In order to achieve those aims, the United Nations must assume greater responsibility and provide more resources. | Для достижения этих целей Организация Объединенных Наций должна принять на себя большую долю ответственности и предоставлять больший объем ресурсов. |
Conditions in developing countries varied, as did the forms that poverty took; his delegation therefore felt that greater emphasis should be placed on a differentiated approach. | Существующие в развивающихся странах условия и формы, которые принимает в этих странах нищета, весьма разнообразны; именно поэтому делегация Японии считает, что необходимо сделать больший упор на дифференцированном подходе. |
There was a greater interest in emerging economies on capital control, as spillover of global monetary policies frustrated these markets, and macro-prudential policies were needed to address sudden capital inflows and outflows. | Страны с растущей экономикой проявляют больший интерес к мерам контроля за капиталом, так как последствия глобальной денежной политики привели к кризисным явлениям на этих рынках и для борьбы с внезапным притоком или оттоком капиталов были необходимы макропруденциальные меры. |
Education also gave women greater control over their lives and enabled them to choose if, when and how many children they would have. | Образование также дает женщинам возможность осуществлять больший контроль над своей жизнью и дает им возможность выбирать, сколько детей и когда они могут иметь. |
Lockheed proposed a development of the Electra that was later placed into production as the P-3 Orion, which saw much greater success - the Orion has been in continual front-line service for more than 50 years. | Lockheed предложил модификацию модели Electra, которая была позже запущена в производство как P-3 Orion, который имел намного больший успех. |
In addition, their results indicate that there is greater tolerance and use of persuasion in the educational methods used within families. | Эти результаты проведенных обследований также свидетельствуют о большой терпимости и действенности методов воспитания, применяемых в семьях. |
I mean, I've got to be miles away from the greater palatine artery in there. | То есть, я должен быть далеко от большой небной артерии. |
"offers significant opportunities for consolidating the gains that have been made, while moving forward with greater momentum to reduce poverty and increase investment in key sectors such as energy, water, education, and health". | «предусматривает значительные возможности для закрепления достигнутых завоеваний и в то же время в большой степени стимулирует деятельность по сокращению масштабов нищеты и увеличению объема инвестиций в такие ключевые отрасли, как энергоснабжение, водоснабжение, образование и здравоохранение». |
The culmination of Show was traditional "MAD MAX SHOW", which in the course of time gets greater. | IX БАЙК-ШОУ вызвало большой резонанс среди участников и гостей, собрав не менее 200 тыс. |
The carnival set itself was moved around the greater Southern California area, to movie ranches and to Lancaster, which were to replicate the states of Oklahoma, Texas, and New Mexico. | Съёмки «Карнавала» проходили на большой территории Южной Калифорнии, передвигаясь по натурным съёмочным площадкам до Ланкастера, так как должны были обеспечить иллюзию движения карнавала по штатам Оклахома, Техас и Нью-Мексико. |
The trend towards much greater complementarity in efforts and resources between the various United Nations organizations is a welcome development since it ensures more substantive support to activities being undertaken. | Значительное повышение уровня взаимодополняемости усилий и ресурсов различных организаций системы Организации Объединенных Наций представляет собой благоприятную тенденцию, так как оно обеспечивает более целенаправленный характер поддержки осуществляемой деятельности. |
The European Union looks forward to the Commission having a real impact on the ground, including by bringing about greater coherence in international efforts to build peace. | Европейский союз надеется, что деятельность Комиссии принесет реальные результаты на местах, включая повышение слаженности в международных усилиях по миростроительству. |
The first element is greater transparency in the working methods of the Security Council, in particular better information for non-members of the Security Council, consultations with present and potential troop-contributing countries and the participation of non-members of the Council in its discussions. | Первый элемент - это повышение транспарентности в методах работы Совета Безопасности, в частности более широкое предоставление информации государствам, не являющимся членами Совета Безопасности, проведение консультаций с нынешними и потенциальными поставщиками войск и участие государств, не являющихся членами Совета, в его работе. |
97.89. Continue strengthening the independence and impartiality of the judiciary and guaranteeing greater transparency of legal procedures, through measures such as the review of the Criminal Code and of the Public Prosecutor's Office (Spain); | 97.89 продолжать укреплять независимость и беспристрастность судебной власти и гарантировать повышение транспарентности правовых процедур посредством таких мер, как пересмотр Уголовного кодекса и реформирование прокуратуры (Испания); |
Greater awareness of the need to mainstream a gender perspective into national development policies and programmes, including the budgetary processes, and the effective training of senior officials from national institutions in gender analysis and policy formulation. | Повышение уровня информированности о необходимости учета гендерной проблематики в национальных стратегиях и планах развития, включая бюджетные процессы, и эффективная подготовка старших должностных лиц, работающих в национальных учреждениях и ведомствах, в области гендерного анализа и разработки политики. |
With respect to basic education, the key challenges identified included increasing enrolment, improving quality and performance and achieving greater gender parity in primary and secondary education. | Что касается базового образования, то в число определенных ключевых задач входило расширение охвата базовым образованием, повышение качества и эффективности и достижение большей гендерной сбалансированности на уровне начального и среднего образования. |
However, greater macroeconomic stability, debt relief, increasing foreign direct investment and, in recent years, higher aid flows have also played a role. | Вместе с тем определенную роль сыграли и такие факторы, как повышение макроэкономической стабильности, меры по облегчению долгового бремени, увеличение прямых иностранных инвестиций и в последние годы расширение потоков помощи. |
It also favoured the introduction of advanced technology, which should be used in accordance with the law, and urged greater funding of peacekeeping missions, since their tasks had increased. | Она также выступает за внедрение передовой технологии, которую следует применять в соответствии с нормами права, и настоятельно призывает увеличить финансирование миротворческих миссий, учитывая расширение масштабов их задач. |
Greater use of the Internet has led to savings for the Organization. | Расширение использования каналов Интернета позволило обеспечить экономию средств для Организации. |
(a) Promoting greater awareness of and strengthening the capacity to implement the international legal regime governing outer space activities, including the development of national space legislation, and promoting increased opportunities for education in space law; | а) содействие повышению осведомленности о международно-правовом режиме, регулирующем деятельность в космическом пространстве, и расширение возможностей по его применению, включая разработку национального законодательства в сфере освоения космоса, а также содействие расширению возможностей получения знаний в области космического права; |
According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, the three main causes of the increase in greenhouse gases observed over the past 250 years have been greater reliance on fossil fuels, land use and agriculture. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата пришла к выводу, что за последние 250 лет наблюдаются три основные причины увеличения объема выбросов парниковых газов: усиление зависимости от ископаемых видов топлива, землепользование и сельское хозяйство. |
These perceived benefits directly correlate with the coordination needs of Secretariat programmes; sharing information, enhancing cooperation and achieving greater work efficiencies are the main reasons department focal points cite for coordinating with other United Nations entities. | Эти усматриваемые плюсы непосредственно согласуются с координационными потребностями программ Секретариата; обмен информацией, усиление сотрудничества и достижение большей эффективности в работе - вот главные причины, на которые ссылаются департаментские координаторы, говоря о необходимости координации действий с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
The following functions remain at the core of UNEP activities: environmental assessment and early warning; policy development and law; policy implementation; regional cooperation and representation; building mutual support, coherence and greater effectiveness among environmental conventions; and communications and public information. | В основе деятельности ЮНЕП по-прежнему остаются следующие мероприятия: экологическая оценка и раннее предупреждение; разработка политики и право; осуществление политики; региональное сотрудничество и представительство; усиление взаимной поддержки, взаимоувязки и повышение эффективности природоохранных конвенций; и связь и общественная информация. |
The conference sought to emphasize that women's economic empowerment changed not only their own lives but also those of their families, in addition to contributing to national economic development and greater social inclusion. | На конференции подчеркивалось, что расширение экономических прав и возможностей женщин меняет не только их собственную жизнь, но и жизнь их семей, а также вносит вклад в развитие национальной экономики и усиление социальной интеграции. |
Similarly in Liberia, the Commission advocated for greater coordination between the main bilateral and institutional partners of the country on national peacebuilding priorities, including through the convening of a round table in Monrovia in September on land and natural resources management. | Аналогичным образом, в Либерии Комиссия выступала за усиление координации между основными двусторонними и институциональными партнерами страны по национальным приоритетным задачам в области миростроительства, в том числе посредством созыва в сентябре в Монровии совещания «за круглым столом» по вопросам управления земельными и природными ресурсами. |
UNCTAD should continue to work to ensure fair and balanced international trade, which improves the chances of increased investment in agriculture and for greater food security. | В этой связи ЮНКТАД следует продолжать работу по приданию международной торговле справедливого и сбалансированного характера, что повысит шансы на увеличение инвестиций в сельское хозяйство и укрепление продовольственной безопасности. |
In many developing countries, due to their higher reliance on wood for energy, the increased collection of fuelwood will lead to further deforestation and forest degradation, although there is evidence of adaptation through greater use of alternate energy sources. | Во многих развивающихся странах в силу более распространенного использования древесины как источника энергии увеличение объема сбора топливной древесины приведет к дальнейшей утрате лесов и их деградации, хотя есть данные, свидетельствующие о более активном использовании альтернативных источников энергии. |
It may be assumed that, as a result of the increase in the number of officers of Roma nationality, there will be greater mutual understanding and acceptance by this ethnic group and the police. | Можно предположить, что увеличение числа полицейских национальности рома позволит обеспечить более позитивное и объективное отношение сотрудников полиции к представителям этой национальности, и в равной степени будет способствовать улучшению отношения рома к полиции. |
Given existing inequality, the absolute income gain to the rich will be greater - much greater - than the gains to the poor. | Принимая во внимание существющее неравенство, абсолютное увеличение доходов богатых окажется больше - гораздо больше - чем рост доходов бедных. |
Greater biofuel production, domestic use and regional/international trade would bring multiple benefits to all countries, but in particular to developing countries, ranging from diminishing dependency on fossil fuel imports to economic and agricultural diversification and rural development. | Увеличение производства и внутреннего потребления биотоплива, а также региональная и международная торговля им принесет многочисленные выгоды всем странам, но в особенности развивающимся, начиная со снижения зависимости от импорта ископаемого топлива и заканчивая диверсификацией экономики и сельскохозяйственного производства и развитием сельских районов. |
10 or greater are considered to be very active. | 10 и выше - очень активны. |
The contributions in cash were somewhat higher than previously, therefore, the contracts for 2004 provided greater support for the centres. | Размер взносов наличными был несколько выше, чем в предыдущий период, поэтому контракты на 2004 год позволили оказать центру более значительную поддержку. |
Moreover, the broader comments in relation to RBM set out in the response to recommendation para... 12 (p) above, will also mean that greater attention will be give to the choice of more empirically based indicators. | Кроме того, более общие замечания в связи с УОКР, которые содержатся в ответе на рекомендацию в пункте 12 р) выше, также свидетельствуют о том, что выбору более эмпирических показателей будет уделяться повышенное внимание. |
All else being equal, unless China's commodity intensity, defined as the amount of a commodity consumed to generate a unit of output, falls dramatically, its demand for commodities will be greater this year than it was last year. | При прочих равных условиях, если интенсивность потребления сырья в Китае, которая определяется как количество сырья, потраченное на производство одной единицы продукции, не упадет значительно, его спрос на сырьевые товары в этом году будет выше, чем в прошлом. |
In contrast, it did not seem useful to transpose the second phrase of this provision since article 78, paragraph 2, which is reproduced word for word in the second paragraph of draft guideline 2.1.7, contains the same rule in greater detail. | С другой стороны, воспроизведение второй части упомянутого выше предложения не представлялось целесообразным, поскольку пункт 2 статьи 78, воспроизведенный без каких-либо изменений в пункте 2 проекта основного положения 2.1.7, включает то же самое положение и уточняет его. |
Agencies could have greater access to the decision-making processes of the Council. | Очевидно, следует шире вовлекать учреждения в процесс принятия решений в Совете. |
UNCDF participatory planning methods in local development programmes encourage greater community involvement in the selection and prioritization of public services and infrastructure development. | Используемые ФКРООН методы коллективного планирования в программах местного развития позволяют шире вовлекать население в процесс отбора и приоритизации проектов развития коммунальных служб и инфраструктуры. |
Government forces regained several strategic areas through the use of heavy firepower, the systematic engagement of irregular forces and greater involvement of foreign forces. | Правительственные войска отвоевали несколько стратегических районов, применив мощные огневые средства, систематически привлекая нерегулярные силы и еще шире используя иностранные силы. |
She noted some overall positive trends, including a reduction in the rate of deforestation in many countries, increases in forest cover and trees outside forests and greater use of payments for ecosystem services. | Она отметила некоторые общие позитивные тенденции: так, во многих странах замедляются темпы обезлесения, увеличивается площадь лесных массивов и древонасаждений за пределами лесных массивов, шире применяется плата за пользование экосистемными услугами. |
(e) Make greater use of direct democracy, if available, or demand that its representatives elaborate, discuss and adopt appropriate legislation to facilitate public initiative, referenda, recall and impeachment. | ё) шире использовать методы прямой демократии, при наличии таких возможностей, или требовать от своих представителей выработки, обсуждения и принятия надлежащих законов о содействии общественным инициативам, референдумам, механизмам отзыва и отрешения от должности. |
Both Afghanistan and the international community agreed to work together to reinvigorate the Kabul Process and their respective commitments for more on-budget international aid and greater Afghan transparency and anti-corruption efforts. | Афганистан и международное сообщество договорились прилагать совместные усилия для оживления Кабульского процесса и подтвердили их соответствующие обещания об увеличении объема международной бюджетной помощи и повышении уровня транспарентности и активизации усилий по борьбе с коррупцией со стороны Афганистана. |
We believe in greater South-South cooperation, for it is fellow developing countries that best understand what is required to help push development forward. | Мы верим в идею расширения сотрудничества Юг-Юг, поскольку именно развивающиеся страны лучше всех способны понять, что нужно для активизации процесса нашего развития. |
The Committee recalls its recommendation that a concrete strategic action plan be developed to achieve greater mobilization of resources to ensure that programme delivery can continue effectively, and notes from the budget document that the Office of the High Representative has prepared a donor strategy. | Комитет напоминает о том, что он рекомендовал разработать конкретный стратегический план действий в целях активизации мобилизации ресурсов для обеспечения продолжения эффективного осуществления программы, и отмечает, что, согласно бюджетному документу, Канцелярия Высокого представителя разработала стратегию для доноров. |
The increasing average wage and solvency, as well as greater employment guarantees, formed the preconditions for a major part of the population to raise credits for housing to active housing market, but mainly in the major cities. | В условиях повышения среднего уровня заработной платы, платежеспособности и гарантий занятости у значительной части населения появились возможности приобретать жилье в кредит, что привело к активизации жилищного рынка, главным образом в крупных городах. |
To maintain momentum and mobilize greater cooperation and coordination, the Forum may wish to consider inviting and involving the Chairs of the governing councils of the member organizations of the Partnership more closely in Forum sessions. | Эту практику необходимо сохранить, выработав при этом новые подходы в целях дальнейшей активизации привлечения заинтересованных сторон к обсуждениям и практической реализации политики на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Translating those commitments into reality will make a real difference in promoting peace and harmony and greater understanding and cooperation in the world. | Превращение этих обязательств в реальность будет реально содействовать миру и гармонии и укреплению взаимопонимания и сотрудничества в мире. |
This improvement in relations will inevitably lead to the strengthening of the regional and subregional integration processes, the achievement of greater economic complementarity and the enhancement of regional self-reliance. | Это улучшение в отношениях неизменно приведет к укреплению региональной и субрегиональной интеграции, достижению большей экономической взаимодополняемости и укреплению регионального самообеспечения. |
In particular, a trend was observed towards greater respect on the part of agents of the State for a number of the human rights given priority under the Agreement, including the right to life. | В частности, отмечалась тенденция к укреплению уважения представителями государства различных прав человека, отнесенных в указанном выше Соглашении к числу приоритетных, в частности права на жизнь. |
Greater attention will be given in this plan period to strengthening systems, structures and practices for generating and applying knowledge and lessons from field experience. | В этот плановый период будет уделяться большое внимание укреплению систем, структур и практики накопления и применения знаний и опыта по итогам работы на местах. |
Employers and trade union leaders should support the increase of women's collective bargaining power through greater involvement of women in decision-making positions in trade unions, employee associations and in negotiation of labour policies and legislation. | Работодатели и руководители профессиональных союзов должны способствовать укреплению позиций женщин при заключении коллективных договоров на основе более широкого назначения женщин на руководящие должности в профессиональных союзах и рабочих ассоциациях и их более широкого участия в переговорах по вопросам трудовой политики и законодательства. |
In its recent meetings on the situation in Africa, the Security Council reaffirmed the importance of strengthening its cooperation through greater interaction with the Economic and Social Council. | На своих последних заседаниях, касающихся положения в Африке, Совет Безопасности подтвердил важность укрепления сотрудничества посредством более широкого взаимодействия с Экономическим и Социальным Советом. |
There is thus a greater need for a better international cooperation and coordination among the major actors in the financial area. | Таким образом, сейчас, как никогда, ощущается необходимость укрепления международного сотрудничества и координации деятельности основных участников в финансовой области. |
Furthermore, it had not abandoned its conviction that in the current international situation, there was an even more urgent need to strengthen regional mechanisms of cooperation, confidence-building and disarmament so that greater resources could be devoted to the priority tasks of development. | Кроме того, его делегация по-прежнему убеждена в том, что в современной международной обстановке как никогда необходимо укреплять региональные механизмы сотрудничества, укрепления доверия и разоружения, с тем чтобы облегчить возможность увеличения объема ресурсов, выделяемых для решения приоритетных задач в области развития. |
Governments face a collective challenge that requires reaffirmed commitments, strengthened cooperation and greater efforts towards concrete action, taking into account that States have common but differentiated responsibilities in accordance with principle 7 of the Rio Declaration. | Перед правительствами стоит общая задача, требующая подтверждения взятых обязательств, укрепления сотрудничества и наращивания усилий по осуществлению конкретных мер, с учетом общей, но различной ответственности государств в соответствии с принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации. |
The evaluation team believes such a shift is needed in order to strengthen the programme, and that it will give UNCTAD EMPRETEC firmer control over programme delivery through a closer monitoring of training standards and greater international networking. | Группа по оценке считает, что такое смещение необходимо для укрепления программы и что оно даст возможность ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД осуществлять более жесткий надзор за реализацией Программы путем усиления контроля за соблюдением стандартов в области профессиональной подготовки и активизации процесса создания международных сетей. |
Experience has shown that the level of participation at a meeting is higher, and its impact greater, if it is held away from headquarters. | Опыт показывает, что уровень участия бывает выше, а влияние форума - сильнее, когда он проводится вне штаб-квартиры. |
Its cooperation with the Special Rapporteur on violence against women had resulted in greater exposure of the particular protection problems of refugee women. | УВКБ, в частности, сотрудничало со Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин, что позволило еще сильнее заострить внимание на этом конкретном аспекте защиты женщин-беженцев. |
Others would say that the European Convention on Human Rights (ECHR) has now limited British parliamentary power to a greater degree than the Canadian Charter limited the power of the Canadian Parliament and provincial legislatures. | Другие утверждали, что Европейская конвенция о правах человека намного сильнее ограничивает сегодня власть британского Парламента, чем Хартия ограничивает канадский Парламент или провинциальные законодательные органы. |
Because of the social division of labour and physiological characteristics, women pay a greater price for environmental degradation (deforestation, water scarcity, soil degradation, exposure to chemicals and organic pollutants). | Из-за социального разделения труда и своих физиологических особенностей женщины сильнее ощущают на себе последствия деградации окружающей среды (обезлесивания, истощения водных ресурсов, деградации почв, воздействия химических веществ и органических загрязнителей). |
The weaker a country's institutions, the more evident the inequalities, and the more concentrated the economic resources, the greater the caudillo's powers will be. | Чем слабее институты страны, чем более очевидным является неравенство, и чем более сконцентрированы экономические ресурсы, тем сильнее власть каудильо. |
The inclusion of States in the membership of an organization was considered an important, essential criterion which provided greater clarity than the term "intergovernmental organizations". | Включение государств в круг членов организации было сочтено важным и существенным критерием, который обеспечивает бóльшую четкость, чем термин «межправительственные организации». |
Decisions made under pressure can have dramatic environmental costs, many of which could be avoided through preparedness and greater commitment to planning. | Принятые в спешке решения могут привести к колоссальным экологическим издержкам, многих из которых можно было бы избежать, обеспечив готовность и проявив бóльшую решимость в вопросах планирования. |
The Ivorian sides must display greater resolve in the further implementation of key tasks, including the disarmament and disbanding of former combatants, the restoration of civilian law, the reform of the security sector, and the reassertion of State authority throughout the territory. | Ивуарийским сторонам необходимо проявить бóльшую решимость в деле дальнейшего выполнения его ключевых задач, включая разоружение и роспуск бывших комбатантов, восстановление актов гражданского состояния населения, реформы сектора безопасности и распространение государственной власти на всю территорию страны. |
In addition, Parliament passed the Securities Act in 2001, which further strengthens the regulatory framework under which the Securities Exchange operates and provides for a greater level of transparency. | Кроме того, в 2001 году парламент принял Акт о ценных бумагах, дополнительно укрепляющий нормативную базу, на которую опирается деятельность фондовой биржи, и предусматривающий бóльшую гласность. |
Was it possible to give a qualitative evaluation of the results of the new approach that involved other actors and greater complementarity with other strategies, compared to the first strategy? | Имеется ли возможность провести качественную оценку результатов применения этого нового подхода, охватывающего других участников и обеспечивающего бóльшую по сравнению с первоначальной стратегией взаимодополняемость с другими стратегиями? |
In this connection, the Advisory Committee reiterates its call for greater involvement of the specialized intergovernmental bodies in the programme and budget process. | В этой связи Консультативный комитет вновь призывает специализированные межправительственные органы активнее участвовать в разработке программ и составлении бюджета. |
It called again for receiving countries to be given greater assistance in their efforts. | Гвинея вновь призывает активнее поддерживать усилий принимающих стран. |
Finally, we once again express an appeal to the parties themselves to make greater use of peaceful means. | Наконец, мы вновь призываем сами стороны активнее использовать мирные средства. |
Ms. Lucas said that greater efforts were needed to achieve our goals because of the economic crisis. | Г-жа Лукас заявила, что в связи с экономическим кризисом необходимо активнее действовать, чтобы достичь целей. |
Continued reliance on open economic policies with a human face and greater emphasis on human resource development has enabled Sri Lanka to achieve an average economic growth rate of 5 per cent during the past decade, despite the armed conflict in the north and east of the country. | Мы все активнее проводим открытую экономическую политику с человеческим лицом и уделяем все больше внимания развитию людских ресурсов, что позволило Шри-Ланке добиться среднего показателя экономического роста в 5 процентов за последнее десятилетие, несмотря на вооруженный конфликт на севере и востоке нашей страны. |
This is a fascist movement as seen from its publicly proclaimed goal - an ethnically pure State or the so-called "Greater Albania". | Это движение является фашистским, что следует из его публично провозглашенной цели - этнически чистого государства или так называемой "Великой Албании". |
Shortly thereafter, Justinian I requested that Abraham be brought to Constantinople, in an attempt to bring those monks who still rejected the decision of the Council of Chalcedon into communion with the greater church. | Вскоре Юстиниан I потребовал, чтобы Авраама доставили в Константинополь, дабы тот восстановил евхаристическое общение с великой Церковью и принял решения Халкидонского собора. |
Immediately, cannons were fired as a sign that the first king and queen of Greater Romania had been anointed. | Сразу после этого пушечный залп возвестил о том, что первые король и королева Великой Румынии были помазаны на царство. |
Belgrade's efforts to keep parallel structures of authority in place in those three communes demonstrate that it still believes in reshaping borders in our region based on the failed and long-outdated idea of ethnically clean countries and the concept of Greater Serbia. | Усилия, которые Белград прилагает для сохранения параллельных структур власти в этих трех районах, говорят о том, что он не оставил идеи перекроить границы в нашем регионе на основе провалившейся и давно устаревшей идеи этнической чистки стран и концепции Великой Сербии. |
In 1941, the government published a German edition of Finnlands Lebensraum, a book supporting the idea of Greater Finland, with the intention of annexing Eastern Karelia and Ingria. | Государственная служба информации опубликовала в 1941 пропагандистскую книгу Finnlands Lebensraum, обосновывающую идеи Великой Финляндии, целью её издания было научное обоснование присоединения Восточной Карелии и Ингерманландии к Финляндии. |