UNOPS managed the construction of physical infrastructure, supported rural development initiatives and procured educational and medical goods in support of Goal Three. | ЮНОПС руководило созданием физической инфраструктуры, поддерживало инициативы, осуществляемые в целях развития сельских районов, и производило закупки образовательных и медицинских товаров в поддержку осуществления цели 3. |
This includes controls on the import and export of firearms, explosives, and goods subject to United Nations sanctions; | Это включает меры контроля в отношении импорта и экспорта огнестрельного оружия, взрывчатых веществ и товаров, на которые распространяются санкции Организации Объединенных Наций; |
While being new, this legislation continues, codifies and widens policies and regulations which have been the hallmarks of India's ongoing vocation to ensure safety, security and the strictest possible controls on a variety of goods and technologies related to weapons of mass destruction. | Будучи новым, это законодательство продолжает, кодифицирует и расширяет директивы и предписания, которые выступают в качестве важных вех неизменной индийской решимости обеспечить безопасность, защищенность и жесточайший контроль в отношении множества товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения. |
This includes controls on the import and export of firearms, explosives, and goods subject to United Nations sanctions; | Это включает меры контроля в отношении импорта и экспорта огнестрельного оружия, взрывчатых веществ и товаров, на которые распространяются санкции Организации Объединенных Наций; |
Moreover, the Latvian Custom Service has established a mechanism of information exchange with foreign custom authorities for goods, which might be obtained illegally or deemed for illegal purposes. | Помимо этого, в Таможенной службе Латвии создан механизм обмена информацией с таможенными службами других стран относительно товаров, которые могут быть приобретены незаконным путем или предназначены для использования в противозаконных целях. |
(c) to evaluate and propose a definition of when used goods become waste; | с) оценить и предложить определение того, когда использованные товары становятся отходами; |
Surveillance of vans and trucks transporting goods, from border entry point to destination, by the National Civil Police and the Salvadoran armed forces, in support of the Customs Directorate. | Охрана грузовиков, перевозящих товары, начиная от границы до въезда в место назначения сотрудниками национальной гражданской полиции и вооруженными силами Сальвадора в целях оказания поддержки генеральному таможенному управлению. |
That is, goods being processed in one country on behalf of another would no longer be part of imports and exports in the balance of payments and SNA. | Это означает, что ни в Руководстве по платежному балансу, ни в СНС товары, перерабатываемые в одной стране по поручению другой, не должны рассматриваться в качестве экспортированных или импортированных. |
The Office of Legal Affairs has recently clarified that UNHCR is indeed entitled to reimbursement of any VAT payments on goods purchased by UNHCR for use either by UNHCR or its implementing partners for official UNHCR purposes. | Управление по правовым вопросам недавно разъяснило, что УВКБ в действительности имеет право получать возмещение за любые выплаты в виде НДС за товары, приобретенные УВКБ, для использования либо УВКБ, либо его партнерами по осуществлению для официальных целей УВКБ. |
Arguably, then, any post adjustment index that assumes all staff may live in France, or live in Switzerland and import goods without restriction, is fundamentally unsound. | Таким образом, можно утверждать, что любой индекс корректива по месту службы, построенный на том допущении, что все сотрудники могут проживать во Франции или же проживать в Швейцарии и ввозить товары из Франции без ограничений, являлся бы по своей сути неадекватным. |
7.3.1.4 Bulk solids shall be loaded and evenly distributed in a manner that minimises movement that could result in damage to the container or vehicle or leakage of the dangerous goods. | 7.3.1.4 Твердые вещества, перевозимые навалом/насыпью, должны загружаться и равномерно распределяться таким образом, чтобы свести к минимуму перемещения, которые могли бы привести к повреждению контейнера или транспортного средства или утечке опасных грузов. |
Executive summary: The decision taken during the ninetieth session with respect to tunnel restrictions for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 did not take into account the current situation in intermodal transports. | Существо предложения: Решение, принятое на девяностой сессии в отношении ограничений на перевозку через туннели опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, не учитывало нынешнюю ситуацию в сфере интермодальных перевозок. |
(b) absence or inadequacy of packaging in the case of goods which by their nature are liable to loss or damage when not packed or when not packed properly; | Ь) отсутствие или неудовлетворительное состояние упаковки грузов, которые по своим свойствам подвержены утрате или повреждению при отсутствии или неудовлетворительном состоянии упаковки; |
In pursuance of Council resolution 1999/65, the Subcommittee replaces the existing Committee on the Transport of Dangerous Goods and its Subcommittee with the same terms of reference. | В соответствии с резолюцией 1999/65 Совета Подкомитет экспертов по перевозке опасных грузов заменил собой ранее существовавший Комитет по перевозке опасных грузов и его Подкомитет и имеет тот же круг ведения. |
Among the many other significant examples are the United Nations Convention on Transit Trade of Land-locked States, the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. | Примерами многих других важных соглашений являются Конвенция Организации Объединенных Наций о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов и Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
Transportation, communications and financial services have supported international trade in goods for centuries. | Транспорт, связь и финансовые услуги поддерживают международную торговлю товарами на протяжении многих веков. |
The global aggregate volume of trade of goods has again significantly increased over the last decade. | За последнее десятилетие общемировой совокупный объем торговли товарами вновь значительно вырос. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to promote throughout the United Nations system inter-agency local benchmarking and, where appropriate, joint sourcing for the procurement of basic services and goods. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости содействовать установлению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций межучрежденческих местных нормативов и - там, где это целесообразно, - практики совместных закупок при обеспечении базовыми услугами и товарами. |
Themes 61-69 are genuinely Agricultural (Fisheries') themes, whereas "trade in goods" (53) and "regional and geographical information" (72) are themes which can contribute important supplementary information for agriculture. | Темы 61-69 являются подлинно сельскохозяйственными (рыбохозяйственными) темами, а темы "Торговля товарами" (53) и "Региональная и географическая информация" (72) могут способствовать получению важной дополнительной информации для сельского хозяйства. |
How could trade in environmental goods be liberalized in conjunction with trade in environmental services? | Каким образом можно было бы либерализировать торговлю экологическими товарами одновременно с торговлей экологическими услугами? |
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. | Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков. |
The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. | Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы. |
The seller prepared the goods for delivery and notified the buyer. | Продавец подготовил товар к отправке и уведомил покупателя. |
The goods were delivered and the respective bills of lading evidenced that the delivery was timely and that the buyer took over the goods without claims in respect of quality, quantity, description or packaging. | Товар был доставлен, а транспортные накладные свидетельствовали о том, что поставка была произведена вовремя и что покупатель принял товар, не высказав никаких претензий по поводу его качества, количества, соответствия описанию и упаковки. |
The goods were described in a precise manner and the method of calculating the price was fixed for the entire duration of the contract initially envisaged by the parties. | Товар имел точное обозначение и метод расчета цены был установлен на весь период действия договора, первоначально определенного сторонами. |
In addition to the dangerous goods description the following information shall be included after the dangerous goods description on the dangerous goods transport document. | В дополнение к описанию опасных грузов в транспортный документ на опасные грузы после описания опасных грузов должна быть включена следующая информация. |
Provided requirements for the operation of vehicles carrying dangerous goods (speed limitation, use of parking brakes and wheel chocks, supervision...). (ADR Parts 8 and 9). | Разработаны требования, касающиеся эксплуатации транспортных средств, перевозящих опасные грузы (ограничение скорости, использование стояночных тормозов и противооткатных башмаков, наблюдение за транспортными средствами...) (части 8 и 9 ДОПОГ). |
Page 43 3.5.1.2, third sentence ("Where dangerous goods... restrictive code.") | Стр. 61 3.5.1.2, третье предложение ("В тех случаях, когда опасные грузы... ограничительному коду".) |
B Yes, all vessels transporting goods of Class 3 are required to be marked with one blue cone or one blue light | В Да, все суда, перевозящие грузы класса З, должны нести сигнализацию в виде одного синего конуса или огня. |
Mrs. N. Rynkevich (Belarus) informed the TIRExB that the Belarusian Customs authorities had come across TIR transports where two TIR Carnets were opened for one road vehicle carrying high-value goods (several passenger cars). | Г-жа Н. Рынкевич (Беларусь) проинформировала ИСМДП о том, что белорусским таможенным органам пришлось столкнуться с ситуацией, когда в ходе перевозки МДП открывались две книжки МДП для одного дорожного транспортного средства, на котором перевозились дорогостоящие грузы (несколько легковых автомобилей). |
Making the provision of goods or services subject to a discriminatory condition; | увязывание поставки товара или предоставления услуги с выполнением какого-либо условия дискриминационного характера; |
The Tribunal therefore decided that it would not consider the claim made by the buyer regarding the quality of the goods. | На этом основании суд решил оставить заявление покупателя по поводу качества товара без внимания. |
In this last example, it was reported that the buyer was more protected as the money was sent to the seller only when the buyer had received the goods. | Было отмечено, что в последнем примере интересы покупателя защищены лучше, поскольку деньги переводятся продавцу лишь после получения товара покупателем. |
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract. | З) Если договор касается еще не идентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора. |
An advantage for customers is the big list of goods we have in stock, also a possibility to have parts installed by professionals in our car care center. | В условиях рынка Латвии большое преимущество для клиента - широкий выбор товара на складе. |
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. | 1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору. |
a) Provided that the consignee has not acknowledged receipt of the goods pursuant to article 47; or | а) при условии, что грузополучатель не подтвердил получение груза согласно статье 47; или |
A proposal was made to include "the notify party" before the consignee in the list of persons to be notified of the arrival of the goods at the place of destination. | Было внесено предложение включить слова "контактное лицо" перед грузополучателем в списке лиц, которых надлежит уведомить о прибытии груза в место назначения. |
The second category was economic loss sustained by the consignee due to a decrease in the market value of the goods between the time of their expected delivery and the time of their actual delivery. | К второй категории относятся экономические потери, понесенные грузополучателем в результате сокращения рыночной стоимости груза в период между моментом его ожидавшейся доставки и моментом его фактической сдачи. |
Article 1, paragraph 2, of the draft convention concerning volume contracts states that: "Volume contract" means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time. | Пункт 2 статьи 1 проекта конвенции, касающийся договора об организации перевозок, гласит, что: "договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока. |
Among these, the changed nature of global production and trade seems to have played a central role, restraining countries from implementing protectionist measures as well as fomenting trade liberalization in certain sectors, especially for intermediate goods and food products. | Среди этих факторов, судя по всему, главную роль играло изменение характера мирового производства и торговли, что ограничивает возможности стран по осуществлению протекционистских мер, а также побуждает к либерализации торговли в ряде секторов, особенно применительно к промежуточным товарам и продовольственным товарам. |
Ensure national treatment of products, i.e. accord the same treatment to imported products as that accorded to similar domestically-produced goods; | обеспечивать товарам национальный режим, т.е. предоставлять импортным товарам тот же режим, что и аналогичным товарам, произведенным внутри страны; |
According to the Chief Minister, Montserrat would benefit from membership through access to services and goods at lower costs, as well as access to the Caribbean institutions such as the Caribbean Development Bank and the University of the West Indies. | По словам главного министра, членство в этих структурах будет выгодно Монтсеррату, поскольку таким образом он получит доступ к товарам и услугам по более низким ценам, а также доступ к карибским учреждениям, таким, как Карибский банк развития и Университет Вест-Индии. |
The first, which occurred in 1993, was an explosion at a container port which caused extensive damage to goods warehoused there and some injuries. | Первый из них имел место в 1993 году и связан с подрывом портовых складских помещений, в результате которого хранившимся на складах товарам был причинен значительный ущерб и несколько лиц получили ранения. |
Links to these Web sites are provided solely for your convenience, and you agree that under no circumstances will you hold Easy-Forex liable for any loss or damage caused by use of or reliance on any content, goods or services available on other sites. | Ссылки на такие веб-сайты предоставляются исключительно для вашего удобства. Вы соглашаетесь ни при каких обстоятельствах не обращаться с иском к компании Easy-Forex за любой ущерб или убытки, вызванные использованием или доверием к любому содержанию, товарам или услугам, предлагаемым на других веб-сайтах. |
It was suggested that a definition of dangerous goods should also clarify if illegal cargo, such as contraband, would fall under this category. | Было высказано мнение о том, что в определении опасных грузов следует также уточнить, входит ли в эту категорию незаконный груз, например контрабандный. |
Carrying goods where the others do not dare. | ОТПРАВЛЯТЬ ГРУЗ ТУДА, КУДА ДРУГИЕ НЕ ОСМЕЛИВАЮТСЯ. |
In this proposal it was taken into account that the reference to each item of dangerous goods concerned (i.e. to each substance, material or article offered for carriage) had already been made in the first sentence of paragraph 5.4.1.1.1). | В этом предложении было учтено то обстоятельство, что ссылка на каждый опасный груз (т.е. каждое вещество, каждый материал или каждое изделие, предъявляемые к перевозке) уже включена в первое предложение пункта 5.4.1.1.1. |
e) The goods are otherwise undeliverable by the carrier. | поместить груз на склад в любом приемлемом месте; |
However, support was also expressed for an alternative interpretation of paragraph 3, such that the carrier should be responsible for the goods for the period set out in the contract of carriage, which could be limited to "tackle-to-tackle" carriage. | В то же время поддержка была также выражена и альтернативному толкованию пункта З, состоящему в том, что перевозчик должен нести ответственность за груз в течение срока, который оговорен в договоре перевозки и который может быть ограничен перевозкой "от причала до причала". |
Production of households for own final use is defined as those productive activities that result in goods or services consumed by the households that produced them. | Производство продукции домашними хозяйствами для собственного конечного потребления определяется как производственная деятельность, в результате которой производятся товары или услуги, потребляемые теми домашними хозяйствами, которые их производят. |
A copy of the agreement between the importer and the consumer (end user) of the goods, where an intermediary is acting as importer; | копия договора между импортером и потребителем (конечным пользователем) Продукции, если в качестве импортера выступает посредник; |
An important attribute of GVC trade is that imports of intermediate goods are needed for the exports of processed or consumption goods. | Важная особенность торговли в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек заключается в том, что для производства и экспорта готовых изделий и потребительских товаров необходим импорт промежуточной продукции. |
The LRZ would enable local people to improve their livelihoods though the production of agricultural goods, the efficient delivery of services, and light manufacturing. | ЗМП позволит местным жителям улучшить свои условия жизни через производство сельскохозяйственной продукции, эффективное предоставление услуг и легкую промышленность. |
Moreover, as noted by the Secretary-General of Interpol, investigations, when initiated, often tended to be seizure-based and did not extend to following onward flows of money to identify the ultimate beneficiaries of counterfeit or pirated goods. | Кроме того, как указал генеральный секретарь Интерпола, если расследования и проводятся, то они нередко имеют целью лишь конфискацию контрафактных товаров и не предполагают выяснения дальнейшей судьбы вырученных денег для того, чтобы определить конечных получателей доходов от продажи контрафактной или пиратской продукции. |
Millions of human beings lived in abject poverty, deprived not only of material goods but of opportunity. | Миллионы людей проживают в условиях крайней нищеты и лишены не только материальных благ, но и возможностей. |
The indirect opportunity cost (IOC) method is used to calculate the value of non-market environmental goods when individual labour is involved in harvesting or collection. | Метод определения косвенных дополнительных издержек (КДИ) применяется для расчета стоимости нетоварных экологических благ, когда при заготовке или сборе используется индивидуальная рабочая сила. |
Constraints on time, finances and skills will affect which goods and benefits can be valued and to what degree of accuracy. | Дефицит времени, финансовых ресурсов и квалифицированных специалистов не может не сказываться на выборе оцениваемых благ и выгод от лесохозяйственной продукции и точности их оценки. |
that is breaches of obligations which protect values or goods of concern to all States. | то есть нарушений обязательств, направленных на защиту ценностей или благ, вызывающих озабоченность всех государств. |
In response to the emerging global threats that characterize the new environment, the Organization is adapting itself to ensure that it can deliver on a set of crucial global goods. | В ответ на появляющиеся глобальные угрозы, характерные для новых условий, Организация адаптируется к ним, с тем чтобы сохранять способность работать над обеспечением набора ключевых общемировых благ. |
Heavy goods vehicles, 3-5 tonnes: | Водители грузовых автомобилей грузоподъемностью 3-5 тонн: |
In most other European UNECE member States, the same maximum dimensions apply for goods road vehicles, except for Scandinavia and several Eastern European countries where longer vehicles are allowed (between 20 and 25.25 m). | Такие же максимальные размеры грузовых автотранспортных средств используются и в большинстве других европейских государств - членов ЕЭК ООН, за исключением Скандинавского полуострова и некоторых восточноевропейских стран, где допускается эксплуатация более длинных транспортных средств (20-25,25 м). |
Vehicles for the transport of goods, even when pulled by a railcar, are referred to as wagons. | Транспортные средства, использующиеся для грузовых перевозок, даже если они буксируются автомотрисой, считаются товарными вагонами. |
In this connection, reference was made during the course of the meetings to the UNCITRAL/CMI initiative to draft an instrument designed to bring about uniformity in the carriage of goods by sea, which will probably apply to international multimodal transport which includes a sea-leg. | В этой связи в ходе совещаний делалась ссылка на инициативу ЮНСИТРАЛ/ММК о разработке инструмента, призванного обеспечить единообразие в области грузовых морских перевозок, который, по-видимому, будет применяться к международным мультимодальным перевозкам, включающим отрезок транспортировки по морю. |
Alpine rail transit traffic of goods grew by 12% compared to 1999 and by road by 7%. | По сравнению с 1999 годом объем транзитных грузовых перевозок железнодорожным транспортом через Альпы увеличился на 12%, а автомобильным транспортом - на 7%. |
That would satisfy the need for an example that illustrated a security interest in tangible goods where an intellectual property right was involved. | Это позволит привести необходимый пример обеспечительного интереса в материальных товарах, связанного с правом интеллектуальной собственности. |
Accordingly, it was felt that the issue of domestically prohibited goods should be dealt with within the framework of WTO. | С учетом этого обстоятельства было высказано мнение о необходимости рассмотреть в рамках ВТО вопрос о запрещенных внутри стран товарах. |
Reference was made in passing to articles 30 and 34 CISG to highlight the obligation of the seller to hand over the documents relating to the goods sold. | В ходе разбирательства были сделаны ссылки на статьи 30 и 34 КМКПТ с целью подчеркнуть необходимость представления продавцом документов о проданных товарах. |
As a result, if the buyer had given any security rights in the goods to third parties, these security rights would be non-existing, as the buyer would have no right in the encumbered assets. | В результате, если покупатель предоставит какое-либо обеспечительное право в товарах третьей стороне, такое право будет недействительным, поскольку покупатель не будет обладать какими-либо правами в обремененных активах. |
This control on Atlas ensures that all details and quantity of goods received are correctly recorded on Atlas. | Этот элемент управления системы «Атлас» обеспечивает правильное отражение в ней всей подробной информации о полученных товарах и данных об их количестве. |
Reply Goods traffic entering the territory of the Republic of Belarus is covered by bilateral road transport agreements. | Грузовой транспорт, въезжающий на территорию Республики Беларусь, становится объектом подписанных двусторонних соглашений о международном автомобильном сообщении. |
Nevertheless, lorries continued to transport essential goods along the road to Kabul through Jalalabad. | Тем не менее, грузовой автотранспорт продолжает доставку необходимых товаров по дороге, ведущей в Кабул через Джелалабад. |
Irrespective of whether a preliminary cargo declaration was available or not, sensitive goods could only be produced and finally cleared at a limited number of approved Customs offices of destination and licensed Customs warehouses. | Независимо от наличия предварительной грузовой декларации предъявление и окончательное таможенное оформление товаров отдельной категории можно производить только в уполномоченных таможнях места назначения, количество которых ограничено, и на уполномоченных таможенных складах. |
5.7.1. Except in the case of vehicles specially designed or adapted for transport of these goods such as, for example, vehicles with dips in the loading-platform floor, such objects shall be properly immobilized and secured. | 5.7.1 Эти грузы надлежащим образом устанавливаются и закрепляются, если только они не перевозятся на транспортных средствах, специально сконструированных или оборудованных для этих перевозок, например на транспортных средствах, имеющих углубления в грузовой платформе. |
Another situation occurs if heavy or bulky goods are transported together with normal goods (e.g., normal goods are carried in the sealed load compartment of a trailer while heavy and bulky goods are transported on a load platform). | Иная ситуация возникает в том случае, если тяжеловесные или громоздкие грузы перевозятся вместе с обычными грузами (например, обычные грузы перевозятся в опломбированном грузовом отделении прицепа, а тяжеловесные и громоздкие грузы перевозятся на грузовой платформе). |
That a Manchester bound goods train exploded this morning near York. | Сегодня утром на границе с Манчестером вблизи Йорка взорвался товарный поезд. |
And there is already a stopped goods train on that track. | И на этом пути уже стоит товарный поезд. |
The sharp reduction in imports generated a goods trade deficit of $6.5 billion in 2009, representing a substantial drop from $11.4 billion in 2008. | Из-за резкого сокращения импорта товарный дефицит в 2009 году составил 6,5 млрд. долл. США, что значительно меньше показателя 11,4 млрд. долл. США в 2008 году. |
The Advisory Group informed the meeting that in many countries trademark owners register their trademark with the Customs office, so that the compliance of the goods imported under that trademark can be monitored. | Консультативная группа проинформировала совещание о том, что во многих странах обладатели товарных знаков регистрируют свои знаки в таможенном управлении, с тем чтобы оно могло осуществлять контроль за соблюдением прав на товарный знак при импорте товаров. |
In IMTS 2010 (par. 1.20) it is mentioned that all cases of goods sent for processing, and goods resulting from the processing, are to be included in the merchandise exports and imports of the countries at their full (gross) value. | В СМТТ 2010 года (пункт 1.20) указано, что все случаи направления товаров на переработку и получения товаров после переработки должны включаться в товарный экспорт и импорт стран по их полной (валовой) стоимости. |
Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
China will want to flex its muscles and proclaim to the world that the Party has delivered the goods to its people, while making the country strong and prosperous. | Китай обязательно захочет поиграть мускулами и заявить миру, что партия творила добро для своего населения, делая страну сильной и богатой. |
Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
your lands and goods are by the laws of Venice confiscate unto the state of Venice. | твое добро и земли по закону к республике отходят. |
gentlemen, as the Sages say, your goods are now my goods. | Господа, как говорят Мудрецы, ваше добро - теперь мое добро. |