It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. | Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям. |
Before the Court of Appeal, the author was represented by another lawyer, D. C., who did not consult with him and allegedly admitted that he could not find any grounds on which to base the appeal. | В Апелляционном суде автора представлял другой адвокат, Д.К., который, как утверждается, не консультировался с ним и признал, что он не в состоянии найти каких-либо оснований для апелляции. |
It is alleged that these persons were submitted to brutality during their arrest by police officers in plainclothes who showed no arrest warrant and did not explain the reasons or grounds for their arrest. | Утверждается, что во время ареста эти лица подверглись жестокому обращению со стороны сотрудников полиции в штатском, которые не предъявили ордера на арест и не объяснили причин или оснований их ареста. |
He states that the attorney who represented him in the Court of Appeal told him that his case had been poorly handled at the trial stage and that there were no grounds for appeal. | Он утверждает, что представлявший его в Апелляционном суде адвокат сообщил ему, что судебное разбирательство по его делу было проведено плохо и что для подачи апелляции не было оснований. |
Judges' powers may not be removed except on the grounds and in accordance with the procedures established by this Act . | Полномочия судей не могут быть сняты за исключением оснований и порядка, установленных настоящим законом . |
However, in one particular area, the Commission has found grounds for recommending a specific cooperation model. | Однако Комиссия нашла основания для того, чтобы рекомендовать конкретную модель сотрудничества в одной отдельной области. |
On subparagraph (a), reference was made to the fact that the grounds for termination and suspension provided in the Vienna Convention of 1969 should be regarded as fundamental and not merely supplementary. | По поводу подпункта (а) было отмечено то обстоятельство, что основания для прекращения и приостановления, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года, следует считать основополагающими, а не просто дополнительными. |
Such laws typically establish or define the legal bases of extradition from the national law perspective, set out substantive conditions for extradition and/or grounds for refusal, as well as documentary requirements for extradition proceedings. | В таких законах, как правило, устанавливается или определяется правовая основа для выдачи с точки зрения национального законодательства, указываются материально-правовые условия выдачи и/или основания для отказа, а также требования относительно составления документов в рамках процедур выдачи. |
He would also like to know whether any statistics and examples could be provided of cases that had been deemed unconstitutional by the Constitutional Court and whether the grounds of unconstitutionality could be applied to legislation pre-dating the adoption of the 1992 Constitution. | Он также хотел бы знать, можно ли предоставить какую-либо статистику и примеры дел, которые были признаны Конституционным судом несоответствующими Конституции, и могут ли основания неконституционности применяться к законам, которые были приняты до Конституции 1992 года. |
Cases where there are substantial grounds for believing that the fugitive would be in danger of being subjected to torture in the country requesting the extradition will fall under the cases where the Minister of Justice "deems it inappropriate to surrender the fugitive". | Случаи, когда имеются серьезные основания полагать, что лицу, скрывающемуся от правосудия, может угрожать применение пыток в стране, запрашивающей выдачу, будут подпадать под положения, когда министр юстиции "считает неправомерной выдачу лица, скрывающегося от правосудия". |
The Employment Relations Act prohibited discrimination in employment on the grounds of colour, race or ethnic or national origin. | Законом о трудовых отношениях запрещается дискриминация в вопросах занятости по признаку цвета кожи, расы или этнического или национального происхождения. |
Administrative law could be used, as in Germany, against restaurants, theatres and other establishments open to the general public when they discriminated on racial grounds. | Нормы административного права могут применяться, как, например, в Германии, по отношению к ресторанам, театрам и другим общественным заведениям в тех случаях, когда они допускают дискриминационную практику по признаку расы. |
Lastly, he noted that nothing was stated in the report as to what remedies were available to victims of racial intolerance or discrimination on ethnic grounds. | И наконец, он отмечает, что в докладе ничего не было сказано о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв актов расовой нетерпимости или дискриминации по этническому признаку. |
The Committee recommends that adequate training be provided to all judicial personnel and law enforcement officials on respect for human rights and non-discrimination on ethnic or racial grounds. | Комитет рекомендует проводить соответствующую подготовку всех сотрудников судебных и правоприменительных органов по вопросам уважения прав человека и недопущения дискриминации по этническому или расовому признаку. |
The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. | Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена. |
A continuing appointment could be terminated on the same grounds as is currently the case for permanent appointments. | Непрерывный контракт может расторгаться на тех же основаниях, которые в настоящее время применяются в отношении постоянных контрактов. |
This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. | Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях. |
Due process requirements were also applicable in the private employment sector and employees must be fully informed of the grounds for their dismissal. | Требования соблюдения надлежащих процессуальных норм применимы также и в частном секторе, в связи с чем работники должны быть в полной мере проинформированы об основаниях для их увольнения. |
They recognize the possibility that a State may refuse to grant a request for extradition of an individual on grounds stipulated either in the instrument or in national legislation. | Они признают, что государство может отказать в удовлетворении запроса о выдаче какого-либо лица на основаниях, указанных либо в самом договоре, либо в национальном законодательстве. |
The effect of this rule is that no one may be charged with a crime except on legal grounds and according to legal procedure; | В соответствии с данной процессуальной нормой никто не может быть привлечен в качестве обвиняемого, иначе как на основаниях и в порядке, установленных законом; |
Multiple discrimination i.e. discrimination on the basis of two or more grounds shall also be prohibited. | Множественная дискриминация, то есть дискриминация по двум или более признакам, также запрещается. |
Cuba adopted a comprehensive system of policies and measures in different political, economic, social and cultural fields with a view to eradicating all forms of discrimination, including discrimination on religious grounds. | Куба приняла всеобъемлющий комплекс программ и мер в политической, экономической, социальной и культурной областях с целью искоренения всех форм дискриминации, включая дискриминацию по религиозным признакам. |
Several laws, such as the ones on local self-governance; on associations of citizens; on printed mass media; and on national minorities contain provisions which prohibit discrimination on different grounds. | В целом ряде законов, таких, например, как закон о местном самоуправлении, об объединении граждан, о печатных средствах массовой информации и о национальных меньшинствах, содержатся положения, запрещающие дискриминацию по различным признакам. |
Accordingly, it recommends that "countermeasures involving a derogation from any of the rights specified in paragraph 2 of article 4 of the as well as countermeasures which are discriminatory on any of the grounds mentioned in paragraph 1 of article 4 should be expressly prohibited". | Соответственно, оно рекомендовало «в явно выраженной форме запретить контрмеры, сопряженные с отступлением от каких-либо прав, указанных в пункте 2 статьи 4, а также контрмеры, которые являются дискриминационными по своему характеру по признакам, указанным в пункте 1 статьи 4». |
The Constitution, statutes and policies that give effect to it, recognize and deal with the prohibition and elimination of other forms of discrimination as well as the phenomenon of discrimination experienced on the basis of combined grounds. | В Конституции, законах и стратегиях, претворяющих ее положения в жизнь, признается и обеспечивается запрещение и ликвидация других форм дискриминации, а также дискриминации по нескольким признакам. |
It is proposed to suspend renovation on the Library and South Annex Buildings on the security grounds described in paragraphs 37 and 38 below. | Реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки предлагается приостановить по соображениям безопасности, которые освещаются в пунктах 37 - 38 ниже. |
The General Assembly had rejected that idea on financial grounds, but the cost difference would be limited. | Генеральная Ассамблея отклонила эту идею по финансовым соображениям, но различие в расходах является незначительным. |
Despite those reassurances, the Mission's requests to visit the village were later rejected by the authorities on security grounds. | Несмотря на эти заверения, просьбы Миссии о посещении этой деревни были впоследствии отклонены властями по соображениям безопасности. |
The lack of financial and technological resources would force our countries to do without this type of weapon if the technical improvements related to self-destruction, self-neutralization and self-deactivation systems were made legally binding, or else to reject the proposals on legitimate national security grounds. | Дефицит финансовых и технологических ресурсов вынудил бы наши страны обходиться без этого рода оружия, если бы техническим усовершенствованиям, связанным с системами самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации, был придан юридически обязывающий характер, или же отвергнуть такие предложения по законным соображениям национальной безопасности. |
The most prominent examples of discrimination in employment have been in the public sector, with persistent complaints of persons being employed or promoted on political grounds, particularly in the education and health sectors. | Наиболее яркие примеры дискриминации по месту работы можно встретить в государственном секторе, особенно в сфере образования и здравоохранения, откуда регулярно поступают жалобы на то, что люди принимаются на работу или продвигаются по службе по политическим соображениям. |
However, that does not mean that he was discriminated against on exactly those grounds. | Однако это не означает, что в отношении него была проявлена дискриминация именно по этим основаниям. |
Concerned about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act, HR Committee recommended a more precise definition ensuring that individuals are not targeted on political, religious or ideological grounds. | Будучи обеспокоен по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом, КПЧ рекомендовал принять более четкое определение для того, чтобы люди не преследовались по политическим, религиозным или идеологическим основаниям. |
Several human rights treaties deal with the protection of older persons against discrimination on other grounds, or other status, along with open-ended categories intended to be illustrative and not exhaustive. | В ряде международных документов по правам человека предусматривается защита пожилых людей от дискриминации по «иным основаниям» или «другим признакам» наряду с открытыми категориями, которые являются иллюстративными и неисчерпывающими. |
A judge may only be suspended or removed from office under the procedure and on the grounds established by federal law (art. 121 of the Constitution). | Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены не иначе как в порядке и по основаниям, установленным федеральным законом (ст. 121 Конституции Российской Федерации). |
Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". | Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30. |
Exceptions may not apply in the case of persons persecuted only on political grounds. | К числу исключительных не относятся случаи, когда то или иное лицо подвергается преследованиям только по политическим мотивам. |
Armenia unequivocally condemns all acts of terrorism as acts that have no justification on political, ideological, ethnic, religious or any other grounds. | Армения однозначно осуждает любые акты терроризма, как не имеющие оправдания ни по политическим, идеологическим, этническим, религиозным, ни по любым другим мотивам. |
Crimes are classified according to grounds and manner of discrimination. | Преступления классифицируются по мотивам и формам дискриминации. |
Thus, the Constitution prohibits infliction or incitement of hatred and intolerance on any grounds (Article 7) and particularly prohibits any direct or indirect discrimination on any grounds (Article 8). | Так, Конституция запрещает разжигание или поощрение ненависти и нетерпимости вне зависимости от оснований (статья 7), в частности, запрещая как прямую, так и косвенную дискриминацию по любым мотивам (статья 8). |
An offence committed on the grounds of hatred or enmity towards any social group is regarded as an aggravating circumstance pursuant to article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code. | Согласно п.«е» ч. ст. Уголовного кодекса совершение преступления по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы признается отягчающим вину обстоятельством. |
Well, if circumstantial evidence has become grounds for arrest, that detective might have to take you back to Denver. | Если косвенные улики уже стали основанием для ареста, тогда тот детектив может забрать тебя в Денвер. |
Besides this, the Dismissal Board gives further protection, since pregnancy, childbirth and marriage are also invalid grounds for dismissal in the private sector. | Кроме того, дополнительную защиту от увольнения обеспечивает Совет по вопросам увольнения, поскольку в частном секторе беременность, рождение ребенка или вступление в брак также не являются законным основанием для увольнения. |
In this connection, a military pensioner may be refused a residence permit or the extension thereof on the grounds of his previous activities, including service in military and law enforcement units which were at the time functioning legally in the territory of what is now Estonia. | При этом основанием для отказа в выдаче и продлении вида на жительство может быть ссылка на прошлую деятельность военного пенсионера, в том числе его службу в легально функционировавших в свое время на территории нынешней Эстонии военных и правоохранительных структурах. |
An employee's exercise of the rights resulting from infringement of the principle of equal treatment cannot constitute grounds for the employer's submitting a notice of termination of the employment relationship or terminating such a relationship without notice. | Осуществление тем или иным работником прав, проистекающих из нарушения принципа равного обращения, не может служить основанием для того, чтобы работодатель представил уведомление о прекращении трудовых отношений или прекратил такие отношения без уведомления. |
Thus, the grounds on which the nuclear Powers would be freed from their obligation not to use or threaten to use nuclear weapons would be reduced to one case: a hypothetical attack with nuclear weapons by a State party. | Так, обстоятельства, которые могли бы служить для ядерных держав основанием для отказа от обязательства не применять и не выступать с угрозами применения ядерного оружия, должны быть сведены к одному случаю: гипотетическому нападению со стороны государства-участника с применением ядерного оружия. |
A United States company opposed recognition on several grounds. | Это ходатайство было опротестовано одной американской компанией по нескольким причинам. |
The reference period indicated in the table may be extended on various grounds. | Базисный период, указанный в таблице, может быть продлен по разным причинам. |
In the State party's opinion, the Committee ignored the fact that the author - for reasons of his own - had failed to submit an application on these grounds. | По мнению государства-участника, Комитет проигнорировал тот факт, что автор по своим собственным причинам не представил ходатайство на этих основаниях. |
The Committee urges the State party to provide data on the number and outcome of requests for asylum or refugee status presented since the entry into force of the Refugee Act in 2002, disaggregated by country of origin and, where relevant, grounds for rejection. | Комитет настоятельно просит государство-участник представить информацию о количестве ходатайств о предоставлении статуса беженца, поданных с момента вступления в силу в 2002 году Закона о беженцах, и результатах их рассмотрения, в разбивке по странам происхождения и, в соответствующих случаях, причинам отказа. |
During the period under review, Ethiopia released and repatriated, with the assistance of the International Committee of the Red Cross, 242 Eritrean prisoners of war, and Eritrea released and repatriated 1 Ethiopian prisoner of war, on health grounds. | В течение рассматриваемого периода Эфиопия при содействии Международного комитета Красного Креста освободила и репатриировала 242 эритрейских военнопленных, а Эритрея освободила и репатриировала 1 эфиопского военнопленного по причинам медицинского характера. |
The prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided by the Constitution of Georgia and by different legislative acts. | В Конституции и различных законодательных актах запрещается вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
Citizens petition with regard to the unwarranted criminal prosecution and sentencing of persons to long terms of imprisonment on religious grounds. | Граждане обращаются по поводу необоснованного привлечения к уголовной ответственности и осуждения лиц на религиозной почве к длительным срокам лишения свободы. |
In the period from 2010 to April 2012 the Dutch Public Prosecution Service instituted proceedings relating to insulting groups of persons, inciting hatred, and discrimination/violence on the grounds of race and/or religion. | В период с 2010 года по апрель 2012 года Государственная прокуратура Нидерландов возбуждала уголовные дела в связи с оскорблением группы лиц, подстрекательством к ненависти и актами дискриминации/насилия на расовой и/или религиозной почве. |
The Ministry of Internal Affairs has no information on the institution of criminal proceedings relating to the commission of offences on the grounds of race, as defined in the Convention. | Министерство внутренних дел Грузии не располагает данными о возбуждении уголовных дел, связанных с совершением преступлений на расовой почве, как она определяется в Конвенции. |
The Italian legal system includes specific provisions to combat racist and xenophobic speech, including those actions directed to spread ideas founded on racial or ethnic hatred and the incitement to commit acts of violence on racial, ethnic or religious grounds. | Правовая система Италии содержит конкретные положения о борьбе с расистскими и ксенофобными высказываниями, включая действия, направленные на распространение идей, основанных на расовой или этнической ненависти, и подстрекательство к совершению актов насилия на расовой, этнической или религиозной почве. |
The Bulgarian Government proposes that in article 21 the expression "persecution on social, political, racial, religious or cultural grounds" be supplemented by the expression "including inhuman and degrading treatment based on such grounds". | Правительство Болгарии предлагает дополнить в статье 21 выражение "преследования по социальному, политическому, расовому, религиозному или культурному признаку" предложением "включая бесчеловечное и унижающее достоинство обращение на основе этих признаков". |
The Committee recommends that the State party recognize discrimination on the grounds of disability in its legislation and ensure that the review of the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act brings it into compliance with the human rights approach of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать инвалидность в качестве одного из признаков дискриминации и принять меры для того, чтобы пересмотр Закона об обеспечении равенства возможностей для инвалидов был направлен на обеспечение его совместимости с правозащитным подходом, предусмотренным Конвенцией. |
The Act now allows for multiple grounds of discrimination to be taken into account by a tribunal and that each ground of discrimination does not have to be considered separately. | В настоящее время в Законе допускается учет судами множественных признаков дискриминации и практика, при которой каждое основание для дискриминации не должно рассматриваться отдельно. |
While referring to provisions in the Constitution regarding discrimination on a number of grounds, it also noted that sociocultural traditions that discriminated against women persisted. | Сославшись на положения Конституции, касающиеся дискриминации по ряду признаков, она также отметила сохранение социально-культурных традиций, в силу которых женщины продолжают подвергаться дискриминации. |
"Property" is one of the prohibited grounds of discrimination, and the majority seems to assume that this case involves discrimination based on "property", stating - rather unclearly - that the distinction is based on "grounds equivalent to those of property". | "Собственность" является одним из запрещенных признаков дискриминации, и большинство членов, как представляется, полагают, что данное дело связано с дискриминацией, основанной на "собственности", заявляя - довольно неясно, - что различие основано на "признаках, эквивалентных признакам собственности". |
The betrothal can be prevented on two grounds: | Помолвку можно не допустить, исходя из двух причин: |
In June 2004, Amendment no. 9 to the Equal Employment Opportunities Law, added pregnancy as one of the grounds upon which a person cannot be discriminated against in the workforce, both as a job applicant and as an employee. | В июне 2004 года в соответствии с поправкой Nº 9 к Закону о равных возможностях в области занятости беременность стала одной из причин, по которым лицо не может быть подвергнуто дискриминации на рынке труда ни в качестве претендента на рабочее место, ни в качестве наемного работника. |
It was argued that the Malagasy authorities did not provide the grounds for their decision not to renew the visas, whereas such grounds must be provided, at least in the case of journalists. | В аргументации по этому поводу говорилось, что малагасийские власти не соизволили объяснить причины своего отказа, и выдвигалось требование обязать власти дать объяснение причин отказа по крайней мере в отношении данного случая с журналистами. |
The term "citizen in the exercise of his rights" means that status must not have been suspended by a judgement on any of the grounds covered by article 91 of the Constitution. | Пользование гражданскими правами предполагает отсутствие окончательного приговора, приостанавливающего осуществление упомянутых прав в силу одной из причин, перечисленных в статье 91 Конституции. |
In order to promote the satisfactory administration of justice, a large-scale programme was implemented to enforce existing court judgements and a number of field visits to courts and prosecution services were carried out to establish the grounds for pending cases. | К удовлетворению участников судебных процессов осуществляется широкая программа исполнения уже вынесенных судебных решений и регулярных выездов работников судебных органов и прокуратуры на места для выявления причин рассматриваемых судебных споров. |
No grounds for the arrest were given. | Причины ареста им сообщены не были. |
Ms. Kohler, you listed adultery as the grounds when you filed for divorce. | Мисс Кохлер, вы написали измену в качестве причины, когда подали на развод. |
Nor can any such action be justified on political grounds. | И никакие политические причины не могут служить оправданием для подобных действий. |
What were the grounds invoked and what was the outcome of these cases? | Каковы были причины обращения в эти органы и результаты рассмотрения таких случаев? |
The request of the sentenced person or of the Prosecutor shall be made in writing and shall set out the grounds upon which the transfer is sought. | Ходатайство осужденного лица или Прокурора оформляется в письменном виде и содержит причины, на основе которых испрашивается перевод. |
The question to be answered therefore is which of the many grounds for expelling aliens are admissible under international law, or a contrario, which are prohibited. | Таким образом, суть проблемы заключается в том, какие из многочисленных мотивов для высылки иностранцев допускаются международным правом или же, наоборот, какие мотивы запрещены. |
It is of the view that the succession of expert reports was solely the result of a decision by the authorities and in the case of some of them on grounds that cannot be regarded as reasonable. | В этой связи Комитет констатирует, что судебные экспертизы проводились одна за другой исключительно по решению властей, а некоторые из них на основе мотивов, которые не могут быть признаны разумными. |
They shall provide the fullest possible information on the grounds and purpose of any such action. | Любые действия должны сопровождаться точным и максимально полным изложением их мотивов и целей; |
Pregnancy was added to the list of prohibited grounds for discrimination in 2006. | Пример дискриминации по причине беременности как одного из запрещенных мотивов дискриминации |
This is achieved, however, at the cost of denying the defence any possibility of examining the impartiality of the prosecutor, judge or magistrate conducting the trial, and hence denying it grounds for challenging his right to officiate. | Однако это достигается ценой лишения защиты возможности удостовериться в беспристрастности прокурора, судьи или магистрата, участвующего в деле, и, таким образом, при наличии мотивов заявить ему отвод. |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |