| Such types of services will undoubtedly be followed by the export of supervised goods, such as building materials, sanitary appliances, ceramics, furniture and furnishings, etc. | Такие виды услуг будут, несомненно, сопровождаться экспортом таких контролируемых товаров, как строительные материалы, сантехника, керамика, мебель и фурнитура и т. д. |
| This includes controls on the import and export of firearms, explosives, and goods subject to United Nations sanctions; | Это включает меры контроля в отношении импорта и экспорта огнестрельного оружия, взрывчатых веществ и товаров, на которые распространяются санкции Организации Объединенных Наций; |
| Information sharing and cooperation with authorities in Pacific Island countries may take place when MFAT is assessing an application to export goods to the Pacific region made under the NZSGL regime. | Обмен информацией и сотрудничество с властями островных стран Тихого океана могут иметь место тогда, когда Министерство иностранных дел и торговли рассматривает какое-либо заявление на экспорт товаров в Тихоокеанский регион в рамках режима ПСТНЗ. |
| The Border Police, in accordance with the National Plan of MoI, immediately informs the competent authorities about the licit passage of explosives, arms, and dual-use goods and technologies through border checkpoints. | Пограничная полиция в соответствии с национальным планом МВД немедленно информирует компетентные органы о незаконном провозе через пограничные пункты взрывчатых веществ, оружия и товаров и технологий двойного назначения. |
| The Government has maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment, as well those on the visas and registration of newly arriving non-governmental organizations. | Правительство сохраняет введенный им мораторий в отношении ограничений на импорт гуманитарных товаров и оборудования, а также в отношении виз и регистрации вновь прибывающих неправительственных организаций. |
| Rather, they should endeavour to find major offenders who are producing and managing the distribution of those goods. | Эти органы должны прилагать усилия для выявления главных правонарушителей, которые производят эти товары и осуществляют руководство их распределением. |
| In addition, section 28 of the Ordinance provides for the protection of women's right to obtain or use goods, facilities or services, including those related to education, entertainment, recreation or refreshment. | Кроме того, Положение также предусматривает (раздел 28) защиту права женщин приобретать товары и пользоваться средствами и услугами, в том числе в сфере образования, развлечений, отдыха и восстановления сил. |
| The fact that the prices of new goods may be imagined as falling from their demand reservation prices to their actual prices in the second period gives some further insight into why enlarging the set of consumption possibilities tends to lower a CoL index. | Тот факт, что в отношении цен на новые товары может использоваться гипотеза об их снижении с цены нулевого спроса до фактических цен во второй период, позволяет несколько лучше понять, почему расширение набора потребительских возможностей ведет к снижению индекса стоимости жизни. |
| Before the canals were invented in Britain before the Industrial Revolution, goods used to go on horse carts. | До изобретения каналов в Британии до Промышленной революции товары перевозились лошадями. |
| It reproduces information sheets intended for leaders of industry under the following headings: enterprises and professions; foreign trade transactions; goods which are prohibited or subject to special formalities; and dual-use items. | В нем содержатся технические сведения, предназначенные для промышленных кругов (по разделам: предприятия/специалисты; международные торговые операции; запрещенные товары и товары, к которым применяются особые процедуры; товары двойного назначения). |
| These guidelines should contain requirements for stowage of dangerous goods in ports areas. | Эти руководящие принципы должны содержать предписания в отношении укладки опасных грузов в портовых зонах. |
| NOTE: The Acts of the Universal Postal Union do not apply to the domestic transport of dangerous goods by mail. | ПРИМЕЧАНИЕ: Акты Всемирного почтового союза не применяются к внутренней пересылке опасных грузов по почте. |
| If applied as it stood, it would mean a decrease of 50 per cent in the carriage of dangerous goods in the St. Gothard tunnel. | Если применять ее в предлагаемом виде, то это повлечет за собой сокращение на 50% объема перевозок опасных грузов через Сен-Готардский туннель. |
| First, whilst protection of goods is generally ensured by the transport sector, protection of passengers depends on a co-operation between transport sector and police. | Во-первых, хотя защита грузов обеспечивается, как правило, транспортным сектором, степень защиты пассажиров зависит от эффективности сотрудничества между транспортным сектором и полицией. |
| It will also assist in the accomplishment of the residual military tasks, including the demobilization of former UNITA personnel and the collection of their weapons and ammunition, as well as the monitoring of the free movement of goods and people throughout the country. | Она будет также оказывать помощь в решении оставшихся нерешенными военных задач, включая демобилизацию бывших членов УНИТА и сбор их оружия и боеприпасов, а также наблюдение за свободным передвижением грузов и людей по всей территории страны. |
| The database of statistics on external trade in goods underwent major changes, with a new version launched in 2011. | Существенные изменения были внесены в базу статистических данных о внешней торговле товарами, и в 2011 году была запущена ее новая версия. |
| Wholesale trade in food, beverages, tobacco and household goods | Оптовая торговля продуктами питания, напитками, табачными изделиями и товарами бытового назначения |
| However, it should be noted that demands for targeted assistance in trade in goods, services and commodities continue to exceed the assistance that can be provided by UNCTAD within its available resources. | Вместе с тем следует отметить, что потребности в целенаправленной помощи в области торговли товарами и услугами и сырьевых товаров по-прежнему превышают возможности для оказания помощи, которыми располагает ЮНКТАД в рамках имеющихся ресурсов. |
| The International Merchandise Trade Statistics manual (IMTS 2010) requires the value of materials sent abroad for processing to be recorded as exports of goods whether change in ownership takes place or not, and the processed goods subsequently returned to be recorded as imports of different goods. | Руководство по статистике международной торговли товарами (СМТТ 2010) содержит требование учитывать стоимость материалов, направляемых на переработку за границу, как экспорт товаров, независимо от того, происходит ли смена собственности, а обработанные товары, которые впоследствии направляются обратно, - как импорт других товаров. |
| In this context, intra-island trade of certain goods began in August pursuant to an EU regulation. | В этой связи следует отметить, что в августе в соответствии с законодательством Европейского союза между кипрскими общинами была налажена торговля некоторыми товарами. |
| Over the course of the transformation process, the principal maintains economic ownership of the processed raw materials or semi-manufactured goods as well as the goods after processing. | В ходе процесса преобразования головное предприятие сохраняет экономическую собственность на перерабатываемое сырье или полуфабрикаты, а также на товар после обработки. |
| At that time, the market price of the goods dropped dramatically forcing the buyer to sell the goods at a reduced price in order to reduce its losses. | К этому времени рыночная цена товара резко упала, и покупатель был вынужден продать товар по сниженной цене, чтобы сократить убытки. |
| The buyer gave notice to the seller that it was unable to work with the sub-standard goods delivered and placed them at the seller's disposal. | Покупатель направил продавцу уведомление о том, что он не в состоянии работать с поставленным товаром низкого качества и передал товар в распоряжение продавца. |
| 82A1 Inability to return goods in same condition (art. 82(1)) | 82А1 Невозможность вернуть товар в том же состоянии (ст. 82(1)) |
| Once the seller had shipped the goods, the buyer sold the product to third parties and then proceeded to set the price to be paid in accordance with the agreement; | после того как продавец отправлял товар, покупатель перепродавал его третьим сторонам и затем уплачивал цену, предусмотренную соглашением; |
| While transit freedom is applicable to traded goods, there is no unanimity that such a freedom covered equally the vehicles carrying these goods. | Хотя свобода транзита применима к перевозимым грузам, в отношении того, что такая свобода охватывает в равной степени транспортные средства, перевозящие эти грузы, единогласия нет. |
| In our opinion the exemption should also cover unpackaged goods of this kind. | По нашему мнению, такие неупакованные грузы также должны освобождаться от действия предписаний. |
| It was suggested that the phrase "referred to by name" should be added to "goods" and that a reference should be included to tests as in the present text of certain classes. | Было предложено дополнить термин "грузы" словами "конкретно указанные" и включить ссылку на испытания, как в существующем тексте некоторых классов. |
| The certificate will be of the same format as that detailed in 9.1.2.1.5 except that it will be titled "Declaration of conformity for vehicles carrying certain dangerous goods" | Свидетельство будет такого же формата, как и формат, указанный в пункте 9.1.2.1.5, за исключением того, что оно будет иметь название "Заявление о соответствии транспортных средств, перевозящих определенные опасные грузы". |
| Boende and Basankusu also receive goods by river but only when river levels are acceptable owing to the shallow port access. | Боэнде и Басанкусу тоже получают грузы по реке, когда уровень воды в реке достаточен для швартовки судов в речных портах. |
| Article 67 refers to the carriage of goods and does not expressly require that the goods be carried by a third-party carrier. | В статье 67 содержится ссылка на перевозку товара и отсутствует прямое требование, чтобы товар был перевезен третьим лицом. |
| While some of the previously licensed dealerships have suspended operations in line with the current legal situation, ad hoc foreign buyers continue to visit the capital in search of goods. | Хотя некоторые из ранее получивших лицензию дилеров прекратили операции с учетом нынешней юридической ситуации, отдельные иностранные покупатели продолжают прибывать в столицу в поисках товара. |
| Only a small number of decisions, generally involving a party's claim for reimbursement of the costs of storing goods in a warehouse, have involved article 87. | Всего лишь несколько решений, в целом касающихся иска той или иной стороны о возмещении расходов за хранение товара на складе, содержат ссылки на статью 87. |
| However, the buyer had failed to properly store the goods (Article 81 CISG), as it was obliged to return them in the same conditions they had been received (article 82 CISG). | Вместе с тем, покупатель не обеспечил надлежащего хранения товара (статья 81 КМКПТ), хотя был обязан вернуть его в том же состоянии, в котором он его получил (статья 82 КМКПТ). |
| Once the goods have arrived, the importer has 24 hours in which to inform the Registry and submit: | После отгрузки товара импортеру дается 24 часа на то, чтобы сообщить об этом РЕНАР и представить следующую документацию: |
| Of course, often the agreed place and time of delivery of the goods to the carrier and their actual taking into custody will coincide. | Как правило, согласованные момент и место передачи груза перевозчику и его фактического перехода на попечение перевозчика совпадают. |
| They shall be prima facie evidence of the legal relations between the carrier and the consignee of the goods and provide a basis for the presumption that the goods have been taken over with a view to the carriage described in the document. | Они являются основой для доказательства в правоотношениях между перевозчиком и грузополучателем, и в частности обосновывают презумпцию соответствия принятого к перевозке груза его описанию в документе. |
| Carriage of dangerous goods by road, rail or inland navigation vessel includes the period from the beginning of the process of loading the goods onto the vehicle for carriage until the end of the process of unloading the goods. | Перевозка опасных грузов автомобильным, железнодорожным или внутренним водным транспортом включает период от начала процесса погрузки груза на транспортное средство для перевозки до завершения процесса его разгрузки. |
| The Working Group was reminded that subparagraph 10.3.2 (c) discharged the carrier from the obligation to deliver the goods under the contract of carriage only, and not from its other obligations. | Рабочей группе было напомнено о том, что согласно подпункту 10.3.2(с) перевозчик освобождается только от ответственности за сдачу груза согласно договору перевозки, а не от других обязательств. |
| "A rail or road carrier, even if it performs services that are the carrier's responsibilities after arrival of the goods at the port of loading or prior to the departure of the goods from the port of discharge, is a non-maritime performing party." | "Железнодорожный или дорожный перевозчик, даже в том случае, если он предоставляет услуги, которые являются обязательствами перевозчика после прибытия груза в порт погрузки или до убытия груза из порта разгрузки, является неморской исполняющей стороной". |
| From interviews, the Inspectors observed that requisitioners were often unaware of LTAs already established for similar goods or services by other technical units, offices in other locations, or other United Nations organizations. | В ходе бесед Инспекторы констатировали, что зачастую заказчики не знают о ДСС, которые уже были заключены по аналогичным товарам или услугам другими техническими подразделениями, отделениями в иных местах либо другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Between the 1993 and 2008 version of the SNA (and BPM5 and BPM6) there has been a fundamental change in the treatment of goods for processing without a change of ownership. | Между появлением вариантов СНС 1993 года и 2008 года (и РПБ-5 и РПБ-6) произошло фундаментальное изменение в подходе к товарам для переработки без смены собственника. |
| Perishable goods liable to rapid deterioration, goods originating from a voluntary or forced sale following a termination of business or a sale conducted in pursuance of a court decision, goods whose sale is seasonal and goods which are outmoded or technically obsolete; | к скоропортящимся товарам, которым угрожает быстрая порча, к товарам, являющимся объектом добровольной или принудительной продажи вследствие изменения или прекращения деятельности или во исполнение судебного решения, к товарам, продажа которых носит сезонный характер, а также к товарам, вышедшим из моды или технически устаревшим; |
| [Partex: depending on the Panel's re-classification of this loss element - In the claim for goods lost or destroyed while in transit to Iraqin..., the Panel first notes that the evidence establishes that the goods were dispatched to the buyer from India. | В отношении претензии по товарам, утраченным или уничтоженным по пути в Ирак, Группа прежде всего обращает внимание на доказанность факта отправки товаров покупателю из Индии. |
| 6.3 The cost of inventories of items that are not ordinarily interchangeable and goods or services produced and segregated for specific projects should be assigned by using specific identification of their individual costs. | 6.3 Стоимость запасов по тем единицам, которые обычно не являются взаимозаменимыми, а также товарам или услугам, производимым и выделяемым для особых проектов, должна определяться с учетом затрат по каждому из них в отдельности. |
| In the event of partial loss of or damage to the goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in value. | В случае утраты или частичного повреждения грузов перевозчик несет ответственность лишь в той степени, в которой груз обесценился. |
| It was noted that in the mechanism designed in paragraph (d)-(g), the function of the bill of lading as a document of title is ensured and the carrier is not also obliged to deliver the goods against negotiable transport documents. | Было отмечено, что в механизме, предусмотренном в пунктах (d)-(g), функция транспортной накладной как титульного документа обеспечена и перевозчик также не обязан сдавать груз по предъявлении оборотных транспортных документов. |
| Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation supported the retention of draft article 13, which reflected a long-standing practice that required shippers to hold documents to prove that they had actually shipped goods to their final destinations. | Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны поддерживает сохранение проекта статьи 13, отражающего давно сложившуюся практику, в соответствии с которой требуется, чтобы грузоотправители по договору владели документами в доказательство того, что они действительно отправили груз в конечное место назначения. |
| The first is that a negotiable document legitimizes the person entitled to the goods upon their arrival at destination and the second is that the deliverability itself of the goods is the responsibility of the cargo side. | Первый заключается в том, что оборотный документ узаконивает лицо, имеющее право на груз после его прибытия в место назначения, а второй - в том, что сама возможность сдачи груза входит в сферу ответственности стороны, отвечающей за груз. |
| The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
| The invention can be used in the production of industrial and food goods at the final stages of the manufacturing of the goods when packing finished wares into a transport container. | Изобретение может использоваться при производстве промышленной и пищевой продукции на конечных этапах изготовления продукции при упаковке готовых товаров в транспортную тару. |
| Increased storage costs of the goods to be shipped at the point of origin; | рост платежей за хранение товаров в местах происхождения закупаемой продукции; |
| At the July 2003 UNCTAD Expert Meeting, arguments were made for the inclusion of clean fuels such as methanol and ethanol and a broader range of renewable energy goods than the OECD and APEC lists indicate. | На Совещаниях экспертов ЮНКТАД в июле 2003 года были приняты решения о включении в списки таких чистых видов топлива, как метанол и этанол, а также о расширении охвата продукции, использующей возобновляемые источники энергии по сравнению с перечнями ОЭСР и АПЕК. |
| Production of minerals, agricultural commodities and manufactured goods, as well as value added by commerce and transportation, all increased substantially, resulting in real growth in gross domestic product in 2002 estimated at close to 7 per cent. | Значительно возросли добыча полезных ископаемых и производство сельскохозяйственной и промышленной продукции, а также происходил рост добавленной стоимости в сфере торговли и транспорта, что, согласно оценкам, привело к реальному увеличению валового внутреннего продукта в 2002 году почти на 7 процентов. |
| Restriction or prohibition of the sale of weapons, ammunition, explosives, special devices and poisonous substances, establishment of a special procedure for the sale of drugs and medicines containing narcotics, psychotropic or virulent substances, ethyl alcohol and goods containing alcohol and spirits | ограничение или запрещение продажи оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, специальных средств и ядовитых веществ, установление особого режима оборота лекарственных средств и препаратов, содержащих наркотические средства, психотропные или сильнодействующие вещества, этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции; |
| They don't need a lot of material goods to be satisfied. | Не нужно затрачивать много материальных благ, чтобы выполнить их. |
| Constraints on time, finances and skills will affect which goods and benefits can be valued and to what degree of accuracy. | Дефицит времени, финансовых ресурсов и квалифицированных специалистов не может не сказываться на выборе оцениваемых благ и выгод от лесохозяйственной продукции и точности их оценки. |
| The use of WTA as a measure of economic welfare in examining unique environmental goods has been questioned since the difference between WTP and WTA is likely to be particularly large in such cases. | Применение ГСК в качестве показателя экономического благосостояния при анализе уникальных экологических благ представляется сомнительным в связи с тем, что в таких случаях разница между ГУР и ГСК может оказаться весьма значительной. |
| In response to the emerging global threats that characterize the new environment, the Organization is adapting itself to ensure that it can deliver on a set of crucial global goods. | В ответ на появляющиеся глобальные угрозы, характерные для новых условий, Организация адаптируется к ним, с тем чтобы сохранять способность работать над обеспечением набора ключевых общемировых благ. |
| The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. | Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества. |
| Combined transport only accounts for 0.8% of goods transport. | На комбинированные перевозки приходится только 0,8% грузовых перевозок. |
| data on past and future developments of rail passenger and goods traffic; | а) данные о произошедших и будущих изменениях в области пассажирских и грузовых железнодорожных перевозок; |
| In some cases, data on international goods transport show information by country of loading/unloading. | В некоторых случаях данные о международных грузовых перевозках содержат информацию в разбивке по стране погрузки/разгрузки. |
| After long negotiations, the EU Council of Ministers of Transport approved unanimously a draft agreement between the European Community and Switzerland on the transport of goods and passengers by rail and road. | После продолжительных переговоров Совет министров транспорта ЕС единогласно утвердил проект соглашения между Европейским сообществом и Швейцарией о грузовых и пассажирских железнодорожных и автомобильных перевозках. |
| Another measure aimed at simplifying rail border crossing procedures is the establishment of a pilot programme in eastern and south-eastern Europe to study border-stopping times of international goods trains at 10 border stations in the participating countries. | Еще одной мерой, призванной упростить порядок пересечения границ при железнодорожных перевозках, является осуществление в странах Центральной и Юго-Восточной Европы экспериментальной программы с целью изучения продолжительности простоя на границах международных грузовых составов на десяти пограничных станциях участвующих государств. |
| These negotiations aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 - containing provisions on goods in transit, fees and formalities for imports and exports and transparency issues. | Эти переговоры нацелены на повышение ясности и совершенствование соответствующих аспектов статей V, VIII и X ГАТТ от 1994 года, в которых содержатся положения о товарах в пути, сборах и формальностях, относящихся к импорту и экспорту товаров, а также требования к обеспечению прозрачности. |
| If no advance information is submitted prior to the arrival of the vehicle at the border crossing, the information on the goods and the vehicles must be electronically entered in the customs information system within the next two hours. | В случае непредставления предварительной информации к моменту прибытия транспортного средства в пункт пропуска, информация о товарах и транспортных средствах должна быть представлена в электронном виде в таможенную информационную систему в течение ближайших двух часов. |
| It did not mean direct payment for goods stocked or purchased, but ongoing income from licence distribution on behalf of intellectual property rights holders by third parties with a shared interest in earnings, although they did not have ownership of the intellectual property contained in distributed goods. | Он означает не прямой платеж за поставленные или приобретенные товары, а постоянные поступления от распределения лицензий, осуществляемого от имени правообладателей интеллектуальной собственности третьими сторонами, которые имеют совместное право на прибыль, но не являются владельцами интеллектуальной собственности, заключенной в распределяемых товарах. |
| Presentation and discussion of a proposal for steel statistics after the expiry of the ECSC Treaty in 2002, in the context of the Commission's general needs for statistics on key goods and service industries. | Представление и обсуждение предложения по перспективам статистики черной металлургии после истечения срока действия Договора об ЕОУС в 2002 году в контексте общих потребностей Комиссии в статистических данных о ключевых товарах и секторах сферы услуг. |
| The new Strategic Goods Act (in force since 5 February 2004) and the International Sanctions Act (both attached) are the basis for effective enforcement. | Основу для эффективного экспортного контроля обеспечивает новый Закон о стратегически важных товарах (действующий с 5 февраля 2004 года) и Закон о международных санкциях (тексты обоих законов прилагаются). |
| Reply Goods traffic entering the territory of the Republic of Belarus is covered by bilateral road transport agreements. | Грузовой транспорт, въезжающий на территорию Республики Беларусь, становится объектом подписанных двусторонних соглашений о международном автомобильном сообщении. |
| Therefore, the particulars of the goods, as they appear on the TIR Carnet, should correspond to the data from the export cargo declaration. | Поэтому сведения о грузе, внесенные в книжку МДП, должны соответствовать данным из экспортной грузовой декларации. |
| Thus, in case of cargo loss or damage during a sea journey while the goods were loaded on a truck, the road carrier might be liable to compensate cargo owners at an amount higher than it could recover from the sea carrier. | Таким образом, в случае утраты или повреждения груза во время морского рейса, когда груз погружен на грузовой автомобиль, дорожный перевозчик может нести ответственность за выплату компенсации владельцам груза в сумме, превышающей ту, которую он сможет получить от морского перевозчика. |
| Road goods transport was expected to grow much higher than other inland transport modes, thereby reaching a greater share of the inland transport goods market and consolidating its dominant position in this market. | Согласно расчетам, автомобильный грузовой транспорт добился более высоких показателей роста по сравнению с другими видами внутреннего транспорта, увеличив свою долю на рынке внутренних грузовых перевозок и укрепив свою доминирующую позицию на этом рынке. |
| The term" intermodal transport" shall mean the movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. | термин" интермодальная перевозка" означает последовательную перевозку грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
| And there is already a stopped goods train on that track. | И на этом пути уже стоит товарный поезд. |
| The goods sector, including agriculture, manufacturing and natural resource extraction, can give rise to specialized knowledge and expertise which can subsequently be "externalized" and exported. | Товарный сектор, включая сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность и добычу полезных ископаемых, может обеспечивать обретение специализированных знаний и опыта, которые впоследствии могут подвергаться "экстернализации" и экспортироваться. |
| In our model we have four roles (the buyer, the seller, the financial intermediary or payment system, goods intermediary or post service). | В нашей модели выделяют четыре роли (покупатель, продавец, финансовый посредник или платежная система, товарный посредник или почта). |
| Remittances from emigrant workers account for between 12 and 14 per cent of GDP, more than three times that of exports of goods and nearly two and a half times that of income from tourism. | Переводы трудовых доходов эмигрантов составляют от 12 до 14% ВВП, что более чем в три раза превышает товарный экспорт страны и почти в два с половиной раза доходы от туризма. |
| The separate group of our goods having trade mark ZeoVit, is intended for improvement of properties of ground, construction golf fields, lawns, increase of productivity of plants, liquidation of consequences of environmental contamination. | Отдельная группа наших товаров, имеющих товарный знак ZeoVit, предназначена для улучшения свойств почвы, строительства гольфовых полей, лужаек, увеличения урожайности растений, ликвидации последствий загрязнения окружающей среды. |
| And Castle and I will go for the goods... | И мы с Каслом возьмем добро... |
| C.W., you tried to swallow the key to the locker at Grand Central Station... where we found the stolen goods. | Си Дабл Ю, вы пытались проглотить ключ от камеры хранения на главном вокзале... когда мы нашил украденное добро. |
| Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| your lands and goods are by the laws of Venice confiscate unto the state of Venice. | твое добро и земли по закону к республике отходят. |