Heroin is the most abused opiate, with more than 12 million users globally consuming an estimated 375 tons of pure heroin per year. | Наиболее распространенным опиатом является героин: согласно оценкам, им злоупотребляют более 12 млн. человек во всем мире, которые потребляют 375 тонн чистого героина в год. |
Bosnia and Herzegovina therefore has a special interest and responsibility to participate actively in the process of fighting for the rights of children at home, in the region and globally. | Поэтому Босния и Герцеговина имеет все основания и считает своим долгом принимать активное участие в процессе борьбы за права детей у себя в стране, в регионе и во всем мире. |
The approach requires the equitable allocation of health funds and resources and recognizes the essential role international assistance plays in ensuring that adequate funds and technical resources are available for health globally, particularly for low-income States. | В рамках этого подхода предусматривается справедливое распределение средств и ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения, и признается чрезвычайно важная роль международной помощи в обеспечении выделения достаточных средств и технических ресурсов на цели здравоохранения во всем мире, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
Globally, 82 countries have signed and/or ratified a binding cybercrime instrument. | Во всем мире 82 страны подписали или ратифицировали тот или иной обязательный для выполнения документ о киберпреступности. |
Globally, UNODC estimates that between 155 million and 250 million people (3.5-5.7 per cent of the population aged 15-64) used illicit substances at least once in 2008. | По оценкам ЮНОДК, в 2008 году во всем мире насчитывалось от 155 до 250 млн. человек (3,55,7 процента населения в возрасте 1564 лет), которые хотя бы раз за прошедший год принимали запрещенные наркотики. |
It would be a perpetuation or legitimization of the asymmetry which exists globally and regionally, and would put the whole concept of nuclear disarmament into serious doubt. | Это означало бы увековечение или легитимизацию той асимметрии, которая существует и на региональном, и на глобальном уровне, и серьезно поставило бы под сомнение всю концепцию ядерного разоружения. |
He argues the need for immediate, coherent and globally coordinated macroeconomic policies to increase production, income and the number of high quality jobs, in line with the principles and objectives of the Global Jobs Pact. | Он доказывает необходимость незамедлительного принятия последовательных и согласованных на глобальном уровне мер макроэкономической политики, направленных на рост производства, доходов и числа рабочих мест, требующих высокой квалификации, в соответствии с принципами и целями Глобального пакта о рабочих местах. |
Globally, women and girls comprise 50 per cent of people living with HIV. | На глобальном уровне женщины и девушки составляют 50 процентов ВИЧ-инфицированного населения. |
Globally, we have made significant progress towards achieving this goal. | На глобальном уровне мы добились заметного прогресса в деле достижения этой цели. |
The normative component of the Strategic Action Plan on Municipal Wastewater comprises the development of a globally accepted guide for local and national decision makers and professionals on appropriate and environmentally sound wastewater management systems. | Нормативный компонент Стратегического плана действий по городским сточным водам предусматривает разработку признанного на глобальном уровне руководства по надлежащим и экологически устойчивым системам удаления и очистки сточных вод, предназначенного для местных и национальных директивных органов и специалистов. |
As a zero-emissions cooking technology, solar cooking has considerable capacity to improve air quality globally. | Будучи технологией приготовления пищи с нулевым уровнем выбросов, солнечная энергия обладает значительным потенциалом для улучшения качества воздуха в глобальном масштабе. |
Globally, too, we can all do it. | Мы можем сделать это также в глобальном масштабе. |
Globally, there was a slight increase of 4 per cent of Member States implementing measures to detect and prevent money-laundering in the financial system. | В глобальном масштабе число государств-членов, в финансовых системах которых предусмотрены меры по выявлению и предупреждению случаев отмывания денежных средств, увеличилось лишь на 4 процента. |
The ATCR/WGR process, chaired by the United States of America in 2010-2011 and Australia in 2011-2012, continued to serve as the primary forum to foster partnerships, address critical issues, and improve the coherence, quality, and effectiveness of resettlement globally. | Процесс ЕТКП РГП, который в 2010 - 2011 годах осуществлялся под председательством Соединенных Штатов Америки, а в 2011 - 2012 годах - Австралии, продолжал выполнять роль основного форума по укреплению партнерств, обсуждению важнейших вопросов и повышению согласованности, качества и эффективности переселения в глобальном масштабе. |
The project on globally distributed, geographic and demographic information infrastructures is concerned with understanding geographic and demographic information system-based decision support systems and their common user access in a system for decision-making planning support. | Проект, касающийся рассредоточенных в глобальном масштабе инфраструктур географической и демографической информации, связан с пониманием функционирования вспомогательных систем выработки решений на базе системы географической и демографической информации и порядка доступа их общих пользователей в системе обеспечения процесса принятия решений в области планирования. |
Because of the enormous quantities of ore processed globally, the mercury potentially available from these "by-product" sources is significant. | С учетом гигантских объемов переработки руд в мире потенциальное извлечение ртути из этих "побочных" источников играет важную роль. |
The fact remains that only 22 per cent of parliamentarians globally are women, and women hold far fewer positions of power than their male counterparts. | Остается фактом, что женщины составляют лишь 22 процента парламентариев в мире и занимают гораздо меньше руководящих должностей, чем их коллеги-мужчины. |
Over 90 percent of all electronic data interchange (EDI) messages exchanged globally | Электронный обмен данными (ЭОД): более 90% направляемых в мире сообщений. |
In total, one in three workers globally is either un- or underemployed or lives in a family whose per capita income is less than $2 a day. | В целом один из трех работников в мире является либо безработным или занятым неполный день, либо живет в семье с доходом менее 2 долл. США на человека в день |
Globally, there are over 200 ongoing projects in 14 countries capturing 3 billion m3 of CMM per year. | Всего в мире насчитывается более 200 осуществляемых проектов в 14 странах, позволяющих получать ежегодно 3 млрд. м3 ШМ. |
Even small local transformations (if they are of a mass nature) can transform the world globally. | Даже небольшие позитивные локальные изменения (если они имеют массовый характер) способны изменить мир глобально. |
(b) In a globally integrated world, the actions of any one country have effects on others. | Ь) в глобально интегрированном мире действия любой страны сказываются на других государствах. |
So, to conclude, intelligent power can, globally, save thousands of lives, prevent tens of thousands of injuries, and eliminate tens of billions of dollars in property damage every single year, while significantly reducing global energy consumption. | Так, чтобы подогнать итог, умный ток может глобально спасти тысячи жизней, предотвратить десятки тысяч ранений, и элиминировать ущерб имущества стоимостью в десятки миллиардов долларов каждый год, в то же время значительно сокращая глобальное потребление энергии. |
That is, with suitable restrictions on the group parameter, a Killing flow can always be defined in a suitable local neighborhood, but the flow might not be well-defined globally. | То есть, при подходящих условиях на групповые параметры потоки Киллинга могут быть всегда определены в подходящей малой окрестности, но поток может и не быть хорошо определён глобально. |
The Vendian in its type area consists of large subdivisions such as Laplandian, Redkino, Kotlin and Rovno Regional stages with the globally traceable subdivisions and their boundaries, including its lower one. | Венд в своей типовой области состоит из больших подразделов: лапландского, редкинского, котлинского и ровненского региональных ярусов с глобально прослеживаемыми подразделами и их границами, включая нижнюю. |
Energy use for transport is expected to increase globally. | Ожидается, что использование энергии в целях удовлетворения потребностей в области транспорта будет возрастать в глобальных масштабах. |
The Leadership Development Initiative has now been implemented globally. | В настоящее время инициатива в области развития руководящих навыков осуществляется в глобальных масштабах. |
The Section technically classifies all international and national Professional posts globally and all General Service posts in New York. | Секция осуществляет техническую классификацию всех международных и национальных должностей категории специалистов в глобальных масштабах и всех должностей категории общего обслуживания в Нью-Йорке. |
The Fund plans to increase the number of evaluations focusing on strategic issues and to build evidence of the impact of UNFPA assistance at the country level, and globally. | Фонд планирует увеличить количество проводимых оценок, в которых основное внимание уделяется стратегическим вопросам, с тем чтобы иметь возможность обобщать данные о результатах оказываемой ЮНФПА помощи на страновом уровне и в глобальных масштабах. |
It was recognized that the service sector was not only the largest contributor to increases in GDP and employment globally, but it also presented enhanced opportunities for women and consequently enhanced means to achieve development goals. | Было признано, что сектор услуг не только является главной составляющей прироста ВВП и занятости в глобальных масштабах, но и обеспечивает более широкие возможности для женщин и тем самым более широкий ассортимент инструментов для достижения целей развития. |
Energy security is also an issue of paramount importance not only in Europe but globally. | Первостепенное значение имеет и проблема энергетической безопасности, причем не только в Европе, но и в мире в целом. |
By increasing women farmers' access to productive resources, food and nutrition security could be increased globally by up to 4 per cent per year; | Расширяя доступ фермерам-женщинам к производительным ресурсам, можно повышать продовольственную и пищевую безопасность в целом по миру до 4 процентов в год; |
Globally, the number of reported weather-related natural disasters has more than tripled since the 1960s. | В целом по миру с 1960-х годов число погодных стихийных бедствий более чем утроилось. |
Globally, efforts to improve the status of women and promote respect for their rights should be strengthened in the most pivotal areas of their lives by: | В целом действия в поддержку улучшения положения женщин и уважения их прав должны быть активизированы в главных секторах их жизни: |
Globally, over one third of all women aged 15 years and older are in the formal labour force, although there are conspicuous regional differences. | Если взять мир в целом, то свыше трети всех женщин в возрасте не моложе 15 лет официально относятся к рабочей силе, хотя данные по регионам сильно отличаются. |
As to the final form of the endeavour, some brief reference was made to a set of common principles which could be applied locally and globally. | Что касается окончательной формы результатов исследования, то была вскользь упомянута возможность разработки комплекса общих принципов, который мог бы применяться на местном и глобальном уровнях. |
(c) Maintaining an extensive set of archives on the history of immigration in the United States, to provide first-hand, primary source accounts and to inform discourses, domestically and globally. | с) ведение обширной сети архивов документов по истории иммиграции в Соединенные Штаты в целях обеспечения оригинальными первичными исходными материалами и информационного обеспечения обсуждений на национальном и глобальном уровнях. |
Nationally, Regionally, Globally different declaration and plan of action has been taken from both right based and multi-sectoral approaches, different action plans and steps and activities are going on continuously. | На национальном, региональном и глобальном уровнях были приняты различные декларации и планы действий, в основе которых лежали как подходы, основанные на соблюдении прав человека, так и многоаспектные подходы; постоянно ведется работа по осуществлению различных планов действий, мер и мероприятий. |
In addition to these three conventions, other international agreements and negotiations are relevant to chemicals and waste pollution regionally or globally. | Помимо этих трех конвенций, борьбе с загрязнением химическими веществами и отходами на региональном и глобальном уровнях посвящены и другие международные соглашения и переговорные процессы. |
They adapt quickly and are generally quite hungry for the great quantities of information, locally and globally, that can be provided through emerging information and communication technologies. | Они быстро адаптируются и, как правило, с жадностью поглощают большие объемы информации как на местном, так и на глобальном уровнях, которая может быть получена через новые ИКТ. |
The Parties attach particular importance to the intensification of efforts to accelerate practical measures aimed at speeding up the full-scale operation of the Eurasian transport corridor, a globally significant project which they regard as an extremely important factor in the all-round development of the two States. | Стороны придают особое значение активизации усилий с целью форсирования практических мер по ускорению полномасштабного функционирования Евроазиатского транспортного коридора, рассматривая этот проект глобального значения как важнейший фактор всестороннего развития двух государств. |
We will spare no effort to strengthen the Commonwealth of Independent States and make it a positive factor, not only regionally, but globally. | Мы не пожалеем сил для укрепления Содружества Независимых Государств, превращения его в позитивный фактор не только регионального, но и глобального масштаба. |
In an effort to address the problem of the globally unbalanced provision of medical and educational services, participants in the ISU 1994 summer session programme at Barcelona developed a proposal to establish the Global Access to Tele-health and Education System (GATES). | Стремясь отыскать решение проблемы глобальной несбалансированности предоставления услуг в области медицины и образования, участники программы летней сессии МКУ в 1994 году в Барселоне подготовили предложение о создании Системы глобального доступа к телемедицине и телеобразованию (ГЕЙТС). |
In responding to these questions, I therefore urge the regional groups and delegations to look at the issues in a comprehensive and balanced way in order to address the threats and challenges faced globally. | И поэтому я настоятельно призываю региональные группы и делегации при ответе на эти вопросы всеобъемлющим и сбалансированным образом посмотреть на проблемы, с тем чтобы урегулировать угрозы и вызовы глобального свойства. |
The Group agreed to revise the PRTR capacity-building activities matrix as prepared originally by the Convention's Working Group on PRTRs as a tool for tracking PRTR capacity-building efforts globally and reporting on SAICM implementation. | Группа решила пересмотреть матрицу деятельности по наращиванию потенциала в области РВПЗ, первоначально подготовленную действующей в рамках Конвенции Рабочей группой по РВПЗ, в качестве инструмента глобального наблюдения за усилиями по наращиванию потенциала в области РВПЗ и представления отчетности об осуществлении СПМРХВ. |
Enhancement in health-care services and accessibility to health facilities for rural women should be addressed globally as a priority; | вопрос улучшения медицинского обслуживания и доступности медицинских учреждений для сельских женщин должен рассматриваться на международном уровне как один из приоритетных вопросов; |
UNDP is globally recognized as one of the leaders in support to capacity development and is a valued partner to governments, regional organizations and global networks. | ПРООН признана на международном уровне как один из лидеров оказания помощи в области развития потенциала и является важнейшим партнером для правительств, региональных организаций и глобальных сетей. |
On the contrary, it means that we should cultivate relations with the States of Africa in a spirit of partnership - a partnership in which each side introduces its ideas, and in which we work together to master the challenges we face, whether locally or globally. | Напротив, это означает, что мы должны развивать отношения с африканскими государствами в духе партнерства, при котором каждая сторона выступает с собственными идеями и при котором мы будем работать сообща в целях решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся на местах или на международном уровне. |
Therefore, the Working Group and the task force, in further enhancing the criteria, should focus on how to achieve the right globally and not focus on particular issues or impose human rights preconditions. | Далее Китай заявил, что четкая задача права на развитие и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в оказании поддержки государствам и народам при устранении препятствий для развития как на национальном, так и на международном уровне. |
Internationally, NPA focuses on development of democracy in partnership with organizations; NPA is also a central actor globally within the Mine Action and ERW sector, and is active both as a policy and implementing agency. | На международном уровне ПНН занимается в основном вопросами развития демократии в партнерстве с различными организациями; ПНН также играет важную роль в деятельности по разминированию противопехотных мин и оставшихся после войны взрывоопасных предметов, а также активно работает в области формирования и осуществления политики. |
Environmental and other social costs associated with the production and use of mineral resources have been rising with the increase in extraction globally. | Вместе с ростом добычи полезных ископаемых в мировом масштабе растут также экологические и другие социальные издержки, связанные с добычей и использованием минеральных ресурсов. |
This suggests that progress in developing trade-related incentives for sustainable forest management globally could benefit from improvements in market transparency in the following ways: | Это означает, что прогресс в деле разработки торговых стимулов для устойчивого лесопользования в мировом масштабе получит ускорение в результате применения следующих способов повышения транспарентности: |
Globally, approximately 4 million cubic feet and 530,000 curies of low-level radioactive waste were disposed of in 2005. | В мировом масштабе в 2005 году было удалено примерно 4 млн. куб. футов и 530000 кюри радиоактивных отходов с низким уровнем активности. |
As a stable and strong world currency, the euro is also limiting exchange-rate instability globally. | Будучи стабильной и сильной мировой валютой, евро также ограничивает нестабильность обменных курсов в мировом масштабе. |
The International Coalition against Enforced Disappearances, which comprises 52 non-governmental organizations, has been globally promoting its mandate to lobby actively for universal ratification and application of the Convention at the national level for the achievement of a legitimate solution in favour of victims of enforced disappearance. | Международная коалиция по борьбе с насильственными исчезновениями, объединяющая 52 неправительственные организации, в мировом масштабе работала над осуществлением своего мандата на активное отстаивание дела общей ратификации и применения Конвенции на национальном уровне в целях обеспечения законного решения в интересах потерпевших в результате насильственного исчезновения. |
Implementation is challenging, but it is achievable, and the ECE region can and is helping to meet those goals both within the region and globally. | Достичь соответствующих показателей в этой области весьма трудно, но можно, и регион ЕЭК в состоянии оказать помощь и оказывает ее в интересах достижения этих целей как в рамках самого региона, так и в общемировом масштабе. |
Between 1999 and 2005, the total number of measles deaths was reduced by an estimated 60 per cent globally, including a 75 per cent reduction in Africa. | В период 1999 - 2005 годов смертность от кори в общемировом масштабе сократилась, по оценкам, на 60 процентов, в том числе в Африке - на 75 процентов. |
Women frequently have no means of advocating for themselves or of seeking political change; globally, women account for only 17 per cent of parliamentarians, with substantially lower proportions in many countries. | Зачастую женщины не имеют возможностей бороться за свои права и добиваться политических изменений; в общемировом масштабе на женщин приходится лишь 17 процентов парламентских мест, а во многих странах этот показатель значительно ниже. |
Globally, the number of jobless persons is estimated to have reached 210 million in mid-2010, up from 178 million in 2007. | В общемировом масштабе число безработных, согласно оценкам, со 178 миллионов в 2007 году достигло 210 миллионов в 2010 году. |
Globally, adolescent childbearing declined between 1990 and 2011, from 34 out of every 1,000 girls to 21 out of every 1,000 girls in developed countries and from 64 to 54 out of every 1,000 girls in developing countries. | В общемировом масштабе показатели деторождения среди подростков в период 1990 - 2011 годов сократились: с 34 на каждую тысячу девочек до 21 на каждую тысячу девочек в развитых странах и с 64 до 54 на каждую тысячу девочек в развивающихся странах. |
We made this pioneering hybrid electric car, using technology that is now copied globally. | Мы сделали этот новаторский электрокар, используя технологию, которую теперь копируют повсеместно. |
These reforms were found globally and were not limited to the industrialized world. | Эти реформы проводятся повсеместно и не ограничиваются промышленно развитыми странами. |
The negative effects of crises, threats to peace, security and economic development, and the pollution of the environment are felt globally. | Негативные последствия кризисов, угроз миру, безопасности и экономическому развитию и загрязнения окружающей среды ощущаются повсеместно. |
So, in a day where a new information technology allows us to participate globally in any conversation, our barriers of information are completely lowered and we can, more than ever before, express our desires and our concerns. | Сейчас, когда новые информационные технологии позволяют нам повсеместно участвовать в любых обсуждениях, наши информационные барьеры сведены к минимуму и мы можем, больше, чем когда-либо, выражать наши желания и заботы. |
In an effort to enhance the Organization's performance management and development system, the e-performance module was tested in UNMIL and will go live globally in April 2012. | В целях совершенствования системы управления служебной деятельностью и повышения квалификации Организации в рамках МООНЛ был опробован модуль электронной оценки результатов, который будет распространен повсеместно в апреле 2012 года. |
Assessing the implementation of the standards globally | Оценка хода осуществления стандартов на мировом уровне |
Globally, 102 countries apply quotas in elections to national parliament. | На мировом уровне 102 страны применяют квоты при выборах в национальный парламент. |
The company with 150 year-long health resort tradition is upgrading the value of a globally recognised centre of health, rest, and relaxation with an extraordinary wellness infrastructure and services. | Такое новшевство на курорте - центре здоровья и релаксации, обладающим более 150-летней традицией лечения, признанной на мировом уровне, является значительным достижением и подтверждением того, что выбран верный и современный путь развития. |
The idea is this will be - much like the Internet functions as a network of networks, which is Vint's core contribution, this will be a wrapper around all of these initiatives, that are wonderful individually, to link them globally. | Идея заключается в том, что это будет аналог Интернета, сеть сетей, это главный вклад Винта, и наш проект будет объединять замечательные инициативы на мировом уровне. |
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair - an environmental crisis, wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. | По правде сказать, существует немало ошеломляющего в экологическом кризисе, в неравенстве в благосостоянии, имеющемся в этой стране, какого не видели с 1928 года, и на мировом уровне - совершенно аморальном и продолжающем существовать неравенстве в доходах. |
We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. | Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes the Secretary-General's statement on the occasion of World Environment Day, on 5 June 2007, in which he expresses the hope to see that the renovated Headquarters complex eventually becomes "a globally acclaimed model of efficient use of energy and resources". | Комитет отмечает заявление Генерального секретаря по случаю Всемирного дня окружающей среды 5 июня 2007 года, в котором он выражает надежду, что реконструкция комплекса Центральных учреждений позволит в конечном итоге получить «всемирно признанную модель эффективного использования энергии и ресурсов». |
It is important that the issues associated with PFOS as a globally recognized persistent organic pollutant, including the health and environmental risks, be made fully known to suppliers and industries. | Важно, чтобы вопросы, касающиеся ПФОС в качестве всемирно признанного стойкого органического загрязнителя, включая медицинские и экологические риски, были в полной мере известны поставщикам и субъектам отраслей. |
Strengthening, implementing and enforcing globally recognized counter-terrorism norms consistent with international law were daunting tasks, but consensus and resolute action would increase the prospect of success. | к выполнению всемирно признанных контртеррористических норм, отвечающих принципам международного права, - крайне сложные задачи, однако консенсус и решительные действия увеличат перспективы их успешного решения. |
This technological innovation has since become the globally accepted standard for use in new residential and light-commercial air conditioning systems. | Это техническое новшество уже стало всемирно принятым стандартом, при использовании в новых жилых и коммерческих системах кондиционирования воздуха. |
The major world economic trend of recent years is the movement towards a globally integrated economy. | Определяющей всемирной экономической тенденцией последних лет был процесс формирования единого мирового хозяйства. |
Saudi Arabia calls on the international community to find ways to cooperate globally to build a world economic order in a positive spirit, taking into account the national interests of countries without undermining the mandates of specialized international organizations. | Саудовская Аравия призывает международное сообщество найти пути для международного сотрудничества в деле строительства мирового экономического порядка в позитивном духе, с учетом национальных интересов стран и без ущерба для мандатов специализированных международных организаций. |
Globally, approximately 700 million people or 10 per cent of the world's population is already over the age of 60. | Лиц старше 60 лет уже сегодня насчитывается в общей сложности 700 миллионов, или 10% мирового населения. |
(c) Globally, the ongoing review of ocean affairs within the General Assembly should be strengthened. | с) на глобальном уровне следует повышать эффективность проводимого в настоящее время рассмотрения проблем Мирового океана в рамках Генеральной Ассамблеи. |
Given that the aim of World Ocean Assessment I is to integrate information on diverse pressures and ecosystem properties globally and supra-regionally, it is expected to have to accommodate a wide range in data quality and quantity, and in knowledge of relationships and impacts. | Поскольку цель первой оценки Мирового океана заключается в том, чтобы свести воедино информацию по различным факторам и экосистемным свойствам в глобальном и сверхрегиональном масштабах, она должна охватить широкий диапазон качества и количества данных и знаний о взаимосвязях и воздействиях. |