| The export of listed goods is prohibited without the consent of the Secretary of Foreign Affairs and Trade. | Экспорт перечисленных товаров без разрешения министра иностранных дел и торговли запрещен. |
| In many countries a manufacturer or supplier is not required to possess an export licence to ship these goods, even if the "end-user" in the destination country has a documented record of using such equipment to commit torture. | Во многих странах производитель или поставщик не обязан иметь экспортную лицензию для отгрузки таких товаров, даже если в стране назначения имеется документальное подтверждение того факта, что "конечный потребитель" использовал такое оборудование для проведения пыток. |
| This includes controls on the import and export of firearms, explosives, and goods subject to United Nations sanctions; | Это включает меры контроля в отношении импорта и экспорта огнестрельного оружия, взрывчатых веществ и товаров, на которые распространяются санкции Организации Объединенных Наций; |
| While being new, this legislation continues, codifies and widens policies and regulations which have been the hallmarks of India's ongoing vocation to ensure safety, security and the strictest possible controls on a variety of goods and technologies related to weapons of mass destruction. | Будучи новым, это законодательство продолжает, кодифицирует и расширяет директивы и предписания, которые выступают в качестве важных вех неизменной индийской решимости обеспечить безопасность, защищенность и жесточайший контроль в отношении множества товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения. |
| The Border Police, in accordance with the National Plan of MoI, immediately informs the competent authorities about the licit passage of explosives, arms, and dual-use goods and technologies through border checkpoints. | Пограничная полиция в соответствии с национальным планом МВД немедленно информирует компетентные органы о незаконном провозе через пограничные пункты взрывчатых веществ, оружия и товаров и технологий двойного назначения. |
| The same fundamental functions should be fulfilled, and the partners will still be, through for instance EDI, sending and receiving a purchase order, or declaring goods to Customs, or reserving space with a carrier and arranging payments. | Должны выполняться те же главные функции, и партнеры по-прежнему должны, используя, например, ЭОД, посылать и получать заказ на поставку, декларировать товары на таможне, резервировать места у перевозчика и проводить платежи. |
| Other than a few items of essential foodstuffs, gold bullion and gold coins, petrol, caravans, vessels, endangered species, fireworks and cigarettes, all goods can be imported under the Open General Licence. | Все товары, за исключением некоторых основных продуктов питания, золотых слитков и золотых монет, бензина, автофургонов, судов, животных, находящихся под угрозой вымирания, пиротехнических средств и сигарет, могут импортироваться в соответствии с Открытой общей лицензией. |
| The set of goods includes goods in heavy demand and also some non-essential items. | Товары, характеризующиеся незначительными весами в структуре потребления необходимы для формирования товарных подгрупп. |
| Following Gandhi's call to boycott British goods he started wearing khadi surgical dress; this incurred the displeasure of M. C. Bradfield, his surgery professor. | Поддержав призыв Ганди бойкотировать британские товары, он носил хирургический халат из домотканого полотна кади и этим вызвал недовольство М. С. Брадфилда, преподавателя хирургии. |
| The index contains three sub-sets: food items, accounting for 33% of all goods in the index; non-food items, accounting for 54%; and services, accounting for 13%. | Индекс содержит три подмножества: продовольственные товары, на которые приходится ЗЗ% наименований товаров общего индекса, непродовольственные товары - 54%, и услуги - 13% наименований. |
| ERINOT is derived from the UN/EDIFACT International forwarding and transport dangerous goods notification message. | Сообщение ERINOT составлено на основе предусмотренного ЭДИФАКТ ООН сообщения "Международное уведомление об отправке и перевозке опасных грузов". |
| Category N - power-driven vehicles designed and constructed for the carriage of goods, having at least four wheels. | 4.3 Категория N - механические транспортные средства, спроектированные и сконструированные для перевозки грузов и имеющие не менее четырех колес |
| Container ships, tankers, and ferries of Turkmenistan regularly complete trips to the ports of the Caspian Sea states and transport goods under contract with foreign companies. | Сухогрузы, танкеры, паромы Туркменистана совершают регулярные рейсы в порты прикаспийских государств, по контрактам с зарубежными фирмами осуществляют фрахтовые перевозки грузов. |
| Ongoing work of the informal working group on the basis of the work programme adopted by the Joint Meeting: Proposals of amendments to ADR to include prescriptions for the use of telematics for the carriage of dangerous goods. | Продолжение деятельности неофициальной рабочей группы на основе программы работы, принятой Совместным совещанием: предложения о поправках к ДОПОГ в целях включения предписаний для использования средств телематики при перевозке опасных грузов. |
| 1.3.1 Inspection bodies shall be subject to recognition by the Contracting Party administration as expert bodies on the construction and inspection of inland navigation vessels and as expert bodies on the transport of dangerous goods by inland waterway. | 1.3.1 Органы по освидетельствованию должны быть признаны администрацией Договаривающейся стороны в качестве органов, компетентных в области постройки и осмотра судов внутреннего плавания, и органов, компетентных в области перевозки опасных грузов по внутренним водным путям. |
| At the same time, transportation and logistics services are becoming a critical element in the growth of electronic commerce for physically transportable goods. | В то же время транспорт и логистические службы приобретают решающее значение в расширении электронной торговли физически транспортируемыми товарами. |
| In addition, Chile's National Customs Service is carrying out various plans to safeguard the goods supply chain. | Без ущерба для сказанного выше Национальная таможенная служба Чили разрабатывает различные планы по защите каналов торговли товарами. |
| In that context, we observe that the introduction of rigid national export control standards on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies is a growing trend. | В этом контексте мы отмечаем нарастающую тенденцию к введению строгих национальных норм экспортного контроля над внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
| French logistics battalion 0700B Novska A convoy with metallic fuel tanks, general supplies, spare parts and duty-free goods was blocked and returned to Pleso. | Остановлена колонна с грузом металлических канистр с горючим, предметов снабжения общего назначения, запасными частями и беспошлинными товарами, следовавшая в сопровождении военной полиции. |
| Cargo ships laden with all types of foodstuffs, clothing, hardware items, oils and lubricants, fuel, building materials and electronic goods, arrive regularly at Somali seaports. | В морские порты Сомали регулярно прибывают суда, груженые продовольственными товарами, одеждой, промышленными товарами, маслами, топливом, строительными материалами и электроникой. |
| Look at the quality of goods, imported. | Вы посмотрите, какой товар, импорт. |
| According to their contract "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary". | Согласно договору между ними "покупатель должен принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии". |
| The Arbitration Tribunal noted that the seller had failed to deliver conforming goods, which constituted a contract violation, with the result that the buyer suffered economic loss. | Арбитражный суд отметил, что продавец не поставил удовлетворяющий условиям договора товар, что явилось нарушением договора, в результате которого покупатель понес экономические убытки. |
| The seller must deliver the goods: | Продавец должен поставить товар: |
| The defendant/buyer did not provide a reasonable explanation as to why it had modified its argument regarding quantity of the defective goods, or why it had not had the goods examined immediately when the defects were discovered. | Ответчик/покупатель не смог дать никаких разумных объяснений относительно того, почему он изменил данные о количестве бракованного товара и почему не отправил товар на экспертизу сразу же после обнаружения дефектов. |
| the dangerous goods restricted in tunnel category C, and | опасные грузы, подпадающие под ограничение по категории туннелей С, и |
| The definition of "dangerous goods" is perfectly clear in ADR, RID and ADN, and in the event of an accident there should be no difficulty in ascertaining whether or not the goods are considered to be dangerous. | Термин "опасные грузы" совершенно четко определен в ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ, и в случае аварии не возникнет никаких затруднений с установлением того, является рассматриваемый груз опасным или нет. |
| All other goods corresponding to other UN numbers also to be handled as additives have been mentioned by other delegations during discussion. | Во время обсуждения другие делегации упомянули все прочие грузы, относящиеся к другим номерам ООН, также подлежащие погрузке-разгрузке в качестве присадок. |
| There are also regional shipping companies, either bringing goods to hubs such as Suva, or returning with fresh produce for the burgeoning Pacific Island communities in Auckland, Sydney and Melbourne. | Имеются также региональные судоходные компании, суда которых либо доставляют грузы в такие узлы, как Сува, либо возвращаются со свежими продуктами питания для цветущих тихоокеанских островных сообществ Окленда, Сиднея и Мельбурна. |
| [Where customs seals and identification marks are accepted in accordance with paragraph 3, no goods shall be delayed en route for the purpose of customs inspection or other purposes.] | [В тех случаях, когда таможенные печати и пломбы и опознавательные знаки признаются в соответствии с пунктом 3, грузы в пути не задерживаются в целях таможенного досмотра или в иных целях.] |
| The buyer did not deny delivery and conformity of the goods, but asserted fees for consulting services in a counterclaim. | Покупатель не отрицал факта поставки и соответствия товара, однако представил встречное требование о выплате гонорара за консультативные услуги. |
| At present, goods can be accompanied by a photo and there are no limitations as to the quantity of goods you can upload. | Обращаем Ваше внимание на то, что в поле описания товара не поддерживаются html-теги. |
| If Your buying it is necessary will deliver in office, please, report on contact person, who will be a fiduciary reception of goods. | Если Вашу покупку нужно будет доставить в офис, пожалуйста, сообщите о контактном лице, которому будет доверено получение товара. |
| If the buyer requests that the goods be delivered to another firm processing the goods for the buyer, the place of business of that other firm is then the place to which the goods have to be delivered. | Если покупатель просит поставить товар другой фирме, осуществляющей обработку этого товара для покупателя, то место нахождения коммерческого предприятия этой другой фирмы является в таком случае местом, куда должен быть доставлен товар23. |
| If the buyer wants to declare avoidance with regard to the part of goods which do not conform with the contract then the lack of quality must constitute a fundamental breach - that means that the non-conforming goods must be of no reasonable use to the buyer. | Если покупатель желает заявить о расторжении договора в отношении части товара, которая не соответствует договору, то недостаток качества должен составлять существенное нарушение, то есть не соответствующий договору товар должен быть в обоснованной степени не пригоден для покупателя. |
| According to article 45, the consignee is obliged to accept the goods. | Согласно статье 45, грузополучатель обязан принять сдачу груза. |
| Dispatch and Shipping advices should reach the importer and/or import forwarder well in advance of the goods to enable timely arrangement for clearance and transport. | Уведомления об отправке и отгрузке должны быть получены импортером и/или экспедитором по импорту заранее, до прибытия груза, для своевременного принятия мер, касающихся очистки и транспортировки. |
| Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. | Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент. |
| Step 2 encompasses the termination of the TIR operation for this country (Customs territory) as well as the certification of termination for the goods arrived at the Customs office of destination. | На этапе 2 производится прекращение операции МДП для данной страны (таможенной территории), а также удостоверяется прекращение перевозки груза, прибывшего в таможню места назначения. |
| As an alternative to a draft provision in line with Variant A above, the Working Group might want to restrict the draft convention by simply allowing the applicable law and/or the parties to provide for a right to retain the goods. | В качестве альтернативы варианту А проекта положения, изложенному выше, Рабочая группа, возможно, пожелает ограничить сферу применения проекта конвенции, всего лишь допустив, чтобы применимое право и/или стороны предусматривали право удержания груза. |
| Tax incentives were provided to encourage energy-saving devices in homes and buildings, and standards were applied to energy-consuming goods. | Были введены налоговые стимулы для того, чтобы поощрять использование в жилых и служебных зданиях энергосберегающих приборов, а к энергопотребляющим товарам стали применяться стандарты. |
| Furthermore, Germany would like to seek clarification by the Committee on possible exemptions from the measures taken under paragraph 8 (a) for goods necessary for the effective work of humanitarian organizations within the territory of the DPRK. | Кроме того, Германия хотела бы получить у Комитета разъяснения по поводу возможных изъятий из режима мер, принимаемых в соответствии с подпунктом 8(a), применительно к товарам, необходимым для эффективного функционирования гуманитарных организаций на территории КНДР. |
| Important new rights came into effect in October 2004, when the Government implemented the final access provisions in Part 3 of the DDA which improve disabled people's access to goods, facilities and services. | Новые важные права вступили в силу в октябре 2004 года, когда правительство включило в часть 3 ЗДИ окончательный вариант положений о доступе, согласно которым улучшается доступ инвалидов к товарам, помещениям и услугам. |
| Do the countries have the capacity to manage mobility in an environment-friendly way and, at the same time, improve people's access to services, education, goods and work? | Могут ли страны организовать экологически безопасную мобильность и одновременно расширить доступ населения к услугам, образованию, товарам и трудовой деятельности? |
| In the meantime, countries could adopt various trade and transport facilitation measures, such as paperless trade in all goods and adoption of single windows, which would help in reducing carbon emissions associated with trade. | Пока же страны могли бы принять различные меры по содействию торговле и перевозкам, такие как бездокументарная торговля по всем товарам и механизм «одного окна», которые содействовали бы уменьшению выбросов углерода, связанных с торговлей. |
| Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that at times destruction of the goods might be the only alternative, for example, where the goods were seriously damaged or perishable, but it should be a last resort. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что иногда уничтожение груза может быть единственным вариантом, например, если груз серьезно поврежден или подвержен порче, но этот вариант должен быть крайней мерой. |
| (a) If the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a vessel, the date on which all of the goods indicated in the transport document or electronic record were loaded on board the vessel; or | а) если в договорных условиях указывается, что груз был погружен на борт судна, - датой, в которую весь груз, указанный в транспортном документе или электронной записи, был погружен на борт судна; или |
| The place where the carrier or a performing party has received the goods for carriage or the place of delivery; or | место, где перевозчик или исполняющая сторона получает груз для перевозки, или место сдачи груза; или |
| This amendment makes it clear that it is no longer necessary to mark a description of the goods carried for all the other substances, since this is regulated by the marking of the tank code. | Благодаря этому изменению становится ясно, что для всех других веществ перевозимый груз уже не должен указываться, так как указан код цистерны. |
| The example was given of goods being shipped from Tokyo to Rotterdam via Singapore, and whether the stevedore handling the goods in Singapore was subject to the draft instrument if either Japan or the Netherlands had ratified it but Singapore had not. | Был приведен пример товаров, отгружаемых из Токио в Роттердам через Сингапур, и задан вопрос о том, распространяется ли действие положений документа на стивидора, обрабатывающего груз в Сингапуре, если Япония или Нидерланды ратифицировали проект документа, а Сингапур - нет. |
| Quality and quantity monitoring of shipped goods is carried out by SGS, a world leader in independent product inspection, testing and certification. | Мониторинг качества и количества поставляемой продукции осуществляется обществом SGS, являющегося мировым лидером в области независимых экспертиз, испытаний и сертификации. |
| Courts issue decisions on destruction of infringing goods following the filing of a motion by applicant for such a disposition. | Суды принимают решения об уничтожении контрафактной продукции по ходатайству заявителя о применении такой меры. |
| The goods part includes rules on market access for goods, agriculture and processed agricultural products, and rules of origin. | Часть соглашения, касающаяся товаров, включает в себя правила доступа на рынки для товаров, сельскохозяйственной и переработанной сельскохозяйственной продукции, и правил происхождения товара (англ.)русск... |
| A copy of the certificate of quality (conformity) or the technical characteristics of the exported or imported goods; | З) копия сертификата качества (соответствия) или техническая характеристика экспортируемой и импортируемой Продукции; |
| Mr. Saleh Abal-Khalil (Saudi Arabia) said that the global food crisis had led to higher prices for basic food commodities and negatively impacted the standard of living in many countries, especially developing countries importing goods and agricultural products. | Г-н Салех Абаль-Халиль (Саудовская Аравия) говорит, что мировой продовольственный кризис привел к повышению цен на основные продовольственные товары и оказал негативное воздействие на уровень жизни населения во многих странах, прежде всего развивающихся странах-импортерах промышленных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
| Supporting more of these goods should be another focus of a new model of growth and development. | Содействие реализации как можно большего числа таких благ должно являться еще одним ключевым направлением новой модели роста и развития. |
| Given that they are characterized by externalities, the socially optimal supply of these goods is possible only through government involvement. | Учитывая то, что они характеризуются внешними факторами, социально оптимальное предложение этих благ возможно только за счет участия государства. |
| Natural resources can no longer be viewed as free goods, as many countries continue to do in their national accounts. | Природные ресурсы нельзя более рассматривать в качестве бесплатных благ, как это продолжают делать многие страны в своих национальных счетахЗЗ/. |
| With regard to developing new concepts in the report, we should avoid entertaining and even artificially prioritizing vague, undefined and controversial notions that are still under review and consideration by the general membership, such as the concept of the responsibility to protect or of global goods. | Что же касается разработки в докладе новых концепций, то нам следует избегать рассмотрения и даже искусственного вынесения на передний план туманных, неопределенных и спорных понятий, которые еще только обдумываются и обсуждаются общим членским составом, - таких как концепция ответственности по защите или концепция общемировых благ. |
| Philosopher Stephen Buckle sees Finnis's list of proposed basic goods as plausible, but notes that "Finnis's account becomes more controversial when he goes on to specify the basic requirements of practical reasonableness". | Преподаватель философии Стивен Бакл считает список предложенных основных благ Финниса правдоподобным, но отмечает, что «точка зрения Финниса становится более спорной, когда он указывает основные требования к практической рассудительности.» |
| In addition, a contribution for infrastructure based on the number of transport services provided (equivalent incentive for infrastructure and passenger and goods services to attract traffic). | Кроме того, определение финансовой доли инфраструктуры, устанавливаемой в зависимости от количественных показателей транспортных операций (аналогичные элементы в расходах по обслуживанию инфраструктуры и провозных платежах для пассажирских и грузовых перевозок). |
| Rail traffic of passengers and goods in complete wagon loads has developed in recent years as follows: | Объем железнодорожных пассажирских перевозок и грузовых перевозок повагонными отправками в течение последних лет изменялся следующим образом: |
| "occupation of international road haulage transport operator" means the activity of any undertaking that transports goods by road for hire or reward by means of either a self-contained motor vehicle or a combination of coupled vehicles; | "профессиональная деятельность оператора международных грузовых автомобильных перевозок" означает деятельность любого предприятия, которое перевозит грузы автомобильным транспортом по найму или за вознаграждение либо на отдельном механическом транспортном средстве, либо на составе сцепленных транспортных средств; |
| One of Switzerlands' principal objectives in the field of transport, is to transfer goods traffic crossing the Alps to rail, as much as possible. | Одна из главных целей Швейцарии в области транспорта заключается в обеспечении использования в максимально возможной степени для грузовых перевозок через Альпы железнодорожного транспорта. |
| Goods transport by rail by end of September was growing sharply by more than 50% and rail passenger transport also grew by about 20%. | К концу сентября отмечался стремительный рост объема грузовых железнодорожных перевозок - более чем на 50%; объем пассажирских железнодорожных перевозок также увеличился почти на 20%. |
| The European Union Dual-Use Export Regulation and the Dutch General Customs Act and Strategic Goods Decree prescribe that nuclear materials (uranium and plutonium) and goods that can be used to manufacture such materials must be licensed. | Положение Европейского союза об экспорте товаров двойного использования и принятые Нидерландами Общий закон о таможне и Указ о стратегических товарах предусматривают, что на ядерные материалы (уран и плутоний) и сырьевые товары, которые могут быть использованы для производства таких материалов, необходимо получать лицензию. |
| The first is a conflict between the holder of a security right in a negotiable document or the goods covered thereby, on the one hand, and a person to whom the document has been duly negotiated, on the other. | Первый вид коллизии возникает, с одной стороны, между держателем обеспечительного права в оборотном документе или товарах, охватываемых таким оборотным документом, и, с другой стороны, лицом, которому должным образом уступлен такой документ. |
| Detailed data with respect to the genuine goods (country of origin, right holder etc.) along with the term of protection to be applied (within one year) should be submitted. | Представители Польши пояснили, что необходимо представить подробные данные о законных товарах (страна происхождения, правообладатель и т.д.) совместно с информацией об установленных сроках защиты этих товаров (в течение одного года). |
| The differing product composition of regions suggests increasing regional specialization, with Asia concentrating in manufactured goods, Latin America in agriculture and resource-based products and Africa and the least developed countries in minerals and other commodities. | Различный состав продукции, производимой регионами, указывает на рост региональной специализации, при этом Азия специализируется на промышленных товарах, Латинская Америка - на продукции сельского хозяйства и товарах, основанных на природных ресурсах, а Африка и наименее развитые страны - на минералах и прочих сырьевых товарах. |
| The EU Rapid Alert System for non-food dangerous goods (RAPEX) had contributed to cutting the number of untraceable products to 10% of the total number of dangerous products in 2010. | В 2010 году Система оперативного оповещения об опасных непродовольственных товарах (РАПЕКС) ЕС помогла сократить долю непрослеживаемых товаров до 10% от общего числа опасных товаров. |
| To identify the means of transport used at the time of presentation of the consignment to a Customs office in the context of a goods declaration. | Идентификация транспортного средства, используемого в момент представления груза в таможне в рамках грузовой декларации. |
| 63 Netherlands 4(b) E Environmentally-cleaner Goods Transport in Theory and Practice: Abstract | Экологически более чистый грузовой транспорт в теории и на практике: резюме |
| Articulated automotive vehicle with tank designed for carrying liquid or bulk goods. Lorry, flat, 15 tonne | Автотранспортное средство, представляющее собой шарнирно-сочлененный грузовой автомобиль с цистерной, предназначенное для перевозки жидких или массовых грузов. |
| 5.7.1. Except in the case of vehicles specially designed or adapted for transport of these goods such as, for example, vehicles with dips in the loading-platform floor, such objects shall be properly immobilized and secured. | 5.7.1 Эти грузы надлежащим образом устанавливаются и закрепляются, если только они не перевозятся на транспортных средствах, специально сконструированных или оборудованных для этих перевозок, например на транспортных средствах, имеющих углубления в грузовой платформе. |
| The term" intermodal transport" shall mean the movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. | термин" интермодальная перевозка" означает последовательную перевозку грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
| Many societies have strong prohibitions against turning gifts into trade or capital goods. | Многие общества имеют строгие запреты перехода подарков в торговлю или товарный капитал. |
| That a Manchester bound goods train exploded this morning near York. | Сегодня утром на границе с Манчестером вблизи Йорка взорвался товарный поезд. |
| As a result, the costs of imported goods are particularly high, and high freight rates also militate against the competitiveness of exports. | В результате особенно сильно возрастают расходы на товарный импорт, а высокий уровень транспортных ставок подрывает конкурентоспособность экспортной продукции. |
| For 2 days I saw cult to mainstream goods everywhere in the streets. | Два дня я могла видеть товарный фетишизм (культ вещей) повсюду вокруг. |
| If goods bore a trademark, then the creditor might encounter limitations in reselling them, but the security interest was still in the tangible goods, not the trademark. | Если на товарах размещен товарный знак, кредитор может столкнуться с ограничениями при перепродаже этих товаров, однако обеспечительный интерес все же воплощен в материальных товарах, а не в товарном знаке. |
| Now, to find that thief and get our goods back. | Теперь найти вора и вернуть наше добро. |
| And Castle and I will go for the goods... | И мы с Каслом возьмем добро... |
| He steals the goods, then makes his getaway under cover of darkness through the stream. | Он крадёт добро, а затем уходит под покровом ночи через реку. |
| your lands and goods are by the laws of Venice confiscate unto the state of Venice. | твое добро и земли по закону к республике отходят. |
| But you needed someone with connections to fencing stolen goods. | Но тебе нужен был кто-то со связями Чтобы оградить награбленное добро |