The Supreme Constitutional Court had ruled that article 40 did not provide an exhaustive list of the grounds for discrimination, but merely examples. | Верховный конституционный суд вынес решение, что статья 40 содержит не исчерпывающий список оснований для дискриминации, а только примеры. |
Non-discrimination is directed towards the removal of objective grounds for discrimination between individuals, such that the provision of assistance to affected persons is guided solely by their needs. | Недискриминация направлена на устранение объективных оснований для дискриминации между людьми, с тем чтобы предоставление помощи пострадавшим людям определялось исключительно их нуждами. |
In addition to establishing grounds for the increase of some penalties, changes were being made in criminal legislation concerning organized crime, trafficking in narcotic drugs, terrorism, arms trafficking and money-laundering. | Помимо создания правовых оснований для усиления некоторых наказаний в уголовное законодательство вносятся изменения, касающиеся организованной преступности, оборота наркотических средств, терроризма, торговли оружием и отмывания денег. |
In the event that the legal grounds for the continued presence of foreign citizens in the Russian Federation are either withdrawn or expire, or they refuse voluntarily to leave the country, they shall incur the penalties established under law, including even involuntary expulsion. | В случае утраты или прекращения законных оснований для дальнейшего пребывания иностранных граждан в России и отказе ими добровольно покинуть территорию государства они привлекаются к установленной законом ответственности вплоть до принудительной высылки. |
Under article 140 of the Criminal Procedure Code, the criminal prosecution organ may detain a person suspected of a crime punishable by imprisonment, on the following grounds: | Согласно статье 140 УПК Туркменистана, орган уголовного преследования вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии следующих оснований: |
A Klingon woman would not have given me grounds for suspicion. | Клингонская женщина не дала бы основания для подозрений. |
Of the 33 staff members referred to above, 29 suffered gunshot wounds, and there are grounds to believe that at least 6 were deliberately executed. | Из ЗЗ сотрудников, указанных выше, 29 получили огнестрельные раны, и существуют основания полагать, что по меньшей мере шесть человек из них были преднамеренно казнены. |
He asked if there was a link between the ground of incitement to violence invoked by the delegation as one of the possible grounds for restrictions on the use of Internet and the offences defined in article 177. | Он спрашивает, есть ли связь между мотивом подстрекательства к насилию, упомянутым делегацией в качестве возможного основания для введения ограничений на использование Интернета, и деяниями, указанными в статье 177. |
The grounds for transferring people to special places of confinement or corrective camps, and the legality of decrees, administrative orders and investigative activities, must be checked in order to prevent crime in such institutions. | Основания для перевода правонарушителей в специальные места содержания под стражей или исправительно-трудовые колонии, а также законность постановлений, административных распоряжений и следственных мероприятий должны подвергаться проверке для предупреждения преступлений в этих учреждениях. |
The provisions of articles 15, 16, 17 and 18 do not prevent modification or termination of recognition if it is shown that the grounds for granting it were fully or partially lacking or have ceased to exist. | Положения статей 15, 16, 17 и 18 не препятствуют изменению или прекращению признания, если доказано, что основания для его предоставления полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать. |
Again, there is no distinction on the grounds of nationality. | В данном случае также не существует никаких различий по признаку национальной принадлежности. |
Section 45 of the Constitution specifically ensures protection of the individual from discrimination on the grounds of race. | Статьей 45 Конституции конкретно гарантируется защита человека от дискриминации по признаку расы. |
The ILO Caribbean Office is currently undertaking a study on discrimination in employment and occupation, which will include gender-based discrimination and multiple grounds of discrimination. | В настоящее время Карибское отделение МОТ проводит исследование по дискриминации в области труда и занятий, которое будет включать в себя дискриминацию по признаку пола и по ряду других признаков. |
In addition, other inequalities and disparities may arise or intensify, especially as a result of marginalization on the grounds of gender or denial of human rights. | Кроме того, могут возникать и другие факторы неравенства и диспропорции, в особенности как следствие социальной изоляции по признаку пола или из-за отказа в правах человека. |
4.5 As for the author's claim under article 26, the State party interprets it as a claim based on the assumption that the "expropriation" suffered by the author's family amounted to discrimination on the grounds of political and social origin. | 4.5 Что касается претензии автора по смыслу статьи 26, то государство-участник интерпретирует эту претензию как иск, опирающийся на такое понимание экспроприации, пережитой семьей автора, которое приравнивает эту экспроприацию к дискриминации по признаку политических взглядов и социального происхождения. |
Reports should indicate the legal provisions that establish jurisdiction over the offences referred to in article 3 of the Protocol, including information about the grounds for this jurisdiction. | В докладах следует указывать правовые положения, устанавливающие юрисдикцию в отношении преступлений, о которых говорится в статье З Протокола, включая информацию об основаниях для такой юрисдикции. |
The Appeals Chamber shall hear appeals from persons convicted by the Trial Chambers or from the Prosecutor on the following grounds: | Апелляционная камера рассматривает апелляции, поданные лицами, осужденными Судебными камерами, или Обвинителем на следующих основаниях: |
The Ministry of fisheries cannot be regarded as having lawfully denied the appellant's application for a general and special fishing licence on the grounds on which that denial was based. | Нельзя считать, что министерство рыболовства на законных основаниях отклонило ходатайство истца о предоставлении общей и специальной лицензий на отлов рыбы по соображениям, на которых было основано это решение об отказе. |
(b) on other grounds, he considers it in the public interest that an order should be made in relation to such person; | Ь) на иных основаниях, когда он считает, что издание приказа в отношении такого лица отвечает государственным интересам; |
Exceptions to the general principle that foreigners in Lithuania enjoy rights equal to those of the citizens of the Republic of Lithuania, may only be regulated by law and only on legal grounds | Исключения из общего принципа, согласно которому иностранцы пользуются в Литве равными с гражданами Литовской Республики правами, могут регулироваться лишь законом и только на правовых основаниях. |
Chapter 5 of the Constitution explicitly bans any discrimination on racial or ethnic grounds. | В главе 5 Конституции открыто запрещается любая дискриминация по расовым или этническим признакам. |
Russia's new Penal Code provides for administrative and criminal penalties if the equality of citizens is violated on racial, national or other grounds. | Новый Уголовный кодекс России предусматривает административные и уголовные санкции за нарушение равноправия граждан по расовому, национальному или прочим признакам. |
Please provide information on detention centres and conditions of detention of migrant workers, disaggregated by nationality, gender, age and other grounds. | Просьба представить информацию о центрах содержания под стражей трудящихся-мигрантов и условиях их содержания в разбивке по гражданству, полу, возрасту и другим признакам. |
Irish equality law and institutions are based on the principle of a single equality standard to combat discrimination across the nine grounds, including race and gender. | Ирландское право и институты, формирующие инфраструктуру обеспечения равенства, строятся на принципе единого стандарта равенства, предполагающего борьбу с дискриминацией по всем девяти признакам, включая расу и пол. |
Anyone in its territory who feels him or herself discriminated against on racial or other grounds is completely free to appeal to the courts and to demand and receive equal treatment before the law. | Поэтому на территории Республики каждый человек, полагающий, что в отношении его имеет место дискриминации по признакам расы или по другим мотивам, имеет полную свободу обращаться в суды Республики, требуя обеспечить равенство его прав перед законом. |
The Secretary-General does not support this proposal on the following grounds. | Генеральный секретарь не поддерживает это предложение по нижеследующим соображениям. |
The court recommended that the author be considered for parole after 29 August 1998. 2.11 On 12 June 1996, the author again submitted a written application to transfer back to WA on welfare grounds. | Суд рекомендовал, чтобы дело автора было рассмотрено на предмет условно-досрочного освобождения после 29 августа 1998 года. 2.11 12 июня 1996 года автор вновь подал письменное ходатайство о переводе его обратно в Западную Австралию по гуманитарным соображениям. |
With respect to the provision in law allowing the granting of citizenship to a spouse of an Estonian by birth, the State party argues that this is irrelevant to the present case as the author's application was denied on national security grounds alone. | Что касается положения закона о предоставлении гражданства супругам, являющихся гражданами Эстонии по рождению, то государство-участник заявляет, что в данном случае этот довод неуместен, поскольку заявление автора было отклонено только по соображениям национальной безопасности. |
In addition to the decrease in numbers of asylum applications, the number of asylum-seekers granted refugee status under the 1951 Convention and those allowed to remain on special humanitarian grounds or under temporary protection declined. | Помимо сокращения числа ходатайств о предоставлении убежища, уменьшилось и число ищущих убежище лиц, получивших статус беженца согласно Конвенции 1961 года или получивших разрешение остаться в стране по особым гуманитарным соображениям или в порядке временной защиты. |
The Committee expresses its concern over the conditions for alternative service available to persons who have a conscientious objection to military service, in particular the grounds for establishing the right to perform alternative service and its length. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с условиями прохождения альтернативной службы для лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, в частности основаниями для установления права на прохождение альтернативной службы и определения ее длительности. |
The wording of the Act was also made more specific to make it clearer that any person who has been subjected to differential treatment based on gender in working life is entitled to redress on objective grounds. | Были также конкретизированы формулировки Закона, с тем чтобы более четко установить право любого лица, ставшего объектом дифференцированного обращения по признаку пола в сфере трудовой деятельности, на возмещение ущерба по объективным основаниям. |
2.8 The author appealed to the Constitutional Court (recurso de amparo) against the judgement of the Supreme Court on both procedural and substantive grounds. | 2.8 Автор обжаловала в Конституционном суде (по процедуре ампаро) решение Верховного суда как по процессуальным, так и по материально-правовым основаниям. |
Closing of a criminal case on the grounds laid down in articles 27 (1) and 234 (1) of the Code of Criminal Procedure; | прекращения уголовного дела по основаниям, предусмотренным Уголовно-процессуальным кодексом РТ (части 1 статьи 27 и в части 1 статьи 234); |
No one may be removed from his place of abode except on the grounds and in the manner prescribed by law. | Никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения иначе, как по основаниям и в порядке, предусмотренном законом. |
According to the new Law of the Republic of Lithuania on Citizenship, acquisition of citizenship, refusal to grant citizenship, retention or deprivation of citizenship is not subject to any discriminatory restrictions on the grounds of race, origin, ethnicity or on other grounds; | Согласно новому Закону Литовской Республики о гражданстве, приобретение гражданства, отказ в предоставлении гражданства, сохранение или лишение гражданства не подлежит никаким дискриминационным ограничениям по признаку расы, происхождения, этнической принадлежности или иным основаниям; |
Others object on ethical grounds to the commoditization of nature. | Другие возражают по этическим мотивам против коммерциализации природы. |
Therefore, dissolution is never ordered by an administrative authority nor can it be based upon political grounds. | Другими словами, объединение не может быть расформировано по решению административной инстанции или по политическим мотивам. |
In general, domestic laws contain a host of other more or less stand-alone grounds which should be presented as a whole, without prejudging the response to the question as to whether or not they are related to the grounds of public order or public security. | В целом национальные законодательства представляют длинный ряд других более или менее самостоятельных оснований, по которым можно сделать представление в целом, не отвечая заранее на вопрос, относятся они к мотивам общественного порядка и общественной безопасности или нет. |
The expropriation of objects of the right to private property may be applied only as an exception for reasons of social necessity, on the grounds and by the procedure established by law, and on condition of advance and full reimbursement of their value. | Принудительное отчуждение объектов права частной собственности может быть применено только как исключение по мотивам общественной необходимости, на основаниях и в порядке, установленных законом, и при условии предварительного и полного возмещения их стоимости. |
The Ministry of Justice had received no requests for extradition from countries where there might be a risk of human rights violations, and no extradition request presented by Estonia had been rejected on the grounds that human rights might be violated in Estonia. | Министерство юстиции не получало ни одной просьбы о выдаче, которая давала бы основание опасаться нарушений прав человека заинтересованного лица в стране-просительнице, и ни в одной из ее просьб о выдаче не была отказано мотивам, связанным с опасениями по поводу возможных нарушений прав человека в Эстонии. |
Owen, the reason you just gave in court isn't legal grounds for firing somebody. | Оуэн, причина, которую вы назвали в суде, не является законным основанием для увольнения. |
Article 145 of the Civil Code enumerates the facts that constitute grounds for divorce, and apart from these, it is not possible to advance any other grounds. | В статье 145 Гражданского кодекса перечисляются эти факты, которые могут служить основанием для развода и помимо которых никакие иные не могут признаваться действительными. |
Here, he conducted due diligence of a bank which became the grounds for dismissing the former Director General Alexander Dymov in the end of 2011. | В этом качестве он проводил due diligence банка, ставшее основанием для отставки бывшего генерального директора Александра Дымова в конце 2011 года. |
His religious views are certainly unique, but they do not constitute grounds for a Section 8 discharge. | Его религиозные взгляды, безусловно, уникальны, но они не являются основанием для списания по 8-й статье. |
However, as was pointed out in footnote 5, some delegations had not considered that a mistake of fact or a mistake of law could be grounds for excluding criminal responsibility. | Вместе с тем, как указывается в сноске 5, некоторые делегации не считали, что ошибка в факте или в праве может служить основанием для освобождения от уголовной ответственности. |
The persons within the scope of the Act were granted residence permits of a permanent nature on weighty humanitarian grounds. | Лица, подпадающие под сферу действия этого закона, получили постоянный вид на жительство по гуманитарным причинам. |
Thirty-three officers have resigned, five have been dismissed on disciplinary grounds and six have been killed in exchanges of fire or car accidents. | Тридцать три офицера получили новые назначения, пять были уволены по дисциплинарным причинам и шесть погибли в ходе перестрелок или транспортных инцидентов. |
Nine co-counsel were withdrawn, five of whom were discharged on similar grounds. | От выполнения своих функций были отстранены девять соадвокатов, пять из которых были отстранены по аналогичным причинам. |
What categories of public employees are excluded from exercising the right to strike and on the basis of what grounds? | Какие категории государственных служащих лишены права на забастовку и по каким причинам? |
The provisions of Articles 70-81 of the Non-litigious Civil Procedure Act are in non-conformity with the Constitution for reasons set out in the statement of grounds of this decision. | Положения статьей 70-81 Закона о мировой гражданской процедуре не соответствуют Консититуции по причинам, изложенным в мотивировочной части данного решения. |
Discrimination on the grounds of race, colour or religious belief would entail criminal liability under Kyrgyz law. | Дискриминация на почве расы, цвета кожи или религиозных верований влечет за собой уголовную ответственность в соответствии с законом Кыргызстана. |
murder committed on the grounds of inter-ethnic, racial or religious hatred or hositility; | совершенное на почве межнациональной или расовой либо религиозной ненависти или вражды; |
Mr. Saidov (Uzbekistan) asked how discrimination on grounds other than racial discrimination was to be dealt with if it was not covered by legislation. | Г-н Саидов (Узбекистан) спрашивает, как следует действовать в отношении дискриминации на иной почве, кроме расовой, в случае если она не охвачена законодательством. |
The dialogue between the Police and the groups of victims or potential victims of discrimination on racial or ethnic grounds is ensured inter alia thanks to plenipotentiaries for human rights protection in the Police who act as liaison officers. | Диалог между полицией и группами жертв или потенциальных жертв дискриминации на расовой или этнической почве обеспечивается, в частности, полномочными представителями по защите прав человека в полиции, которые выступают в качестве связующего звена. |
complaints involving discrimination on the grounds of ethnicity and race is as follows (fig. 2): | Ниже приводится таблица жалоб в связи с дискриминацией на почве этнического происхождения и расы за период 2002-2007 годов (рис.): |
Consequently, education must be accessible, in law and fact, without discrimination on any of the prohibited grounds. | Соответственно, образование должно быть доступно де-юре и де-факто без дискриминации по какому-либо из запрещенных признаков. |
From 2005 onwards, each separate ground has been counted in cases involving several grounds, which produces a more accurate distribution over the various grounds. | Начиная с 2005 года в случае наличия нескольких признаков стал указываться каждый из них, что позволило получить более точную картину применительно к различным признакам. |
In the debate over whether to adopt a single national anti-discrimination act or specific laws dealing with separate grounds for discrimination, Ms. Petrova favoured one comprehensive law, in order to avoid separate struggles of different groups with similar interests. | При обсуждении вопроса о целесообразности принятия единого национального закона о борьбе с дискриминацией или нескольких конкретных законов, касающихся отдельных признаков дискриминации, г-жа Петрова высказалась в пользу принятия одного, комплексного закона, с тем чтобы избежать разрозненных выступлений различных групп, преследующих аналогичные интересы. |
This is in response to the fact that structural and systematic discrimination today primarily follows the contours of the discriminatory laws and policies under colonialism and apartheid and the relevant laws and policies discriminated mainly on the basis of one or more of these grounds. | Это является ответом на тот факт, что структурная и систематическая дискриминация сегодня, главным образом, следует контурам дискриминационных законов и политике колониализма и апартеида, а также соответствующих законов и политике, которые предполагали дискриминацию в основном по одному или нескольким из этих признаков. |
The court decision on the extremist nature of the material provides grounds for the confiscation of the unsold part of the product. | Решение судебной инстанции об установлении наличия признаков экстремизма в информационном материале является основанием для конфискации нереализованной части тиража. |
Pollution taxes that have been implemented to date have been criticized on several grounds. | Применявшаяся до сих пор практика взимания налогов за загрязнение окружающей среды подвергалась критике по ряду причин. |
An assembly in progress may also be prohibited or dissolved on the grounds mentioned above. | Уже идущее собрание может быть также запрещено или распущено на основании вышеуказанных причин. |
The claim that his Government had been inefficient in ensuring effective, prompt and impartial investigation into the practice of forced and coercive sterilization of Roma women was inadmissible on a number of grounds. | Утверждение, согласно которому его правительство не смогло обеспечить эффективное, незамедлительное и непредвзятое расследование практики насильственной и принудительной стерилизации женщин рома, является неприемлемым по ряду причин. |
To deny the terrorists the means, and also the reason, we must focus our attention not just on the breeding grounds but also on the grounds for which they are bred, address not just the effect but also the cause; this is simple logic. | Для того чтобы лишить терроризм его средств, а также его мотивов, мы должны сосредоточить внимание не только на уничтожении его очагов, но также на искоренении причин, вызывающих терроризм, устранить не только следствие, но и причины: это вопрос логики. |
A single procedure is laid down for processing separation, divorce and annulment of marriage. That was already the case for separation and divorce, but not for annulment, the procedures for which depended on the grounds for the claim. | Вместе с тем устанавливается единое производство для рассмотрения дел о раздельном проживании, расторжении и признании брака недействительным, ранее относящиеся к раздельному проживанию и расторжению брака в отличие от признания брака недействительным, что зависело от обоснования причин последнего. |
I see two potential grounds for concern. | Я вижу две потенциальные причины для беспокойства. |
In the Government proposal for the Act it is, however, stated that when assessing the concept of a justified reason, the grounds mentioned in section 2(2) of the old act must still be taken into account. | Однако в правительственном предложении по данному закону сказано, что при оценке концепции обоснованной причины следует по-прежнему принимать во внимание основания, упомянутые в разделе 2(2) прежнего закона. |
For the purposes of article 46, paragraph 1, and article 47, any complaint concerning any conduct defined under rules 24 and 25 shall include the grounds on which it is based, the identity of the complainant and, if available, any relevant evidence. | Для целей пункта 1 статьи 46 и статьи 47 любая жалоба в отношении любого поведения, определяемого в правилах 24 и 25, должна включать причины, на которых она основывается, данные о личности жалобщика и любые имеющиеся в наличии соответствующие доказательства. |
Some speakers underlined the importance of addressing the root causes and breeding grounds of terrorism, identifying such root causes as a mixture of social, political and economic factors. | Некоторые ораторы подчеркнули, что важно обратить внимание на основополагающие причины и питательную почву для терроризма, определив такие основополагающие причины, как сочетание социальных, политических и экономических факторов. |
The Office also intervened with the office of the Provincial Governor in Ratanakiri to ask for clarification of the grounds for prohibition of a workshop, planned in advance, gathering local communities and commune and district officials to discuss the implementation of the Land Law. | Кроме того, Управление обратилось в канцелярию губернатора провинции Ратанакири с просьбой разъяснить причины запрещения заранее запланированного практикума, на который для обсуждения вопросов осуществления закона о земле собрались должностные лица местных общин, коммун и округов. |
While many delegations considered the concept of non-discrimination to be of special importance, some felt that it would be dangerous to have a finite list of grounds for discrimination. | Хотя многие делегации отметили особое значение концепции недискриминации, некоторые из них сочли, что опасно составлять исчерпывающий перечень мотивов дискриминации. |
Usually such charges are dropped due to the absence of the indicia of crime or on other grounds. | Как правило, подобные обвинения снимаются в связи с отсутствием мотивов преступления или по другим причинам. |
As the declaration of a state of emergency is a legal act, it must be justified, that is, it must contain, inter alia, a clear statement of the grounds on which it is declared. | Поскольку речь идет о юридическом акте, объявление чрезвычайного положения должно быть мотивированным, другими словами, должно содержать в числе других элементов четкое объяснение вызвавших его мотивов. |
When the grounds for the removal (...) of a national of another member State, good conduct should have the same importance as in the case of a national . | При рассмотрении мотивов удаления (...) гражданина другого государства-члена примерное поведение должно было бы иметь такое же значение, как и в случае со своим гражданином . |
(a) in the case of a suspect provisionally arrested, a statement of the grounds for the arrest; | а) в случае временного ареста подозреваемого - изложение мотивов ареста; |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |