Under Cambodian law there are no legal grounds for arresting and detaining people who are not suspected of any punishable illegal act. | В соответствии с законодательством Камбоджи для ареста и задержания лиц, которые не подозреваются в каких-либо наказуемых незаконных действиях, нет никаких юридических оснований. |
Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. | Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами. |
Accordingly, he challenges the lawfulness of his arrest, since the grounds on which it was justified were non-existent. | Соответственно, он оспаривает законность своего ареста, поскольку оснований для него не существовало. |
Thus, the State party's objection to the Committee considering this case on political grounds would appear to have lost its foundation. | Таким образом, возражение государства-участника против рассмотрения этого дела Комитетом, базировавшееся на политических соображениях, как представляется, не имеет под собой никаких оснований. |
The meaning of the last phrase in the paragraph was questioned (that is, the meaning of the statement that the procuring entity did not need to provide evidence for or give reasons for the grounds for disqualification of suppliers). | Значение последнего выражения в тексте этого пункта было поставлено под сомнение (т.е. значение заявления о том, что закупающая организация не обязана приводить доказательства или мотивировать свои выводы в отношении наличия оснований для дисквалификации поставщиков). |
But nevertheless there are grounds for caution and constant vigilance by the international community. | Но тем не менее есть основания для осторожности и постоянной бдительности со стороны международного сообщества. |
Article 11 sets forth the grounds for loss of Chilean nationality, without differentiating between men and women. | В статье 11 Конституции перечислены основания, по которым лицо - мужчина или женщина - утрачивает чилийское гражданство. |
However, one cannot speak of uniform legislation, nor may such grounds be considered as universally accepted... | Однако нельзя говорить о единообразном законодательстве, точно так же как такие основания не могут рассматриваться как универсально принятые... |
All grounds of Mr. Krnojelac's appeal were dismissed. | Все основания г-на Крноелаца для подачи апелляции были отклонены. |
Consequently, the provisions of this Act, which include grounds for expulsion, are applicable only when no other federal act or provision of international law is applicable. | Следовательно, положения данного закона, который включает основания для высылки, применимы только в тех случаях, когда не применимы другой федеральный закон или положение международного права. |
Citizens' rights and freedoms may not be infringed on grounds that they do not know the State or the official language. | Не допускается ущемление прав и свобод граждан по признаку незнания государственного или официального языка. |
The Committee recommends that the State party extend the amending regulations to cover discrimination on the grounds of colour and nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику расширить сферу применения новых норм для охвата дискриминации по признаку цвета кожи и гражданства. |
Complaints about discrimination on ethnic grounds are heard by different State institutions and agencies of the Republic of Lithuania - courts, preliminary investigation officers, Ombudsmen of the Seimas and other entities of public administration. | Жалобы на дискриминацию по этническому признаку заслушиваются различными государственными институтами и учреждениями Литовской Республики - судами, следователями, ведущими предварительное расследование, омбудсменами сейма и другими субъектами государственного управления. |
It is incomprehensible that the United Nations for the most part ignores the notorious facts about the discrimination in Croatia on the grounds of national and religious affiliation exclusively towards the Serbian people. | Не поддается осмыслению то, что Организация Объединенных Наций в основном игнорирует общеизвестные факты о дискриминации в Хорватии по признаку национальной и религиозной принадлежности, направленной исключительно против сербского населения. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation prohibiting all forms of discrimination on the grounds of disability, setting out penalties in cases of discrimination and defining the denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, которое бы запрещало любые формы дискриминации по признаку инвалидности, устанавливало соответствующие меры наказания и предусматривало уголовную ответственность за отказ в обеспечении разумного приспособления как одну из форм дискриминации. |
In the previous period of review it was noted that the grounds for divorce had changed. | В предыдущий отчетный период отмечалось, что в положения об основаниях для расторжения брака были внесены изменения. |
It has also been criticized on theoretical and empirical grounds, and characterized as pseudoscience. | Она была раскритикована на теоретических и эмпирических основаниях и охарактеризована как псевдонаука. |
Exceptions to that general principle should be limited to the grounds set forth in recommendation 218. | Исключения из этого общего принципа допустимы лишь на основаниях, предусмотренных в рекомендации 218. |
He would like to see Japan go a step further and accept rights on the grounds that they were set forth in the Covenant. | Ему хотелось бы, чтобы Япония сделала шаг вперед и признать права на тех же основаниях, что и в Пакте. |
In conclusion, she would like to know the grounds for the Supreme Court's decision challenging the 1999 Immigration Act, and what measures the Government was taking in response to that decision. | В заключение ей хотелось бы узнать об основаниях для решения Верховного суда, оспаривавшего Закон об иммиграции 1999 года, и о тех мерах, которые правительство принимает в ответ на это решение. |
To provide due legal protection against discrimination on all grounds on its soil (Pakistan); | обеспечить надлежащую правовую защиту от дискриминации по всем признакам на своей территории (Пакистан); |
Mongolia accepted recommendation 86.5 regarding the adoption of measures to explicitly prohibit, prevent and punish discrimination on any grounds, including on the basis of HIV/AIDS status. | Монголия согласилась с рекомендацией 86.5 в отношении принятия мер в целях прямого запрещения, предотвращения и наказания за дискриминацию по любым признакам, в том числе в отношении инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
The Czech Republic indicated that the Government Council for Human Rights included experts on religious freedom and had set up a subsidiary Committee against Discrimination to address discrimination on all grounds, including religion, faith or belief. | Чешская Республика сообщила, что в состав Правительственного совета по правам человека входят эксперты по свободе вероисповедания, и при нем был создан вспомогательный Комитет по борьбе с дискриминацией в целях устранения дискриминации по всем признакам, в том числе религии, веры и убеждений. |
The Law on Equal Opportunities provides for the possibility to apply to the Equal Opportunities Ombudsman's Office for discrimination on the grounds of race, ethnicity, nationality, origin and language. | Закон о равных возможностях предусматривает право обращаться в Канцелярию Уполномоченного по обеспечению равных возможностей в связи со случаями дискриминации по признакам расы, этнической принадлежности, национальности, происхождения и языка. |
Such grievances may include, but are not necessarily limited to allegations of discriminatory treatment in the United Nations Secretariat on the grounds such as those referred to in article 2 of the Universal Declaration of Human Rights. | Такие жалобы могут включать в себя, в частности, утверждения о дискриминации в Секретариате Организации Объединенных Наций по признакам, упоминаемым в статье 2 Всеобщей декларации прав человека. |
Despite those reassurances, the Mission's requests to visit the village were later rejected by the authorities on security grounds. | Несмотря на эти заверения, просьбы Миссии о посещении этой деревни были впоследствии отклонены властями по соображениям безопасности. |
It further concluded that there were no grounds for granting him a residence permit for humanitarian reasons. | Далее он пришел к заключению об отсутствии оснований для выдачи ему постоянного вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
My Government rejects the claims of Cameroon on the Peninsula on the following grounds among many: | Мое правительство отвергает претензии Камеруна на указанный полуостров, в частности, по следующим соображениям: |
For security reasons, all media representatives will be required to wear both their United Nations grounds pass and national press identification at all times. | По соображениям безопасности от всех представителей СМИ будет требоваться постоянное ношение как пропуска на территорию комплекса Организации Объединенных Наций, так и национального пресс-удостоверения. |
Subject matter: Expulsion on national security grounds, immediately executed following unreviewable executive decision and abusive "security" treatment, of an Egyptian national from Sweden to Egypt with the involvement of foreign agents | Тема сообщения: высылка гражданина Египта по соображениям национальной безопасности из Швеции в Египет с привлечением иностранных агентов, осуществленная сразу же после принятия не подлежащего пересмотру решения исполнительной власти и после того, как высылаемый был подвергнут грубому обращению "в интересах безопасности" |
Advocacy of incitement to hatred is for the most part criminalized and often prohibited on several grounds, including religion or belief. | В большинстве случаев действия, направленные на разжигание ненависти, подлежат уголовному наказанию и часто запрещаются по нескольким основаниям, включая религию и убеждения. |
However, an expulsion decided for such grounds must be in conformity with the principle of proportionality, be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned and take into account his personal situation. | Однако решение о высылке, принятое по таким основаниям, должно отвечать принципу соразмерности, основываться исключительно на "персональном поведении" соответствующего индивида и учитывать его личную ситуацию. |
The wife does not have the other grounds the man has for divorce particularly those of slander, persistent adultery, refusal to convert to her religion. | Жена не имеет права на развод по другим основаниям, которые имеются у мужа, в частности опорочивание, постоянные измены, отказ принять ее религию. |
She wished to know the implications of the exceptions to the rule on the minimum age for marriage contained in articles 89 to 93 of the Code, which permitted the marriage of women below the age of 18 years on serious grounds, such as pregnancy. | Она хотела бы получить информацию о последствиях исключений к правилу о минимальном возрасте вступления в брак, содержащихся в статьях 89 - 93 кодекса, которые допускают вступление в брак женщин в возрасте до 18 лет по таким серьезным основаниям, как беременность. |
Under article 10 of the Housing Code, no one may, except on the grounds and in the manner prescribed by law, be evicted from, or restricted in the right to use, a dwelling that such person or persons occupy. | В соответствии со статьей 10 Жилищного кодекса никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением, иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом. |
It had been a noble endeavour that had been defeated in the Senate on religious grounds; yet article 1 of the Convention outlawed discrimination on the basis of religion. | Это была благородная инициатива, которая не нашла поддержки в сенате по религиозным мотивам; вместе с тем статья 1 Конвенции ставит вне закона дискриминацию по признаку вероисповедания. |
Following a recent referendum, provisions prohibiting discrimination by reason of race, national or ethnic origin, language, gender or on any other grounds had been incorporated into the Constitution. | После недавнего референдума в Конституцию были включены положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы, национального или этнического происхождения, языка, пола или по любым другим мотивам. |
The Government had established a monitoring system to respond to discriminatory practices on the grounds of race or nationality in accordance with the Basic Plan for Policies on Foreigners. | В соответствии с базовым политическим планом, касающимся иностранных граждан, правительство создало систему мониторинга для реагирования на дискриминационные действия, совершаемые по мотивам расовой принадлежности или гражданства. |
The supplementary report states that section 11 of the Extradition Act 'provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion"' and that 'bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds'. | В дополнительном докладе говорится, что статья 11 Закона о выдаче «предусматривает отказ в выдаче, одним из оснований которого является «политическая мотивация» и что «двусторонние договоры предусматривают отказ в выдаче по политическим мотивам». |
It is prohibited to refuse to hire a pregnant woman or to reduce her wages on the grounds that she is pregnant or has a child under the age of 3 (or a disabled child under the age of 16). | Запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием ребенка в возрасте до трех лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет). |
This could represent sufficient grounds to review the situation once again and determine how to end this tragedy. | Это могло бы стать достаточным основанием для того, чтобы вновь проанализировать ситуацию и принять решение о том, как положить конец этой трагедии. |
While the stage had been set for a significant increase in the volume of technical cooperation provided by UNIDO, he shared Mr. Yumkella's view that such achievements were not grounds for complacency. | Несмотря на то, что созданы все условия для существенного увеличения объема мероприятий в области технического сотрудничества, осуществля-емых ЮНИДО, он разделяет мнение г-на Юмкеллы о том, что эти достижения не являются основанием для удовлетворенности достигнутым. |
The right and obligation to participate in training free of charge applies to foreign nationals between 16 and 55 years of age who have been granted a residence or work permit that constitutes grounds for a settlement permit. | Право и обязанность бесплатно участвовать в учебной подготовке распространяются на иностранных граждан в возрасте от 16 до 55 лет, которым были предоставлены вид на жительство или разрешение на работу, которые являются основанием для получения разрешения на расселение. |
Thus, the grounds on which the nuclear Powers would be freed from their obligation not to use or threaten to use nuclear weapons would be reduced to one case: a hypothetical attack with nuclear weapons by a State party. | Так, обстоятельства, которые могли бы служить для ядерных держав основанием для отказа от обязательства не применять и не выступать с угрозами применения ядерного оружия, должны быть сведены к одному случаю: гипотетическому нападению со стороны государства-участника с применением ядерного оружия. |
Grounds for benefit limitation would not be the individual's citizenship as such: the decisive factor would be how close the links are that the individual has with Finland through residence or employment. | Основанием для ограничения льгот будет являться не гражданство того или иного лица как таковое: решающим фактором будет являться то, насколько тесными являются связи рассматриваемого лица с Финляндией с учетом его проживания или занятости. |
A minimum of 2,000 calories daily was standard, but prisoners could receive more on medical grounds. | Минимальным стандартом является 2000 калорий в день, однако заключенные могут получать дополнительное питание по причинам медицинского характера. |
3.3 The author also submits that during the supervisory appeal, the Nizhegorodsky Regional Court never looked into the merits of her case, and rejected both supervisory appeals on purely formal and technical grounds. | З.З Автор также указывает, что в контексте надзорного обжалования Нижегородский областной суд так и не рассмотрел ее дело по существу, а отклонил обе надзорные жалобы сугубо по формальным и техническим причинам. |
Pursuant to the draft bill on health care, sterilization on other than health grounds may be performed in a person above eighteen years of age subject to the following conditions: | В соответствии с законопроектом о здравоохранении процедуру стерилизации по иным причинам, нежели причины медицинского характера, может пройти лицо старше восемнадцати лет при соблюдении следующих условий: |
However, the Committee noted that the new provisions of Act No. 39/1999 do not apply where the termination of the contract or the dismissal for disciplinary reasons are on grounds that are unrelated with pregnancy or leave entitlement. | Вместе с тем Комитет отметил, что новые положения Закона Nº 39/1999 не применяются в тех случаях, когда основания для прекращения действия трудового договора или увольнения по дисциплинарным причинам не связаны с беременностью или отпуском по беременности. |
He claims that he is unable to pay the fee, and that in any case, all similar complaints are dismissed on various grounds, even when the complaints were filed by lawyers. | Он утверждает, что не в состоянии уплатить этот взнос и что в любом случае все аналогичные жалобы так или иначе отклоняются по разным причинам, даже когда эти жалобы составлены юристами. |
Harsh critics of artificial intelligence on ethical grounds are likely to promote collective wisdom-building methods, such as the new tribalists and the Gaians. | Суровые критики искусственного интеллекта на почве этики склонны продвигать коллективные методы формирования мудрости, такие, как новый трибализм Гейянизм. |
Other grounds for refusal included discrimination based on political opinion, religious conviction, race or nationality. | Поводом для отказа является также дискриминация на почве политических или религиозных убеждений, расовой или национальной принадлежности. |
According to official figures, from 2002 to 2010, convictions under the Criminal Code for offences committed on racial grounds numbered: | Согласно официальным данным, в период с 2003 года по 2010 год в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь за совершение преступлений на почве расовой дискриминации осуждены: |
The phrase "individuals from other vulnerable groups are carried out" should be replaced with "other individuals on the grounds or". | Фраза «лиц из других уязвимых групп» должна быть заменена фразой «других лиц, на почве или». |
(e) Order to discriminate - an order to discriminate a person on any of the grounds included in the definition of direct discrimination; | Дискриминация по приказу - приказ подвергнуть то или иное лицо дискриминации на любой почве из всех, перечисленных в определении прямой дискриминации; |
Successful cases have been adjudicated upon by the South African Constitutional Court where discrimination on some of these grounds could be proven. | В тех случаях, когда имелась возможность доказать дискриминацию по некоторым из этих признаков, Конституционным судом Южной Африки были приняты решения в интересах истцов. |
The Committee underlines the importance of the inclusion of grounds such as colour, national origin and descent which are currently not prohibited by the State party's Constitution. | Комитет подчеркивает важность включения таких признаков, как цвет кожи, национальное и родовое происхождение, различия по которым в настоящее время Конституцией государства-участника не запрещены. |
The Committee recommends that the State party recognize discrimination on the grounds of disability in its legislation and ensure that the review of the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act brings it into compliance with the human rights approach of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать инвалидность в качестве одного из признаков дискриминации и принять меры для того, чтобы пересмотр Закона об обеспечении равенства возможностей для инвалидов был направлен на обеспечение его совместимости с правозащитным подходом, предусмотренным Конвенцией. |
Regarding practical legal redress in cases of ethnic and racial discrimination, any person whose rights had been violated had recourse to the courts on the basis of article 12 of the Constitution, which prohibited discrimination on several grounds. | Что касается правовой защиты от этнической и расовой дискриминации, любое лицо, чьи права были нарушены, может обратиться в суд на основании статьи 12 Конституции, запрещающей дискриминацию по целому ряду признаков. |
Discrimination on any of these grounds is not only wrong in itself but also creates and sustains conditions leading to societal vulnerability to infection by HIV, including lack of access to an enabling environment that will promote behavioural change and enable people to cope with HIV/AIDS. | Дискриминация по каким-либо из этих признаков не только сама по себе неправомерна, но и влечет за собой создание и сохранение условий, обусловливающих социальную уязвимость к инфицированию ВИЧ, включая ограниченный доступ к благоприятной среде, способствующей изменению стереотипов поведения и позволяющей людям справляться с ВИЧ/СПИДом. |
What was in question was an attack on a population on any grounds. | Нападение на население должно быть запрещено независимо от причин. |
It is absolutely necessary to eliminate the loopholes in the non-proliferation regimes, but that should be done through clear and non-discriminatory approaches, without creating grounds for suspicion regarding the existence of some hidden agenda. | Безусловно, необходимо устранять бреши в режимах нераспространения, но делать это следует через понятные и недискриминационные подходы, не создавая причин для подозрений о наличии некой скрытой повестки дня. |
She pointed out that the responses to issues raised were not clear on the grounds that could be invoked for divorce and on the remedies available to either party in terms of maintenance payments. | Стоит констатировать, что среди ответов на поставленные вопросы не прозвучало четкого объяснения причин, на которые можно ссылаться как на основание для развода, и средств правовой защиты, которые имеются у каждой стороны в части уплаты алиментов. |
An employer or his/her representative who, upon advertising a vacancy or recruiting a person or in the course of the employment relationship, places without weighty, acceptable grounds a candidate or an employee in a disadvantageous position on account of | Работодатель или его представитель, который при объявлении вакансии или найме того или иного лица на работу или в ходе трудовых отношений без каких-либо обоснованных и видимых причин ставит кандидата или сотрудника в неблагоприятное положение по признаку |
The judge refused the application on the ground that there was no realistic prospect that the Full Court of the High Court would find that the Family Court lacked jurisdiction on the grounds, and for the reasons, upon which the author relied. | Судья отверг ходатайство, поскольку, по его мнению, Высокий суд полного состава не примет решения об отсутствии юрисдикции у Суда по семейным делам исходя из тех оснований и причин, которые выдвигал автор. |
It is also provided that the decision and the grounds therefor are to be included in the record. | В нем также говорится, что это решение и его причины должны быть отражены в отчете. |
Those Conventions recognized only two specific grounds for exceptions to the rule, namely, national security or public order considerations. | Эти конвенции признают только две конкретные причины исключения из этого правила, а именно, национальная безопасность или соображения государственного порядка. |
The grounds for refusal of extradition had been spelled out by the legislature and the Code of Criminal Procedure. | Причины для отказа в выдаче изложены в специализированной литературе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
Moreover, there seemed to be no reason why susceptibility to termination or suspension on the basis of intention should be dealt with, in draft article 4, while leaving other possible grounds for derogating from a treaty during armed conflict to other branches of international law. | Более того, как представляется, нет никакой причины рассматривать в проекте статьи 4 вопрос о вероятности приостановления или прекращения действия договора на основании намерения и при этом предусмотреть в иных отраслях международного права все другие возможные основания для отступления от обязательств по договору во время вооруженного конфликта. |
This fact enables the Ministry of Foreign Affairs to withdraw the refugee status, if it considers that the grounds for such status no longer exist or it finds that the refugee is participating or has participated in irregular armed groups. | Это дает министерству иностранных дел возможность отменять право на убежище, если есть основания полагать, что исчезли причины, на основании которых был предоставлен статус беженца, или же если будет доказано, что соответствующее лицо принимало или принимает участие в деятельности незаконных вооруженных групп. |
The grounds for refusal are exhaustively listed, and relate to format, content, etc. of requests. | Существует исчерпывающий перечень мотивов отказа, которые связаны с формой, содержанием и т.д. запросов. |
Article 4, paragraph 1 of the same law provides that any discrimination based on political grounds, race, nationality, ethnic, language, religion, social category, belief, gender and age is forbidden. | В пункте 1 статьи 4 того же Закона говориться, что запрещается любая дискриминация на основании политических мотивов, расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, социальной принадлежности, убеждений, пола и возраста. |
Uncertainty still prevails regarding the interpretation of the concept of "plausibility of the discrimination" and regarding the grounds to be presented. | Сохраняется неопределенность в отношении толкования понятия "вероятность дискриминации", а также в отношении оправдательных мотивов, которые должны быть представлены. |
Members of the Committee also asked for additional information on grounds for the expulsion of foreigners; the existence of exit fees and their amount; and whether the denial of a passport could be appealed. | Кроме того, члены Комитета запросили дополнительную информацию относительно мотивов выдворения иностранцев; о наличии системы выездных пошлин и о размерах таких пошлин; подлежит ли обжалованию отказ в выдаче паспорта. |
The grounds invoked to support the authorities' decisions to refuse asylum were partly based on additional information gathered in the States of origin of the authors of the two communications, in particular by the Swiss embassies. | В основе мотивов, использовавшихся швейцарскими властями в качестве основания для принятия этих двух решений об отказе в предоставлении убежища, частично лежала дополнительная информация об авторах двух сообщений, собранная в их странах происхождения, в частности с помощью швейцарских посольств. |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |