An increased perception of deliberate targeting of neighbourhoods and agricultural settings, more fear arising from recollections of past violence, and greater sensitivity to extreme vulnerability were cited. | В этой связи отмечалось более острое восприятие преднамеренного нанесения ударов по жилым и сельскохозяйственным объектам, больший страх, вызванный воспоминаниями о прошлых актах насилия, и более сильное чувство крайней уязвимости. |
Here business interests, the central State and extra-national actors, such as transnational companies, carry much greater weight, even when they act through local partnerships with public bodies. | Здесь гораздо больший вес имеют деловые круги, центральное правительство и наднациональные субъекты, такие, как транснациональные компании, даже в тех случаях, когда они действуют за счет местных партнерских отношений с публичными ведомствами11. |
The Permanent Forum welcomes the FAO proposal that the adoption of the policy be followed by the development of an operational strategy and training programme to integrate greater awareness of indigenous issues into the organization overall and construct a feasible way forward. | Постоянный форум приветствует предложение ФАО о том, чтобы после утверждения такой политики были разработаны оперативная стратегия и программа учебных мероприятий, которые позволят придать больший вес и значимость вопросам коренных народов в контексте всей организации и подготовить осуществимый план последующих действий. |
Children left behind may be actually better off in their new circumstances, such as in the case of those benefiting from remittances allowing them greater access to health care and education. | Оставленные дети могут иногда находиться в более выгодном положении, когда, например, речь идет о детях, получающих денежные переводы, что предоставляет им больший доступ к здравоохранению и образованию. |
Due in no small part to the Tribunal, and the wisdom of the United Nations in creating it, international humanitarian and human rights law today hold greater currency and are better understood throughout the world than they were a decade ago. | В немалой степени благодаря Трибуналу и мудрости учредившей его Организации Объединенных Наций сегодня международное гуманитарное право и международное право в области прав человека имеют больший вес и лучше понимаются во всем мире, чем десятилетие тому назад. |
The reality is that world trade would suffer far greater damage from the global economic fallout of a Big Three bankruptcy. | Реальность заключается в том, что мировая торговля намного больше пострадает от последствий в мировой экономике в случае банкротства "большой тройки". |
This results in a shift in the balance of power in the household, as women acquire greater control over household expenditure and the increased income is considered as increasing opportunities for women to seek jobs and education.. | Это приводит к изменению баланса полномочий в семье, поскольку женщины получают большой контроль за расходами домашнего хозяйства и возросшие доходы рассматриваются как большие возможности для женщин добиваться работы и учиться. |
The GTA is part of a larger, natural ecosystem known as the Greater Toronto Bioregion. | Большой Торонто - часть большей природной экосистемы, известной как биорегион Большого Торонто. |
Clare fiddling from northern Munster, which tends to be played near the slower Galway tempo yet with a greater emphasis on the melody itself rather than ornamentation. | Стиль Клэр из северной провинции Манстер, который, как правило, играется немного медленнее, чем Голвэй по темпу, но большой акцент на самой мелодии, а не на орнаментации. |
The structure consists of the Caucasus Caucasus, Greater Caucasus and the Transcaucasus. | В состав Кав-каза входят Предкавказье, Большой Кавказ и Закавказье. |
With regard to procedure, I wish to recall that in the debate on the reform of the United Nations system, my Government has always called for greater transparency in the methods of work of the Security Council, which would require greater involvement of the relevant States. | Касаясь процедурных моментов, я хотел бы напомнить, что в контексте дебатов о реформе системы Организации Объединенных Наций правительство моей страны всегда выступало за повышение транспарентности методов работы Совета Безопасности, предполагающее более широкое участие в ней заинтересованных государств. |
UNFPA would actively participate in those ongoing efforts to achieve greater coherence, effectiveness and impact. | ЮНФПА будет принимать активное участие в такой долгосрочной деятельности, направленной на повышение согласованности, эффективности и отдачи. |
These strategies include analysis of how to diversify or rationalize donor interventions and forecast the impact of greater aid effectiveness resulting from the strategies on reducing long-term aid dependence and increasing development results. | Эти программы предусматривают анализ путей диверсификации, либо рационализации деятельности доноров и прогнозируют влияние повышения эффективности помощи в результате осуществления этих стратегий на сокращение долгосрочной зависимости от помощи и повышение результативности процесса развития. |
Greater awareness and use of the Resource Manual to support application of the Protocol | Повышение осведомленности о содержании информационного справочного руководства о поддержке деятельности по применению Протокола и более активное пользование им |
Greater awareness of the modalities of project finance, guarantee mechanisms and sources of investment available for reducing air pollution emissions through the introduction of energy efficiency measures and common best practice clean coal technologies. | повышение осведомленности об условиях финансирования проектов, имеющихся гарантийных механизмах и источниках инвестиций для сокращения выбросов загрязнителей воздуха за счет внедрения энергоэффективных мер и наилучшых промышленных технологий чистого сжигания угля. |
This will serve the demand of member States to harmonize these systems and foster greater cooperation in this region. | Это удовлетворит потребность государств-членов в гармонизации этих систем и стимулирует расширение сотрудничества в данном регионе. |
There, he stated that the enlargement of the permanent and non-permanent categories should not only benefit the industrialized countries but should also result in greater representation of the countries of the South. | Он заявил о том, что расширение состава категорий постоянных и непостоянных членов должно не только принести пользу промышленно развитым странам, но и привести к более широкому представительству стран Юга. |
Greater opportunities in trade and investment are even more important than cooperation. | Расширение возможностей в области торговли и инвестиций важнее сотрудничества. |
Greater and improved dialogue between UNDP country offices and indigenous peoples is needed to ensure the implementation of the UNDP policy of engagement on indigenous peoples. | Расширение и улучшение диалога между страновыми отделениями ПРООН и коренными народами необходимы для обеспечения осуществления политики ПРООН по обеспечению участия коренных народов. |
It should impart greater legitimacy and transparency to its decisions, and it should be achieved through the broadest possible consultation. | Такое расширение должно способствовать приданию его функциям более демократического характера. |
In this context, greater emphasis on STI, funding research and development, education and business facilitation were among the key approaches. | В этом контексте основными методами решения этих задач являются усиление акцента на НТИ, финансирование исследований и разработок, поощрение образования и деловой активности. |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. | Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
This requires that the Provisional Institutions accept that the transfer of further competencies is necessarily coupled with a greater degree of oversight and that they cooperate with UNMIK in this regard. | Для этого временные органы должны понять, что передача новых полномочий обязательно влечет за собой усиление надзора и что в этом деле они должны сотрудничать с МООНК. |
91, 92: New Zealand is committed to improving in three priority areas: greater economic independence for women, more women in leadership positions, and improving women's safety from violence. | 91, 92: Новая Зеландия привержена осуществлению преобразований в трех приоритетных областях: укрепление экономической независимости женщин, увеличение числа женщин на руководящих должностях и усиление защиты женщин от насилия. |
Greater reliance on long-term rather than short-term borrowing and the development of domestic debt markets would in general be a better way to insulate countries from market volatility. | Усиление ориентации на долгосрочные заимствования, в отличие от краткосрочных кредитов, и развитие внутренних рынков долговых обязательств в целом являются более эффективными инструментами с точки зрения защиты стран от неустойчивости рынков. |
increase in the number of actors and greater decentralization of the actions taken, | увеличение числа участников и повышение степени децентрализации проводимых мероприятий; |
His Government intended to take a greater part in peacekeeping operations, especially in Africa, where it was planning to increase its troops in the field considerably. | Правительство его страны намерено расширить свое участие в операциях по поддержанию мира, в частности в Африке, где планируется значительное увеличение численности войск, занятых в полевых операциях. |
In Africa, regionalism is a development strategy for bringing about greater economies of scale and integration within the various subregions and the continent to act as a springboard for competitive participation in global trade. | В Африке регионализм является стратегией развития, направленной на увеличение эффекта масштаба и обеспечение интеграции в рамках различных субрегионов и всего континента, с тем чтобы стать трамплином для конкурентоспособного участия в мировой торговле. |
Advocate for the conversion of military spending to greater expenditure on training and retraining health workers and teachers and on infrastructure for the health and education sectors. | вести пропагандистскую работу, выступая за переключение средств, выделяемых на военные цели, на увеличение ассигнований на подготовку и удержание на службе медицинских работников и учителей и совершенствование инфраструктуры здравоохранения и образования. |
According to data from the Civil Service Directorate, there were a greater number of women at the most senior levels of the state administration (level 30), in absolute numbers, between 1995 and 1996, as a result of the establishment of new under-secretariats. | Согласно данным, представленным Главным управлением государственной службы, в период с 1995 по 1996 год произошло увеличение числа женщин, занимающих должности высшего уровня (уровень 30), что объясняется созданием новых должностей заместителей секретарей. |
The chances for their release are much greater through negotiations than through the use of excessive force. | Шансы на их освобождение гораздо выше, если будут идти переговоры, а не применяться чрезмерная сила. |
There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid-day meal has been provided. | В период существования этой системы количество учащихся и школьная посещаемость были выше, нежели в другие периоды времени. |
Similarly, with growing informalization of employment (see above), there is greater urgency to develop tools to extend social protection to the informal sector. | Точно так же, в связи с растущей неформализацией занятости (см. выше), возникла настоятельная необходимость в разработке механизмов, позволяющих распространить механизмы социальной защиты на неформальный сектор. |
The Board considers that this contributed to overpayment to the architect and also presented a conflict of interest: the higher the construction costs, the greater the benefit to the architect. | Комиссия считает, что это стало причиной переплаты архитектору и коллизии интересов: чем выше стоимость строительных работ, тем больше получает архитектор. |
A game like Roulette offers a greater house advantage when compared to Blackjack which is the most favorable to skilled players. | Например, в рулетке преимущество игорного дома выше по сравнению с «блэкджеком» - игрой, наиболее благополучной для умелых игроков. |
There is greater recognition of the need for systemic and integrated analyses and approaches towards solutions. | Все шире признается, что для нахождения решений необходимы систематические и комплексные анализы и подходы. |
The wider the agreement on this basic issue, the greater the likelihood of reaching widespread agreement on the relevant nuclear-weapon initiatives before the Committee. | Чем шире будет консенсус по этому принципиальному вопросу, тем выше будет вероятность обеспечения всеобщего согласия по соответствующим инициативам в области ядерного оружия, представляемых вниманию Комитета. |
Stunted growth is more widespread among boys in rural areas, where, according to the same survey, the prevalence of malnutrition is greater. | Отставание в росте чаще наблюдается у мальчиков в сельских районах, где, по данным этого же обследования, недоедание распространено намного шире. |
In the Caribbean subregion, access to education is even broader, with near universal secondary education and much greater access to tertiary education. | В Карибском субрегионе доступ к образованию еще шире: обеспечен практический всеобщий доступ к среднему образованию и гораздо больший доступ к высшему образованию. |
Greater use should be made of agreed conclusions, assessments or summings-up by presiding officers, particularly when the issues are new or difficult ones, requiring further exploration and the building of common perceptions. | Следует шире использовать такие формы, как принятие согласованных выводов, подготовка оценок и подведение итогов председательствующим на заседании, особенно в тех случаях, когда рассматриваются новые или сложные проблемы, требующие дополнительного изучения и выработки общих концепций . |
The Government was aware that greater efforts were necessary in countering money-laundering and fraud at the sub-regional and national levels. | Гана осознает необходимость активизации усилий с целью покончить с отмыванием денег и мошенничеством на субрегиональном и национальном уровнях. |
In the Sudan, we have repeatedly urged greater action to stop the atrocities. | В Судане мы неоднократно и настойчиво призывали к активизации усилий в целях прекращения совершаемых там злодеяний. |
They have resulted in a greater awareness of inequality of women and men and the need to strengthen the implementation of the policy of equal opportunities and substantive equalities. | Они привели к более глубокому осознанию неравенства женщин и мужчин и необходимости активизации деятельности по осуществлению политики равных возможностей и основных форм равенства. |
The Committee focused its discussions on the theme "Space and education", in particular on the issue of promoting the greater participation of young people in space science and technology. | Особое внимание в ходе обсуждения Комитет уделил теме "Космонавтика и образование", в частности вопросу об активизации участия молодежи в деятельности в области космической науки и техники. |
We agree that most of the goals of "A world fit for children" will be achieved only through a greater intensification of action for disadvantaged children and families throughout the world. | Мы согласны с тем, что большая часть целей резолюции «Мир, пригодный для жизни детей» будет достигнута лишь благодаря значительной активизации действий в интересах обездоленных детей и семей по всему миру. |
Strategies to address the working poor should also foster greater solidarity and mutual support between workers in the formal and informal sectors. | Стратегии решения проблемы работающих бедняков должны также способствовать укреплению солидарности и взаимоподдержки работников официального и неформального секторов. |
We call on national Governments to attach greater importance to Africa, support African countries in peace-seeking efforts, increase assistance to enhance the peace process and give priority to capacity-building in African countries. | Мы призываем национальные правительства уделять больше внимания Африке, поддерживать африканские страны в усилиях по установлению мира, наращивать помощь в деле укрепления мирного процесса и отдавать приоритет укреплению потенциала в африканских странах. |
Turning now to the Peacebuilding Fund, the second report sheds greater light on the role, value and general constraints of that financial instrument within the framework of United Nations peace consolidation efforts. | Что касается Фонда миростроительства, то во втором докладе по этому вопросу уделяется больше внимания роли, значимости и общим проблемам этого финансового инструмента в рамках усилий Организации Объединенных Наций по укреплению мира. |
The new strategy puts a greater focus on hygiene, water quality, emergency programming, interventions at the household level, capacity-building at the intermediate level, the scaling-up of national programmes and sustainability. | В новой стратегии повышенное внимание уделяется гигиене, качеству воды, программированию в чрезвычайных ситуациях, мероприятиям на уровне домашних хозяйств, укреплению потенциала на промежуточном уровне, масштабному воспроизводству национальных программ и устойчивости. |
Greater representation of beneficiary countries in the governing bodies of regional development banks compared to the global financial institutions has also fostered enhanced sense of ownership among recipient countries. | Более широкое представительство стран-получателей помощи в управляющих органах банков регионального развития по сравнению с глобальными финансовыми учреждениями также способствовало укреплению чувства ответственности среди стран-реципиентов. |
This framework is aimed at achieving greater liberalization and expansion of trade and improving the international framework for the conduct of world trade. | Эти рамки установлены с целью достижения большей либерализации и расширения торговли, а также укрепления международных основ ведения мировой торговли. |
Means of greater cooperation are being addressed with UNICEF, UNDP, and the International Organization for Migration in matters relating to the movement of refugees and relevant public information programmes. | Рассматриваются средства укрепления сотрудничества с ЮНИСЕФ, ПРООН и Международной организацией по вопросам миграции в вопросах, касающихся перемещения беженцев и соответствующих программ общественной информации. |
"a comprehensive partnership among the participants through strengthened political dialogue on a regular basis, the development of economic and financial cooperation and greater emphasis on the social, cultural and human dimension, these being the three aspects of the Euro-Mediterranean partnership". | «всеобъемлющее партнерство между участниками на основе укрепления регулярного политического диалога, развития экономического и финансового сотрудничества и уделения более пристального внимания социальному, культурному и человеческому измерениям, которые являются тремя основополагающими аспектами Евро-Средиземноморского партнерства». |
That called for measures to improve productivity and competitiveness along with greater diversification, both of production and of markets, including through enhanced regional and South-South integration and cooperation. | Для этого необходимо принимать меры по повышению производительности и конкурентоспособности наряду с усилением диверсификации как производства, так и рынков, в том числе за счет укрепления региональной интеграции и сотрудничества, а также сотрудничества Юг - Юг. |
The Ombudsman helps to make Government action more effective and to establish the principles of administrative governance by proposing recommendations and measures for improving and consolidating transparency, ensuring greater access for public service users and correcting dysfunctions in the service. | Посредник участвует в процессе совершенствования деятельности государственных органов и укрепления принципов административного управления, предлагая рекомендации и меры по улучшению и закреплению ценностей транспарентности, обеспечению более широкого доступа пользователей к административным органам и исправлению недостатков в деятельности государственных служб. |
When the main deposit goes, the explosion will be 100,000 times greater. | Когда дойдет до основной залежи взрыв будет в 100.000 раз сильнее. |
Some minority representatives expressed concern that the economic crisis and growing unemployment may have a greater impact on minorities in both public and private sectors. | Некоторые представители меньшинств выражали обеспокоенность в связи с тем, что экономический кризис и растущая безработица могут сильнее всего затронуть меньшинства как в государственном, так и в частном секторах. |
The greater the repression that religious parties face in secular police states, the more extreme their politics are likely to become. | Чем сильнее репрессии, с которыми сталкиваются религиозные партии, тем более экстремисткой, скорее всего, станет их политика. |
The greater the trust, the greater the betrayal. | Чем больше доверие, Тем сильнее предательство. |
'... his readiness to trample on human rights' in a craven attempt to attract votes is of greater concern to me. | его готовность пренебречь правами человека в своих малодушных попытках привлечь больше голосов беспокоит меня намного сильнее. |
We expect greater clarity to be introduced in that respect at the Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action, scheduled for July. | Ожидаем, что бóльшую ясность на этот счет сможет внести предстоящее в июле этого года двухгодичное совещание государств по рассмотрению ее осуществления. |
It was hoped that the new regional information hubs would strengthen the capacities of information centres away from New York and give them greater autonomy. | Была выражена надежда, что новые региональные информационные центры расширят возможности информационных центров, расположенных вдали от Нью-Йорка, и обеспечат их бóльшую автономию. |
This will enable the Procurement Service and the peacekeeping missions to deliver training programmes more frequently and with greater consistency and will facilitate the training of new staff members and staff members reassigned from other areas and/or other missions. | Это позволит Службе закупок и миссиям по поддержанию мира чаще проводить подготовку и обеспечить бóльшую последовательность таких программ, а также будет содействовать подготовке новых сотрудников и сотрудников, переводимых на работу в другие подразделения и/или миссии. |
Greater coherence in the work of international organizations and the inclusion of issues related to international disaster response law on the agendas of other conferences would also be important. | Необходимо также обеспечить бóльшую согласованность в деятельности международных организаций и рассмотреть те аспекты права, которые связаны с международными действиями в случае бедственных ситуаций в ходе других конференций. |
In 2005, €33 million was earmarked for projects to adapt accommodations to allow for greater privacy and improve the quality of life for women in the FAS. | В 2005 году было выделено 33 млн. евро на реализацию проектов по перестройке казарм, с тем чтобы обеспечить их бóльшую комфортность для женщин, служащих в Вооруженных силах, и тем самым улучшить качество жизни женщин-военнослужащих. |
We must also make greater use of the technological revolution and new information technologies. | Мы также должны активнее использовать достижения технологической революции и новых информационных технологий. |
The entity also called for greater involvement of United Nations agencies' field offices in the organization of multi-stakeholder facilitation meetings. | Она также призвала активнее привлекать отделения учреждений Организации Объединенных Наций на местах к организации координационных совещаний с широким кругом участников. |
The main development that has taken place in the past few decades, on the other hand, is that women have begun moving into traditionally male occupations in greater numbers, particularly specialist jobs. | С другой стороны, главное, что произошло за последние десятилетия, состоит в том, что женщины начали активнее осваивать традиционно мужские профессии, в частности рабочие места, требующие квалифицированных специалистов. |
This is the first year of our consideration of those items, and I believe that over the next two years we will make even greater use of the contributions that were made by numerous delegations, as well as by the Chairpersons, to these discussions. | В этом году мы впервые рассматриваем эти пункты, и я считаю, что в течение следующих двух лет мы будем еще активнее использовать вклад различных делегаций, а также председателей в ход этих обсуждений. |
Sub-Saharan African countries need to make greater use of their largely untapped renewable energy potential, especially hydropower, geothermal energy, solar and wind power, and more efficient use of biomass. | Странам Африки, расположенным к югу от Сахары, необходимо активнее задействовать потенциал базы возобновляемых энергоресурсов, которые в настоящее время мало используются, особенно гидроэнергоресурсов, источников геотермальной, солнечной энергии и энергии ветра, а также более эффективно использовать биомассу. |
And it's an even greater honor having served with such fine men. | и ещё более великой чести работать вместе с такими отличными мужчинами. |
It is a function of the continued pressure on the remaining Serbs and other non-Albanians to leave the Province, so as to create conditions for an ethnically pure Kosovo and Metohija and the creation of Greater Albania. | Они - следствие продолжающегося давления на оставшихся сербов и других неалбанцев с целью заставить их покинуть край, с тем чтобы сделать возможным создание этнически чистого Косово и Метохии и Великой Албании. |
Under the Spanish Empire, Colombia and Ecuador had been part of the Viceroyalty of New Granada, and upon independence from Spain, they had co-existed as part of Greater Colombia between 1819 and 1831. | Находясь под властью Испанской империи, Колумбия и Эквадор были частями вице-королевства Новая Гранада, а после обретения независимости от неё они существовали вместе в составе Великой Колумбии между 1819 и 1831 годами. |
It would only stoke Japan's unfulfilled ambition to create a Greater East Asia Co-Prosperity Sphere. | Оно лишь укрепит нереализованные амбиции Японии по созданию «Великой восточно-азиатской сферы совместного процветания». |
Thanks to this victory, Władysław Odonic was able to take most of Greater Poland. | Владиславу Одоничу без особых усилий удалось овладеть большей частью Великой Польши. |