The Working Group considered whether any other grounds for refusing recognition and enforcement of an interim measure should be added under paragraph (2). | Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления в пункт 2 каких-либо других оснований для отказа в признании и приведении в исполнение обеспечительных мер. |
A clear distinction should be drawn between methods of identifying customary law and determining the grounds for judgments, particularly in the case of the International Court of Justice. | Необходимо провести четкое различие между методами идентификации обычного права и определением оснований для вынесения судебных решений, особенно в том, что касается деятельности Международного Суда. |
The team could not find any solid grounds for such a reassignment and could only surmise that the action was punitive in nature and/or to allow the continuous disregard of the conflict of interest issue and to conduct business as usual. | Группа не смогла найти никаких убедительных оснований для такого перевода и может лишь предполагать, что данная мера является своего рода наказанием и/или дает возможность продолжать игнорировать проблему конфликта интересов и вести дела прежним образом. |
Lack of diversification of export structures, reliance on foreign direct investment, technological dependence and the slow pace of the process of catching up and reducing absolute poverty are taken as grounds to question the mutual benefits promised by the open market reform agenda. | Недостаточная диверсификация экспортных структур, опора на прямые иностранные инвестиции, технологическая зависимость и низкие темпы процесса наверстывания отставания и сокращения масштабов абсолютной нищеты выступают в качестве оснований для того, чтобы ставить вопрос о тех взаимных выгодах, которые обещала программа реформ на базе открытых рынков. |
The Criminal Code provides that where there are lawful grounds for the arrest of a person, the Police may request a warrant of arrest from a Magistrate, unless in accordance with any provision of law the arrest in question may be made without a warrant. | В Уголовном кодекса37 предусмотрено, что в случае появления законных оснований для ареста лица полиция может обратиться к магистрату за получением ордера на арест, за исключением случаев, подпадающих под действие любого положения закона, когда соответствующий арест может производиться без ордера. |
Are you suggesting there are grounds for suspecting I've committed a criminal offence? | Вы полагаете, есть основания подозревать меня в преступлении? |
If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. | Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
A Chamber shall rule on an application of a party or on its own motion, made under article 64, subparagraph 9 (a), concerning admissibility when it is based on the grounds set out in article 69, paragraph 7. | Палата принимает решение по заявлению одной из сторон или по своей собственной инициативе в соответствии с подпунктом 9(a) статьи 64, если оно опирается на основания, предусмотренные в пункте 7 статьи 69. |
Special attention should be given to combined grounds for discriminating against persons with disabilities, such as women, children or persons belonging to ethnic or racial minorities, who often suffer from multiple forms of discrimination. | Особенно пристально следует рассматривать совокупные основания для дискриминации инвалидов, особенно женщин, детей и лиц, принадлежащих к этническим или расовым меньшинствам, которые часто сталкиваются с множественными формами дискриминации. |
If there are substantial grounds for believing that the offender might abscond or otherwise obstruct the execution of the expulsion order, the judge presiding over the case may order the offender's detention. | Если имеются существенные основания полагать, что правонарушитель может скрыться или иным образом препятствовать исполнению постановления о высылке, судья, ведущий дело, может вынести приказ о задержании правонарушителя. |
The Tunisian Constitution and legislation guarantee everyone the right to freedom of thought, conscience and religion without discrimination on racial or other grounds. | Право на свободу мысли, совести и религии гарантируется Конституцией и законодательством Туниса всем без какой бы то ни было дискриминации по расовому или иному признаку. |
The College also prepares specialized teachers who are able to protect the rights of disabled persons, with no discrimination on the grounds of gender, in line with global trends. | Колледж готовит также специализированных преподавателей, которые могут защищать права лиц с ограниченными возможностями без всякой дискриминации по признаку пола в соответствии с глобальными тенденциями. |
Articles 14 and 15 of the text met the criteria of contemporary human rights law, but the wording of article 14 should specifically refer to prohibition of discrimination on the grounds of race, colour, descent, national or ethnic origin and religion. | Статьи 14 и 15 текста удовлетворяют требованиям современных норм в области прав человека, но в статье 14 должно конкретно говориться о запрещении дискриминации по признаку расы, цвета кожи, происхождения, национальных или этнических корней и вероисповедания. |
93, 94, 96, 97, 98, 99: New Zealand's legislative framework provides comprehensive protection against discrimination, including protection against discrimination on the grounds of gender, and a range of specific legislation which directly or indirectly protects. | 93, 94, 96, 97, 98, 99: Законодательство Новой Зеландии обеспечивает комплексную защиту от дискриминации, в том числе от дискриминации по признаку пола, и включает ряд конкретных законов, прямо или косвенно защищающих от дискриминации. |
107.44 Strengthen legislation to combat incitement to hate and discrimination on the grounds of ethnicity, culture, religion or nationality, particularly when it comes in political statements or from public officials (Mexico); | 107.44 укрепить законодательство по борьбе с разжиганием ненависти и дискриминации по признаку этнической принадлежности, культуры, религии или национальности, в частности в том, что касается политических заявлений и заявлений должностных лиц (Мексика); |
Often they are unaware of the grounds for their detention and of its duration. | Нередко они не ведают об основаниях для их задержания и о его продолжительности. |
The recurrent use of national security concerns as a justification for the denial of access to various types of information predicates a need to study carefully the promotion of confidentiality on such grounds. | Регулярное использование соображений национальной безопасности в качестве обоснования отказа в доступе к различным видам информации обусловливает необходимость тщательного изучения защиты конфиденциальности на этих основаниях. |
In particular, detention of asylum seekers should be used only in exceptional circumstances or as a measure of last resort, on grounds specifically prescribed by law, and then only for the shortest possible time. | В частности, административное задержание просителей убежища следует применять только при исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры на особо оговоренных в законе основаниях и только в течение как можно более короткого периода времени. |
While appreciating the proposal for a bill to provide an interpretation of article 93 of the Criminal Code, regarding grounds for exemption from criminal liability, the Committee is concerned that the proposal has not been accepted (arts. 1 and 4). | В связи с рассмотрением инициативы по принятию закона о толковании статьи 93 Уголовного кодекса об основаниях для освобождения от уголовной ответственности Комитет обеспокоен тем, что указанная инициатива не была принята (статьи 1 и 4). |
Searches and inspections of citizens' premises, the attachment of correspondence and its seizure in postal and telegraphic institutions may be carried out only on the grounds and in accordance with the procedure laid down in the Code of Criminal Procedure. | Обыск, осмотр помещения у граждан, наложение ареста на корреспонденцию и выемка ее в почтово-телеграфных учреждениях могут производиться только на основаниях и в порядке, установленных Уголовно-процессуальным кодексом Республики Казахстан. |
The existing legislative framework prohibits discrimination on some grounds but not on others. | Действующее законодательство запрещает дискриминацию по одним признакам, но не распространяется на другие. |
The bill will also include measures to deal with discrimination on these grounds by registered clubs against members or applicants for membership. | Законопроект будет также предусматривать меры пресечения дискриминации по указанным признакам, проявляемой зарегистрированными клубами в отношении членов или лиц, желающих вступить в них. |
The Committee recommends that the State party review existing national security measures and ensure that individuals are not targeted on the grounds of race or ethnicity. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть существующие меры в области обеспечения национальной безопасности и обеспечить, чтобы люди не выделялись по признакам расы или этнического происхождения. |
In addition, some delegations and other participants argued that peasants experienced discrimination in many forms and on many grounds, including age and gender and by virtue of being resident in rural areas, with women being especially vulnerable. | Кроме того, некоторые делегации и другие участники выдвигали тот довод, что крестьяне подвергаются множественной дискриминации как по ее формам, так и по признакам, в том числе по признакам возраста и пола, и ввиду их проживания в сельской местности, причем женщины являются особенно уязвимыми. |
CHRGJ called for inter alia federal legislation that prohibits profiling on all grounds, with no exceptions for national security and an in-depth audit of government databases/watch-lists. | Он, в частности, призвал принять федеральное законодательство, запрещающее профилирование по любым признакам без каких-либо исключений в интересах национальной безопасности, а также провести углубленную проверку государственных баз данных/списков подозреваемых. |
Certificates can be issued to non-citizens as a preliminary step to detain and deport individuals on national security grounds. | Такие справки могут выдаваться негражданам в качестве предварительной меры до их задержания и депортации по соображениям национальной безопасности. |
Revision of norms regarding the promotion of secrecy on national security grounds and ensuring the protection of whistle-blowers | Пересмотр норм, касающихся поощрения секретности по соображениям национальной безопасности, и обеспечение защиты осведомителей |
9.4 With regard to the non-exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's argument that the author could have applied for permanent residence on humanitarian and compassionate grounds, yet she failed to do so. | 9.4 Что касается неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает приводимый государством-участником аргумент относительно того, что автор могла бы ходатайствовать о предоставлении ей постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания и что она не до сих пор этого не сделала. |
The representatives of Nicaragua and Venezuela (Bolivarian Republic of) stated that their delegations had voted in favour of the motion on procedural grounds, while the representative of Nicaragua further stated that she was willing to recommend the granting of consultative status to the non-governmental organization. | Представители Никарагуа и Венесуэлы (Боливарианская Республика) заявили, что их делегации голосовали за предложение по процедурным соображениям, хотя представитель Никарагуа далее заявила, что была готова рекомендовать присвоить неправительственной организации консультативный статус. |
6.2 By submission of 13 October 2003, the State party advised that the Federal Court had, on 6 October 2003, granted the author's application for judicial review of the Immigration Officer's decision on his application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds. | 6.2 В представлении от 13 октября 2003 года государство-участник сообщило о том, что Федеральный суд 6 октября 2003 года удовлетворил ходатайство автора о судебном пересмотре решения сотрудника иммиграционной службы в отношении его ходатайства, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия. |
Indeed, judicial review is an extremely narrow remedy, available only on technical legal grounds, and applicants must obtain leave from the Court before they can proceed to judicial review. | Так, судебный пересмотр - это исключительное узкое средство защиты, предоставляемое только по техническим юридическим основаниям, и прежде чем подавать ходатайство о судебном пересмотре, необходимо получить разрешение суда. |
The competent authorities of the expelling State might also reassess the situation of the individual concerned and refuse entry to their territory on grounds other than those rejected by the body that had annulled the expulsion decision. | Компетентные органы высылающего государства могут также переоценить ситуацию соответствующего лица и отказать во въезде на их территорию по иным основаниям, чем те, которые отклонил орган, отменивший решение о высылке. |
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. | Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям. |
Electoral commissions dominated by the ruling party overturned election results on vague grounds, and municipal courts, as well as the Serbian and Federal Supreme Courts, swiftly upheld the annulments. | Избирательные комиссии, в которых большинство голосов принадлежало правящей партии, по каким-то туманно сформулированным основаниям объявили выборы недействительными, а муниципальные суды, равно как Сербский и Союзный верховные суды, поспешили подтвердить это решение. |
Please provide recent data, disaggregated on the basis of the prohibited grounds of discrimination, on a yearly comparative basis, on the implementation of the rights enshrined in the Covenant. | Просьба представить последние данные в разбивке по запрещенным основаниям для дискриминации и в погодовом сравнении об осуществлении прав, провозглашенных в Пакте. |
Nor is there a single case of discrimination in Cuba on any grounds. | На Кубе также не было отмечено ни одного случая дискриминации по каким-либо мотивам. |
The Statute of the International Criminal Court also regards as a crime against humanity persecution against any identifiable group or collectivity on ethnic or religious grounds,). | 38 В Статуте Международного уголовного суда в качестве преступления против человечности квалифицируется также преследование любой идентифицируемой группы или общности, в частности, по этническим или религиозным мотивам. |
Section 81(6) of the Penal Code makes it an aggravating circumstance in the sentencing of any criminal act if the act is motivated by several grounds, including the victim's faith. | В разделе 81(6) Уголовного кодекса перечислено несколько мотивов, в том числе вероисповедание потерпевшего, которые являются отягчающим обстоятельством при вынесении приговора за любое уголовное деяние, совершенное по этим мотивам. |
Moreover, the respondents have failed to prove that their business' policy does not constitute prohibited practice of customers' discrimination on the grounds of race and/or origin, as required by the Law. | Кроме того, ответчики не доказали, что их коммерческая практика не представляет собой запрещенной практики дискриминации клиентов по мотивам расы или происхождения согласно предписаниям закона. |
Mr. SHAHI said he was glad to note that the United Kingdom was considering prohibiting discrimination on religious grounds in the provision of goods and services, a development long sought by the Committee and NGOs. | Г-н ШАХИ говорит, что он с удовлетворением отмечает факт рассмотрения Соединенным Королевством вопроса о запрете на дискриминацию по религиозным мотивам в области предоставления товаров и услуг, что является изменением, которого длительное время добивались Комитет и НПО. |
The Board held that the general situation in the Democratic Republic of the Congo does not constitute grounds for asylum. | Управление отметило, что общая ситуация в Демократической Республике Конго не является основанием для предоставления убежища. |
I'd call it grounds for voiding your postnup. | Я назову это основанием для аннулирования ваших послебрачных соглашений. |
Criminal offences or attempted criminal offences against the values protected by international law and participation in the commission of such offences may not be the grounds for refusing a request for international legal assistance within the meaning of paragraph 1, item 1 of this Article. | Уголовно наказуемые правонарушения или попытка совершить уголовно наказуемые правонарушения, направленные против ценностей, охраняемых международным правом, а также участие в совершении таких правонарушений не могут являться основанием для отказа в удовлетворении просьбы относительно международно-правовой помощи по смыслу подпункта 1 пункта 1 этой статьи. |
The court decision on the extremist nature of the material provides grounds for the confiscation of the unsold part of the product. | Решение судебной инстанции об установлении наличия признаков экстремизма в информационном материале является основанием для конфискации нереализованной части тиража. |
The partial subleasing the leased property by the lessee without the lessor's consent shall not constitute grounds for eviction or restitution. | Основанием для выселения или возмещения убытков не считается и сдача части арендуемой собственности в субаренду без согласия владельца. |
Much had been said about the quota system and that it was inappropriate on ethnic grounds. | Многое было сказано о системе квот и о том, что по этническим причинам она является неприемлемой. |
However, not all microfinance organizations prioritize lending to women on purely instrumental grounds; many have a broader developmental rationale as well. | Однако не все организации микрофинансирования отдают приоритет кредитованию женщин по чисто организационным причинам; многие имеют на это и более широкие причины, связанные с развитием. |
Those who used to say that they favored a debate on the issue now support legalization; those who opposed it now accept the need for debate; and those who continue to oppose legalization do so on moral, rather than rational, grounds. | Те, кто говорил, что они выступают за обсуждение вопроса, сегодня поддерживают легализацию; а те, кто выступал против нее, сегодня признают необходимость обсуждения; а те, кто продолжает выступать против легализации, делает это скорее по моральным, а не по рациональным причинам. |
The Committee is also concerned about the detention of persons on mental health grounds and the apparent lack of possibility of challenging such detention. | Лица, содержащиеся под стражей по причинам, связанным с состоянием психического здоровья, должны иметь незамедлительный доступ к судебным органам, компетентным рассматривать обоснованность принятых решений. |
Even in the absence of a dangerous situation in the country of origin, a residence permit may be considered on urgent humanitarian or personal grounds or based on substantial public interests. | Даже при отсутствии опасной ситуации в стране происхождения может быть рассмотрена возможность выдачи вида на жительство по срочным причинам гуманитарного или личного характера или с учетом важных общественных интересов. |
In this chapter, the Special Rapporteur's preliminary analysis of early warning signs of discrimination and violence on the grounds or in the name of religion also draws on the work which has already been undertaken by various human rights mechanisms as part of their respective mandates. | В настоящей главе проведенный Специальным докладчиком предварительный анализ ранних признаков дискриминации и насилия на почве или во имя религии опирается на результаты деятельности, которая уже была проведена различными правозащитными механизмами в рамках их соответствующих мандатов. |
It noted the Human Rights Committee's concern that adherence to certain religious organizations or beliefs constitutes one of the main grounds for disqualifying individuals from employment in the public service. | Он рекомендовал Германии активизировать свои усилия по предотвращению преступлений на расовой почве и принять требуемое законодательство, а также обеспечить эффективное выполнение соответствующих положений уголовного законодательства. |
In the report of the Secretary-General on the protection of human rights in the context of HIV/AIDS, it was noted that all new legislation should specifically refer to the prohibition of discrimination on the grounds of disability. | В докладе Генерального секретаря о защите прав человека в контексте вируса иммунодефицита человека и синдрома приобретенного иммунодефицита отмечено, что во всех новых законах необходимо конкретно оговорить запрет на дискриминацию на почве инвалидности. |
Distinctions in treatment between various persons and between various groups seemed to be downplayed in Kazakhstan, and the focus instead appeared to be on restrictions on the enjoyment of human rights on racial grounds. | По-видимому в Казахстане различия в отношении к разным лицам и в отношениях между разными группами приглушаются, а акцент делается на ограничениях в осуществлении прав человека на почве расовых различий. |
If we possess a ground of better quality, with the irrigation possibility, the advantage should be given to the malic fruit sorts on the poor exuberant grounds, with the thicker constitution, everything for intensive fruit production and intensive incomes. | Если владеем более качественой почве, с возможностью заливания, преимущество должны отдать яблочным фруктовым сортам на немножко пышных фундаментах с гущим составом все для осуществления интенсивного фруктового производства, а так же и прибыли. |
The Workplace Relations Act 1996 (WR Act) provides measures to eliminate discrimination on a range of grounds, including on the basis of pregnancy and family responsibilities. | Закон 1996 года о производственных отношениях (Закон о ПО) предусматривает меры по ликвидации дискриминации по ряду признаков, в том числе по причине беременности и исполнения семейных обязанностей. |
Although "language" is one of the grounds on which discrimination is prohibited under article 14, the right to the use of a particular language in contacts with the authorities is not generally guaranteed. | Хотя "язык" является одним из признаков, дискриминация по которым запрещена статьей 14, право на использование какого-либо конкретного языка в контактах с властями в общем не гарантируется. |
On the specific question of whether New Zealand law currently prohibited discrimination on the full range of Covenant grounds, the written replies seemed to concede that discrimination on the basis of social origin and property was still not expressly prohibited. | ЗЗ. Из письменных ответов на конкретный вопрос, запрещает ли законодательство Новой Зеландии дискриминацию на основании всех признаков, перечисленных в Пакте, следует, что прямого запрета дискриминации на основании социального происхождения и собственности, по всей видимости, все еще нет. |
The Government resolved in January 2002 to appoint a Parliamentary Committee on Discrimination whose tasks included consideration of consolidated discrimination laws; that is, legislation that encompasses all or most grounds for discrimination and areas of society. | В январе 2002 года правительство постановило назначить парламентский комитет по вопросам дискриминации с задачами, включающими в себя проведение обзора сводных законов о дискриминации, т.е. законодательства, охватывающего всю совокупность или подавляющее большинство признаков дискриминации и сфер общественной жизни. |
It will identify any instances of direct and indirect discrimination on any of the nine grounds under the Act that are not justified by a legitimate social policy objective or where the means of achieving that objective are either unnecessary or inappropriate. | Он позволит выявить случаи прямой и косвенной дискриминации по любому из девяти перечисленных в законе признаков, которые не соответствуют законным целям социальной политики, или средства, для их достижения, которые являются излишними или неадекватными. |
It is here worth mentioning, that the above mentioned residence permit may be renewed for one of the grounds provided for the migration law by decision of the General Secretariat of the relevant Region. | Следует упомянуть, что данный вид на жительство может быть продлен на основании одной из причин, упомянутых в миграционном законодательстве, по решению Генерального секретариата соответствующего региона. |
(e) If the grounds or justification for the granting of the permit no longer exist; | ё) если причин или оснований для представления разрешения более не существует; |
The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. | Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана. |
It is alleged that these persons were submitted to brutality during their arrest by police officers in plainclothes who showed no arrest warrant and did not explain the reasons or grounds for their arrest. | Утверждается, что во время ареста эти лица подверглись жестокому обращению со стороны сотрудников полиции в штатском, которые не предъявили ордера на арест и не объяснили причин или оснований их ареста. |
There were no grounds and conditions for them to become the target of gunfire. | У южнокорейской стороны не было никаких оснований или причин открывать по ним огонь. |
Notwithstanding the positive steps that have recently been taken on the international stage, the fact that nuclear-weapon States are maintaining most of their nuclear arsenals and are developing new types of those weapons and related delivery systems continues to give grounds for concern. | Несмотря на позитивные шаги, которые были недавно предприняты на международной арене, по-прежнему существуют причины для озабоченности в связи с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, сохраняют большую часть своих ядерных арсеналов и разрабатывают новые виды такого оружия и соответствующие системы его доставки. |
In the event of dismissal during pregnancy, the employer must give good reasons to prove that the dismissal is based on objective grounds and is not related to the pregnancy. | В случае увольнения работницы в период беременности работодатель должен привести веские доводы и доказать, что для увольнения имеются объективные причины, не связанные с беременностью. |
Thus, according to this Article, in case the passport application has been ejected, the decision rejecting the application must state the reasons and grounds upon which the relevant body has adopted the decision. | Так, согласно этой статье в случае отказа в выдаче паспорта в решении об отказе должны указываться причины и основания, по которым соответствующий орган принял такое решение. |
As is true of any complex project, it provides a mixed picture in which achievements and failures, steps forward and backward, grounds for hope and causes for disappointment are intermingled. | Как и в случае любого сложного проекта, он представляет сложную картину, в которой достижения и неудачи, прогресс и регресс, основания для надежды и причины для разочарований взаимосвязаны. |
In its suggestion No. 7, the Committee had sought to exclude the right to express reservations to the optional protocol on the grounds that any reason to do so was no longer valid in view of the protections for States parties set forth in the text. | В своем предложении Nº 7 Комитет попытался исключить право заявлять оговорки к факультативному протоколу на том основании, что никакие причины для этого не являются более действительными с учетом тех правовых гарантий, которые предусматриваются для государств-участников в тексте факультативного протокола. |
Correspondingly about 27.8% of complaints filed in this fiscal year cited one of these two grounds. | Соответственно в примерно 27,8% жалоб, поступивших в этом финансовом году, назывался один из этих двух мотивов. |
Another category of prohibited grounds for discrimination includes various issues related to the use of civil rights. | Другая категория запрещенных мотивов дискриминации охватывает множество факторов в контексте осуществления гражданских прав. |
Imposing a requirement that the grounds for objections should be stated would be useful, since it would help the reserving State to better understand the wishes of the objecting State. | Требование о необходимости указания мотивов для возражений было бы полезным, поскольку оно помогало бы формулирующему оговорку государству лучше понять намерения возражающего государства. |
This shows that the world's largest nuclear-weapon State has lost its legal and moral justification to talk of proliferation issues before the international community, on whatever grounds. | Это доказывает, что обладающее самым большим в мире ядерным потенциалом государство утратило свое законное и моральное право рассуждать на тему распространения перед лицом международного сообщества, независимо от мотивов. |
2.2 The author supplied a copy of the cassation judgement, which ruled on each of the various grounds for cassation adduced by the author and dismissed them all. | 2.2 Автор представил копию судебного решения по кассации, в котором была дана оценка каждого из мотивов для кассации, изложенных автором, и все они были опровергнуты. |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |