Globalization means greater reliance on market forces and calls for highly effective corporations with world-class standards of governance. | Глобализация подразумевает больший упор на рыночные силы и предполагает необходимость существования высокоэффективных корпораций с управленческой практикой мирового уровня. |
While encouraging ECA, the view was also expressed that the priorities of the New Partnership be given greater emphasis in the programme. | Наряду с поддержкой ЭКА было также высказано мнение о том, что в рамках программы следует сделать больший упор на приоритетных задачах НЕПАД. |
The reforms should also introduce much greater individual choice, permitting solutions to retirement, education, health, and lifestyle issues that can be more easily tailored to citizens' specific circumstances and needs. | Реформы также должны предоставить гораздо больший индивидуальный выбор, позволяющий предлагать решения для выхода на пенсию, образования, здравоохранения и проблем образа жизни, которые можно легче приспособить к конкретным обстоятельствам и потребностям граждан. |
But the 1945 consensus was dealt a much greater blow precisely when we all rejoiced at the collapse of the Soviet Empire, the other great twentieth-century tyranny. | Но консенсусу 1945 был нанесен гораздо больший удар именно тогда, когда мы все радовались распаду Советской Империи, другой великой тирании ХХ века. |
Greater protection of the indigenous peoples' control over their own heritage will not, in the opinion of the Special Rapporteur, decrease the sharing of traditional cultural knowledge, arts and sciences with other peoples. | По мнению Специального докладчика, больший контроль со стороны коренных народов за их собственным наследием не помешает приобщению других народов к их традиционной культуре, искусствам и наукам. |
A second area in Africa that is of great concern is what we would call the greater Horn of Africa. | Второй район в Африке, вызывающий серьезную озабоченность, это так называемый Большой Африканский Рог. |
If we all, as we constantly affirm, regard disarmament and arms control as issues of great importance, we have to show greater ambition in our future endeavours and a greater willingness to meet the commitments which we freely entered into in the past. | Если мы все, как мы постоянно утверждаем, рассматриваем разоружение и контроль над вооружениями в качестве проблем большой важности, то следует демонстрировать больший размах в наших будущих начинаниях и проявлять бóльшую готовность к соблюдению обязательств, которые мы свободно взяли на себя в прошлом. |
Last February, at a preparatory meeting of the centennial celebrations in New Delhi, some speakers even identified small arms proliferation as a greater threat to humanity than nuclear weapons. | В феврале прошлого года на подготовительном совещании по празднованию столетнего юбилея, состоявшемся в Дели, некоторые ораторы даже называли распространение стрелкового оружия в качестве самой большой угрозы человечеству - большую, чем ядерное оружие. |
He ran a hotel in Littleborough, near Rochdale, Greater Manchester, England. | Он открыл отель в Литтлборо, недалеко от Рочдейла, Большой Манчестер. |
That picture sold hundreds of young men's briefs all over the greater Kenosha area! | После этой фотки по всей Большой Кеноше продались сотни трусов! |
Another reason has been greater stability and quality controls and independence from suppliers. | Другой причиной является повышение стабильности, контроль качества и независимость от поставщиков. |
The representative outlined the various initiatives her Government had implemented through international cooperation and assistance in order to address the challenges of climate change and to contribute to greater food security, greater access to health care, and access to water and sanitation. | Представитель остановилась на различных инициативах правительства ее страны, реализуемых в рамках программ международного сотрудничества и помощи и направленных на решение проблем, вызванных изменением климата, на повышение продовольственной безопасности, расширение доступа к услугам здравоохранения, водным ресурсам и санитарии. |
Reproductive health programmes available in health centres have targeted and empowered women making them active health seekers with greater choice in the exercise of their reproductive health. | Программы по репродуктивному здоровью, имеющиеся в медицинских центрах, были направлены на женщин и на повышение их самооценки, благодаря чему они стали активными сторонницами здорового образа жизни, имеющими больший выбор при решении вопросов своего репродуктивного здоровья. |
A very clear example of Uruguay's commitment to the United Nations reform process, which seeks to establish greater effectiveness and coordination within the system, is its direct participation in the "Delivering as One" programme. | Весьма показательным примером приверженности Уругвая процессу реформирования Организации Объединенных Наций, направленному на повышение эффективности и укрепление координации в рамках системы, является его непосредственное участие в программе «Единство действий». |
Much of the increase in imports thus reflected greater volumes, while higher prices, especially for food and fuels, also helped to push up the overall value of imports. | Таким образом, прирост импорта в значительной мере обусловлен увеличением его физического объема, хотя росту общего стоимостного объема импорта способствовало и повышение цен, особенно на продовольственные и топливные товары. |
Continuing reform efforts and greater international engagement also helped Myanmar to build new linkages with its neighbours, thereby facilitating regional integration and trade ties. | Продолжение реформ и расширение международных связей также помогают Мьянме наладить новые отношения с ее соседями, что способствует региональной интеграции и торговле. |
The Government was committed to greater participation of women in the paid labour market through the promotion of greater flexibility in the workplace, continuing support for childcare and a broadening of options in employment and training. | Правительство выступает за расширение присутствия женщин на рынке оплачиваемого труда через стимулирование большей гибкости на рабочем месте, постоянную поддержку усилий по обеспечению ухода за детьми и расширение возможностей трудоустройства и профессиональной подготовки. |
Activities specifically aimed at male empowerment to encourage men to accept women on an equal footing would receive greater attention in the period 2001-2006. | Мероприятия, специально рассчитанные на расширение возможностей мужчин в целях поощрения их к восприятию женщин на равной основе, будут пользоваться еще большим вниманием в период 2001 - 2006 годов. |
Significant improvements were brought to several of the special benefits offered by the international community to the LDCs, including greater access to the European single market, commitments for untied aid, and the possibility of financial and technical assistance through sector-specific programmes. | Были существенно дополнены некоторые особые преимущества, предоставляемые международным сообществом НРС, включая расширение доступа к европейскому единому рынку, обязательства по несвязанной помощи и возможность финансового и технического содействия в рамках секторальных программ. |
(e) Promotion of greater environmental awareness through specific activities and events, and facilitation of effective cooperation with and among selected sectors of society and actors involved in the implementation of the international environmental agenda; | ё) расширение осведомленности об экологических проблемах при помощи специальных акций и мероприятий и содействие эффективному сотрудничеству с отдельными секторами общества и партнерами, участвующими в осуществлении международных экологических планов, а также сотрудничеству между этими секторами и партнерами; |
The potential qualitative benefits remain improved operational effectiveness and timeliness, better accountability, greater transparency, higher client satisfaction, multiple process improvements and the adoption of international best practices and standards. | В число потенциальных количественных выгод по-прежнему входят повышение эффективности и своевременности осуществления деятельности, усиление подотчетности, повышение транспарентности, улучшение обслуживания клиентов, множественные усовершенствования процессов и переход на передовую международную практику и стандарты. |
It also favoured the measures being taken to improve the quality of services rendered, boost the efficiency of programme activities and decentralize them, strengthen national offices, step up monitoring and evaluation mechanisms, simplify administrative procedures and achieve greater responsibility and accountability. | Она также положительно оценивает предпринимаемые в этом направлении меры, нацеленные на повышение качества предоставляемых услуг и эффективности программной деятельности, ее децентрализацию, укрепление страновых представительств, усиление механизмов контроля и оценки, упрощение административных процедур при одновременном повышении уровня ответственности и отчетности. |
Many other measures were needed in order to develop such a body or to replace the Optional Protocol procedure by a truly judicial-type procedure; they included more concrete findings on the recommended remedies and greater emphasis on the follow-up of individual complaints. | Для создания такого органа или замены процедуры Факультативного протокола процедурой, действительно схожей с судебным разбирательством, необходимы многие другие меры, к ним относятся более конкретные заключения по рекомендованным средствам защиты права и усиление акцента на наблюдении за последствиями индивидуальных жалоб. |
New imbalances in conventional military capabilities cannot but lead to greater international insecurity and instability, and increase pressures on the nuclear weapon non-proliferation regime, which relies on systematic and effective efforts in the direction of nuclear disarmament. | Следствием новых диспропорций в обычном военном потенциале может стать лишь еще большая международная небезопасность и нестабильность и дальнейшее усиление нагрузки на режим нераспространения ядерного оружия, основу которого составляют систематические и действенные усилия в направлении ядерного разоружения. |
Greater globalization means increased vulnerability to unfamiliar and unpredictable forces that bring economic instability, financial upheaval and social dislocation, sometimes with lightning speed. | Расширение охвата глобализации означает усиление уязвимости перед неизведанными и непредсказуемыми силами, которые несут с собой нарушение экономической стабильности, финансовые кризисы, социальные потрясения и происходят с молниеносной скоростью. |
Dozens of audits had been carried out, reflecting the increasing size and complexity of peacekeeping and the greater scrutiny being exercised. | Проводились десятки аудиторских проверок, отражающих увеличение масштабов и усложнение миротворческой деятельности и более пристальное внимание к ней. |
The most significant factor contributing to the variance is the increased provision for training-related travel in the light of greater emphasis on the training of staff to satisfy operational needs, as well as improve vocational and managerial competencies. | Важнейшим фактором, обусловившим эту разницу, является увеличение ассигнований на поездки в связи с подготовкой кадров ввиду усиления акцента на обучение персонала для удовлетворения оперативных потребностей, а также повышения уровня профессионально-технической подготовки и управленческих навыков. |
The increased requirement for remuneration and travel costs of the defence total $750,000, assuming a far greater incidence of payments to defence counsel during trial; | Увеличение потребностей в связи с выплатой вознаграждения и покрытием путевых расходов адвокатов защиты на общую сумму 750000 долл. США предполагает существенное увеличение числа платежей адвокатам защиты в ходе судебного разбирательства; |
Greater liquidity in the banking system and the decline in the real cost of financing resulted in a significant increase in bank lending in a number of countries. | Увеличение ликвидности в банковской системе и сокращение реальных расходов финансирования привели в ряде стран к значительному расширению банковского кредитования. |
There has been a greater concentration of resources on very old people. | Происходило дальнейшее увеличение ресурсов, выделяемых на удовлетворение нужд престарелых лиц, входящих в самые старшие возрастные группы. |
The contributions in cash were somewhat higher than previously, therefore, the contracts for 2004 provided greater support for the centres. | Размер взносов наличными был несколько выше, чем в предыдущий период, поэтому контракты на 2004 год позволили оказать центру более значительную поддержку. |
While intraregional trade has expanded rapidly since 1998, reaching 54 per cent in 2008, the potential is even greater. | Хотя внутрирегиональная торговля начала быстро расширяться с 1998 года и достигла в 2008 году 54 процентов, ее потенциал значительно выше. |
With regard to national posts, the Advisory Committee took into account the fact that it has consistently favoured a greater reliance on local staff, as well as the considerations outlined in paragraph 32 above. | Что касается национальных должностей, то Консультативный комитет отмечает последовательно отдаваемое им предпочтение большей опоре на местный персонал, а также соображения, изложенные в пункте 32 выше. |
That cross-cutting issue is expected to receive increasing attention in the near future as a result of greater awareness created through international initiatives, such as the 1994 World Conference on Natural Disaster Reduction, and new and ongoing efforts by international bodies, such as those mentioned above. | Предполагается, что этому общему вопросу в ближайшем будущем будет уделяться более пристальное внимание в результате повышения уровня осведомленности в рамках международных инициатив, таких, как Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий 1994 года, а также новых и текущих усилий международных органов, упомянутых выше. |
Cash as a percentage of contributions 193. The preceding table highlights the high levels of aggregate cash and investment balances, which not only present challenges to spend as they increase, but require ever greater scrutiny and treasury management oversight. | В приведенной выше таблице показаны высокие уровни совокупных остатков денежной наличности и инвестиций, наличие которых не только вызывает проблемы с их расходованием по мере их роста, но и требует еще больше укреплять контроль и надзор за управлением казначейской деятельностью. |
The detention of United Nations personnel and representatives of other international organizations has posed a serious problem since the beginning of the year and has been practised by both sides, although to a much greater extent by the Bosnian Serb forces. | Задержание сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей других международных организаций оставалось серьезной проблемой с начала года и практиковалось обеими сторонами, хотя силы боснийских сербов прибегали к нему намного шире. |
It welcomed the Government's commitment to continue and strengthen its interaction with the civil society, and the appeal to receive greater technical assistance from the international community, including from relevant United Nations human rights mechanisms. | Он приветствовал стремление правительства продолжать и укреплять взаимодействие с гражданским обществом, поддержав обращенный к нему призыв шире использовать помощь международного сообщества, в том числе по линии правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
The objective of these meetings would be to give greater visibility to the work of these defenders, to emphasize the value of their contribution to the promotion and implementation of human rights and to encourage their participation in defenders' networks at national and regional levels. | Цель этих совещаний - шире ознакомить общественность с деятельностью этих правозащитников, подчеркнуть ценность их вклада в дело поощрения и осуществления прав человека и стимулировать их участие в работе сетей правозащитников на национальном и региональном уровнях. |
Women should continue to be involved in greater numbers in ongoing efforts to promote peace and to resolve conflicts, including through the appointment of qualified African women as special envoys and representatives of the Secretaries-General of the United Nations and of the Organization of African Unity. | Следует продолжать шире привлекать женщин к усилиям по обеспечению мира и урегулированию конфликтов, в том числе и путем назначения квалифицированных африканских женщин в качестве специальных посланников и представителей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Организации Африканского единства. |
Specifically, the UN-SPIDER staff were requested to identify potential areas where space-based technology and information could play a greater role and make recommendations for improving access to and use of space-based technology and information in the country. | Сотрудникам СПАЙДЕР-ООН было предложено, в частности, определить сферы, в которых можно было бы шире применять космические технологии и информацию, и дать рекомендации по расширению их доступности и использования в стране. |
The widespread availability of small arms and light weapons contributes towards intensifying conflicts by increasing the lethality and duration of violence; they generate a vicious circle of a greater sense of insecurity which in turn leads to a greater demand for the use of these weapons. | Широкое распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует активизации конфликтов, усиливает их смертоносный характер и продолжительность насилия; они порождают постоянно усиливающееся чувство отсутствия безопасности, которое, в свою очередь, ведет к большей потребности в использовании этого оружия. |
At the same time, my delegation notes with regret that there is not a greater willingness on the part of Member States to achieve tangible and substantive results in the process of revitalization of the Assembly. | В то же время, наша делегация с сожалением отмечает, что государства-члены не проявляют особого желания добиться в процессе активизации деятельности Ассамблеи ощутимых и существенных результатов. |
I recall Ambassador Chowdhury's call for stronger efforts to be made in that direction, because we were, in a sense, moving towards a relationship of greater trust between the troop-contributing countries and Security Council members. | Я помню призыв посла Чоудхури к активизации усилий в этом направлении, поскольку наметилось определенное продвижение к росту доверия в отношениях между странами, предоставляющими войска, и членами Совета Безопасности. |
IMO and the World Food Programme have also encouraged greater cooperation between coastal, flag and other States to reduce incidents of piracy off the coast of Somalia. | ИМО и ВПП обращались также с призывами к активизации сотрудничества между прибрежными государствами, государствами флага и другими государствами в целях сокращения масштабов пиратства у берегов Сомали. |
In describing the various activities of international and regional organizations, the present report seeks to provide an overview of current approaches, thereby encouraging greater collaboration between intergovernmental organizations on this issue. | Настоящий доклад, в котором представлена информация о различных усилиях международных и региональных организаций, имеет целью дать общее представление о нынешних подходах и тем самым способствовать активизации сотрудничества межправительственных организаций на этом направлении. |
This should be translated into greater renewed confidence in these bodies, whose work in development on the ground is essential. | Она должна содействовать укреплению доверия в отношении этих органов, чья деятельность в области развития на местах имеет решающее значение. |
UNDP management should be given credit for assigning greater priority to strengthening the performance measurement system by simplifying and integrating results-based management tools and processes over the past two years. | Следует отдать должное руководству ПРООН за то, что оно стало уделять большее внимание укреплению системы оценок деятельности посредством упрощения и интеграции ориентированных на конечные результаты методов и механизмов управления в последние два года. |
With the help of continued training, that could lead to greater awareness of the seriousness of the problem of both victims and victimizers and increased trust in the justice system. | Вкупе с непрерывным обучением это может привести к улучшению осведомленности как потерпевших, так и правонарушителей о серьезном характере проблемы и укреплению доверия к системе правосудия. |
This is best achieved through the democratic participation of the United Nations membership in the work of the Council, which serves to strengthen its effectiveness and to give it greater credibility within the international system. | Лучше всего этого можно добиться на основе демократического участия членов Организации Объединенных Наций в работе Совета, что послужит укреплению его эффективности и придаст ему больший авторитет в рамках международной системы. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United Nations Development Programme (UNDP) have launched the Political Champions Group for Disaster Resilience to encourage greater political focus on and investment in disaster resilience. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приступили к реализации инициативы «Политические активисты за укрепление потенциала противодействия бедствиям» в целях уделения повышенного политического внимания деятельности по укреплению потенциала противодействия бедствиям и увеличения инвестиций. |
The success criteria will include: better linkages among national, regional and global priorities; and greater effectiveness in addressing cross-boundary issues and problems through strengthened mechanisms. | Критериями успеха будут укрепление взаимоувязки национальных, региональных и глобальных приоритетов и повышение эффективности решения приграничных вопросов и проблем посредством укрепления соответствующих механизмов. |
Stakeholder consultations were also considered important for greater coordination across countries, and the promotion and dissemination of best practices. | Консультации с заинтересованными сторонами также считаются важным фактором укрепления координации между странами, а также пропаганды и распространения передовых видов практики. |
In particular, regional integration was recognized as a desirable avenue for overcoming issues of transaction costs and gaining competitiveness through shorter transportation time and distance and greater trade efficiency. | В частности, было признано, что региональная интеграция выступает предпочтительным инструментом для решения проблем, связанных с трансакционными издержками, и укрепления конкурентоспособности благодаря сокращению времени и расстояния перевозки и повышению эффективности торговли. |
As the Secretary-General indicated in his report in document A/60/259, those submissions suggest that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has provided the framework for various innovative approaches to promoting greater understanding and constructive interaction among peoples of diverse cultural backgrounds. | Как отмечал Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/60/259, эти представленные материалы указывают на то, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями явилась рамками для различных новаторских подходов в направлении укрепления взаимопонимания и содействия конструктивному взаимодействию между народами с различными культурными традициями. |
Malaysia, which had taken note of the Agency's efforts to improve nuclear safety worldwide, called for greater international cooperation in the handling of nuclear and radiological material in view of the transboundary nature of potential hazards. | Малайзия приняла к сведению усилия, предпринимаемые Агентством в целях укрепления ядерной безопасности во всем мире, и призывает к более тесному международному сотрудничеству в области обработки ядерных и радиологических материалов, принимая во внимание трансграничный характер потенциальных рисков. |
But the dangers in descending to that level seem even greater and, because of this, I will stick to my prepared statement. | Однако угроза опуститься до этого уровня еще сильнее, и поэтому я буду придерживаться своего заранее подготовленного заявления. |
Some minority representatives expressed concern that the economic crisis and growing unemployment may have a greater impact on minorities in both public and private sectors. | Некоторые представители меньшинств выражали обеспокоенность в связи с тем, что экономический кризис и растущая безработица могут сильнее всего затронуть меньшинства как в государственном, так и в частном секторах. |
But greater dependence on networked computers and communication leaves the US more vulnerable to attack than many other countries, and cyberspace has become a major source of insecurity, because, at this stage of technological development, offense prevails over defense there. | Но более сильная зависимость от сетевых компьютеров и коммуникаций оставляет США более уязвимыми для атак, чем многие другие страны, и киберпространство стало одним из основных источников опасности, потому что на данном этапе технологического развития атака в нём развита сильнее защиты. |
Greater adjustment through wages appears to be happening also in developing countries. | Кроме того, через заработную плату торговля сильнее влияет на рынки труда развивающихся стран. |
If you have the opposite situation, a forest, the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees, and this relation is reversed. | Пустыня оказывается в ловушке и навсегда остаётся сухой. Напротив, если там расположен лес, то испарение гораздо сильнее в лесу из-за деревьев, и ситуация кардинально меняется. |
This collaboration has enabled greater coherence and a sharper focus in the development of national urban environmental policies in the countries of operation. | Это сотрудничество позволило обеспечить бóльшую согласованность и уделить больше внимания разработке национальных стратегий в области городской среды в этих странах. |
It may be better that different organizations continue expanding their own capabilities in these fields rather than imposing limitations to this exercise in order to achieve a greater degree of coherence. | Было бы, пожалуй, лучше, если бы различные организации продолжили расширять свои собственные возможности в этих областях, вместо того, чтобы навязывать ограничения этой деятельности, с тем чтобы обеспечить бóльшую степень согласованности. |
It is worth noting that, although on average women migrants earn less than their male counterparts, they tend to remit a greater proportion of their earnings and are more regular and reliable remitters. | Следует отметить, что, хотя в среднем женщины-мигранты зарабатывают меньше, чем мужчины-мигранты, они, как правило, отправляют бóльшую часть заработанных средств и являются более регулярными и надежными отправителями денежных переводов. |
Whereas the Geneva duty station, for example, could draw on a large pool of local skills, smaller duty stations generally had to hire non-local freelances at higher cost, hence the greater urgency of filling vacant regular posts at such duty stations. | Если, например, в Женеве имеется возможность использовать значительное количество местных квалифицированных кадров, то менее крупные места службы обычно вынуждены нанимать с более высокими затратами иногородних внештатников, что обусловливает бóльшую срочность заполнения штатных вакантных должностей в таких местах службы. |
India strongly supported the Office on Drugs and Crime and, in particular, the Terrorism Prevention Branch, which would be able to play a more important role and work more effectively if it had greater support, particularly in terms of increased budgetary resources. | Индия решительно поддержала Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности и, особенно, Отдел по предупреждению терроризма, который мог бы расширить и активизировать свои функции, если бы получил бóльшую поддержку, в частности, путем увеличения выделяемых бюджетных средств. |
CPT/CoE noted that in recent years, there has been greater recourse to alternative measures to imprisonment, particularly for short sentences, due, apparently, to greater public and judicial confidence in such measures as electronic surveillance. | КПП/СЕ отметил, что в последние годы активнее использовались меры, являющиеся альтернативой тюремному заключению, в частности в отношении приговоров к краткосрочному заключению, что было вызвано, как представляется, более высоким уровнем доверия судебных органов и общественности к таким мерам, как электронное наблюдение. |
The programme has succeeded in developing greater awareness of the importance and benefits of disarmament and to enhancing the knowledge and skills of fellows so that they can participate more actively in arms control and disarmament deliberations and negotiations at all levels. | В рамках программы удается повышать осведомленность о важности и выгодах разоружения и расширять опыт и знания стипендиатов, что позволяет им активнее участвовать в обсуждениях и переговорах в области контроля над вооружениями и разоружения на всех уровнях. |
In recent years, there has been a growing willingness on the part of the international community to assume greater responsibility for the internally displaced. | В последние годы международное сообщество проявляло все больший интерес к тому, чтобы активнее заняться проблемами лиц, перемещенных внутри страны. |
He underscored the need to provide more and greater opportunities through more and greater regional economic integration and cooperation in order to develop regional infrastructure networks, enhance competitiveness, increase imports and exports and maximize the benefits of trade facilitation and normalization. | Он подчеркнул необходимость активнее расширять возможности на основе расширения и укрепления региональной экономической интеграции и сотрудничества в целях разработки региональных инфраструктурных сетей, повышения конкурентоспособности, увеличения импорта и экспорта и получения максимальной отдачи от мер, призванных содействовать развитию торговли и нормализации общего положения дел. |
It safeguards our heritage, upholds our cherished values, protects fundamental human rights, gives Caymanians a greater say in ordering our domestic affairs; and retains and strengthens our constitutional ties with the United Kingdom. | Она помогает сберечь наше наследие, отвечает нашим сокровенным желаниям, защищает основные права человека, предоставляет жителям Каймановых островов возможность активнее участвовать в урегулировании наших внутренних проблем и позволяет сохранить и укрепить наши конституционные связи с Соединенным Королевством. |
This phrase referenced the establishment of the Weimar Republic in the former lands of the German Empire, and intended to unite German-speaking Austrians with the German nation-state, completing the Greater Germany plan. | Эта фраза означала создание Веймарской республики на бывших землях Германской империи и имела целью объединить немецкоязычных австрийцев с немецким национальным государством, завершив план Великой Германии. |
This policy, rooted in the expansionist idea of creating a "Greater Albania" at the expense of neighbouring countries, has become a serious threat to peace and stability in the region. | Эта политика, основанная на экспансионистской идее о создании "Великой Албании" за счет соседних стран, стала серьезной угрозой для мира и стабильности в этом районе. |
From among the refugees and citizens of Albania that he expelled from their homeland by bombs, the self-proclaimed world gendarme is recruiting followers of a Greater Albania utopia. | Из числа беженцев, которых он изгнал бомбами с их родины, и граждан Албании самозваный мировой жандарм вербует последователей утопической идеи создания Великой Албании. |
It would only stoke Japan's unfulfilled ambition to create a Greater East Asia Co-Prosperity Sphere. | Оно лишь укрепит нереализованные амбиции Японии по созданию «Великой восточно-азиатской сферы совместного процветания». |
Granting a permanent seat to such an irresponsible, brazen and two-faced Japan would only result in encouraging that country's long-standing ambition of realizing a Greater Asia Co-Prosperity Sphere, which would have very dangerous consequences for United Nations Member States. | Предоставление постоянного места безответственной, наглой и двуличной Японии лишь привело бы к поощрению давнего стремления этой страны к достижению «Великой восточно-азиатской сферы процветания», что может иметь весьма серьезные последствия для государств - членов Организации Объединенных Наций. |