Climate processes unique to the Arctic have significant effects that extend globally. | Уникальные для Арктики климатические процессы оказывают существенное влияние, которое ощущается во всем мире. |
In addition, the impact on local economies of the global financial crisis has affected both the profitability and portfolio quality of many financial service providers globally. | Кроме того, на прибыльность и качество портфелей многих поставщиков финансовых услуг во всем мире повлияло воздействие мирового финансового кризиса на местную экономику. |
To address the question of test surfaces used in the United States of America and by the tyre manufacturers globally, he asked the expert from the ETRTO to collect the information and make it available for the next session. | Для изучения вопроса об испытательных поверхностях, используемых Соединенными Штатами Америки и заводами - изготовителями шин во всем мире, он просил эксперта от БЛИК собрать соответствующую информацию и распространить ее на следующей сессии. |
Globally, there are millions of people living in rainforests whose livelihoods and cultures depend on their natural environment. | В районах тропических лесов во всем мире проживают миллионы людей, и их источники средств существования и культура зависят от окружающей их природной среды. |
Nuclear power, which currently supplies about one sixth of electricity globally, is a principal source that could provide electricity on a large scale, with practically no greenhouse gas emissions. | Ядерная энергия, на которую в настоящее время приходится одна шестая часть вырабатываемой во всем мире электроэнергии, могла бы стать основным источником широкомасштабного производства электроэнергии, при практически нулевом выбросе газов, вызывающих парниковый эффект. |
We must act globally by harnessing in common the shared resources of the planet. | Мы должны действовать на глобальном уровне, совместно используя общие ресурсы планеты. |
Developments in IT permit this information and experience to be accessible globally via CD-ROM and increasingly through the UNICEF Intranet. | Развитие информационных технологий позволяет обеспечить доступ к такой информации и опыту на глобальном уровне через компакт-диски и все чаще через Интранет ЮНИСЕФ. |
Practices that exclude persons belonging to minorities from obtaining citizenship or which arbitrarily deprive them of it merit close examination globally. | Практика лишения лиц, принадлежащих к меньшинствам, возможности получения гражданства или лишения их гражданства в произвольном порядке заслуживает тщательного изучения на глобальном уровне. |
The matter must, however, be tackled globally: an inclusive approach was required, since it was the responsibility of Governments to ensure the future of the planet. | Этот вопрос, однако, следует решать на глобальном уровне: необходим инклюзивный подход, поскольку именно прави-тельства обязаны обеспечить будущее нашей планеты. |
Globally, 37 countries have an unmet need for family planning greater than 20 per cent among married women and 24 countries have a contraceptive prevalence rate for modern methods of less than 10 per cent. | На глобальном уровне в 37 странах неудовлетворенные потребности в области планирования семьи составляют свыше 20 процентов для замужних женщин, а в 24 странах показатель применения современных противозачаточных средств составляет менее 10 процентов. |
There is no uniform solution for making sustainable energy available globally. | Что касается необходимости обеспечения устойчивой энергетики в глобальном масштабе, то единообразное решение отсутствует. |
Incentives to transfer control technology globally. | Стимулирования передачи технологий очистки выбросов в глобальном масштабе. |
We welcome the Secretary-General's call, in his millennium report, for a reduction of HIV infection rates in people from 15 to 24 years of age by 25 per cent globally before 2010. | Мы одобряем призыв Генерального секретаря, содержащийся в его докладе Ассамблее тысячелетия, снизить темпы заражения ВИЧ людей в возрасте от 15 до 24 лет на 25 процентов в глобальном масштабе до 2010 года. |
Women's participation in the formal economy is increasing globally, yet the formal economy is still skewed towards men, and women's economic contributions are undervalued, partly because insufficient attention is given to their unpaid work. | Участие женщин в формальной экономике растет в глобальном масштабе, однако приоритет в рамках формальной экономики по-прежнему отдается мужчинам, а экономический вклад женщин недооценивается отчасти по причине недостаточного внимания, уделяемого их неоплачиваемой работе. |
Since its adoption, tangible progress has been registered in the implementation of the Almaty Programme of Action, which has contributed to creating awareness about the challenges faced by landlocked developing countries globally. | С момента ее принятия в осуществлении Алматинской программы действий был достигнут ощутимый прогресс, что способствовало повышению осведомленности о проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в глобальном масштабе. |
However, without sufficient data it is difficult to deduce at which rate forest biological diversity is currently declining globally. | Вместе с тем нынешние темпы сокращения биологического разнообразия в мире не позволяют оценить отсутствие достаточно полных данных. |
Because of the enormous quantities of ore processed globally, the mercury potentially available from these "by-product" sources is significant. | С учетом гигантских объемов переработки руд в мире потенциальное извлечение ртути из этих "побочных" источников играет важную роль. |
Calls upon all Member States in this regard to further intensify their efforts to reduce the demand for drugs in their respective countries and globally in order to contribute to the sustainability of the elimination of illicit cultivation in Afghanistan; | призывает все государства-члены еще более активизировать свои усилия в этой связи с целью обеспечить сокращение спроса на наркотики у себя в стране и в мире в целом, чтобы внести свой вклад в дело окончательного искоренения незаконного выращивания наркосодержащих культур в Афганистане; |
With 1.2 million people dying on the roads globally every year, building a car that drives itself was a natural moonshot to take. | Зная, что 1,2 миллиона человек в мире ежегодно погибает в автокатастрофах, создание самоуправляемого автомобиля было естественным предприятием. |
The latter was estimated to cost from US$ 30 to 50 billion a year globally. | Ущерб от хищения грузов оценивается в мире в размере 3050 млрд. долл. США в год. |
Financial crises erode a greater share of income from the globally integrated rich than from the locally disenfranchised poor. | Во время финансовых кризисов глобально интегрированные состоятельные слои населения несут больше потерь, чем местные обездоленные бедняки. |
Following the WHO slogan "think globally, act locally", the NHP was addressed mainly to self-governments, local communities and NGOs. | В соответствии с призывом ВОЗ "мыслить глобально, действовать на месте" НПЗ уделяла главное внимание местным органам самоуправления, местным общинам и НПО. |
Given that these measures target a worldwide problem of terrorist or other criminal use of false documents, the Team believes it is crucial that measures introduced on a national basis can be applied internationally and that States agree on the introduction of a globally interoperable system. | Учитывая, что эти меры направлены на решение общемировой проблемы использования террористами или другими преступниками фальшивых документов, Группа считает чрезвычайно важным, чтобы меры, вводимые на национальной основе, могли применяться на международном уровне и чтобы государства договорились о введении глобально функционирующей системы. |
In 2007, Vladimir Kolodyuk became one of the founders of the Association of Globally Developing Companies at the World Economic Forum. | В 2007 году Владимир Колодюк стал одним из основателей Сообщества глобально развивающихся компаний Всемирного экономического форума. |
Synergies between Think Globally activities and national projects, e.g., Moldova's Integrated Local Development project and Ukraine's Community-Based Approach to Local Development, will enhance programme sustainability. | Повышению устойчивости программы способствует взаимосвязь деятельности по проекту "Мыслите глобально" с национальными проектами, например молдавским проектом комплексного местного развития и украинским проектом применения общинного подхода к местному развитию. |
Forests are instrumental in mitigating climate change and promoting biodiversity, globally and in drylands. | Леса имеют существенное значение для смягчения последствий изменения климата и поддержания биоразнообразия в глобальных масштабах и на засушливых землях. |
The European Union has introduced a new quality to international life globally. | Европейский союз привнес новое качество в международную жизнь и в глобальных масштабах. |
Despite sustained increases in the food supply globally, the number of undernourished people has grown since 1995 as food insecurity increased in many of the poorest countries. | Несмотря на устойчивый рост снабжения продовольствием в глобальных масштабах, численность лиц, страдающих от недоедания, выросла после 1995 года, поскольку отсутствие продовольственной безопасности возросло во многих беднейших странах. |
Globally it is estimated that fewer than one in four people at risk of infection are able to obtain basic information regarding HIV/AIDS. | В глобальных масштабах, согласно оценкам, менее одного человека из четырех с риском инфицирования могут получить базовую информацию о ВИЧ/СПИДе. |
Globally, the most extensive efforts in this field are being spearheaded by UNEP, FAO and IUCN. | В глобальных масштабах во главе наиболее значительных усилий в этой области стоят ЮНЕП, ФАО и МСОП. |
Although a distinction must be made between regions and species, as well as between fishing activities in the high seas and above the continental shelf, fish stocks have globally decreased over the past 40 years. | Несмотря на необходимость проводить различия между отдельными регионами и видами, а также между рыболовством в открытом море и на континентальном шельфе, в последние 40 лет мировые рыбные запасы в целом уменьшились. |
The measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation were globally more implemented than those relating to transfer of proceedings, illicit trafficking in drugs by sea and protection of judges, prosecutors, surveillance personnel, law enforcement officers and witnesses. | Меры, касающиеся выдачи, взаимной юридической помощи, контролируемых поставок и сотрудничества между правоохранительными органами, в целом применялись шире, чем меры, касающиеся передачи судопроизводства, незаконного оборота наркотиков на море и защиты судей, прокуроров, работников служб надзора, сотрудников правоохранительных органов и свидетелей. |
Globally, the United Nations Statistics Division has published the World's Women reports every five years and now publishes data on the global minimum set of gender indicators. | В целом Статистический отдел Организации Объединенных Наций публикует мировые доклады о положении женщин каждые пять лет и в настоящее время обнародует данные о глобальной минимальной совокупности гендерных показателей. |
Globally, the area of forest for roundwood production, as a primary function, has been slowly but steadily decreasing, and countries are embarking on more processed and semi-processed forest products to generate more value-added goods and services. | В мире в целом площадь лесопромышленных зон, используемых главным образом для заготовки круглого леса, медленно, но неуклонно уменьшается, и страны все больше используют переработанную и промежуточную лесопродукцию для формирования добавленной стоимости. |
Exports from the SPECA countries to the ten new EU members are globally increasing; Poland, Czech Republic, Hungary, Slovakia and Latvia being the main export destinations among these countries. | Объем экспорта из стран СПЕКА в десять новых членов ЕС5 в целом увеличивается, а в структуре экспорта стран СПЕКА важнейшее место занимают Польша, Чешская Республика, Венгрия, Словакия и Латвия. |
Current patterns of energy production and consumption are unsustainable and threaten the environment locally and globally. | Современный характер производства и потребления энергии является неустойчивым и угрожает окружающей среде на местном и глобальном уровнях. |
Through peace-minded quality education, children and young people are empowered to participate in bringing about constructive change, both locally and globally. | Благодаря качественному образованию в духе мира дети и молодые люди получают возможность принимать участие в осуществлении конструктивных перемен как на местном, так и на глобальном уровнях. |
The Global Compact Office is just a small part of the Global Compact initiative, which is multi-stakeholder in composition - meaning that its participants and stakeholders are from a wide variety of societal groups both locally and globally. | Бюро по Глобальному договору является лишь незначительной частью инициативы «Глобальный договор», в которой участвует множество заинтересованных сторон - имеется в виду, что участники и заинтересованные стороны представляют собой самые разнообразные группы общества как на местном, так и на глобальном уровнях. |
is motivated to make a positive contribution to other people and their social and natural environment, locally and globally | стремится внести позитивный вклад в жизнь других людей и их социальную и природную среду как на местном, так и на глобальном уровнях |
The visibility of the Commission is crucial in maintaining its momentum and in creating increased awareness about its work - both locally and globally. | Осведомленность о Комиссии играет ключевую роль в поддержании динамики ее усилий и в более активном распространении информации о ее работе - как на местном, так и на глобальном уровнях. |
Some positive steps had been taken by nuclear-weapon States to reduce nuclear weapons globally. | Государства, обладающие ядерным оружием, предприняли ряд позитивных шагов в направлении глобального сокращения ядерных вооружений. |
For system services globally, an investment of $3 million has been included in this submission to maintain business continuity and a disaster recovery capacity. | Для глобального обслуживания систем в данное бюджетное предложение включены инвестиции в размере З млн. долл. США на поддержание непрерывной работы систем и усиление средств аварийного восстановления данных. |
As chemical use and production increases globally, Africa's chemical management institutions, which already have limited resources and capacity, will be further constrained and overburdened. | Ввиду глобального увеличения использования и производства химических веществ африканские учреждения, занимающиеся вопросами управления химическими веществами, ресурсы и потенциал которых и без того ограничены, столкнутся с дополнительными трудностями и будут еще более перегружены. |
It is our hope that this code will become an effective tool not only regionally, but also globally. | Надеемся, что данный кодекс станет действенной мерой не только регионального, но и глобального масштаба. |
The Global Survey of Early Warning Systems, meanwhile, contained strong recommendations for implementing a globally comprehensive early warning system. | При этом в рамках глобального обследования, посвященного системам раннего предупреждения, были представлены четкие рекомендации в отношении ввода в действие всемирной системы раннего предупреждения. |
UNDP is globally recognized as one of the leaders in support to capacity development and is a valued partner to governments, regional organizations and global networks. | ПРООН признана на международном уровне как один из лидеров оказания помощи в области развития потенциала и является важнейшим партнером для правительств, региональных организаций и глобальных сетей. |
Under prevailing conditions, Argentina cannot compete globally. To do so requires labor market deregulation and tax reform. | В данных условиях, Аргентина не может конкурировать на международном уровне. |
At the level of political commitments backed by legally binding agreements, it is important for nuclear doctrines to be reoriented towards a no-first-use and non-use against non-nuclear-weapon States, thus beginning the process of de-legitimizing nuclear weapons globally. | На уровне политических обязательств, подкрепленных имеющими обязательную силу соглашениями, важно переориентировать ядерные доктрины на стратегии отказа от применения ядерного оружия первыми и неприменения подобного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, благодаря чему будет положено начало процессу объявления ядерного оружия вне закона на международном уровне. |
This includes a responsibility to pool funds internationally from compulsory contributions by States, based upon their ability to pay, and allocate funds to States, based upon their need, in order to achieve cross-subsidization of resources for health globally. | Этот подход предусматривает обязанность объединять на международном уровне средства из обязательных взносов государств с учетом их платежеспособности и выделять средства государствам исходя из их потребностей, в целях обеспечения перекрестного субсидирования ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения во всем мире. |
If it should be agreed that there are problems related to mercury that should be addressed globally, then for any reduction measures to be effective it might be essential for the possible commitments to be discussed and agreed on at international level. | Если будет решено, что проблемы, связанные со ртутью, должны обязательно решаться на глобальном уровне, то для обеспечения эффективности каких бы то ни было мер по сокращению, возможно, необходимо будет обсудить и согласовать на международном уровне обязательства заинтересованных и участвующих сторон. |
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. | В мировом масштабе у нас есть нормы, международные инструменты, работающие лидеры. |
Drug trafficking, the most lucrative of all types of trafficking globally, is a source of destabilization of countries. | Наркотрафик, являющийся в мировом масштабе наиболее прибыльной из всех форм нелегальной торговли, является источником дестабилизации стран. |
Globally, it has educated public health officials and individuals on how critical it is to support the improvement of women's social and economic well-being. | В мировом масштабе Центр организует обучение государственных служащих и отдельных лиц по вопросам здравоохранения, с тем чтобы они понимали насколько важно поддерживать улучшение социального и экономического положения женщин. |
(e) Globally, women are disadvantaged in terms of their access to effective forms of social protection. | ё) в мировом масштабе женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения доступа к эффективным механизмам социальной защиты. |
Globally, 60 per cent of young people living with HIV are young women; in sub-Saharan Africa, that figure jumps to 72 per cent. | В мировом масштабе 60 процентов ВИЧ-инфицированной молодежи - женщины; в странах Африки к югу от Сахары эта цифра достигает 72 процентов. |
It was noted that ODA was less than one tenth of the amount spent globally on arms. | Было отмечено, что ОПР составляет меньше одной десятой сумм, затрачиваемых в общемировом масштабе на вооружение. |
The research network component of the programme was advanced with a monthly newsletter developed and implemented to improve the cross-disciplinary understanding of cybercrime globally. | Дальнейшее развитие получил компонент программы, связанный с исследовательской деятельностью сети, благодаря подготовке и публикации ежемесячного бюллетеня с целью углубления междисциплинарного понимания киберпреступности в общемировом масштабе. |
As a strong supporter of the Guiding Principles on Business and Human Rights, the European Union believed those guidelines should be applied globally. | Будучи убежденным сторонником Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, Европейский союз считает, что эти принципы должны применяться в общемировом масштабе. |
Their role will be to follow up developments in statistical areas, both within ESCWA and globally, prepare recommendations and advise the Statistical Committee, its Bureau and Working Group. | Их функция будет состоять в том, чтобы отслеживать изменения, происходящие в отраслях статистики, как в регионе ЭСКЗА, так и в общемировом масштабе, и готовить рекомендации и консультировать Статистический комитет, его Бюро и Рабочую группу. |
Globally, 73 per cent of all States had entered into bilateral agreements and 63 per cent had entered into multilateral agreements in relation to mutual legal assistance. | В общемировом масштабе 73 процента всех государств заключили двусторонние соглашения и 63 процента - многосторонние соглашения по вопросам взаимной правовой помощи. |
The fact that development and the fight against poverty are important aspects of security has been recognized globally. | Повсеместно признан тот факт, что развитие и борьба с нищетой - важные аспекты безопасности. |
The CEB noted that gender mainstreaming is the globally accepted strategy for achieving gender equality and the empowerment of women. | КСР отметил, что всесторонний учет гендерной проблематики является повсеместно признанной стратегией обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The use of ozone-depleting chlorofluorocarbons has been almost eliminated globally. | Использование истощающих озоновый слой хлорфторуглеродов прекратилось почти повсеместно. |
The Board noted that MINDER had been discontinued globally as at 31 December 1999 and that the roll-out of a new asset management system, called AssetTrak, which was programmed to replace MINDER on 1 January 2000, had not yet occurred. | Комиссия отмечает, что использование системы МИНДЕР прекратилось повсеместно 31 декабря 1999 года и что новая система управления активами «АссетТрак», которая должна была заменить МИНДЕР с 1 января 2000 года, еще не внедрена. |
It is thus perplexing that under the effect of globalization, deprivation and inequality are accelerating globally with as much speed as innovation, technological progress and integration, although in different directions. | Приводит в смятение то обстоятельство, что под влиянием глобализации процессы обнищания и усиления неравенства повсеместно набирают темпы с не меньшей силой, чем процессы внедрения новых достижений, технического прогресса и интеграции, только совсем в другом направлении. |
Due to this success, "Whole Again" was released globally and reached #1 in 18 other countries, including 6 weeks in Germany and New Zealand. | Благодаря этому успеху "Whole Again" было выпущено на мировом уровне, и сингл достиг Nº 1 в 18 других странах, включая 6 недель в Германии и Новой Зеландии. |
The Secretariat seeks to provide technical assistance in the form of financial packaging, building upon its demonstrated convening power to establish partnerships, both globally and also at the level of individual settlements and slums. | Секретариат стремится предоставить техническую помощь в форме подготовки пакетного финансирования, используя свою признанную способность выступать в качестве посредника при налаживании партнерских связей как на мировом уровне, так и на уровне отдельных населенных пунктов и трущоб. |
It has sustained an active presence at the United Nations globally and in several United Nations regional offices and continued to bring together women from the region and elsewhere to share experiences and views on issues related to women, peace and human rights. | Федерация сохраняла активное присутствие в Организации Объединенных Наций, как на мировом уровне, так и в ряде региональных отделений Организации Объединенных Наций, и продолжает сближать женщин этого и других регионов для обмена опытом и мнениями по вопросам, касающимся женщин, мира и прав человека. |
Canada continued to support the process of structural and management reform within UNHCR. She welcomed the integration of the Global Needs Assessment initiative into a results-based management framework, needs-based planning being an essential tool for ensuring that needs were assessed globally and prioritized accordingly. | Канада продолжает поддерживать реформу структуры и руководства Управления Верховного комиссара и высоко ценит включение инициативы по проведению глобальной оценки потребностей в рамки управления, ориентированного на результаты, причем планирование, основанное на существующих потребностях, остается необходимым инструментом оценки потребностей на мировом уровне и соответствующего установления приоритетов. |
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair - an environmental crisis, wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. | По правде сказать, существует немало ошеломляющего в экологическом кризисе, в неравенстве в благосостоянии, имеющемся в этой стране, какого не видели с 1928 года, и на мировом уровне - совершенно аморальном и продолжающем существовать неравенстве в доходах. |
Four bids from globally renowned radiological equipment producers - Siemens, Varian, and ELEKTA (two bids) - were submitted for the competition. | На конкурс поступило 4 предложения от всемирно известных производителей радиологического оборудования - компаний «Siemens», «Varian» и «ELEKTA», которая представила два предложения. |
She paid tribute to one of Africa's illustrious daughters, Ms. Wangari Maathai, globally celebrated Kenyan environmentalist and Nobel Peace Prize laureate, who had passed away on 25 September 2011. | Она воздала должное одной из выдающихся дочерей Африки, г-же Вангари Маатаи, всемирно прославленному кенийскому экологу и лауреату Нобелевской премии мира, которая скончалась 25 сентября 2011 года. |
It is important that the issues associated with PFOS as a globally recognized persistent organic pollutant, including the health and environmental risks, be made fully known to suppliers and industries. | Важно, чтобы вопросы, касающиеся ПФОС в качестве всемирно признанного стойкого органического загрязнителя, включая медицинские и экологические риски, были в полной мере известны поставщикам и субъектам отраслей. |
In its resolution 65/191, the Assembly reaffirmed that gender mainstreaming was a globally accepted strategy for promoting the empowerment of women and achieving gender equality by transforming structures of inequality. | В своей резолюции 65/191 она вновь подтвердила, что учет гендерной проблематики является всемирно признанной стратегией расширения возможностей женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами посредством преобразования структур неравенства. |
I will be traveling to Pyongyang, North Korea, to conduct the first globally broadcast interview with President Kim Jong-un. | чтобы провести первое всемирно показываемое интервью с президентом Ким Чен Ыном. |
The major world economic trend of recent years is the movement towards a globally integrated economy. | Определяющей всемирной экономической тенденцией последних лет был процесс формирования единого мирового хозяйства. |
In 2000, the value of manufactured goods exported globally had risen to 75 per cent of all goods exported. | В 2000 году стоимость мирового экспорта промышленной продукции достигла 75% от совокупной стоимости товарного экспорта. |
Globally, inflows of foreign direct investment stabilized in 2013 at around 2.3 per cent of the world gross domestic product (GDP) and are expected to rise to 2.4 per cent in 2014. | Общемировой объем прямых иностранных инвестиций в 2013 году стабилизировался на уровне около 2,3 процента мирового валового внутреннего продукта (ВВП), а в 2014 году прогнозируется его увеличение до 2,4 процента. |
We also emphasize the need for more stringent emissions abatement by all large emitters for the benefit of oceans globally and given the limits to possible adaptation at the social, biophysical and economic levels. | Мы также подчеркиваем необходимость более жестких норм в отношении тех, кто выбрасывает в атмосферу большие объемы углекислого газа, что будет соответствовать глобальным интересам Мирового океана, учитывая его ограниченные возможности к адаптации на социальном, биофизическом и экономическом уровнях. |
Fins from an estimated one-half to one and a half million silky sharks are traded globally per year; it is the second- or third-most common species auctioned on the Hong Kong fin market, which represents over half the global trade. | Ежегодно в мире продаются плавники от половины до полутора миллионов шёлковых акул, это второй или третий наиболее продающийся на рыночном аукционе в Гонконге вид плавников, что составляет более половины мирового рынка. |