Girls tend to express a greater interest in participating in politics than boys. | Девушки, как правило, проявляют больший интерес к участию в политической деятельности, чем юноши. |
Others had taken the view that greater emphasis should be placed on the fact that the injury to the national was the consequence of a breach of international law. | Другие выразили мнение, что больший упор следует сделать на то, что причинение ущерба гражданину является причиной нарушения норм международного права. |
It seems the double standards and the hypocritical approaches of those with a greater role in the international decision-making process have increasingly encouraged the systematic domestic and foreign violators of human rights in Bahrain. | Создается впечатление, что двойные стандарты и лицемерные подходы тех, кто имеет больший вес в процессе принятия решений на международном уровне, все чаще воодушевляют местные и иностранные силы, которые систематически нарушают права человека в Бахрейне. |
The withdrawal of the case represented a significant success on the part of those seeking greater accessibility to drugs, particularly drugs for the treatment of HIV/AIDS which, until recently, were prohibitively priced. | Отзыв иска явился значительным успехом тех, кто стремится получить больший доступ к медикаментам, в особенности к медикаментам для лечения ВИЧ/СПИДа, которые до последнего времени продавались по недоступным ценам. |
Greater availability of legal expertise is also needed. | Также необходим больший юридический опыт. |
You may feel that way, but you are bound up in the greater family. | Сейчас ты думаешь только об этом, но, поверь, ты связан с нами узами большой семьи. |
Another speaker, who also spoke on behalf of a large group, commended the Department for its efforts to develop a more strategic approach in promoting global awareness and greater understanding of the work of the United Nations in priority areas. | Еще один оратор, также выступавший от имени большой группы стран, дал высокую оценку усилиям Департамента по выработке более стратегического подхода к повсеместному освещению Организации Объединенных Наций в приоритетных областях и более внятному разъяснению этой работы. |
The entire region is part of the Greater Toronto Area and the inner ring of Golden Horseshoe. | Регион входит в переписную агломерацию Большой Торонто и находится во внутренней части Голден-Хорсшу. |
Embraco was present at the IKK 2003 to exhibit its greater capacity products in refrigeration, which is the result of its partnership with Bristol Compressors, Inc. | ЕмЬгасо присутствовали на IKK, чтобы представить свою большой мощности продукцию в сфере охлаждения, которая является результатом сотрудничества с Bristol Compressors, Inc. |
Contradictory, ambiguous - but that is, in our opinion, exactly where the considerable potential is hidden: opened endings intrigue far greater, don't they? | Противоречивым, неоднозначным - но именно в этом, думаем, и скрывается достаточно большой потенциал: открытые финалы интригуют сильнее, не так ли? |
It calls for greater productivity and the creation of employment. | Для ее ликвидации необходимы повышение производительности труда и создание рабочих мест. |
The normative evolution has focused on several areas: clarifying individual BIT provisions; providing greater transparency; and improving the transparency and predictability of dispute settlement. | Нормативная эволюция сконцентрирована в ряде областей: уточнение отдельных положений ДИД; обеспечение более высокого уровня транспарентности; а также повышение уровня транспарентности и предсказуемости при урегулировании споров. |
7.4 The authors reiterate that the abolition of the household benefits is discriminatory in effect, because it affects retired employees to a greater extent than active employees who are more likely to benefit from the increase in children's entitlements than retired employees. | 7.4 Авторы повторяют, что последствия отмены семейных пособий были дискриминационными, поскольку они сказались на вышедших на пенсию лицах в большей степени, чем на работающих, которым, вероятно, повышение размера детских пособий более выгодно, чем пенсионерам. |
Greater voice and participation of the developing countries in the international financial institutions and other standard-setting bodies on a basis of equity is essential to sustain pro-poor economic growth. | Повышение роли и расширение равноправного участия развивающихся стран в деятельности международных финансовых учреждений и других органов, определяющих нормы и стандарты, необходимы для обеспечения стабильного экономического роста в интересах бедных слоев населения. |
Greater awareness of climate change, and its linkages with options available for energy and transportation policies, the entry into force of the Kyoto Protocol and the emerging market for carbon credits open up new opportunities for developing countries to move towards a sustainable energy future. | Повышение информированности в вопросах изменения климата и улучшении понимания их связи с возможными вариантами энергетической и транспортной политики, вступление в силу Киотского протокола и формирование рынка кредитов на выбросы углерода открывают новые возможности перед развивающимися странами для перехода в будущем к устойчивой энергетике. |
Empowerment has been defined as the process of transforming existing power relations and of gaining greater control over the sources of power. | Расширение прав и возможностей определяется как «процесс преобразования существующих властных отношений и обретения большего контроля над источниками власти. |
In Pakistan, which has had a long tradition of large autonomy of its provincial governments, momentum towards greater decentralization is building. | В Пакистане, где администрации провинций традиционно пользуются широкой автономией, импульс, направленный на расширение децентрализации, усиливается. |
Intrinsic or actual rewards of public trust in scientists (e.g. greater public support for funding research) | органическая или фактическая отдача в виде публичного доверия к ученым (например, расширение публичной поддержки финансирования исследований) |
Increase women's participation at higher levels of decision-making to provide a greater gender balance and a wider consideration of gender needs at such levels. | Расширение участия женщин в процессах принятия решений на более высоких уровнях в целях улучшения гендерного баланса и широкого учета гендерных потребностей на таких уровнях. |
Although the Taliban may have had ambitions to establish a greater presence outside of Pashtun pockets, regional and local power brokers as well as the non-Pashtun ethnic population continued to limit Taliban influence; | Хотя движение «Талибан» может иметь амбициозные планы, предусматривающие расширение его присутствия за пределы зон влияния пуштунов, региональные и местные воротилы, а также непуштунские этнические группы продолжали сдерживать влияние движения «Талибан»; |
The success of certain special operations, such as the Liberian, Angolan and Tajik repatriations, also required greater financial support. | Необходимым условием успешного проведения некоторых специальных операций, таких, как операции по репатриации либерийских, ангольских и таджикских беженцев, также является усиление финансовой поддержки. |
The comparative advantages of the various institutions could produce greater synergy and impact of efforts in response to national requests. | Сравнительные преимущества различных учреждений могли бы дать усиление синергизма и повысить результативность усилий, предпринимаемых в ответ на просьбы стран. |
The creation of the Ministry in 2001 continued the trend of giving greater importance and power to the environmental protection authorities. | Создание соответствующего министерства в 2001 году стало продолжением курса на дальнейшее усиление роли и расширение полномочий природоохранных органов. |
The budget categorization has facilitated the establishment of a monitoring system that allows greater institutional accountability for the strengthening of results-oriented management and the continued use of gender-responsive budget analysis to inform planning and programming. | Распределение бюджета по категориям способствовало разработке системы мониторинга, обеспечивающей большую институциональную подотчетность за усиление управления, ориентированного на конкретные результаты, и постоянное использование анализа методики составления бюджета с учетом гендерной проблематики для освещения вопросов планирования и составления программ. |
Greater collaboration among research communities, the private sector and civil society also improves the potential for governments to practice scientifically sound evidence-based decision-making. | Усиление взаимодействия между исследовательскими сообществами, частным сектором и гражданским обществом также укрепляет способность правительств принимать научно обоснованные и опирающиеся на факты решения. |
We believe this to be an important innovation that will contribute to greater efficiency within the United Nations system. | Мы считаем, что это - важное нововведение, которое внесет вклад в увеличение эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
He was pleased to see that greater resources had been earmarked for the Office of the High Commissioner for Human Rights and for strengthening the Peacebuilding Support Office. | Оратор с удовлетворением отмечает увеличение объема ресурсов, зарезервированных для Управления Верховного комиссара по правам человека и на цели укрепления Управления по поддержке миростроительства. |
The expansion and increasing complexity of peacekeeping activities has increased the scope of assets required to support field operations and expanded requirements for greater and more comprehensive tracking and control of assets. | Расширение масштабов и повышение сложности деятельности по поддержанию мира обусловили увеличение объема имущества, необходимого для поддержки операций на местах, а также расширение потребностей в повышении и обеспечении более широкого учета и контроля имущества. |
Noting the devastating economic impact of HIV/AIDS, including increased mortality and morbidity among the working-age population, losses in family income, greater numbers of orphans and higher health and social costs, | отмечая катастрофическое экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа, включая увеличение смертности и заболеваемости среди населения трудоспособного возраста, потерю семейных доходов, увеличение числа сирот и увеличение расходов на здравоохранение и социальные нужды, |
We have seen an increase in the number of public meetings, in private meetings open to all Members, greater openness in the work of the Council's subsidiary organs, particularly the Counter-Terrorism Committee, and an increase in Arria-formula meetings. | Мы отмечаем увеличение числа открытых заседаний, закрытых заседаний, в которых могут участвовать все члены, бльшую открытость в работе вспомогательных органов Совета, особенно Контртеррористического комитета, и увеличение числа заседаний по формуле Аррии. |
The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. | Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов. |
The greater the number of stakeholders promoting the issue of forest financing, the more powerful the lobbying was likely to be. | Чем больше заинтересованных сторон проявляет интерес к вопросам финансирования лесохозяйственной деятельности, тем выше будет эффективность пропагандистских усилий. |
Events referred to earlier in this letter, and at greater length in the body of the report, show that action against racial discrimination needs to remain one of the priorities of the United Nations. | События, о которых шла речь выше в данном письме и в большей степени в самом докладе, показывают, что действия по борьбе с расовой дискриминацией по-прежнему должны оставаться приоритетными в деятельности Организации Объединенных Наций. |
In Case 1 the funding requirement for the first triennium is some 11% or US$ 60 million greater that for the second triennium. | Согласно варианту 1 потребность в финансировании для первого трехгодичного периода примерно на 11 процентов или 60 млн. долл. США выше, чем для второго трехгодичного периода. |
Note: The list above does not limit workability of the application in some other Adobe Flash Lite 2.0 (or greater) enabled devices. | Примечание: Указанный список не ограничевает исполнение программы на некоторых иных устройствах с установленным Adobe Flash Lite 2.0 (или выше) плейером. |
Cooperation should enable developing countries to achieve the two strategic objectives, namely, self-reliance and greater participation in the world economy. | Благодаря такому сотрудничеству развивающиеся страны смогут достичь двух стратегических целей, то есть добиться самодостаточности и шире использовать преимущества глобализации. |
It should use its position to unify and coordinate the various international efforts and to seek greater private sector involvement and acceptance. | Ей следует использовать свое положение для того, чтобы объединять и координировать различные международные усилия, шире вовлекать в них частный сектор и добиваться его признания. |
Moreover, the more languages that were used, the greater would be the readership of the publication. | Более того чем больше языков будет использовано, тем шире будет круг читателей издания. |
It was pointed out that the greater the number of priorities recognized by the law, the wider the scope of the debates which were likely to arise in assessing the privileges pertaining to the different privileged categories. | Было указано, что чем больше очередей признается по закону, тем шире круг возможных споров, которые могут возникнуть при оценке привилегий, принадлежащих различным привилегированным категориям. |
Other adopted recommendations included Trial Chambers dealing with as many procedural and administrative matters as possible outside of the courtroom; making greater use of oral rulings in lieu of written decisions; prioritizing translations in order of importance; and avoiding superfluous translations. | В число других принятых рекомендаций входили следующие рекомендации: судебным камерам следует рассматривать максимально возможное число процессуальных и административных вопросов вне зала судебных заседаний; шире использовать практику вынесения устных постановлений вместо письменных решений; определять приоритетность письменных переводов с учетом их важности; и избегать излишних письменных переводов. |
Despite these significant advances, developing countries need stronger mechanisms for effective policy coordination and related institutions, to spur greater collective action in a coherent manner. | Несмотря на эти значительные успехи, развивающиеся страны нуждаются в более прочных механизмах эффективной координации политики и в соответствующих учреждениях для обеспечения согласованного подхода к активизации коллективных действий. |
The functioning of the Kosovo Assembly continued to improve; there were more regular meetings and greater transparency, as well as increased debates before the adoption of laws. | Работа Скупщины Косово продолжала улучшаться по мере увеличения числа регулярных заседаний и повышения степени транспарентности, а также активизации прений до принятия законов. |
My country remains convinced that under your leadership this year, Mr. President, which you have focused on the overarching theme of international good governance, Member States will continue to devote greater effort to advancing the process of revitalization. | Моя страна по-прежнему убеждена в том, что под Вашим руководством, г-н Председатель, в ходе этой сессии, главной темой которой является обеспечение эффективного управления на международном уровне, государства-члены будут продолжать более энергично добиваться прогресса в области активизации работы. |
Aware of the importance of establishing a secretariat in order to achieve greater cooperation and coordinate Forum activities, the Committee concluded an agreement to set up a secretariat of the Sana'a Forum for Cooperation with headquarters in Sana'a in the Republic of Yemen. | Осознавая важность создания секретариата для активизации сотрудничества и координации деятельности Форума, Комитет достиг соглашения относительно создания секретариата Санского форума сотрудничества со штаб-квартирой в Сане в Йеменской Республике. |
Proclaims the Decade of Greater Mekong Subregion Development Cooperation, 2000-2009, in order to draw the attention of the international community to the intensification of economic and social development in the subregion and to encourage its support thereof; | провозглашает Десятилетие сотрудничества в области развития субрегиона Большого Меконга, 2000 - 2009 годы, с тем чтобы привлечь внимание международного сообщества к делу активизации экономического и социального развития в субрегионе; |
Switzerland Switzerland has pursued its commitment bilaterally and in multilateral forums to secure greater respect for international humanitarian law. | Швейцария выполняет свои двусторонние и многосторонние обязательства по укреплению уважения к нормам международного гуманитарного права. |
Disarmament - and we are strongly convinced of this - should lead to greater security for every State. | Разоружение - и мы в этом твердо уверены - должно вести к укреплению безопасности каждого государства. |
The Conference notes that a strengthened safeguards system will benefit from technological developments and calls for greater access for IAEA to relevant information and greater physical access to relevant sites under agreed arrangements. | Конференция отмечает, что укреплению системы гарантий будет способствовать технологический прогресс, и обращается с призывом обеспечить МАГАТЭ более широкий доступ к соответствующей информации и более свободный доступ к соответствующим объектам, в отношении которых действуют согласованные процедуры. |
With respect to strengthening the resident coordinator system, greater participation of United Nations specialized and technical agencies in the functioning of this system is generally regarded by Member States as a step towards improvement. | Что касается мер по укреплению системы резидентов-координаторов, большее участие в функционировании этой системы специальных учреждений и «технических агентств» Организации Объединенных Наций в целом рассматривается странами-членами как шаг в сторону ее совершенствования. |
(a) To encourage greater political commitment to HIV prevention programmes, including those within national AIDS plans, that will ensure that: | а) способствовать укреплению политической приверженности делу осуществления программ профилактики ВИЧ, включая программы, входящие в национальные планы действий по борьбе со СПИДом, с тем чтобы: |
There is thus a greater need for a better international cooperation and coordination among the major actors in the financial area. | Таким образом, сейчас, как никогда, ощущается необходимость укрепления международного сотрудничества и координации деятельности основных участников в финансовой области. |
Further progress in promoting peace requires greater capacity on the part of the Transitional Federal Government to consolidate its authority, restore the economy and deliver basic services. | Дальнейший прогресс в достижении мира требует наличия у переходного федерального правительства больших возможностей для укрепления своей власти, восстановления экономики и предоставления базовых услуг. |
It is our joint responsibility to intensify our efforts to achieve tangible progress in our work, which should bring people more peace and security, better respect for human rights and fundamental freedoms, and greater prosperity. | Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы активизировать наши усилия с целью достижения ощутимых результатов в нашей работе, которая должна принести народам результаты в виде укрепления мира и безопасности, более эффективного соблюдения прав и основных свобод человека и дальнейшего процветания. |
Data collected during OIOS field visits consistently point to greater receptivity on the part of governments to OHCHR technical assistance and capacity-building, and less acceptance of its monitoring and reporting activities. | Данные, собранные в ходе поездок УСВН на места, последовательно указывают на более высокую степень восприимчивости правительств к деятельности УВКПЧ в области технической помощи и укрепления потенциала и на менее благожелательное отношение к его деятельности по контролю и представлению докладов. |
Greater United Nations inter-agency collaboration rather than a sector-driven approach is needed for strengthening the institutional and technical capacity of those institutions. | Для укрепления организационного и технического потенциала этих учреждений необходим не столько секторальный подход, сколько расширение межучрежденческого взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The aspiration to wider freedom and greater recognition of equality is stronger than ever before. | Стремление к большей свободе и большему признанию равенства сегодня ощущаются сильнее, чем когда-либо в прошлом. |
The greater the difficulties people faced, the greater their determination to overcome them. | Чем сложнее трудности, с которыми сталкиваются люди, тем сильнее их упорство к преодолению препятствий. |
The greater the impact of the outcome on the life of the child, the more relevant the appropriate assessment of the maturity of that child. | Чем сильнее влияние результата на жизнь ребенка, тем больше нужна должная оценка зрелости этого ребенка. |
The intensity is however even greater if I get an enormous noise like that in my ear, on purpose, just to annoy me. | Но интенсивность тогда сильнее, когда некто производит очень громкий звук специально, чтобы меня раздражать. |
Whereas these complications are not limited to children and youth in especially difficult circumstances, their impact on these vulnerable young people is much greater. | И хотя эти проблемы не являются чем-то свойственным только уязвимой молодежи, их последствия проявляются в их среде значительно сильнее. |
The representative could serve as a crucial catalyst for action at the global, regional and national levels and provide a mechanism for greater policy coherence and operational coordination among agencies, both within and outside the United Nations system. | Этот представитель может стать важным катализатором усилий на глобальном, региональном и национальном уровнях и тем механизмом, который будет обеспечивать бóльшую согласованность политики и координацию деятельности различных учреждений как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
The Government's civil administration and police force progressively assumed greater responsibility for the management of day-to-day affairs in their respective areas. | Органы государственного управления и полиция постепенно принимали на себя все бóльшую ответственность за руководство повседневными делами в своих соответствующих областях. |
The requirements for bulwarks and guard rails of decks intended for use by persons with reduced mobility shall provide for a greater height since such persons are more likely to lose their balance or be unable to hold on by themselves. | Предписания в отношении фальшборта и леерного ограждения палуб, предназначенных для использования лицами с ограниченной мобильностью, должны предусматривать их бóльшую высоту, поскольку при самостоятельном передвижении у таких лиц больше вероятность потери равновесия или падения. |
The low number of responses fully acknowledging the domestic threat was in many cases coupled with a greater preparedness to point to an unspecified global threat that had to be addressed internationally. | Количество ответов, в которых полностью признавалось наличие внутренней угрозы было незначительным, но при этом государства проявляли бóльшую готовность указать на не названную конкретно глобальную угрозу, которую необходимо устранять в рамках международных усилий. |
Gender mainstreaming is not a goal in and of itself: the continuous process of infusing both the institutional culture and the programmatic and analytical efforts of agencies with a gender perspective is meant to result in greater gender equality. | Обеспечение всестороннего учета вопросов гендерного характера не является самоцелью: ожидается, что осуществляемые на постоянной основе усилия в целях интеграции гендерных аспектов как в рамки институциональной культуры, так и в программную и аналитическую деятельность учреждений позволят обеспечить бóльшую степень равенства между мужчинами и женщинами. |
The Group encouraged UNIDO to undertake greater efforts to promote South-South cooperation in industrial development, in close consultation and cooperation with governments and international organizations. | Группа призывает ЮНИДО активнее содействовать сотрудничеству Юг-Юг в области промышленного развития на основе тесных кон-сультаций и сотрудничества с правительствами и международными организациями. |
The Security Council and Member States should give greater political support to peacekeeping public information components in general and United Nations radio stations in particular. | Совет Безопасности и государства-члены должны активнее поддерживать компоненты общественной информации операций по поддержанию мира в целом и радиостанций Организации Объединенных Наций конкретно. |
The more the United Nations system works closely with and through independent NHRIs, the greater are the chances of success and sustainability of good governance, rule of law and human rights efforts. | Чем теснее система Организации Объединенных Наций сотрудничает с НПУ и активнее привлекает их к своей деятельности, тем выше вероятность успеха и устойчивость усилий по внедрению добросовестного управления, верховенства права и прав человека. |
Greater use could be made, for example, of the United Nations Logistics Base at Brindisi for the coordination of new synergies in the peacekeeping sector. | Например, для координации новых совместных проектов в секторе операций по поддержанию мира можно было бы активнее использовать потенциал Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
At the third meeting, the Task Team took stock of all the advocacy and activities conducted by Task Team members against travel restrictions and noted that there indeed is much greater momentum toward their elimination. | Во время третьего заседания эта специальная группа проанализировала все мероприятия по пропаганде и действия, предпринятые членами группы против ограничений на поездки, и отметила, что в настоящее время действия, направленные на устранение таких ограничений, стали намного активнее. |
But in the grand scheme of Destiny's greater mission... | Но в общем плане великой миссии "Судьбы"... |
Speaking in Brussels on 7 December, Foreign Minister Milo voiced pessimism over a solution to the crisis, reaffirmed that Tirana did not subscribe to the idea of a greater Albania and rejected allegations that armed groups were being trained in its territory and sent to Kosovo. | Выступая в Брюсселе 7 декабря, министр иностранных дел Милё выразил пессимизм относительно возможности урегулирования кризиса, подтвердил, что Тирана не разделяет идею "великой Албании" и опроверг утверждения о том, что вооруженные группы проходят подготовку на ее территории и направляются в Косово. |
the declaration reveals only that the position of the Assembly is that the Republic of Bosnia and Herzegovina has been eliminated and dismantled, while the "Republic of Srpska", as part of a greater Serbian nation, has assumed international legitimacy. | Объективный анализ заявления свидетельствует лишь об одном: позиция Скупщины заключается в том, что Республика Босния и Герцеговина ликвидируется и перестает существовать, в то время как "Сербская Республика", как часть великой сербской нации, получает международно-правовое признание. |
They have boycotted the political process, raising always new conditions, demanding independence and refusing to condemn terrorism, blinded by their deceptive dream of Greater Albania. | Именно они, ослепленные обманчивой идеей "Великой Албании", бойкотируют политический процесс, каждый раз выставляя новые условия, требуя независимости и отказываясь осудить терроризм. |
Five distinct historical and cultural traditions can be identified, with their own socioeconomic history: the Caribbean coast, Greater Antioquia, the Cundinamarca-Boyacá Highlands, Greater Tolima and the Western Valley. | Выделяются 5 историко-культурных традиций по региональному принципу в колумбийской литературе исходя из различия в их социально-экономической истории: Карибского побережья, Великой Антьокии, нагорья Кундинамарка-Бояка, Великой Толимы и Западной долины. |