This additional precaution now being taken by aviation schools indicates what should be done by other businesses that produce goods or provide services. | Эта дополнительная мера предосторожности, которая вводится в настоящее время всеми летными школами, указывает на то, что этому примеру могут последовать другие коммерческие предприятия, занимающиеся производством товаров и услуг. |
There is also advance information from some of these customs operations which makes it possible to develop risk analyses and intelligence prior to the movement of goods through the national territory. | Кроме того, в отношении таких таможенных операций поступают заблаговременные данные, которые позволяют до начала транспортировки товаров через территорию страны осуществить анализ факторов риска и разведывательной информации. |
The Border Police, in accordance with the National Plan of MoI, immediately informs the competent authorities about the licit passage of explosives, arms, and dual-use goods and technologies through border checkpoints. | Пограничная полиция в соответствии с национальным планом МВД немедленно информирует компетентные органы о незаконном провозе через пограничные пункты взрывчатых веществ, оружия и товаров и технологий двойного назначения. |
The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. | Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
1.195 A system for procurement of goods, services and inventory which is fully integrated with the Agency's existing Enterprise Resources Planning (ERP) will have been implemented Agency-wide. | 1.195 Внедрение в рамках всего Агентства системы закупки товаров, услуг и запасов, которая будет полностью интегрирована с существующими в Агентстве программами планирования общеорганизационных ресурсов. |
Starting from May 2003, the author and the life prisoners were forbidden from purchasing essential goods in the SIZO shop. | С мая 2003 года автору и осужденным к пожизненному лишению свободы было запрещено приобретать товары первой необходимости в магазине СИЗО. |
The control system is applied also to exports of goods other than those specified in the lists, if the intended use of such goods is in any respect associated with WMD or if the end-use country is subject to an arms embargo. | Система контроля распространяется также на экспорт товаров, не включенных в списки, если такие товары могут быть каким-то образом использованы для создания ОМУ или если страна конечного использования находится под действием эмбарго на поставки оружия. |
Gulf Cable seeks compensation for amounts owed for goods provided to Kuwaiti and non-Kuwaiti parties prior to 2 August 1990, and which remain unpaid. | "Галф кейбл" истребует компенсацию сумм задолженности за товары, поставленные кувейтским и некувейтским контрагентам до 2 августа 1990 года, за которые так и не было получено оплаты. |
The goods will be sent by mail next business day after receiving payment in discreet packaging and declared "hosiery". Customers outside European Union may have to pay customs tax when receiving the goods. | Товары будут отправлены по почте на следующий рабочий день после получения платежа в дискретной упаковке и декларированы как "чулочные изделия". |
At one of the agencies, we outfitted... with all kind and manner of trade goods... figuring that'd make it easier for us to come and go. | В одной из факторий мы закупили различные товары, думая, что это поможет нам в поисках. |
It should also address the specific needs of container transport and different types of cargoes, such as perishable and dangerous goods. | Оно должно также учитывать конкретные потребности контейнерного транспорта и различные типы грузов, например скоропортящиеся и опасные грузы. |
The representative of South Africa provided the Working Party with background information on regulations relating to the transport of dangerous goods in South Africa. | Представитель Южной Африки представил Рабочей группе основные элементы правил перевозки опасных грузов в Южной Африке. |
The transport of dangerous goods by air is subject to an instruction issued in 1991-1992 by the International Civil Aviation Organization concerning the procedure to be followed in the event of incidents related to dangerous goods on board aircraft. Shipping | Перевозка опасных грузов по воздуху регулируется инструкцией, изданной в 1991-1992 году Международной организацией гражданской авиации относительно процедуры, которую необходимо соблюдать в случае происшествий, связанных с опасными грузами на борту воздушных судов. |
The Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods has been successful, for more than 40 years, in establishing and maintaining a system of classification and labelling of dangerous products. | Комитет по перевозке опасных грузов в течение более 40 лет успешно осуществлял деятельность по разработке и внедрению системы классификации и маркировки опасных продуктов. |
The secretariat has been made aware that the current provisions of Chapter 6.7 of RID and ADR are not fully in line with those of Chapter 6.7 of the Model Regulations annexed to United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. | Секретариат был уведомлен о том, что нынешние положения главы 6.7 МПОГ и ДОПОГ не в полной мере соответствуют положениям главы 6.7 Типовых правил, прилагаемых к Рекомендациям Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
There has been a general tendency in international practice to confine the use of this procurement technique to standardized goods and some simple types of services. | В международной практике сложилась общая тенденция ограничивать использование этого способа закупок стандартными товарами и некоторыми простыми категориями услуг. |
China alone represents more than a fifth of all developing countries' trade in ICT goods. | Лишь на один Китай приходится свыше одной пятой части всей торговли развивающихся стран связанными с ИКТ товарами. |
Each particular foreign trade operation in such goods requires authorization granted by the Inter-agency Commission for Export Control and Non-proliferation of Weapons of Mass Destruction with the Minister of Economy. | Каждая внешнеторговая сделка с такими товарами требует разрешения, которое выдается Межучрежденческой комиссией по контролю за экспортом и нераспространением оружия массового уничтожения при министре экономики. |
Domestic controls in the biological sphere is based on various legal acts, including Penal Code, Law of 29 November 2000 on external trade in goods, technologies and services of strategic importance both for state security and for the keeping international peace and security, and others. | Внутренние меры контроля в биологической сфере разработаны на основе различных правовых актов, включая Уголовный кодекс, Закон от 29 ноября 2000 года о внешней торговле товарами и услугами, имеющими стратегическое значение для государственной безопасности и для поддержания международного мира и безопасности, и другие правовые акты. |
They performed a more robust experiment with the same goods used by Kahneman, Knetsch and Thaler (chocolate bars and mugs) and found little evidence of the endowment effect. | Они провели более надежный эксперимент с теми же товарами, используемыми Канеманом, Кнетчем и Талером (шоколадные батончики и кружки) и этот эффект не подтвердился. |
The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. | Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену. |
At the same time, he does not have to freeze his working capital, while the seller retains the ownership of the goods until the payment is received. | В то же время он не должен замораживать свой оборотный капитал, тогда как продавец сохраняет право собственности на товар до получения платежа. |
On the day after the second of the two deliveries in question, the buyer notified the seller that the goods received in two previous deliveries had been defective. | На следующий день после второй из двух поставок покупатель дал продавцу извещение о том, что товар, полученный в ходе двух предыдущих поставок, имел дефекты. |
The 10 percent free goods deduction is an antiquated system where retailers purchase 100 albums but are given an additional 10 albums at no charge. | 10% затрат на бесплатный товар - устаревшая система, где розничный торговец продает 100 альбомов, и получает бесплатно 10. |
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. | В своих контраргументах покупатель руководствовался требованиями статьи 35(1) КМКПТ, в которой говорится, что продавец должен поставить товар, соответствующий требованиям договора, и что любое несоответствие договору следует рассматривать как существенное нарушение договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
1.9.5.7 Tunnel restrictions shall not apply when dangerous goods are carried in accordance with 1.1.3 | 1.9.5.7 Ограничения, касающиеся туннелей, не применяются, если опасные грузы перевозятся в соответствии с положениями раздела 1.1.3 . |
ADR describes the basic requirements for dangerous goods tanks and vehicles but does not make reference to risks design characteristics might pose for third parties. | В ДОПОГ изложены основные требования, предъявляемые к цистернам и транспортным средствам, перевозящим опасные грузы, однако в нем не упоминаются риски, которые могут возникать для третьих сторон в силу характеристик конструкции. |
Under the new ADR provisions, governments are not obliged to conduct risk analyses in tunnels, nor must they restrict the movement of vehicles carrying dangerous goods in tunnels. | В соответствии с новыми положениями ДОПОГ правительства не обязаны проводить анализ рисков в туннелях или ограничивать движение в туннелях транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
Goods brought to the Danube from the sea | Грузы, поступившие в Дунай со стороны моря |
Unless the Multimodal Dangerous Goods Form is attached to the CIM-consignment note, the four railway carriers in the countries between Rotterdam and Livorno have no idea which responsible person should be contacted in emergency cases. | Если к железнодорожной накладной МГК не прилагается форма документа на опасные грузы при мультимодальной перевозке, четыре железнодорожных перевозчика в странах между Роттердамом и Ливорно не имеют информации о том, с каким ответственным лицом надлежит связаться в чрезвычайной ситуации. |
We encourage you to buy more stands which will ensure a wide choice of attractive goods in terms of prices and quality. | Предлагаем Вам приобрести несколько стеллажей, что обеспечит Вам широкую гамму интересного по качеству и цене товара. |
It stated that, even if the "reasonable time" for notices varied on the circumstances of each case and on the nature of the goods, a notice given six months after taking possession of the goods, as in the case, was clearly not timely. | Суд указал, что, даже несмотря на то, что "разумные сроки" направления уведомлений зависят от обстоятельств по каждому делу и от характера товара, уведомление, направленное шесть месяцев спустя после получения товара, как это было в данном случае, совершенно очевидно является несвоевременным. |
In February, the Lebanese army established two permanent checkpoints inside the UNIFIL area of deployment for the purpose of controlling the influx of goods into the country. | В феврале ливанская армия установила два постоянно действующих контрольно-пропускных пункта в районе развертывания ВСООНЛ с целью установления и контроля за ввозом товара в страну. |
The Arbitration Tribunal ruled that the buyer could have the goods inspected either at the destination port or at the new destination pursuant to article 38 CISG, which expressly allows for the examination to be deferred until after the goods have arrived at the new destination. | Арбитражный суд постановил, что покупатель мог провести осмотр товара или в порту назначения, или в новом месте назначения - в соответствии со статьей 38 КМКПТ, которая однозначно разрешает отложить осмотр до прибытия товара в новое место назначения. |
On 22 March 2004 and on 20 April 2005, the defendant/buyer obtained examination certificates confirming microbiological contamination of the goods but did not notify the plaintiff/seller of its findings until 1 June 2006, more than two years after original delivery of the goods. | 22 марта 2004 года и 20 апреля 2005 года ответчик/покупатель получил заключения экспертизы о наличии в товаре микробиологического загрязнения, однако проинформировал истца/продавца об этих результатах лишь 1 июля 2006 года - через два с половиной года после первоначальной даты поставки товара. |
This responsibility applies equally to times before, during, and after having custody of the goods. | Эта ответственность в равной степени применяется к периодам до передачи груза на хранение, в течение срока хранения груза и по его окончании. |
As the actual deliverer of the goods to the carrier, it is, pursuant to article 37, entitled to obtain a receipt upon its delivery of the goods to the carrier. | Как лицо, фактически сдающее груз перевозчику, он, согласно статье 37, имеет право на получение свидетельства о получении груза при сдаче груза перевозчику. |
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage. | Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки. |
Article 84 on special rules for live animals and certain other goods: This article does not state the reasons for excluding the obligations of the carrier and for not issuing transport documents stating the number, type, weight, destination and so on. | Статья 84, касающаяся специальных правил в отношении живых животных и некоторых других грузов: в этой статье не приводятся причины исключения обязательств перевозчика или невыдачи транспортных документов с указанием количества, типа, веса, места назначения груза и т.д. |
asks for ascertainment in accordance with Article 42 immediately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and | требует констатации согласно статье 42 сразу же после обнаружения ущерба и не позднее семи дней с момента приема груза, и |
This development can reduce shippers' transaction costs and significantly decrease the time needed to arrange transport, thus helping goods reach their destination more quickly. | Это позволяет ощутимо снизить операционные издержки грузоотправителей и сроки организации перевозки, что помогает товарам быстрее поступать в пункты назначения. |
Likewise, internal taxes should not discriminate between domestically produced and imported goods, especially when they are used in a particular sector, because such use produces a subsidy effect. | Кроме того, внутреннее налогообложение не должно дискриминировать импортные товары по отношению к товарам, произведенным внутри страны, особенно если такие дискриминационные налоги используются в каком-либо конкретном секторе, так как в этом случае их действие подобно действию субсидий. |
In such an approach, the quality of the corridor should be measured for the selected goods or commodities, in terms of timeliness or delays incurred, unnecessary costs, and safety. | В рамках такого подхода качество коридора должно оцениваться по отдельным сырьевым или иным товарам с точки зрения таких параметров, как своевременность или несвоевременность поставки, наличие ненужных расходов и сохранность товаров. |
The EU Manual on Goods Sent Abroad for Processing recommends consulting the customs administrations regarding the quality and use of information obtained from transaction codes. | В Руководстве ЕС по товарам, направляемым за границу на переработку, содержится рекомендация проводить консультации с налоговыми органами по вопросам качества и практики использования информации, получаемой из кодов операций. |
Regulation 4Y of the Customs Regulations 1956 and Regulation 13CO of the Customs Regulations 1958 apply the specific sanctions prohibitions applying to goods in relation to the Democratic People's Republic of Korea. | В соответствии с положением 4Y Положений о таможне 1956 года и Положением 13СО Положений о таможне 1958 года применяются конкретные санкции к товарам Корейской Народно-Демократической Республики. |
(b) If the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a vessel, the date on which the carrier or a performing party received the goods. | Ь) если в договорных условиях не указывается, что груз был погружен на борт судна, - датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получили груз. |
As an example: if the contract of carriage includes a provision "the consignee shall accept the goods alongside the vessel as fast as she can deliver", the responsibility of the carrier ends when he has placed the goods on the quay. | В качестве примера: если договор перевозки включает положение "грузополучатель принимает груз у борта судна настолько оперативно, насколько этот груз может быть сдан", то ответственность перевозчика прекращается в момент, когда он помещает груз на причал. |
Consignor Person consigning goods on behalf of the TIR Carnet holder | Лицо, отправляющее груз от имени держателя книжки МДП |
Under this proposal, it was suggested that the entitlement of the holder to the goods would remain unchanged and that the holder would be entitled to the proceeds of the sale of the goods pursuant to draft article 51. | В связи с этим предложением было высказано мнение о том, что право держателя на груз останется неизменным и что держатель будет иметь право на поступления от продажи груза в соответствии с проектом статьи 51. |
This fax seeks to explain that the customs formalities on the consignment were completed on 24 July 1990 but the goods were not available for delivery as they had remained unpacked. | В нем указано, что груз был полностью растаможен 24 июля 1990 года, но что он не готов к поставке, так как все еще не упакован. |
In the negotiations on industrial goods, the "Swiss formula", never before used, will slash tariffs for industrial goods in developing countries, damaging or even destroying many local industries. | В рамках переговоров по промышленной продукции "швейцарская формула", которая ранее никогда не использовалась, приведет к резкому снижению ставок тарифов на промышленную продукцию в развивающихся странах, что отрицательно скажется на многих местных предприятиях или даже приведет к их исчезновению. |
Metallurgy and machine building took the leading places as to the volume of the produced goods, and this fact positively affected the intensity of the freight flows of the whole region. | Металлургия и машиностроение окончательно заняли лидирующие места по объему производимой продукции, что положительно сказалось на интенсивности грузовых потоков всего региона в целом. |
The poor quality of infrastructure imposes heavy costs on the producers of tradable goods and on the rest of the population, given the low population density in Africa. | Низкое качество инфраструктуры влечет за собой существенные дополнительные расходы для производителей рыночной продукции, а также для остальной части населения с учетом его низкой плотности в странах Африки. |
Under OKONKh, the sale of self-produced goods through the network of one's own shops was considered an independent type of activity. | Продажа продукции собственного производства не является торговой деятельностью, независимо от способа продажи. |
FIATA expects a growing trade and transport between Europe and Asia in the future, especially for manufactured and semi-manufactures goods suitable for rail transport. | По оценкам ФИАТА, в будущем объем торговли и перевозок между Европой и Азией будет расти, особенно в секторе готовой продукции и полуфабрикатов, пригодных для перевозки железнодорожным транспортом. |
This transborder trade helps to provide jobs and economic growth by redistributing goods in accordance with the laws of the market. | Такая трансграничная торговля помогает обеспечивать занятость и стимулировать экономический рост за счет перераспределения материальных благ в соответствии с законами рынка. |
Greece reported that its penal legislation is fully equipped and adequate to safeguard and protect social goods from the phenomena of organized crime and terrorism. | Греция сообщила, что в ее уголовном законодательстве предусмотрены все необходимые возможности для охраны и защиты социальных благ от таких явлений, как организованная преступность и терроризм. |
Active processing is defined as processing being done by a domestic firm while a foreign firm owns the material goods required for the processing. | Активная обработка определяется как обработка, осуществляемая отечественной фирмой, в то время как иностранная фирма является владельцем материальных благ, требуемых для обработки. |
The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. | Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества. |
Collective programmes that distribute material goods concentrate frequently on non-excludable goods (i.e. goods that, once made available, are difficult to keep others from consuming). | Коллективные программы, предназначенные для предоставления материальных благ, часто сосредоточены на распределении благ, которые не носят исключающий характер (т.е. благ, потребление которых трудно ограничить для других лиц после того, как к ним был предоставлен доступ). |
Data collection and analysis of technical parameters, goods flows, and commercial potential is currently being carried out with regard to all of them. | В настоящее время во всех этих коридорах осуществляется сбор данных и анализ технических параметров, грузовых потоков и коммерческого потенциала. |
Two studies have been carried out all related to the development of a high-speed railway network for goods: "Snelspoor goederenvervoer" concerns the international high-speed railway of time-related goods, which is an alternative for road transport and partially reduces congestion problems. | Было проведено два исследования по вопросам развития высокоскоростной железнодорожной сети грузовых перевозок: Проект "Snelspoor goederenvervoer", касающийся международных высокоскоростных железнодорожных перевозок скоропортящихся грузов; такие перевозки служат альтернативой автомобильным перевозкам и отчасти способствуют решению проблем, связанных с заторами. |
The volume of goods transported by road increased by 15% and the share of international traffic was 17%. | Объем грузовых автомобильных перевозок возрос на 15%, а доля международных перевозок составила 17%. |
It was generally felt it should be made clear that the principles embodied in draft article x were applicable not only to maritime transport but also to transport of goods by other means, such as road, railroad and multimodal transport. | Комиссия в целом сочла необходимым разъяснить, что принципы, закрепленные в проекте статьи х, применимы не только к морской перевозке грузов, но и к иным видам грузовых перевозок, таким, как автомобильные, железнодорожные и смешанные перевозки. |
These are the consignment notes found in the International Convention on the Carriage of Goods by Rail and the Agreement on International Goods Transport by Rail. | Речь идет о железнодорожных накладных, фигурирующих в Международной конвенции о грузовых перевозках по железным дорогам и в Соглашении о международном железнодорожном грузовом сообщении. |
For example, where there is a material misrepresentation regarding the quality of the goods and that misrepresentation cloaks a serious flaw in the goods that would render their use in violation of health or safety rules, there may be commercial fraud. | Например, если имеет место существенное введение в заблуждение относительно качества товаров и такое введение в заблуждение скрывает серьезный недостаток в товарах, который приведет к их использованию в нарушение правил в области здравоохранения или безопасности, то коммерческое мошенничество может иметь место. |
That would allow the lender in the example to satisfy himself that the borrower had the right to affix the trademark to the goods being offered as collateral without being misleading about the precise nature of the encumbered assets. | Это позволит ссудодателю в приведенном примере удостовериться в том, что заемщик имеет право размещать товарный знак на товарах, предлагаемых в качестве обеспечения, не создавая ложного впечатления о подлинном характере обремененных активов. |
The Croatian Government has adopted the Decree on Goods Subject to Import and Export Licensing. | Правительство Хорватии приняло Указ о товарах, подлежащих лицензированию их импорта и экспорта. |
We define the balance of goods, stocks and packaging materials of self-service as well as retail outlet entities so to provide reliable information on the goods and packaging materials contained in books and in financial statements. | Мы комплексно устанавливаем наличие товаров, запасов и тары, находящихся в точках розничной продажи, как самообслуживания, так и традиционного типа - для обеспечения достоверности информации об этих товарах и таре, которая имеется в бухгалтерских книгах и финансовых отчетах. |
The law should provide that a security right in a negotiable document and the goods covered thereby is subordinate to the rights under the law governing negotiable documents of a person to which the negotiable document has been duly negotiated. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в оборотном документе и представляемых им товарах является подчиненным по отношению к правам, на которые распространяется действие законодательства, регулирующего оборотные документы лица, которому должным образом уступлен оборотный документ. |
In view of the interest of the Working Party to be involved in the development and updates of the statistical nomenclature of goods in transport, Eurostat prepared the following document for information, discussion and approval. | С учетом заинтересованности Рабочей группы в участии в разработке и обновлении грузовой номенклатуры для транспортной статистики Евростат подготовил нижеследующий документ для информации, обсуждения и одобрения. |
This applies to the carriage of different types of dangerous goods on a cargo transport unit as well as to the transport of homogeneous loads. | Это касается как перевозки различных типов опасных грузов на грузовой транспортной единице, так и перевозки однородных грузов. |
UN/CEFACT, Recommendation No. 11 "VI. "Whenever possible, the dangerous goods declaration should be incorporated in, or combined with, an existing transport or cargo handling documents; | СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 11. "VI. Декларацию об опасных грузах следует, по возможности, включать в существующий грузовой или перегрузочный документ или объединять с ним. |
contents documents, listing goods in transport units or means of transport; Cargo and Freight manifests, Bordereau, Container manifest (Unit packing list); | документы, касающиеся содержания грузовых мест, в которых перечисляются товары, содержащиеся в укрупненных грузовых единицах, предъявляемых к перевозке, или в средствах транспорта: грузовой и фрахтовый манифесты, бордеро, контейнерный манифест (упаковочный лист на каждое место); |
Another situation occurs if heavy or bulky goods are transported together with normal goods (e.g., normal goods are carried in the sealed load compartment of a trailer while heavy and bulky goods are transported on a load platform). | Иная ситуация возникает в том случае, если тяжеловесные или громоздкие грузы перевозятся вместе с обычными грузами (например, обычные грузы перевозятся в опломбированном грузовом отделении прицепа, а тяжеловесные и громоздкие грузы перевозятся на грузовой платформе). |
Many societies have strong prohibitions against turning gifts into trade or capital goods. | Многие общества имеют строгие запреты перехода подарков в торговлю или товарный капитал. |
The station has two platform tracks and a goods track. | Станция имеет два пути у платформы и товарный путь. |
The more important point for the secured creditor was whether it had the right to dispose of the goods including the trademark on them. | Более важный вопрос, касающийся обеспеченного кредитора, состоит в том, имеет ли он право распоряжаться этими товарами, включая соответствующий товарный знак. |
A "Commercial Standby" supports the obligations of an applicant to pay for goods or services in the event of non-payment by other methods. | "товарный резервный аккредитив" обеспечивает обязательство приказодателя уплатить за товары или услуги в случае, если платеж не будет осуществлен с помощью других способов. |
Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). | Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрытия вагона на замок и опломбирования). |
Now, to find that thief and get our goods back. | Теперь найти вора и вернуть наше добро. |
Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
You can choose: either to go to the shore and give us all the goods or we'll cut down all of you. | Ты можешь выбрать: или сойди на берег и отдай нам всё добро, или мы вас всех перережем. |
China will want to flex its muscles and proclaim to the world that the Party has delivered the goods to its people, while making the country strong and prosperous. | Китай обязательно захочет поиграть мускулами и заявить миру, что партия творила добро для своего населения, делая страну сильной и богатой. |
Look, I go in, I grab the goods, leave my card, and I get out, that's all. | Смотрите, я вхожу, краду всякое добро, оставляю карточки и выхожу - это все. |