| The Special Rapporteur welcomes the recast Reception Conditions Directive for including an exhaustive list of restrictive grounds for the detention of asylum seekers. | Специальный докладчик приветствует пересмотр Директивы об условиях приема мигрантов в целях включения в нее исчерпывающего перечня оснований для ограничения применения задержания к просителям убежища. |
| Despite the generally favourable outcome for economic growth in 2000, there are no grounds for complacency among policy makers. | Несмотря на в целом благоприятные показатели экономического роста в 2000 году, нет оснований для самоуспокоенности органов, занимающихся разработкой и осуществлением политики. |
| Furthermore, JS3 stated that certain provisions of the Act introduced a closed list of possible grounds for discrimination, whereas the Constitution prohibits discrimination for any ground. | Кроме того, в СПЗ отмечено, что некоторыми положениями Закона предусмотрен исчерпывающий перечень возможных оснований дискриминации, тогда как Конституцией запрещена дискриминация на любом основании. |
| In the Act of 29 December 2010 on amendments to certain legislative acts of Kazakhstan concerning the grounds, procedure and conditions for the custody of persons in temporary detention facilities, members of public monitoring commissions are given the right to unimpeded access to such facilities. | Законом Республики Казахстан от 29 декабря 2010 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам закрепления оснований, порядка и условий содержания лиц в учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" право беспрепятственного посещения специальных учреждений предоставлено членам общественной наблюдательной комиссии. |
| In order to analyse whether the limitation motivated by the protection of State sovereignty complies with international human rights law, it must first be explored whether it falls within one of the limited legitimate grounds for restrictions. | Для того чтобы проанализировать, соответствует ли ограничение под предлогом защиты государственного суверенитета международному праву прав человека, следует сначала проверить, соответствует ли оно одному из ограниченных законных оснований для ограничений. |
| In Articles 23 and 24 are the legitimate and the Non- legitimate grounds for the termination of the contract of employment. | В статьях 23 и 24 перечисляются законные и незаконные основания для прекращения трудового договора. |
| Although it appears that considerable power is vested in executive authorities to deport or remove aliens, the power has always been used sparingly and on justifiable grounds. | Хотя может создасться впечатление о том, что исполнительные власти имеют значительные полномочия в отношении депортации или удаления иностранцев из территории, эти полномочия всегда использовались разумно и имели под собой основания. |
| There may therefore be strong grounds for the view that any willing host State should not have to bear unreasonable financial costs nor other burdens. | Поэтому могут появиться веские основания в поддержку мнения о том, что любое государство, желающее стать принимающей стороной, не должно нести необоснованно большие финансовые расходы или иное бремя. |
| The official also asks the person to state not only the reasons for leaving the country of origin but also any grounds for fear in the event of a return. | Он также должен попросить соискателя убежища изложить не только причины, которые заставили его покинуть свою страну, но и факты, дающие ему основания опасаться преследования в случае возвращения на родину. |
| The representative of the Patent Office confirmed that, based on current legislation, in opposition proceedings the opponent could object to the registration of a trademark on all the relative and substantial grounds upon which the Patent Office itself could refuse the application. | Представитель Патентного бюро подтвердил, что на основе существующего законодательства при рассмотрении возражений выступающая против регистрации товарного знака сторона может приводить все относительные и материально-правовые основания, исходя из которых само Патентное бюро может отказать в удовлетворении заявки на утверждение товарного знака. |
| The delegation noted laws which deal with labour relations, all of which prohibit discrimination on the grounds of gender. | Делегация сослалась на законы, посвященные трудовым отношениям, каждым из которых запрещена дискриминация по признаку пола. |
| As to the prohibition of discrimination, she said that, while the Government had made repeated reference to article 11 of the Constitution, the provision protected only Korean citizens and prohibited discrimination only on the grounds of religion, gender and social status. | Относительно запрещения дискриминации она говорит, что, хотя правительство неоднократно указывало на статью 11 Конституции, эта статья обеспечивает защиту только корейским гражданам и запрещает дискриминацию лишь по признаку религии, пола и социального положения. |
| The Discrimination (Jersey) Law, when it comes into force, will prohibit discrimination on the grounds of race (colour, nationality, ethnic origin and national origin) in connection with areas including employment, education, access to services and accommodation. | Законом Джерси о дискриминации после его вступления в силу будет установлен запрет на дискриминацию по признаку расы (цвета кожи, гражданства, этнического и национального происхождения), в том числе в связи с трудоустройством, образованием, доступом к услугам и жилью. |
| The creation of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples enables Mexico to conduct a cross-cutting policy to promote indigenous development, and provides a solid institutional framework for the elimination of discriminatory practices against indigenous peoples on the grounds of race or ethnicity. | Существование Национальной комиссии по вопросам развития коренных народов позволяет мексиканскому государству принимать дополнительные меры в области развития коренных народов и располагать эффективным институциональным органом для ликвидации дискриминации коренных народов по признаку расы или этнической принадлежности. |
| Public indifference, discrimination on various grounds - including gender-based discrimination - as well as social exclusion, the impact of the HIV/AIDS pandemic on children, violence against children, and the consequences of increased migration and mobility contribute to the enhanced vulnerability of children to child labour. | Безразличие со стороны общественности, дискриминация по различным признакам, в том числе дискриминация по признаку пола, а также социальная изоляция, последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, насилие в отношении детей и последствия активизации процесса миграции и мобильности делают детей более уязвимыми с точки зрения детского труда. |
| Currently, there is no legal barrier to women accessing legal advice to request divorce upon the grounds adopted in law. | Сейчас у женщин нет правовых барьеров в получении юридической помощи для составления заявления на развод на основаниях, предусмотренных законом. |
| The author challenged the Appeal Court's decision on constitutional grounds but the Supreme Court rejected his application in a ruling of 15 March 2005. | Автор опротестовал решение Апелляционного суда на конституционных основаниях, однако Верховный суд в своем постановлении от 15 марта 2005 года отклонил его ходатайство. |
| The Italian system of protection is still considered a positive example of a victim-centred approach, especially for the law provision of a residence permit on social protection grounds. | Итальянская система защиты по-прежнему считается положительным примером подхода, сосредоточенного на интересах жертв, в части законодательного положения, касающегося предоставления вида на жительство на основаниях, связанных с обеспечением защиты. |
| Among the fundamental issues still to be resolved were the personal scope of the jurisdiction of, and the number of judges in, the Dispute Tribunal; the grounds for recourse to the Appeals Tribunal; and the transitional measures. | К числу принципиальных вопросов, которые еще предстоит решить, относятся вопросы о персональной рамке юрисдикции Трибунала по спорам и численности судей этого Трибунала, основаниях для обращения в Апелляционный трибунал и переходных мерах. |
| Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. | Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
| Separate Senates were newly established in order to deal with the new grounds for discrimination. | Отдельные палаты были учреждены заново для рассмотрения случаев дискриминации по новым признакам. |
| The report indicates a number of existing and new laws that ban discrimination against women and discrimination on other grounds. | В докладе говорится о некоторых действующих и новых законах, запрещающих дискриминацию в отношении женщин и дискриминацию по другим признакам. |
| People of African descent also faced discrimination on multiple grounds, and it was felt that a decade, as opposed to an international year, was necessary as a more time was needed to complete the laudable work that had already been accomplished. | Лица африканского происхождения также сталкиваются с дискриминацией по множественным признакам, и, по общему мнению, необходимо проводить Международное десятилетие, а не Международный год, поскольку для завершения той достойной похвалы работы, которая уже проведена, требуется больше времени. |
| The SCO member States are convinced that an important part of global counter-terrorist efforts should be to deprive terrorism of its social foundation, including the eradication of poverty, unemployment, illiteracy, and discrimination on racial, ethnic and religious grounds. | Государства - члены ШОС уверены, что важным направлением глобальной антитеррористической борьбы должно стать лишение терроризма социальной опоры, в том числе - ликвидация нищеты, безработицы, неграмотности, дискриминации по расовым, этническим и религиозным признакам. |
| Expressing its opposition, however, to any permanent division of any independent country of the former Yugoslavia on ethnic or religious grounds, and observing that such division would constitute a new form of apartheid, | выражая, однако, свое несогласие с любым постоянным разделением любой независимой страны бывшей Югославии по этническим или религиозным признакам и отмечая, что такое разделение будет представлять собой новую форму апартеида, |
| Approximately 58,000 persons were allowed to stay on humanitarian or similar grounds, compared to 59,000 in 1993. | Приблизительно 58000 человек было разрешено остаться по гуманитарным или другим аналогичным соображениям по сравнению с 59000 человек в 1993 году. |
| The first and second options were eliminated on the grounds of safety. | Первый и второй вариант были исключены по соображениям безопасности. |
| The Green Party was however opposed to the construction of the stadium on environmental grounds. | Однако партия "зеленых", выступила против строительства стадиона по экологическим соображениям. |
| 2.5 On 9 July 2001, the author applied for permanent residence in Canada on humanitarian and compassionate grounds. | 2.5 9 июля 2001 года автор подал прошение о предоставлении ему канадского постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания. |
| Temporary residence on the humanitarian grounds is granted for a period of between three months and one year and can be extended for as long as the conditions stipulated in the paragraph 1 of this article still exist. | Временный вид на жительство по гуманитарным соображениям выдается на период от трех месяцев до одного года и может продлеваться до тех пор, пока сохраняются условия, оговоренные в пункте 1 данной статьи. |
| The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). | В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81). |
| A judge may only be suspended or removed from office under the procedure and on the grounds established by federal law (art. 121 of the Constitution). | Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены не иначе как в порядке и по основаниям, установленным федеральным законом (ст. 121 Конституции Российской Федерации). |
| International law would be relevant to a determination of the lawfulness of the ground for expulsion at least to the extent that it provides a relevant standard either with respect to certain aliens (e.g. refugees) or certain grounds (e.g. prohibition of racial discrimination). | Международное право представляется релевантным для установления законности основания для высылки, по крайней мере настолько, насколько им предусматривается соответствующий правовой стандарт применительно либо к определенным категориям иностранцев (например беженцам), либо к определенным основаниям (например запрещению расовой дискриминации). |
| The appeal was argued on three grounds of misdirections by the judge to the jury. | Апелляция рассматривалась по трем основаниям, связанным с тем, что судья дал неправильные инструкции присяжным заседателям. |
| The kind of corrective institution to which a convict is allocated may be changed by a court, on the grounds and in accordance with the procedure established by the laws of the Kyrgyz Republic. | Изменение назначенного осужденному вида исправительного учреждения производится судом по основаниям и в порядке, установленном в законодательстве Кыргызской Республики. |
| This Act, like all the above-mentioned conventions, prohibits extradition on political grounds. | Этот закон, как и все вышеупомянутые конвенции, запрещает выдачу по политическим мотивам. |
| It involves the less favourable treatment on prohibited grounds of an individual compared to someone else in comparable circumstances. | Это предполагает менее благоприятное обращение по запрещенным мотивам с лицом в сравнении с другими лицами в сопоставимых обстоятельствах. |
| In an effort to identify discriminatory attitudes or manifestations in the Cypriot society, ADB conducted a number of public opinion surveys regarding different grounds of discrimination. | В стремлении выявить наличие дискриминационных взглядов и проявлений в кипрском обществе, ОБД провел несколько опросов общественного мнения, посвященных дискриминации по различным мотивам. |
| Persecution of any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender or other grounds constitutes a crime against humanity when it is committed as part of a widespread or systematic attack directed against the civilian population. | Преследование любой отдельной группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам является преступлением против человечности, когда оно совершается в ходе массированного или систематического нападения, направленного против гражданского населения. |
| Detentions on political grounds violate the rights to liberty and security of person, to a fair trial and the right not to be discriminated against on the basis of one's political opinion, which are all part of customary international law. | Задержания по политическим мотивам нарушают права на свободу и неприкосновенность личности, на справедливое судебное разбирательство и право на недискриминацию на основе политических убеждений, все из которых являются частью международного обычного права. |
| In Labour office advertisements the requirement for a clean criminal record was the common grounds of discrimination. | В объявлениях, размещаемых бюро по трудоустройству, такое требование являлось весьма распространенным основанием для дискриминации. |
| I'd call it grounds for voiding your postnup. | Я назову это основанием для аннулирования ваших послебрачных соглашений. |
| The filing of opinions or complaints shall not be grounds for unfair treatment, and notice to this effect is made widely known to the detainees by posting as such in the immigration centers. | Подача мнений или ходатайств не должна становиться основанием для пристрастного обращения, и уведомление об этом должно быть размещено в иммиграционных центрах и быть хорошо известно задержанным. |
| Until a competent court has entered a final judgement, the legality and appropriateness of detention must be periodically reviewed in order to assess whether the original grounds for the detention remain valid. | Если компетентный суд не вынесет такого решения, то пересмотр законности и правомерности задержания должен осуществляться периодически с целью дать оценку тому, являются ли причины, первоначально послужившие основанием для задержания, по-прежнему действенными. |
| Any visible sign of torture should prompt a judge to consider acquitting the person concerned on the grounds that his or her confessions had been obtained through coercion, in which case a complaint could subsequently be made against those responsible. | Любой очевидный признак применения пыток должен стать основанием для судьи рассмотреть возможность оправдания подсудимого по причине того, что признания были получены под давлением, и в таком случае на действия виновных в этом лиц должна быть подана жалоба. |
| As the representative of the host country of the Tribunal, but also on more objective grounds, I do not share this defeatist opinion. | В качестве представителя принимающего государства, а также по более объективным причинам я не разделяю этой пораженческой позиции. |
| It recommended that those detained on mental health grounds should have prompt access to judicial review. | Он рекомендовал обеспечить, чтобы лица, содержащиеся под стражей по причинам, связанным с состоянием психического здоровья, имели незамедлительный доступ к судебным органам, компетентным рассматривать обоснованность принятых решений. |
| States Parties shall not refuse surrender for reasons other than those indicated.] This proposal contemplates, however, that certain grounds would be excluded as bases for denying request, such as those set out in paragraph 3 below. | Государства-участники не могут отказываться осуществить предоставление в распоряжение по причинам, помимо указанных.] Однако в этом предложении предусматривается, что определенные причины будут исключены в качестве оснований для отказа в просьбе, например, те, которые указаны в пункте З ниже. |
| The Tribunal is supposed to concentrate on particular crimes when the State for various reasons is not in a position to investigate them independently, or when there are serious grounds to think that national criminal investigations would not be impartial or independent. | Трибунал же призван концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно либо когда существуют веские основания считать, что национальное судебное разбирательство не было беспристрастным и независимым. |
| The grounds for the mandatory exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings for reasons not linked to qualification or to the content of a submission might be subject to changes over time and it would be impossible to provide an exhaustive list. | Основания для отстранения в обязательном порядке поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок по причинам, не связанным с квалификацией или содержанием направленного представления, могут зависеть от происходящих изменений и представление исчерпывающего перечня может оказаться невозможным. |
| The firing of a worker on discriminatory grounds is characterized as invalid. | В сфере труда увольнение на почве дискриминации квалифицируется как не имеющее юридической силы. |
| With a view to reducing to a minimum the threat of war and violence on national or racial grounds, the State has drawn up a set of legal provisions which are still being further refined and completed. | Для снижения до минимума угрозы войны и насилия на национальной и расовой почве государством разработано соответствующее правовое поле, усовершенствование и дополнение которого продолжается. |
| Recently, two leaders of an extreme right-wing political party had been convicted for inciting to racist violence on the Internet, and a municipal councillor had been convicted on similar grounds. | Недавно два лидера ультраправой политической партии были признаны виновными в подстрекательстве к насилию на расовой почве в Интернете, и по схожим мотивам был также осужден муниципальный советник. |
| Commitment of other criminal acts on these grounds shall be recognized as an aggravating circumstance in the criminal liability of the perpetrator, and the court shall take it into account while judging on the type and extent of the applicable sanction. | Совершение других преступлений на этой почве признается в качестве обстоятельства, отягчающего уголовную ответственность правонарушителя, и судам следует учитывать это при принятии решения относительно формы и степени применимого наказания. |
| The Government of Georgia shares the Committee's concern and considers it necessary to inform the Committee that, over the reporting period, a number of measures were taken to prohibit and punish acts of violence on religious grounds. | Правительство Грузии разделяет беспокойство Комитета и считает необходимым информировать, что за отчетный период был принят ряд мер по недопущению и наказанию актов насилия на религиозной почве. |
| The Human Rights Act 1993 is designed to rationalize institutions and procedures for monitoring and enforcing anti-discrimination law, and for extending the grounds on which discrimination is prohibited. | Закон 1993 года о правах человека направлен на рационализацию институтов и процедур по мониторингу и укреплению антидискриминационного законодательства и по расширению спектра признаков, по которым дискриминация запрещается. |
| NCPE is empowered to work to safeguard equality on these grounds by raising awareness and investigating complaints of persons who feel discriminated against on these grounds. | НКПР уполномочена гарантировать равенство независимо от этих признаков посредством повышения уровня информированности общества и рассмотрения жалоб лиц, которые считают, что они подверглись дискриминации на основании этих признаков. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ recalled that article 1 of the Convention had established five grounds of racial discrimination, each of which had its own meaning and scope. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что в статье 1 Конвенции определены пять признаков расовой дискриминации, каждый из которых имеет свой собственный смысл и свою собственную сферу применения. |
| Now that the second stage of privatization had been completed, however, there were grounds for optimism, and indeed a number of actual signs, that industrial restructuring would accelerate rapidly and that there would be a concomitant surge in foreign investment. | Сейчас после завершения второго этапа приватизации есть некоторые основания для оптимизма, ряд признаков, которые убедительно свидетельствуют о том, что перестройка промышленности будет проводиться более быстрыми темпами при одновременном росте иностранных инвестиций. |
| The second is the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which, in article 7, includes age among the prohibited grounds for discrimination. | Вторым таким документом является Международная конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, где в статье 7 указывается, что возраст является одним из признаков, дискриминация по которому запрещена. |
| The claim that his Government had been inefficient in ensuring effective, prompt and impartial investigation into the practice of forced and coercive sterilization of Roma women was inadmissible on a number of grounds. | Утверждение, согласно которому его правительство не смогло обеспечить эффективное, незамедлительное и непредвзятое расследование практики насильственной и принудительной стерилизации женщин рома, является неприемлемым по ряду причин. |
| She's editor of "Eve" magazine - grounds for prosecution in itself! | Она издатель глянцевого журнала "Ева" - уже миллион причин для судебного преследования! |
| If valid grounds exist, the civil registration authorities in the place where the marriage is to be registered may lower this age by up to two years (Marriage and the Family Act, art. 10). | При наличии уважительных причин органы записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака могут снизить брачный возраст на срок не более двух лет (статья 10 Закона "О браке и семье"). |
| Unfortunately, one can only note that this initiative, which is surprising on several grounds, proceeds from a logic that is ostensibly at variance with the principles it claims to defend. | К сожалению, можно лишь отметить, что эта инициатива, вызывающая удивление по ряду причин, основана на логических посылках, в значительной степени расходящихся с принципами, которые она якобы призвана отстаивать. |
| In order to promote the satisfactory administration of justice, a large-scale programme was implemented to enforce existing court judgements and a number of field visits to courts and prosecution services were carried out to establish the grounds for pending cases. | К удовлетворению участников судебных процессов осуществляется широкая программа исполнения уже вынесенных судебных решений и регулярных выездов работников судебных органов и прокуратуры на места для выявления причин рассматриваемых судебных споров. |
| It is also provided that the decision and the grounds therefor are to be included in the record. | В нем также говорится, что это решение и его причины должны быть отражены в отчете. |
| The grounds for refusal of extradition had been spelled out by the legislature and the Code of Criminal Procedure. | Причины для отказа в выдаче изложены в специализированной литературе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
| Mr. Rahman said that although no list of grounds for killings could ever be exhaustive, some grounds merited special attention because of the special vulnerability of the groups concerned. | Г-н Рахман говорит, что, хотя никакой перечень причин совершения убийств не может носить исчерпывающего характера, некоторые причины заслуживают особого внимания в силу чрезвычайной уязвимости соответствующих групп населения. |
| 3.5 The grounds for placing Abbassi Madani under house arrest are the same as those for his arrest and conviction by the military tribunal, namely the free exercise of his political rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant. | 3.5 Причины помещения Абасси Мадани под домашний арест являются теми же, по которым он был арестован и осужден военным трибуналом: это свободное осуществление им своих политических прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в Пакте. |
| During the application interview before the Migration Board, the second complainant stated that her grounds for asylum were related to those of her father. | В ходе собеседования в связи со своим ходатайством в Миграционный совет второй заявитель указала, что причины, по которым она просит о предоставлении убежища, переплетаются с обстоятельствами ее отца. |
| Criteria used to assess public order and public safety grounds | Критерии пересмотра мотивов общественного порядка и общественной |
| Furthermore, he lodged the appeal in the proceedings concerning Mr. and Mrs. P's complaint. Yet, in his statement of the grounds for appeal he failed to put forward the substance of his arguments before the Committee. | Кроме того, он подал апелляционную жалобу по делу г-на и г-жи П. Однако в своем обосновании мотивов апелляционной жалобы он не представил Комитету суть своих аргументов. |
| It is of the view that the succession of expert reports was solely the result of a decision by the authorities and in the case of some of them on grounds that cannot be regarded as reasonable. | В этой связи Комитет констатирует, что судебные экспертизы проводились одна за другой исключительно по решению властей, а некоторые из них на основе мотивов, которые не могут быть признаны разумными. |
| This means a statement of the formal grounds for the decision, but it is not mandatory in all cases to state the concrete reasons which motivated the decision. | Речь идет об изложении официальных мотивов решения без обязательного приведения подробных причин, приведших к закрытию дела. |
| Despite appealing their convictions on a number of other grounds, with the exception of Yoshio Katsuno, none of them raised the issue of inaccurate interview transcripts or of inadequate interpretation services at the 1995 appeal. | Обжалуя вынесенный приговор по целому ряду мотивов, ни один из них, за исключением Йосио Кацуно, в ходе рассмотрения дела в кассационном порядке в 1995 году не опротестовал неточность протоколов допросов или неадекватность перевода. |
| So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
| Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
| I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
| There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
| It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |