| The Justice Minister intervened saying that the becoming a "witch hunt", based on insufficient grounds. | В своем интервью министр юстиции сказал, что это расследование, превратившееся в "охоту на ведьм", не имеет достаточных оснований. |
| We expect that with deliberations on and the subsequent adoption of the Agenda for Development there will be less grounds for such criticism. | Мы предполагаем, что после обсуждения и принятия "Повестки дня для развития" значительно меньше станет оснований для подобной критики. |
| The structure he had proposed in paragraphs 37 to 49 was therefore based more on the interplay of different grounds. | Таким образом, структура, которую он предложил в пунктах 37-49, основана скорее на взаимосвязи различных оснований. |
| Nonetheless, despite the progress achieved, there are clearly no grounds for complacency, even in States with low HIV prevalence. | Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, пока явно нет оснований для самоуспокоенности, даже в государствах, имеющих низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции. |
| It is further indicated that 49 grounds of appeal have been filed by both the defence and prosecution against the trial judgment and that the Appeals Chamber is expected to render its final judgment in September 2013. | Указывается также, что и защита, и обвинение представили 49 оснований для обжалования судебного решения и что, как ожидается, Апелляционная палата вынесет свое окончательное решение по этому делу в сентябре 2013 года. |
| Such acts were often excused on unacceptable grounds. | Во многих случаях в оправдание таких действий приводятся неприемлемые основания. |
| The Government expressed its desire for the disarmament process to be concluded within 30 days, but noted that it was flexible, should there be solid technical grounds for an extension of the timeline. | Правительство заявило, что хотело бы завершить процесс разоружения в течение 30 дней, однако отметило, что готово проявить гибкость и продлить этот срок в случае, если для этого будут иметься веские основания технического характера. |
| The grounds for discrimination are set out in subsection (4) of section 7 of the ELRA, including: colour, nationality, tribe or place of origin, race, national extraction, social origin and political opinion or religion. | В подразделе (4) раздела 7 ЗЗТО перечисляются запрещенные основания для дискриминации, включая цвет кожи, гражданство, племенная принадлежность или место происхождения, раса, национальное происхождение, социальное происхождение и политические убеждения или религия. |
| Moreover, as Elie Hassenfeld has argued on, there are good grounds for thinking that disaster relief is less cost-effective than aid aimed at saving the lives of those who are risk from extreme poverty. | Более того, как утверждал Эли Гассанфельд на GiveWell. net, есть основания для того, чтобы думать, что помощь в связи со стихийными бедствиями менее рентабельна, чем помощь, предназначенная для спасения жизней тех, кто находится за чертой бедности. |
| Measures of State protection shall be cancelled by the order of the person responsible for ordering it when the grounds for the protection disappear or the protected person has violated the conditions of these measures. | Меры государственной защиты отменяются по распоряжению органа, вынесшего решение об их принятии, когда отпадают основания для защиты или когда защищаемое лицо нарушает условия принятия этих мер. |
| Both pieces of legislation espouse non-discrimination on several grounds including gender. | Оба законодательных акта закрепляют недискриминацию по нескольким признакам, в том числе по признаку пола. |
| Zimbabwe recalled that POSA, as an act of Parliament, did not discriminate on the grounds of political affiliation, race, gender, etc. | Зимбабве напомнила о том, что ЗОПБ, будучи парламентским актом, не содержит дискриминации по признаку политической принадлежности, расы, пола и т. д. |
| Twenty-one out of all pre-trial investigations launched in 2007 were about violation of human rights on the grounds of national origin, and 4 about racial discrimination. | Из общего числа досудебных расследований, инициированных в 2007 году, 21 было связано с нарушениями прав человека по признаку национального происхождения, а четыре - с расовой дискриминацией. |
| Timor-Leste enacted a new labour law in 2012; it offers protection to all citizens, including PLHIV, under a broad prohibition of discrimination on the grounds of health or disability in employment or when applying for employment. | В Тиморе-Лешти в 2012 году было принято новое трудовое законодательство; оно обеспечивает защиту всех граждан, в том числе людей, живущих с ВИЧ, в контексте общего запрещения дискриминации по признаку состояния здоровья или трудоспособности при найме на работу или при поиске работы. |
| Reaffirming that discrimination against human beings on the grounds of religion or belief constitutes an affront to human dignity and a disavowal of the principles of the Charter of the United Nations, | вновь подтверждая, что дискриминация в отношении людей по признаку религии или убеждений представляет собой посягательство на человеческое достоинство и отрицание принципов Устава Организации Объединенных Наций, |
| I... have no objection at this time on those grounds, Your Honor. | У меня... нет возражений в данный момент на этих основаниях, ваша честь. |
| The Committee's conclusion that the State party had no obligation to provide compensation was based on either of two separate grounds. | Вывод Комитета о том, что государство-участник не обязано выплачивать компенсацию, базировался на двух разных основаниях. |
| The responses received have challenged the recovery on the following grounds: | В полученных ответах требование о возмещении оспаривается на следующих основаниях: |
| This means, on the one hand, a prohibition against engaging in discrimination, that is, against making de jure or de facto distinctions that have the intention or the effect of denying or restricting rights on the basis of any forbidden grounds. | С одной стороны, это означает запрет на дискриминацию, т.е. проведение различий де-юре или де-факто с целью или с последствиями в виде отказа в правах или их ограничения на каких-либо запрещенных основаниях. |
| Of course, this not only means that the person should be told in his own language the grounds for the accusation against him, but also that he should obtain the necessary facilities to defend himself during the whole trial, using his original language. | Разумеется, это означает не только то, что данное лицо должно быть извещено на своем родном языке об основаниях предъявленного ему обвинения, но также и то, что оно должно получить необходимые возможности для самостоятельной защиты в течение всего судебного разбирательства на своем родном языке. |
| Combating discrimination on the grounds of religion or belief is obviously a complex task which implies State obligations at different levels. | Борьба с дискриминацией по признакам религиозной принадлежности или убеждений, безусловно, представляет собой сложную задачу, которая предполагает принятие государствами обязательств на различных уровнях. |
| The Committee recommends that the State party review existing national security measures and ensure that individuals are not targeted on the grounds of race or ethnicity. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть существующие меры в области обеспечения национальной безопасности и обеспечить, чтобы люди не выделялись по признакам расы или этнического происхождения. |
| The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. | Суть принципа состоит в том, что государство не может заставить человека вернуться на территорию, где он или она может подвергнуться преследованиям, в том числе по гендерным признакам и мотивам. |
| The Committee calls on the State party to adopt the necessary legislative amendments so as to prohibit discrimination on all grounds stipulated in article 2, paragraph 2 of the Covenant and in the exercise of all economic, social and cultural rights. | Комитет призывает государство-участник внести необходимые поправки в законодательство с целью запрещения дискриминации по всем признакам, оговоренным в пункте 2 статьи 2 Пакта, и в связи с осуществлением всех экономических, социальных и культурных прав. |
| After verifying the statements made by A.M. Makashov, the Procurator-General began proceedings for a breach of paragraph 1 of article 282 of the Penal Code of the Russian Federation (incitement to hatred on national, racial or religious grounds). | После проверки по факту выступления А.М. Макашова Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. 282, ч. 1 Уголовного кодекса Российской Федерации ("Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды"). |
| The Commission's Chairman resigned in May, and the nomination made to replace him was withdrawn by the President on procedural grounds. | В мае Председатель Комиссии подал в отставку, а выдвинутая кандидатура на его должность была отклонена Председателем по процедурным соображениям. |
| 3.8 On 18 December 2001, the Government decided that the author should not be granted a residence permit in Sweden on security grounds. | 3.8 18 декабря 2001 года правительство приняло решение не выдавать автору сообщения вид на жительство в Швеции по соображениям безопасности. |
| This may be unobjectionable on ethical and social-policy grounds, but it certainly would not help the environment. | Это может и не вызовет возражений по этическим и социально-политическим соображениям, но точно не поможет охране окружающей среды. |
| Action The Commission initially prohibited the transaction on public interest grounds, as well as on the basis that it substantially prevented or lessened competition in certain specific therapeutic categories. | На начальном этапе Комиссия наложила запрет на эту сделку по соображениям защиты общественных интересов, а также исходя из того, что такая сделка привела бы к значительному ослаблению или снижению конкуренции в определенных категориях лекарственных препаратов. |
| 2.5 The author complains that most of the affidavit material filed on his behalf had been struck out, either under the rules of evidence of the Family Court or on public policy grounds. | 2.5 Автор жалуется, что большинство письменных показаний, данных под присягой от его имени, было отклонено либо на основании правил, регламентирующих дачу показаний в Суде по делам семьи, либо по соображениям государственной политики. |
| b On socio-economic, cultural and historical grounds, the Dominican Republic could be considered part of Mesoamerica, and Guyana part of the Caribbean. | Ь По социально-экономическим, культурным и историческим основаниям Доминиканскую Республику можно отнести к Центральной Америке, а Гайану - к Карибскому бассейну. |
| Under article 40(4) of the UNCC Provisional Rules for Claims Procedure, the Governing Council's decision is final and is not subject to appeal or review on procedural, substantive or other grounds. | В соответствии с пунктом 4 статьи 40 Временного регламента урегулирования претензий ККООН решение Совета является окончательным и не подлежит обжалованию или пересмотру по процессуальным, материальным или иным основаниям. |
| The fourth is to seek reimbursement based on statutory, litigation or other grounds, against financial institutions that, having a duty to identify or block suspicious transactions, fail to do so. | Четвертый способ заключается в том, чтобы добиваться возмещения на основе закона, судебного процесса или по другим основаниям от финансовых учреждений, которые были обязаны выявлять или блокировать подозрительные операции, но не сделали этого. |
| Analogous provisions are also contained in article 222 of the Code of Criminal Procedure which specifies that extradition of a person from Lithuania to foreign law-enforcement institutions shall be carried out only on the grounds and following the procedure specified by international agreements. | Аналогичные положения также содержатся в статье 22 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что выдача какого-либо лица иностранным правоприменительным органам производится только согласно основаниям и процедурам, установленным международными соглашениями. |
| Article 264 (a) states that"(n)o strike or lockout shall be declared after... submission of the dispute to compulsory or voluntary arbitration or during the pendency of cases involving the same grounds for the strike or lockout". | указывается, что "забастовка или локаут... не могут быть объявлены после представления спора в обязательный или добровольный арбитраж или в период рассмотрения дела по тем же основаниям для объявления забастовки или локаута". |
| Sir Nigel Rodley questioned the distinction between conscientious objection on religious grounds and on philosophical or moral grounds. | Сэр Найджел Родли спрашивает, каковы различия между отказом от военной службы по религиозным мотивам и по идейным или нравственным убеждениям. |
| With only a few months away from the beginning of mandatory rotation, in May 2007, OHRM has not so far even defined the criteria for what might constitute "legitimate reasons", either on organizational grounds or on personal grounds. | Остается лишь несколько месяцев до начала обязательной ротации в мае 2007 года, а УЛР до сих пор даже не определило критерии, на основании которых может оцениваться "вескость причин" либо с учетом интересов Организации, либо по личным мотивам. |
| AI observed that appeal proceedings against orders for deportation on "national security" grounds, which take place before the Special Immigration Appeals Commission, are profoundly unfair. | МА отметила, что апелляционные слушания в отношении приказов о депортации по мотивам "национальной безопасности", происходящие в Специальной апелляционной комиссии по вопросам иммиграции (САКВИ), отличаются крайней несправедливостью. |
| However, relations had become tense again following the Tribunal's decision in November 1999 to release Jean-Bosco Barayagwiza, one of the instigators of the genocide, "on technical grounds". | Однако отношения вновь обострились в результате принятого в ноябре прошлого года этим трибуналом решения освободить одного из подстрекателей к геноциду, Жана-Боско Бараягвиза, по «мотивам технического порядка». |
| Nigeria asked how Argentina will respond to the concern of CERD about complaints regarding acts of racial discrimination, violent racist attacks and acts of police personnel committed on racial grounds. | Нигерия спросила, каким образом Аргентина намерена отреагировать на обеспокоенность КЛРД по поводу жалоб в отношении актов расовой дискриминации, расистских нападений и действий сотрудников полиции, совершенных по расовым мотивам. |
| For that reason, the provisions of international treaties were generally specifically incorporated into national legislation in order to serve as grounds for court rulings. | В этой связи положения международных договоров обычно конкретно учитываются в национальном законодательстве, с тем чтобы они могли служить основанием для вынесения судебных решений. |
| The Law in particular emphasizes that all civil, political, economic and social rights prescribed by law must be guaranteed also to persons with psychological disorders and mental afflictions and that such disorders must not be grounds for discrimination. | В Законе, в частности, подчеркивается, что все гражданские, политические, экономические и социальные права, предусмотренные законодательством, должны обеспечиваться также лицам с психическими и умственными расстройствами и что такие расстройства не могут быть основанием для дискриминации. |
| The Act requiring citizens of the Federation to register their places of residence also specifies that registration or failure to register cannot constitute grounds for placing restrictions or conditions on citizens' exercise of their rights and liberties. | Закон, возлагая на граждан Российской Федерации обязанность регистрироваться по месту пребывания и по месту жительства, одновременно устанавливает, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации прав и свобод граждан. |
| It considered that no reasons for asylum had been given and that the threats from criminal elements were insufficient grounds for granting asylum. On 7 November 2002, the Aliens Appeal Board upheld the decision of the Migration Board. | По его мнению, никаких причин для предоставления убежища приведено не было, а угрозы со стороны уголовных элементов не являются достаточным основанием для его предоставления. 7 ноября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев оставил решение Миграционного совета в силе. |
| The obligation to leave the territory can be enforced only once the administrative act providing the grounds for it has itself entered into force, i.e. as soon as the appeals relating to that act have been definitively rejected. | Выполнение обязательства покинуть территорию страны может быть обеспечено в принудительном порядке только с того момента, когда может быть обеспечено исполнение самого административного акта, послужившего основанием для возникновения обязательства, то есть после того, как ходатайства об отмене в отношении данного акта были окончательно отклонены. |
| He refused on moral and religious grounds. | Люди отказались возвращаться туда по моральным или финансовым причинам. |
| In 1996, a total of 36 parents were deprived of their parental rights on these grounds. | В 1996 году по этим причинам в Республике лишены родительских прав 36 родителей. |
| He alluded to the requirements of paragraphs 8 and 10 of the Parking Programme in describing a frustrating series of exchanges with the city's Appeals Panel, which ultimately culminated in the dismissal of a ticket on technical grounds. | Он сослался на требования пунктов 8 и 10 ДПП при описании целой серии бесполезных обменов письмами с городской апелляционной группой, которая, в конечном счете, завершилась аннулированием штрафа по техническим причинам. |
| Following Mr. Maluwa's resignation on 12 August 1997 on personal grounds, the Chairman appointed Mr. Soli Jehangir Sorabjee (India) as Special Rapporteur on 16 October 1997 for the purpose of implementing the aforesaid resolution of the Commission on Human Rights. | После того как 12 августа 1977 года по причинам личного характера г-н Малува сложил с себя полномочия Специального докладчика, 16 октября 1997 года Председатель назначил Специальным докладчиком г-на Соли Джехангира Сорабджи (Индия) для целей осуществления вышеупомянутой резолюции Комиссии по правам человека. |
| It would also like to know whether a country whose original candidate was eliminated on technical grounds prior to submission of the final list of candidates to the Assembly could submit new candidates. | Она также хотела бы узнать, будет ли страна, первоначальный кандидат которой был исключен по техническим причинам до представления окончательного списка кандидатов Ассамблее, иметь право выдвигать новых кандидатов. |
| A complaint of dismissal from employment on racial grounds may be made to the Court. | В этот суд может быть подана жалоба на увольнение с работы на почве дискриминации. |
| In 2009 the Government embarked upon a development and cultural diversity programme for poverty reduction and social inclusion (PDC), which promotes inclusion, intercultural dialogue and measures to combat discrimination and exclusion on ethnic and cultural grounds. | С 2009 года правительство Эквадора осуществляет Программу развития и культурного разнообразия для сокращения масштабов бедности и обеспечения социальной интеграции (ПКР), направленную на интеграцию, развитие межкультурного диалога и борьбу с дискриминацией и изоляцией на этнической и культурной почве. |
| With specific respect to phenomena of discrimination and violence on racial grounds during sports events, and in particular football matches, it should be mentioned that such phenomenon is undoubtedly one of the themes of major concern of both public opinion and sports national and international institutions. | Применительно к актам дискриминации и насилия на расовой почве во время спортивных мероприятий, и в частности футбольных матчей, следует упомянуть, что такие акты, несомненно, вызывают огромное беспокойство общественности, а также национальных и международных спортивных организаций. |
| The Government has already legislated for a 12-month entitlement to parental leave to be available to all workers and has also legislated expressly to ensure that discrimination on the grounds of family responsibilities is unlawful. | Правительство уже приняло законодательство о праве на годовой родительский отпуск для всех служащих и также приняло четкое законодательство о признании дискриминации на почве выполнения семейных обязанностей противозаконной. |
| (b) The situations of violence and discrimination that affect many women as well as other individuals on the grounds or in the name of religion or belief or in accordance with cultural and traditional practices; | Ь) ситуациями, когда насилие и дискриминация, которым подвергаются многие женщины и другие лица, совершаются на почве или во имя религии или убеждений или в соответствии с культурными обычаями и традиционной практикой; |
| The Commissioner/COE reported that Article 9 of the Constitution guarantees citizens equality to enjoy their freedoms and rights irrespective of a number of grounds. | Комиссар/СЕ сообщил, что статья 9 Конституции гарантирует гражданам равенство в осуществлении их свобод и прав независимо от ряда отличительных признаков. |
| The Law stipulates that any provisions of collective agreements and employment contracts which discriminate on any of the grounds referred to in Article 6 shall be shall be null and void. | В законе указано, что любые положения коллективных договоров и трудовых соглашений, влекущие за собой дискриминацию по любому из признаков, перечисленных в статье 6, считаются не имеющими юридической силы. |
| Also, the removal of skin colour and language from the list of grounds of discrimination was still at an early stage: no decision had been taken in that regard. | Кроме того, изъятие цвета кожи и языка из списка запрещенных признаков дискриминации находится лишь на начальной стадии: никакого решения по этой теме пока не принято. |
| A different treatment based on one of the specific grounds enumerated in article 26, clause 2, of the Covenant, however, places a heavy burden on the State party to explain the reason for the differentiation. | Однако различное обращение, основанное на одном из конкретных признаков, перечисленных в пункте 2 статьи 26 Пакта, возлагает на государство-участник трудную задачу по разъяснению причины такого различия. |
| While referring to provisions in the Constitution regarding discrimination on a number of grounds, it also noted that sociocultural traditions that discriminated against women persisted. | Сославшись на положения Конституции, касающиеся дискриминации по ряду признаков, она также отметила сохранение социально-культурных традиций, в силу которых женщины продолжают подвергаться дискриминации. |
| The betrothal can be prevented on two grounds: | Помолвку можно не допустить, исходя из двух причин: |
| The absence of legislation dealing with statelessness and the persecution of persons on political or religious grounds were also identified as sources of tension in the subregion. | К числу причин возникновения напряженности в субрегионе были отнесены также отсутствие законодательства, регулирующего вопросы безгражданства, и преследование лиц по политическим или религиозным мотивам. |
| According to the State party, thus there is no reason to question the grounds for the decision of the national authorities in this case but rather the complaint challenges the evaluation of facts and evidence as made by the authorities. | Поэтому, по мнению государства-участника, нет причин оспаривать основания решения национальных органов по этому делу, поскольку в жалобе скорее ставится под сомнение оценка фактов и доказательств, произведенная властями. |
| The Committee is also concerned about the detention of persons on mental health grounds and the apparent lack of possibility of challenging such detention. | Кроме того, проблемы, связанные с нищетой и безработицей, являются одной из причин высокой материнской и детской смертности. |
| Ms. Van Dooren (Human Rights Office, Amersfoort, The Netherlands) suggested making clearer that the list of grounds for discrimination in the draft general comment was illustrative and not exhaustive. | Г-жа Ван Дорен (Бюро по правам человека [Амерсфут, Нидерланды]) предложила уточнить, что перечень причин для дискриминации, изложенный в проекте Замечания общего порядка, является примерным и неисчерпывающим. |
| Security concerns were also cited as grounds for deportation, including of unaccompanied refugee children. | Соображения безопасности также приводились в качестве причины для депортации, включая несопровождаемых детей из числа беженцев. |
| There are grounds for satisfaction here, because we can see the determination to continue moving forward on the part of all the States represented here. | И тут у нас есть причины для удовлетворения, ибо у всех представленных здесь государств мы наблюдаем решимость и впредь двигаться вперед. |
| Without valid grounds, has refused to enrol a child for whom he is responsible | без уважительной причины отказалось от зачисления на учебу ребенка, находящегося под его опекой; |
| We all welcomed the results of the sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. However, today there are no objective grounds for optimism. | Мы все с удовлетворением отмечаем результаты, достигнутые на шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. Однако сегодня отсутствуют объективные причины для оптимизма. |
| The grounds for the removal of elected office holders should be established by laws based on objective and reasonable criteria and incorporating fair procedures. | Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь). |
| Among the explicitly prohibited grounds of discrimination, the article lists "attitude towards religion" and "convictions". | Среди четко запрещенных мотивов дискриминации в этой статье указаны "отношение к религии" и "убеждения". |
| Quite frankly, we find it astonishing that anyone could object to that on narrow institutional grounds. | Честно говоря, мы находим крайне удивительным тот факт, что кто-то мог возражать на основе узких институциональных мотивов. |
| Furthermore, he lodged the appeal in the proceedings concerning Mr. and Mrs. P's complaint. Yet, in his statement of the grounds for appeal he failed to put forward the substance of his arguments before the Committee. | Кроме того, он подал апелляционную жалобу по делу г-на и г-жи П. Однако в своем обосновании мотивов апелляционной жалобы он не представил Комитету суть своих аргументов. |
| The source maintains that the indictments chamber disregarded grounds for nullity raised by the defence and refused to acknowledge the shortcomings of the investigation, particularly the authorities' failure to make an effort to gather evidence for the defence and the lack of a ballistics report. | Источник утверждает, что обвинительная палата обошла молчанием слабость аргументов, на которую указывала защита, и отказалась констатировать несостоятельность следствия, в частности, отсутствие расследования оправдательных мотивов и баллистической экспертизы. |
| Indeed, the plethora of grounds for dispensing with the rule of exhausting local remedies tended to annihilate the rule. | Действительно, разнообразие мотивов, по которым могут применяться исключения из правила, способно лишить его силы. |
| So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
| Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
| I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
| There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
| It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |