| Organized criminal groups that are behind illicit drug trafficking are expert at introducing illegal goods surreptitiously into legitimate consignments. | Организованные преступные группы, занимающиеся незаконным оборотом запрещенных наркотиков, являются специалистами по тайному внедрению запрещенных товаров в законный торговый оборот. |
| Nowadays the information supply chain is as important as the physical distribution of goods, and establishing a globally integrated supply chain is impossible without harmonizing business processes and implementing recognized international standards for information exchange. | В нынешних условиях наряду с физическим распределением товаров важное значение приобретает налаживание информационных связей, а создание глобально интегрированных производственно-сбытовых цепочек становится невозможным без гармонизации бизнес-процессов и применения общепризнанных международных стандартов в области информационных обменов. |
| This measure identifies the proportion of people, from those with an income below a certain threshold, (less than 60% of median income), who are deprived of goods or services considered essential for a basic standard of living. | Этот показатель позволяет установить долю лиц с доходом меньше определенного порогового значения (меньше 60% медианного дохода), которые лишены товаров и услуг, считающихся необходимыми для обеспечения базового уровня жизни. |
| The Government has maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment, as well those on the visas and registration of newly arriving non-governmental organizations. | Правительство сохраняет введенный им мораторий в отношении ограничений на импорт гуманитарных товаров и оборудования, а также в отношении виз и регистрации вновь прибывающих неправительственных организаций. |
| Similar incidents were relayed by officials not only at remote border crossings, but also at major crossing points for transit goods. | Должностные лица сообщали о том, что аналогичные инциденты происходят не только на отдаленных пунктах пересечения границы, но и на главных пунктах провозки транзитных товаров. |
| In addition, the Agreement stipulates that customs authorities must release goods to importers with the posting of a guarantee or surety, in cases where further investigation is required. | В Соглашении также отмечается, что в тех случаях, когда требуется дополнительное разбирательство, таможенные органы должны высвобождать товары в распоряжение импортеров под гарантию или поручительство. |
| This will enable them to take advantage of the opportunities offered by the new world trade order by producing higher levels of value-added manufactured goods for export, and thereby achieve growth and socio-economic development. | Таким образом, они смогут воспользоваться возможностями, которые открывает новый мировой торговый порядок, и производить на экспорт товары с более высокой добавленной стоимостью, добиваясь тем самым роста и социально - экономического развития. |
| On the territory of FCZ in established order customs registration of imported foreign goods and also exported goods from its territory, which are the products of their own production is made. | Для каждого резидента СЭЗ в границах общей территории СЭЗ "Витебск" по его заявлению определяются пределы свободной таможенной зоны (СТЗ), после чего резидент СЭЗ имеет право поместить товары под таможенный режим СТЗ. |
| Better take your goods to distant lands, over the blue seas, show the world our rich sables and delicious honeys. | Взяли б свои товары, повезли бы их за океан-море, в дальние земли, удивили бы там всех соболями нашими пушистыми, медами стоялыми. |
| As a result, the interim indices included, for all States, tobacco and alcohol, but not health or educational goods or services, or insurance (For most member States they were therefore slimmed-down versions of the national CPI). | Так, например, в охват промежуточных индексов всех государств-членов были включены табачные изделия, алкогольные напитки, но исключены товары и услуги в области здравоохранения, образования, а также страхования (т.е. в случае большинства государств-членов индексы являлись упрощенной версией их национальных ИПЦ). |
| Some take the view that sharp distinctions exist between commercial expectations with respect to containerized and non-containerized goods. | Некоторые придерживаются мнения о том, что между коммерческими ожиданиями в отношении контейнерных и неконтейнерных грузов отмечаются существенные различия. |
| The estimated requirements under this heading ($160,600), reflecting an increase of $75,900, would be required for the printing of Economic and Social Council recommendations on the transportation of dangerous goods and other publications. | 17.33 Сметные потребности по этой статье (160600 долл. США), отражающие рост ресурсов на 75900 долл. США, предусматривают издание рекомендаций Экономического и Социального Совета по перевозке опасных грузов и печатание других публикаций. |
| Since they are not aware of the real risks posed by the passage of dangerous goods carried in accordance with Chapter 3.4, they tend to select tunnel categories which are too strict compared to the real risks involved. | Поскольку им неизвестны реальные риски, которые могут возникнуть в ходе перевозки опасных грузов в соответствии с главой 3.4 через туннели, они, как правило, относят свой туннель к той категории, которая слишком строга по сравнению с реально существующим риском. |
| Calling to mind that they are legally responsible for any decrease in the hygiene standard of the goods loaded, which can be a result of failure to ensure that the temperature of part or all of the load was kept constant, | учитывая, что они несут юридическую ответственность в случае любого снижения гигиенических стандартов принятых грузов, что возможно, если не будет обеспечено постоянство температуры всего груза или его части, |
| Among the many other significant examples are the United Nations Convention on Transit Trade of Land-locked States, the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. | Примерами многих других важных соглашений являются Конвенция Организации Объединенных Наций о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов и Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
| The law on foreign trade in weapons, military equipment and dual-use goods lays down conditions for trading internationally in controlled goods. | Закон о внешней торговле оружием, военной техникой и товарами двойного назначения содержит описание условий, в которых должна осуществляться международная торговля контролируемыми товарами. |
| prepares draft legislation regarding the national policy in the field of trade in arms and dual-use goods and technologies; | разрабатывает проекты законодательных актов о национальной политике в области торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения; |
| (a) Trade liberalization of domestically produced goods, including elimination of tariff and non-tariff barriers; | а) либерализация торговли товарами, производимыми в их странах, включая устранение тарифных и нетарифных барьеров; |
| It was also stated that transactions were not always easy to categorize as involving goods or services, because the two were often bundled. | Было также отмечено, что не всегда легко классифицировать операции как операции с товарами или как операции с услугами, поскольку одно часто увязано с другим. |
| (a) the contract is not related to any of the prohibited items, materials, equipment, goods, technologies, assistance, training, financial assistance, investment, brokering or services referred to in paragraphs 3, 4 and 6 above; | а) контракт не связан с какими-либо запрещенными предметами, материалами, оборудованием, товарами, технологиями, помощью, профессиональной подготовкой, финансовой помощью, инвестициями, брокерскими или иными услугами, упомянутыми в пунктах З, 4 и 6 выше; |
| I'm a purveyor of certain goods, mostly pharmaceutical. | Я поставляю кое-какой товар, в основном фармацевтику. |
| Information sheet "Women as goods" on trafficking in women | Информационный бюллетень под названием "Женщины как товар" по вопросам торговли женщинами |
| ) or the goods on the site that takes PayPal and credit cards? | ) или товар на западном сайте который принимает PayPal и кредитные карты? |
| Furthermore, the defendant referred to the fact that the plaintiff inspected the goods before shipping and accepted delivery of one of the mills without any objections before the others were delivered. | Кроме того, ответчик сослался на тот факт, что истец осмотрел товар перед отправкой и одобрил поставку одного из станков, не сделав никаких замечаний, а потом были поставлены остальные станки. |
| At the same time, it was believed that it was unprofitable to sell their goods for Sovznaks, and this led to an increase in the prices of agricultural products and a reduction in their supply to the city. | В то же время считалось, что продавать свой товар за совзнаки невыгодно, а это приводило к росту цен на сельскохозяйственные продукты и сокращению их подвоза в город. |
| 7.1.4.11.2 Where the dangerous goods are transported in containers, the number of the container shall suffice. | 7.1.4.11.2 Если опасные грузы перевозятся в контейнерах, достаточно указать номер контейнера. |
| Which accompanying document describes the dangers that might arise from the dangerous goods carried? | В каком сопроводительном документе описываются опасности, которые могут представлять перевозимые опасные грузы? |
| Regulations: Vessels, operations, infrastructure, dangerous goods, etc.) | правила (суда, эксплуатация, инфраструктура, опасные грузы и т.д.) |
| Goods of Class 8 shall only be carried in bulk containers having adequate protection against corrosion. | Грузы класса 8 должны перевозиться только в контейнерах для массовых грузов, имеющих адекватную защиту от коррозии. |
| Goods in transit throughout are not included. | Сквозные транзитные грузы не включаются. |
| A brand is a name or a logo under which determined goods are produced and/or sold. | Тороговой маркой называется имя или логотип, под которым производятся или продаются определенные виды товара. |
| recommendations of PJSCCB Pravex-bank to optimize conditions for the quick receipt of goods from the exporter (Seller). | рекомендации ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК» для оптимизации условий быстрого получения товара от экспортера (Продавца). |
| Mr. Salam-Alada proposed retaining the word "goods" and inserting the words "other than inventory" immediately afterwards. | Г-н Салам-Алада предлагает сохранить слово "товара" и добавить после него "не являющегося инвентарными запасами". |
| The seller made a partial delivery, substantially after the contracted delivery date, and the value of the goods delivered was less than the prepayment made by the buyer. | Фактически товар был поставлен со значительной просрочкой и стоимость поставленной части товара была ниже суммы произведенной истцом предоплаты. |
| The seller replied denying that an oral notice had taken place, and that the buyer's notice had been given untimely since it was given with a letter sent only six months after taking possession of the goods. | Продавец отрицал, что им было получено устное уведомление, и он сообщил, что полученное письменное уведомление покупателя было сделано несвоевременно, поскольку содержалось в письме, направленном лишь спустя шесть месяцев после получения товара. |
| Article 61 (1) contains a significant change to previous international law in that the limits of liability now apply to all actions against the carrier, not just those for loss or damage to the goods. | Пункт 1 статьи 61 вносит существенное изменение в существующие международно-правовые нормы, распространяя положения об ограничении ответственности на все требования к перевозчику, не обязательно связанные с потерей или повреждением груза. |
| The documents required for the production of goods should contain no more than the following data: ... Goods arriving by land: Holder of the goods; Country of departure; Country of destination; Registration No(s). | Документы, требующиеся для предъявления груза, не должны содержать никакой дополнительной информации, помимо следующих данных: ... - страна назначения; - идентификационный номер(а) контейнеров; |
| They also continued to discuss the possibility of use of liquefied natural gas (LNG) as fuel for the propulsion of vessels carrying dangerous goods, and the carriage of LNG as cargo on board gas tankers. | Комитет также продолжил обсуждение возможности использования сжиженного природного газа (СПГ) в качестве топлива для обеспечения движения судов, перевозящих опасные грузы, и перевозки СПГ в качестве груза на борту газовозов. |
| In the context of a contract of carriage, such a right secures the interest of the carrier to be fully paid before it performs the contract by delivering the goods to the consignee. | В контексте договора перевозки такое право обеспечивает интерес перевозчика в получении полного платежа до выполнения им договора посредством сдачи груза грузополучателю. |
| After more than two weeks, the buyer wrote again to the seller notifying the designation of the ship to carry the goods and asked the seller to send back an acceptance of the designation. | По прошествии более двух недель покупатель направил продавцу еще одно письмо, содержащее сведения о морском судне для перевозки груза, и попросил продавца направить ему ответ, подтверждающий приемлемость представленной информации. |
| A representative of the Industry Cooperation for Standardization and Conformity Assessment (ICSCA) made a presentation on electro-technical goods. | Представитель организации "Промышленное сотрудничество в области стандартов и оценки соответствия" (ПССОС) посвятил свое выступление электротехническим товарам. |
| Stopping your goods from leaving the country! | Не дают вашим товарам покинуть страну! |
| Freshwater goods supporting the population in a city include such goods as timber, fibre, paper, crops and seafood. | К товарам пресной воды, обеспечивающим жизнь городского населения относятся древесина, волокна, бумага, сельскохозяйственные культуры и морепродукты. |
| Third, providing access to a broad range of financial services and on the role of the private sector and small and micro-enterprises as potential vehicles for generating growth and employment, reducing poverty, and providing the poor with greater access to markets, goods, and services. | В-третьих, обеспечение доступа к широкому кругу финансовых услуг, расширение роли частного сектора, малых и микропредприятий как потенциальных субъектов роста экономики и занятости, сокращения масштабов нищеты, расширения доступа к рынкам, товарам и услугам для неимущих слоев населения. |
| Estonian Commission of Strategic Goods (licensing authority) organizes annually Industry-Government Relations Seminars on Strategic Goods. | Эстонская комиссия по стратегическим товарам (лицензирующий орган) ежегодно проводит семинары с участием представителей промышленности и правительства по вопросам стратегических товаров. |
| If there is no ship waiting for my men, all goods will be dumped into the sea before first light. | Если моих людей не будет ожидать судно, весь груз скинут в воду до рассвета. |
| 3 If in exercising his right of disposal the consignee has ordered the delivery of the goods to another person, this other person shall not be entitled to name other consignees. | З Если при осуществлении своего права распоряжения получатель отдает распоряжение выдать груз другому лицу, то последнее не вправе назначать других получателей. |
| In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property. | В любом случае грузоотправитель по договору сдает груз в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также выгрузку, и чтобы он не причинил вреда людям или имуществу. |
| This may mean that the different participants in door-to-door carriage bear responsibility in the same way as the carrier bears responsibility under the scheme presented in the draft instrument during the period when the goods are in their charge. | Это может означать, что в соответствии со схемой, изложенной в проекте документа, различные участники перевозки "от двери до двери" в период, в течение которого груз находится на их попечении, несут ответственность точно так же, как и перевозчик. |
| "Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. | "Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. "Договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока. |
| One of the greatest obstacles to such a system was the heavily regulated world market for agricultural goods. | Одним из принципиальных барьеров на пути такой системы является чрезмерно зарегулированный мировой рынок сельскохозяйственной продукции. |
| As the market grows, and as technological progress lowers the costs of coordination, new opportunities for product differentiation emerge, especially in specialized intermediate and capital goods sectors, but also through a growing variety of consumer and producer goods. | С ростом рынков и снижением расходов на координацию в условиях технического прогресса открываются новые возможности для дифференциации продукции, прежде всего в секторах, производящих специализированные полуфабрикаты и средства производства, а также благодаря расширению ассортимента потребительских товаров и товаров производственного назначения. |
| The creative economy was booming in developing countries and currently had a market share of nearly 50 per cent in the global market for creative goods. | Отмечается бум креативной экономики в развивающихся странах, и в настоящее время доля развивающихся стран составляет около 50% глобального рынка креативной продукции. |
| Several statutes designed to tighten up product liability and encourage production of competitive goods have been drafted and adopted within the framework of the quality programme. | В рамках программы "Качество" разработан и принят ряд законодательных актов, направленных как на ужесточение ответственности за выпуск и реализацию небезопасной и некачественной продукции, так и стимулирование выпуска конкурентоспособной продукции. |
| To ensure regular goods delivery and high quality of supplied products the Corporation has gained the dealership relations with the mills that manufacture the products on up-to-date equipment through the newest manufacturing technology, with effective performance and updating product's quality control system. | Для обеспечения стабильности поставок и высокого качества продукции Корпорация имеет дилерские отношения с заводами, производящими продукцию на современном оборудовании по новейшим технологическим процессам и имеющим эффективно функционирующую и совершенствующуюся Систему управления качеством продукции. |
| This transborder trade helps to provide jobs and economic growth by redistributing goods in accordance with the laws of the market. | Такая трансграничная торговля помогает обеспечивать занятость и стимулировать экономический рост за счет перераспределения материальных благ в соответствии с законами рынка. |
| As a result, we rely on the state to provide social goods like education, housing, and health care. | В результате мы полагаемся на государство в предоставлении таких социальных благ, как образование, жилищное строительство и здравоохранение. |
| In seeking to achieve them, the Organization would be guided by three key principles of action: delivering results for people most in need; creating a stronger United Nations through full accountability; and securing global goods for a peaceful and better world in the twenty-first century. | Стремясь к достижению этих целей, Организация будет руководствоваться тремя ключевыми принципами в своей деятельности: достижение результатов в интересах наиболее нуждающихся, укрепление Организации Объединенных Наций через полную подотчетность и обеспечение общемировых благ для спокойного и лучшего мира в XXI веке. |
| It should become "natural" to find value and meaning in life through how much a person helps to restore the planet rather than how much an individual earns, how large a dwelling is or how many material goods someone has. | Должно стать «естественным» находить ценность и значение в жизни в том, в какой степени человек помогает восстанавливать планету, а не в том, сколько он получает, насколько большой у него дом или сколько у него материальных благ. |
| The home-grown priority of creating millions of jobs and producing goods must define inter-African relations, and also relations with the countries of the North and these new stakeholders. | Приоритетная внутренняя задача создания миллионов рабочих мест и производства благ должна определять отношения как между самими африканскими странами, так и их отношения со странами Севера и этими новыми игроками. |
| improving security and ensuring the smooth flow of goods and people nationally and internationally; | повышением безопасности и обеспечением бесперебойных грузовых и пассажирских потоков на национальном и международном уровнях, |
| He hoped that the Agreement would promote more efficient transit transport of goods and passengers and would increase economic prosperity among the peoples of the three countries. | Выступающий выразил надежду на то, что это соглашение будет содействовать повышению эффективности грузовых и пассажирских транзитных перевозок и дальнейшему экономическому процветанию народов трех стран. |
| In the period up to 2010, goods transport in Europe is expected to grow by 30 per cent to 60 per cent. | В период до 2010 года, как ожидается, объем грузовых перевозок в Европе возрастет на 30-60%. |
| As a result of economies of scale in the goods transport sector, many of the smaller canals became less suitable for transport due to the large size of the ships used. | В результате увеличения масштабов в секторе грузовых перевозок многие из более мелких каналов стали менее пригодными для перевозки грузов из-за больших размеров используемых судов. |
| Conscious of the need to ensure the safety of navigation and protect the environment while expecting an increase in the international transport of goods by inland waterways as a result of growing international trade; | осознавая необходимость обеспечения безопасности судоходства и охраны окружающей среды в связи с ожидаемым увеличением международных грузовых перевозок по внутренним водным путям в результате роста международной торговли; |
| The core agenda is to stitch together a traditional free-trade agreement focused on industrial goods, agriculture, and textiles. | Основной план действий касается реализации традиционного соглашения о свободной торговле с концентрацией внимания на промышленных товарах, сельском хозяйстве и текстиле. |
| Mr. Tosato (Italy) said as he understood it, examples 6 and 7 were supposed to involve tangible goods. | Г-н Тозато (Италия) говорит, что, насколько он понимает, примеры 6 и 7 предполагают, что речь идет о материальных товарах. |
| Corporate site i s an ideal choice for representatives of medium-scale business or organizations with wide range of services and large volume of additional information about services or goods (photos, trademark catalog, descriptions, articles, review, comments and so on). | Корпоративный сайт - идеальный вариант для представителей среднего бизнеса или организаций с широким ассортиментом услуг и большим объемом дополнительной информации об услугах или товарах (фото, каталог товаров, описания, статьи, отзывы и комментарии и т.д.). |
| It was particularly discouraging to the developing countries that the WTO trade negotiations had been suspended and that the issue of basic commodities, which were still the only goods that could be sold by developing countries, had not been resolved. | Развивающиеся страны особенно разочарованы приостановкой торговых переговоров ВТО и тем, что вопрос об основных сырьевых товарах, по-прежнему являющихся единственными товарами, которые могут продавать развивающиеся страны, не был решен. |
| The knowledge and technology involved takes many forms, including a wide range of hard and soft elements - e.g. technologies embodied in capital goods - and production, organizational, managerial and other skills. | Знания и технологии, связанные с этим, приобретают целый ряд форм, включая широкий круг овеществленных и неовеществленных элементов - например, технологии, воплощенные в инвестиционных товарах и производственные, организационные, управленческие и иные навыки. |
| To the north of the platform was a small goods yard. | Там же к востоку от платформы, видимо, имелся небольшой грузовой двор. |
| Karni, the principal crossing for goods, was open for only about 40 per cent of scheduled days in 2007. | В 2007 году главный грузовой контрольно-пропускной пункт в Карни был открыт лишь в течение 40 процентов запланированных дней работы. |
| The document defined as the "Goods declaration" in the General Annex is the Customs document required for transit. | Документ, определенный в качестве "грузовой декларации" в общем приложении, является таможенным документом, требующимся для транзита. |
| As in the case of Customs seals affixed by Customs themselves, the details of the seals affixed by authorized consignors or other authorized persons will have to be recorded on the Goods declaration and transport document to ensure that they are not replaced en route. | Как и в случае с таможенными пломбами, налагаемыми непосредственно таможенной службой, особые отличия пломб, налагаемых уполноченными грузоотправителями или другими уполномоченными лицами, должны быть указаны в грузовой декларации и транспортном документе, для того чтобы их не заменили в пути следования. |
| Another situation occurs if heavy or bulky goods are transported together with normal goods (e.g., normal goods are carried in the sealed load compartment of a trailer while heavy and bulky goods are transported on a load platform). | Иная ситуация возникает в том случае, если тяжеловесные или громоздкие грузы перевозятся вместе с обычными грузами (например, обычные грузы перевозятся в опломбированном грузовом отделении прицепа, а тяжеловесные и громоздкие грузы перевозятся на грузовой платформе). |
| As a result, the costs of imported goods are particularly high, and high freight rates also militate against the competitiveness of exports. | В результате особенно сильно возрастают расходы на товарный импорт, а высокий уровень транспортных ставок подрывает конкурентоспособность экспортной продукции. |
| The derailed train was then struck by a goods train travelling in the opposite direction. | В потерпевший крушение пассажирский состав врезался товарный поезд, который шел в противоположном направлении. |
| Meanwhile the merchandise, especially perishable goods, such as fruit, vegetables, dairy products and flowers, is spoiled or damaged, making it unsaleable or reducing its value. | Тем временем товар, особенно скоропортящиеся продукты, портится или теряет товарный вид и не может быть реализован или же требует уценки. |
| The Advisory Group informed the meeting that in many countries trademark owners register their trademark with the Customs office, so that the compliance of the goods imported under that trademark can be monitored. | Консультативная группа проинформировала совещание о том, что во многих странах обладатели товарных знаков регистрируют свои знаки в таможенном управлении, с тем чтобы оно могло осуществлять контроль за соблюдением прав на товарный знак при импорте товаров. |
| The first commodity account deals with the goods sent for processing; the second one deals with the goods processed; the last one deals with processing fees. | В первом случае товарный счет включает товары, направляемые для обработки, а во втором - речь идет об обработанных товарах, и наконец в последнем случае рассматриваются платежи за обработку. |
| And Castle and I will go for the goods... | И мы с Каслом возьмем добро... |
| Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| Welcome to the largest selection of sheet goods to Estonia. | Добро пожаловать на самый широкий выбор товаров листа в Эстонии. |
| But you needed someone with connections to fencing stolen goods. | Но тебе нужен был кто-то со связями Чтобы оградить награбленное добро |