I wish to address today the important role that we believe greater transparency by States possessing nuclear weapons can play in creating a climate in which greater progress on nuclear disarmament can be made. | И сегодня я хотела бы осветить ту важную роль, которую, как мы полагаем, может сыграть большая транспарентность со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в создании климата, в условиях которого может быть достигнут больший прогресс по ядерному разоружению. |
The greater debt will be paid soon. | Еще больший долг скоро будет оплачен. |
While with the Warriors, Baldwin gained far greater control over his powers via a combination of experience in battle and Night Thrasher's mentorship off the battlefield. | Хотя с Воинами, Болдуин получил гораздо больший контроль над своими силами благодаря сочетанию опыта в битве и наставничества Ночного Громилы с поля битвы. |
It therefore supported the view that article 9 should be recast to give greater emphasis to that rule, while at the same time providing certain exceptions relating to State succession, marriage and adoption. | Поэтому она разделяет мнение о том, что формулировку статьи 9 следует изменить, с тем чтобы сделать больший акцент на этой норме, и в то же время предусмотреть определенные исключения, касающиеся ситуаций правопреемства государств, вступления в брак и усыновления или удочерения. |
At the national level, countries should strive to fulfil their commitments with respect to implementing the UNECE Strategy for ESD and should put greater emphasis at the national level on initiating activities to develop competences in ESD. | На национальном уровне страны должны стремиться к выполнению своих обязательств по осуществлению Стратегии ЕЭК ООН для ОУР и, при инициировании деятельности по развитию компетентности в области ОУР, делать больший упор именно на национальный уровень. |
In the 'greater' section were matters that affected the empire as a whole, including Hungary. | В «Большой» секции обсуждались вопросы, которые затрагивали империю в целом, включая Венгрию. |
Over the past half century, the United Nations and its specialized agencies have made an active and effective contribution to the fight against hunger and poverty; they have gained a great deal of valuable experience, of which the Organization should now make greater use. | На протяжении последней половины века Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения внесли активный и эффективный вклад в борьбу с голодом и нищетой; они приобрели большой ценный опыт, который Организации следует более активно использовать. |
It has demonstrated a sincere desire and exerted great efforts both in dealing with the Eritrean occupation of the Yemeni Greater Hanish island in the Red Sea in mid-1995 and all along in the negotiations between the two countries. | Она предприняла большие усилия для решения проблемы оккупации Эритреей йеменского острова Большой Ханиш, в Красном море, в середине 1995 года и демонстрировала искреннее стремление к этому на протяжении всех переговоров между двумя странами. |
The structure consists of the Caucasus Caucasus, Greater Caucasus and the Transcaucasus. | В состав Кав-каза входят Предкавказье, Большой Кавказ и Закавказье. |
Since November 2005 the Office has provided advice to the UNDP-led Greater Tumen Initiative on the establishment of a Business Advisory Council for the Greater Tumen Region. | С ноября 2005 года Бюро оказывало консультативную помощь в реализации осуществляемой при содействии ПРООН инициативы «Большая Тюмень», предусматривающей создание для региона «Большой Тюмени» консультативного совета по предпринимательской деятельности. |
The advantages of a unified instrument include enhanced coherency and consistency, and greater efficiency through the avoidance of duplication of effort and institutions. | Преимущества такого единого документа включают более высокий уровень согласованности и последовательности, а также повышение эффективности благодаря избежанию дублирования усилий и учреждений. |
A newly emerging trend in innovation and competitiveness policies is towards a greater role of policy evaluation. | Одной из самых новых тенденций в области политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности стало повышение роли анализа политики. |
The union movement in Pacific island developing countries, particularly in Fiji, Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu, is strong and any reforms towards greater flexibility are resisted by them. | Профсоюзное движение в тихоокеанских островных развивающихся странах, особенно на Фиджи, в Папуа-Новой Гвинеи, на Соломоновых Островах и в Вануату, является сильным, и любые реформы, преследующие повышение гибкости, сталкиваются с его сопротивлением. |
∙ Promotion of investment in capacity-building, technology development and transfer, and promotion of greater efficiency in production, recognizing the roles of Governments, international organizations, industry and other stakeholders in this regard; | поощрять инвестиции в создание потенциала, разработку и передачу технологий и повышение эффективности производства на основе признания роли правительств, международных организаций, промышленных кругов и других участников в этой связи; |
The greater risk exposure increases the costs of capital. | Повышение риска увеличивает стоимость капитала. |
That would lead to more active support for its decisions, as well as greater participation in operations arising from its decisions. | Расширение членского состава укрепило бы способность Совета выступать в качестве надежного гаранта международного мира, безопасности и справедливости. |
He said that the life cycle of wood products is evolving and will encompass greater recycling and use of biomass for energy. | Он отметил, что жизненный цикл лесных товаров динамично развивается и будет предусматривать расширение рециркуляции и использования биомассы для производства энергии. |
The best weapons for that purpose were education, poverty eradication and greater awareness on the part of those involved, including girls and women themselves. | Наиболее эффективным средством борьбы в этом случае является образование, искоренение нищеты и расширение знаний всех заинтересованных сторон, включая самих девочек и женщин. |
Encourage greater communication and dialogue between United Nations entities with an interest in the impact of drug use and markets, and drug control policies and programmes. | поощрять расширение коммуникации и диалога между организациями системы Организации Объединенных Наций, заинтересованными вопросами воздействия употребления наркотиков и рынков, и политическими мерами и программами контроля над наркотиками; |
The material- and energy-intensive production process, greater adoption of personal computers worldwide and the rapid rate at which they are discarded for newer machines add to resource depletion and environmental pollution. | Материало- и энергоемкий процесс производства, расширение использования персональных компьютеров во всем мире в сочетании с быстрыми темпами их замены новыми моделями лишь усиливают истощение ресурсов и загрязнение окружающей среды. |
The success of certain special operations, such as the Liberian, Angolan and Tajik repatriations, also required greater financial support. | Необходимым условием успешного проведения некоторых специальных операций, таких, как операции по репатриации либерийских, ангольских и таджикских беженцев, также является усиление финансовой поддержки. |
Belarus called for greater coordination of international efforts to combat human trafficking. | Беларусь выступает за усиление координации международных усилий по борьбе с торговлей людьми. |
On the other hand, greater protection for proprietary ideas may increase the incentives for enterprises with leading-edge technologies to form alliances with domestic producers in the rest of the world. | Вместе с тем усиление защиты прав интеллектуальной собственности может усилить стимулы к заключению предприятиями, обладающими новейшими технологиями, союза с отечественными производителями в остальных странах мира. |
Greater control over cross-border movements, and construction of security headquarters along the eastern and western borders of the country (such as the Nabie-Akram Headquarters) to exercise more control over cross-border movements. | усиление контроля за трансграничными перемещениями и создание штабов по обеспечению безопасности на восточной и западной границах страны (таких, как оперативный штаб «Наби-Акрам») для осуществления более жесткого контроля за трансграничными перемещениями; |
The Commission might wish to request the Inter-Agency Committee on Sustainable Development to elaborate on the subject of how greater inter-agency coordination in this area could be achieved, including the possibility of coordination through the existing non-governmental organizations/major group focal points within the various international organizations. | Комиссия может пожелать обратиться к Международному комитету по устойчивому развитию с просьбой проанализировать вопрос о том, каким образом можно обеспечить усиление межучрежденческой координации в этой области, включая возможность координации на базе существующих механизмов неправительственных организаций/основных групп в рамках различных международных организаций. |
That package included increases to the accommodation supplement, the introduction of tax credits and greater access to quality childcare. | Данный пакет предусматривает увеличение пособия на жилье, введение налоговых льгот и расширение доступа к высококачественным услугами по уходу за детьми. |
The first and strongest demand from consumers was for greater portability. | Первым и самым выраженным пожеланием потребителей было увеличение портативности. |
Changes in rainfall patterns, greater weather extremes and increasing droughts and floods can have serious health consequences on children, including lower standards of water and sanitation, increases in rates of malnutrition and the wider spread of diseases. | Изменение режима осадков, увеличение числа экстремальных погодных явлений, засух и наводнений может иметь серьезные последствия для здоровья детей, в том числе снижать качество воды и санитарии, увеличивать показатели недоедания, а также вызывать широкое распространение болезней. |
The two delegations therefore agreed with the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment to determine whether the increasing caseload resulted from greater trust in the system or the promotion of a culture of litigation. | Поэтому две указанные делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что для определения того, является ли увеличение числа дел результатом большего доверия к системе или поощрением стремления к судебным разбирательствам, необходимо провести промежуточную независимую оценку. |
He stressed the significance of changes in the climate system in the twentieth century, including a significant rise in average global temperatures, and large increases in precipitation in some parts of the globe and greater water scarcity in others. | Он подчеркнул существенность изменений в климатической системе в ХХ столетии, включая существенное повышение средних глобальных температур, а также значительное увеличение осадков в некоторых частях земного шара и обострение нехватки воды в других регионах. |
The request also indicates that the actual number of casualties is likely much greater. | В запросе также указано, что реальное количество жертв, скорее всего, намного выше. |
A more forceful and explicit reflection of the Board's assessment of the situation in its recommendations and reports could lead to greater transparency and accountability (see also para. 11 above). | Более критичная и эксплицитная оценка ситуации Комиссией в рамках ее рекомендаций и докладов могла бы привести к повышению уровня транспарентности и отчетности (см. также пункт 11 выше). |
This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. | Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога. |
The Advisory Committee observes a tendency by BONUCA to undertake more travel than budgeted and in this regard, urges the Office to exercise greater budgetary discipline. | Комментарии Комитета о влиянии цен на топливо изложены в пункте 15 выше. США на официальные поездки более чем в три раза превышает выделенную сумму в размере 80200 долл. США на 2008 год. |
If the second vote results in a tie, further votes shall be conducted in accordance with the procedures specified above until one of the locations obtains a greater number of votes. | Если по итогам второго тура набрано одинаковое число голосов, проводятся дополнительные голосования в соответствии с указанными выше процедурами до тех пор, пока какое-либо из местонахождений не получит наибольшее число голосов; |
Each must be used to a greater extent and more effectively than we do now. | Каждый из этих элементов необходимо использовать шире и эффективнее, чем мы делаем это сейчас. |
Pooled funding mechanisms have also demonstrated their potential to save considerable overhead expenditures and should be employed in greater measure. | Механизмы совместного финансирования также продемонстрировали потенциал в плане достижения значительной экономии накладных расходов, и такие механизмы следует использовать шире. |
The lower the transaction cost is, the greater the benefits and opportunities are for receiving families and countries to capture development gains and reduce poverty. | Чем ниже операционные издержки, тем внушительные выгоды и шире возможности для обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты у получающих переводы семей и стран. |
It was also suggested that developing countries would benefit from greater use of basic Codex texts when building their food control systems. | Кроме того, было высказано предложение о том, что развивающимся странам было бы полезно шире использовать основные документы Кодекса при создании собственных систем контроля продуктов питания. |
States whose reports were overdue should make greater use of the advisory services and technical assistance programme of the Centre for Human Rights. | Государствам, сильно задерживающим представление своих докладов, следует шире прибегать к консультативным услугам и технической помощи, предоставляемым Центром по правам человека. |
In the Middle East/Gulf, the Bureau is seeking to enhance partnerships to build confidence in, and greater awareness of, UNHCR's roles and principles. | В субрегионе Ближнего Востока/Залива Бюро добивается активизации партнерств для укрепления доверия и большей информированности о роли УВКБ и его принципов. |
The management agreed to the External Auditor's recommendation that greater efforts needed to be made to further improve gender balance with respect to the female representation in the professional and higher categories. | Руководство согласилось с рекомендацией Внешнего ревизора относительно активизации усилий для дальнейшего улучшения гендерной сбалансированности и представленности женщин среди сотрудников категории специалистов и выше. |
The Committee observed that although much greater R, D&D effort was needed, this issue had not been adequately addressed in funding mechanism such as the GEF. | Комитет отметил, что, несмотря на потребность в значительной активизации НИОКР, этот вопрос не получает адекватного внимания в рамках механизмов финансирования, таких, например, как ГЭФ. |
Second, realization of Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals requires greater collaborative efforts by the international community. | Во-вторых, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных международным сообществом целей в области развития требует активизации совместных усилий международного сообщества. |
Aware of the importance of establishing a secretariat in order to achieve greater cooperation and coordinate Forum activities, the Committee concluded an agreement to set up a secretariat of the Sana'a Forum for Cooperation with headquarters in Sana'a in the Republic of Yemen. | Осознавая важность создания секретариата для активизации сотрудничества и координации деятельности Форума, Комитет достиг соглашения относительно создания секретариата Санского форума сотрудничества со штаб-квартирой в Сане в Йеменской Республике. |
Consensus at the beginning of a process facilitates greater chances for successful negotiations and wider acceptance of the final outcome. | Достижение консенсуса в самом начале процесса способствует укреплению шансов на успешные переговоры и более широкое принятие окончательных результатов. |
Improved trade performance can contribute to higher levels of domestic and foreign investment, strengthening and diversifying the economic base and enhancing efficiency in resource allocation through greater competition. | Улучшение показателей торговли может способствовать увеличению отечественных и иностранных инвестиций, укреплению и диверсификации экономической базы и повышению эффективности распределения ресурсов благодаря усилению конкуренции. |
At the most recent session of the Board, delegations encouraged greater collaboration between UNDP and UNCTAD. | На последней сессии Совета делегации призвали к укреплению сотрудничества между ПРООН и ЮНКТАД. |
It is our hope that the Summit will be another venue to discuss the means to build greater confidence and resilience in criminal justice systems. | Мы надеемся, что эта встреча станет еще одним форумом для обсуждения средств по укреплению доверия и устойчивости систем уголовного правосудия. |
In an effort to promote a preventive approach to refugee problems, UNHCR has moved towards greater involvement with the internally displaced, particularly in the CIS region. | В целях содействия укреплению превентивного подхода к проблемам беженцев УВКБ стало уделять больше внимания вопросам лиц, перемещенных внутри страны, в частности в регионе СНГ. |
There should be greater coherence between principles and practice, and fostering social integration requires more effective social policies. | Следует добиваться большей согласованности принципов и практики, и для укрепления социальной интеграции необходима более эффективная социальная политика. |
These should therefore cover the development of greater participation at the local level by strengthening local autonomy at the second level of local government. | Поэтому они должны охватывать обеспечение более широкого участия на местном уровне путем укрепления местной автономии на вторичном уровне местного управления. |
In this context, expanded and strengthened microcredit institutions can provide an effective support to agriculture in the poorest areas and can contribute to greater gender equity. | В этой связи учреждения микрокредитования после своего расширения и укрепления смогут обеспечивать эффективную поддержку сельскому хозяйству в беднейших районах и вносить вклад в решение проблемы гендерного равенства. |
General Assembly resolution 63/311 reflected a broad consensus on the need to enhance the functioning of existing governing bodies for greater system-wide coherence, particularly with a view to improving the strategic overview, policy coherence, coordination, funding and accountability of United Nations operational activities for development. | Резолюция 63/311 Генеральной Ассамблеи отражает широкий консенсус относительно необходимости улучшить функционирование существующих руководящих органов в целях повышения общесистемной слаженности, особенно в целях улучшения стратегического обзора и согласованности политики, укрепления координации, расширения финансирования и повышения подотчетности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Expresses its concern at the ongoing food insecurity in Ethiopia and Eritrea and its potential to create greater instability and calls on Member States to continue to provide generous support for both humanitarian and development activities to improve food security in Ethiopia and Eritrea, | выражает озабоченность в связи с тем, что в Эфиопии и Эритрее по-прежнему отсутствует продовольственная безопасность и что это создает угрозу усиления нестабильности, и призывает государства-члены продолжать оказывать свою щедрую поддержку деятельности в гуманитарной области и в области развития для укрепления продовольственной безопасности в Эфиопии и Эритрее; |
Warming from these pollutants is greater in the northern hemisphere. | Эффект потепления из-за действия указанных веществ намного сильнее ощущается в северном полушарии. |
The Merchant replied, My Prince, your amazement will be all the greater when I tell you that it is enchanted. | Купец ответил, Мой принц, тем сильнее вы удивитесь, узнав, что он волшебный. |
The greater the repression that religious parties face in secular police states, the more extreme their politics are likely to become. | Чем сильнее репрессии, с которыми сталкиваются религиозные партии, тем более экстремисткой, скорее всего, станет их политика. |
Hence, the consequences for reindeer herding are greater and will last longer than the total amount of stone to be taken from the quarry (5,000 cubic metres) would suggest. | Значит последствия для оленеводства будут ощущаться сильнее и дольше, чем это можно предположить, занимаясь подсчетом общего объема будущей добычи камня (5000 мз). |
The weaker a country's institutions, the more evident the inequalities, and the more concentrated the economic resources, the greater the caudillo's powers will be. | Чем слабее институты страны, чем более очевидным является неравенство, и чем более сконцентрированы экономические ресурсы, тем сильнее власть каудильо. |
Today, when we are seeing the limits of the exponential growth of peacekeeping operations, the United Nations must be able to show greater effectiveness in the area of conflict prevention. | Сегодня, когда мы уже почувствовали границы возможного в условиях немыслимого разрастания операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций должна оказаться на высоте и продемонстрировать бóльшую эффективность в деле предотвращения конфликтов. |
Where verification and admission is conducted by the insolvency representative, greater flexibility will be possible since there will not be the same need to satisfy procedural requirements associated with convening meetings of creditors or court hearings. | Если проверка и признание требования проводится управляющим в деле о несостоятельности, можно рассчитывать на бóльшую гибкость, поскольку не возникнет такая же необходимость в соблюдении процессуальных положений, связанных с созывом собраний кредиторов или проведением судебных слушаний. |
Since 1995, however, many local authorities - especially in the larger towns and cities where many people from ethnic minorities live - have changed to new systems of housing distribution which are more transparent and offer greater freedom of choice. | Вместе с тем начиная с 1995 года многие местные органы власти - особенно в крупных городах, где проживает значительное число представителей этнических меньшинств, - перешли к новой системе распределения жилья, которая является более транспарентной и обеспечивает бóльшую свободу выбора. |
His Government called upon developed countries to share greater responsibilities and obligations and to assist developing countries with resources and technology in order to build a sound environment for the healthy development of children around the world. | Правительство его страны призывает развитые страны взять на себя бóльшую ответственность и более весомые обязательства и оказать развивающимся странам помощь в виде ресурсов и технологии, с тем чтобы те могли создать подходящие условия для здорового развития детей во всем мире. |
The low number of responses fully acknowledging the domestic threat was in many cases coupled with a greater preparedness to point to an unspecified global threat that had to be addressed internationally. | Количество ответов, в которых полностью признавалось наличие внутренней угрозы было незначительным, но при этом государства проявляли бóльшую готовность указать на не названную конкретно глобальную угрозу, которую необходимо устранять в рамках международных усилий. |
Ms. Lucas said that greater efforts were needed to achieve our goals because of the economic crisis. | Г-жа Лукас заявила, что в связи с экономическим кризисом необходимо активнее действовать, чтобы достичь целей. |
These findings exemplify the need for increased trade facilitation and reforms for greater efficiency in transit transports. | Эти выводы свидетельствуют о необходимости активнее содействовать торговле и проводить реформы в целях повышения эффективности транзитных перевозок. |
In particular those Parties concerned should make even greater use of the UNEP regional networks and other networks in order to increase cooperation on illegal trade issues and enforcement activities; | В частности, заинтересованным Сторонам следует еще активнее использовать региональные сети ЮНЕП и другие сети в целях развития сотрудничества по вопросам незаконной торговли и деятельности по обеспечению соблюдения; |
In order to facilitate the emergence of a culture of peace, greater support must be given to international programmes in favour of women, especially those which focus on raising awareness of and disseminating information on the rights of women and children. | Для содействия становлению культуры мира необходимо активнее поддерживать международные программы в интересах женщин, и в частности те из них, которые направлены на разъяснение и пропаганду прав женщин и детей. |
Participants recommended that States should make greater use of the space law resources available from the Office for Outer Space Affairs and increase their participation in the Committee on Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee. | Участники рекомендовали государствам более широко использовать материалы по космическому праву, предлагаемые Управлением по вопросам космического пространства, и активнее участвовать в работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридического подкомитета. |
Rejection of the Ahtisaari package is unhelpful and proves that what matters first for Belgrade is not the freedom and rights of Serbs in Kosova, but rather the idea of a greater Serbia. | Отклонение предложенного Ахтисаари пакета является неконструктивным шагом и подтверждает то, что Белград преследует скорее не цель обеспечения свобод и прав сербов в Косово, а идею «великой Сербии». |
However, particularly in border regions of Upper Silesia and Greater Poland, Polish and German nationalists fought over the right to the disputed land. | Однако в приграничных районах Верхней Силезии и Великой Польши, польские и немецкие националисты боролись за право управлять землями. |
Hence, Serb nationalism launched an aggression in the north and a war to realize a Greater Serbia by creating a real holocaust at the end of this century against the Bosnian people and by strengthening apartheid in Kosovo. | Так, сербский национализм с целью реализации планов создания великой Сербии развязал агрессию на севере и войну, которые в конце этого столетия вылились в кровавую бойню против боснийского народа, и ужесточил политику апартеида в Косово. |
It's for the greater cause. | Это из-за великой причины. |
Well, on behalf of Goodson reality, serving the greater San Diego area since late 2010, we stand behind this sale with pride. | Ну, от имени недвижимости Гудсон, действующей на великой территории Сан-Диего с конца 2010, мы горды быть причастными к этой продаже. |