We are talking about transport routes for people and goods, nothing more. | Мы говорим о транспортном пути для людей и товаров и ничего больше. |
It is important to clarify the criteria that demarcate environmental goods from mainstream products. | Представляется важным уточнить критерии, которые позволяют проводить различие между экологическими товарами и большинством других товаров. |
Money obtained from drug trafficking and the sale of arms is used to purchase goods overseas that are smuggled into neighbouring countries without taxes or duties being paid. | Деньги, вырученные от наркооборота и продажи оружия, используются для закупки за рубежом товаров, которые контрабандой ввозятся в соседние страны без уплаты налогов и пошлин. |
In many countries a manufacturer or supplier is not required to possess an export licence to ship these goods, even if the "end-user" in the destination country has a documented record of using such equipment to commit torture. | Во многих странах производитель или поставщик не обязан иметь экспортную лицензию для отгрузки таких товаров, даже если в стране назначения имеется документальное подтверждение того факта, что "конечный потребитель" использовал такое оборудование для проведения пыток. |
The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. | Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
In addition, attacks on convoys carrying fuel and other goods provide rebel groups with logistical supplies from within Darfur. | Кроме того, в результате нападений на автоколонны, перевозящие топливо и другие товары, повстанческие группировки захватывают в Дарфуре средства материального обеспечения. |
A suggestion was made to amend paragraph (2) (a) by adding reference to "standardized goods". | Было внесено предложение изменить пункт 2 (а) путем добавления ссылки на "стандартизованные товары". |
According to the decomposition presented in Annex 2, the commodity substitution effect was more pronounced in food, alcoholic drinks and tobacco, durable goods and miscellaneous goods. | Согласно таблице 2, эффект замещения был более выраженным в таких товарных группах, как продовольствие, алкогольные напитки и табачные изделия, товары длительного пользования и прочие товары. |
The status of approved contracts for non-priority goods that are funded | статус утвержденных контрактов на неприоритетные товары, которые уже профинансированы |
The Latin America and Caribbean region was the largest source of imports, accounting for 42 per cent of Cuba's total, and over 70 per cent of goods imports were "fuels". | Основным источником импорта был регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилось 42 процента от общего объема кубинского импорта, и более 70 процентов импорта составляли товары группы «Горючее». |
The national coordination body should develop or adapt existing national legislation/regulations which might affect the international transport of dangerous goods in line with ADR. | Национальный координационный орган должен разработать или адаптировать существующие национальные законы и правила, которые могут затрагивать международную перевозку опасных грузов в соответствии с ДОПОГ. |
The TIRExB was informed that the Russian Customs authorities had recently come across some problems, when conducting Customs control and clearance of certain goods. | ИСМДП был проинформирован о том, что таможенные органы России в последнее время столкнулись с некоторыми проблемами при проведении таможенного досмотра и таможенной очистки некоторых грузов. |
7.3.1.4 Bulk solids shall be loaded and evenly distributed in a manner that minimises movement that could result in damage to the container or vehicle or leakage of the dangerous goods. | 7.3.1.4 Твердые вещества, перевозимые навалом/насыпью, должны загружаться и равномерно распределяться таким образом, чтобы свести к минимуму перемещения, которые могли бы привести к повреждению контейнера или транспортного средства или утечке опасных грузов. |
Representatives of OSJD took part in the OTIF-UNECE Joint Meeting on the Transport of Dangerous Goods (RID/ADR/ADN); both organizations worked together on preparing the International Conference on the Facilitation of Border Crossing. | Представители ОСЖД приняли участие в совместном заседании ОТИФ-ЕЭК ООН по перевозке опасных грузов (РИД/АДР/АДН); обе организации работали совместно по подготовке Международной конференции по облегчению пересечения границ. |
Attention is also drawn to operative paragraph 5 of Part A, which requests the Committee of Experts to study (in consultation, inter alia, with regional commissions) the possibilities of improving the implementation of the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods. | Обращается также внимание на пункт 5 части А постановляющего раздела, в котором содержится просьба к Комитету экспертов изучить (в том числе в консультации с региональными комиссиями) возможность улучшения применения Типовых правил перевозки опасных грузов Организации Объединенных Наций. |
For the past three years, the Security Council has repeatedly raised awareness of the potential security threats created by the trafficking of drugs, arms, oil, humans, counterfeit goods and other goods in West Africa and the Sahel region. | Последние три года Совет Безопасности неоднократно сообщал о потенциальных угрозах для безопасности, обусловленных торговлей наркотиками, оружием, нефтью, людьми, контрафактными товарами и другой продукцией в Западной Африке и Сахельском регионе. |
The law determines the role of state organs in the national system for strategic goods trade control, including pathogenic micro-organisms, toxins, and equipment for biotechnological processes. | Закон определяет функции государственных органов в национальной системе контроля за торговлей товарами стратегического назначения, включая патогенные микроорганизмы, токсины и оборудование для биотехнологических процессов. |
Participants expressed support for the efforts by subregional organizations to tackle security problems such as the proliferation of small arms, trafficking in illegal goods, and environmental problems through regional programmes. | Участники симпозиума высказались в поддержку усилий субрегиональных организаций по решению таких вопросов безопасности, как распространение стрелкового оружия, торговля запрещенными товарами и экологические проблемы, в рамках региональных программ. |
In particular, it has become much more difficult to make direct use of its banks to remit earnings and make payments for transactions in prohibited goods, training and technology. | В частности, ей стало гораздо труднее непосредственно использовать свои банки для перевода поступлений и осуществления платежей по операциям с запрещенными товарами и в связи с профессиональной подготовкой и приобретением технологий. |
A network of fair-price shops offered the essential goods, and a revamped public distribution system was operating in the remote areas, selling such goods at below-market prices. | Через сеть магазинов, торгующих по доступным ценам, обеспечивается продажа основных товаров, а в отдаленных районах действует расширенная система снабжения населения товарами по ценам, ниже рыночных. |
The seller argued that the buyer did not have the goods inspected at the destination port in accordance with the terms of the contract. | Продавец доказывал, что покупатель вопреки условиям договора не осмотрел товар в порту назначения. |
Furthermore, the Tribunal stated that the seller could not rely on the buyer's failure to inspect the goods and to give timely notice of defects when it knew or ought to have known of the defects in the goods. | Суд определил, что продавец не вправе ссылаться на то, что покупатель не осмотрел товар и вовремя не известил его о дефектах, если он сам знал или должен был знать о наличии дефектов у товара. |
Another example is the shipper that has sold the goods to a party other than the consignee initially named in the contract of carriage and would like to substitute the consignee for that other party. | Еще одним примером может служить случай, когда грузоотправитель продал товар стороне, иной чем грузополучатель, первоначально указанный в договоре перевозки, и хотел бы заменить грузополучателя такой другой стороной. |
The buyer went on to sell the goods to a third party, and the third party paid the amount (lower than the contract price stipulated in the original contract between the seller and the buyer) directly to the seller. | Впоследствии покупатель перепродал товар третьей стороне, которая заплатила за него непосредственно продавцу (однако меньшую сумму, чем была предусмотрена в договоре, заключенном между продавцом и покупателем). |
With reference to a consolidated line of decisions, the Higher Regional Court held that the buyer has to prove the lack of conformity if he takes the goods without complaining about defects. | Сославшись на ряд утвержденных решений, Верховный суд земли постановил, что покупатель должен доказать факт несоответствия, если он принимает товар без рекламации. |
This Convention requires goods to be transported in vehicles or containers with guarantees of customs safety sealing. | Эта Конвенция требует, чтобы грузы перевозились автотранспортными средствами или контейнерами, которые гарантируют сохранность защитных таможенных пломб. |
2.4.4 Dangerous goods exempted in accordance with 1.1.3.2 to 1.1.3.5 shall not be taken into account in the grouping assignment. | 2.4.4 Опасные грузы, подпадающие под изъятия в соответствии с подразделами 1.1.3.2-1.1.3.5, не должны приниматься во внимание при определении группы. |
The second group covers industries whose products are valuable, perishable or in short supply (foodstuffs, containerized goods and consignments in small batches). | Вторая группа объединяет отрасли, продукция которых является ценной, скоропортящейся или дефицитной (продовольствие, грузы в контейнерах и мелкопартионные грузы). |
Concerning question D, the Working Party decided unanimously that the restrictions imposed on the movement of vehicles carrying dangerous goods in tunnels should necessarily be the subject of appropriate signs and signals for tunnels. | По вопросу D Рабочая группа единодушно решила, что устанавливаемые ограничения на движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы в туннелях, должны в обязательном порядке сопровождаться соответствующим обозначением туннелей с помощью знаков и сигналов. |
Add the following new special provisions: "322 When carried in non-friable tablet form, these goods are assigned to packing group III. | Включить новые специальные положения следующего содержания: "322 Если эти грузы перевозятся в виде нехрупких таблеток, им назначается группа упаковки III. |
The seller also claimed that the buyer had waived the right to claim for quality defects as it had not inspected the goods prior to shipment nor raised the claim within three months after the goods' arrival at the destination port. | Продавец также утверждал, что покупатель утратил право предъявлять иск в связи с дефектами качества, поскольку он не проверял товар до отгрузки и не предъявлял претензий в течение трех месяцев после прибытия товара в порт назначения. |
51A Delivery or conformity of only part of goods | 51А Поставка или соответствие только части товара |
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. | Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
Concerning the dispute over the payment for the goods, the Tribunal held that the contract clearly provided that the method of payment was a letter of credit. | Перейдя к рассмотрению спора об оплате товара, суд отметил, что в договоре было четко указано, что оплата будет произведена по аккредитиву. |
and contract provided that the price of the goods must be paid in three instalments: a deposit after contract conclusion, the second instalment after confirming conformity of the goods, and the remainder after the test run was completed. | Договор предусматривал оплату товара в три этапа: предоплату при заключении договора, второй взнос после проверки соответствия товара и уплату оставшейся части суммы после завершения испытаний. |
The Working Group recalled that draft article 64 (2) contained two variants, both of which set out a special regime for the limitation level with respect to non-localized loss or damage of goods. | Рабочая группа напомнила о том, что в проекте статьи 64(2) cодержатся два варианта, в каждом из которых устанавливается специальный режим уровня ограничения ответственности в отношении нелокализованной потери или повреждения груза. |
Another suggestion was that the provision should deal with the issue of the possible compensation owed by the shipper to the carrier for the additional costs involved in the handling of the goods in the circumstances envisaged under draft article 5.3. | Еще одно мнение состояло в том, что в этом положении следует рассмотреть вопрос о возможной компенсации, причитающейся перевозчику от грузоотправителя по договору за дополнительные расходы, связанные с обработкой груза в обстоятельствах, предусматриваемых согласно проекту статьи 5.3. |
Risks and insurance: Insurance of cargo or means of transport may not be available, or may be more expensive, if goods or vehicles have to pass through a transit country. | Риски и страхование: В том случае, если товары или транспортные средства должны следовать через страну транзита, страховое покрытие груза или транспортного оборудования может отсутствовать или быть более дорогостоящим. |
a) The carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged or whether the delay in delivery was caused during the sea carriage or during the carriage proceeding or subsequent to the sea carriage; and | а) перевозчик не может установить, произошла ли потеря или повреждение груза и вызвана ли задержка в сдаче груза в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней; и |
There, shippers/consignees often prefer doing the loading and/or discharging operations themselves because, for instance, they own the terminal involved or have a special expertise in respect of the goods. | В этом секторе грузоотправители по договору/грузополучатели часто предпочитают производить операции по погрузке и/или разгрузке самостоятельно, поскольку, например, они имеют в собственности соответствующий терминал или обладают специальными познаниями и опытом в отношении груза. |
Such acquisitions have benefited consumers in the form of more efficient industries and utilities, access to imported goods and better services in some areas. | Такие приобретения оказались полезными для потребителей, что выразилось в повышении эффективности промышленных предприятий и сферы коммунального обслуживания, обеспечении доступа к импортируемым товарам и повышении качества услуг в некоторых областях. |
Over the last 55 years, commodity prices had declined in absolute terms and relative to industrial goods. | За последние 55 лет цены на сырьевые товары снизились и в абсолютном выражении, и по отношению к промышленным товарам. |
Climate-smart standards and labels play an important role in promoting trade and investment in climate-smart goods and technologies. | Не влияющие на климат стандарты и маркировка играют важную роль в поощрении торговли и инвестиций по не влияющим на климат товарам и технологиям. |
Directly measured prices may be used for individual goods or services, and average prices may be used for other components of the market basket. | По отдельным товарам или услугам могут использоваться напрямую зарегистрированные цены, по другим компонентам потребительской корзины могут использоваться средние цены. |
Ensure national treatment of products, i.e. accord the same treatment to imported products as that accorded to similar domestically-produced goods; | обеспечивать товарам национальный режим, т.е. предоставлять импортным товарам тот же режим, что и аналогичным товарам, произведенным внутри страны; |
Without this notice or joint inspection, there was a presumption that the carrier delivered the goods according to their description in the contract. | В отсутствие такого уведомления или совместной проверки действует презумпция, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договоре. |
After having unloaded the goods, the authorized consignee will have to present himself to Customs, together with the TIR Carnet, the vehicle certificate of approval, transport licenses and a copy of the summary declaration. | Выгрузив груз, уполномоченный получатель должен явиться в таможню с книжкой МДП, свидетельством о допущении транспортного средства, транспортными лицензиями и экземпляром краткой декларации. |
According to the Claimant, the seizing state is responsible for the cost of seizing and safeguarding the goods and that it bore these costs from the date of seizure until the cargo was deemed to be the responsibility of the master of the ship. | По словам заявителя, расходы по аресту и хранению грузов лежат на государстве, производящем арест, и оно несло их с даты ареста до момента, когда было признано, что ответственность за груз лежит на владельце судна. |
The goods must be intact. | Груз должен быть не поврежден |
If the goods have been sold just before being taken over for carriage the purchase price noted in the seller's invoice, minus carriage charges included therein, shall be presumed to be the market price. | Если груз был продан непосредственно перед его приемом к перевозке, покупная цена, указанная в счете продавца, за вычетом включенных в него провозных платежей, считается рыночной ценой. |
The majority of manufactured goods moving by sea will be transported in containers. | Большая часть промышленной продукции, перевозимой морем, будет транспортироваться в контейнерах . |
The bulk of light industry (textiles, clothing, leather goods) declined sharply owing to its poor competitiveness in the international market. | Ядро легкой промышленности (производство ткани, одежды и кожаных изделий) перенесло очевидный спад из-за низкой конкурентоспособности продукции на международных рынках. |
Among these 40 most dynamic products, 25 belong to four manufacturing categories: electronic and electrical goods; automotive; engines and parts; and apparel. | Из этих 40 самых динамичных товаров 25 относятся к четырем категориям продукции обрабатывающей промышленности: электронные и электротехнические товары; автомобили; двигатели и их детали; одежда. |
The customs offices executing customs control of internationally controlled products and technologies are obliged to carry out an on-the-site control at least once a year at the premises of operators involved in foreign trade of such goods. | Таможенные органы, проводящие досмотр продукции и технологий, находящихся под международным контролем, обязаны по меньшей мере один раз в год проводить проверку в помещениях субъектов, участвующих во внешней торговле такими товарами. |
The value or the volume of the detained trade goods is not recorded by these agencies, but one estimate of the value of agro-food trade affected by official product rejections for 2000/2001 was as high as $3.8 billion or 0.84 per cent of world exports. | Эти учреждения не ведут учет стоимостного или физического объема задержанной продукции, но, согласно одной оценке, стоимостной объем агропродовольственной торговли, затронутой официальными отказами во ввозе продукции в 2000/2001 году, составил целых 3,8 млрд. долл., или 0,84% мирового экспорта. |
that is breaches of obligations which protect values or goods of concern to all States. | то есть нарушений обязательств, направленных на защиту ценностей или благ, вызывающих озабоченность всех государств. |
One of its objectives was equitable development through industrial development in terms of creating employment and expanding the productive base for the supply of essential goods. | Одна из ее целей заключается в обеспечении справедливого развития путем промышленного развития, создания рабочих мест и производственной базы в целях предоставления основных благ. |
In the sphere of public or social goods, including education, health, the physical environment, water and sanitation, the role of the public sector is indispensable. | В сфере государственных или социальных благ, включая образование, здравоохранение, охрану окружающей среды, водоснабжение и санитарию, государственный сектор незаменим. |
In reality, few goods are completely non-rival as rivalry can emerge at certain levels. | В действительности неконкурентных благ практически не существует, так как при определённых объёмах производства вполне возможно установление конкурентности. |
Collective programmes that distribute material goods concentrate frequently on non-excludable goods (i.e. goods that, once made available, are difficult to keep others from consuming). | Коллективные программы, предназначенные для предоставления материальных благ, часто сосредоточены на распределении благ, которые не носят исключающий характер (т.е. благ, потребление которых трудно ограничить для других лиц после того, как к ним был предоставлен доступ). |
For the first time since 1989, the volume of goods carried in 2000 grew by 14.1% over the year 1999 and reached 9,129 million t. | В 2000 году, впервые с 1989 года, объем грузовых перевозок увеличился по сравнению с 1999 годом на 14,1% и достиг 9,129 млн. тонн. |
Brief description: CETMO continued the updating and improvement of the CETMO database on flows of goods and passengers, infrastructures and transport regulation. | Пояснение: СЕТМО продолжил обновление и усовершенствование базы данных СЕТМО о грузовых и пассажирских потоках, инфраструктурах и правилах перевозок. |
Promotes cooperation among member States in various modes of transport for efficient and cost-effective movement of persons and goods, including cooperation in the fields of customs and insurance; | поощряет сотрудничество между государствами-членами по различным видам транспорта в интересах обеспечения эффективности и рентабельности пассажирских и грузовых перевозок, включая сотрудничество в области таможенного контроля и страхования; |
The representative of the International Road Transport Union informed SC. that the Goods Transport Council of IRU had adopted a resolution in November 2001 setting out IRU's position on the duties to which heavy vehicle traffic was subject. | Представитель Международного союза автомобильного транспорта проинформировал SС. о том, что в ноябре 2001 года Совет по вопросам грузовых перевозок его организации принял резолюцию с изложением позиции МСАТ в отношении сборов, которыми облагаются автотранспортные средства большой грузоподъемности. |
Chapters 4.3, 6.9, 7.3, 7.6 and 7.7 of the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code accept the use of BK3 containers if they are arranged closely in not more than three tiers in cargo holds. | Главы 4.3, 6.9, 7.3, 7.6 и 7.7 Международного кодекса морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) допускают использование контейнеров ВК3 при условии, что они плотно установлены в грузовых трюмах не более чем в три яруса. |
It did not mean direct payment for goods stocked or purchased, but ongoing income from licence distribution on behalf of intellectual property rights holders by third parties with a shared interest in earnings, although they did not have ownership of the intellectual property contained in distributed goods. | Он означает не прямой платеж за поставленные или приобретенные товары, а постоянные поступления от распределения лицензий, осуществляемого от имени правообладателей интеллектуальной собственности третьими сторонами, которые имеют совместное право на прибыль, но не являются владельцами интеллектуальной собственности, заключенной в распределяемых товарах. |
The Working Group considered oral reports by the Secretariat on developments concerning online arbitration and on the status of consideration by the Secretariat of issues related to transfer of rights by electronic means, in particular, transfer of rights in tangible goods. | Рабочая группа обсудила устные сообщения Секретариата относительно новых моментов в области арбитража в режиме онлайн и хода рас-смотрения Секретариатом вопросов, касающихся передачи прав с помощью электронных средств, в частности передачи прав в материальных товарах. |
Perhaps they're the name of the sender or some information about the goods We need to decipher the script to answer that question. | Может, имя отправителя, или информацию о пересылаемых товарах, Для начала необходимо расшифровать иероглифы. |
The law should provide that a security right in a negotiable document and the goods covered thereby is subordinate to the rights under the law governing negotiable documents of a person to which the negotiable document has been duly negotiated. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в оборотном документе и представляемых им товарах является подчиненным по отношению к правам, на которые распространяется действие законодательства, регулирующего оборотные документы лица, которому должным образом уступлен оборотный документ. |
950-CCC Goods declaration for Customs transit: Document by which the sender declares goods for Customs transit according to Annex E. (concerning Customs transit) to the Kyoto Convention. (CCC) | 950-СТС Декларация о товарах для таможенного транзита: документ, которым грузоотправитель сообщает сведения о товарах для таможенного транзита в соответствии с приложением Е. (касающимся таможенного транзита) к Киотской конвенции (СТС). |
Indeed, he once nearly caused a terrible accident by knocking out the keystone of a railway bridge when Thomas was due to cross with a goods train in "A friend in need". | Он чуть не стал причиной аварии по выбиванию очень важных камней из моста по которому Томас вёз грузовой поезд. |
Therefore, the particulars of the goods, as they appear on the TIR Carnet, should correspond to the data from the export cargo declaration. | Поэтому сведения о грузе, внесенные в книжку МДП, должны соответствовать данным из экспортной грузовой декларации. |
Thus, in case of cargo loss or damage during a sea journey while the goods were loaded on a truck, the road carrier might be liable to compensate cargo owners at an amount higher than it could recover from the sea carrier. | Таким образом, в случае утраты или повреждения груза во время морского рейса, когда груз погружен на грузовой автомобиль, дорожный перевозчик может нести ответственность за выплату компенсации владельцам груза в сумме, превышающей ту, которую он сможет получить от морского перевозчика. |
Revenue from charging goods vehicles for the use of infrastructure should be earmarked for improving the goods road transport industry and the road transport infrastructure. | Доходы от взимания сборов за использование инфраструктуры грузовыми транспортными средствами, должны ассигноваться на модернизацию грузовой автотранспортной отрасли и инфраструктуры автомобильного транспорта. |
Category B - Goods train: A train mainly for the carriage of goods composed of one or more wagons and, possibly, vans moving either empty or under load; | Категория В - грузовой поезд: предназначенный для перевозки главным образом грузов поезд, состоящий из одного или нескольких товарных вагонов и, возможно, из багажных вагонов, передвигающихся либо порожняком, либо загруженными; |
Many societies have strong prohibitions against turning gifts into trade or capital goods. | Многие общества имеют строгие запреты перехода подарков в торговлю или товарный капитал. |
Trade balance (goods) | Торговый баланс (товарный) |
Meanwhile the merchandise, especially perishable goods, such as fruit, vegetables, dairy products and flowers, is spoiled or damaged, making it unsaleable or reducing its value. | Тем временем товар, особенно скоропортящиеся продукты, портится или теряет товарный вид и не может быть реализован или же требует уценки. |
The separate group of our goods having trade mark ZeoVit, is intended for improvement of properties of ground, construction golf fields, lawns, increase of productivity of plants, liquidation of consequences of environmental contamination. | Отдельная группа наших товаров, имеющих товарный знак ZeoVit, предназначена для улучшения свойств почвы, строительства гольфовых полей, лужаек, увеличения урожайности растений, ликвидации последствий загрязнения окружающей среды. |
Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). | Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрытия вагона на замок и опломбирования). |
He steals the goods, then makes his getaway under cover of darkness through the stream. | Он крадёт добро, а затем уходит под покровом ночи через реку. |
C.W., you tried to swallow the key to the locker at Grand Central Station... where we found the stolen goods. | Си Дабл Ю, вы пытались проглотить ключ от камеры хранения на главном вокзале... когда мы нашил украденное добро. |
You can choose: either to go to the shore and give us all the goods or we'll cut down all of you. | Ты можешь выбрать: или сойди на берег и отдай нам всё добро, или мы вас всех перережем. |
But you needed someone with connections to fencing stolen goods. | Но тебе нужен был кто-то со связями Чтобы оградить награбленное добро |
Welcome to Schmelff's Dry Goods. | Добро пожаловать в мой магазин. |