| We appreciated his skilful guidance and leadership. | Мы высоко ценим его компетентное руководство. |
| A Special Director leads a team of prosecutors and provides guidance to investigators. | Специальный директор возглавляет подразделение прокуроров и обеспечивает руководство следователями. |
| The guidance applies only to procurement commonly initiated at the country level by most of (if not all) the United Nations system agencies represented. | Это руководство применяется только к закупочной деятельности, которая инициируется на страновом уровне большинством (если не всеми) представленных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Pursuant to the request of the ad hoc expert group, the "Short Guidance for the Calculation of Critical Loads for Cadmium, Lead and Mercury from Effect-based Critical Limits" was produced shortly after the Bratislava meeting. | В соответствии с просьбой специальной группы экспертов вскоре после завершения братиславского совещания было подготовлено "Краткое справочное руководство по расчету критических нагрузок для кадмия, свинца и ртути с помощью основанных на воздействии критических предельных значений". |
| As a first step, the IASC issued to humanitarian/resident coordinators, as well as the head of any designated "lead agency" in a country, "Supplementary Guidance" on their responsibilities for internally displaced persons. | В качестве первого шага МПК выпустил для резидентов-координаторов по гуманитарным вопросам "Дополнительное руководство" по их обязанностям в отношении внутренних перемещенных лиц. |
| Turning to privately financed infrastructure projects, his delegation hoped that the Commission would endeavour to give even more concrete guidance to countries in transition and to developing countries. | Обращаясь к вопросу о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, его делегация выражает надежду на то, что Комиссия выработает еще более конкретные рекомендации для стран с переходной экономикой и развивающихся стран. |
| Ms. Ameline (Vice-Chair of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women) said that the Committee had reviewed over 400 country reports, providing guidance on how to improve the situation of women through its constructive dialogues with governments and its concluding observations. | Г-жа Амелин (заместитель Председателя Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин) говорит, что Комитет рассмотрел более 400 докладов о положении в странах и выработал рекомендации относительно способов улучшения положения путем организации конструктивных диалогов с правительствами и выработки заключительных замечаний. |
| Description - Participants will receive guidance for setting up an institutional framework for the Convention and the roles of different authorities, including points of contact, and how these roles should be distributed. | Описание - Участникам будут представлены рекомендации в отношении создания институциональной основы для осуществления Конвенции, в том числе пунктов связи, а также распределения соответствующих ролей. |
| To support the Mission in the implementation of this mandate, the Protection of Civilians Unit will provide strategic guidance to all Mission components and will collaborate with the Joint Operations Centre in the planning and implementation of early warning and early response initiatives across the Mission. | Для оказания Миссии поддержки в выполнении этой задачи Группа по защите гражданских лиц будет предоставлять стратегические рекомендации всем компонентам Миссии и сотрудничать с Объединенным оперативным центром в планировании и осуществлении инициатив в области раннего предупреждения и раннего реагирования в масштабах всей Миссии. |
| The draft guidelines on reservations to treaties would serve as a comprehensive manual that would provide useful guidance to States and legal advisers on the subject. | Проекты руководящих положений по оговоркам к международным договорам станут комплексным руководством, предоставляющим государствам и юридическим консультантам полезные рекомендации по этому вопросу. |
| At its third session, the Conference requested the secretariat to prepare overall orientation and guidance towards achieving the 2020 goal. | На третьей сессии Конференция просила секретариат подготовить общие ориентиры и руководящие указания по достижению цели, поставленной на 2020 год. |
| The guidance shared with the Field on setting priorities was then consolidated into a common set of Global Strategic Priorities, described in more detail below. | После этого такие руководящие указания, которые были предоставлены отделениям на местах по поводу расстановки приоритетов, были сведены воедино в качестве Глобальных стратегических приоритетов, о которых подробнее говорится ниже. |
| New guidelines for these transitions, based on realistic timelines and benchmarks, as well as guidance for comparative advantage analysis, were developed as a complement to the integrated assessment and planning policy. | Новые руководящие принципы таких переходных этапов, основанные на реалистичных сроках и контрольных показателях, а также руководящие указания для анализа сравнительных преимуществ были разработаны в качестве дополнения к политике в области комплексной оценки и планирования. |
| Several participants noted that the chapters of the IPCC 2006 GL on CCS presented at the workshop were meant for national inventories and that site specific guidance could be applied at site specific levels. | Ряд участников отмечал, что главы, посвященные УХУ в рамках РИ 2006 МГЭИК, представленные на этом рабочем совещании, предназначены для национальных кадастров, а на уровне отдельных мест хранения можно было давать руководящие указания, ориентированные на характеристики участков. |
| Guidance would need to be provided to support the review process. | Необходимо подготовить руководящие указания для оказания поддержки процессу рассмотрения. |
| Even if some aspects of a particular case are not fully covered by this technical guidance, the experts calculating the adjustment shall adhere to paragraphs 3-11 of decision 20/CMP. and, as closely as possible, to this technical guidance. | Даже если некоторые аспекты какого-либо конкретного случая не полностью охватываются настоящими техническими руководящими указаниями, экспертам, рассчитывающим коррективы, следует придерживаться пунктов 3-11 решения 20/CMP. и, в максимально возможной степени, настоящих технических руководящих указаний. |
| In addition, the multiplicity of international guidance on PPPs, not all of it consistent, makes the task of those engaged in legal reform more difficult. | Кроме того, наличие большого количества международных руководящих указаний по ПЧП, не все из которых согласуются друг с другом, еще больше затрудняет задачу проведения правовой реформы. |
| One representative observed that efforts to develop guidance should start with a request for input s from countries, which could be compiled by the secretariat and discussed at the seventh session of the Committee. | Один из представителей отметил, что работа по подготовке руководящих указаний должна начинаться с направления странам запроса о представлении материалов, которые могут быть скомпилированы секретариатом и обсуждены на седьмой сессии Комитета. |
| In order to support the development of FATF guidance on broader financial prohibitions such as those required by resolution 1540 (2004), Canada is co-leading (with Denmark) an FATF typology project on proliferation financing. | Чтобы оказать поддержку разработке руководящих указаний ФАТФ относительно более широких финансовых запретов наподобие тех, которых требует резолюция 1540 (2004), Канада руководит (вместе с Данией) осуществлением проекта ФАТФ в области типологии, посвященного финансированию распространения оружия массового уничтожения. |
| In the meantime, in a letter dated 1 December, the reporting State informed the Committee that in the absence of the Committee's guidance on the disposal of the aforementioned cargo by the end of 2010, its authorities would dispose of the seized cargo. | Между тем в письме от 1 декабря представившее сообщение государство уведомило Комитет, что в отсутствие со стороны Комитета руководящих указаний относительно уничтожения изъятого груза до конца 2010 года, указанный груз будет уничтожен его властями. |
| Awareness, guidance, encouragement, strengthening and recognition of local authority participation; | информационная работа, ориентация, стимулирование, укрепление и признание участия местных властей; |
| The content of education, career guidance and counselling, which all tend to channel girls into traditional female fields, are suggested as the main mechanisms. | Основными факторами, способствующими достижению такого результата, являются содержание образования и профессиональная ориентация, которые предопределяют закрепление девушек за традиционными "женскими" областями. |
| Support is provided in the form of advice to sectors and companies on such topics as recruitment and selection, staff training, career guidance and career development. | Поддержка предоставляется в виде консультирования секторов и компаний по таким вопросам, как наем и отбор, профессиональная подготовка сотрудников, профессиональная ориентация и планирование служебного роста. |
| (c) Active guidance in institutions of education | с) Активная ориентация образовательных учреждений |
| (b) Job placement and vocational guidance | Ь) Трудоустройство и профессиональная ориентация |
| These policy documents provide a vision and specific guidance to policymakers, planners and advocates at all levels. | В этих документах по вопросам политики излагается видение и конкретные руководящие принципы для политиков и лиц, участвующих в планировании и поддержке, на всех уровнях. |
| IMO, INTERPOL and industry groups are currently developing guidance for seafarers on the collection of evidence and the preservation of crime scenes following acts of piracy. | ИМО, Интерпол и представляющие судоходную отрасль группы в настоящее время разрабатывают руководящие принципы для судоходных операторов в отношении сбора доказательств и обеспечения охраны мест преступлений после совершения актов пиратства. |
| For key sources, participants recommended that the guidelines should include encouragement to Parties to make every effort to use a recommended method for estimation of GHG emissions, in accordance with the corresponding decision trees in the IPCC good practice guidance. | Для основных источников участники рекомендовали включить в руководящие принципы пожелание Сторонам предпринимать все усилия для применения рекомендованного метода оценки выбросов парниковых газов в соответствии с решениями, принятыми в процессе подготовки руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике. |
| Guidance on proposal and bid review, price negotiation and analysis of proposed costs/prices; | руководящие принципы обзора предложений и оферт, согласования цены и анализа предлагаемых расходов/цен; |
| Specific to managing underperformance, the Organization has issued an enhanced performance management and development policy which provides guidance on managing underperformance. | Конкретно для случаев неудовлетворительной работы Организация приняла целенаправленную политику управления служебной деятельностью и ее совершенствования, предусматривающую руководящие принципы, которыми следует руководствоваться при вынесении взысканий за неудовлетворительную работу. |
| The year-end guidance issued to field offices also indicated that petty cash counts and surprise counts be performed regularly. | В инструкции, изданной в конце года для отделений на местах, также было указано, что проверки мелкой кассы и внеплановые проверки должны проводиться регулярно. |
| The Procurement Service has also provided guidance to its staff, clarifying procedures for vendor name changes and centralizing vendor financial information and established criteria for special approval of vendors. | Служба закупок довела также до сведения своих сотрудников инструкции, разъясняющие процедуры замены поставщиков и централизации финансовой информации о поставщиках, а также определила критерии для утверждения поставщиков в особом порядке. |
| (b) In November 2005, the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Internal Oversight Services issued guidance to their peacekeeping operations and Office of Internal Oversight Services resident investigators on cooperation on investigations. | Ь) В ноябре 2005 года Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением служб внутреннего надзора операциям по поддержанию мира и следователям-резидентам Управления служб внутреннего надзора были направлены инструкции по вопросам сотрудничества в проведении расследований. |
| This document describes the structure and content of the draft questionnaire, provides guidance for filling out the questionnaire, and proposes a time schedule for carrying out the work related to the questionnaire as well as draft conclusions for the consideration of the Executive Body. | В настоящем документе рассматривается структура и содержание проекта вопросника, приводятся инструкции по его заполнению, а также предлагается график выполнения работы, связанной с вопросником, и проект выводов для рассмотрения Исполнительным органом. |
| The Guidance was distributed to the heads of all executive branch agencies and all federal law enforcement agencies. | Эти инструкции были распространены среди руководителей всех учреждений исполнительной власти и всех федеральных правоприменительных органов. |
| EBRD would be interested to work together with the Aarhus Convention in the preparation of such guidance, which might be in the form of a fact sheet or short booklet. | ЕБРР заинтересован в совместной работе с Орхусской конвенцией по подготовке соответствующих руководящих принципов, которые могут быть изложены в виде фактологической справки или краткой брошюры. |
| In terms of further cooperation, he proposed increased leverage of the INTERPOL network, for example, through regional mechanisms for exchange of information with law enforcement officers, as well as enhanced guidance on implementation. | Что касается дальнейшего сотрудничества, то он предложил более активно задействовать сеть Интерпола, в том числе посредством региональных механизмов обмена информацией с сотрудниками правоохранительных органов, а также усовершенствования руководящих принципов по осуществлению мер. |
| The Council may wish to examine its Bureau's suggestions regarding the modalities of the Council's work and to consider providing concrete guidance on how to put these suggestions into practice in preparing for its 2004 session. | Совет, возможно, пожелает рассмотреть предложения своего Бюро относительно условий работы Совета и вопрос о разработке конкретных руководящих принципов относительно претворения этих предложений в жизнь в ходе подготовки к своей сессии 2004 года. |
| The authors of these case studies were invited to participate in a meeting of experts of the UNECE Task Force on public participation in transboundary EIA in Moscow (25-27 September 2003) at which the case studies and draft guidance were discussed. | Авторам этих примеров было предложено принять участие в совещании экспертов Целевой группы ЕЭК ООН по участию общественности в трансграничной ОВОС в Москве (2527 сентября 2003 года), где были обсуждены эти примеры и проект руководящих принципов. |
| UNDAF guidelines to promote South-South and triangular cooperation (fourth quarter 2010); guidance to UNCTs (second quarter 2009) | Разработка руководящих принципов ЮНДАФ в отношении развития сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества (четвертый квартал 2010 года); пособия для СГ ООН (второй квартал 2009 года) |
| To reduce the risks for global growth and financial stability, policymakers should pursue a clear communication strategy that provides concise guidance and effectively manages market expectations. | В целях уменьшения риска для глобального роста и финансовой стабильности директивным органам следует осуществлять четкую коммуникационную стратегию, обозначающую конкретные ориентиры и обеспечивающую эффективное регулирование рыночных ожиданий. |
| This treaty body provides, in its concluding observations, substantial guidance to States Parties to the Convention on its implementation and the domestication of its provisions. | Этот договорной орган в своих заключительных замечаниях предоставляет государствам - участникам Конвенции ориентиры по важным вопросам ее осуществления и включения ее положений во внутреннее законодательство. |
| Many of the authorities culled by the Special Rapporteur were somewhat old, and there was a legitimate question of how far the guidance they provided remained valid for the current times. | Значительная часть доктрины, на которую ссылался Специальный докладчик, уже слишком устарела, и будет вполне обоснованным задать вопрос о том, в какой мере те ориентиры, которые в ней определены, остаются актуальными в настоящее время. |
| The establishment and consolidation of the Security Sector Reform Task Force has been an important accomplishment through which mechanisms, policies and guidance have been developed to provide common norms and standards for the United Nations and its partners. | Учреждение и консолидация Целевой группы по реформе сектора безопасности стали важным достижением, благодаря которому были разработаны механизмы, установки и ориентиры, снабжающие Организацию Объединенных Наций и ее партнеров общими нормами и стандартами. |
| The business and human rights agenda remains hampered because it has not yet been framed in a way that fully reflects the complexities and dynamics of globalization and provides governments and other social actors with effective guidance. | Трудности на пути выработки повестки дня по вопросам бизнеса и прав человека продолжают возникать потому, что она до сих пор не очерчена с необходимой четкостью, отражая сложности и динамику процесса глобализации и давая правительству и других социальным субъектам эффективные ориентиры. |
| The Office of Internal Oversight Services provides United Nations entities with reviews of their performance and guidance on their methods of work. | Управление служб внутреннего надзора обеспечивает подразделения Организации Объединенных Наций данными обзора их деятельности и руководящими указаниями в отношении методов их работы. |
| The question was the extent of the discretion: unfettered, with some guidance or restrained with some limitations. | Вопрос заключается в степени такой свободы: должна ли она быть абсолютной, оговоренной руководящими указаниями или же ограниченной рядом исключений. |
| The breakout groups were conducted according to the guidance developed to ensure comparable outcomes that reflected the objectives of the workshop. | Секционные группы работали в соответствии с руководящими указаниями, подготовленными для обеспечения сопоставимости результатов в соответствии с целями семинара. |
| The following 20 indicators were adopted by the International Conference on Chemicals Management at its second session, in May 2009, along with guidance on the type of data to be collected from stakeholders. | Следующие 20 показателей были приняты Международной конференцией по регулированию химических веществ на ее второй сессии в мае 2009 года вместе с руководящими указаниями по видам информации, которую предстоит получить у заинтересованных субъектов. |
| In accordance with the IPCC Good Practice Guidance and Uncertainty Management in National Greenhouse Gas Inventories, annual reporting of inventory information does not necessarily require annual data collection in all source categories and sectors. | 17 В соответствии с Руководящими указаниями по эффективной практике и учету факторов неопределенности в национальных кадастрах парниковых газов МГЭИК ежегодное сообщение кадастровой информации не обязательно требует ежегодного сбора данных по всем категориям источников и секторам. |
| Care, guidance and follow-up from beginning to end of pregnancy, including all necessary tests; | уход за беременной, консультирование и наблюдение за ней в течение всей беременности с проведением необходимых обследований и анализов; |
| In addition, the Section provides advice and guidance to the Tribunals on the preparation and transfer of their archives. | Секция обеспечивает консультирование и дает руководящие указания трибуналам по вопросам подготовки и передачи их архивов. |
| The Commission is also requested to provide further guidance on the workplan and the timetable of the International Comparison Programme. | Комиссии предлагается также продолжать методическое консультирование по вопросам плана работы и графика осуществления Программы международных сопоставлений. |
| In addition, CONARE provides refugees and asylum-seekers with support, guidance and advice with administrative procedures. | Кроме того, НКДБ осуществляет сопровождение, ориентацию и консультирование беженцев и просителей убежища по вопросам оформления документов. |
| Other important issues it addresses are raising the level of competence in child welfare services and providing information and guidance to parents with immigrant backgrounds on medical matters and other matters relating to the upbringing of their children. | К другим важным направлениям, охватываемым этим планом, относится повышение уровня компетентности сотрудников служб, занимающихся вопросами охраны детства и обеспечивающих информирование и консультирование родителей из числа иммигрантов по медицинским и другим вопросам, касающимся воспитания их детей. |
| A technical document related to security of transport of radioactive materials has been prepared, in consultation with experts from member States, for interim guidance and comments. | В консультации с экспертами из государств-членов был подготовлен технический документ по вопросам безопасной транспортировки радиоактивных материалов, в котором содержатся временные руководящие принципы и замечания. |
| Advice and guidance on various mission-related human resources issues provided to the Department of Field Support, field missions and their staff members | Департаменту полевой поддержки, полевым миссиям и их сотрудникам давались консультации и предоставлялся инструктаж по различным кадровым вопросам, касающимся миссий |
| In addition, schemes which provide marriage counselling services exist, and in the field of social services many local authorities have set up family houses, family workshops, etc. for families in crisis where counselling, guidance, etc. can be obtained. | Кроме того, существуют программы консультаций по брачным вопросам, а в области социальных услуг многие местные органы власти организовывают для распадающихся семей семейные дома, семейные семинары и т.д., где такие семьи могут получить консультации, советы и т.д. |
| Establishment of a guidance and counselling team in October 2012 with the aim of informing workers of their rights and duties as established by law, advising them on employment contracts and providing guidance on how to communicate with employers and the Ministry; | создание в октябре 2012 года группы консультантов и специалистов по вопросам профессиональной консультации, призванной информировать трудящихся об их предусмотренных законом правах и обязанностях и давать советы относительно трудовых договоров и способов взаимодействия с работодателями и Министерством; |
| In response to requests from Member States, and following an extensive inter-agency consultation process, the Security Sector Reform Task Force prepared the first volume of the Integrated Technical Guidance Notes, which was launched late in 2012. | В порядке отклика на запросы государств-членов Целевая группа по реформе сектора безопасности, проведя обширные межучрежденческие консультации, подготовила первый том «Сводных технических инструктивных записок», и в конце 2012 года состоялась его презентация. |
| Encourage the development of simplified and standardized tools for integrating science into policy and decision-making relating to chemicals, particularly guidance on risk assessment and risk management methodologies. | Поощрение к разработке упрощенных и стандартизованных наборов средств, позволяющих учитывать научные соображения в процессе выработки политики и принятия решений по химическим веществам; речь, в частности, идет о руководящих указаниях по методологиям оценки и регулирования рисков. |
| As guidance to the GEF is to be formulated as needs arise, the SBI may wish to keep this item on its agenda and consider, from time to time, whether any further guidance is needed. | Поскольку руководящие указания для ГЭФ должны формулироваться по мере необходимости, ВОО, возможно, пожелает сохранить этот пункт в своей повестке дня и время от времени рассматривать вопрос о том, существует ли необходимость в дальнейших руководящих указаниях. |
| UNCITRAL was also encouraged to be clear as to which aspects should be addressed in primary legislation and which aspects in regulations or guidance notes, so as to ensure an adequate level of predictability and security of the legal framework applicable to PPPs. | ЮНСИТРАЛ было также рекомендовано четко определить, какие аспекты должны регулироваться первичным законодательством и что должно рассматриваться в подзаконных актах или руководящих указаниях, с тем чтобы обеспечить должный уровень предсказуемости и надежности правовой базы, применимой к ПЧП. |
| Since there was an urgent need for guidance, particularly on the part of developing States, the Commission had requested the Working Group to submit a text for consideration at the next session. | Принимая во внимание существование настоятельной потребности в соответствующих руководящих указаниях, в частности со стороны развивающихся государств, Комиссия просила Рабочую группу представить текст для рассмотрения на ее следующей сессии. |
| If adjusting HFC, PFC and SF6 estimates from the consumption of halocarbons and SF6, consideration should be given to the uncertainty of sales figures and other parameters as given in the IPCC good practice guidance. | В случае корректировки выбросов ГФУ, ПФУ и SF6 в результате потребления галогенированных углеродных соединений и SF6 следует учитывать неопределенность показателей продаж и других параметров, как это предусмотрено в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
| The Office has provided guidance and support in all aspects of project implementation. | Управление направляло деятельность и оказывало поддержку во всех аспектах осуществления проекта. |
| All of this requires an Evaluation Office capacity dedicated to provide such strategic guidance beyond management of requested evaluations. | Для всего этого необходимо, чтобы Управление по вопросам оценки выделяло ресурсы на осуществление такого стратегического руководства помимо управления заказанными оценками. |
| The Office of Human Resources Management agreed with the recommendation subject to the contents of guidance to be provided by the General Assembly, and to respect for acquired rights of staff. | Управление людских ресурсов согласилось с указанной рекомендацией при условии принятия Генеральной Ассамблеей решения по существу такого руководящего указания, а также соблюдения приобретенных прав сотрудников. |
| Building on these reforms, in the forthcoming budget period the Office will provide support and guidance on human resources policies and staff administration with respect to the new contractual arrangements and harmonization of conditions of service under the framework of human resources management reform. | С учетом этих реформ в предстоящем бюджетном периоде Управление будет предоставлять поддержку и методические рекомендации по политике в области людских ресурсов и вопросам, касающимся административного управления персоналом, в связи с новой системой контрактов и унификацией условий службы в рамках реформы управления людскими ресурсами. |
| Ms. Zou Xiaoqiao requested detailed information on the structure, functions, staffing and budget of the Department for Women's Affairs and asked whether similar mechanisms existed at the local government level and whether the Department gave guidance to the local authorities. | Г-жа Цзоу Сяоцяо просит представить подробную информацию о структуре, функциях, составе и бюджете Управления по делам женщин и спрашивает, существуют ли аналогичные механизмы на уровне местных органов власти и разрабатывает ли Управление руководящие указания для местных властей. |
| The High Commissioner has given priority to these activities and provides guidance to the Centre for Human Rights in that regard. | Верховный комиссар уделяет этим видам деятельности первостепенное внимание и указывает Центру по правам человека направление в соответствующей работе. |
| The Deputy Executive Directors provide strategic direction and guidance to the Group. | Стратегическое направление работы и руководящие принципы для Группы определяются заместителями Директоров-исполнителей. |
| In the five decades since its adoption, the Declaration has remained the centrepiece of United Nations human rights activities, providing overall guidance for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. | По прошествии пяти десятилетий, прошедших после ее принятия, Декларация остается краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, обеспечивая общее руководящее направление для поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
| (c) Reviewing and providing guidance to the secretariat on technical assistance to Governments interested in developing investment regimes and enabling environments so as to attract more foreign investment and support for enterprise developments, thereby contributing to economic growth and development of host countries. | с) рассмотрение вопросов предоставления технической помощи правительствам, заинтересованным в совершенствовании инвестиционных режимов и создании благоприятных условий для более активного привлечения иностранных инвестиций, а также для поддержки развития предприятий в целях экономического роста и развития стран, привлекающих инвестиции, и направление секретариату соответствующих рекомендаций; |
| Issuance of timely and targeted guidance | Направление своевременных и целевых руководящих указаний |