| According to criminal procedure provisions, no one may be arrested or detained without legal grounds. | Согласного нормам уголовно процессуального законодательства, никто не может быть задержан и взят под стражу без законных оснований. |
| Because I would be the one throwing the book, and we don't have the grounds to do that. | Потому что наказывать их буду я, а у нас на это нет оснований. |
| It also challenged the award on its merits, without specifically invoking any of the grounds for refusing recognition and enforcement set out in Article 36 of the Model Law. | Он также оспаривал арбитражное решение по существу, конкретно не ссылаясь ни на одно из оснований для отказа в признании и приведении в исполнение, перечисленных в статье 36 Типового закона. |
| Irish-HRC recommended that a referendum be held to amend Article 40.1 of the Constitution to guarantee equality to all and to proscribe discrimination in any area of law on non-exhaustive grounds. | ИКПЧ рекомендовала в целях обеспечения равенства для всех и запрещения дискриминации по неисчерпывающему перечню оснований в любой законодательной сфере провести референдум для внесения поправок в статью 40.1 Конституции. |
| In this regard it may be noted that the circumstances of this minority group had not previously been drawn to the attention of the Special Rapporteur, and it had appeared that ethnic Bulgarians did not have grounds for complaint. | В связи с этим следует отметить, что прежде никто не обращал внимание Специального докладчика на этот вопрос, и представлялось, что этнические болгары не имели оснований для жалоб. |
| Alternative laws establishing additional grounds for secrecy must be revised or revoked in order to ensure that they meet the norms on access to information. | Альтернативные законы, устанавливающие дополнительные основания секретности, должны быть пересмотрены или отменены, с тем чтобы обеспечить соответствие нормам о доступе к информации. |
| General grounds for refusal to provide assistance (article 471); | общие основания отказа в оказании помощи (статья 471); |
| The grounds, but not the buildings, of the Towers are open to visitors at all reasonable times but dogs are not permitted. | Основания башен, но не сами башни открыты для посетителей в любое время суток, но собаки не допускаются. |
| The definition of a state of emergency, the conditions, grounds and procedure for proclaiming it, and the forms of government control and essential legal principles governing human rights and freedoms during that period are determined by the Constitution. | Сущность чрезвычайного положения, условия, основания и порядок его введения, а также формы государственного управления на этот период и основные правовые положения прав и свобод человека при этом регламентируются Конституцией Республики Армения. |
| Whenever there are grounds to believe that a forced disappearance has been committed, the State shall refer the matter to that authority without delay for such an investigation, even if there has been no formal complaint. | Всякий раз, когда имеются основания полагать, что насильственное исчезновение имело место, государство безотлагательно передает это дело указанному органу для проведения расследования, даже при отсутствии официальной жалобы. |
| The ringleader had submitted a complaint alleging discrimination on ethnic grounds to the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Лидер этой преступной группировки направил жалобу на его притеснение по национальному признаку в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Discrimination on the basis of gender is notably absent from the prohibited grounds of discrimination. | Дискриминация по признаку пола не фигурирует в числе запрещенных видов дискриминации. |
| Under its early warning and urgent action procedure, the Committee considered a number of situations relating to patterns of discrimination on the grounds of ethnicity, indigenous rights and discrimination against Roma, and legislative developments with the potential to undermine the rights enshrined in the Convention. | В соответствии с процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий Комитет рассмотрел ряд ситуаций, связанных с формами дискриминации по признаку этнического происхождения, правами коренных народов и дискриминацией рома, а также изменения в законодательстве, которые могут ущемить права, закрепленные в Конвенции. |
| Safeguard users' rights and, in particular, freedom of choice of service, respect for their ideological, philosophical and religious convictions, and non-discrimination on ethnic grounds. | гарантировать обращающимся за помощью лицам осуществление ими целого ряда прав, в частности права свободного выбора среди имеющихся возможностей обслуживания; проявлять уважение к их мировоззрению, идеологическим и религиозным убеждениям и не допускать дискриминации по этническому признаку. |
| "The Princely Government declares that it interprets the principle of non-discrimination on the grounds of national origin, embodied in article 2, paragraph 2, as not necessarily implying an automatic obligation on the part of States to guarantee foreigners the same rights as their nationals." | "Правительство Княжества заявляет, что оно не истолковывает принцип недискриминации по признаку национального происхождения, закрепленный в пункте 2 статьи 2, как непременно подразумевающий автоматическое обязательство государств гарантировать иностранцам те же самые права, что и своим гражданам". |
| Aliens may receive refugee status on the grounds and under the procedure envisaged in the Act "on refugees". | Иностранцы могут получить статус беженца на основаниях и в порядке, предусмотренном Законом Украины «О беженцах». |
| It is equally meritorious in not pre-empting legal action on other applicable grounds. | Он в равной степени выгоден при правовых действиях, не связанных с преимущественным правом, осуществляемых на других применимых основаниях. |
| As has already been explained, the setting aside on constitutional grounds of legislation, or subordinate legislation, or acts of the executive, may be done on an application for judicial review. | Как уже разъяснялось, отмена на конституционных основаниях законодательства или подзаконных актов или актов исполнительных органов может быть произведена с помощью судебного надзора. |
| Finland had made a reservation to article 20 (1) on the grounds that the provision in that paragraph was not in conformity with the principle of the freedom of expression, referred to in article 19. | Финляндия сделала оговорку к пункту 1 статьи 20 на тех основаниях, что содержащееся в этом пункте положение не соответствует принципу свободы выражения мнений, о котором идет речь в статье 19. |
| Implicit in the right to a fair trial is the obligation of the State to place on record for consideration all relevant and pertinent evidence and the obligation of the court to consider all such evidence without declaring it as inadmissible on dubious grounds. | Право на справедливое судебное разбирательство подразумевает обязательство государства обеспечить рассмотрение в суде всех соответствующих доказательств и невозможность их объявления недопустимыми на сомнительных основаниях. |
| Similarly alarming was the use of the threat of terrorism as a justification for discrimination against individuals and groups on ethnic or religious grounds. | Столь же тревожным является использование угрозы терроризма в качестве оправдания дискриминации в отношении лиц и групп по этническому или религиозному признакам. |
| New Brunswick's Human Rights Act forbids discrimination upon various grounds which depend upon the circumstances. | Закон "О правах человека" провинции Нью-Брансуик запрещает дискриминацию по различным признакам, которые зависят от обстоятельств. |
| Specified according to grounds of discrimination: | В разбивке по признакам дискриминации информация является следующей: |
| The decision had been taken in an attempt to prevent confrontation on the grounds of ethnicity or religion. | Это решение было принято в попытке избежать конфронтации по этническому или религиозному признакам. |
| It guarantees the right to life and personal liberty as well as protection from slavery and forced labour, inhuman treatment, deprivation of property, arbitrary search or entry and discrimination on the grounds of race and political affiliation amongst others. | Конституция, среди прочего, гарантирует право на жизнь и личную свободу, а также защиту от рабства и принудительного труда, бесчеловечного обращения, лишения собственности, произвольного обыска или входа в жилище и дискриминации по признакам расы и политических убеждений. |
| Non-medical circumcision of boys means circumcision based on religious or cultural grounds, which also can and also should be performed in proper medical conditions. | Немедицинское обрезание мальчиков означает обрезание по религиозным или культурным соображениям, которое также может и должно проводиться в надлежащих медицинских условиях. |
| Salman Pak was considered to be an unsuitable site for large-scale production, on the grounds of safety considerations, because of its proximity to Baghdad. | Было сочтено, что Салман-Пак не подходит для строительства крупного завода по соображениям безопасности, так как этот город находится недалеко от Багдада. |
| Social security benefits or other forms of support, rebate or advantage granted on social grounds; | выплат по социальному страхованию и других форм поддержки, скидок или льгот, предоставляемых по социальным соображениям; |
| Although article 11 of the Constitution did not specifically include race in the list of grounds on which discrimination was prohibited, his delegation considered that the list was merely illustrative and that discrimination on racial grounds was prohibited by the Constitution. | З. Хотя в статье 11 Конституции не содержится конкретного упоминания признака расы среди тех признаков, по которым запрещается дискриминация, его делегация считает, что этот перечень имеет всего лишь показательный характер и что дискриминация по расовым соображениям запрещена Конституцией. |
| The Italian authorities had sought to deport Nassim Saadi to Tunisia on the grounds he posed a security risk. | Итальянские власти намеревались депортировать Нассима Саади в Тунис по соображениям безопасности. |
| On 1 August 2014, however, the Constitutional Court of Uganda ruled the act invalid on procedural grounds. | Конституционный суд Уганды 1 августа 2014 года признал закон недействительным по процедурным основаниям. |
| According to the envisaged revised grounds for banning associations of foreigners and foreign organizations, the security authorities will now have enhanced means of counteracting any such dangers and of combating these organizations. | Согласно намечаемым пересмотренным основаниям для запрета ассоциаций иностранцев и иностранных организаций органы безопасности смогут использовать более действенные меры для борьбы с любыми такими угрозами и для противодействия этим организациям. |
| Arrest or detention on discriminatory grounds in violation of article 2, paragraph 1, article 3 or article 26 is also in principle arbitrary. | Арест или содержание под стражей по дискриминационным основаниям в нарушение пункта 1 статьи 2, статьи 3 или статьи 26 также в принципе являются произвольными. |
| Judges' powers may not be suspended or terminated other than under the procedure and on the grounds established in the Code on the Judicial System and the Status of Judges (art. 86). | Полномочия судьи не могут быть приостановлены или прекращены иначе, как в порядке и по основаниям, установленным Кодексом о судоустройстве и статусе судей (статья 86); |
| Electoral commissions dominated by the ruling party overturned election results on vague grounds, and municipal courts, as well as the Serbian and Federal Supreme Courts, swiftly upheld the annulments. | Избирательные комиссии, в которых большинство голосов принадлежало правящей партии, по каким-то туманно сформулированным основаниям объявили выборы недействительными, а муниципальные суды, равно как Сербский и Союзный верховные суды, поспешили подтвердить это решение. |
| On the situation of women, he noted that discrimination on various grounds was punishable under article 106 of the Criminal Code. | Касаясь положения женщин, он отмечает, что дискриминация по различным мотивам наказывается в соответствии со статьей 106 уголовного кодекса. |
| However, the jurisprudence has tended not to support dismissal on such grounds. | Однако судебная практика в большей степени склоняется к запрету увольнения по таким мотивам. |
| SeverStal was rejected in favor of Mittal Steel, with some commentators claiming that the decision was taken on political grounds. | СевероСталь был отвергнут в пользу Миттал Сталь, при этом некоторые комментаторы утверждали, что решение было принято по политическим мотивам. |
| FIDH recommended that the Government actively prosecute those who are involved in incitement of violence on religious grounds. | МФЗПЧ рекомендовала правительству активно привлекать к ответственности тех, кто принимает участие в подстрекательстве к насилию по религиозным мотивам. |
| subversive organisations whose purposes include incitement to division and to violence on racial, ethnic, national or religious grounds; | подрывными организациями, цели и деятельность которых включают побуждение к сепаратизму и насилию по расовым, этническим, национальным или религиозным мотивам; |
| For example, fraud, absence or ordinary crime are often only recognized as grounds for the loss or deprivation of nationality conferred by naturalization. | Например, обман, отсутствие или совершение преступления часто признается основанием утраты или лишения гражданства только в том случае, если оно было приобретено в результате натурализации. |
| Lack of means to pay for the services of defence counsel does not constitute grounds for the investigating or judicial agencies to refuse to provide defence counsel. | Отсутствие средств для оплаты услуг защитника не является основанием для отказа в обеспечение защитника со стороны следственных и судебных органов. |
| Under article 16 of the Act the following are grounds for refusing registration: if the articles of association are contrary to the Constitution, the legislation in force or articles 3 or 4 of the Act. | Согласно статье 16 закона, основанием для отказа в регистрации служат следующие причины: если устав общественного объединения противоречит Конституции и действующему законодательству, статьям 3 и 4 закона. |
| Could the delegation explain how such persons were appointed, how they were dismissed and what the grounds were for dismissal? | Может ли делегация объяснить, как их назначают и увольняют и какие причины служат основанием для увольнения? |
| Grounds for the use of force against Member States should be irrefutable evidence, corroborated by international institutions, of their illegal action to disrupt the world order and to undermine global and regional security. | Основанием для применения вооруженной силы против членов Организации Объединенных Наций должны быть неопровержимые, подтвержденные международными институтами доказательства их противоправных действий, направленных на подрыв мирового порядка, нанесение ущерба глобальной и региональной безопасности. |
| The use of more interactive technologies also increases the risk of attacks by special interest groups on ideological rather than scientific grounds, so would require careful management and monitoring. | Использование более интерактивных технологий также повышает риск атак со стороны специальных групп пользователей по идеологическим, а не научным причинам, что требует тщательного администрирования и мониторинга. |
| All participants were no doubt aware that the United Nations had recently downgraded the Nairobi duty station on the grounds of insecurity and problems related to infrastructure and energy. | Несомненно, всем участникам известно, что Организация Объединенных Наций недавно понизила категорию места службы Найроби по причинам отсутствия безопасности и проблем, касающихся инфраструктуры и энергии. |
| At UNMIK, for example, OIOS noted more than 160 cases of early civilian police repatriation in the year following initial deployment "for personal reasons or on other grounds". | Например, в МООНК УСВН выявило более 160 случаев досрочной репатриации сотрудников гражданской полиции в течение года после первоначального развертывания «по личным или иным причинам». |
| (k) Information holders may, on genuine grounds, consider the following information as intended for a professional use; | к) владельцы информации по обоснованным причинам могут считать нижеследующую информацию в качестве информации, предназначенной для служебного пользования; |
| A new article, perhaps following current article 90, would set out procedures to be followed before a State party could deny assistance on national security grounds: | В новой статье, следующей, возможно, за нынешней статьей 90, будут изложены процедуры, которые должны быть соблюдены государством-участником, перед тем как оно может отказать в просьбе о помощи по причинам национальной безопасности: |
| Discrimination on ethnic, linguistic and religious grounds | З. Дискриминация на этнической, языковой и религиозной почве |
| If the agency receives reliable information on committing a crime of propagating hatred on national or racist grounds, it can initiate criminal proceedings. | Если это агентство получает достоверную информацию о совершении какого-либо преступления, связанного с пропагандой ненависти на национальной или расистской почве, оно может возбуждать уголовное судопроизводство. |
| Turning to paragraph 60, he expressed the opinion that the fact that criminal cases were brought on the grounds of racial discrimination indicated strict compliance with the Convention rather than disregard for the rights of national minorities. | Переходя к пункту 60, он высказывает мнение, что факт того, что уголовные судебные дела возбуждаются на почве расовой дискриминации, свидетельствует о строгом соблюдении Конвенции, а не об игнорировании прав национальных меньшинств. |
| Taking into consideration the facts that the fire was started in several places and that two petrol cans were found by police inside the pizzeria, it is alleged that the attack was carried out on racial grounds. | Ввиду того, что пожар начался сразу в нескольких местах и что в пиццерии полицией были найдены две канистры из-под бензина, утверждается, что данный акт был совершен на почве расизма. |
| (e) Order to discriminate - an order to discriminate a person on any of the grounds included in the definition of direct discrimination; | Дискриминация по приказу - приказ подвергнуть то или иное лицо дискриминации на любой почве из всех, перечисленных в определении прямой дискриминации; |
| It observes that such subsuming of grounds makes it difficult to ensure their equal and comprehensive application. | Он отмечает, что такая категоризация признаков затрудняет обеспечение их равного и всеобъемлющего применения. |
| The Human Rights Act 1993 is designed to rationalize institutions and procedures for monitoring and enforcing anti-discrimination law, and for extending the grounds on which discrimination is prohibited. | Закон 1993 года о правах человека направлен на рационализацию институтов и процедур по мониторингу и укреплению антидискриминационного законодательства и по расширению спектра признаков, по которым дискриминация запрещается. |
| In order to put the matter of discrimination beyond doubt, the amendment had been proposed to include gender expressly as grounds for the prohibition of discrimination. | С целью рассеять все сомнения в отношении проблемы дискриминации была предложена поправка, касающаяся того, чтобы включить критерий пола в число признаков, по которым запрещается дискриминация. |
| Although article 11 of the Constitution did not specifically include race in the list of grounds on which discrimination was prohibited, his delegation considered that the list was merely illustrative and that discrimination on racial grounds was prohibited by the Constitution. | З. Хотя в статье 11 Конституции не содержится конкретного упоминания признака расы среди тех признаков, по которым запрещается дискриминация, его делегация считает, что этот перечень имеет всего лишь показательный характер и что дискриминация по расовым соображениям запрещена Конституцией. |
| The Act on Service Relationship of Members of the Security Forces, which is currently under preparation, includes express anti-discriminatory provisions, which set forth a number of grounds on which the refusal to conclude a service relationship with a citizen would be considered as discrimination. | Закон о служебных отношениях сотрудников сил безопасности, который в настоящее время находится в стадии разработки, включает четкие положения, касающиеся борьбы с дискриминацией, которые предусматривают ряд признаков, на основании которых отказ во вступление в служебные отношения с гражданином будет квалифицироваться как дискриминация. |
| There are modest grounds for optimism regarding growth prospects for Africa in 1997, though the sustainability of the growth remained fragile. | Есть ряд причин для более или менее оптимистичных прогнозов в отношении перспектив роста в Африке в 1997 году, хотя темпы этого роста оставались неустойчивыми. |
| 11.6 The Committee sees no reason to find the communication inadmissible on any other grounds. | 11.6 Комитет не видит никаких причин для того, чтобы признать сообщение неприемлемым на каких-либо иных основаниях. |
| With only a few months away from the beginning of mandatory rotation, in May 2007, OHRM has not so far even defined the criteria for what might constitute "legitimate reasons", either on organizational grounds or on personal grounds. | Остается лишь несколько месяцев до начала обязательной ротации в мае 2007 года, а УЛР до сих пор даже не определило критерии, на основании которых может оцениваться "вескость причин" либо с учетом интересов Организации, либо по личным мотивам. |
| Yet, in many places, customary laws and practices also discriminate against women and juveniles, who face multiple and intersecting grounds of exclusion. | Вместе с тем во многих местах традиционные законы и практика также носят дискриминационный характер в отношении женщин и молодежи, которые в силу многообразных и взаимопереплетающихся причин часто оказываются в социальной изоляции. |
| The District Court may further extend the above time-periods up to 21 days, following an application of the representative of the Attorney General, based on one of the grounds specified above. | Окружной суд по ходатайству представителя Генерального прокурора и на основании одной из приведенных выше причин может продлить указанные выше сроки до 21 дня. |
| Chapter 215 of the Divorce Act provided different grounds for divorce for men and women. | В главе 215 Закона о расторжении брака применительно к мужчинам и женщинам оговорены различные причины для развода. |
| The grounds for our concern have been amply detailed in recent briefings to the members of the Council. | Причины нашей обеспокоенности были подробно изложены на недавних брифингах членам Совета. |
| In principle, four different types of such violations are identifiable: First, the eviction or displacement of persons is unlawful if it is based on grounds not permissible under international law. | В принципе, можно выделить четыре вида таких нарушений: во-первых, выселение или перемещение лиц является незаконным, если в его основе лежат причины, недопустимые с точки зрения международного права. |
| Various grounds of exclusion and discrimination combine, trapping new generations - especially girls - into a vicious downward spiral of denied rights, where the lack of access to education leads to early marriage and childbearing, which then result in perpetuating and increasing impoverishment. | Различные причины отчуждения и дискриминации сочетаются между собой, втягивая все новые поколения особенно девочек - в порочный нисходящий круговорот отвергнутых прав, среди которых отсутствие доступа к образованию приводит к раннему вступлению в брак и рождению детей, что в результате увековечивает и увеличивает масштабы обнищания. |
| No person who is arrested shall be detained in custody without being informed, as soon as may be, of the grounds for such arrest, nor shall he be denied the right to consult and be defended by a legal practitioner of his choice. | Содержащемуся под стражей арестованному лицу без промедления должны сообщаться причины такого ареста, и оно должно пользоваться правом вступать в контакт с выбранным по его усмотрению адвокатом и пользоваться его защитой. |
| Numerous complaints have been received and processed under the additional grounds added in 1991. | На основании дополнительных мотивов, официально принятых в 1991 году, было получено и рассмотрено большое количество жалоб. |
| As has been seen, international practice refers to national legal systems to determine the meaning of these grounds. | Как мы видели, для определения сути этих мотивов международная практика отсылает к национальному правопорядку. |
| (a) in the case of the pre-indictment arrest of a suspect, [a statement of the grounds for the arrest] [the warrant of arrest or restriction of liberty]; | а) в случае ареста подозреваемого до вынесения обвинительного заключения - [изложение мотивов ареста] [ордер на арест или ограничение свободы]; |
| 102.17. Adopt a comprehensive and clear definition of racial discrimination into domestic law, further revise article 301 of the Penal Code to fully ensure freedom of expression and non persecution on those grounds or motivated by it (Armenia); | 102.17 инкорпорировать всеобъемлющее и четкое определение расовой дискриминации в свое внутреннее законодательство, дополнительно пересмотреть статью 301 Уголовного кодекса с целью полного обеспечения свободы выражения мнений и неосуществления преследования по этим признакам и на основании соответствующих мотивов (Армения); |
| To deny the terrorists the means, and also the reason, we must focus our attention not just on the breeding grounds but also on the grounds for which they are bred, address not just the effect but also the cause; this is simple logic. | Для того чтобы лишить терроризм его средств, а также его мотивов, мы должны сосредоточить внимание не только на уничтожении его очагов, но также на искоренении причин, вызывающих терроризм, устранить не только следствие, но и причины: это вопрос логики. |
| So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
| Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
| I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
| There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
| It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |