Mr. Leglise-Costa said that on both moral and legal grounds, his delegation's position was unchanged. | Г-н Леглиз-Коста говорит, что с учетом моральных и юридических оснований позиция его делегации остается неизменной. |
The existence of grounds for continued detention should be determined by an independent and impartial court. | Факт наличия оснований для длительного задержания должен быть установлен независимым и беспристрастным судом. |
The grounds for the review included the presence of exceptionally distressing circumstances, for the children especially, but also for the rest of the family. | В числе оснований для пересмотра дела было указано наличие исключительно тревожных обстоятельств, особенно для детей, а также и для остальных членов семьи. |
The view was however expressed that careful attention should be paid to the way in which the provision would operate in practice and it was suggested that the grounds for inadmissibility of evidence should be more narrowly circumscribed. | Вместе с тем было выражено мнение о необходимости более внимательно изучить вопрос о том, каким образом это положение будет осуществляться на практике, и предлагалось ограничить круг оснований, в соответствии с которыми доказательства могут быть признаны недопустимыми. |
The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). | Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |
The point is, however, that in some cases governments have preferred to rely on grounds for the termination of treaties rather than on countermeasures. | Суть, вместе с тем, состоит в том, что в некоторых случаях правительство предпочитает опираться не на контрмеры, а на иные основания для прекращения договоров. |
Lastly, the Federal Minister of the Interior's bill contains stricter provisions in respect of granting residence permits and extends the grounds for which a person can be expelled from the country. | И наконец, в законопроекте Федерального министерства внутренних дел будут содержаться более жесткие положения относительно предоставления разрешения на жительство и будут расширены основания, по которым лицо может подлежать высылке из страны. |
Under Greek law, there are no grounds for a further appeal seeking leave that such a procedural flaw be remedied and thus the decision is effectively final. | В греческом законодательстве не предусмотрены основания для повторного возбуждения процедуры обжалования в целях получения разрешения на устранение такой процедурной ошибки и, таким образом, принятое решение является окончательным. |
New grounds for detention were introduced and the maximum duration of detention was extended from 12 to 24 months. | Были введены новые основания для задержания, а максимальный срок задержания был увеличен с 12 до 24 месяцев. |
When a foreigner stays longer than his migrant status allows and does not regularize his situation as the law requires, there are grounds for deportation in accordance with the General Act on Migration and the Status of Aliens, article 118, paragraph 3. | Если иностранец находится на территории страны свыше срока, обусловленного его миграционным статусом, не урегулировав свою ситуацию в установленном законом порядке, это дает основания для его высылки из страны, предусмотренной в пункте 3 статьи 118 общего закона о миграции и иностранцах. |
The reporting period witnessed the outbreak of armed conflict between two countries accompanied by arbitrary expulsions on ethnic grounds of citizens or habitual residents. | В отчетный период между двумя странами вспыхнул вооруженный конфликт, сопровождавшийся произвольным изгнанием граждан или обычных резидентов по этническому признаку. |
The task of the Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination is to ensure compliance with Swedish anti-discrimination legislation as regards discrimination on the grounds of ethnic origin, religion or other belief. | Перед канцелярией омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией стоит задача обеспечивать соблюдение шведских законов, направленных на противодействие дискриминации по признаку этнического происхождения, религиозных или иных убеждений. |
The Race Relations Order 1971 (sect. 5) stipulates that any person who deliberately aids, induces or incites any person to discriminate on racial grounds is guilty of an offence. | Статья 5 Закона 1971 года о межрасовых отношениях гласит, что любое лицо, которое преднамеренно побуждает, подстрекает или провоцирует любое лицо к совершению акта дискриминации по признаку расы, виновно в преступлении. |
In particular, the Act specifically directs that discrimination on the grounds of race, gender and disability should be regarded as aggravating circumstances for the purposes of ensuring stiffer sentences in crimes that are motivated by discrimination. | В частности, в Законе особо указывается, что дискриминация по признаку расы, пола и инвалидности должна рассматриваться как отягчающее обстоятельство для вынесения более суровых приговоров за преступления, связанные с дискриминацией. |
The Committee regrets that the State party does not consider it necessary to include in the prohibited grounds of discrimination all the grounds stated in the Covenant, in particular, language, although in New Zealand language has been interpreted as an aspect of race. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не считает необходимым включить в перечень запрещенных оснований дискриминации все основания, указанные в Пакте, в частности язык, хотя в Новой Зеландии язык рассматривается как один из аспектов дискриминации по признаку расы. |
Exceptions to that general principle should be limited to the grounds set forth in recommendation 218. | Исключения из этого общего принципа допустимы лишь на основаниях, предусмотренных в рекомендации 218. |
In how many instances has registration been denied, and on what grounds? | В скольких случаях в регистрации было отказано и на каких основаниях? |
Anyone who insults individuals or incites others to commit criminal acts against individuals on racist grounds is liable to punishment without there being any need for a reference to public peace. | Любое лицо, оскорбляющее отдельных лиц или подстрекающее других лиц к совершению преступных действий против отдельных лиц на расистских основаниях, подлежит наказанию, при этом нет необходимости делать ссылку на общественный порядок. |
Paragraph 1 referred to discrimination solely on certain grounds, whereas paragraph 2 did not specify any circumstances in which derogations could be made from the articles listed therein, although that would appear to be possible in accordance with the spirit of the last sentence of paragraph 1. | Пункт 1 касается дискриминации только на определенных основаниях, тогда как пункт 2 не конкретизирует какие-либо обстоятельства, при которых возможны отступления от перечисленных в нем статей, хотя это может показаться возможным в соответствии с духом последнего предложения пункта 1. |
If PETA is not allowed to state its case against our abuse of animals in the way that they judge best, because doing so might offend some people, then criticism of religion could also be prohibited on the same grounds. | Если РЕТА не может свободно выразить протест против нашего обращения с животными, поскольку это может оскорбить некоторых людей, то и критика религии должна быть запрещена на тех же основаниях. |
The law prescribes that persons shall not be arbitrarily deprived of their nationality on any grounds. | Законодательство не предусматривает произвольного лишения гражданства по каким-либо признакам. |
Montenegro has started to integrate these individuals socially and economically and has built over 450 apartments, without discrimination on any grounds. | Черногория приступила к работе по социальной и экономической интеграции беженцев и построила с этой целью 450 квартир, распределение которых ведется без дискриминации по каким-либо признакам. |
Article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees to all individuals equal and effective protection against discrimination on the grounds identified in article 2. | Статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации по признакам, указанным в статье 2. |
The Government considers this constitutionally guaranteed right to equality and freedom from discrimination on various grounds including race, ethnic origin, nationality and primary language to be sufficient. | Правительство рассматривает в качестве достаточного конституционно гарантированное право на равенство и свободу от дискриминации по таким различным признакам, как раса, этническое происхождение, национальность и основной язык. |
After verifying the statements made by A.M. Makashov, the Procurator-General began proceedings for a breach of paragraph 1 of article 282 of the Penal Code of the Russian Federation (incitement to hatred on national, racial or religious grounds). | После проверки по факту выступления А.М. Макашова Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. 282, ч. 1 Уголовного кодекса Российской Федерации ("Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды"). |
Despite those reassurances, the Mission's requests to visit the village were later rejected by the authorities on security grounds. | Несмотря на эти заверения, просьбы Миссии о посещении этой деревни были впоследствии отклонены властями по соображениям безопасности. |
Other applications for permits were turned down on unspecified security grounds. | Остальные заявления о выдаче разрешений на въезд были отклонены по соображениям безопасности без указания конкретных причин. |
Information regarding other violations of human rights must be subject to a high presumption of disclosure and, in any event, may not be withheld on national security grounds in a manner that would prevent accountability, or deprive a victim of access to an effective remedy. | В отношении информации о других нарушениях прав человека должна существовать высокая презумпция раскрытия, и, в любом случае, она не может утаиваться по соображениям национальной безопасности таким образом, который мешал бы привлечению к ответственности или лишал потерпевшего доступа к действенному средству правовой защиты. |
The Committee considered that it was not too late to request a new PRRA or application for permanent residence on humanitarian and compassionate grounds based on the new reports. | Комитет считал, что еще не поздно просить о повторном рассмотрении дела в рамках процедуры ОРДВ или о выдаче постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания на основе этих новых документов. |
It targets both direct racial discrimination whereby one individual is treated less favourably than another on racial grounds, whereby regulations and conditions are indirectly or involuntarily imposed, so that persons are put at a disadvantage because of race. | Этот закон также запрещает как прямую расовую дискриминацию, т.е. менее корректное обращение с каким-либо лицом в сравнении с другим лицом по расовым соображениям, так и косвенную дискриминацию, т.е. создание косвенным или непроизвольным образом правил и условий, ущемляющих каких-либо лиц по причине их расы. |
As indicated in article 12 of the Constitution of the Republic of Lithuania, citizenship is acquired by birth or on other grounds established by law. | Как указано в статье 12 Конституции Литовской Республики, гражданство приобретается по рождению и по другим установленным Законом основаниям. |
They claim that a decision can be reviewed on procedural grounds and on the merits. | Они утверждают, что решение может быть пересмотрено как по существу, так и по процессуальным основаниям. |
The OHRC's enforcement of the policy will build on this trigger and place onus on respondents to human rights complaints to demonstrate that they have not and do not operate employment and other systems that discriminate on the basis of "race" and related human rights grounds. | В проводимой КПЧО политике будет использоваться этот критерий, и ответчикам по жалобам на нарушения прав человека придется доказывать, что они не используют при найме системы, допускающие дискриминацию на основе "расы" и по смежным правозащитным основаниям. |
He asked the delegation to furnish additional information on the status of the Personal Names Bill and the bill on denial of access to public places on racial or similar grounds, which were due to be considered by the Althing in 1996. | Он просит делегацию представить дополнительную информацию о состоянии закона об именах и закона, касающегося отказа в доступе в общественные места по расовым или аналогичным основаниям, проекты которых должны были рассматриваться альтингом в 1996 году. |
From this perspective, the immediate efforts will be oriented towards promoting the human rights principles, including the core principle of equality and non-discrimination on all grounds, tolerance and avoid artificial distortion of LGTB persons. | С этой точки зрения усилия будет непосредственно направлены на содействие соблюдению принципов прав человека, в том числе основополагающего принципа равенства и недискриминации по каким бы то ни было основаниям, терпимости и недопущения искусственных перекосов по отношению к ЛГБТ. |
The ICC expressly includes the crimes of apartheid or persecution on racial or certain other grounds in its definition of crimes against humanity. | МУС конкретно включил преступления апартеида или преследования по расовым или некоторым иным мотивам в определение преступлений против человечности. |
Nevertheless, the law generally prohibits discrimination in employment and occupation on the grounds of race and ethnic origin. (See analysis under article 2 here below). | Тем не менее этот закон предусматривает общее запрещение дискриминации по мотивам расы и этнического происхождения в сфере труда и занятий (аналитический обзор см. ниже, в разделе, посвященном статье 2). |
The authors appealed on the grounds of freedom of thought and expression. | Авторы подали апелляцию по мотивам нарушения свободы выражения мнений и свободы слова. |
New Zealand law protects freedom from discrimination on the grounds of colour, race, ethnic or national origins (which includes nationality or citizenship) or being the relative of a particular person. | Существующие в Новой Зеландии законы призваны защищать свободу от дискриминации по мотивам цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения (в том числе подданства или гражданства) либо по причине родства с тем или иным человеком. |
Further, the bill defined aggravating circumstances related to offences motivated by arbitrary discrimination and established incitement to hatred on the grounds of race, gender, religion or nationality as a criminal offence. | Кроме того, этот законопроект вводит определение отягчающих обстоятельств в связи с правонарушениями по мотивам произвольной дискриминации и квалифицирует подстрекательство к ненависти на почве расы, пола, религии или национальности в качестве уголовного преступления. |
Pregnancy may not be taken into consideration as grounds for cancelling a work contract during the probationary period. | Состояние беременности не должно приниматься во внимание и служить основанием для расторжения трудового договора во время испытательного срока . |
The Committee is of the view that the grounds for the alleged differential treatment had to do with the fact that she was a salaried employee and worked as a co-working spouse in her husband's enterprise at the same time. | По мнению Комитета, основанием для жалобы о якобы дискриминационном отношении является то, что она работала по найму и одновременно была занята в качестве совместно работающей супруги на предприятии ее мужа. |
Lack of means to pay for the services of defence counsel does not constitute grounds for the investigating or judicial agencies to refuse to provide defence counsel. | Отсутствие средств для оплаты услуг защитника не является основанием для отказа в обеспечение защитника со стороны следственных и судебных органов. |
In the normal course of events, however, such dissatisfaction would not give the court cause to replace the insolvency representative or give the creditor grounds for an action against the insolvency representative. | В то же время в обычных условиях такое несогласие не будет являться для суда основанием для замены управляющего в деле о несостоятельности, а для кредиторов - основанием для предъявления исков к управляющему в деле о несостоятельности. |
Grounds for refusing registration for some political parties and voluntary organizations included violations of democratic principles in their establishment or the incompatibility of their statutes, with the law. | Основанием для отказа в регистрации некоторым политическим партиям и добровольным организациям стали нарушения демократических принципов их учреждения или несоответствие закону их уставных документов. |
No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. | До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам. |
11.5 Women who are discriminated against on the grounds of pregnancy can appeal to the Ombudsman to have their cases addressed and utilise the services of the Legal Aid Clinic. | 11.5 Женщины, подвергающиеся дискриминации по причинам беременности, могут обращаться с жалобами к омбудсмену для рассмотрения их дел и воспользоваться услугами клиники по оказанию правовой помощи. |
The kidnapped woman's family may also become involved, either urging the woman to stay (particularly if the marriage is believed socially acceptable or advantageous for the prospective bride and her family), or opposing the marriage on various grounds and helping to liberate the woman. | Семья похищенной девушки тоже может быть вовлечена, также уговаривая её остаться (в частности, когда брак считается социально приемлемым или выгодным для будущей невесты и её семьи), а может и выступить против брака по разным причинам и помочь девушке сбежать. |
This Procedure also stipulates the right of the person to appeal against the decision of the authority to refuse to give access to information which, according to the requirements of the legal acts or on other justified grounds, may not be disclosed. | В этой процедуре предусмотрено также право на обжалование решения органа власти отказать в предоставлении доступа к информации, которая не может разглашаться на основании требований правовых актов или по каким-либо иным обоснованным причинам. |
Foreign arbitral award is subject to judicial review by the RTC, which can set aside, reject or vacate it under sec. 42 in relation to sec. 45 of RA 9285 on grounds provided under article MAL 34 (2). | З. иностранное арбитражное решение подлежит судебному пересмотру региональным судом, который может отложить, отвергнуть или частично изменить это решение в соответствии со статьей 42 в отношении статьи 45 Закона 9285 по причинам, предусмотренным в статье ТЗА 34(2); |
During the reporting period, the OHCHR mission to Osh received a series of reports about arbitrary dismissals on ethnic grounds. | В отчетный период Миссия в Оше получила ряд сообщений о случаях произвольных увольнений на этнической почве. |
Extradition is prohibited where there is a risk of discrimination on the grounds of race, religion, ethnicity or political opinion. | Выдача воспрещается в тех случаях, когда присутствует риск дискриминации на почве расовой принадлежности, вероисповедания, этнического происхождения или политических взглядов. |
(c) Deprives another person of his life on racial, national or religious grounds. | с) лишает жизни другое лицо на расовой, национальной или религиозной почве. |
Responding to questions from Austria and Germany on measures to counteract hate crimes on different grounds, Poland referred to a number of measures aimed at increasing the awareness of the police and border guards, both at local and central level. | Отвечая на вопросы Австрии и Германии о мерах по недопущению преступлений, совершаемых на расовой почве и по различным мотивам, делегация Польши сообщила о ряде мер, направленных на повышение информированности сотрудников полиции и пограничников как на местном, так и на центральном уровнях. |
Incitement to ethnic or racial hatred, strife or disrespect, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds, renders the perpetrator liable under the corresponding legislation. | Подстрекательство к этнической или расовой ненависти, раздорам или неуважению, либо применение насилия на этнической, расовой или религиозной почве, влечет за собой ответственность исполнителя согласно соответствующему законодательству. |
The labour contract provisions establishing discrimination on some of the specified grounds shall be considered null and void. | Положения трудового договора, предусматривающие дискриминацию по каким-то из перечисленных признаков, считаются недействительными. |
Some individuals or groups of individuals face discrimination on more than one of the prohibited grounds, for example women belonging to an ethnic or religious minority. | Некоторые лица или группы лиц сталкиваются с дискриминацией на основании более одного из запрещенных признаков - например, женщины, принадлежащие к какому-либо этническому или религиозному меньшинству. |
A different treatment based on one of the specific grounds enumerated in article 26, clause 2, of the Covenant, however, places a heavy burden on the State party to explain the reason for the differentiation. | Однако различное обращение, основанное на одном из конкретных признаков, перечисленных в пункте 2 статьи 26 Пакта, возлагает на государство-участник трудную задачу по разъяснению причины такого различия. |
He drew attention to the fact that "ethnic self-identification" had not been systematically included in all domestic legislation as one of the grounds of was therefore necessary to standardize the terminology used in the various instruments. | Он привлекает внимание к тому факту, что «этническая самоидентификация» не включается систематически во все внутренние законы в качестве одного из признаков дискриминации, поэтому необходимо обеспечить стандартизацию терминологии, используемой в различных документах. |
In Rule 6(1), Member States may wish to consider extending the grounds on which discrimination should be prohibited, such as: | Государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о расширении в пункте 1 правила 6 признаков, по которым должна быть запрещена дискриминация, таких как: |
As to the grounds for challenging the president of the tribunal, the death of the latter had rendered them irrelevant. | Что касается причин отвода председателя суда, то смерть последнего позволяет считать их нерелевантными. |
Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights "be exercised without discrimination of any kind" based on certain specified grounds "or other status" clearly applies to discrimination on the grounds of disability. | Более того, содержащееся в статье 2 (2) Пакта требование о том, что права, "провозглашенные..., будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации" на основе каких-то конкретных причин "или иного обстоятельства", недвусмысленно подразумевает дискриминацию по признаку инвалидности. |
Recently adopted legislation in one jurisdiction allows for the retrospective authorization of arrests and administrative detention, secret and undisclosed detention and, in certain cases, the non-disclosure of grounds for detention. | В соответствии с законодательством, недавно принятым в одной юрисдикции, разрешается оформлять санкции на проведение ареста или административного задержания задним числом, допускается помещение в секретные или неустановленные места содержания под стражей, а в некоторых случаях и неразглашение причин для задержания. |
In accordance with article 167, paragraph 3, of the 2007 Environmental Code, when a public authority refuses to provide environmental information it must reply in letter form stating the reasons and grounds for the refusal. | Согласно пункту 3 статьи 167 Экологического кодекса Республики Казахстан 2007 года при отказе в предоставлении экологической информации государственный орган обязан дать ответ в письменной форме с указанием причин и оснований для отказа. |
She pointed out that the responses to issues raised were not clear on the grounds that could be invoked for divorce and on the remedies available to either party in terms of maintenance payments. | Стоит констатировать, что среди ответов на поставленные вопросы не прозвучало четкого объяснения причин, на которые можно ссылаться как на основание для развода, и средств правовой защиты, которые имеются у каждой стороны в части уплаты алиментов. |
Nor can any such action be justified on political grounds. | И никакие политические причины не могут служить оправданием для подобных действий. |
Clarifies the grounds on which requests for surrender may be declined. | уточняет причины, по которым просьбы о предоставлении в распоряжение могут быть отклонены. |
Some speakers underlined the importance of addressing the root causes and breeding grounds of terrorism, identifying such root causes as a mixture of social, political and economic factors. | Некоторые ораторы подчеркнули, что важно обратить внимание на основополагающие причины и питательную почву для терроризма, определив такие основополагающие причины, как сочетание социальных, политических и экономических факторов. |
In the Secretary-General's view, reasons for termination of a continuing appointment in the interest of the Organization may include grounds such as change or completion of mandate, reorientation of programme or reduction in funding or activities. | По мнению Генерального секретаря, основанием для прекращения непрерывного контракта «в интересах Организации» могут служить такие причины, как изменение или завершение срока действия мандата, переориентация программы или сокращение объема финансирования или деятельности. |
When a person is arrested, it must be placed on record that the arresting official stated the grounds for the arrest; and informed the person concerned of and facilitated his right to consult immediately with defence counsel and with the person to be apprised of the arrest. | При задержании производящее его должностное лицо обязано сообщить причины задержания, проинформировать о существовании права на незамедлительный доступ к адвокату и связь с тем лицом, которое, по усмотрению задержанного, должно быть поставлено в известность, и способствовать осуществлению этого права. |
As concerns the preamble, political opinion is omitted from the list of grounds on which discrimination may not be practised. | Что касается преамбулы, то политические убеждения не включены в перечень мотивов, на основании которых не может осуществляться дискриминация. |
The grounds for refusal are exhaustively listed, and relate to format, content, etc. of requests. | Существует исчерпывающий перечень мотивов отказа, которые связаны с формой, содержанием и т.д. запросов. |
In conclusion, the State party reiterates that there are no substantial grounds for believing that the complainant faces a specific and personal risk of torture if she returns to the Democratic Republic of the Congo. | В заключение государство-участник вновь заявляет об отсутствии серьезных мотивов, которые бы оправдывали опасения относительно того, что заявитель подвергается непосредственной личной опасности применения пыток в случае возвращения в Демократическую Республику Конго. |
JS2 stated that legislation did not provide a definition of discrimination, including direct and indirect discrimination and did not include a comprehensive list of grounds for discrimination. | В СП2 указывается, что в законодательстве не содержится определения дискриминации, будь то прямой или косвенной, а также исчерпывающего перечня мотивов дискриминации. |
Equally, according to the State party, the complainant has offered no grounds for his inertia and failure to act to take advantage of the effective legal opportunities available to him to bring his case before the judicial and administrative authorities (see paragraph 6.1). | Кроме того, по мнению государства-участника, заявитель не привел никаких мотивов, свидетельствующих о бездействии и инертности государства-участника перед лицом имеющихся де-юре и де-факто возможностей обращения в судебные и административные органы (см. пункт 6.1). |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |