In future, there will be greater emphasis on monitoring and evaluation of the effectiveness of the programme framework itself and the strategies used to achieve results. | В будущем больший акцент будет делаться на контроль и оценку эффективности самих рамок программы и стратегий, используемых для достижения результатов. |
We noted that more money alone would not solve all the problems and that a much greater focus on aid effectiveness was required. | Мы подчеркивали, что только за счет предоставления большего финансирования невозможно решить все проблемы и что значительно больший упор следует делать на эффективности помощи. |
That has helped to create a favourable environment for the control and limitation of conventional weapons, the non-proliferation of weapons of mass destruction and disarmament, which would enable us to allocate greater resources for the economic and social development of peoples. | Это позволило создать благоприятные условия для контроля и ограничения обычных вооружений, нераспространения оружия массового уничтожения и разоружения, в результате чего мы сможем выделять больший объем ресурсов на социально-экономическое развитие наших народов. |
The Republic of Korea noted with delight that Barbados had adopted the Penal System Reform Act, which puts greater emphasis on rehabilitation, and the Evidence Act with its provisions for audio- and video-taping police interviews. | Республика Корея с удовольствием отметила, что Барбадос принял Закон о реформе уголовной системы, в котором больший упор делается на реабилитацию, а также Закон о доказательствах, в котором содержатся положения о ведении аудио- и видеозаписей допросов в полиции. |
These changes will further empower investors, giving them greater control over trading via access to company information that is formatted to a global standard. | Эти изменения дадут инвесторам больше прав, дав им больший контроль над торговыми операциями через доступ к информации компаний, приведенной к глобальному стандарту. |
For many poorer nations, this has resulted in an increased national debt burden with the consequence of greater instability in the daily lives of their citizens. | Для многих бедных государств это привело к росту национального бремени задолженности с последствиями большой нестабильности в каждодневной жизни их граждан. |
There has been a greater commitment to the adoption and implementation of population policies. | Было отмечено проявление большой заинтересованности в отношении принятия и осуществления политики в области народонаселения. |
The State of Kuwait takes great interest in the welfare of women and, in recognition of their active role in maintaining social stability, has given them greater rights. | Государство Кувейт проявляет большой интерес к обеспечению благосостояния женщин и предоставило им расширенные права в знак признания их активной роли в поддержании социальной стабильности. |
The major economic powers should address the need to stimulate the global economy through greater participation, coordination and transparency than was provided by the current mechanism of the Group of 7. | Крупные экономические державы должны уделять повышенное внимание необходимости стимулирования мировой экономики путем обеспечения более широкого участия, координации и транспарентности, чем это возможно в рамках нынешнего механизма "Большой семерки". |
The Census Bureau has since added them to the Roanoke MSA, which is the fourth largest in Virginia (behind Northern Virginia, Hampton Roads, and the Greater Richmond area), and the largest in the western half of the state. | Бюро переписи после этого присоединило их к Роанокскому муниципальному статистическому району, который является четвёртым по величине в Виргинии (после районов Северная Виргиния, Хэмптон-Роудс и Большой Ричмонд), и крупнейшим в западной половине штата. |
In the interest of efficiency, greater efforts should be made to ensure the coherence of development activities carried out by various actors of the international community, including within the United Nations system and with the Bretton Woods institutions. | Повышение эффективности требует активизации усилий по согласованию действий в целях развития, предпринимаемых различными международными субъектами, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также во взаимодействии с бреттон-вудскими учреждениями. |
Even where such jobs are lower paid than jobs in manufacturing, they may offer greater job satisfaction, and rising demand may over time bid up their compensation. | Даже там, где эти рабочие места будут менее оплачиваемыми, чем рабочие места в обрабатывающей промышленности, они могут давать работникам большее удовлетворение, а растущий спрос со временем обусловит повышение оплаты труда. |
The Expert Group believed that the proposed preparation of greater detail and alternative aggregations of ISIC would begin to serve this need for convergence; | По мнению Группы экспертов, предлагаемое повышение уровня детализации и альтернативное агрегирование МСОК послужит первым шагом к удовлетворению этой потребности в сближении классификаций; |
The seventeenth session of the Steering Committee opened with a statement by Mr. George Kowalski, Director of the UNECE Sustainable Energy Division (SED), who pointed out that recent international developments have placed greater importance on energy efficiency in most UNECE member countries. | Семнадцатую сессию Руководящего комитета открыл директор Отдела устойчивой энергетики (ОУЭ) ЕЭК ООН г-н Джордж Ковальский, который отметил в своем заявлении, что результатом последних международных событий явилось повышение значения энергоэффективности для большинства стран - членов ЕЭК ООН. |
In 2011, work under the mechanism included standards development for the first four priority sectors, fisheries, agriculture, tourism and forestry, and outreach and visibility activities to create greater awareness and recognition for the process in the region, with strong support from UNEP. | В 2011 году работа в рамках данного механизма включала разработку стандартов для первых четырех приоритетных отраслей - рыболовства, сельского хозяйства, туризма и лесного хозяйства - а также пропагандистские и информационные мероприятия, направленные на повышение осведомленности и признание данного процесса в регионе при активной поддержке ЮНЕП. |
With greater access to financing, the commodity-sector participant is better placed to make sustainable medium- or long-term investments in upgrading their activities. | Расширение доступа к финансированию увеличивает возможности участников сырьевого сектора для осуществления рациональных среднесрочных и долгосрочных инвестиций в целях улучшения своей деятельности. |
He also noted that increased regional cooperation and greater market opportunities among developing countries in general and with LDCs in particular were the key factors for the expansion of South-South trade. | Оратор также отметил, что ключевыми факторами в расширении торговли Юг-Юг являются повышение уровня регионального сотрудничества и расширение возможностей доступа на рынки развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности. |
Free movement of people and goods has led to commerce and the commercial network is expanding and improving its links with the rural economy through supplies of manufactured products and greater supplies of agricultural produce in the major consumer centres. | В области торговли - детища свободного передвижения лиц и товаров - происходило расширение торговой сети и ее адаптация к экономике сельских районов путем их снабжения продукцией фабричного производства, а также увеличение предложения сельскохозяйственных продуктов в крупных потребительских центрах. |
Increased coherence of international monetary and financial policy with respect to international trade policy and of both sets of policies with respect to development objectives and commitments requires greater cooperation among existing institutions. | Для повышения согласованности международной валютной и финансовой политики и международной торговой политики, а также согласования политики в этих областях с целями и обязательствами в области развития требуется расширение сотрудничества между существующими учреждениями. |
The number of people working in rail and road transport is much greater, which makes paying attention to their profession politically more rewarding. | Мы приветствуем расширение прав и возможностей женщин посредством внедрения новых технологий, в частности в плане доступа к информации, рынкам и коммуникации. |
Since the increased integration of money and capital markets is taking place in conditions of continued diversity in domestic cyclic and structural conditions and in the consequent policy requirements, the potential for conflict over goals and policies has become greater. | Поскольку усиление интегрированности рынков краткосрочных и долгосрочных капиталов происходит на фоне сохраняющегося разнообразия внутренних циклических и структурных условий и соответствующих требований, предъявляемых к политике, возможности для конфликта интересов при выборе целей и политики еще больше возросли. |
The changes to this financing architecture relate to the emergence of new modalities for resource allocation premised on greater country leadership, country-driven identification of development priorities, and improved donor coordination and harmonization. | Изменения в ней связаны с возникновением в практике выделения ресурсов новых форм, предпосылками которых стали усиление главенствующей роли стран, их самостоятельность в определении приоритетов развития, а также улучшение координации действий между донорами и их большая согласованность. |
This will entail even greater teamwork and integration within BDP, a sharper design and execution of strategies in pursuit of global goals, and more efficient and effective support in enhancing the quality and focus of country and regional programmes. | Это вызовет еще большее повышение степени коллективной деятельности и интеграции в рамках БПР, усиление эффективности при разработке и осуществлении стратегий, направленных на достижение глобальных целей, и более эффективную и результативную поддержку в деле повышения качества и направленности страновых и региональных программ. |
Greater efforts to combat exclusion and marginalization. | Усиление борьбы с отчуждением и социальной изоляцией. |
Established in 2002, the 53-member AU is the successor to the Organization of African Unity and seeks to promote the socio-economic integration of the continent, as well as greater unity between the countries and peoples of Africa. | Созданный в 2002 году, АС, включающий 53 страны-члена, является преемником Организации африканского единства и выступает за социально-экономическую интеграцию континента, а также за усиление единства между странами и народами Африки. |
Among the possible solutions is greater investment in education and vocational training for the young to increase youth employability. | Одним из возможных решений является увеличение капиталовложений в сферу образования и профессионально-технической подготовки для молодежи, чтобы она имела больше шансов найти работу. |
She studies how processing an increasing volume of data over thousands of years brought people to think in greater abstraction. | Она показывает, как обработка увеличение объёма данных через тысячи лет заставит людей думать более абстрактно. |
We advocate an increase in both permanent and non-permanent members, greater regional representativeness, enhanced Council efficiency and a limitation of the right of veto. | Мы выступаем за увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов, более широкую региональную представленность, повышение эффективности Совета и ограничение использования права вето. |
The report emphasized that a clear distinction can and should be made between outputs and expected results/accomplishments, and also emphasized that a greater number of outputs were not equivalent to a better result. | В докладе подчеркивалось, что можно и следует проводить четкое различие между мероприятиями и ожидаемыми результатами/достижениями, а также то, что увеличение числа мероприятий не эквивалентно улучшению результатов. |
Despite the greater number of institutes of higher learning opened since 1999 and recent efforts to upgrade some education resources, the increase in the number of non-distance education students has been 2.7 times less than that of distance education students. | Несмотря на увеличение числа высших учебных заведений с 1999 года и принятые в последнее время меры по укреплению потенциала образования, темпы роста числа студентов системы очного обучения были в 2,7 раза меньше, нежели темпы роста числа студентов-заочников. |
The range in values of the GPI is greater for secondary school than for primary school enrolments. | Диапазон значений ИГР среди учащихся средней школы выше, чем среди учащихся начальной школы. |
Such a concentration of power would become even greater if the new permanent members have veto power, which would obstruct decision-making gradually and diminish effective contribution by all Member States in the work of the Organization. | Концентрация власти станет еще выше, если новые постоянные члены получат право вето, что постепенно затруднит процесс принятия решений и снизит эффективность вклада всех государств-членов в работу Организации Объединенных Наций. |
The practitioners would wish to see greater flexibility allowing for fuller consideration of specific cases, contrary to the school of thought described above, which seeks a more restrictive formulation of this provision. | Специалисты-практики хотели бы руководствоваться в этом вопросе более гибким подходом в целях лучшего учета особых случаев; в отличие от этого научный анализ, о котором говорилось выше, требует более ограничительной формулировки данного положения. |
The level of implementation is generally higher for bilateral agreements than for multilateral ones in West and Central Africa, because Governments tend to show a greater commitment to bilateral agreements. | В Западной и Центральной Африке степень практического применения соглашений, как правило, выше в случае двусторонних, чем многосторонних соглашений, поскольку правительства обычно проявляют более значительную приверженность двусторонним соглашениям. |
Morbidity rates among women aged 15 and above are generally 13.8 per cent higher than those among men in the same age group, and the extent of illnesses is 17.3 per cent greater among women. | Уровень заболеваемости у женщин в возрасте 15 лет и старше выше в целом, чем у мужчин на 13,8%, а распространенность болезней - на 17,3 %. |
The greater the degree of contact, the greater the need for promoting ideals of tolerance and understanding of differences. | И чем шире такие контакты, тем больше мы ощущаем необходимость пропагандирования идеалов терпимости и принятия различий. |
UNDP will also make greater use of in-house expertise through a strengthened quality assurance function for electoral assistance design, in particular by regional centre and headquarters advisors. | ПРООН будет также шире использовать собственных специалистов путем усиления функции контроля качества мероприятий по оказанию помощи в проведении выборов, в частности со стороны консультантов регионального центра и центральных учреждений. |
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. | С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД. |
The range of variation is greater among middle-income economies, some of which have higher rates than some of the high-income economies. | Этот диапазон колебаний шире в странах со средним уровнем доходов, причем в некоторых из них соответствующий показатель выше, чем в ряде стран с высоким уровнем доходов. |
But the greater the legitimacy and judiciousness, the greater the means and authority available to pre-empt. | Ну а чем больше легитимность и осмотрительность, тем шире спектр наличных средств и полномочий в плане упреждающих действий. |
The widespread availability of small arms and light weapons contributes towards intensifying conflicts by increasing the lethality and duration of violence; they generate a vicious circle of a greater sense of insecurity which in turn leads to a greater demand for the use of these weapons. | Широкое распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует активизации конфликтов, усиливает их смертоносный характер и продолжительность насилия; они порождают постоянно усиливающееся чувство отсутствия безопасности, которое, в свою очередь, ведет к большей потребности в использовании этого оружия. |
This is why my Government, under the leadership of President Kim Young Sam, has undertaken a recent initiative to intensify Korea's efforts to become involved in the international process through greater participation in the process of multilateral exercises, including arms control and disarmament. | И вот поэтому-то мое правительство под руководством президента Ким Ян Сэма предприняло недавнюю инициативу по активизации усилий Кореи в плане ее вовлечения в международный процесс путем более широкого участия в многосторонних меоприятиях, и в том числе в области контроля над вооружениями и разоружения. |
It had also decided that the members of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities should be alerted to the issue of greater participation by the entities and organs in the United Nations system in the work of the Committee and its two Subcommittees. | Было также решено, что следует обратить внимание участников Межучрежденческого совещания по космической деятельности на вопрос об активизации участия учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций в работе КОПУОС и обоих его подкомитетов. |
The challenge is to shift from a one-way process of delivery and dissemination to a two-way interaction that facilitates greater dialogue and better use of UNCTAD's data, research, policy analysis and best practices. | Поставлена задача перейти от одностороннего процесса передачи и распространения информации к двустороннему взаимодействию, способствующему активизации диалога и более эффективному использованию данных ЮНКТАД, а также результатов ее исследовательской работы, работы по анализу политики и передовой практики. |
One representative drew attention to the regional scope of the health sector strategy under the leadership of WHO, saying that the key issue at the country level was national coordination, and that greater attention should be paid to renewed efforts to ensure full participation. | Один из представителей обратил внимание на региональный масштаб стратегии в отношении здравоохранения под руководством ВОЗ, заявив, что ключевым вопросом на уровне стран является координация в национальном масштабе и что необходимо уделять больше внимания активизации усилий по обеспечению всей полноты участия. |
Investments have conferred greater security, while higher living standards have boosted property values. | Инвестиции способствовали укреплению чувства защищенности, а более высокий уровень жизни способствовал росту стоимости собственности. |
In addition, greater consideration should be given to strengthening the functional relationships among the various organs. | Кроме того, больше внимания следует уделить укреплению функциональных связей между различными органами. |
We expect that this will contribute towards greater inter-Korean economic cooperation and the reduction of military tension, as well as to the realization of the Korean people's desire for peaceful reunification of the peninsula and greater stability in the region. | Мы ожидаем, что это будет содействовать укреплению экономического сотрудничества и сокращению военной напряженности на Корейском полуострове, а также осуществлению чаяний корейского народа на мирное воссоединение Севера и Юга Кореи и достижению большей стабильности в регионе. |
This is best achieved through the democratic participation of the United Nations membership in the work of the Council, which serves to strengthen its effectiveness and to give it greater credibility within the international system. | Лучше всего этого можно добиться на основе демократического участия членов Организации Объединенных Наций в работе Совета, что послужит укреплению его эффективности и придаст ему больший авторитет в рамках международной системы. |
He goes on to say that the regional commissions will work "to strengthen coherence of United Nations action at the regional level" and "will also pursue greater cooperation and coordination with regional organizations outside of the United Nations system." | Далее он отметил, что региональные комиссии будут проводить работу "в целях повышения последовательности деятельности Организаций Объединенных Наций на региональном уровне", а "также стремиться к развитию сотрудничества и укреплению координации с региональными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций". |
A growing interest in introducing appropriate confidence- and security-building measures in various regions is moving the world gradually towards greater openness and transparency. | Растущий интерес к внедрению в различных регионах соответствующих мер укрепления доверия и безопасности постепенно ведет к повышению в мире открытости и транспарентности. |
Malaysia, which had taken note of the Agency's efforts to improve nuclear safety worldwide, called for greater international cooperation in the handling of nuclear and radiological material in view of the transboundary nature of potential hazards. | Малайзия приняла к сведению усилия, предпринимаемые Агентством в целях укрепления ядерной безопасности во всем мире, и призывает к более тесному международному сотрудничеству в области обработки ядерных и радиологических материалов, принимая во внимание трансграничный характер потенциальных рисков. |
The Organizational Committee needs to be given greater importance, for example, by strengthening its function of regular follow-up of the work of the various configurations and by using it more as a forum for exchanges of experience or good practices in the area of peacebuilding. | Организационному комитету надлежит уделять больше внимания, например, на основе укрепления его функций в контексте осуществления регулярной последующей деятельности различных структур и использования его в качестве форума для обмена опытом и передовыми методами в области миростроительства. |
Fundamentally, this requires building on the confidence reached so far to create greater trust between the Government and the various groups, as well as among and within constituencies. | По сути, это требует дальнейшего укрепления достигнутого к настоящему времени доверия между правительством и различными группами, а также между различными группами и в рамках этих групп. |
The programme of action proposed by the IPU/UNDP mission provides a framework for such cooperation, thereby ensuring greater coherence in the actions undertaken by the international community to foster democratic institutions in Afghanistan in the coming months. | Программа действий, предлагаемая миссией МПС/ПРООН, предусматривает основу для такого сотрудничества за счет обеспечения большей согласованности действий, которые будут предприниматься международным сообществом для укрепления демократических институтов в Афганистане в ближайшие месяцы. |
The impact of open registers is greater in the bulk carrier market, where its share is above 50 per cent. | Влияние открытых регистров сильнее сказывается на рынке балкерных перевозок, где их доля составляет свыше 50 процентов. |
But in most, such growth has exacerbated the negative effects of short-sighted policies and it will likely do so to a greater degree in future. | В большинстве же из них высокие темпы роста населения лишь усугубляют негативные последствия близорукой политики и, по всей вероятности, будут обострять их еще сильнее в будущем. |
The greater the doubt, the greater the awakening. | Чем больше сомнения, тем сильнее прозрение. |
The Governor had announced that, following the elections in 2011, there would be a greater British presence in the Islands, which seemed to be an admission that the British functionaries there had been weak. | Губернатор объявил, что после выборов 2011 года присутствие Великобритании на островах будет ощущаться сильнее, что, как представляется, является признанием того факта, что присутствие британских служащих там было слабым. |
But if we did achieve it with that dread word - "atheist" itself - the political impact would be even greater. | Хотя если бы мы достигли цели с этим устрашающим словом "атеист", то политическое влияние оказалось бы гораздо сильнее. |
Part-time employment is an efficient way for the Federal Administration to make itself more attractive and to achieve greater staff loyalty, and is encouraged for this reason. | Трудоустройство на условиях неполной занятости является эффективным средством для федеральной администрации, чтобы повысить свою привлекательность в качестве работодателя и обеспечить бóльшую лояльность к себе со стороны сотрудников, поэтому оно всячески поощряется. |
The Government's civil administration and police force progressively assumed greater responsibility for the management of day-to-day affairs in their respective areas. | Органы государственного управления и полиция постепенно принимали на себя все бóльшую ответственность за руководство повседневными делами в своих соответствующих областях. |
It is modified, however, by the law of neutrality: a set of enabling rules which give greater freedom to belligerent States and impose considerable duties of abstention on non-belligerent Powers. | Однако оно модифицируется правом нейтралитета: это комплекс норм, который дает бóльшую свободу воюющим сторонам и налагает значительные обязанности воздерживаться на невоюющие державы. |
The situation in neighbouring countries is of greater concern currently than it was six months ago, given the December 2008 coup in Guinea and the ongoing delays in the peace process and in elections in Côte d'Ivoire. | В настоящее время ситуация в соседних странах вызывает бóльшую озабоченность, чем шесть месяцев тому назад, в связи с произошедшим в декабре 2008 года переворотом в Гвинее и задержками с урегулированием мирного процесса и проведением выборов в Кот-д'Ивуаре. |
At the same time, we agree with the Haitian authorities that substantial progress remains to be made in the judicial as well as the correction systems in order to fight impunity and secure greater stability in Haiti. | В то же время мы согласны с властями Гаити, что необходимо добиться существенного прогресса в рамках судебной и пенитенциарной систем, для того чтобы бороться с безнаказанностью и обеспечить бóльшую стабильность в Гаити. |
There was a need to make greater use of the existing United Nations structure and bodies, particularly the Economic and Social Council, and to give greater opportunities to engage in non-combative, productive discussions, which identified barriers to implementation and mutually agreed ways to overcome them. | Необходимо активнее использовать механизмы и органы Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет, и обеспечить более широкие возможности для участия в неконфронтационных, продуктивных дискуссиях, направленных на выявление препятствий на пути выполнения принятых решений и согласование способов их преодоления. |
In order to generate greater progress, development partners are increasingly working together across sectors to build national capacity, engage communities and strengthen national systems. | Чтобы добиться более ощутимого прогресса, партнеры в области развития все активнее сотрудничают в различных секторах по наращиванию национального потенциала, взаимодействуют с общинами и укрепляют национальные системы. |
Many of the governing bodies of the members of the Collaborative Partnership on Forests are increasingly calling for greater focus on sustainable forest management in their activities and for support to the United Nations Forum on Forests and the work of the partnership. | Многие руководящие органы членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам все активнее выступают за сосредоточение усилий на устойчивом лесопользовании в рамках проводимой ими работы за оказание поддержки Форуму Организации Объединенных Наций по лесам и налаживания партнерских связей. |
Greater efforts should be made to strengthen such basic production units so as to increase their productivity and help them gain access to the formal economy. | Такие базовые производственные единицы следует активнее укреплять, чтобы повысить их производительность и помочь им подключиться к официальной экономике. |
In order to avoid such situations, a greater involvement of the medical network in the activity of finding and supervising pregnant women is required, as well as the intensification of efforts aimed at determining women to visit the physician for supervising the progress of the pregnancy. | Для того, чтобы избежать подобных ситуаций, необходимо активизировать деятельность медицинских учреждений по выявлению беременных женщин и наблюдению за ходом беременности, а также активнее убеждать женщин посещать врача для наблюдения за ходом беременности. |
The Serbian plan was to create a greater Serbia, for which the former Yugoslav People's Army had armed the Serbs of Krajina and helped them occupy it. | Он добавил, что в планы сербов входит создание Великой Сербии, для чего бывшая Югославская народная армия вооружила сербов Краины и помогла им оккупировать ее территорию. |
This aspect of the European Union plan proposes now, in effect, the creation of this "greater Serbia" as part of the settlement of this war. | Этот аспект плана Европейского союза предполагает сейчас, по сути, создание этой "великой Сербии" как часть урегулирования этой войны. |
Put an end to this "Greater Russia" nonsense right now while they're down. | Положим конец всей этой чепухе с "Великой Россией" сейчас, пока они слабы. |
There is no greater story than ours, that of man and woman. | Нет истории более великой, чем наша, истории мужчины и женщины. |
Since the reign of Władysław I the Elbow-high the castle served as the residence of starosta generalny of Greater Poland. | При короле Владиславе I замок стал резиденцией генеральных старост Великой Польши. |