| National legislation on permitted grounds being very diverse, it would be difficult to formulate a uniform list. | Поскольку внутригосударственное законодательство, предусматривающее разрешенные основания, весьма разнообразно, будет трудно сформулировать единообразный перечень таких оснований. |
| Not enough grounds for us to successfully object. | Недостаточно оснований, чтобы мы успешно возразили. |
| Consequently, the Board established that the complainant's situation was not such that a residence permit should be issued on the grounds of especially distressing circumstances. | Таким образом, Совет установил, что положение заявителя не дает оснований для выдачи ему вида на жительство в связи с исключительно тревожными обстоятельствами. |
| Many prisoners are placed in isolation, individually and in groups, at times reportedly for no reason or on the grounds that they are "troublemakers". | Многие заключенные содержатся в условиях изоляции либо индивидуально, либо в составе групп, при отсутствии явных причин или оснований считать их "нарушителями спокойствия". |
| Since the beginning of 2004, when the above discussed amendment of the Penal Code took effect, courts have, however, prepared statistics on racist motives regarded as grounds for increasing punishments referred to in the Penal Code. | Однако с начала 2004 года, когда вступили в силу вышеописанные поправки к Уголовному кодексу, суды начали вести статистический учет преступлений по расистским мотивам, которые рассматриваются в качестве оснований для ужесточения наказания по смыслу Уголовного кодекса. |
| Alternative laws establishing additional grounds for secrecy must be revised or revoked in order to ensure that they meet the norms on access to information. | Альтернативные законы, устанавливающие дополнительные основания секретности, должны быть пересмотрены или отменены, с тем чтобы обеспечить соответствие нормам о доступе к информации. |
| The presence of President Joseph Kabila in the Security Council, and his statement at this meeting, are of great significance to peace in the world and give us grounds for hope. | Присутствие в Совете Безопасности президента Жозефа Кабилы и его выступление на этом заседании имеют большое значение для международного мира и дают нам основания для надежды. |
| Thus, the grounds for refusal set out in article 4 should be interpreted in a restrictive way, taking the public interest served by disclosure into account; | Таким образом, основания для отказа, предусмотренные в статье 4 должны интерпретироваться ограничительно, с учетом интересов общественности, которые принимаются к сведению при раскрытии; |
| Accordingly, an articulation of a right not to be arbitrarily displaced should specify the impermissible grounds and conditions of displacement and the minimum procedural guarantees to be complied with, should displacement occur. | Таким образом, в определении права не подвергаться произвольному перемещению следует конкретно указать недопустимые основания и условия для перемещения, а также минимальные процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться в случае перемещения. |
| Grounds for dissolution of a trade union 209 - 210 59 | Основания для роспуска профсоюза 209 - 210 72 |
| He asked why denominational schools were allowed to refuse admission to pupils on religious grounds in order to protect something as vague as the ethos of those schools. | Он спрашивает, почему религиозным школам разрешено отказывать учащимся в приеме по признаку религии в целях защиты такого абстрактного понятия, как духовные принципы этих школ. |
| At the regional level, some positive practice exists, for example the European Union Employment Equality Directive, adopted in 2000, which requires Member States to protect against discrimination on the grounds of religion or belief in employment, occupation and vocational training. | На региональном уровне существует определенная позитивная практика, например Директива о равном обращении в сфере занятости Европейского союза, принятая в 2000 году, которая предписывает государствам-членам обеспечить защиту от дискриминации по признаку религии или убеждений в области занятости, рода занятий и профессиональной подготовки. |
| On May 4, 2009, the Commission announced that in the first quarter of 2009, it received a total of 180 complaints, of which only 3 per cent were for discrimination on the grounds of national background. | 4 мая 2009 года Комиссия объявила, что за первый квартал 2009 года ею было получено в общей сложности 180 жалоб, из которых только 3% были связаны с дискриминацией по признаку национального происхождения. |
| The Children Act too, prohibits discrimination on among other grounds, race and prescribes a punishment of imprisonment of one year or in default the sum of Ksh. 20,000/- (US$ 300). | Также Закон о детях запрещает дискриминацию, среди прочего, по признаку расы и предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком на один год в случае неуплаты штрафа в размере 20 тыс. кенийских шиллингов (300 американских долларов). |
| The electoral committee of the Sami Thing had just rejected over 1,000 applications from the descendants of Lapps to be enrolled on the electoral register, while some 400 applications had been accepted on linguistic grounds. | Избирательный комитет саами тинга только что отклонил около 1000 поступивших от лапландцев заявлений о включении их в список избирателей, а около 400 заявлений было принято по признаку языковой принадлежности. |
| The bill on the grounds and procedures for detaining citizens provides for amendments to the Federal Act on the procedures and conditions for the detention in custody of persons suspected or accused of criminal offences. | Законопроектом об основаниях и порядке содержания граждан предусматривается внесение изменений в закон Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
| She would like to recall that freedom of association with others is guaranteed by article 29 of the Constitution of Turkmenistan and by article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and that it may only be legitimately restricted on grounds specified in this article. | Она хотела бы напомнить, что право на свободу ассоциации с другими гарантируется статьей 29 Конституции Туркменистана и статьей 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и что это право может быть ограничено в законном порядке лишь на основаниях, конкретно перечисленных в данной статье. |
| (b) If the judgment is based, in whole or in part, on the grounds of the interpretation or application of the CDM rules and requirements, then it shall address each of the elements specified in paragraph 8 above; | Ь) если постановление основано целиком или частично на основаниях, связанных с толкованием или применением правил и требований МЧР, в нем должен быть рассмотрен каждый из элементов, указанных в пункте 8 выше; |
| (a) Article 2 means that young children in general must not be discriminated against on any grounds, for example where laws fail to offer equal protection against violence for all children, including young children. | а) статья 2 означает, что дети младшего возраста в целом не должны подвергаться дискриминации на каких бы то ни было основаниях, например, в тех случаях, когда законы не предусматривают равной защиты от насилия для всех детей, в том числе детей младшего возраста. |
| On the same grounds, such a restriction is neither necessary nor can it be justified as required by society. | На тех же основаниях такие ограничения не только не являются необходимыми, но и не могут быть оправданными, как требуемые обществом. |
| Discrimination on grounds including 'Race' is prohibited. | Запрещается дискриминация по всем признакам, включая "расу". |
| The direct aim of article 12 of the Constitution is prohibition of discrimination on any grounds and it establishes that everyone is equal before the law. | В статье 12 Конституции непосредственно запрещается дискриминация по любым признакам и предусматривается равноправие каждого человека перед законом. |
| According to the Military Police Directorate records, in the period 1997-2000, no disciplinary procedure was instituted against military police officers on the grounds of cruel or degrading treatment or on the grounds of exceeding authority in the use of coercive measures. | По данным Военно-полицейского управления, в период 1997 - 2000 годов против военно-полицейских работников не возбуждалось дисциплинарных разбирательств по признакам жестокого или унижающего достоинство обращения или по признакам превышения власти при применении мер принуждения. |
| Article 19 prohibited any discrimination in employment and remuneration based on such grounds, and article 23 likewise banned discrimination in marriage. | Статья 19 запрещает любую дискриминацию в области найма на работу и оплаты труда по указанным признакам, а статья 23 запрещает также дискриминацию в вопросах, касающихся брака. |
| Within the context of item e) of Human Rights Council resolution 9/12, ensure that the system of priorities in the employment sector does not imply discrimination on the grounds of race, colour, nationality, religion, language or ethnic or national origin (Brazil); | в контексте пункта е) резолюции 9/12 Совета по правам человека обеспечить, чтобы система квот при найме на работу не приводила к дискриминации по признакам расы, цвета кожи, гражданства, религии, языка или этнического либо национального происхождения (Бразилия); |
| The Tshwane Principles are an important instrument for guiding efforts to revise norms and practices aimed at promoting secrecy on national security grounds. | Тшванские принципы являются важным инструментом для определения усилий по пересмотру норм и методов, направленных на поощрение секретности по соображениям национальной безопасности. |
| There were no safety grounds for changing the current use of mercurybased preservatives in vaccines. | Отсутствуют какие-либо основания для изменения по соображениям безопасности существующего вида применения в вакцинах консервантов на основе ртути. |
| I know it sounds absurd that someone such as I would hesitate to act on moral grounds. | Я знаю это звучит абсурдно что такой человек как я не решился бы дейстовать по моральным соображениям. |
| According to this Law, anyone who invokes religious or ideological beliefs in order not to fulfil his military obligations on the grounds of conscience may be recognized as a conscientious objector in accordance with the following provisions. | В соответствии с этим законом любое лицо, ссылающееся на религиозные или идеологические соображения, обосновывающие отказ от несения своих воинских обязанностей по соображениям совести, может быть признано лицом, отказывающимся от несения военной службы по соображениям совести на основании изложенных ниже положений. |
| The Committee expresses its concern over the conditions for alternative service available to persons who have a conscientious objection to military service, in particular the grounds for establishing the right to perform alternative service and its length. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с условиями прохождения альтернативной службы для лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, в частности основаниями для установления права на прохождение альтернативной службы и определения ее длительности. |
| They pleaded for a cease-fire to be arranged on purely humanitarian grounds to repair the water station. | Они убедительно просили договориться о прекращении огня по чисто гуманитарным основаниям, чтобы отремонтировать водонасосную станцию. |
| Draft article 9: Prohibition of expulsion on grounds contrary to the rules of international law | Проект статьи 9: Запрещение высылки по основаниям, противоречащим нормам |
| Judges may be removed from office for reasons of health, at their personal request, for committing a crime on the basis of a binding court judgement, and on other grounds stipulated by law. | Судьи освобождаются от должности по состоянию здоровья, по собственному желанию, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда и по иным основаниям предусмотренного законом. |
| 2.8 The author appealed to the Constitutional Court (recurso de amparo) against the judgement of the Supreme Court on both procedural and substantive grounds. | 2.8 Автор обжаловала в Конституционном суде (по процедуре ампаро) решение Верховного суда как по процессуальным, так и по материально-правовым основаниям. |
| Please provide recent data, disaggregated on the basis of the prohibited grounds of discrimination, on a yearly comparative basis, on the implementation of the rights enshrined in the Covenant. | Просьба представить последние данные в разбивке по запрещенным основаниям для дискриминации и в погодовом сравнении об осуществлении прав, провозглашенных в Пакте. |
| Hundreds of people were arrested on political grounds in 2007 in connection with armed conflicts with the OLF and ONLF. | В 2007 году сотни людей арестовали по политическим мотивам в связи с вооружёнными конфликтами с ФОО и НОФО. |
| New Zealand law protects freedom from discrimination on the grounds of colour, race, ethnic or national origins (which includes nationality or citizenship) or being the relative of a particular person. | Существующие в Новой Зеландии законы призваны защищать свободу от дискриминации по мотивам цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения (в том числе подданства или гражданства) либо по причине родства с тем или иным человеком. |
| Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). | За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
| Detentions on political grounds violate the rights to liberty and security of person, to a fair trial and the right not to be discriminated against on the basis of one's political opinion, which are all part of customary international law. | Задержания по политическим мотивам нарушают права на свободу и неприкосновенность личности, на справедливое судебное разбирательство и право на недискриминацию на основе политических убеждений, все из которых являются частью международного обычного права. |
| There was no evidence of discriminatory treatment of the applicants against them on ethnic or improper grounds. | Свидетельства дискриминационного обращения с истцами по признаку этнического происхождения или по каким-либо иным мотивам также отсутствовали. |
| Depending on circumstances, those situations could be grounds for extending the period of residence. | В зависимости от конкретных обстоятельств такие ситуации могут являться основанием для продления разрешения на проживание в стране. |
| The grounds for this step are (a) systematic evasion or abuse of parental rights in a manner harmful to the children and (b) the parents' chronic alcoholism or drug addiction. | Основанием для этого является систематическое уклонение или злоупотребление родительскими правами, наносящие ущерб детям, хронический алкоголизм или наркомания родителей. |
| However, for years the Christians in India had been requesting changes in discriminatory provisions in the law governing the grounds for applying for divorce, and a bill aimed at restoring equality in that regard had been in existence since 1994. | Однако христиане в Индии на протяжении уже многих лет добиваются изменения дискриминационных законодательных положений, касающихся мотивов, которые могут служить основанием для развода, и с 1994 года существует законопроект, предусматривающий восстановление равенства в этом вопросе. |
| Since Russian law permitted the implementation of the laws of another State, the fact that there was a fundamental difference between Russian law and foreign law could not in itself be grounds for applying the reservation on public policy. | Поскольку право России допускает применение норм иностранного государства, наличие принципиального различия между российским законом и законом другого государства само по себе не может быть основанием для применения оговорки о публичном порядке. |
| Grounds on which authorities may deny entry to, or remove such persons include belief that they present a risk to the national security of the country. | Основанием для того, чтобы власти могли отказать таким лицам во въезде или выдворить их из страны, является, в частности, предположение о том, что такие лица создают угрозу национальной безопасности страны. |
| There have been a number of conflicts between individuals on ethnic or religious grounds. | Между отдельными лицами имели место конфликты по этническим или религиозным причинам. |
| For its part, Brazil fully subscribed to the main international instruments for the protection and assistance of refugees and of individuals subjected to persecution on the grounds of race, religion, political beliefs or nationality. | Со своей стороны, Бразилия полностью поддерживает основные документы по вопросам международной защиты и помощи беженцам и лицам, подвергающимся преследованию по причинам расовой принадлежности, религии, политических убеждений или национальности. |
| In the event of placement in a care institution siblings are placed in the same institution except when the children need to be raised separately on medical grounds or for other good reasons. | В случае направления детей в учебно-воспитательное учреждение дети из одной семьи (братья и сестры) направляются в одно и то же учреждение, за исключением тех случаев, когда по медицинским показателям или по другим уважительным причинам воспитание детей должно осуществляться раздельно. |
| (k) Information holders may, on genuine grounds, consider the following information as intended for a professional use; | к) владельцы информации по обоснованным причинам могут считать нижеследующую информацию в качестве информации, предназначенной для служебного пользования; |
| According to information provided by the Government of France, some of the appeals of FLNKS on formal grounds have had budgetary consequences, such as the annulment of certain tax revenue allocated to the employment agency, rural development and the tourism promotion campaigns. | Согласно информации, представленной правительством Франции, некоторые апелляции НСФОК по формальным причинам имеют последствия для бюджета, как-то отмена некоторых статей налоговых поступлений, предназначенных для Управления по вопросам занятости, для развития сельских районов и для проведения кампаний по развитию туризма. |
| This type of liability is present in article 1421 of the Criminal Code of Georgia that penalizes any act or omission that instigates animosity or conflict based on racial/ethnic grounds. | Данный вид ответственности фигурирует в статье 142 Уголовного кодекса Грузии, которая предусматривает наказание за любое действие или бездействие, подстрекающее к враждебности или конфликту на расовой/этнической почве. |
| Every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his/her religion and/or belief, and the prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided for in the Constitution and by different legislative acts. | Каждый гражданин Грузии имеет право открыто исповедовать свою религию и/или убеждения, а в Конституции и различных законодательных актах предусмотрен запрет на вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
| The aim of the Directive is to create a legislative framework in which states can take action to combat discrimination on the grounds of racial or ethnic origin, with a view to putting the principle of equal treatment fully into effect in Member States. | Цель этой Директивы состоит в создании законодательной основы для принятия государствами мер по борьбе с дискриминацией на почве расового или этнического происхождения, с тем чтобы полностью воплотить в жизнь принцип равного обращения в государствах-членах. |
| In the years 2000-2003, 35 proceedings for offences committed on racist or xenophobic grounds were registered in prosecutors' offices, among which 7 proceedings ended with filing a charge to the court and 28 proceedings ended with dismissal or rejection. | В 2000-2003 годах в прокуратурах было зарегистрировано 35 исков в связи с преступлениями, совершенными на расистской или ксенофобной почве, из которых 7 исков закончились возбуждением судебных дел, а 28 - прекращением или отклонением. |
| (c) The law amending and supplementing the Criminal Code (July 2007) extending the scope of the crime of desecration to other sites of public respect on racial, national or religious grounds. | с) закон, вносящий изменения в Уголовный кодекс и дополняющий его (июль 2007 года); этот закон расширяет определение преступления осквернения святынь и охватывает осквернение других почитаемых мест на почве расовых, национальных или религиозных предрассудков. |
| Similarly, any harassment of a person on the basis of one of the grounds mentioned in section 10 was prohibited. | Кроме того, было запрещено всякое притеснение личности по любому из признаков, указанных в статье 10. |
| Some individuals or groups of individuals face discrimination on more than one of the prohibited grounds, for example women belonging to an ethnic or religious minority. | Некоторые лица или группы лиц сталкиваются с дискриминацией на основании более одного из запрещенных признаков - например, женщины, принадлежащие к какому-либо этническому или религиозному меньшинству. |
| Age may constitute one of the grounds for discrimination prohibited under article 26, provided that it is the ground for establishing differentiated treatment that is not based on reasonable and objective criteria. | Возраст может быть отнесен к числу признаков, дискриминация по которым запрещена статьей 26, но лишь в тех случаях, когда он используется для проведения различия, не базирующегося на обоснованных и объективных критериях. |
| While the Constitution guaranteed equality before the law for all citizens, the Houses of the Oireachtas (Parliament) were considering proposals to prohibit explicitly discrimination on a number of grounds, including gender. | Несмотря на то, что принцип равноправия всех граждан перед законом закреплен в Конституции страны, на рассмотрение парламента вынесены предложения относительно принятия положений, недвусмысленно запрещающих дискриминацию по ряду признаков, включая пол. |
| The Committee notes that the non-discrimination clauses in article 11 of the Constitution do not cover all the grounds provided for in articles 2 and 26 of the Covenant. | Комитет отмечает, что положения о недискриминации, содержащиеся в статье 11 Конституции, не охватывают всех признаков, о которых говорится в статьях 2 и 26 Пакта. |
| However, their identity may only remain secret if the examining magistrate is convinced that there are indeed grounds that justify anonymity. | Однако их личность может быть сохранена в тайне в том случае, если судебный следователь убежден в действительном существовании причин, обосновывающих такую анонимность. |
| The Court considered the application to be admissible but unfounded, since none of the enumerated grounds for the setting aside request were fulfilled. | Верховный земельный суд счел это ходатайство приемлемым, но необоснованным, поскольку ни одна из причин, приведенных в ходатайстве и требующихся для отмены арбитражного решения, не удовлетворяла требованиям. |
| (e) If the grounds or justification for the granting of the permit no longer exist; | ё) если причин или оснований для представления разрешения более не существует; |
| The District Court may further extend the above time-periods up to 21 days, following an application of the representative of the Attorney General, based on one of the grounds specified above. | Окружной суд по ходатайству представителя Генерального прокурора и на основании одной из приведенных выше причин может продлить указанные выше сроки до 21 дня. |
| A view was expressed, however, that in a situation where there is a system for licensing fishing vessels and the number of vessels is controlled, there were no grounds for the claim that subsidies constituted a cause of excessive fishing. | В то же время было отмечено, что в том случае, когда действует система лицензирования рыболовецких судов и контроля за их числом, нет оснований утверждать, что субсидии являются одной из причин перелова. |
| Chapter 215 of the Divorce Act provided different grounds for divorce for men and women. | В главе 215 Закона о расторжении брака применительно к мужчинам и женщинам оговорены различные причины для развода. |
| Another proposal was to add language addressing the case where the party had "legitimate grounds" or "valid reasons" for not objecting. | Другое предложение состояло в том, чтобы добавить формулировку, учитывающую случаи, когда у стороны имеются "законные основания" или "веские причины" для непредставления возражений. |
| The recent setbacks that we have experienced in peacekeeping efforts in Africa and the recent emergence of new threats to stability within the continent should not be seen as grounds for discouragement or disengagement. | Недавние неудачи, которые мы потерпели, предпринимая усилия по поддержанию мира в Африке, и появление в последнее время новых угроз стабильности на континенте не следует рассматривать как причины для разочарования или бездействия. |
| In fact, today we have every reason and good grounds to believe that there is a general understanding that the Security Council should be expanded and its working methods should be improved. | По сути дела, сегодня у нас есть все причины и основания считать, что существует общее понимание в отношении необходимости расширения Совета Безопасности и совершенствования методов его работы. |
| During the application interview before the Migration Board, the second complainant stated that her grounds for asylum were related to those of her father. | В ходе собеседования в связи со своим ходатайством в Миграционный совет второй заявитель указала, что причины, по которым она просит о предоставлении убежища, переплетаются с обстоятельствами ее отца. |
| He also approved of Mrs. Chanet's suggestion regarding grounds for discrimination. | Он также одобряет предложение г-жи Шане о перечислении мотивов дискриминации. |
| It appeared that Ethiopia would be prepared to extradite persons on political rather than criminal grounds, which was contrary to the practice of many countries. | В отличие от многих других государств Эфиопия, похоже, готова осуществлять выдачу на основании политических, а не только уголовных мотивов. |
| Article 4, paragraph 1 of the same law provides that any discrimination based on political grounds, race, nationality, ethnic, language, religion, social category, belief, gender and age is forbidden. | В пункте 1 статьи 4 того же Закона говориться, что запрещается любая дискриминация на основании политических мотивов, расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, социальной принадлежности, убеждений, пола и возраста. |
| Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
| They shall provide the fullest possible information on the grounds and purpose of any such action. | Любые действия должны сопровождаться точным и максимально полным изложением их мотивов и целей; |
| So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
| Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
| I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
| There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
| It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |