| From about 1994 to 2006, Robert waged a legal campaign to gain greater control of the family trust and fortune. | С 1994 по 2006 год Роберт проводил юридическую кампанию, чтобы получить больший контроль над семейными трастом и состоянием. |
| The Affordable Care Act gave parents greater control over their children's health care by providing affordable health care for all children and greater choices to meet their needs. | Благодаря закону о доступном медицинском обслуживании родители получают больший контроль над услугами детского здравоохранения, так как здравоохранение становится более доступным для всех детей и в большей степени адаптированным для удовлетворения их нужд. |
| While the market-oriented approach was generally recognized as being capable of bringing greater dynamism and efficiency, it did not ensure broad-based development and fulfilment of basic human needs for all. | Хотя в целом было признано, что ориентированный на рынок подход может обеспечить больший динамизм и эффективность, он не обеспечивает развития на широкой основе и удовлетворения основных потребностей всех людей. |
| These decisions now provide greater weight and authority for the observance and implementation of the special measures and strengthen continuing efforts to improve the status of women in the Secretariat. | Эти решения в настоящее время придают больший вес и значимость соблюдению и осуществлению специальных мер и содействуют предпринимаемым на постоянной основе усилиям по улучшения положения женщин в Секретариате. |
| Greater emphasis should be placed on intraregional trade through higher value added products, increased specialization and effective participation in the global value chains. | Больший акцент следует делать на развитии внутрирегиональной торговли на основе производства товаров с более высокой добавленной стоимостью, углубления специализации и эффективного участия в функционировании глобальных производственных сетей. |
| His delegation noted, however, that the University's activities continued to be located mainly in the industrialized countries, even those activities that were of greater interest to the developing countries. | Вместе с тем делегация Туниса отмечает, что деятельность Университета по-прежнему осуществляется главным образом в промышленно развитых странах, хотя она и представляет большой интерес для развивающихся стран. |
| The first Qana incident was perpetrated by the Government of Shimon Peres, a proponent of the "greater Middle East"; the second, by the Government of Ehud Olmert, ripped the children of Qana to pieces under the slogan the "new Middle East". | Первый инцидент в Кане был осуществлен правительством Шимона Переса, выступавшего за «большой Ближний Восток», а в ходе второго - осуществленного правительством Эхуда Ольмерта, - детей Каны взрывали на куски под лозунгом «нового Ближнего Востока». |
| Afghanistan's participation in regional economic projects and programmes would be beneficial to all countries in the region of Greater Central Asia. | Участие Афганистана в региональных экономических проектах и программах будет полезным для всех стран региона Большой Центральной Азии. |
| Among residential users, 38.3% were located in Buenos Aires Province (including Greater Buenos Aires), 26.0% in the city of Buenos Aires, 8.2% in Córdoba and 7.4% in Santa Fe Province. | Пользователи домашнего интернета распределены географически: 38,3 % находятся в провинции Буэнос-Айресе (включая Большой Буэнос-Айрес), 26,0 % - в столице Буэнос-Айресе, 8,2 % - в Кордове и 7,4 % - в Санта-Фе. |
| Developing countries would continue to insist on a greater role in the decision-making, as they generally suffered disproportionately as a result of adverse shocks in the global economy. | Развивающиеся страны продолжат настаивать на повышении своей роли в процессе принятия решений, поскольку они, как правило, в непропорционально большой степени страдают от носящих отрицательный характер потрясений в глобальной экономике. |
| The Mission will continue to ensure that mandated activities are prioritized and resources employed with greater regard for cost and efficiency. | Миссия будет и далее обеспечивать первоочередность выполнения задач, предусмотренных ее мандатом, и повышение экономии и эффективности при использовании ресурсов. |
| By narrowing the focus, broadening the participation and ensuring that they feed into mainstream United Nations processes, such events could have a much greater impact. | Повышение целенаправленности этих мероприятий, расширение состава их участников и обеспечение того, чтобы их результаты учитывались в деятельности Организации Объединенных Наций на ее основных направлениях, способствовали бы резкому усилению их влияния. |
| These include, for instance, broadening tax bases, rationalizing tax rates to provide greater incentives for tax compliance, expeditious dealing with tax evasion and tax fraud and making tax administrations more effective and transparent. | К ним относятся, например, расширение налоговой базы, оптимизация ставок налогов для повышения собираемости налогов, оперативная борьба с уклонением от уплаты налогов и налоговым мошенничеством и повышение эффективности и прозрачности в работе налоговых органов. |
| Greater transparency is an important step towards improving accountability and establishing a sustainable relationship with the region. | Повышение прозрачности является важным шагом в деле улучшения подотчетности и выстраивания прочных отношений с регионом. |
| Greater effectiveness of the specialized and vocational secondary education system, mainly by adjusting the quality and objectives of such education to regional economic development prospects; | повышение эффективности системы среднего специального и профессионального образования, в первую очередь, в направлении обеспечения увязки подготовки кадров по качеству и направлениям с перспективными направлениями развития экономики регионов; |
| Develops and promotes strategies and policies geared towards greater popular participation in the development process, including the involvement of private entrepreneurs and non-governmental organizations; | разрабатывает и выдвигает стратегии и программы, направленные на расширение участия населения в процессе развития, включая участие частных предпринимателей и неправительственных организаций; |
| Agricultural productivity could also benefit from greater South-South and triangular cooperation, as demonstrated by the ASEAN+3 emergency rice reserve agreement and the SAARC Food Bank. | Повышению сельскохозяйственной производительности также должно способствовать расширение сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, что продемонстрировали соглашение АСЕАН+З по созданию резервных запасов риса для экстренных случаев и Продовольственный банк СААРК. |
| The Committee recommends that the State party pay greater attention to the situation of rural women and develop special policies and programmes aimed at their economic empowerment, ensuring their access to credit, health-care services, educational and social opportunities and productive resources. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить внимание к положению сельских женщин и разработать специальную политику и программы, направленные на расширение экономических возможностей сельских женщин, обеспечение их доступа к кредитам, а также к медицинскому обслуживанию и возможностям в плане образования и социальных услуг и к производственным ресурсам. |
| The Greater Involvement of People Living with or Affected by HIV/AIDS is a long-standing principle of the HIV response and one of its human rights successes. | Расширение участия лиц, живущих с ВИЧ или затронутых ВИЧ/СПИДом, является давним принципом борьбы с ВИЧ и одним из достижений в области прав человека. |
| Greater access to trade in commodities and services and strengthening their export capabilities are keys to future development, and hence must be an area of major emphasis in the development agenda beyond 2015. | Расширение доступа к торговле сырьевыми товарами и услугами и укрепление экспортного потенциала имеют важное значение для будущего развития, поэтому в повестке дня в области развития на период после 2015 года этой области деятельности необходимо уделить особое внимание. |
| Statisticians will gain greater control over the design of their processes making them more self-supporting in the design and production of their statistics. | Усиление контроля над разработкой статистических процессов позволит статистикам стать более самостоятельными в планировании и осуществлении статистической деятельности. |
| Speakers also stated that achieving greater coherence could be achieved by aligning international aid policies and the international financial institutions with the Istanbul Programme of Action, and with least developed countries-specific national frameworks. | Ораторы также отметили, что усиление согласования может быть обеспечено за счет увязывания политики международной помощи и международных финансовых учреждений со Стамбульской программой действий и конкретными национальными структурами наименее развитых стран. |
| This involves a risk, however: the demise of the father figure does not imply progress for women, but greater homogenization, a blurring of the difference in modes of jouissance. | Однако с этим сопряжен и определенный риск: разрушение образа отца означает не повышение значимости женщин, но усиление однородности, стирание различий в видах наслаждения. |
| It makes a number of suggestions on initiatives for further examination as to how these players might make a greater contribution to reinforce the importance of quality shipping, and thus drive sub-standard ships further towards the margins of the industry. | В нем сделан ряд предложений по поводу стимулов для дальнейшего изучения того, каким образом эти субъекты могли бы вносить больший вклад в усиление важности качественного судоходства и тем самым дальнейшее снижение объема использования субстандартных судов в отрасли. |
| On the other hand, there is a certain risk that a greater emphasis on investment promotion could result in more incentives-based investment distortion. | С другой стороны, существует определенный риск того, что усиление акцента на поощрении инвестиций может привести к более значительным перекосам в инвестициях на основе создаваемых стимулов. |
| Several sought greater representation on the bodies of the Protocol, including the Executive Committee of the Multilateral Fund. | Несколько представителей выступили за увеличение их представительства в органах Протокола, включая Исполнительный комитет и Многосторонний фонд. |
| However, those that were changed to N show a greater increase in price in general. | Однако те, которые были изменены на N, показывают в целом большее увеличение цены. |
| Trade in services should thus play a more significant role in reducing poverty by creating efficiencies, greater employment opportunities, higher incomes, and increased consumer choice and quality of life. | Таким образом, торговля услугами должна играть более важную роль в уменьшении масштабов нищеты, обеспечивая рост эффективности, увеличение числа рабочих мест, рост доходов, расширение имеющегося у потребителей выбора и улучшение качества жизни. |
| This assumes particular importance in the context of increased globalization, including increasing international trade in goods and services, greater international competition and increasing international flows of investment and technology. | Этот фактор приобретает особое значение в контексте растущей глобализации, включая расширение масштабов международной торговли товарами и услугами, обострение международной конкуренции и увеличение международных потоков инвестиций и технологий. |
| Consequently, a module with a greater number of chips or using×8 chips instead of×4 will have more ranks. | Таким образом, увеличение числа чипов или использование чипов x8 вместо x4 ведёт к увеличению числа рангов модуля. |
| In assessing the effectiveness of campaigns that have been conducted in the region on environment protection in general, it was found that the more time spent on planning and researching a specific campaign, the greater the chance of its success in achieving its objectives. | При оценке эффективности кампаний по охране окружающей среды в целом, которые были проведены в регионе, было отмечено, что, чем больше времени затрачивается на планирование и исследование конкретной кампании, тем выше вероятность успешного достижения ее целей. |
| The use of the spot exchange rate, if higher, had been eliminated in the interest of greater stability, i.e. to avoid significant fluctuations in the amounts of the initial local currency pensions from one month to the next. | От использования спотового обменного курса, в том случае, если он выше, отказались в интересах повышения стабильности, т.е. во избежание значительных месячных колебаний в размере первоначальных пенсий в местной валюте. |
| For example, the atmosphere of Mars shows a xenon abundance similar to that of Earth (0.08 parts per million) but Mars shows a greater abundance of 129Xe than the Earth or the Sun. | Концентрация ксенона в атмосфере Марса аналогична земной: 0,08 миллионной доли, хотя содержание 129Xe на Марсе выше, чем на Земле или Солнце. |
| The longer the delay in the deployment of the force from the time of a Security Council decision, the greater the prospect of the mission not achieving its purpose in operational terms. | Чем дольше будет задержка с развертыванием сил после принятия решения Совета Безопасности, тем выше вероятность того, что миссия в оперативном плане не достигнет своей цели. |
| When looking at international agreements affecting the ability to conduct international trade and investment with greater confidence, the general rule is "the more the merrier", which is confirmed by the responses to the above questions. | При рассмотрении международных соглашений, затрагивающих возможность ведения международной торговли и вложения инвестиций с большей уверенностью, общее правило сводится к принципу "чем больше, тем лучше", что подтверждается ответами на приведенные выше вопросы. |
| The survey confirmed, however, that this reach would be greater were it not for the digital divide, as mentioned above, which severely hampers distribution in some regions. | Вместе с тем, как показали результаты обзора, этот охват мог бы быть и шире, если бы не упомянутая выше «цифровая пропасть», которая серьезно затрудняет вещание в некоторых регионах. |
| In Colombia, where the problem had assumed serious proportions, increases were attributed to the greater tendency of criminal and guerrilla groups to resort to kidnapping. | В Колумбии, где эта проблема приобрела значительную остроту, рост числа похищений объясняется тем, что преступные группы и партизанские формирования все шире прибегают к практике похищений. |
| In order to further enhance its relationship with bodies within and outside the United Nations system, the Committee proposed to make greater use of dialogues with invited organizations and experts on selected themes, especially at the meetings of its working groups. | В целях дальнейшего укрепления своих взаимоотношений с органами внутри и вне системы Организации Объединенных Наций Комитет предложил шире использовать метод диалога с приглашенными организациями и экспертами по выбранным темам, особенно в рамках заседаний его рабочих групп. |
| It intended to make even greater use of the evaluation function to generate strategic recommendations that would inform the Organization's medium-term strategies, and to move towards using evaluation findings as inputs for results-based management of UNIDO technical cooperation programmes. | Секретариат намерен еще шире использовать функцию оценки для разработки стратегических рекомендаций в отношении среднесрочных стратегий Организации и перейти к использованию выводов оценки для целей управления програм-мами ЮНИДО в области технического сотрудни-чества на основе конкретных результатов. |
| She strongly believed that greater use should be made in integrated programmes of national consultants and experts; that could save time, minimize costs and ensure better results, while at the same time increasing the experts' skills. | Она совершенно убеждена, что в рамках комп-лексных программ следует шире прибегать к услугам национальных консультантов и экспертов; это позво-лило бы сэкономить время, сократить расходы и обес-печить лучшие результаты и одновременно способст-вовало бы повышению квалификации экспертов. |
| Consequently, the international community - States acting jointly or through the United Nations - must consider appropriate measures to lighten the burden of the first recipient State in taking care of refugees and to achieve a greater degree of international cooperation in this area. | Поэтому международному сообществу - государствам на совместной основе или через посредство Организации Объединенных Наций - следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер для облегчения бремени, которое ложится на первое принимающее государство при обеспечении ухода за беженцами, и активизации международного сотрудничества в этой области. |
| He noted that completeness and quality of emissions data were a limiting factor for model development and that greater effort was needed by Parties to report their data. | Он отметил, что ограничительными факторами для разработки моделей являются полнота и качество данных о выбросах, и указал на необходимость активизации Сторонами своих усилий в области предоставления данных. |
| The Russian Federation recommended increased international assistance on international migration, particularly through greater cooperation among countries of origin, transit and destination; a redoubling of efforts to protect the rights of migrants; and respect for national legislation by all countries. | Российская Федерация выступает за расширение международной помощи в сфере международной миграции, прежде всего, путем углубления сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения мигрантов, а также активизации усилий по защите прав мигрантов, равно как и по соблюдению законодательства каждой из стран. |
| Declares further that, in order to play a relevant role with greater effectiveness and efficiency, ECLAC will need to adapt to the evolving development priorities of Latin America and the Caribbean, within the framework of the restructuring and revitalization of the United Nations; | З. заявляет далее о том, что для того, чтобы играть соответствующую роль с большей эффективностью и результативностью, ЭКЛАК необходимо адаптировать свою деятельность с учетом новых приоритетов Латинской Америки и Карибского бассейна в области развития в рамках перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций; |
| My delegation has repeatedly voiced our strong support for a greater say on the part of the General Assembly in the process of selection of the Secretary-General, most recently in the context of our discussion on the revitalization of the General Assembly. | Моя делегация неоднократно выражала решительную поддержку расширения влияния Генеральной Ассамблеи в процессе выбора Генерального секретаря, совсем недавно в контексте нашей дискуссии по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| In order to promote greater dialogue and tolerance among civilizations and cultures, I intend to convene a third informal interactive thematic debate in the summer of 2007. | В интересах содействия более активному диалогу между цивилизациями и культурами и укреплению духа терпимости в отношениях между ними я намерена созвать летом 2007 года третью неофициальную интерактивную тематическую дискуссию по этому вопросу. |
| We call on national Governments to attach greater importance to Africa, support African countries in peace-seeking efforts, increase assistance to enhance the peace process and give priority to capacity-building in African countries. | Мы призываем национальные правительства уделять больше внимания Африке, поддерживать африканские страны в усилиях по установлению мира, наращивать помощь в деле укрепления мирного процесса и отдавать приоритет укреплению потенциала в африканских странах. |
| The Conference agreed that the programme should continue to assist individual countries to assess progress, to promote policy dialogue through peer reviews, to help stimulate greater accountability and to offer the Governments concerned tailor-made recommendations on how to reduce the overall pollution burden. | Конференция приняла решение о том, что эту программу следует продолжить в целях оказания помощи отдельным странам в оценке прогресса, стимулирования политического диалога посредством проведения экспертных обзоров, содействия укреплению отчетности и формулирования для заинтересованных правительств индивидуальных рекомендаций по уменьшению общего уровня загрязнения. |
| The recommendations from these sessions often deal with participants' commitment to create and reinforce civil society organizations, to programme activities more effectively, to combat poverty and illiteracy, to promote their economic activities, and to play a greater role in the exercise of power. | Вырабатываемые на этих мероприятиях рекомендации нередко касаются деятельности участников по созданию и укреплению организаций гражданского общества, более эффективного программирования их деятельности, борьбы с нищетой и неграмотностью, пропаганды экономической активности и более широкого участия в органах власти. |
| This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. | В дополнение к передаче знаний и навыков в связи с поддержкой деятельности по укреплению потенциала этот аспект требует значительного усиления акцента на развитии потенциала в интересах укрепления местного, эндогенного звена знаний в развивающихся странах. |
| We live in an extremely interdependent world, and that demands greater unity. | Мы живем в чрезвычайно взаимозависимом мире, и это диктует необходимость укрепления единства. |
| In this regard, CARICOM States are also committed to the process of developing and enhancing verification arrangements governing the development, production and use of biological weapons, as a means to promote greater levels of confidence among States. | В этой связи государства КАРИКОМ привержены процессу развития и укрепления механизмов контроля, регламентирующих разработку, производство, применение биологического оружия как средства обеспечения более высокого уровня доверия между государствами. |
| To try to remedy this situation, UNU is putting great effort into developing and applying innovative methodologies for integrated capacity-building - capacity-building based on community-level, multi-stakeholder participation and greater North-South partnership. | Стремясь исправить такое положение, УООН прилагает значительные усилия по разработке и практическому применению новаторских методов комплексного укрепления потенциала, базирующегося на имеющем общинную основу участии большого числа заинтересованных сторон и более активном сотрудничестве по линии Север-Юг. |
| We reiterate our full support for the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, in the implementation of much-needed reforms for the greater efficiency, capacity to respond and credibility of the United Nations. | Мы вновь заявляем о нашей полной поддержке Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в деле осуществления столь необходимых реформ в целях повышения эффективности Организации Объединенных Наций, укрепления ее способности к реагированию и ее авторитета. |
| For Paraguay, the Bank is allocating US$ 93 million to support sustainable growth and greater regional integration, and US$ 60 million to rehabilitate and maintain roads for integrated corridors and to develop a power transmission and distribution programme. | Для Парагвая банк выделяет сумму в 93 млн. долл. США для содействия обеспечению устойчивого роста и укрепления региональной интеграции и 60 млн. долл. США на цели ремонта и технического обслуживания дорог в рамках комплексных коридоров и для разработки программы подачи и распределения электроэнергии. |
| Violence is more common where inequalities are greater, and trends suggest that growing up in poverty often leads to social exclusion, which can contribute to crime. | Насилие чаще встречается в тех странах, где неравенство ощущается сильнее, а анализ тенденций свидетельствует о том, что люди, выросшие в нищете, нередко оказываются в социальной изоляции, что может способствовать росту преступности. |
| The discomfort and disquieting prospects mentioned by Sir Pierson would be even greater if what it is at stake in a protracted election is the unusual privilege of occupying a permanent seat in the Security Council. | Неприятное чувство и внушающая серьезные опасения перспектива, о которых говорил сэр Пирсон, будут еще сильнее, если ставкой в затяжной процедуре выборов будет исключительная привилегия занять постоянное место в Совете Безопасности. |
| While some women see such behaviour as a form of empowerment, Levy contends that it has led to greater emphasis on a physical criterion or sexualization for women's perceived self-worth, which Levy calls "raunch culture". | Хотя некоторые женщины считают, что такое поведение помогает им становиться сильнее и добиваться своего, критики настаивают, что это чрезмерно усиливает роль физических критериев в формировании самоуважения женщин, что Ариэль Леви называет «культурой непристойности» (raunch culture). |
| The more imports are sourced from high research and development countries and the higher the level of the human capital stock in the importing country, the greater these spillovers are likely to be. | Чем больше объем импорта из стран с высоким удельным весом научных исследований и разработок и чем больше запасы трудовых ресурсов в стране-импортере, тем сильнее, судя по всему, будут эти побочные эффекты. |
| Greater even than my father. | Сильнее чем мой отец. |
| The legislation on social security in Brazil has been undergoing a process of change to offer greater protection than the provisions considered by these conventions, conceived decades ago. | В настоящее время ведется работа по пересмотру бразильского законодательства в сфере социального обеспечения таким образом, чтобы предоставить населению бóльшую защиту, чем та, которая предусмотрена положениями вышеупомянутых Конвенций, разработанных много десятилетий назад. |
| The various rules existed at different hierarchical levels; their formulation might involve greater or lesser specificity; and their validity might be contingent upon dates earlier or later in time. | На разных иерархических уровнях существуют различные нормы; их формулировка может включать бóльшую или меньшую конкретику; и их действенность может быть условной в зависимости от дат, более ранних или более поздних по времени. |
| Above all, coordination between the United Nations system and national governments had to be strengthened as a prerequisite for achieving greater efficiency and proper alignment with national policies and strategies. | Прежде всего, необходимо повысить уровень координации действий системы Организации Объединенных Наций и национальных правительств, что позволит обеспечить бóльшую эффективность и должную увязку с национальными политиками и стратегиями. |
| As a result of reform in 2002, the Advisory Council for Human Rights had been greater autonomy in eliminating discrimination against women so that it could act on its own without first receiving a complaint. | В результате реформы 2002 года Консультативный комитет по правам человека получил бóльшую самостоятельность в вопросах ликвидации дискриминации в отношении женщин: теперь он может действовать по собственной инициативе, без необходимости дождаться сначала жалобы. |
| While it was hoped that foreign direct investment would, in the years to come, play a greater role in a larger number of developing countries, it would be naive to think that it could replace ODA, especially the least developed countries. | Хотя выражается надежда на то, что прямые иностранные инвестиции будут в предстоящие годы играть бóльшую роль в большем числе развивающихся стран, было бы наивно полагать, что они смогут заменить ОПР, особенно в наименее развитых странах. |
| Finally, we once again express an appeal to the parties themselves to make greater use of peaceful means. | Наконец, мы вновь призываем сами стороны активнее использовать мирные средства. |
| There should be a greater commitment by consumer countries to supporting the efforts of producer countries in terms of technical assistance, legislative development and capacity-building. | ЗЗ. Странам-потребителям следует активнее поддерживать усилия стран-производителей путем оказания технической помощи и содействия разработке законодательной базы и укреплению потенциала. |
| The greater the range to the implications of these measures, the closer the local involvement needs to be. | Чем труднее достижение результатов таких мероприятий, тем активнее должно участвовать в них местное население. |
| FDI inflows into privatized sectors appear greater where there are, from the outset, transparent rules backed by effective implementation. | ПИИ активнее размещаются в тех приватизированных секторах, где с самого начала действуют транспарентные нормы, эффективно применяемые на практике. |
| Resource constraints have upset the programme and instead greater integration of INTIB with the TCDC Information Referral System (INRES) is now planned. | Трудности с ресурсами не позволили осуществить эту программу, и вместо децентрализации теперь планируется активнее интегрировать ИНТИБ в информационно-справочную систему (ИСС) по ТСРС. |
| The root causes of the recent food and energy crises and the Great Recession of 2008-2009 can be traced to aspects of globalization, but these and other challenges can also be addressed through greater inclusive multilateralism. | К числу аспектов глобализации можно также отнести коренные причины недавних продовольственного и энергетического кризисов и Великой рецессии 2008 - 2009 годов, однако эти и другие проблемы можно также решить за счет более широкого применения всеохватного многостороннего подхода. |
| However, the leaders of the Serbian insurgents, and their patrons in Belgrade, should forget their idea of a Greater Serbia and accept the reintegration of occupied Croatian areas on such foundations, to their own benefit and to the benefit of the entire community. | Однако лидеры сербской оппозиции и их патроны в Белграде должны оставить мысли о создании Великой Сербии и согласиться с реинтеграцией оккупированных хорватских районов на такой основе ради своего собственного блага и ради блага всего сообщества. |
| Well, on behalf of Goodson reality, serving the greater San Diego area since late 2010, we stand behind this sale with pride. | Ну, от имени недвижимости Гудсон, действующей на великой территории Сан-Диего с конца 2010, мы горды быть причастными к этой продаже. |
| They have boycotted the political process, raising always new conditions, demanding independence and refusing to condemn terrorism, blinded by their deceptive dream of Greater Albania. | Именно они, ослепленные обманчивой идеей "Великой Албании", бойкотируют политический процесс, каждый раз выставляя новые условия, требуя независимости и отказываясь осудить терроризм. |
| As a consequence of the horrors of the 1930's, there remains substantial suspicion of concepts like "Greater East Asia." | В результате ужасов 1930-х годов, понятия, подобные «Великой Восточной Азии», вызывают большое недоверие. |