| It also fosters greater inclusivity and ownership of peacebuilding, as it recognizes that domestic systems of accountability build the social contract and broaden national ownership. | Она также обеспечивает больший учет интересов всех и передачу деятельности по миростроительству под национальную ответственность, поскольку при этом признается, что национальные системы подотчетности укрепляют социальное единство и расширяют масштабы национальной ответственности. |
| However, if group members can agree on substantive observations and recommendations, this would give them greater weight. | Однако, если члены группы смогут договориться по основным замечаниям и рекомендациям, это придаст им больший вес. |
| Likewise, the evidentiary credit for conclusive evidence is higher than for circumstantial evidence to reflect its greater reliability. | Аналогично этому прямые доказательства в силу своей большей надежности имеют больший вес, чем косвенные. |
| As part of risk reduction efforts, Governments and humanitarian organizations are placing greater emphasis on using improved weather and climate information to help reduce the impacts of disasters. | В рамках усилий по уменьшению опасности правительства и гуманитарные организации делают больший акцент на использование более достоверной погодной и климатической информации для содействия уменьшению последствий стихийных бедствий. |
| Special arrangements for the education of juveniles in prison have been made. Thirdly, greater access to proper nutrition and health facilities is being ensured. | В-третьих, обеспечивается все больший доступ детей к хорошему питанию и медицинским учреждениям. |
| We're, we're in six stores in the greater area. | Мы представлены в шести магазинах на большой территории. |
| He achieved a greater speed than anyone has fallen, | Он достиг самой большой скорости падения, |
| Noting that UNFPA needed more core resources, several delegations called on donors to increase their core contributions and to undertake greater burden sharing. | Отметив, что ЮНФПА необходим большой объем основных ресурсов, ряд делегаций призвали доноров увеличить взносы в счет пополнения основных ресурсов и активнее брать на себя бремя расходов. |
| UNAPCAEM is also planning to promote more gender-equitable entrepreneurship through environmentally sustainable agriculture initiatives in the Greater Tumen Subregion. | АТЦСМАООН планирует оказать содействие более гендерно равноправному предпринимательству в рамках экологически устойчивых сельскохозяйственных инициатив для субрегиона Большой Туманной. |
| Cuyo: Greater Mendoza, Greater San Juan, San Luis-El Chorrillo | Куйо: Большой Мендоса, Большой Сан-Хуан, Сан-Луис - Эль-Чоррильо |
| It calls for greater productivity and the creation of employment. | Для ее ликвидации необходимы повышение производительности труда и создание рабочих мест. |
| With better protection and greater access to durable solutions, fewer refugees will feel compelled to risk their lives in search of opportunities across the Gulf of Aden. | Повышение эффективности защиты беженцев и расширение их доступа к долгосрочному урегулированию их положения позволят добиться того, что меньше беженцев будут вынуждены рисковать жизнью, отправляясь в поисках возможностей в район Аденского залива. |
| This increase in survival has led to a larger school-age population and therefore to greater resource demands on the education sector, particularly in the less developed regions. | Такое повышение шансов выживания привело к увеличению численности населения школьного возраста и, как следствие, к увеличению спроса на ресурсы сектора образования, особенно в менее развитых регионах. |
| The greater diversity of BITs when it comes to the details of the agreement reflects the flexibility that countries would like to have in choosing the partners to enter into an agreement and to tailor individual agreements to their specific situations, development objectives and public concerns. | Повышение степени разнообразия ДИД с точки зрения деталей того или иного соглашения отражает гибкость, которую страны хотели бы иметь при выборе партнеров для заключения соглашения и при адаптации отдельных соглашений к их специфическим условиям, целям в области развития и общественным интересам. |
| Interestingly, greater percentages of both developed and developing countries have reported the availability of universal coverage, and a lesser percentage have reported the availability of limited coverage in the fourth review and appraisal, compared with the third review and appraisal. | Небезынтересно отметить повышение процентной доли и развитых, и развивающихся стран, сообщивших о наличии у них систем универсального охвата, и снижение доли стран, сообщивших о наличии систем с ограниченным охватом в рамках четвертого обзора и оценки по сравнению с третьим обзором и оценкой. |
| Many entail a greater dialogue and closer cooperation within the European Union and with third countries. | Многие предполагают расширение диалога и налаживание более тесного сотрудничества в рамках Европейского союза и между странами Союза и третьими странами. |
| The Action Plan focused on four priority areas, knowledge and information, strengthening cooperation between the authorities, strengthening dialogue and greater involvement and support to vulnerable and at-risk persons. | План действий содержит четыре главных направления работы: знания и информация, укрепление сотрудничества между органами, расширение диалога, участия и поддержки уязвимых групп и групп риска. |
| Greater opportunities for participation in UNIDO activities by qualified experts from countries with economies in transition, such as Azerbaijan, would help promote joint programming endeavours and achieve better results. | Расширение возможностей для участия квалифицированных специалистов из стран с переходной экономикой, каким является Азербайджан, в деятельности ЮНИДО поможет укреплению совместных усилий по осуществлению программ и достижению лучших результатов. |
| Greater recognition of the important contributions that the regional commissions can make, through measures aimed at strengthening their functions and increasing their responsibilities, is an important and integral part of the current restructuring exercise. | Более широкое признание важной роли, которую способны играть региональные комиссии, путем принятия мер, направленных на укрепление их функций и расширение их обязанностей, представляет собой важный и неотъемлемый компонент реализуемых в настоящее время мероприятий по перестройке. |
| (a) Greater availability to policy makers and activists of readily digested analytical information on complex issues, such as the region's economic and social situation and the international and African efforts required for economic recovery in the region. | а) Расширение доступа руководителей и активистов к переработанной аналитической информации по сложным проблемам, таким, как социально-экономическое положение в регионе, и о международных усилиях и усилиях стран Африки, необходимых для экономического подъема в регионе. |
| This involves a risk, however: the demise of the father figure does not imply progress for women, but greater homogenization, a blurring of the difference in modes of jouissance. | Однако с этим сопряжен и определенный риск: разрушение образа отца означает не повышение значимости женщин, но усиление однородности, стирание различий в видах наслаждения. |
| Deregulation, privatization and the introduction of greater competition in a number of sectors in OECD countries has, in general, led to market entry, reductions in costs, prices and profits, improved service quality, and innovation. | Дерегулирование, приватизация и усиление конкурентной борьбы в ряде секторов экономики в странах ОЭСР, как правило, ведут к выходу на рынок новых фирм, снижению издержек, цен и нормы прибыли, повышению качества услуг и активизации инновационной деятельности 41/. |
| The programme was designed to strengthen and promote greater cooperation among the country's main anti-corruption bodies, particularly through the Joint Anti-Corruption Council. | Программа направлена на укрепление основных органов Ирака по борьбе с коррупцией и усиление сотрудничества между ними, в частности, в рамках Объединенного совета по борьбе с коррупцией. |
| The Financial Institutions Act of 2004, which provided the basis for the new regulatory framework, including a greater role for the Bank of Uganda; | принятие в 2004 году Закона о финансовых учреждениях, заложившего основу для формирования новой нормативно-правовой базы, включая усиление роли Банка Уганды; |
| On the other hand, there is a certain risk that a greater emphasis on investment promotion could result in more incentives-based investment distortion. | С другой стороны, существует определенный риск того, что усиление акцента на поощрении инвестиций может привести к более значительным перекосам в инвестициях на основе создаваемых стимулов. |
| Progress was also observed in the following areas: increased investment in social protection systems; greater awareness of and action on the rights of migrant workers; enhanced efforts in combating child labour and providing greater skills to young women and men. | Прогресс также наблюдался в следующих областях: увеличение инвестиций в системы социальной защиты, привлечение внимания к вопросу о правах рабочих - мигрантов и принятие соответствующих мер, активизация усилий по борьбе с детским трудом и повышение качества профессиональной подготовки молодежи. |
| If a greater proportion of this coal were cleaned, there is the potential for thermal efficiency improvements of at least 2-3% and possibly up to 4-5%. | Увеличение доли очистки этих углей позволит повысить тепловой кпд по крайней мере на 2-3%, а может быть, и на 4-5%. |
| The comparison shows that additional measures have an impact on all gases - either the reductions become greater or the increase under the "with measures" scenario is replaced by a decrease. | Сравнение показывает, что дополнительные меры оказывают воздействие на все газы - либо сокращение увеличивается, либо увеличение по сценарию, "предусматривающему принятие мер", заменяется уменьшением. |
| The increase in resources allocated to policies in the interest of the child is being accompanied by greater monitoring of their purposeful and effective use on the basis of competitive programme implementation and strict financial monitoring in the State treasury system. | Увеличение средств на проведение политики в интересах детей сопровождается повышением контроля за их целевым и эффективным использованием на основе конкурсного механизма реализации программ, строгого финансового контроля в системе государственного казначейства. |
| The LDCs acknowledged the UNCTAD project aimed at helping developing countries mobilize their internal resources and would like to see a greater boost given to South-South investment flows. | Выступающий отметил быстрое увеличение числа МИС, которые теперь превратились в наиболее широко используемые инструменты для защиты ПИИ. |
| Naturally, predictability is greater for 2010 than 2011. | Естественно, степень предсказуемости на 2010 год выше, чем на 2011 год. |
| The unemployment rate for women is higher and women have a greater rate of economic dependency than men. | Как уже удалось установить, уровень безработицы выше именно среди женщин, и индекс экономической зависимости в группе мужчин ниже, чем в группе женщин. |
| However, only in the Russian Federation was the number of migrants greater in 2005 than in 1990. | Вместе с тем только в Российской Федерации число мигрантов в 2005 году было выше, чем в 1990 году. |
| We can probably get it down, but it's possible it's gone up to a greater destiny up there - (Laughter) - than it ever had. | Мы, вероятно, сможем спустить его, но, возможно, это было его высшим назначением подняться выше, (Смех) чем когда-либо. |
| A new study by Chris Murray at Harvard shows that if you look at the databases that were kept by the Brits in India, there was a 31-fold greater death rate among the Indians. | Но новое исследование, проведённое в Гарварде Крисом Мюрреем, показывает, что если вы посмотрите на те данные, которые были сохранены британцами в Индии, вы увидите, что среди индийцев уровень смертности был в 31 раз выше. |
| There is need for more "policy oriented" discussions of sanctions to build greater political support for effective implementation. | Необходимо шире проводить дискуссии по стратегическим вопросам санкций в целях обеспечения более широкой политической поддержки их эффективного осуществления. |
| The greater the degree of contact, the greater the need for promoting ideals of tolerance and understanding of differences. | И чем шире такие контакты, тем больше мы ощущаем необходимость пропагандирования идеалов терпимости и принятия различий. |
| (c) The greater use of technology would support continued improvement in staff productivity and communications. | с) ЭКА планирует шире использовать технологию для поддержания процессов постоянного повышения производительности труда сотрудников и совершенствования связей. |
| Other efforts have also been undertaken, including pursuit of fiscal reforms to act as an incentive and improvement of the business climate, in order to have greater mobilization of domestic savings and to attract more foreign direct investment and increase the absorption capacity of external debt. | Мы также прилагаем усилия и по другим направлениям, в том числе в области налоговой реформы, которая призвана стимулировать и улучшать условия для предпринимательской деятельности, что позволит шире использовать внутренние накопления, привлекать больше прямых иностранных инвестиций и повышать поглощающую способность внешней задолженности. |
| (k) A representative presented a three-minute statement on clean cookstoves urging greater use of solar energy for cooking and water pasteurization during a session of the Economic and Social Council held in New York in 2011; | к) представитель выступил с трехминутным сообщением по вопросу об экологически чистых плитах, настоятельно призвав шире использовать солнечную энергию для приготовления пищи и пастеризации воды на сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в Нью-Йорке в 2011 году; |
| The Department has moved towards greater cooperation and synchronization with several regional organizations with regard to conflict and crisis management. | Департамент добился активизации сотрудничества и координации деятельности с рядом региональных организаций в вопросах, касающихся регулирования конфликтов и кризисов. |
| At the same time, my delegation notes with regret that there is not a greater willingness on the part of Member States to achieve tangible and substantive results in the process of revitalization of the Assembly. | В то же время, наша делегация с сожалением отмечает, что государства-члены не проявляют особого желания добиться в процессе активизации деятельности Ассамблеи ощутимых и существенных результатов. |
| (a) The identification and assessment of benefits can contribute to achieving greater levels of cooperation, even if they are other factors at play; | а) выявление и оценка выгод может способствовать активизации сотрудничества, даже при наличии других важных факторов; |
| The General Assembly's support for the existing capacity of the Secretary-General's good offices will therefore remain important in order to help the Government and other stakeholders to maximize the opportunities for greater democratization and national reconciliation through an inclusive political process. | Поэтому поддержка Генеральной Ассамблеей существующего потенциала Генерального секретаря для оказания добрых услуг будет и впредь иметь большое значение в плане оказания помощи правительству и другим заинтересованным сторонам в максимальном расширении возможностей для активизации процессов демократизации и национального примирения в рамках всеохватного политического процесса. |
| The growing demand for peacekeeping requires us to consider enhancing cooperation between the United Nations and regional organizations so that the latter are encouraged to play a greater role in peacebuilding and in preserving peace. | Растущая потребность в операциях по поддержанию мира требует от нас рассмотрения вопроса об активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, чтобы стимулировать последних вносить больший вклад в операции по поддержанию мира и в дело сохранения мира. |
| Where such sub-units are led by a named senior responsible statistician this adds further to statistical governance control and greater public reassurance. | В тех случаях, когда такие подразделения возглавляет видный статистик, это содействует повышению эффективности контроля за статистической деятельностью и укреплению доверия со стороны общественности. |
| In that sense, greater South-South cooperation could only strengthen the economies of developing countries, and the progressive removal of barriers to trade and investment would help continue that process. | В этом смысле лишь сотрудничество Юг-Юг может способствовать укреплению экономики развивающихся стран, и этому процессу будут способствовать постепенная отмена торговых барьеров и увеличение объемов инвестиций. |
| A traditional co-sponsor of the draft resolution on this subject, Romania believes that increasing transparency in the military field leads to greater confidence among States, in particular those belonging to the same region. | Являясь одним из традиционных авторов проекта резолюции по этому вопросу, Румыния считает, что повышение транспарентности в военной области ведет к укреплению доверия между государствами, в особенности между государствами, принадлежащими к одному региону. |
| An important approach to strengthening the response capacity of the United Nations system is increasing the use of national professional officers, who enable United Nations field entities to achieve greater relevance and continuity. | Одним из важных подходов к укреплению потенциала реагирования системы Организации Объединенных Наций является расширение использования национальных сотрудников-специалистов, которые позволяют подразделениям системы Организации Объединенных Наций повышать актуальность своей деятельности на местах и обеспечивать больше преемственности в ее рамках. |
| Greater attention has to be paid to nurturing, strengthening and networking the beneficiaries of United Nations development system and others who are committed to supporting the multilateral cooperation provided by the United Nations development system. | Больше внимания необходимо уделять воспитанию, укреплению и координации "бенефициаров" системы Организации Объединенных Наций в области развития и других сторон, настроенных поддерживать многостороннее сотрудничество, налаженное системой Организации Объединенных Наций в области развития. |
| However, areas where overlap may exist and opportunities for greater cohesion and collaboration and for combining resources and expertise have been explored in a recently concluded exercise. | Вместе с тем в рамках недавно проведенного мероприятия были изучены области, в которых может наблюдаться дублирование деятельности, и возможности для укрепления взаимодействия и сотрудничества, а также объединения ресурсов и экспертных знаний. |
| Mr. Hyassat (Jordan) said that his Government had taken a number of steps to anchor in the public mind the concept of human rights as an instrument of greater understanding among nations and to consolidate justice, equality and the rule of law. | Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что правительство его страны предприняло ряд шагов, с тем чтобы закрепить в общественном сознании концепцию прав человека как инструмента улучшения взаимопонимания между народами и укрепления правосудия, равноправия и правопорядка. |
| Meanwhile, the welcome advent of new sources of development finance from middle-income countries calls for greater coordination and harmonization at the global level to ensure its effectiveness. | Вместе с тем отрадное появление новых источников финансирования развития со стороны стран со средними доходами требует укрепления координации и согласованности на глобальном уровне в целях обеспечения эффективности финансирования. |
| His death sparked violent riots in Juba and Khartoum followed by mass arrests and detention of IDPs living around Khartoum. Eastern Sudan also had the potential to support or threaten the greater peace brought about by the CPA. | Его смерть вызвала ожесточенные столкновения в Джубе и Хартуме, за которыми последовали массовые аресты и задержания ВПЛ, проживающих вокруг Хартума. Потенциальным источником поддержки или угрозы для процесса укрепления мира, достигнутого благодаря ВМС, был также Восточный Судан. |
| Pursuit of a greater share of capacity-building opportunities offered by donors including initiatives like UNDP's Capacity 2015 programme. | добиваться того, чтобы доноры предоставляли более широкие возможности для укрепления потенциала, в том числе по линии таких инициатив, как программа «Потенциал 2015» Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН); |
| The stronger the individual parts, the greater the whole. | Чем сильнее отдельные части, тем сильнее целое. |
| Yet it is evident that the nearer one gets to land, the greater the damage to the sea, its life and resources. | Вместе с тем совершенно очевидно, что чем ближе к суше, тем сильнее ущерб для моря, обитающих в нем живых организмов и ресурсов. |
| The greater the number of States that establish jurisdiction over such crimes, the stronger the affirmation of the principle that States have the primary right and duty to hold those who commit them accountable. | Чем больше государств будут устанавливать юрисдикцию в отношении таких преступлений, тем сильнее будет утверждаться принцип, согласно которому государства обладают первичным правом и обязанностью привлекать виновных к ответственности. |
| This provision is intended to emphasize the principle of equality of men and women to a greater extent than can be deduced from the general principle of equality. | Это положение направлено на то, чтобы подчеркнуть принцип равенства мужчин и женщин сильнее, чем это может вытекать из общего принципа равенства. |
| Forces of occupation and those with greater military might have traditionally considered those under their tyranny who did not fully submit to their injustice to be terrorists. | Оккупационные силы и те, кто сильнее в военном отношении, традиционно считали тех, кто жил в условиях их тирании, но не полностью согнулся под гнетом их несправедливости, террористами. |
| Decisions made under pressure can have dramatic environmental costs, many of which could be avoided through preparedness and greater commitment to planning. | Принятые в спешке решения могут привести к колоссальным экологическим издержкам, многих из которых можно было бы избежать, обеспечив готовность и проявив бóльшую решимость в вопросах планирования. |
| This capacity enables UNICEF to foster greater alignment between global initiatives and national development strategies and to act as a conduit between local and national actors and global policymaking processes. | Этот потенциал дает ЮНИСЕФ возможность обеспечивать бóльшую согласованность между глобальными инициативами и национальными стратегиями в области развития, а также выполнять функцию посредника между местными и национальными партнерами и глобальными процессами выработки и осуществления политики. |
| The adoption of the resolution marks an important expression of support by the authoritative United Nations human rights body for a new way forward through which all parties can achieve greater conceptual coherence and policy guidance in the business and human rights domain. | Принятие этой резолюции явилось важным подтверждением поддержки авторитетным органом Организации Объединенных Наций по правам человека нового перспективного подхода, с помощью которого все стороны могут обеспечить бóльшую степень концептуальной согласованности и улучшить директивное руководство в области предпринимательства и прав человека. |
| In 2005, €33 million was earmarked for projects to adapt accommodations to allow for greater privacy and improve the quality of life for women in the FAS. | В 2005 году было выделено 33 млн. евро на реализацию проектов по перестройке казарм, с тем чтобы обеспечить их бóльшую комфортность для женщин, служащих в Вооруженных силах, и тем самым улучшить качество жизни женщин-военнослужащих. |
| Now, if you assume that this greater cross wiring and concepts are also in different parts of the brain, then it's going to create a greater propensity towards metaphorical thinking and creativity in people with synesthesia. | А если предположить, что это переплетение больше, и концепции в разных частях мозга, то это создаст бóльшую склонность к метафорическому мышлению и творчеству у людей с синестезией. |
| The Government has provided greater incentives for self-provision while strengthening the "capacity to pay" principle. | Правительство стало активнее стимулировать самообеспечение при одновременном укреплении принципа "платежеспособности". |
| This represents a 30 per cent increase from 2000, suggesting greater UNDP involvement in supporting national policy, legal and regulatory frameworks for environmentally sustainable development. | По сравнению с 2000 годом число таких мероприятий увеличилось на 30 процентов, а это свидетельствует о том, что ПРООН стала активнее оказывать поддержку делу создания национальных, политических, правовых и регулирующих рамок в интересах обеспечения устойчивого освоения ресурсов окружающей среды. |
| To begin with, we must make a greater effort to offset the humanitarian challenge posed by drought, climatic hardship and food scarcity. | Для начала потребуется активнее решать серьезную гуманитарную проблему, возникшую в результате засухи, тяжелых климатических условий и отсутствия продовольственной безопасности. |
| Furthermore, the Gender Equality Act contains provisions on the reconciliation of family and occupational obligations; this is intended to meet the rising demand by women to be accepted as fully-valid members of the workforce, and of men to play a greater role in their families. | Более того, в Законе о равенстве мужчин и женщин содержатся нормы относительно сбалансированного сочетания семейных и трудовых обязанностей; они необходимы для удовлетворения растущего желания женщин получить статус полноправных трудящихся, а также желания мужчин активнее участвовать в жизни своих семей и Ь) пункта 2). |
| The higher these measures, the greater the probability that there are more expectations from the population regarding a census and census- taking, such as pressure to provide response options, qualifications of the enumerators and the availability of data-dissemination tools. | Чем активнее эти меры, тем большую можно ожидать реакцию со стороны населения по отношению к переписи населения и самому процессу, например, в плане необходимости обеспечения многовариантности ответов, профессиональности счетчиков голосов и наличия программ для распространения данных. |
| Now you will serve a greater cause. | Теперь вы послужите более великой цели. |
| In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. | Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
| Bearing that in mind, there is no doubt that the Liaison Office of the Republic of Albania will be abused for the furtherance of separatism, secession of Kosovo and Metohija and the creation of Greater Albania. | С учетом этого нет никаких сомнений в том, что отделение связи Республики Албании будет использоваться для целей содействия сепаратизму, отделению Косово и Метохии и созданию Великой Албании. |
| In 1863, he also began to push for a recreation of Greater Colombia and demanded a meeting on the border with Garcia Moreno in which the details of such an arrangement were to be decided. | В 1863 году он, задумав воссоздание Великой Колумбии, вызвал на границу двух стран Гарсию Морено для встречи и обсуждений деталей данного предложения. |
| Greater Poland (Wielkopolska) is a historical region in western and central Poland, occupying the basins of the Warta, part of the middle Oder and the lower Vistula. | Великой Польшей называется исторический район, расположенный в центре и на западе Польши, в бассейне реки Варты, частично в среднем течении Одры, а также в низовье Вислы. Это старинные польские земли, связанные с историей становления государства. |