| The Supreme Constitutional Court had ruled that article 40 did not provide an exhaustive list of the grounds for discrimination, but merely examples. | Верховный конституционный суд вынес решение, что статья 40 содержит не исчерпывающий список оснований для дискриминации, а только примеры. |
| Your Honour, there are many grounds on which I could defend my client today. | Ваша Честь, есть множество оснований, на которых я мог бы построить сегодняшнюю защиту. |
| It notes furthermore that the amendment does not provide for judicial review of the grounds and circumstances of detention. | Он далее отмечает, что данная поправка не предусматривает возможности рассмотрения в судебном порядке оснований и обстоятельств задержания. |
| (c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; | с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью; |
| Juveniles may be arrested and taken into custody as preventive measures only in exceptional circumstances when such action is required by the seriousness of the crime, when sufficient grounds exist, and in accordance with the procedures established in various articles of the Code of Criminal Procedure. | Задержание и взятие под стражу как превентивные меры могут применяться по отношению к несовершеннолетнему только в исключительных случаях, когда это обусловлено тяжестью совершенного преступления, при наличии оснований и в порядке, предусмотренном отдельными статьями Уголовно-процессуального кодекса Украины. |
| (c) In comparison with the Convention, Tthe grounds for refusal are more restricted restrictive than the Convention requirements (Aartsicles. 10, 11 and 15). | с) Основания для отказа носят более ограниченный характер по сравнению с требованиями Конвенции (статьи 10, 11 и 15). |
| The grounds for refusing to provide information when the request concerns restricted information and data in accordance with the laws of Kazakhstan, are set forth in the Civil Code, the Code of Criminal Procedure, the Information Act and several other acts. | Основания для отказа в представлении информации в случаях, когда запрос относится к сведениям и данным с ограниченным доступом в соответствии с законами Республики Казахстан, установлены Гражданским кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом, Законом "Об информатизации" и некоторыми другими законами. |
| After the album "Oma" Iryna Bilyk had all grounds for the "star dizziness" - and one could hardly reproach her for it seriously. | После альбома "Ома" Ирина Билык имела все основания для "звездной болезни" - и невозможно ее этим серьезно корить. |
| The guarantees for the exercise of their duties and the grounds and procedures of the liability applicable to judges and members of the Constitutional Court shall be prescribed by the law. | Гарантии деятельности и основания и порядок ответственности судьи и члена Конституционного Суда устанавливаются Конституцией и законом. |
| The Director of Public Prosecutions has handled a complaint regarding the case of Jens Arne rskov. The Director of Public Prosecutions ended his examination of the matter on 17 January 2006 and held that there were no grounds for reopening the case. | Жалоба в связи с делом Енса Арне Эрскоу была рассмотрена Генеральным прокурором, который завершил рассмотрение этого дела 17 января 2006 года и пришел к выводу о том, что основания для возобновления этого дела отсутствуют. |
| The Bulgarian Government proposes that in article 21 the expression "persecution on social, political, racial, religious or cultural grounds" be supplemented by the expression "including inhuman and degrading treatment based on such grounds". | Правительство Болгарии предлагает дополнить в статье 21 выражение "преследования по социальному, политическому, расовому, религиозному или культурному признаку" предложением "включая бесчеловечное и унижающее достоинство обращение на основе этих признаков". |
| Continuous reporting on allegations of incidents involving intolerance and discrimination on the grounds of religion or belief indicate that much more needs to be done. | Постоянно поступающие сообщения о предполагаемых случаях проявления нетерпимости и дискриминации по признаку религии или убеждений указывают на то, что еще многое предстоит сделать. |
| Prisoners may not be subjected to discrimination on the grounds of race, political opinions, religious beliefs, social status, nationality or any other personal circumstance. | Содержащиеся под стражей лица не могут быть подвергнуты дискриминации по признаку расы, политических взглядов, религиозных убеждений, социального статуса, национальности или любого другого аспекта личного состояния. |
| Under the Equal Opportunities for Women Act, a pregnant woman may not be dismissed. No pressure may be put on her, and her rights may not be impaired, during or on the grounds of pregnancy. | Кроме того, в Законе о равенстве возможностей для женщин устанавливается запрет на увольнение работницы, или оказание на нее давления, или ущемление ее прав в силу ее состояния беременности или по признаку беременности. |
| The Bill will also prohibit the incitement of hatred towards, or serious contempt for, or severe ridicule of, a person or a group of persons on the grounds of, amongst other things, the race of the person or any member of the group. | Этот закон будет также запрещать разжигание ненависти или глубокого неуважения к лицу или группе лиц, в том числе по признаку расы этого лица или любого члена такой группы, а также их грубое осмеяние. |
| It also stipulates that, when the period of stay extended on the aforementioned grounds expires, further extension can be granted if it is deemed necessary for the recovery of damages. | Он также предусматривает, что по истечении периода пребывания, продленного на вышеуказанных основаниях, может быть предоставлено дальнейшее продление, если это считается необходимым для возмещения ущерба. |
| 2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. | 2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции. |
| In conclusion, she would like to know the grounds for the Supreme Court's decision challenging the 1999 Immigration Act, and what measures the Government was taking in response to that decision. | В заключение ей хотелось бы узнать об основаниях для решения Верховного суда, оспаривавшего Закон об иммиграции 1999 года, и о тех мерах, которые правительство принимает в ответ на это решение. |
| Under the Law on the Legal Status of Aliens, asylum seekers are not subject to liability for illegal entrance to and stay in Lithuania and they are not detained on those grounds. | В соответствии с Законом о правовом статусе иностранцев просители убежища не несут ответственности за незаконный въезд в Литву и пребывание в стране и не подлежат задержанию на этих основаниях. |
| What may exist between the two extremes is the payment for preventative and primary health care, including urgent or emergency care and free medical service on certain restricted grounds. | Эти два крайних случая может объединять такой фактор, как оплата профилактической и первичной медико-санитарной помощи, включая срочную или неотложную помощь и бесплатное медицинское обслуживание на некоторых ограниченных основаниях. |
| The arbitrary deprivation of nationality on grounds including gender was also identified as a violation of human rights (resolution 1999/28. | Произвольное лишение гражданства (резолюция 1999/28) по различным признакам, включая признак пола, определяется в качестве одного из нарушений прав человека. |
| Multiple discrimination i.e. discrimination on the basis of two or more grounds shall also be prohibited. | Множественная дискриминация, то есть дискриминация по двум или более признакам, также запрещается. |
| And on these grounds you dare to call the Warlord Tegana a liar? | И по этим признакам вы осмелились назвать военного эмиссара Тёхану лжецом? |
| Russia's new Penal Code provides for administrative and criminal penalties if the equality of citizens is violated on racial, national or other grounds. | Новый Уголовный кодекс России предусматривает административные и уголовные санкции за нарушение равноправия граждан по расовому, национальному или прочим признакам. |
| The programme consists of a set of measures that seek to improve labour market access and participation of groups experiencing inequality across the nine grounds covered by the equality legislation in Ireland. | Эта программа состоит из комплекса мер, которые призваны улучшить доступ на рынок труда и участие в рабочей силе групп, подвергающихся дискриминации по девяти признакам, перечисленных в ирландском законодательстве о равенстве. |
| We reject, in addition to that crime, all acts of violence, harassment and discrimination on ethnic grounds - actions that run counter to the achievement of a multi-ethnic, modern and democratic Kosovo. | Помимо этого преступления, мы отвергаем все акты насилия, запугивания и дискриминации по этнических соображениям - т.е. действия, которые идут вразрез с созданием многоэтнического, современного и демократического Косово. |
| 4.6 The State party further argues that the decision in Ridgeway v. The Queen did not create or recognize any "defence"; rather, it concerned the exercise of a court's discretion to exclude certain forms of evidence on public policy grounds. | 4.6 Государство-участник далее утверждает, что решение в деле Риджуэй против Королевы не создает или не признает какого-либо "средства защиты"; скорее, оно касается осуществления дискреционного полномочия суда исключать некоторые виды доказательств по соображениям публичного порядка. |
| In accordance with the protocol, the Syrian Government confirmed its readiness to facilitate the Mission in every way by allowing the free and safe movement of all of the observers throughout Syria, and by refraining from hindering the work of the Mission on security or administrative grounds. | В соответствии с протоколом сирийское правительство подтвердило свою готовность всячески содействовать Миссии, давая всем наблюдателям возможность свободного и безопасного перемещения по всей Сирии, а также воздерживаясь от чинения помех работе Миссии по соображениям безопасности или административного свойства. |
| He is concerned that bilateral negotiations between Sweden and Egypt, anyway initiated late, are not in his interest and that a bilateral investigation could expose him to great risk, with the State retaining the legal power to arbitrarily detain him on security grounds. | Он озабочен тем, что двусторонние переговоры между Швецией и Египтом, которые в любом случае начались поздно, не отвечают его интересам и что двустороннее расследование могло бы подвергнуть его большей опасности, когда государство сохранит за собой право произвольно задержать его по соображениям безопасности. |
| Conscientious objection differs from a refusal to serve on the grounds of abstract ethical principles or professions of faith which have been learned. | Отказ от несения военной службы по соображениям совести отличается от отказа от прохождения службы, основанного на абстрактных этических принципах или заученных кредо. |
| All the overruled decisions of the Agency have been turned down on procedural and not substantive grounds. | Все постановления об отмене принятых Агентством решений суды принимали по процессуальным, а не по материально-правовым основаниям. |
| on grounds stipulated by international treaties of the Republic of Uzbekistan; | по основаниям, предусмотренным международными договорами Республики Узбекистан; |
| Germany's reservation might be impermissible, but the majority does not address that question, construing the reservation instead as inapplicable to the author's claim, on grounds that would render it inapplicable to every claim. | Оговорку Германии можно было бы признать недопустимой, однако большинство не рассматривает этот вопрос и исходит из того, что данная оговорка не имеет отношения к претензии автора по таким основаниям, которые лишают ее применимости в отношении любой другой жалобы. |
| 2.4 The author submitted an appeal in cassation on 39 grounds, most of which alleged errors in the assessment of the evidence at trial and violations of the principle of presumption of innocence, maintaining that he had been convicted on the basis of insufficient incriminating evidence. | 2.4 Автор подал кассационную жалобу по 39 основаниям, большинство из которых касались предполагаемых ошибок в оценке доказательств в ходе судебного разбирательства и нарушений принципа презумпции невиновности; в своей жалобе он утверждал, что был признан виновным на основании недостаточных уличающих доказательств. |
| To this end, The National Cohesion and Integration Act of 2008 which aims to encourage national cohesion and integration by outlawing discrimination on ethnic grounds and to provide for the establishment, powers and functions of the National Cohesion and Integration Commission has been enacted. | Для этого был принят Закон о национальном единстве и интеграции 2008 года, который направлен на поощрение национального единства и интеграции путем запрета по закону дискриминации по этническим основаниям, а также предусматривает создание, полномочия и функции Национальной комиссии единства и интеграции. |
| The plan focuses specifically on groups at risk of discrimination on several grounds. | В плане сделан особый акцент на тех группах, которые могут стать объектом дискриминации по нескольким мотивам. |
| At the same time, the Committee notes the complainant's argument that national authorities never examined his request in substance but rejected it on procedural grounds. | В то же самое время Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что национальные власти так и не рассмотрели его ходатайство по существу, отклонив его по процедурным мотивам. |
| Article 156 sets out penalties in the form of fines, attachment of earnings or deprivation of liberty for terms of up to three years for persecution on the grounds of conscience, religion, belief or religious activity. | Статья 156 содержит санкции в виде штрафа, исправительных работ или лишения свободы сроком до 3 лет за преследование личности по мотивам совести, вероисповедания либо убеждений, а также за религиозную деятельность. |
| Noting the interest taken by the Special Rapporteur in such issues as racial and religious hatred, Islamophobia and defamation of religions since his previous report, she invited him to share his conclusions and asked him to recommend ways of preventing violence on religious grounds. | Отмечая внимание, которое Специальный докладчик уделяет темам расовой и религиозной ненависти, исламофобии и диффамации религий с момента его последнего доклада, оратор предлагает ему поделиться своими выводами и просит его уточнить, что он рекомендует делать для предотвращения агрессивных действий по этим мотивам. |
| The bodies supported by the German-speaking Community are obliged to make the activities that they organize accessible to the public and the users of their facilities without any discrimination on ideological grounds. | Организации, поддерживаемые немецкоговорящим сообществом, должны обеспечивать населению и пользователям их инфраструктуры доступ к проводимым мероприятиям без какой бы то ни было дискриминации по идеологическим мотивам. |
| The Embassy has not considered that the incidents constituted grounds for pressing charges. | Посольство не стало делать вывода о том, что эти инциденты служат основанием для возбуждения дела. |
| When it comes to people who were not disabled in wartime, then we talk about a group that exists only in the Federation and that exercises the legal rights on the grounds of disease or bodily impairment. | В случае лиц с инвалидностью, не являющихся инвалидами войны, такая категория существует только в Федерации и основанием для реализации юридических прав относящихся к ней лиц выступают заболевания или увечья. |
| In its legislative programme for 1986 entitled "Equality of rights between men and women", the Federal Council explained that gender could no longer constitute grounds for different treatment. | В своей законодательной программе 1986 года, озаглавленной "Равноправие мужчин и женщин", Федеральный совет пояснял, что пол уже не может являться основанием для различий в обращении. |
| The buyer's claim that, owing to the lack of demand for the goods delivered, it had asked for deliveries to be discontinued did not constitute grounds for underpayment for the goods supplied. | Ссылка ответчика на то, что из-за отсутствия спроса на поставленный товар он просил прекратить поставки товара, не является основанием для неоплаты стоимости поставленного товара. |
| The obligation to leave the territory can be enforced only once the administrative act providing the grounds for it has itself entered into force, i.e. as soon as the appeals relating to that act have been definitively rejected. | Выполнение обязательства покинуть территорию страны может быть обеспечено в принудительном порядке только с того момента, когда может быть обеспечено исполнение самого административного акта, послужившего основанием для возникновения обязательства, то есть после того, как ходатайства об отмене в отношении данного акта были окончательно отклонены. |
| The appeal was rejected by the Ministry of Justice on 29 December 1997 on the same grounds. | 29 декабря 1997 года эта апелляция была отклонена министерством юстиции по тем же причинам. |
| For its part, Brazil fully subscribed to the main international instruments for the protection and assistance of refugees and of individuals subjected to persecution on the grounds of race, religion, political beliefs or nationality. | Со своей стороны, Бразилия полностью поддерживает основные документы по вопросам международной защиты и помощи беженцам и лицам, подвергающимся преследованию по причинам расовой принадлежности, религии, политических убеждений или национальности. |
| Mr. Tunkin agreed with Mr. Ago that two possibilities existed, but, on practical grounds, he did not consider that both should be covered in article 24. | Г-н Тункин согласился с гном Аго в том, что существуют две возможности, однако по практическим причинам он считал, что их не следует вместе отражать в статье 24. |
| Nine co-counsel were withdrawn, five of whom were discharged on similar grounds. | От выполнения своих функций были отстранены девять соадвокатов, пять из которых были отстранены по аналогичным причинам. |
| On 10 October 2000, the author's attempted appeal of 26 July 2000 was dismissed, on procedural grounds. | 10 октября 2000 года по процессуальным причинам была отклонена апелляция автора от 26 июля 2000 года. 2.20 В ноябре 2000 года автор обратилась к КОПД с просьбой предоставить информацию о передаче Джулии на удочерение. |
| Argentina opposed discrimination on all grounds and welcomed the valuable work of the special procedures mandate holders. | Аргентина выступает против дискриминации на любой почве и с удовлетворением отмечает полезную работу, проводимую лицами, наделенными мандатами в рамках специальных процедур. |
| During the reporting period, the OHCHR mission to Osh received a series of reports about arbitrary dismissals on ethnic grounds. | В отчетный период Миссия в Оше получила ряд сообщений о случаях произвольных увольнений на этнической почве. |
| The Law of Georgia on Higher Education prohibits discrimination in the field of higher education, including based on ethnic or religious belonging, social origin or other grounds. | Закон Грузии о высшем образовании запрещает дискриминацию в сфере высшего образования, включая дискриминацию на почве этнической или религиозной принадлежности, социального происхождения или других признаков. |
| Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which in certain instances takes on exaggerated forms and sometimes is maliciously exploited to fuel conflicts on ethnic, religious or cultural grounds. | Мы переживаем время повышенного интереса к религии, который в некоторых случаях приобретает чрезмерные формы и порой преступно эксплуатируется для разжигания конфликтов на этнической, религиозной или культурной почве. |
| The words "from other vulnerable groups are carried out" should be replaced with the words "on the grounds or". | Слова «принадлежащие к другим уязвимым группам, совершаются» должны быть заменены словами «совершаются на почве или». |
| Since 2001, various training courses for public authorities have been organized to increase awareness and sensitize officials about different aspects and grounds of discrimination. | После 2001 года для государственных органов были организованы различные учебные курсы с целью повышения осведомленности и информирования должностных лиц относительно различных аспектов и признаков дискриминации. |
| A comprehensive discrimination law based - as far as possible - on equal treatment on all grounds also emphasises the non-hierarchical relation between the different discrimination grounds. | Во всеобъемлющем Законе о борьбе с дискриминацией, который, насколько это возможно, предусматривает равенство в обращении независимо от всех признаков, также подчеркивается отсутствие иерархии между разными признаками дискриминации. |
| Except for the recognition of marital status as one of listed grounds on which unfair discrimination is prohibited, choice of spouse and family life do not feature expressly in the Bill of Rights in the Constitution. | За исключением признания семейного положения в качестве одного из указанных признаков, на основании которого несправедливая дискриминация запрещена, Билль о правах и Конституция не содержат конкретных положений, касающихся выбора супруга и семейной жизни. |
| Noting that paragraphs 21 and 22 of the report mentioned instances of discrimination on a number of grounds, including race and ethnic origin, he would be interested to learn what races had encountered such problems in Spain and the extent of those problems. | Отметив, что в пунктах 21 и 22 доклада упоминаются случаи дискриминации по ряду признаков, включая признаки расы и этнического происхождения, оратор говорит, что ему хотелось бы узнать, представители каких рас сталкиваются с подобными проблемами в Испании, а также каковы масштабы этих проблем. |
| Actual or presumed association with other individuals or groups whose identity or membership is determined by any of the grounds listed above. | фактической или предполагаемой связи с другими лицами или группами, личность которых или членство в которых определяются по любому из указанных выше признаков. |
| Citizenship is not listed among the demonstrative enumeration of the grounds on which discrimination is prohibited. | Гражданство не фигурирует в наглядном перечне причин, по которым дискриминация запрещается. |
| Ill-defined grounds for denial of registration and failure to communicate the reasons | Нечетко сформулированные основания для отказа в регистрации и отсутствие практики сообщения причин отказа |
| Any attempt to restrict technical cooperation on political grounds was incompatible with the Treaty and the Statute of IAEA, and should be rejected. | Любые попытки ограничить техническое сотрудничество на основании каких-либо причин политического характера несовместимы с Договором и Уставом МАГАТЭ, и такие попытки должны быть отвергнуты. |
| The Committee further expresses concern about the grounds on which access to passports and travel abroad can be restricted, in particular, the provision relating to holders of State secrets. | Комитет также выражает озабоченность по поводу причин, по которым могут ограничиваться выдача паспортов и поездки за границу, в частности по поводу положений, применимых к лицам, имеющим доступ к государственной тайне. |
| The future of nuclear power is widely questioned on economic and safety grounds and because of unsolved problems connected with the decommissioning of old plants and the disposal of radioactive wastes. | Будущее атомной энергетики повсеместно ставится под сомнение в силу экономических причин и соображений безопасности, а также из-за нерешенных проблем, связанных с выводом из эксплуатации старых станций и удалением радиоактивных отходов. |
| Since the grounds of the ASIO assessments have not been disclosed, the authors have no way of determining whether there exist any jurisdictional errors. | Поскольку причины оценок АОБР не были оглашены, авторы не имеют возможности определить, имели ли место какие-либо юрисдикционные ошибки. |
| Consequently, the grounds referred to by the Local Housing Committee do not constitute a reason for refusing a building permission. | Поэтому приведенные Местным жилищным комитетом причины не являются основанием для отказа в разрешении на строительство . |
| It is also provided that the decision and the grounds therefor are to be included in the record. | В нем также говорится, что это решение и его причины должны быть отражены в отчете. |
| The Azerbaijani delegation had perhaps reasons of its own or sufficient grounds to interpret Armenia's general statement the way it had and to draw the conclusions that it had drawn. | По-видимому, у делегации Азербайджана есть свои собственные основания или веские причины, чтобы так интерпретировать это заявление общего характера и делать из этого такие выводы. |
| Mr. Sherifis had transmitted that information to the Chairman of the Committee; but he had been requested to reply negatively to the proposal of the Commonwealth representative on the grounds that the Committee did not have time to meet him. | Г-н Шерифис сообщил об этом Председателю Комитета, однако последний просил его ответить отрицательно на предложение представителя Содружества, указав в качестве причины, что Комитет не располагает достаточным временем, чтобы встретиться с ним. |
| Another category of prohibited grounds for discrimination includes various issues related to the use of civil rights. | Другая категория запрещенных мотивов дискриминации охватывает множество факторов в контексте осуществления гражданских прав. |
| This provision is currently being used by State officials to place unnecessary and disproportionate restrictions on freedom of assembly, with permits for assemblies being granted and denied arbitrarily and on political grounds. | Это положение в настоящее время используется должностными лицами для установления излишних и диспропорциональных ограничений на свободу собраний, а решения о разрешении или запрете на собрания принимаются произвольно или же на основании политических мотивов. |
| United States law, at both the federal and state level, continues to provide victims of such abuses several methods for seeking compensation and rehabilitation as well as grounds for punishing those who have used excessive force. | Законодательство Соединенных Штатов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, по-прежнему предусматривает для жертв таких злоупотреблений несколько процедур, позволяющих добиваться компенсации и реабилитации, а также мотивов для наказания тех, кто применил чрезмерную силу. |
| We are moving in a direction where the choice between nuclear energy for peaceful purposes or nuclear energy for weapons will be based more on political grounds than on technical ones. | Мы идем к тому, что выбор между использованием атомной энергии в мирных целях и для создания оружия будет в большей степени зависеть от политических мотивов, а не от технических возможностей. |
| Despite appealing their convictions on a number of other grounds, with the exception of Yoshio Katsuno, none of them raised the issue of inaccurate interview transcripts or of inadequate interpretation services at the 1995 appeal. | Обжалуя вынесенный приговор по целому ряду мотивов, ни один из них, за исключением Йосио Кацуно, в ходе рассмотрения дела в кассационном порядке в 1995 году не опротестовал неточность протоколов допросов или неадекватность перевода. |
| So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
| Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
| I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
| There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
| It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |