| In year 2012 Germany imported goods from Sweden in the amount of 13 billion Euros. | В 2012 году Германия импортировала товаров из Швеции на сумму 13 млрд евро. |
| Palm oil is used to manufacture a wide range of consumer and industrial goods. | Пальмовое масло используют в производстве широкого спектра потребительских и промышленных товаров. |
| The Foreign Exchange Control Order was amended so that transactions by residents concerning sale and purchase of goods, involving movement of goods between foreign countries in which the destination of petroleum or petroleum products is Haiti, shall be subject to licence of the Government. | В Приказ о контроле над иностранной валютой были внесены поправки, в соответствии с которыми для осуществления проживающими в Японии лицами деловых операций, предусматривающих продажу и покупку товаров и перемещение товаров между другими странами, в которых пунктом назначения нефти или нефтепродуктов является Гаити, необходима лицензия правительства. |
| Whenever goods declarations are presented for firearms, ammunition, explosives or similar items, the practice established by the El Salvador Customs Service is to ensure that the outcome of the selection process is always "physical inspection". | В таможенной службе Сальвадора при представлении товарных деклараций в отношении оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов предусмотрено, что для более тщательной проверки указанных в декларации товаров проводится выборочная непосредственная проверка. |
| In many countries a manufacturer or supplier is not required to possess an export licence to ship these goods, even if the "end-user" in the destination country has a documented record of using such equipment to commit torture. | Во многих странах производитель или поставщик не обязан иметь экспортную лицензию для отгрузки таких товаров, даже если в стране назначения имеется документальное подтверждение того факта, что "конечный потребитель" использовал такое оборудование для проведения пыток. |
| Grey cards (manufactured goods) provide one of the three manufactured goods used in the game (glass, papyrus and textiles). | Серые карты (товары) обеспечивают одним из трёх товаров, используемых в игре (стекло, папирус, ткань). |
| No proof is offered as to the ownership of most of the goods listed in the statement of claim, nor is any explanation offered as to why the goods were never delivered or recovered. | Нет подтверждения, в чьей собственности было большинство товаров, перечисленных в претензии, отсутствует также разъяснение того, почему эти товары не были доставлены или обнаружены. |
| The representative of the United States of America said she assumed there was agreement that excessive tariffs on agricultural goods, as well as production and export subsidies for agricultural products, had damaged world trade. | Представитель Соединенных Штатов Америки указала на существующее общее понимание того, что чрезмерные ставки тарифов на сельскохозяйственные товары, а также производственные и экспортные субсидии на сельскохозяйственную продукцию пагубно сказываются на мировой торговле. |
| The surveillance should be primarily preventive in character, acting to warn of impending unemployment and growth retardation, as well as of inflationary pressures reflected in the evolution of domestic prices of goods, services and assets or in the deterioration of external balances. | Такое наблюдение должно носить главным образом предупредительный характер, способствуя выявлению надвигающейся опасности безработицы и замедления роста, а также усиления инфляционного давления, находящего отражение в динамике внутренних цен на товары, услуги и активы или в ухудшении состояния внешних расчетов. |
| The provision for goods-in-transit is a provision for purchase orders raised prior to the year end, but for which the related goods have not been received. | Товары в пути представляют собой статью, на которой отражаются расходы по заказам на поставку, сделанным до начала текущего года, по которым соответствующие товары получены не были. |
| Moreover, the Peruvian Government provides Bolivia with all the necessary transit facilities for the movement of goods to Bolivia. | Кроме того, правительство Перу предоставило Боливии все необходимые транзитные сооружения для перевозки грузов в Боливию. |
| Agreements and Recommendations related to the international carriage of dangerous goods. | соглашениям и рекомендациям, связанным с международной перевозкой опасных грузов. |
| It was also said that a similar reference to "concluded or documented in writing" was reflected in article 76 of the draft convention on the carriage of goods currently being developed by the UNCITRAL Working Group on Transport Law. | Было также указано, что аналогичное упоминание о том, что соглашение должно быть "заключено или документально подтверждено в письменной форме", содержится в статье 76 проекта конвенции о перевозке грузов, подготовкой которого в настоящее время занимается Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по транспортному праву. |
| Although transportation law was indeed part of trade law, the third and sixth paragraphs went on to refer specifically to carriage of goods and its importance in promoting trade, addressing the concerns expressed by some delegations. | Хотя транспортное право действительно является частью права торговли, последующие третий и шестой пункты ссылаются конкретно на перевозку грузов и ее значение для развития торговли, что отвечает на обеспокоенности, выраженные некоторыми делегациями. |
| application agreed between the parties to the contract of carriage for the transcontinental carriage of goods by rail, where the parties consider that the type of goods and the route are suitable for application of the legal regime. | применение, согласованное между сторонами договора перевозки для трансконтинентальных грузовых железнодорожных перевозок, если стороны сочтут, что тип этих грузов и соответствующий маршрут подходят для применения этого правового режима. |
| This is largely due to the deterioration of the balance for goods. | Данная динамика главным образом обусловлена ухудшением баланса торговли товарами. |
| Most South-South regional trade agreements have covered trade in goods, while many have embarked on broader regulatory and cooperative measures. | Большинство региональных торговых соглашений между странами Юга охватывает торговлю товарами, но многие из них распространяются на более широкие меры в области регулирования и сотрудничества. |
| The Division of Export Control of Strategic Goods of the Ministry of Foreign Affairs of Latvia may request from the enterprise additional information on the origin of goods, their technical description and certification of end-use. | Отдел экспортного контроля за стратегическими товарами министерства иностранных дел Латвии может запросить у предприятия дополнительную информацию о происхождение товаров, их техническое описание и сертификат конечного пользователя. |
| At a world level, the main items produced by households for their own consumption are likely to be agricultural goods, foodstuffs and clothing, and also the housing services produced by owner occupiers. | Во всемирном масштабе основными товарами и услугами, производимыми домохозяйствами для собственного потребления, являются, по всей видимости, сельскохозяйственные товары, пищевые продукты и одежда, а также жилищные услуги, производимые владельцами жилья. |
| The Pipil were also competent workers in cotton textiles, and developed a wide-ranging trade network for woven goods as well as agricultural products. | Также пипили славились обработкой хлопковых тканей, создали широкую сеть торговых связей, торгуя текстильными и сельскохозяйственными товарами. |
| But you can't sell goods if you got them hid. | Но я же не смогу продать товар, если он будет спрятан. |
| An Italian plaintiff delivered furniture to a Swiss defendant, who resold the goods in East Asia. | Итальянский истец поставил мебель швейцарскому ответчику, который перепродал товар в Восточную Азию. |
| As the buyer accepted the goods without objecting to its quality, it had to prove that the goods did not conform to the contract when the risk passed; however, the buyer failed to do so. | Поскольку покупатель принял товар без каких-либо возражений в отношении его качества, он обязан доказать, что товар не соответствовал условиям договора в момент перехода риска; тем не менее покупатель этого не сделал. |
| The customer pays the invoice for the delivered goods to SMP Finance in the invoice due time. | Покупатель производит оплату за поставленный товар в установленные счетом сроки. |
| The seller agreed to take them back, and proposed to pay to the buyer 50 per cent of the money received, after the goods were shipped back to a Chinese port. | Продавец согласился принять товар и предложил вернуть покупателю половину полученной суммы после доставки товара в китайский порт. |
| Both goods and vehicles are under Customs surveillance and, therefore, should be included in the TIR Carnet. | И грузы, и транспортные средства находятся под таможенным надзором и поэтому должны быть включены в книжку МДП. |
| The address to which goods are to be delivered. | Адрес, по которому должны быть доставлены грузы. |
| Grouping A: All dangerous goods loadings authorized on open roads; | Категория А: все опасные грузы, разрешенные для перевозки по дорогам на открытом пространстве; |
| Concerning question D, the Working Party decided unanimously that the restrictions imposed on the movement of vehicles carrying dangerous goods in tunnels should necessarily be the subject of appropriate signs and signals for tunnels. | По вопросу D Рабочая группа единодушно решила, что устанавливаемые ограничения на движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы в туннелях, должны в обязательном порядке сопровождаться соответствующим обозначением туннелей с помощью знаков и сигналов. |
| Goods are moved to and from the port overwhelmingly by road, with Indian carriers dominating the haulage industry. | Грузы доставляются в порт и из него главным образом автомобилями, при этом в этих перевозках доминируют индийские операторы. |
| Another decision found that the buyer's purchase of substitute goods approximately two weeks after the seller declared that it would not perform was not a failure to mitigate even though the price in a volatile market had risen sharply. | Другой суд пришел к выводу, что закупка покупателем замены товара приблизительно через две недели после того, как продавец заявил, что он не будет исполнять своих обязательств, не явилась нарушением обязательства по уменьшению ущерба, даже если цена на неустойчивом рынке резко возросла. |
| The Court also dismissed the buyer's claim that the expenses of preserving the goods were unreasonable (article 87 CISG), since this argument was not supported by appropriate evidence. | Он также не принял во внимание заявление покупателя о том, что расходы по сохранению товара являлись неразумными (статья 87 КМКПТ), поскольку оно не было подкреплено надлежащими доказательствами. |
| The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. | Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся. |
| The buyer sought restitution amounting to the difference between the sum paid by it and the value of the goods delivered and also sought the payment of liquidated damages, as provided for in the contract. | Истец требовал взыскания разницы между уплаченной им суммой и стоимостью поставленного товара, а также уплаты заранее оцененных убытков в соответствии с санкциями, предусмотренными договором. |
| On their behalf... I am in possession of a receipt for purchase executed in Havana, Cuba, June 26, 1839, I do hereby call upon this court to immediately surrender... these goods! | Выступая от их имени и имея в своем распоряжении расписку о купле-продаже, осуществленной в Гаване, Куба, 26 июня 1839 года, я прошу суд дать распоряжение о незамедлительной выдаче данного товара |
| In such a case, it is discharged from itsgeneral obligation to deliver the goods to the consignee. | В таком случае он освобождается от общего обязательства в отношении сдачи груза грузополучателю. |
| He wondered how the controlling party might modify instructions in respect of the goods, replace the consignee or obtain delivery of the goods at a port of call without changing the contract of carriage. | Он задает вопрос, почему контролирующая сторона может изменить инструкции в отношении груза, заменить грузополучателя или получить груз в порту захода без изменения договора перевозки. |
| After inspection of the goods, the buyer opened the L/C, for which he had to pay an administration fee. | После инспекции груза покупатель открыл аккредитив, заплатив сбор за его оформление. |
| Paragraph may enable the seller to prevent the goods from arriving in the jurisdiction of the consignee, while paragraph enables the controlling party to have the goods delivered to itself, its agent, or to a new buyer. | Пункт позволяет продавцу воспрепятствовать прибытию груза в место, находящееся под юрисдикцией страны грузополучателя, в то время как пункт позволяет распоряжающейся стороне дать инструкцию в отношении сдачи груза ей самой, ее агенту или какому-либо новому покупателю. |
| Carriage of baggage or goods: | Перевозка багажа или груза: |
| (b) Improving family access to goods, services and infrastructure; | Ь) улучшение доступа семей к товарам, услугам и объектам инфраструктуры; |
| The provision for the confiscation of goods applies also to goods exported contrary to any restriction or prohibition in force. | Положение о конфискации товаров применяется также к товарам, экспортируемым в нарушение каких-либо действующих ограничений или запрещений. |
| In that case, the obligation was one of result, with a clear content that imposed the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance. | В данном случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
| This would imply that the size of downward adjustments of exports and imports are such that the trade balance for goods reflect the service fee. | Это подразумевает, что размер понижающих корректировок объемов экспорта и импорта таков, что торговый баланс по товарам отражает плату за услуги. |
| The UICCIAA and the IRU expressed the view that so-called sensitive goods cancould only be reintroduced in the TIR system once the foreseen control measures are applied satisfactorily. | ИТП и МСАТ выразили мнение о том, что гарантийное покрытие по товарам с повышенным уровнем налогообложения можно восстановить в рамках системы МДП только после того, как будут удовлетворительным образом приняты предусмотренные меры контроля. |
| It may be useful to exemplify: an otherwise correct description of the goods to be carried is not accurate and complete if the goods qualify as dangerous goods and their dangerous character cannot be detected from the description as given by the shipper. | Возможно, целесообразно привести следующий пример: правильное в противном случае описание груза, подлежащего перевозке, является неточным и неполным, если такой груз относится к категории опасных грузов и его опасный характер не может быть установлен, исходя из описания, предоставленного грузоотправителем. |
| In this respect, it was said that simply stating that no freight was due for any goods that were lost before the freight for the goods was earned, was too broad. | В этой связи было указано, что простое заявление о том, что никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз, является слишком общим. |
| One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. | Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче. |
| President Yusuf sent an envoy to receive the goods on his behalf due to the deteriorating political and security situation in Baidoa. | В связи с ухудшением политической обстановки и положения в области безопасности в Байдабо президент Юсуф поручил получить этот груз вместо себя доверенному лицу. |
| (k) the number of the railway vehicle running on its own wheels, if it is handed over for carriage as goods; | к) номер единицы подвижного состава, перевозимого как груз на своих осях; |
| This trend holds promise for accelerated development as a larger number of countries in the South become major producers and exporters of manufactured goods. | Эта тенденция создает предпосылку для ускоренного развития в связи с тем, что все большее число стран Юга становятся крупными производителями промышленной продукции. |
| Common for some drugs, steel, TV sets and other goods, but complaints about dumping are often unsuccessful. | Практика, распространенная при сбыте некоторых лекарств, продукции черной металлургии, телевизоров и других товаров, однако доказать обвинения в демпинге зачастую оказывается невозможно. |
| (a) Maintain cost of goods within approved levels while delivering industry-standard customer service levels to sales partners; | а) удержать себестоимость продукции в пределах утвержденных уровней и при этом обеспечить клиентское обслуживание торговых партнеров в соответствии с отраслевыми стандартами; |
| The women food producers identified in the IICA survey use their time in the following order: domestic work; farm and livestock work; processing of farm goods. | Для женщин-производителей продуктов питания, опрошенных при исследовании ИИКА, выявлен следующий порядок распределения времени в зависимости от деятельности: работа по дому, работа на земле и уход за скотом и птицей и переработка продукции. |
| The Strategy was one of the key components of the Zimbabwe Industrial Development Policy launched by President Mugabe and aimed at transforming the country from a producer and exporter of primary commodities to a producer of value-added processed goods. | Эта стратегия является одним из ключевых компонентов политики про-мышленного развития Зимбабве, разработанной президентом Мугабе и направленной на переориен-тацию страны с производства и экспорта сырья на производство обрабатываемой продукции с добав-ленной стоимостью. |
| We firmly believe that poverty is not only the shortage of material goods, but also the lack of opportunities. | Мы твердо убеждены в том, что нищета - это не просто недостаток материальных благ, но и отсутствие возможностей. |
| Market imperfections and/or policy failures may distort market prices which will therefore fail to reflect the economic value of goods or services to society as a whole. | Несовершенство рынка и/или политические просчеты могут влиять на рыночные цены, которые в результате этого не отражают экономической ценности благ или услуг для общества в целом. |
| The Declaration on Ethical Propositions referred to above contains a number of proposals pertaining to ethics, population and reproductive health, which should not be seen in isolation from other social goods. | Вышеупомянутая Декларация о предложениях в области этики содержит ряд предложений, касающихся этики, народонаселения и репродуктивного здоровья, которое не следует рассматривать в отрыве от других социальных благ. |
| In addition, it is conducting a campaign to increase the purchasing power of wage earners by various measures relating to, for instance, the purchase of durable goods on favourable terms or the timely and fair sharing of profits and payment of Christmas bonuses. | Кроме того, проводится кампания, направленная на укрепление покупательной способности заработной платы наемных работников в рамках целого ряда мероприятий, предусматривающих, в частности, приобретение товаров длительного пользования на льготных условиях, а также обеспечение справедливого и оперативного распределения материальных благ и выплаты субсидий нуждающимся. |
| Secondly, in securing global goods, even with the promising progress on climate change, there is still much that has to be achieved between now and the United Nations Climate Change Conference in Durban later this year. | Во-вторых, что касается обеспечения глобальных благ, то, несмотря на перспективную тенденцию, наметившуюся в вопросе об изменении климата, за время, оставшееся до Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая пройдет в Дурбане в конце этого года, предстоит еще проделать большую работу. |
| Average time spent at main border crossings is 30 minutes for passenger trains and 120-130 minutes for goods trains. | Среднее время задержек на основных пограничных станциях составляет 30 минут в случае пассажирских поездов и 120-130 минут в случае грузовых поездов. |
| Consideration of the possibility to modify the Consolidated Resolution on the Facilitation of International Road Transport (R.E.) in certain areas such as the security of passenger and goods transport and in relation to the access to the profession of the road transport operator Priority: 2 | Рассмотрение возможности изменения Сводной резолюции об облегчении международных автомобильных перевозок (СР.) по таким вопросам, как безопасность пассажирских и грузовых перевозок, а также в том, что касается доступа к профессии оператора автомобильных перевозок Очередность: 2 |
| The Committee noted that the International Goods Road Vehicle Weight Certificate is expected to be formally adopted and to enter into force. | Комитет отметил, что, как ожидается, международный весовой сертификат грузовых автотранспортных средств будет официально утвержден и начнет применяться. |
| The reform of the railways has led to the following measures: debt-reduction and conversion of the Federal Railways into a public limited company; introduction of free access to the network in goods traffic. | Реформа железнодорожного транспорта позволила, в частности, принять следующие меры: - ликвидировать задолженность Федеральных железных дорог и преобразовать это предприятие в акционерное общество, работа которого будет регламентироваться нормами частного права; - предоставить свободный доступ к сети грузовых перевозок. |
| The total volume of goods traffic on German inland waterways in 1996 amounted to 237.9 million tons and suffered a downfall of 4.5% over the previous year. | Общий объем грузовых перевозок по немецким внутренним водным путям в 1996 году составил 237,9 млн. т, что на 4,5% ниже по сравнению с предыдущим годом. |
| I need to take care of our goods in Gulansharo. | Необходимо поэаботиться о наших товарах в Гуланшаро. |
| The Working Party noted the importance of improving knowledge of non-wood and non-marketed goods and noted that this problem is being addressed in forest resource assessment work. | Рабочая группа подчеркнула важность улучшения знаний о недревесных и нерыночных товарах и отметила, что эта проблема в настоящее время решается в рамках работы по линии оценки лесных ресурсов. |
| An important policy consideration is whether reclamation claims relating to specific goods should have priority over pre-existing security rights in the same goods. | Важный стратегический вопрос состоит в том, должны ли требования о возвращении, касающиеся конкретных товаров, иметь приоритет над ранее существовавшими обеспечительными правами в тех же товарах. |
| The impediments to trade in the form of increasing requirements to meet safety, quality and environmental standards constituted a significant barrier to trade by the least developed countries even for those goods that otherwise enjoyed preferential treatment. | Торговые барьеры в форме возрастающих требований к безопасности, качеству и соблюдению экологических стандартов представляют собой серьезные препятствия для торговли наименее развитых стран даже в тех случаях, когда речь идет о товарах, в отношении которых для них установлен режим наибольшего благоприятствования. |
| Apart from the case in which importation is prohibited, staff must declare goods that they import and the formality of making a customs declaration, even when it results in comparatively modest duties, is an inconvenience that cannot be left out of account. | Помимо товаров, импорт которых запрещен, они должны заявлять о ввозимых ими товарах, а формальности, связанные с их таможенным оформлением, даже если речь идет об уплате весьма незначительных сумм, создают неудобства, которые нельзя не принимать в расчет. |
| Karni, the principal crossing for goods, was open for only about 40 per cent of scheduled days in 2007. | В 2007 году главный грузовой контрольно-пропускной пункт в Карни был открыт лишь в течение 40 процентов запланированных дней работы. |
| Reply Goods traffic entering the territory of the Republic of Belarus is covered by bilateral road transport agreements. | Грузовой транспорт, въезжающий на территорию Республики Беларусь, становится объектом подписанных двусторонних соглашений о международном автомобильном сообщении. |
| Indeed, he once nearly caused a terrible accident by knocking out the keystone of a railway bridge when Thomas was due to cross with a goods train in "A friend in need". | Он чуть не стал причиной аварии по выбиванию очень важных камней из моста по которому Томас вёз грузовой поезд. |
| Thus, in case of cargo loss or damage during a sea journey while the goods were loaded on a truck, the road carrier might be liable to compensate cargo owners at an amount higher than it could recover from the sea carrier. | Таким образом, в случае утраты или повреждения груза во время морского рейса, когда груз погружен на грузовой автомобиль, дорожный перевозчик может нести ответственность за выплату компенсации владельцам груза в сумме, превышающей ту, которую он сможет получить от морского перевозчика. |
| Road goods transport was expected to grow much higher than other inland transport modes, thereby reaching a greater share of the inland transport goods market and consolidating its dominant position in this market. | Согласно расчетам, автомобильный грузовой транспорт добился более высоких показателей роста по сравнению с другими видами внутреннего транспорта, увеличив свою долю на рынке внутренних грузовых перевозок и укрепив свою доминирующую позицию на этом рынке. |
| Meanwhile the merchandise, especially perishable goods, such as fruit, vegetables, dairy products and flowers, is spoiled or damaged, making it unsaleable or reducing its value. | Тем временем товар, особенно скоропортящиеся продукты, портится или теряет товарный вид и не может быть реализован или же требует уценки. |
| For 2 days I saw cult to mainstream goods everywhere in the streets. | Два дня я могла видеть товарный фетишизм (культ вещей) повсюду вокруг. |
| The Advisory Group informed the meeting that in many countries trademark owners register their trademark with the Customs office, so that the compliance of the goods imported under that trademark can be monitored. | Консультативная группа проинформировала совещание о том, что во многих странах обладатели товарных знаков регистрируют свои знаки в таможенном управлении, с тем чтобы оно могло осуществлять контроль за соблюдением прав на товарный знак при импорте товаров. |
| That would allow the lender in the example to satisfy himself that the borrower had the right to affix the trademark to the goods being offered as collateral without being misleading about the precise nature of the encumbered assets. | Это позволит ссудодателю в приведенном примере удостовериться в том, что заемщик имеет право размещать товарный знак на товарах, предлагаемых в качестве обеспечения, не создавая ложного впечатления о подлинном характере обремененных активов. |
| Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). | Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрытия вагона на замок и опломбирования). |
| Now, to find that thief and get our goods back. | Теперь найти вора и вернуть наше добро. |
| C.W., you tried to swallow the key to the locker at Grand Central Station... where we found the stolen goods. | Си Дабл Ю, вы пытались проглотить ключ от камеры хранения на главном вокзале... когда мы нашил украденное добро. |
| Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
| You can choose: either to go to the shore and give us all the goods or we'll cut down all of you. | Ты можешь выбрать: или сойди на берег и отдай нам всё добро, или мы вас всех перережем. |
| Welcome to Schmelff's Dry Goods. | Добро пожаловать в мой магазин. |