| There is now greater emphasis on giving flexibility to programme managers. | В настоящее время делается больший упор на предоставление большей свободы руководителям программ. |
| We noted that more money alone would not solve all the problems and that a much greater focus on aid effectiveness was required. | Мы подчеркивали, что только за счет предоставления большего финансирования невозможно решить все проблемы и что значительно больший упор следует делать на эффективности помощи. |
| It also provides for greater supervision of preventive detention by magistrates, rather than by the police, as is currently the case, and reduces the time suspects can be held in police detention. | В нем также предусматривается больший надзор за условиями предварительного заключения со стороны магистратов, а не полиции, как обстоит дело сейчас, и сокращение дозволенного срока содержания подозреваемых под стражей в полиции. |
| Greater resources and political commitment must be mobilized to address problems of stigma, discrimination, gender and human rights. | Для решения проблем, связанных с общественным осуждением, дискриминацией, гендерной проблематикой и правами человека, необходимо мобилизовать больший объем ресурсов и обеспечить большую политическую приверженность. |
| Greater emphasis will be placed on the role of allied systems, such as health, social protection and education, in preventing and responding to child protection concerns. | Больший акцент будет делаться на роль близких друг другу систем, таких как здравоохранение, социальное обеспечение и образование, в деле предотвращения и реагирования на проблемы в области защиты детей. |
| With greater determination and courage the Assembly is today tackling the delicate but decisive task of evaluating the results of earlier initiatives, particularly the adoption of the Global Programme of Action and other elements in the Political Declaration approved at the seventeenth special session in 1990. | Сегодня Ассамблея с большой решимостью и мужеством рассматривает деликатную, но требующую решения задачу по оценке результатов предпринятых ранее инициатив, в частности принятие Всемирной программы действий и других положений, которые приводятся в политической декларации, одобренной на семнадцатой специальной сессии в 1990 году. |
| This is in line with our position that the Main Committees of the General Assembly should focus their work on issues of greater practicality and importance. | Это соответствует нашей позиции, заключающейся в том, что главные комитеты Генеральной Ассамблеи должны ставить в центр своей работы вопросы большой практической значимости и важности. |
| Later he visited the Mongol Great Khan Möngke Khan (1248-1257), who placed under his sway Greater Khorasan (present Afghanistan) and possibly region up to the Indus. | Позднее он посетил хана Мунке (1248-1257), который передал под его власть Большой Хорасан (современный Афганистан) и земли до Инда. |
| At present, there are seven offices, four of which are located in urban cantons of the Greater Metropolitan District, and the other three in rural cantons. | В настоящее время существует 7 подразделений, причем 4 из них расположены в городских кантонах в большой метрополии и 3 - в сельских кантонах. |
| As can be seen from the graph, there are regional differences in the percentages of births in institutions, ranging from 92 per cent in Greater Asunción to 59.9 per cent in the northern region. | Положение с количеством родов, принятых в медицинских учреждениях в регионах, представлено на диаграмме и показывает достаточно большой разброс: от 92% в Большом Асунсьоне до 59,9% в северном регионе. |
| These proposed changes infer a greater level of accountability from the part of all concerned actors. | Эти предлагаемые изменения подразумевают повышение уровня подотчетности всех соответствующих сторон. |
| A newly emerging trend in innovation and competitiveness policies is towards a greater role of policy evaluation. | Одной из самых новых тенденций в области политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности стало повышение роли анализа политики. |
| Much of the increasing environmental friendliness of newer technologies is induced by efforts to produce at lower costs and with greater efficiency. | В большинстве своем повышение экологичности новых технологий обусловлено усилиями по обеспечению производства товаров при более низких затратах и более высокой эффективности. |
| A greater awareness of the List among the general public could also help to prevent their use by listed parties to access the regulated financial sector indirectly. | Повышение уровня осведомленности широких слоев населения о перечне также могло бы способствовать предотвращению попыток включенных в перечень субъектов получить непрямой доступ к регулируемому финансовому сектору. |
| Greater choice and use of safe and reliable water supplies and clean and private sanitation facilities. | Предупреждение диареи и других заболеваний Повышение посещаемости школы Сокращение тяжелой работы и повышение чувства собственного достоинства Улучшение питания |
| At its sixteenth session, the Committee decided to encourage greater involvement of NGOs in accordance with the practice of the other treaty bodies. | На своей шестнадцатой сессии Комитет принял решение поощрять расширение участия НПО в соответствии с практикой других договорных органов. |
| We also share the view that greater transparency and increased participation apply with regard not only to Security Council decision-making but also to the work of its subsidiary organs, to promote transparency in the important work entrusted to them. | Мы также разделяем мнение о том, что повышение транспарентности и расширение участия касаются не только процесса принятия решений в Совете Безопасности, но и работы его вспомогательных органов, чтобы повысить транспарентность в той важной работе, которая им поручена. |
| Greater customer value, reduced delays and increased security for transactions, together with increased business opportunities and revenues, were mentioned as some of the benefits of trade facilitation. | Среди явных выигрышей от принятия таких мер были названы расширение круга клиентов, сокращение сроков и возросшая безопасность транспортных операций при одновременном увеличении коммерческих возможностей и объема доходов. |
| Strengthening and expanding international cooperation to counter the threats posed by illicit production and manufacturing, trafficking and abuse of drugs in the Greater Mekong subregion | Укрепление и расширение международного сотрудничества для борьбы с угрозами, связанными с незаконным производством, изготовлением, оборотом наркотиков и злоупотреблением ими в субрегионе Большого Меконга |
| They develop indicators for drought, coastal/inland erosion and landslides and advocate greater use of geographic information systems for UNCCD monitoring but still lack mechanisms for technology transfer and need much capacity strengthening. | Они разрабатывают показатели для оценки засухи, эрозии почв прибрежных/внутренних районов и последствий оползней и выступают за расширение использования географических информационных систем для целей мониторинга осуществления КБОООН, однако по-прежнему они испытывают нехватку в механизмах передачи технологий и потребность в серьезном укреплении потенциала. |
| 9.6.1 Enhancement of fiscal discipline with a view to achieving greater fiscal stability, through improved internal financial management reports and collaboration with other Headquarters units. | 9.6.1 Усиление финансовой дисциплины в целях повышения финансовой стабильности на основе совершенствования внутренней отчетности о финансовом управлении и сотрудничество с другими подразделениями в штаб-квартире. |
| Strong leadership also generated more inclusive decision-making processes, with greater involvement of non-governmental organizations and improved coordination between humanitarian agencies, donors and host Governments (para. 5). | Умелое руководство также обеспечивает более всеохватывающие процессы принятия решений, включая более активное участие неправительственных организаций и усиление координации деятельности между гуманитарными учреждениями, донорами и принимающими правительствами (пункт 5). |
| These are significant developments reflecting the changing policies of Forum member countries, a greater willingness to undertake a collective discharge of duties, and confidence in the rule of law and good governance. | В этом заключаются важные моменты, отражающие изменение политики стран - членов Форума, усиление их стремления к совместному решению стоящих перед ними задач и веру в правопорядок и рациональное правление. |
| These perceived benefits directly correlate with the coordination needs of Secretariat programmes; sharing information, enhancing cooperation and achieving greater work efficiencies are the main reasons department focal points cite for coordinating with other United Nations entities. | Эти усматриваемые плюсы непосредственно согласуются с координационными потребностями программ Секретариата; обмен информацией, усиление сотрудничества и достижение большей эффективности в работе - вот главные причины, на которые ссылаются департаментские координаторы, говоря о необходимости координации действий с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| (b) Reinforcement of the role of the Committee on Contracts and greater transparency in its operations in respect of the granting of exceptions to the competitive bidding rule, in particular where exigency was cited as the reason for requesting such exceptions; | Ь) усиление роли Комитета по контрактам и повышение транспарентности его деятельности в отношении предоставления исключений из правила о проведении конкурентных торгов, в частности в тех случаях, когда в качестве причины просьб о предоставлении исключений указывается неотложность ситуации; |
| Several speakers recommended using official development assistance in more creative ways to bring about greater investment and engagement by the private sector in the development of cleaner energy infrastructure, including involving technologies transferred between countries with developing economies. | Некоторые ораторы рекомендовали более творчески использовать официальную помощь в целях развития, направленную на увеличение капиталовложений и расширение участия частного сектора в развитии инфраструктуры экологически чистого производства энергии, в том числе с применением технологий, передаваемых друг другу странами с развивающейся экономикой. |
| With regard to the request for the P-3 post, the Advisory Committee was informed that the Division had experienced an increase in the workload arising from greater demand for legal services involving procurement activities, property arrangements and other commercial activities of the Organization. | В отношении предложения о создании должности класса С-З Консультативный комитет был информирован о том, что в Отделе произошло увеличение объема работы, обусловленное возросшим спросом на правовые услуги, связанные с деятельностью по осуществлению закупок, механизмами распоряжения имуществом и другими коммерческими видами деятельности Организации. |
| Increasing numbers of joint programmes in a broad range of programme areas point to the greater understanding of and commitment to working together by UNCTs and the benefits this can bring. | Увеличение числа совместных программ в широком круге программных областей указывает на углубление понимания СГООН возможных преимуществ совместной работы и усиление их ориентации на нее. |
| Possible options for cooperation being explored by the EGTT include global pooling of R&D funds, coordinating existing R&D programmes, and increasing public investment and incentives for greater private investment in R&D. | Возможные варианты сотрудничества, изучаемые ГЭПТ, включают в себя такие, как глобальное объединение финансовых средств НИОКР, координация существующих программ НИОКР и увеличение объема государственных инвестиций и стимулов в интересах расширения частных инвестиций в области НИОКР. |
| It may be assumed that, as a result of the increase in the number of officers of Roma nationality, there will be greater mutual understanding and acceptance by this ethnic group and the police. | Можно предположить, что увеличение числа полицейских национальности рома позволит обеспечить более позитивное и объективное отношение сотрудников полиции к представителям этой национальности, и в равной степени будет способствовать улучшению отношения рома к полиции. |
| In dry periods, ammonia losses may be greater from urea applied to grassland than to arable crops. | В сухие периоды выбросы аммиака при внесении мочевины на лугопастбищных угодьях могут быть выше по сравнению с посевными культурами. |
| These numbers are much greater if account is taken of youth between 15 and 24 years of age who have been denied the opportunity to learn or who have left school without completing a first school-leaving certificate. | Эти цифры будут еще выше, если учитывать молодых людей в возрасте 15 - 24 лет, которые были лишены возможности учиться или же бросили школу, не получив свидетельства об окончании школы первого уровня. |
| The use of the spot exchange rate, if higher, had been eliminated in the interest of greater stability, i.e. to avoid significant fluctuations in the amounts of the initial local currency pensions from one month to the next. | От использования спотового обменного курса, в том случае, если он выше, отказались в интересах повышения стабильности, т.е. во избежание значительных месячных колебаний в размере первоначальных пенсий в местной валюте. |
| The longer the stalemate continues, the greater the chance for the situation to deteriorate further, both politically and in terms of the security situation. | Чем дольше сохраняется тупик, тем выше шансы на дальнейшее ухудшение ситуации как в политическом плане, так и в плане безопасности. |
| Given women's greater life expectancy compared to men, they currently pay more into this insurance than their accident rate would justify. | Поскольку показатели продолжительности жизни выше у женщин, чем у мужчин, женщины в действительности оплачивают более высокую стоимость страхового сбора по СИПК, чем та, которая соответствует реальной вероятности наступления страхового случая. |
| It could also be an intoxication of greater extent. | Возможно также, что масштабы отравления гораздо шире. |
| Staff of the Division are also making greater use of information from universities, the Organisation for Economic Cooperation and Development and professional journals. | Сотрудники Отдела все шире используют также информацию, получаемую от университетов, Организации экономического сотрудничества и развития и из специализированных журналов. |
| Together with capital mobility and trade in goods and services, many participants expressed the view that greater provision should be made for labour mobility within the international trading system. | Многие участники выразили мнение о том, что наряду с мобильностью капитала и торговлей товарами и услугами следует шире обеспечивать мобильность рабочей силы в рамках международной торговой системы. |
| For its part, the First Committee should make greater use of the expertise and resources of relevant non-governmental institutions and organizations that have made and continue to make invaluable contributions in the field of disarmament and non-proliferation. | Со своей стороны, Первый комитет должен шире использовать экспертные знания и ресурсы соответствующих неправительственных учреждений и организаций, которые вносили и продолжают вносить ценный вклад в области разоружения и нераспространения. |
| It recommends a sensible drinking message be put on alcohol bottles; greater use of fixed penalty fines for anti-social behaviour; and enforcing the existing rules on under-age drinking more strongly. | В ней рекомендуется помещать на этикетки бутылок надписи, рекомендующие пить спиртное в умеренных количествах; шире использовать систему установленных штрафов за антиобщественное поведение; ужесточать действующие правила, запрещающие употребление спиртных напитков несовершеннолетним. |
| However, while I remain fully committed to the principle of greater cooperation among the three United Nations peacekeeping missions deployed in West Africa, the potential costs and benefits of such an approach must be carefully weighed in the light of the current subregional context. | Однако, несмотря на мою полную приверженность принципу активизации сотрудничества между тремя миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутыми в Западной Африке, необходимо тщательно проанализировать потенциальные расходы и преимущества, связанные с применением такого подхода в свете сложившейся в субрегионе обстановки. |
| In view of the overall capacity of the United Nations in Lebanon, the Committee considers that there is potential for further cooperation and greater synergies in this area. | С учетом общего потенциала Организации Объединенных Наций в Ливане Комитет считает, что имеется возможность для активизации сотрудничества и расширения взаимодействия в этой области. |
| They urge the mobilization of greater international efforts for the success of the summit and for the Food and Agriculture Organization of the United Nations to be provided with the support necessary to reinforce its efforts in confronting poverty and food problems, especially in the developing countries. | Они обращаются с настоятельным призывом о мобилизации более активных международных усилий для успешного проведения Встречи на высшем уровне и оказания Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций необходимой поддержки в целях активизации ее усилий по борьбе с нищетой и проблемами в области продовольствия, особенно в развивающихся странах. |
| In this context, the Committee has also pointed to the situation of older rural women who suffer aggravated marginalization and isolation, which exposes them to greater risks of becoming victims of violence. | Таким образом, деятельность по реализации замечаний Комитета дает государствам-участникам возможность для инициирования или активизации деятельности по улучшению положения женщин, проживающих в сельской местности. |
| This has had the positive effect of providing impetus for greater collective branch-level cooperation in addressing the more serious environmental problems of the chemical industry and in raising its public image. | Это имело позитивный эффект: появился стимул к активизации коллективного отраслевого сотрудничества с целью решения наиболее серьезных экологических проблем химической промышленности и улучшения репутации, которой она пользуется у населения. |
| In addition, greater consideration should be given to strengthening the functional relationships among the various organs. | Кроме того, больше внимания следует уделить укреплению функциональных связей между различными органами. |
| In the view of WFEO, greater efforts are required to develop and build engineering and scientific capacity, as well as to strengthen capacity for informed decision-making, in developing countries, in order to boost their economies and gross domestic product. | По мнению ВФИО, в развивающихся странах необходимо активизировать усилия по созданию и укреплению инженерного и научного потенциала, а также наращивать потенциал для осознанного принятия решений в целях обеспечения роста их экономики и валового внутреннего продукта. |
| These "truth" documents would foster even greater harmony between the various nationalities in Latvia and, we believe, lift some of Russia's unenviable inherited burden. | Эти "документы" об установлении истины будут содействовать еще большему укреплению отношений гармонии между представителями различных национальностей в Латвии и, мы считаем, облегчат некоторые унаследованные от России неизбежные проблемы. |
| One speaker stated that financial constraints were the greatest obstacle to progress and called for greater international assistance in building peace and in attaining the Millennium Development Goals and other commitments. | Другой оратор заявил, что финансовые ограничения являются главным фактором, препятствующим достижению прогресса, и призвал активизировать деятельность по оказанию международного содействия усилиям по укреплению мира и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнению других обязательств. |
| The Philippines fully supports this initiative because we take a great interest in promoting world peace and in encouraging greater cross-religion exchange. | Филиппины полностью поддерживают эту инициативу, поскольку мы с большим интересом относимся к укреплению мира на планете и к поощрению межрелигиозного диалога. |
| This framework is aimed at achieving greater liberalization and expansion of trade and improving the international framework for the conduct of world trade. | Эти рамки установлены с целью достижения большей либерализации и расширения торговли, а также укрепления международных основ ведения мировой торговли. |
| It stresses the importance of strengthened coherence and greater cooperation at the regional and national levels, as well as between the United Nations and regional organizations. | Он подчеркивает важность укрепления взаимодействия и налаживания более тесного сотрудничества на региональном и национальном уровнях, а также между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| The Parties agree that international verification is essential for achieving greater certainty in the implementation of the Agreements signed and for strengthening confidence in the consolidation of peace. | Стороны согласны с тем, что международный контроль имеет важнейшее значение для обеспечения большей уверенности в осуществлении подписанных соглашений и повышения доверия к процессу укрепления мира. |
| We urge the industrialized States to significantly reduce their production and possession of and their trade in conventional arms with a view to greater regional and international peace and security. | Следует призвать промышленно развитые государства к существенному сокращению производства и запасов обычных вооружений и торговли ими в интересах укрепления мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
| This could be achieved by strengthening the United Nations, through its Secretary-General, the Department of Political Affairs, key partners within the United Nations system and a greater willingness of the Security Council to act preventively. | Это может быть достигнуто на основе укрепления Организации Объединенных Наций через ее Генерального секретаря, Департамент по политическим вопросам, основных партнеров в рамках системы Организация Объединенных Наций и за счет большей готовности Совета Безопасности принимать меры превентивного характера. |
| He's a greater danger to himself than you know. | Он опасен для себя сильнее, чем вы думаете. |
| But in most, such growth has exacerbated the negative effects of short-sighted policies and it will likely do so to a greater degree in future. | В большинстве же из них высокие темпы роста населения лишь усугубляют негативные последствия близорукой политики и, по всей вероятности, будут обострять их еще сильнее в будущем. |
| The 1998 Concorde differed far greater from the Dodge Intrepid and the new 1999 Chrysler 300M (successor to the Eagle Vision), than did the first generation models. | Concorde 1998 года значительно сильнее отличался как от Dodge Intrepid, так и от Chrysler 300M (преемник Eagle Vision), чем различались между собой авто первого поколения. |
| The greater the rebellion... the sooner our enemies slaughter each other. | Хрошо. Чем сильнее репрессии, тем сильнее восстание. |
| "Greater love has no man than this: that he lays down his life for his friend." | "Нет сильнее любви, чем та,... что заставляет отдать жизнь за своего друга." |
| Although many children could not be reunited with their fathers, the process had helped the children to achieve greater confidence and a sense of identity. | Хотя воссоединение многих детей с их отцами невозможно, этот процесс помог детям приобрести бóльшую уверенность в себе и обрести чувство личности. |
| The changes would allow for greater flexibility in the Working Group's meetings, if necessary, and for a more efficient use of conference services. | Изменения должны обеспечить бóльшую, если необходимо, гибкость в плане созыва заседаний Рабочей группы, а также повысить эффективность использования конференционных услуг. |
| It would mean greater freedom for the people of Gibraltar to make decisions affecting their lives, and to live, work and travel without constraints anywhere in the region and beyond. | Это будет означать бóльшую свободу для жителей Гибралтара в отношении жизненно важных для них решений и возможности жить, работать и путешествовать без каких-либо ограничений в данном регионе и за его пределами. |
| It is also encouraging to see that there is greater freedom of movement and that the Kosovo Serbs are less dependent on the escorts that accompany them when they travel in majority areas. | Отрадно отметить бóльшую свободу передвижения, а также то, что косовские сербы стали меньше зависеть от охраны, которая сопровождает их, когда они передвигаются в районах, где проживает большинство. |
| In response to the Executive Board's call for greater functional integration of the Office into UNDP, the Administrator in 1994 brought it together with several other environment-related units in the new Sustainable Energy and Environment Division. | В ответ на призыв Исполнительного совета обеспечить бóльшую функциональную интеграцию Управления в ПРООН Администратор в 1994 году объединил Управление с несколькими другими отделами, занимающимися проблемами окружающей среды, создав новый Отдел по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде. |
| The Advisory Committee was informed that the post would provide back-up to the Secretary of the Committee, allowing greater assumption of urgent requests for assistance and guidance. | Консультативный комитет был информирован о том, что сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку секретарю Комитета, что позволит активнее удовлетворять безотлагательные просьбы об оказании помощи и подготовке руководящих указаний. |
| The Special Committee would, of course, like to see greater and more meaningful participation on the part of all the administering Powers. | Разумеется, Специальный комитет заинтересован в том, чтобы все управляющие державы чаще и активнее участвовали в семинарах. |
| In order to generate greater progress, development partners are increasingly working together across sectors to build national capacity, engage communities and strengthen national systems. | Чтобы добиться более ощутимого прогресса, партнеры в области развития все активнее сотрудничают в различных секторах по наращиванию национального потенциала, взаимодействуют с общинами и укрепляют национальные системы. |
| In recent years, there has been a growing willingness on the part of the international community to assume greater responsibility for the internally displaced. | В последние годы международное сообщество проявляло все больший интерес к тому, чтобы активнее заняться проблемами лиц, перемещенных внутри страны. |
| The tragic circumstances in which this session of the General Assembly is taking place make it our duty to contribute with even greater determination than in the past to the struggle against terrorism. | Трагические обстоятельства, в которых проходит эта сессия Генеральной Ассамблеи, заставляет нас еще активнее, чем в прошлом, бороться с терроризмом. |
| In contrast, Albania uses its minority in neighbouring countries as an instrument of its aspirations towards creating Greater Albania, thus causing disputes with practically all of its neighbours. | В противоположность этому Албания использует албанское меньшинство в соседних странах в качестве инструмента реализации своих устремлений к созданию Великой Албании, что вызывает трения практически со всеми ее соседями. |
| This is particularly true of its active work towards realizing the project of Greater Albania at the expense of a number of the sovereign States of the Balkans, primarily the Federal Republic of Yugoslavia. | Об этом со всей очевидностью свидетельствует его активная работа в направлении осуществления проекта создания Великой Албании за счет ряда суверенных государств на Балканах, и в первую очередь - Союзной Республики Югославии. |
| There is no greater power in the Universe than HUMAN INTENT and LOVE (New Hamphire channel). Kryon also reminds us how dearly loved we are by Spirit. | Нет во Вселенной более великой силы, чем ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ НАМЕРЕНИЕ и ЛЮБОВЬ (Ченнелинг в Нью Хемпшире).» Крайон также напоминает нам, как сильно Дух любит нас. |
| The idea of a "Greater Romania" had existed in the minds of Romanians in Transylvania for some time and Brătianu had actively supported the concept before the war. | В то же время, в сознании румын, проживавших в Трансильвании, сформировалась идея Великой Румынии; эту идею ещё до войны поддерживал премьер-министр Брэтиану. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |