing the drafters with guidance for the further development of the manual. | Цель рабочего совещания заключалась в том, чтобы получить мнения и комментарии экспертов относительно предлагаемых инструментов, чтобы тем самым лица, которые их разрабатывали, имели ориентиры для дальнейшей работы над руководством. |
| The workshop enabled participants to share good practice and experience in conducting safety inspections, providing guidance to operators and developing tools and practices through adoption of which safety could be further strengthened. | Семинар позволил участникам обменяться передовой практикой и опытом проведения инспекций безопасности, предоставив ориентиры операторам и разработав инструменты и практические меры, с помощью принятия которых безопасность может быть еще более укреплена. |
| The primary objective of this general comment is to provide States with guidance on how to implement their obligations under the Convention with respect to indigenous children. | Главная цель настоящего замечания общего порядка состоит в том, чтобы дать государствам соответствующие ориентиры в вопросе о порядке осуществления своих обязательств по Конвенции в отношении детей из числа коренных народов. |
| The report aims to stimulate discussion in the Commission in order to provide the Special Rapporteur with the requisite guidance as regards the approach to be followed. | Настоящий доклад предназначен для стимулирования обсуждения в Комиссии, с тем чтобы Специальный докладчик мог получить необходимые ориентиры в отношении того, какой использовать подход. |
| To that end, the Second Committee should play a greater role in providing recommendations for implementation in the economic and social spheres and offer guidance to the plenary of the General Assembly in those areas. | В этой связи Второй комитет должен играть большую роль в подготовке рекомендаций, касающихся выполнения решений в экономической и социальной областях, и должен определять ориентиры для пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи, посвященных соответствующим вопросам. |
| This includes appropriate guidance for aspects of the summary reports that are related to: | Сюда относится работа над соответствующими руководящими указаниями по следующим аспектам кратких докладов: |
| Extent to which the strategic plan is implemented in line with Executive Board and Consultative Committee guidance | Степень выполнения стратегического плана в соответствии с руководящими указаниями Исполнительного совета и Консультативного комитета |
| It was prepared at the Informal Preparatory Meeting and subsequently by the Secretariat at the request and following the guidance of the Informal Preparatory Meeting. | Он был подготовлен на Неофициальном подготовительном совещании, а впоследствии - Секретариатом по просьбе и в соответствии с руководящими указаниями Неофициального подготовительного совещания. |
| Depending on the issue, this body might refer some matters to an ad hoc body or another standing body to deal with fast track issues or cases where guidance is sought. | В зависимости от проблемы, этот орган мог бы передавать некоторые вопросы специальному органу или другому постоянному органу, которые занимались бы проблемами, требующими быстрого установления фактов, или случаями обращения за руководящими указаниями. |
| (a) A regularly updated and implemented investment policy that ensures forcefully implemented investment strategy in accordance with the guidance received by the Investments Committee; | а) регулярное уточнение и осуществление инвестиционной политики, обеспечивающей активную реализацию инвестиционной стратегии в соответствии с руководящими указаниями, получаемыми Комитетом по инвестициям; |
| Newly recruited Legal Officers require both training and backstopping from OLA, and maintain constant contact with both OLC and GLD for regular guidance and advice. | Новые набранные сотрудники по правовым вопросам нуждаются как в профессиональной подготовке, так и в поддержке со стороны УПВ, и они находятся в постоянном контакте с КЮК и ООВ, которые на постоянной основе предоставляют методическую помощь и консультирование. |
| This includes providing guidance on specific ethics-related policy and practice issues and queries, including conflict of interest, financial disclosure, and protection against retaliation. | Это направление деятельности предусматривает консультирование по этической стороне конкретных аспектов политики и практической деятельности и подготовку ответов на запросы сотрудников, в частности касающиеся конфликтов интересов, раскрытия финансовой информации и защиты от преследования. |
| In addition, guidance to UNAMSIL and UNMISET, and 4 other complex peacekeeping operations - MINUSTAH, ONUB, UNMIS and UNOCI | Консультирование МООНСЛ и МООНПВТ, а также 4 других сложных операций по поддержанию мира - МООННГ, ОНЮБ, МОНВС и ОООНКИ |
| Technical guidance and assistance to countries in the areas of integrated water resources management, sanitation, urban water and waste management | Консультирование по техническим вопросам и оказание помощи странам в таких областях, как комплексное управление водными ресурсами, санитария, водоснабжение и канализация в городских районах |
| As reflected in the present report, these are likely to include further guidance and advice in the areas of civil administration, justice and policing, as well as in such areas as human rights training. | Как указывается в настоящем докладе, сюда будет скорее всего входить дальнейшее руководство и консультирование в таких областях, как гражданская администрация, правосудие и деятельность полиции, а также подготовка по вопросам прав человека. |
| The existing facility for the mentally ill is situated next to the hospital, guaranteeing reliable medical care and guidance. | Существующее заведение для душевнобольных находится рядом с больницей, что гарантирует им надежное медицинское обслуживание и консультации. |
| The Office of Staff Legal Assistance had been performing a vital task by supporting personnel with counsel, representation, guidance and other legal services. | Отдел юридической помощи персоналу проводит важнейшую работу, предоставляя сотрудникам Организации консультации и рекомендации, представляя их интересы и оказывая другие юридические услуги. |
| The Department of Public Information and the Office of Human Resources Management have formed a working group devoted to this question and are providing guidance to the affected staff. | Департамент общественной информации и Управление людскими ресурсами учредили рабочую группу для решения этих вопросов и организуют консультации для затронутых сотрудников. |
| The Board of Trustees welcomed the ongoing efforts of OHCHR to design such a strategy, and provided OHCHR with advice and guidance thereon. | Совет попечителей приветствовал усилия, которые продолжает предпринимать УВКПЧ с целью разработки такой стратегии, и предоставил УВКПЧ консультации и руководящие указания по этому вопросу. |
| Switzerland provided strategic guidance and financial support to key international initiatives such as the United Nations Office of Sport for Development and Peace, the International Working Group, and the International Platform on Sport and Development. | Швейцария давала консультации по стратегическим вопросам и оказывала финансовую поддержку ключевым международным структурам, таким, как Отделение Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира, Международная рабочая группа по спорту как средству содействия развитию и миру, а также Международная платформа по спорту и развитию. |
| She pointed out that decision SC-1/9 on guidance to the financial mechanism had identified national implementation plans as a priority for funding. | Она указала на то, что в решении СК-1/9 о руководящих указаниях механизму финансирования в качестве приоритета для финансирования указываются национальные планы выполнения. |
| Most countries, 83 per cent, reported having their process for dealing with detected sources documented in regulations for, or guidance to, facilities. | Большинство стран (83%) сообщили о том, что у них имеется процедура обращения с обнаруженными источниками, которая документально зафиксирована в правилах и руководящих указаниях для предприятий. |
| There was a consensus that national reporting should be based on and reflect global goals and/or United Nations Forum on Forests guidance. | Был достигнут консенсус о том, что национальные доклады должны основываться на глобальных целях и руководящих указаниях Форума Организации Объединенных Наций по лесам и отражать их. |
| The first related to situations in which the State party did not cooperate at all; the Secretariat would need the Committee's guidance in such instances. | Первая связана с ситуациями, когда государство-участник вообще не сотрудничает; Секретариат будет нуждаться в руководящих указаниях Комитета в подобных случаях. |
| However, where mission mandates contain adequate language on the integration of a gender perspective or women's human rights, too often the gender mandate is not reflected in the directives, guidance, terms of reference and incentive structures for mission staff, including the Special Representative. | Однако в тех случаях, когда мандаты миссий содержат надлежащие формулировки о включении гендерной проблематики или прав женщин, слишком часто бывает так, что гендерный мандат не находит своего отражения в директивах, руководящих указаниях, полномочиях и структурах стимулирования для персонала миссии, включая Специального представителя. |
| There are too many reporting systems which are not sufficiently integrated and there is insufficient guidance and overall direction. | Существует слишком много систем отчетности, которые недостаточно взаимосвязаны, и не обеспечивается должное управление и общее руководство. |
| The Office of Programme Planning, Budget and Accounts is currently developing and documenting guidance that will operationalize the policy in time for the first IPSAS financial statements. | В настоящее время Управление по планированию программ, бюджету и счетам разрабатывает и документально оформляет руководящие указания по практическому осуществлению такой политики ко времени представления первой финансовой отчетности, подготовленной по МСУГС. |
| In addition, the Office of Legal Affairs has, on several occasions in 2002, provided assistance and guidance to participating Secretariat units on an ad hoc basis. | Кроме того, в 2002 году Управление по правовым вопросам несколько раз оказывало помощь и предоставляло разъяснения подразделениям Секретариата, участвующим в этой деятельности, на временной основе. |
| The Department of Peace Operations will have responsibility to plan, direct, manage and provide political guidance to all peacekeeping operations and other field operations that fall under the purview of the Department of Peacekeeping Operations. | Департамент миротворческих операций будет отвечать за планирование, управление и политическое руководство всеми миротворческими операциями и другими полевыми операциями, которые в настоящее время входят в сферу компетенции Департамента операций по поддержанию мира. |
| After the UN gave us guidance control, our techs were able to lock out some of the abort codes and override the drives. | ДРАММЕР: С доступом к системе наведения наши техники смогли взломать коды отмены и перехватить управление несколькими ракетами. |
| The Group also commends MINUSTAH, the Organization of American States, and other actors for their technical support for and political guidance of this process. | Группа также выражает признательность МООНСГ, Организации американских государств и другим действующим лицам за их техническую поддержку и политическое направление этого процесса. |
| Interdisciplinary parallel measures (exchange of information and coordination between administrative services concerned, guidance for victims of violence in finding appropriate counselling services) are critical to the success of the new police strategy. | Междисциплинарные меры обеспечения (обмен информацией и координация работы заинтересованных административных служб, направление жертв актов насилия в соответствующие службы) являются решающими элементами для обеспечения успеха новой стратегии полиции. |
| Careful consideration should be given to thematic management issues with a view to providing guidance for future strategies prior to the approval of individual mission budgets. | Особенно пристальное внимание следует уделять тематическим управленческим вопросам, с тем чтобы до утверждения бюджетных отдельных миссий выработать общее направление будущих стратегий. |
| In the five decades since its adoption, the Declaration has remained the centrepiece of United Nations human rights activities, providing overall guidance for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. | По прошествии пяти десятилетий, прошедших после ее принятия, Декларация остается краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, обеспечивая общее руководящее направление для поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
| Agreed to draw the attention of the Executive Body to this area of work, asking for guidance on the priorities and resources that might be attached to the work. | ё) решил обратить внимание Исполнительного органа на это направление работы и запросить директивные указания и ресурсы, которые для этой работы могут понадобиться. |