| Exports of goods, primarily canned tuna, increased. | Вырос экспорт товаров, в первую очередь консервированного тунца. |
| The Spanish Government is convinced of the importance of developing a more secure trade supply chain and is working to achieve that through the departments of the administration that have the authority to monitor international movements of goods and includes the related threat as one of its day-to-day priorities. | Правительство Испании убеждено в том, что необходимо придавать большое значение обеспечению более безопасных каналов торговли, в связи с чем оно принимает соответствующие меры через государственные департаменты, занимающиеся осуществлением контроля за международными перевозками товаров, включая учет этой угрозы в рамках своей повседневной деятельности. |
| Similar incidents were relayed by officials not only at remote border crossings, but also at major crossing points for transit goods. | Должностные лица сообщали о том, что аналогичные инциденты происходят не только на отдаленных пунктах пересечения границы, но и на главных пунктах провозки транзитных товаров. |
| Information sharing and cooperation with authorities in Pacific Island countries may take place when MFAT is assessing an application to export goods to the Pacific region made under the NZSGL regime. | Обмен информацией и сотрудничество с властями островных стран Тихого океана могут иметь место тогда, когда Министерство иностранных дел и торговли рассматривает какое-либо заявление на экспорт товаров в Тихоокеанский регион в рамках режима ПСТНЗ. |
| Licences valid for 6 months are issued to enterprises registered within the Latvian Commercial Register or governmental institutions for each separate export, import and transit transaction in strategic goods, including arms and weapons. | Лицензии, действующие в течение шести месяцев, выдаются предприятиям, зарегистрированным в латвийском регистре торгово-промышленных предприятий, или государственным учреждениям для каждой отдельной операции, связанной с экспортом, импортом или транзитом стратегических товаров, включая оружие и вооружения. |
| It says here that Lin Wen-heung is in charge of the goods. | Здесь говорится, что за товары отвечает Линь Вэньхён. |
| (c) it contains no concealed spaces where goods may be hidden; and | с) она не содержит никакого скрытого пространства, где могут быть спрятаны товары; и |
| Each supplier or contractor from whom a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the goods or services themselves, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price. | Каждому поставщику (подрядчику), у которого запрашивается котировка, сообщается о том, следует ли включать в цену какие-либо другие элементы, помимо расходов на сами товары или услуги, например любые связанные с ними расходы на транспортировку и страхование, таможенные пошлины и налоги. |
| Domestic and foreign goods. | Отечественные и иностранные товары. |
| The term does not include returned goods; | Термин не включает возвращенные товары. |
| NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. | ПРИМЕЧАНИЕ: Это положение может применяться, в частности, тогда, когда грузоотправитель считает, что ввиду химических свойств перевозимых грузов или ввиду того, что такие грузы считаются опасными согласно другим нормативным положениям, партия груза может быть подвергнута контролю в ходе перевозки. |
| It was of particular concern that restrictions on the movement of humanitarian personnel and goods continued to disrupt the provision of much-needed assistance, including the delivery of food, water and medical supplies. | Серьезную озабоченность вызывают ограничения на движение гуманитарного персонала и грузов, мешающих оказанию нуждающимся необходимых услуг, в том числе доставке продовольствия, воды и медикаментов. |
| ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (2.9.1) Recommended Practice - Contracting States should dispense with the requirement for information concerning the nature of goods in the Cargo Manifest. | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (2.9.1), рекомендуемая практика. Договаривающиеся Государства должны отказаться от требования, предусматривающего включение информации о характере грузов в грузовой манифест. |
| A step forward could be to implement the GHS classification in other regulations related to dangerous goods, taking into account that GHS provides a basis for harmonization of rules and regulations on chemicals at the national, regional and worldwide level, an important factor for trade facilitation. | Учитывая, что СГС служит основой для согласования правил и положений, касающихся химических веществ, на национальном, региональном и международном уровнях, являясь одним из важных факторов содействия развитию торговли, следующим шагом могло бы стать применение классификации СГС в рамках других правил, касающихся опасных грузов. |
| Reference was also made to Article 10, paragraph 3, of the Customs Convention on the International Transit of Goods, elaborated by the Customs Cooperation Council, which excludes explicitly pecuniary penalties from the liability of the guaranteeing association. | Была сделана также ссылка на пункт З статьи 10 Таможенной конвенции о международном транзите грузов, разработанной Советом таможенного сотрудничества, в котором из сферы ответственности гарантийного объединения четко исключены штрафные санкции. |
| (c) the amount of revenue arising from exchanges of goods or services included in each significant category of revenue. | с) сумма дохода от обменов товарами и услугами, включенных в каждую существенную категорию доходов. |
| The cases presented at the task force show example of purely financial operations, of flows and stocks related to the acquisition of non-financial assets of income flows and also of flows linked to trade in goods but without physical transit of the goods. | В тематических исследованиях, представленных Целевой группе, приводятся примеры сугубо финансовых операций, потоков и запасов, связанных с приобретением нефинансовых активов, движения доходов, а также потоков, связанных с торговлей товарами без их физического перемещения. |
| That was why it was absolutely imperative to have free trade in the goods of developing countries so that those countries would no longer have to seek ad hoc assistance, creating a vicious circle that left them trapped with unsustainable debt burdens. | Именно поэтому для развивающихся стран чрезвычайно необходима свободная торговля товарами, с тем чтобы они больше не зависели от чрезвычайной помощи и не создавался замкнутый круг, не позволяющий им покончить с бременем задолженности. |
| Export earnings provided a large share of their GDP. But most LDCs exported commodities or very basic manufactured goods whose access to export markets was generally limited to countries that provided LDCs with preferences. | Экспортные поступления составляют значительную долю в их валовом внутреннем продукте, но их экспорт ограничен сырьевыми товарами и весьма примитивной продукцией обрабатывающей промышленности, которая не могла бы попасть на рынки, если бы к ней не применялись льготные условия. |
| Barmen, peddlers, vendors of or dealers in shoddy goods or articles and, in general, any alien who earns his livelihood from the petty exploitation of the working class. | торговцам спиртным, уличным торговцам, спекулянтам или торговцам дешевыми товарами и предметами и в целом любому иностранцу, зарабатывающему себе средства на жизнь мелкой эксплуатацией рабочего класса; |
| They probably look at me as damaged goods. | Вероятно, они смотрят на меня, как на испорченный товар. |
| This meant that all traders passing through Vienna had to offer their goods in the city. | С этого времени купцы, проезжавшие через Вену, были обязаны предлагать городу свой товар на продажу. |
| From the employed population, 35% are employed in Bath, 15% are employed in Istok, and 17% travel to Peć to sell goods. | Из занятого населения около 35 % работают в посёлке Печка-Баня, 15 % - в Истоке и 17 % ездят в Печ чтобы продать товар. |
| In countries where import clearance may be difficult and time consuming, it may be risky for the seller to undertake an obligation to deliver the goods beyond the customs clearance point. | В странах, где таможенная очистка может быть затруднена и занимать много времени, продавцу может быть рискованно брать на себя обязательство доставить товар за пределы пункта таможенной очистки. Хотя в соответствии со статьями Б.. |
| This, however, only means that when the goods "pass the ship's rail" (i.e., when the goods are placed on the ship for transport to the destination) risk, not title, passes to the buyer.INCOTERMS 1980. | Это, однако, всего лишь означает, что когда "товар переходит через поручни судна" (т.е. в момент фактического перехода товара на борт для транспортировки в порт прибытия) риск, а не титул переходит к покупателю 70/. |
| No certificate of approval is required for road vehicles or containers transporting heavy or bulky goods. | Для дорожных транспортных средств или контейнеров, перевозящих тяжеловесные или громоздкие грузы, свидетельство о допущении не требуется. |
| One delegate argued that the principles of the alternative draft should be extended to non-containerized goods concealed by packaging. | Один из делегатов утверждал, что принципы альтернативного проекта статьи следует распространить на неконтейнерные грузы, помещенные в упаковку. |
| The goods indicated in items 10 to 13 are missing (M) or have been destroyed (D) as indicated in column 12 | Грузы, указанные в рубриках 10-13, отсутствуют (О) или уничтожены (У), как указано в рубрике 12 |
| The "Goods" component of the database contains unimodal and international flows between the countries of the Western Mediterranean and flows between these countries and external zones. | В части этой базы данных, которая озаглавлена "Грузы", содержится информация о потоках перевозок одним видом транспорта и о международных потоках перевозок между странами Западного Средиземноморья, а также о потоках перевозок между этими странами и другими регионами. |
| described in the Goods Manifest Line Item are contained in | Грузы, описанные в зуется |
| This general obligation to supply goods constitutes the basis for future contracts of sale. | Такое общее обязательство в отношении поставки товара обеспечивает основу для будущих договоров купли-продажи. |
| The primary obligation of the buyer was to pay for the goods. | Оплата товара является основным обязательством покупателя. |
| The principle of simultaneous payment of the price and handing over of the goods or documents (article 58 (1)) | Принцип уплаты цены одновременно с передачей товара или документов (пункт 1 статьи 58) |
| Payment will be made half upon receipt of the goods and half in weekly installments. | Половина оплаты по получении товара и половина еженедельными порциями. |
| Illustrating this approach, one decision has emphasized that the article 38 examination occurs upon delivery of the goods, and failure to discern a lack of conformity that was not discoverable at the time does not violate article 38.77 | В качестве иллюстрации этого подхода в одном решении было подчеркнуто, что предусматриваемый статьей 38 осмотр проводится после поставки товара, и неспособность определить несоответствие товара, неразличимое в тот момент времени, не является нарушением статьи 3877. |
| The consignee's entitlement to rely on the description of the goods in the contract particulars accordingly becomes much stronger. | Поэтому право грузополучателя полагаться на описание груза в договорных условиях приобретает еще большую силу. |
| Article 73 suggests that it is necessary to join this Convention in order to safeguard the right of owners of goods and of other rights, since clear provision is made for removal of the jurisdiction of State courts in taking provisional or protective measures. | Статья 73 создает впечатление, что для обеспечения права владельцев груза и других прав необходимо стать стороной конвенции, поскольку из текста статьи со всей очевидностью следует, что суды государств, в которых принимаются меры предварительного или обеспечительного характера, утрачивают свою юрисдикцию. |
| "In the event that the carrier has no duty to discharge the goods, carriage shall be deemed to have been completed at the time of official notification that the vessel is ready for unloading." | "В случае, если перевозчик не имеет обязательств по выгрузке груза, перевозка считается законченной в момент официального уведомления о готовности судна к выгрузке". |
| Mr. Oyarzábal noted that the text set a limit of liability for economic loss due to delay equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed, but since delay might damage the goods, that limit was not reasonable. | Г-н Оярсабал отмечает, что в тексте определяется предел ответственности за экономические потери, причиненные задержкой, в размере, эквивалентном 2,5-кратному размеру фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного груза, но, поскольку задержка может привести к повреждению груза, такой предел не представляется разумным. |
| This accounting treatment, whereby the asset and liability accounts referred to above are offset against each other once the supplies are received in the Agency's warehouse, was necessary to enable goods in transit to be tracked. | Такая методика учета применяется для контроля за товарами в пути, и после поступления груза на склад Агентства по соответствующим счетам активов и пассивов производится зачет сумм. |
| Conceptual issues in the WTO negotiations on environmental goods | Концептуальные проблемы, возникающие в ходе переговоров по экологическим товарам в рамках ВТО |
| It has been suggested by some that the conveyance and exchange of personal information via electronic means is part of a conscious compromise through which individuals voluntarily surrender information about themselves and their relationships in return for digital access to goods, services and information. | Некоторые полагают, что пересылка личной информации и обмен ею по электронным средствам связи являются частью сознательного компромисса, посредством которого люди добровольно сообщают информацию о себе и своих отношениях в обмен на цифровой доступ к товарам, услугам и информации. |
| While the main responsibility for effective international cooperation for the prevention of proliferation lies with supplier countries, countries located on transfer routes should also shoulder their responsibility and cooperate with the suppliers to prevent unauthorized access to these goods and technologies. | Хотя главная ответственность за эффективное международное сотрудничество в деле предотвращения распространения лежит на странах-поставщиках, страны, через которые осуществляется такая передача, также должны выполнять свою ответственность и сотрудничать с поставщиками в деле предотвращения несанкционированного доступа к таким товарам и технологиям. |
| Third, providing access to a broad range of financial services and on the role of the private sector and small and micro-enterprises as potential vehicles for generating growth and employment, reducing poverty, and providing the poor with greater access to markets, goods, and services. | В-третьих, обеспечение доступа к широкому кругу финансовых услуг, расширение роли частного сектора, малых и микропредприятий как потенциальных субъектов роста экономики и занятости, сокращения масштабов нищеты, расширения доступа к рынкам, товарам и услугам для неимущих слоев населения. |
| f) Review and revision of the goods part of the CPC (in c-operation with the Voorburg Group on Service Statistics); harmonization of the goods part of the CPC, Version 1.0 with future revisions of the HS. | е) Обзор и пересмотр разделов ЕКТ, посвященных товарам (в сотрудничестве с Ворбургской группой по статистике услуг); согласование разделов Варианта 1.0 ЕКТ, посвященных товарам, с будущими пересмотренными вариантами СС. |
| It was pointed out that, in practice, goods might be delivered for carriage in a closed road or railroad cargo vehicle, such as to limit the carrier's ability to verify information relating to the goods. | Было указано, что на практике груз может быть сдан к перевозке в закрытом дорожном или железнодорожном грузовом транспортном средстве, что ограничивает способность перевозчика проверить информацию о грузе. |
| When goods of Class 4.1 for which marginal 10500 prescribes marking with three blue cones or three blue lights are on board, no goods whatsoever shall be loaded or unloaded, except at the places designated or authorized for that purpose by the competent authority. | Если на судне находятся грузы класса 4.1, в отношении которых в маргинальном номере 10500 предписана сигнализация в виде трех синих конусов или трех синих огней, никакой другой груз не должен грузиться или выгружаться, кроме как в местах, назначенных или разрешенных для этой цели компетентным органом . |
| It was noted that in some jurisdictions, the applicable law required local authorities to destroy the goods rather than allowing the carrier itself to destroy them. | Было отмечено, что в некоторых правовых системах применимое право содержит требование о том, чтобы груз был уничтожен местными властями, а перевозчику самому уничтожать груз не разрешается. |
| Then, Customs check the vehicle and goods against the Customs declaration in accordance with the appropriate risk assessment information; | Затем таможня проверяет транспортное средство и груз с учетом таможенной декларации с использованием соответствующей информации об оценке рисков. |
| (a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. | а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, после того, как грузополучатель, по просьбе перевозчика, надлежащим образом идентифицирует себя и передает необоротный документ. |
| Export composition changed from predominantly agricultural commodities to industrial goods (now 98%). | Состав экспорта изменился от преимущественно сельскохозяйственной продукции до промышленных товаров (в настоящее время 98 %). |
| However, if goods bear the global marking, this should mean that they meet the national requirements of the Contracting Parties to the 1998 Global Agreement. | Однако наличие глобальной маркировки на продукции должно означать, что эта продукция соответствует национальным требованиям договаривающейся стороны Соглашения 1998 года. |
| A number of middle-income countries have started to diversify their exports in manufacturing and services and even to gain market shares for high-technology goods. | Ряд стран со средним уровнем доходов приступили к диверсификации экспорта готовой продукции и услуг и даже обеспечили себе долю на рынке высокотехнологичной продукции. |
| In market access negotiations for non-agricultural goods, the EU proposed a simple, single formula for all WTO Members, with built-in flexibilities for developing countries and sectoral initiatives for labour-intensive products of export interest to them. | В рамках переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции ЕС предложил простую и единую формулу для всех членов ВТО, предусматривающую гибкие возможности для развивающихся стран и секторальных инициатив в отношении трудоемких товаров, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
| In very poor areas, there is little excess production for international trade, even if farmers could transport their goods to market and produce them at levels of cost and quality to make them competitive in global markets. | В очень бедных районах почти нет излишков продукции, которыми можно было бы торговать на международных рынках, даже если бы фермеры имели возможность доставлять свою продукцию на рынки и производить ее по такой стоимости и такого качества, чтобы она была конкурентоспособной на мировых рынках. |
| Natural resources can no longer be viewed as free goods, as many countries continue to do in their national accounts. | Природные ресурсы нельзя более рассматривать в качестве бесплатных благ, как это продолжают делать многие страны в своих национальных счетахЗЗ/. |
| Peace within and among nations is one of the most precious of goods. | Одним из наиболее ценных благ является мир внутри страны и в отношениях между странами. |
| Informal percentages, guidelines, goals, quotas or reservations can be imposed that fix the proportions of social goods the designated groups must receive. | Могут вводиться неофициальные процентные доли, инструкции, задачи, квоты или оговорки, посредством которых устанавливаются пропорциональные доли социальных благ, которые должны быть получены установленными группами. |
| The report then presents a novel configuration entitled "Securing global goods", which includes climate change, global health, countering terrorism, and disarmament and non-proliferation. | В докладе также содержится новая глава «Обеспечение общемировых благ», которая охватывает такие сферы, как изменение климата, здоровье населения мира, борьба с терроризмом и разоружение и нераспространение. |
| Guiding principles for the programme include the maximization of the benefits of public regional goods through regional and subregional interventions, the promotion of African ownership and leadership, and the reinforcement of regional institutions. | В число руководящих принципов программы входят достижение максимума пользы от региональных общественных благ в рамках региональных и субрегиональных мероприятий, содействие привлечению африканцев к участию и руководству, а также укрепление региональных учреждений. |
| In order to promote combined transport it is also necessary to consider the security and integrity of both goods and loading units. | Кроме того, в целях оказания содействия развитию комбинированных перевозок необходимо рассмотреть проблему обеспечения безопасности и целостности как грузов, так и грузовых единиц. |
| Compared to 1999 there was a 9.2% increase in goods transport on the Saimaa Canal and a 0.7% increase on other inland waterways. | Объем грузовых перевозок по каналу Сайма увеличился по сравнению с 1999 годом на 9,2%, а по другим водным путям - на 0,7%. |
| As of June 2009, commercial trucks hauling goods from Thailand were able for the first time to enter into the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam. | Начиная с июня 2009 года впервые появилась возможность въезда грузовых автомобилей, перевозящих грузы из Таиланда, на территорию Лаосской Народно-Демократической Республики и Вьетнама. |
| Moreover, the concept proposed for the implementation of the interface law for transport of goods crossing the "border" between the area of application of CIM and SMGS regimes were also similar. | Кроме того, в данной связи аналогичны также концепции, предлагаемые для применения стыковочного нормативного акта в контексте грузовых перевозок через границы между зонами применения режимов ЦИМ и СМГС. |
| When providing data in the common questionnaire, the Working Party invited countries whose definitions of light goods vehicles and passenger cars deviate from those in the Glossary to specify this in a separate note in the questionnaire. | Рабочая группа просила страны, в которых определения легких грузовых автомобилей и легковых автомобилей отличаются от определений, содержащихся в Глоссарии, при представлении данных для общего вопросника указывать это обстоятельство в отдельном примечании в вопроснике. |
| Website is the most effective and convenient way to inform a client about your company, its activity, services and goods. | Веб сайт это самый эффективный и удобный способ донести до клиента информацию о предприятии, его деятельности, услугах и товарах. |
| This information would also assist the Panel to better monitor and notify Member States of goods that are reportedly diverted to Darfur. | Такая информация поможет также Группе лучше осуществлять контроль и уведомлять государства-члены о товарах, которые предположительно перенаправляются в Дарфур. |
| If the notice is registered within the grace period, the purchase money security right has priority over a judgement right in the goods or the rights of creditors in the insolvency of the grantor, acquired during the grace period. | Если уведомление регистрируется в течение такого льготного периода, то обеспечительное право на "покупные деньги" имеет приоритет по сравнению с правом в товарах по решению суда или с правами кредиторов в рамках производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, приобретенными в течение льготного периода. |
| Activities of households as employers; household activities that produce various goods and perform a variety of services for their own needs | Занятость внутри домохозяйств на производительных работах для удовлетворения их собственных нужд в некоторых товарах и услугах |
| (b) How the liberalization of industrial tariffs, for example under the proposed expansion of the Information Technology Agreement or the proposed environmental goods negotiations, would make it more difficult to achieve various sustainable development goals, including those relating to decent work and sustainable industrialization; | Ь) как либерализация промышленных тарифов, например в рамках предлагаемого расширения Соглашения об информационной технологии или предлагаемых переговоров об экологических товарах, затруднит достижение различных целей устойчивого развития, в том числе тех из них, которые связаны с достойной работой и устойчивой индустриализацией; |
| To the north of the platform was a small goods yard. | Там же к востоку от платформы, видимо, имелся небольшой грузовой двор. |
| Indeed, he once nearly caused a terrible accident by knocking out the keystone of a railway bridge when Thomas was due to cross with a goods train in "A friend in need". | Он чуть не стал причиной аварии по выбиванию очень важных камней из моста по которому Томас вёз грузовой поезд. |
| A future challenge is to implement both the COMESA Single Goods Declaration Document, which would replace the RCTD, and the Customs Bond Guarantee Scheme. | Одна из стоящих впереди задач заключается в обеспечении применения единой грузовой декларации КОМЕСА, которая должна прийти на смену документу о таможенном транзите в автомобильных перевозках, а также механизма гарантий на основе таможенной закладной. |
| This applies to the carriage of different types of dangerous goods on a cargo transport unit as well as to the transport of homogeneous loads. | Это касается как перевозки различных типов опасных грузов на грузовой транспортной единице, так и перевозки однородных грузов. |
| contents documents, listing goods in transport units or means of transport; Cargo and Freight manifests, Bordereau, Container manifest (Unit packing list); | документы, касающиеся содержания грузовых мест, в которых перечисляются товары, содержащиеся в укрупненных грузовых единицах, предъявляемых к перевозке, или в средствах транспорта: грузовой и фрахтовый манифесты, бордеро, контейнерный манифест (упаковочный лист на каждое место); |
| The station has two platform tracks and a goods track. | Станция имеет два пути у платформы и товарный путь. |
| Trade balance (goods) | Торговый баланс (товарный) |
| For 2 days I saw cult to mainstream goods everywhere in the streets. | Два дня я могла видеть товарный фетишизм (культ вещей) повсюду вокруг. |
| To return the goods of proper quality they have to remain market condition, consumer appeal and also you need a document that confirms the fact and conditions of purchase. | Возвращение товара надлежащего качества возможно в случае, если сохранен его товарный вид, потребительские качества, а также документ, который подтверждает факт и условия приобретения указанного товара. |
| The first commodity account deals with the goods sent for processing; the second one deals with the goods processed; the last one deals with processing fees. | В первом случае товарный счет включает товары, направляемые для обработки, а во втором - речь идет об обработанных товарах, и наконец в последнем случае рассматриваются платежи за обработку. |
| And Castle and I will go for the goods... | И мы с Каслом возьмем добро... |
| C.W., you tried to swallow the key to the locker at Grand Central Station... where we found the stolen goods. | Си Дабл Ю, вы пытались проглотить ключ от камеры хранения на главном вокзале... когда мы нашил украденное добро. |
| Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| Look, I go in, I grab the goods, leave my card, and I get out, that's all. | Смотрите, я вхожу, краду всякое добро, оставляю карточки и выхожу - это все. |