| The export or re-export of biological controlled goods requires an export permit from the NPC under the Non-Proliferation Act. | Экспорт или реэкспорт контролируемых биологических товаров предусматривает получение разрешения на экспорт от Комитета по нераспространению в соответствии с Законом о нераспространении. |
| Related but slightly different money-laundering methods involve overstating or understating either the quantity or the quality of the traded goods. | Аналогичные, но немного отличающиеся способы отмывания денег заключаются в завышении или занижении либо количества, либо качества товаров во внешнеторговом обороте. |
| The organization of the trade system and access to domestic and international markets influence how agricultural raw materials and processed goods are produced, distributed and consumed, and have important consequences for the redistribution of goods and benefits. | Организация торговой системы и доступ ко внутренним и международным рынкам влияют на то, каким образом производятся, распределяются и потребляются сельскохозяйственные сырьевые материалы и готовые изделия, и имеют важное значение для перераспределения товаров и благ. |
| (b) Prohibition of the purchase by United States citizens of Libyan goods or their re-export to third countries; | Ь) запрещение закупки гражданами Соединенных Штатов ливийских товаров или их реэкспорта в третьи страны; |
| The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. | Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
| This involves contraband weapons, ammunition and explosives, and the monitoring of compliance with embargoes and of war materiel and goods likely to fall under the dual-use regulations. | Речь идет о контрабанде оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, а также о контроле за соблюдением эмбарго на военные средства и товары, на которые могут распространяться нормы в отношении товаров двойного назначения. |
| The objectives set were reached successfully insofar as the aims were to provide income and goods, since the products were paid for and distributed or consumed by the households. | С точки зрения стимулирования приносящих доход видов деятельности и производства товаров поставленные задачи были успешно выполнены, поскольку товары были распределены или потреблены домашними хозяйствами, и за них была получена оплата. |
| In November 2011, national forces participated in the INTERPOL-led Operation Atlantic, in which fake goods worth $1.5 million were seized. | В ноябре 2011 года национальные силы приняли участие в проведенной под руководством Интерпола операции «Атлантик», в ходе которой были конфискованы контрафактные товары на сумму 1,5 млн. долл. США. |
| Al-Shabaab also imposed high taxes on goods transported by longer routes and extorted citizens around other towns under blockade in the Bay and Bakool regions. | Кроме того, «Аш-Шабааб» ввело высокие налоги на товары, ввозимые окружными путями, и занималось вымогательством у населения других блокадных городов в областях Бей и Баколь. |
| 5 women were able to purchase goods to start their own small business: one started a lawnmower business, three started their stores and one woman bought a sewing machine; | 5 женщин смогли приобрести товары для того, чтобы открыть собственное дело: одна женщина занялась стрижкой газонов, три женщины открыли магазины и одна женщина купила швейную машину; |
| In order to promote combined transport it is also necessary to consider the security and integrity of both goods and loading units. | Кроме того, в целях оказания содействия развитию комбинированных перевозок необходимо рассмотреть проблему обеспечения безопасности и целостности как грузов, так и грузовых единиц. |
| The results will facilitate the industry to fulfil the provisions for the transport of dangerous goods in an economically feasible way without neglecting the safety needs. | Они облегчат стоящую перед промышленностью задачу выполнения положений, касающихся перевозки опасных грузов, экономически приемлемым способом и с соблюдением требований обеспечения безопасности. |
| "NOTE 2: For dangerous goods in machinery or equipment specified in this Annex, the quantity indicated shall be the total quantity of dangerous goods contained therein in kilograms or litres as appropriate." | "ПРИМЕЧАНИЕ 2: В случае опасных грузов в механизмах или оборудовании, упоминаемых в настоящем приложении, должно указываться общее количество содержащихся в них опасных грузов в килограммах или литрах в зависимости от конкретного случая". |
| These comments were then submitted to the Working Party on the Transport of Dangerous Goods at its seventy-seventh session and to the RID Committee of Experts at its forty-first session. | Эти замечания были затем представлены Рабочей группе по перевозкам опасных грузов на ее семьдесят седьмой сессии и Комиссии экспертов МПОГ на ее сорок первой сессии. |
| In pursuance of Council resolution 1999/65, the Subcommittee replaces the existing Committee on the Transport of Dangerous Goods and its Subcommittee with the same terms of reference. | В соответствии с резолюцией 1999/65 Совета Подкомитет экспертов по перевозке опасных грузов заменил собой ранее существовавший Комитет по перевозке опасных грузов и его Подкомитет и имеет тот же круг ведения. |
| make possible involvement of a company in the exercise of control of foreign trade in strategic goods, | возможность участия той или иной компании в осуществлении контроля за внешней торговлей стратегическими товарами; |
| Regarding the realization of assets under article 17 (1) (e), in his country that would be limited to perishable goods. | Что касается реализации активов в соответствии с пунктом 1 (е) статьи 17, то в его стране она ограничивается скоропортящимися товарами. |
| In this situation, environmental measures which incorporate trade provisions must not discriminate between domestic goods and imports, nor between different trading partners. | При принятии в таких ситуациях природоохранных мер, содержащих торговый компонент, проведение различий между отечественными и импортными товарами, а также между различными торговыми партнерами не допускается. |
| The new law, inter alia, addresses the issues of licenses for export/import of dual-use goods and technology and keeping/updating a register of companies licensed to trade in dual-use goods and technology. | В этом новом законе, в частности, рассматриваются вопросы лицензий на экспорт/импорт товаров и технологий двойного использования и составления/обновления регистра компаний, имеющих лицензию на торговлю товарами и технологиями двойного использования. |
| Intra-African trade offers a contrast: it has been more evenly distributed among fuels, non-fuel primary products, food and manufactured goods. | В торговле между африканскими странами наблюдается обратная тенденция: более равномерное распределение между топливными материалами, не связанными с топливом основными продуктами, продовольствием и промышленными товарами. |
| We'll ship your goods at our rate. | Мы доставим твой товар за свою цену. |
| Pursuant to that principle, it had to be considered whether the goods had entered the buyer's sphere of control. | Согласно этому принципу, требовалось установить, перешел ли товар под контроль покупателя. |
| The Court rejected this argument, since it had been sufficiently established that the seller had stored the goods intended to be the second partial delivery until August 2002. | Суд отклонил этот довод, поскольку имелись достаточные доказательства того, что продавец намеренно хранил товар, предназначавшийся для отправки во второй части партии, до августа 2002 года. |
| The buyer alleged that the seller did not deliver the goods with the proper weight as specified in the contract and in the required packaging under article 35 CISG. | Покупатель заявил, что поставленный продавцом товар имел вес, не соответствовавший указанному в договоре, и не был упакован согласно требованиям статьи 35 КМКПТ. |
| As the seller had been unable to resell the goods for more than the market price, i.e. the market price at the place of delivery rather than that at the seller's place of business, the method of calculation under article 76 CISG was applied. | Поскольку продавец не смог перепродать этот товар по более высокой цене, чем рыночная цена, т.е. рыночная цена в месте поставки, а не в месте регистрации предприятия продавца, то был применен метод подсчета, предусмотренный статьей 76 КМКПТ. |
| Except for air transport, the other provisions of 5.1.2.1 apply only if other dangerous goods which are not packed in limited quantities are contained in the overpack and only in relation to these other dangerous goods. . | За исключением воздушной перевозки, остальные положения подраздела 5.1.2.1 применяются только в том случае, если в транспортном пакете содержатся другие опасные грузы, не упакованные в ограниченных количествах, - причем только в отношении этих других опасных грузов . |
| For the reasons set out below, we believe that some of the dangerous goods carried under the various exemptions provided for in 1.1.3 should not be included in this calculation. | По причинам, изложенным ниже, мы считаем, что некоторые опасные грузы, перевозка которых осуществляется в соответствии с различными изъятиями, предусмотренными разделом 1.1.3, не должны приниматься во внимание в этом расчете. |
| Restrictions on passage of freight trains carrying dangerous goods and passenger trains through tunnels at the same time are also recommended only for high-risk tunnels and if operating conditions permit. | Ограничения в отношении одновременного проезда через туннели грузовых поездов, перевозящих опасные грузы, и пассажирских поездов также рекомендуется вводить только для туннелей повышенной опасности и если это позволяют условия эксплуатации. |
| (b) Should several excepted package markings be placed on the overpack if it contained packages in excepted quantities with dangerous goods of different classes and if the markings on those packages were not all visible? | Ь) нужно ли наносить несколько маркировочных знаков освобожденных упаковок на транспортный пакет, если последний содержит упаковки со знаком "освобожденное количество", в которых содержатся опасные грузы разных классов, и если видны не все маркировочные знаки, нанесенные на эти упаковки? |
| "Salvage packagings are special packagings into which damaged, defective, leaking or non-conforming dangerous goods packages, or dangerous goods that have spilled or leaked, are placed for purposes of transport for recovery or disposal;". | Тара аварийная специальная тара, в которую укладываются поврежденные, имеющие дефекты, дающие течь или не соответствующие требованиям упаковки с опасными грузами или рассыпавшиеся или вытекшие опасные грузы для перевозки в целях рекуперации или удаления . |
| Upon justified complaint of goods deliveries by the customer within the period according to Figure VIII.. | При оправданной рекламации товара заказчиком в течение срока согласно пункту VIII.. |
| The buyer considered the delivery of the goods in July 1996 to fall outside the scope of the contract. | Ответчик счел поставку товара в июле 1996 года внедоговорной. |
| Anti-dumping measures are the most common form of trade protection applied by States members of the World Trade Organization (WTO) to offset unfair competitive advantages obtained from selling goods at reduced prices. | Антидемпинговые меры являются наиболее широко применимым средством торговой защиты государств-членов Всемирной торговой организации (ВТО), предназначенной для компенсации несправедливо полученных конкурентных преимуществ за счет продажи товара по заниженным ценам. |
| If the acquisition financier registers the notice not later than after delivery of the goods to the grantor, the right should also be effective against third parties whose rights arose between the time the security right was created and its registration. | Если сторона, финансирующая закупки, зарегистрирует уведомление не позднее чем через после поставки товара лицу, предоставляющему право, такое право должно быть также действительно в отношении третьих сторон, права которых возникли в период между моментом создания обеспечительного права и моментом его регистрации. |
| We have introduced a perfect means of tracking the route of the transported goods, thus we can provide our Clients with information about the location of their goods and perform their instructions with expedition. | Мы создали совершенную систему слежения перевозимых нашим предприятием грузов, поэтому в любое время можем предоставлять Заказчику полную информацию о месте нахождения товара и оперативно выполнять указания Заказчика. |
| It is important that those who handle or examine goods be able to recognize and separate one consignment from another. | Важно, чтобы при обработке и осмотре товаров можно было распознать конкретную партию груза и отделить ее от других партий. |
| It was stated that the controlling party should only have the right to request the carrier to deliver goods at intermediate ports or places en route. | Было заявлено, что распоряжающаяся сторона должна иметь лишь право требовать от перевозчика сдачи груза в промежуточных портах или местах на маршруте следования. |
| The seller responded that this was unacceptable as it was not stipulated in the contract, and continued to request that the buyer select a ship to transport the goods. | Продавец ответил, что данное условие неприемлемо, так как не предусмотрено договором, и продолжал требовать, чтобы покупатель указал корабль, предназначенный для перевозки груза. |
| Have not taken all necessary measures to preserve the goods and to protect them in a timely manner from the danger either inherent in or threatening the goods in question; | З) не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности, исходящей от этого груза или угрожающей ему; |
| The Tribunal's view was that, if the seller had not delayed issuing the proceedings until the expiration of 90 days from the date of the customs clearance of the goods, the fine would not have been levied and the seller would not have incurred this loss. | Он пришел к выводу, что если бы продавец обратился в арбитраж до истечения 90 дней с момента таможенного оформления груза, то штрафа бы взыскано не было и убытков бы удалось избежать. |
| Trade with China is keeping those market forces supplied with goods and business opportunities across the border. | Торговля с Китаем поддерживает те рыночные силы, у которых есть доступ к товарам и деловым возможностям через границу. |
| The detail of the CPC goods part will remain based on the Harmonized System. | Подробные данные о разделе КОП, который посвящен товарам, будут по-прежнему собираться на основе Согласованной системы. |
| While the meeting in Reykjavik focused mainly on durable goods, participants also discussed the conceptual basis of different requirements of indexes for different purposes. | Хотя совещание в Рейкьявике было посвящено главным образом товарам длительного пользования, на нем обсуждались также концептуальные основы разных требований в отношении индексов, применяемых для разных целей. |
| In view of the opportunities for expanded trade and investment in climate-smart goods and technologies, Governments have a role to play in formulating and implementing policies which are conducive to such trade and investment. | С учетом возможностей для расширения торговли и инвестиций по не влияющим на климат товарам и технологиям, правительствам принадлежит роль, связанная с разработкой и реализацией стратегий, которые благоприятствуют таким торговле и инвестициям. |
| All parties should ensure full and secure access for all humanitarian personnel and goods, as required by the principles and practices of international humanitarian law and reiterated by the road map. | Все стороны должны обеспечить полный и безопасный доступ ко всему гуманитарному персоналу и товарам, как того требуют принципы и практика международного гуманитарного права и подтверждено в "дорожной карте". |
| The main problem is that often the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them. | Основная проблема заключается в том, что груз довольно часто прибывает в место назначения в отсутствие лица, которое должно его получить. |
| Through these contacts, the Group monitored domestic and international flights and verified documents accompanying goods unloaded at Abidjan Airport. | С помощью этих контактов Группа отслеживала внутренние и международные полеты и проверяла документы, сопровождающие груз, который разгружался в Абиджанском аэропорту. |
| Each subsequent railway that receives the goods for carriage under the consignment note enters into the contract of carriage and takes on the obligations arising from it. | Каждая последующая железная дорога, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства. |
| C No, unless the goods are loaded in bulk | С) Нет, если только груз не погружен навалом/насыпью. |
| This article does not apply unless the place where the goods are initially received by the maritime performing party or the place where the goods are finally delivered by the maritime performing party is situated in a Contracting State. | Настоящая статья не применяется, если только место, в котором груз первоначально был получен морской исполняющей стороной, или место, в котором груз был окончательно сдан морской исполняющей стороной, не находится в Договаривающемся государстве. |
| The MARS Group also proposed a new recommendation on the use of market surveillance against counterfeits goods, to be discussed at the International Seminar on Product Safety and Counterfeiting and to be adopted at the annual session of WP. in November 2007. | Группа "МАРС" также предложила новую рекомендацию в отношении использования надзора за рынком для борьбы с контрафактной продукцией, которая должна быть обсуждена на международном семинаре по безопасности продукции и проблемам контрафакции и принята на ежегодной сессии РГ. в ноябре 2007 года. |
| They supported opening a new round of negotiations as soon as possible, to consider such questions as improved access to markets for agricultural goods, the impact of trade on global development and strengthened capacities in developing countries, especially the least developed countries. | Они выступают за скорейшее начало нового раунда переговоров, в ходе которых следовало бы рассмотреть такие вопросы, как расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции, влияние торговли на глобальное развитие и укрепление потенциала развивающихся стран, в частности НРС. |
| Long-distance truck transport decreased by 2% as a consequence of depressed consumption, weaker exports and a decrease in the import of input goods for industry. | Объем автомобильных грузовых перевозок на большие расстояния снизился на 2% вследствие уменьшения потребления, сокращения экспорта и уменьшения объема импорта продукции для промышленного производства. |
| Consequently, only a small part of the production of services (less than one tenth in 2001) enters international trade, compared with over half of the production of goods. | В этой связи на международный рынок поступает лишь небольшая доля произведенных услуг (в 2001 году - менее одной десятой части), тогда как произведенной продукции - более половины. |
| In cases where the provisional Revenue and Expenditure Report is not received from a sales partner in time for the year-end closure of accounts, gross proceeds are accrued based on deliveries to that sales partner for the year, less an allowance for unsold goods. | В случае неполучения от партнера по сбыту предварительного отчета о поступлениях и расходах до закрытия счетов в конце года валовые доходы рассчитываются количественно-суммовым методом на основе данных о поставках соответствующему партнеру по сбыту в данный год за вычетом стоимости нереализованной продукции. |
| Although people have certain common characteristics, they nevertheless possess independent attributes and qualities, which may legitimately be taken into account in the distribution of social goods. | Хотя у людей есть определенные общие черты, им тем не менее присущи индивидуальные особенности и качества, которые могут законным образом учитываться при распределении социальных благ. |
| It should seek to guarantee the more equitable distribution of goods and take more effective measures to combat regional disparities and the exploitation of ethnic differences. | Необходимо принять меры для обеспечения более справедливого распределения материальных благ, еще эффективнее бороться с региональными диспропорциями и злонамеренным использованием межэтнических различий. |
| It can also mean seeking out and raising awareness among members of disadvantaged groups who might not know of benefits available to them in the field of housing or other social goods. | Его суть может также заключаться в обеспечении и повышении информированности членов находящихся в неблагоприятном положении групп, которые могли, вероятно, не знать об имеющихся у них льготах в области предоставления жилья или других социальных благ. |
| To meet basic needs around the globe, it supports local NGOs, communities and churches by sending food or material goods and funding projects in regions recovering from war and disasters. | В целях удовлетворения существующих на глобальном уровне базовых потребностей Комитет поддерживает местные НПО, общины и церкви посредством поставок продовольствия или материальных благ и финансирования проектов в регионах, где идет процесс восстановления после войны и стихийных бедствий. |
| In the case of public or open-access goods, such as biodiversity, with their non-rival characterA resource is "non-rival" if its consumption by one individual does not prevent others also consuming it. | Что касается общественных или открытых для всех благ, таких, как биологическое разнообразие, которые не носят конкурентного характера Тот или иной ресурс носит "неконкурентный" характер, если его потребление одним лицом не мешает потреблять его и другим. |
| In economic matters, mention may be made of the studies on goods traffic price indexes, flexibility (in passenger and in goods transport) and the European road tax system. | Что касается экономических вопросов, то здесь можно отметить исследование, касающееся стоимостных показателей грузовых перевозок, эластичности (как в пассажирском, так и в грузовом сообщении) и налогообложения автомобильного транспорта в Европе. |
| Road transport of goods continued to grow steadily in 2001 mainly due to international road transport. | В 2001 году продолжался устойчивый рост объема грузовых перевозок автомобильным транспортом, главным образом за счет роста объема международных перевозок. |
| Which of the following infrastructure requirements for border crossing points open for international goods traffic does your country meet? | Какие из следующих требований к инфраструктуре в пунктах пересечения границ, открытых для международных грузовых перевозок, соблюдает Ваша страна? |
| Annual growth rates for 1998 and 1999 are expected to be lower than those of 1997, and probably higher in goods than in passengers. | Ожидается, что ежегодные темпы роста в 1998 и 1999 годах будут ниже, чем темпы роста в 1997 году, и, вероятно, этот показатель будет выше в грузовых, чем в пассажирских перевозках. |
| Goods transport also increased in 1997. | Объем грузовых перевозок в 1997 году тоже увеличился. |
| In January 2003, Singapore enacted a strategic goods control act. | В январе 2003 года Сингапур принял Закон о стратегических товарах. |
| In December 2014, the U.S. Department of Labor's List of Goods Produced by Child Labor or Forced Labor reported nine goods, six of which are produced by child labourers in Pakistan. | В декабре 2014 года, в Перечне товаров, производимых детским и принудительным трудом Министерства труда США, было сообщено о 9 товарах, 6 из которых производятся детьми в Пакистане. |
| As a result, if the buyer had given any security rights in the goods to third parties, these security rights would be non-existing, as the buyer would have no right in the encumbered assets. | В результате, если покупатель предоставит какое-либо обеспечительное право в товарах третьей стороне, такое право будет недействительным, поскольку покупатель не будет обладать какими-либо правами в обремененных активах. |
| Checks based purely on the types of goods are not always helpful - the majority of commodity codes are too wide to identify most controlled goods; most controlled goods are dual-use and present no risk when exported by responsible exporters to responsible end-users. | Большинство товарных кодов являются слишком всеохватывающими с точки зрения определения основных товаров, на которые распространяются меры контроля; в большинстве случаев речь идет о товарах двойного назначения, которые не представляют собой никакой опасности, когда ответственные экспортеры экспортируют их ответственным конечным пользователям. |
| However, its political and economic hegemony was based on outside goods for which it enjoyed a monopoly: Anaranjado ceramics, produced in the Poblano-Tlaxcalteca valley, and the mineral deposits of the Hidalgan mountains. | Однако политическая и экономическая составляющая базировалась на привозных товарах: керамике Анаранхадо, производимой в долине Поблано-Тлашкальтека, и природных ресурсах гор Идальго. |
| Karni, the principal crossing for goods, was open for only about 40 per cent of scheduled days in 2007. | В 2007 году главный грузовой контрольно-пропускной пункт в Карни был открыт лишь в течение 40 процентов запланированных дней работы. |
| In line with Article 42 of the TIR Convention, on receipt of such a request, the Customs office of departure must furnish the inquirer with all the available information regarding the TIR transport in question, in particular, a copy of the export goods declaration. | В соответствии со статьей 42 Конвенции МДП по получении такого запроса таможня места отправления должна предоставить запрашивающей стороне все имеющиеся в ее распоряжении сведения о данной перевозке МДП, в частности копию экспортной грузовой декларации. |
| The party arranging the carriage of the goods will determine the choice of maritime transport document for that consignment. | Сторона, организовывающая перевозку товаров, будет определять выбор морского транспортного документа для данной грузовой партии. |
| Goods, which have been declared with their exact description, can thus rapidly cross the border as there is no need for physical inspection or any additional information due to the fact that the transport operator is in the possession of the preliminary cargo declaration. | Заявленные в декларации грузы, в которой дается их точное описание, могут таким образом быстро пересекать границу, поскольку нет необходимости в досмотре или какой-либо дополнительной информации в силу наличия у транспортного оператора предварительной грузовой декларации. |
| Category B - Goods train: A train mainly for the carriage of goods composed of one or more wagons and, possibly, vans moving either empty or under load; | Категория В - грузовой поезд: предназначенный для перевозки главным образом грузов поезд, состоящий из одного или нескольких товарных вагонов и, возможно, из багажных вагонов, передвигающихся либо порожняком, либо загруженными; |
| And there is already a stopped goods train on that track. | И на этом пути уже стоит товарный поезд. |
| The goods sector, including agriculture, manufacturing and natural resource extraction, can give rise to specialized knowledge and expertise which can subsequently be "externalized" and exported. | Товарный сектор, включая сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность и добычу полезных ископаемых, может обеспечивать обретение специализированных знаний и опыта, которые впоследствии могут подвергаться "экстернализации" и экспортироваться. |
| Another client-oriented option is putting the information about storage of the goods into the warehouse automation system, which is used by each client to track its inventory using a password. | Еще одна клиентоориентированная опция - занесение информации о хранении товара в систему автоматизации склада; на ее основании каждый клиент под индивидуальным паролем может отслеживать свой товарный запас. |
| The first commodity account deals with the goods sent for processing; the second one deals with the goods processed; the last one deals with processing fees. | В первом случае товарный счет включает товары, направляемые для обработки, а во втором - речь идет об обработанных товарах, и наконец в последнем случае рассматриваются платежи за обработку. |
| If goods bore a trademark, then the creditor might encounter limitations in reselling them, but the security interest was still in the tangible goods, not the trademark. | Если на товарах размещен товарный знак, кредитор может столкнуться с ограничениями при перепродаже этих товаров, однако обеспечительный интерес все же воплощен в материальных товарах, а не в товарном знаке. |
| Now, to find that thief and get our goods back. | Теперь найти вора и вернуть наше добро. |
| your lands and goods are by the laws of Venice confiscate unto the state of Venice. | твое добро и земли по закону к республике отходят. |
| Welcome to the largest selection of sheet goods to Estonia. | Добро пожаловать на самый широкий выбор товаров листа в Эстонии. |
| Look, I go in, I grab the goods, leave my card, and I get out, that's all. | Смотрите, я вхожу, краду всякое добро, оставляю карточки и выхожу - это все. |
| Welcome to Schmelff's Dry Goods. | Добро пожаловать в мой магазин. |