Other infections, disability arising from congenital malformations or pre-term birth, and nutritional deficiencies also contribute to child morbidity globally. | Детская заболеваемость во всем мире зависит также от других инфекций, инвалидности в результате врожденных пороков или преждевременных родов и недостаточного питания. |
The significant threat posed by MANPADs has been acknowledged globally; measures to prevent their diversion must be strengthened. | Во всем мире признается, что ПЗРК представляют собой серьезную угрозу; необходимо усилить меры по предотвращению их попадания в чужие руки. |
The remaining barrier for women - that of cost - is also falling, as ICT transactional costs are gradually lowering globally. | Еще сохраняющиеся барьеры, с которыми сталкиваются женщины, - высокая стоимость - также рушатся, поскольку операционные издержки на ИКТ постепенно снижаются во всем мире. |
The risk of disasters is increasing globally because of the increasing vulnerability of rural livelihoods to weather changes, deteriorating ecosystems, urbanization and the expansion of slums. | Угроза чрезвычайных ситуаций растет во всем мире из-за повышения уязвимости жителей сельских районов в условиях изменения климата, ухудшения состояния экосистем, урбанизации и расширения трущоб. |
Globally, more than 987,455 people fled their countries to seek refuge abroad, with hundreds of thousands more displaced internally. | Во всем мире более 987455 человек покинули свои страны в поисках убежища за рубежом, и еще сотни тысяч человек были перемещены внутри стран. |
Those resources enable OHCHR to implement projects globally in accordance with the mandate of the Voluntary Fund. | Эти ресурсы позволяют УВКПЧ осуществлять на глобальном уровне проекты, соответствующие мандату Фонда добровольных взносов. |
(c) To compile information through monitoring tools and globally identified indicators with the aim of producing national reports. | с) собирать информацию посредством использования средств мониторинга и показателей, определенных на глобальном уровне, в целях составления национальных докладов. |
With women comprising only 21.4 per cent of the legislatures globally, progress remains slow in meeting the 30 per cent target set in the Beijing Platform for Action. | Поскольку доля женщин в законодательных органах на глобальном уровне составляет лишь 21,4 процента, прогресс в достижении целевого показателя представленности на уровне 30 процентов, установленного в Пекинской платформе действий, остается медленным. |
b. Regional Globally Harmonized System workshop for the member States of the Gulf Coordination Council (Qatar, February 2011); | Ь. проведение регионального семинара-практикума по внедрению Согласованной на глобальном уровне системы государств-членов Координационного совета стран Залива (Катар, февраль 2011 года); |
Although there are wide variations globally, women tend to be relatively concentrated in three of the seven groups: clerical, services, and professional and technical workers. | Несмотря на большие различия на глобальном уровне, наибольшая концентрация женского труда приходится на три из семи вышеназванных групп: конторские служащие, работники сферы услуг и специалисты и технические работники. |
He stated that ILO could offer some assistance, given its experience in the field of facilitating social dialogues globally. | Он заявил, что МОТ могла бы оказать определенную помощь, учитывая ее опыт в области содействия диалогу с общественностью в глобальном масштабе. |
Although globally, inflation rates and the cost of borrowing money have subsided since the 1980s and, therefore, the urgency of the need for reform, cash and debt management systems are nonetheless a key element that a good financial management system cannot ignore. | Хотя в глобальном масштабе темпы инфляции и стоимость заимствований с 80-х годов спали, а поэтому и исчезла необходимость в срочном проведении реформ, системы управления наличностью и задолженностью, тем не менее, остаются одним из ключевых элементов, которым нельзя пренебрегать при хорошо функционирующей системе финансового управления. |
Only FSC operates globally. | В глобальном масштабе функционирует только СОЛ. |
The report highlights the Committee's commitment to effectively managing geospatial information globally and contains a proposal to establish a global geospatial information platform that is operationally ready and provides authoritative and consistent geospatial data. | В докладе подчеркивается приверженность Комитета эффективному управлению геопространственной информацией в глобальном масштабе и содержится предложение о создании глобальной платформы геопространственной информации, которая была бы функционально пригодной и обеспечивала бы представление достоверных и последовательных геопространственных данных. |
Although G20 is composed of the largest developed and emerging economies in the world, G20 outcomes must have the support of non-G20 members if those outcomes are to be implemented globally and effectively. | Хотя в составе «Группы двадцати» представлены наиболее развитые страны и страны с формирующейся рыночной экономикой, результаты деятельности «Группы двадцати» должны поддерживать и страны, не входящие в ее состав, с тем чтобы больших результатов и более эффективно можно было добиться в глобальном масштабе. |
Humans use half of the run-off accessible globally. | Люди используют половину поверхностных сточных вод, имеющихся в мире. |
Although there had been a decrease in child mortality globally, the trend was quite the reverse in some countries stricken by HIV/AIDS. | Несмотря на снижение детской смертности в мире, в ряде стран, пораженных ВИЧ/СПИДом, наблюдается обратная тенденция. |
The 2010 increase in food prices may have raised poverty by 43.7 million globally and disproportionately affected those who are already poor. | Предположительно повышение цен на продовольствие в 2010 году привело к увеличению количества малоимущих в мире на 43,7 млн. человек и непропорционально сильно ударило по тем, кто уже живет в нищете. |
Based on the available data, the amount of "ecstasy"-type substances seized globally was 2.1 tons in 2011. | Судя по имеющимся данным, объем изъятий веществ типа экстези в мире составил в 2011 году 2,1 тонны. |
Ten years after its coming into force, the UNCCD benefits from universal membership and is increasingly recognized as an instrument which can make a lasting contribution to the achievement of sustainable development and poverty reduction globally. | Спустя десять лет после своего вступления в силу КБОООН имеет универсальный состав участников и пользуется все более широким признанием в качестве документа, способного на долговременной основе способствовать обеспечению устойчивого развития и сокращению масштабов нищеты в мире. |
The saying 'think globally, act locally' applies unreservedly to statistical cooperation in the area of population and housing censuses. | Выражение "думай глобально, действуй локально", безусловно, применимо и к статистическому сотрудничеству в области переписей населения и жилищного фонда. |
The internet is widespread, therefore a globally integrated company has no geographical boundaries and may access new markets, ideas and technology. | Интернет широко доступен, поэтому глобально интегрированная компания не ограничена географически и имеет доступ к новым рынкам, идеям и технологиям... |
The hub is a satellite station that links management centres servicing the Department's operation of satellite communications globally. | Этот узел представляет собой спутниковую станцию, которая глобально увязывает центры управления, обслуживающие систему спутниковой связи Департамента. |
Judging by the sales numbers of that previous Fit - over 2,000,000 globally in six years - it wasn't lacking too much. | Судя по продажам номера, что предыдущие размеру - свыше 2000000 глобально в шесть лет - в этом нет, не так уж много. |
The international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis."According to that principle, human rights form part of a whole and are inseparable. | Международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием". |
This progress has not, however, been sufficient globally, with implications for the health and welfare of millions of people. | В глобальных масштабах, однако, темпы этого прогресса были не столь значительными, что сказалось на состоянии здоровья и благополучии миллионов людей. |
The negotiation of the civil nuclear cooperation agreement between the United States and India offered, in fact, an opportunity to strengthen non-proliferation, both globally and in South Asia. | Переговоры по соглашению о сотрудничестве в гражданской ядерной области между Соединенными Штатами и Индией по существу открывали возможность укрепления нераспространения как в глобальных масштабах, так и в Южной Азии. |
It was suggested that the Secretary-General could welcome the ongoing efforts by Treaty nuclear-weapon States towards decreased reliance on nuclear weapons for their national security, as well as towards the reduction of nuclear weapons globally. | Была высказана мысль о том, что Генеральный секретарь мог бы приветствовать нынешние усилия ядерных государств - участников Договора в направлении меньшей зависимости от ядерного оружия при обеспечении их национальной безопасности, а также в направлении сокращения ядерных вооружений в глобальных масштабах. |
Globally, the proportion of States that reported the involvement of those sectors ranged between 70 and 90 per cent. | В глобальных масштабах доля государств, сообщивших об участии этих секторов, колеблется между 70 и 90 процентами. |
Further work was also seen as necessary to improve emissions estimates globally as well as to improve the possibility of comparing model results to ground-based and satellite-based observations. | Была также отмечена необходимость продолжения работы по совершенствованию оценок выбросов в глобальных масштабах, а также расширению возможностей сопоставления результатов моделирования с наблюдениями с помощью средств наземного и космического базирования. |
Globally, 775 million adults, two thirds of whom are women, still lack basic literacy skills. | В целом по миру 775 миллионов взрослых, две трети из которых женщины, по-прежнему не обладают элементарными навыками грамоты. |
Globally, the dominant forest plantation genus is Pinus. | В целом в мире доминирующим видом среди лесонасаждений является сосна. |
Globally, between 2004 and 2008 annual green investment grew at a compound rate of 37 per cent. | В общемировом масштабе за период 2004-2008 годов годовые темпы инвестиций в развитие зеленой экономики составили в целом 37 процентов. |
Globally, life expectancy at birth reached 64.3 years in 1990-1995, an increase of 6.4 years since 1970-1975. | Ожидаемая продолжительность жизни при рождении составила в 1990-1995 годах в целом в мире 64,3 года, увеличившись на 6,4 года по сравнению с периодом 1970-1975 годов. |
Globally, the Board recommended that the IMIS Steering Committee devise a mechanism to speed up implementation-related decisions and actively monitor progress with reference to the implementation plan. | В целом Комиссия рекомендовала Руководящему комитету ИМИС разработать механизм для ускорения принятия решений, связанных с осуществлением проекта, и активно следить за ходом выполнения плана осуществления. |
Models predict that these increases in greenhouse gases will cause changes in climate locally, regionally, and globally, with potential adverse consequences to ecological and socio-economic systems. | Согласно прогнозам, полученным в рамках соответствующих моделей, рост концентраций парниковых газов вызовет изменение климата на местном, региональном и глобальном уровнях и может иметь неблагоприятные последствия для экологических и социально-экономических систем. |
In order to deal with these issues, we will continue to make the utmost effort to further strengthen cooperation, not only regionally but also globally. | Для решения этих проблем мы будем и впредь прилагать все усилия к дальнейшему укреплению сотрудничества, и не только на региональном, но и глобальном уровнях. |
Other descriptors which help capture this sense are "holistic", "systemic" and 'participative'; they indicate a redesigned educational paradigm that is in essence relational, engaged, ethically oriented, and locally and globally relevant. | К другим определениям, которые способствуют осознанию такой тенденции, относятся: «целостный», «системный» и «всеохватывающий»; они характеризуют пересмотренную учебно-просветительскую теорию, которая по существу является реляционной, ангажированной, этически ориентированной и уместной на местном и глобальном уровнях». |
The visibility of the Commission is crucial in maintaining its momentum and in creating increased awareness about its work - both locally and globally. | Осведомленность о Комиссии играет ключевую роль в поддержании динамики ее усилий и в более активном распространении информации о ее работе - как на местном, так и на глобальном уровнях. |
Different cultures and world-views can provide valuable insights; at its most fundamental, sustainable development connects individuals and groups to other people, locally and globally, and to their natural environment. | Ценные в этом плане знания можно получить благодаря различным культурам и мировоззрениям, и в идеале устойчивое развитие делает возможным установление связей между отдельными лицами и группами и другими людьми как на местном, так и на глобальном уровнях, а также связывает их с окружающей их природной средой. |
The cluster approach is also a useful mechanism to address major shortcomings in response capacity globally. | «Кластерный» подход - это также полезный инструмент для преодоления крупных недостатков в потенциале глобального реагирования. |
Thirdly, the transformation of economic and social development into one of the cornerstones of peace and security globally. | В-третьих, трансформацию экономического и социального развития в краеугольные камни глобального здания мира и безопасности. |
Also, arrangements are being made with international broadcasters to offer television footage globally. | Кроме того, заключаются соглашения с международными телевещательными корпорациями относительно глобального распространения телевизионных материалов. |
Its gas reserves amount to 30 per cent of the world's total, but Qatar consumes only 5 per cent of the amount consumed globally. | Его запасы газа составляют до 30 процентов от общемировых, однако Катар потребляет лишь 5 процентов от глобального уровня. |
This, added to our continued participation in the UNFCCC, means that Australia will continue to be among the most globally active States in global forums for bringing about a comprehensive and effective global response to climate change. | Это, помимо нашего неизменного участия в РКООНИК, означает, что Австралия будет и впредь входить в число самых глобальных активных государств в глобальных форумах по обеспечению всеобъемлющего и эффективного глобального реагирования на изменение климата. |
It calls for United Nations agencies to work in close collaboration with existing networks and platforms and to support globally consistent data collection and forecasting on natural hazards as a way to improve early warning capacities worldwide. | Программа призывает учреждения Организации Объединенных Наций работать в тесном взаимодействии с существующими сетями и платформами в интересах обеспечения согласованного на международном уровне сбора данных и прогнозирования в отношении природных опасностей с целью повышения эффективности средств раннего предупреждения во всем мире. |
If sustainable fisheries are to be maintained for future generations, international cooperation is paramount, globally and through regional fisheries organizations, to implement and enforce conservation and management measures. | Для сохранения устойчивого рыболовства для грядущих поколений решающее значение приобретает международное сотрудничество - на международном уровне и через региональные рыбохозяйственные организации - в деле осуществления и укрепления мер сохранения рыбных запасов и управления ими. |
It recommended that Aarhus Parties, the secretariat and the Bureau use the text of the Rio+20 outcome document to support their work to promote participation at the international level as - in contrast to the Almaty Guidelines - the outcome document applied globally. | ЭКО-Форум рекомендовал Сторонам Орхусской конвенции, секретариату и Бюро использовать текст итогового документа "Рио+20" для поддержки их работы в целях содействия участию на международном уровне, поскольку итоговый документ, в отличие от Алма-Атинского руководства, применяется в глобальном масштабе. |
In addition, according to the Non-Economic Human Development Index, it ranks seventeenth globally, the highest-ranking developing country. | Помимо этого, в рейтинге стран по неэкономическому индексу развития человеческого потенциала Куба занимает 17-е место на международном уровне, одновременно с этим являясь развивающейся страной с наилучшими показателями. |
Internationally, NPA focuses on development of democracy in partnership with organizations; NPA is also a central actor globally within the Mine Action and ERW sector, and is active both as a policy and implementing agency. | На международном уровне ПНН занимается в основном вопросами развития демократии в партнерстве с различными организациями; ПНН также играет важную роль в деятельности по разминированию противопехотных мин и оставшихся после войны взрывоопасных предметов, а также активно работает в области формирования и осуществления политики. |
Regional directors' meetings are held twice a year, normally at headquarters, to review major policy and implementation issues facing the organization globally and to make recommendations. | Совещания региональных директоров обычно проводятся в штаб-квартире два раза в год в целях рассмотрения основных проблем в области политики и осуществления деятельности, стоящих перед организацией в мировом масштабе, а также для выработки рекомендаций. |
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. | В мировом масштабе у нас есть нормы, международные инструменты, работающие лидеры. |
Progress in chemicals management has not, however, been sufficient globally and the environment worldwide continues to suffer from air, water and land contamination, impairing the health and welfare of millions; | однако прогресс в области регулирования химических веществ был недостаточным в мировом масштабе, и глобальная окружающая среда по-прежнему страдает от загрязнения воздуха, воды и суши, нанося ущерб здоровью и благосостоянию миллионов людей; |
The second GCF is a critical tool in the transformation of UNDP into a globally networked policy-advice organization focused on global poverty reduction and sustainable human development. | З. Вторые рамки глобального сотрудничества представляют собой критически важный инструмент преобразования ПРООН в располагающую глобальной сетью организацию по оказанию консультативной помощи в вопросах разработки политики, в первую очередь в области смягчения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала в мировом масштабе. |
Despite the common focus on international migration as a labour market issue, remittances were listed as only the eleventh priority globally, although they were mentioned by more African Governments (27 per cent). | Несмотря на общее внимание, уделяемое аспекту международной миграции как вопросу о рынке труда, денежные переводы в мировом масштабе были названы лишь одиннадцатым по значимости приоритетом[451], хотя они были отмечены большим числом африканских правительств (27 процентов). |
Ipas works globally to improve women's lives through a focus on reproductive health. | ИПАС действует в общемировом масштабе и ставит своей целью улучшение условий жизни женщин, уделяя особое внимание охране репродуктивного здоровья. |
Globally, the Alliance promotes effective business models to reduce hunger, facilitates dialogue and engages in global partnerships with Governments, non-governmental organizations, international agencies and communities. | В общемировом масштабе Альянс пропагандирует эффективные бизнес-модели в целях борьбы с голодом, содействует налаживанию диалога, а также партнерских отношений на глобальном уровне с правительствами, неправительственными организациями, международными учреждениями и сообществами. |
Globally, disaster risk is increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. | В общемировом масштабе опасность бедствий резко возрастает для большинства опасных явлений, причем риск экономических убытков растет намного быстрее риска человеческих жертв. |
Globally, life expectancy rose on average from about 47 years to about 65 years for children born in 1950 and 2000, respectively. | В общемировом масштабе продолжительность жизни увеличилась в среднем примерно с 47 лет до примерно 65 лет для детей, родившихся соответственно в 1950 и 2000 годах. |
Promoting globally harmonized legislation; | Ь) содействовать согласованию законодательства в общемировом масштабе; |
These reforms were found globally and were not limited to the industrialized world. | Эти реформы проводятся повсеместно и не ограничиваются промышленно развитыми странами. |
Activities linking migration and development had long been among IOM programmes in certain parts of the world, but the true potential for migration as an engine for economic and social development was only now becoming recognized globally. | Деятельность, связывающая миграцию и развитие, давно включена в программы МОМ в ряде районов мира, но истинный потенциал миграции как двигателя экономического и социального развития повсеместно начинает получать признание только теперь. |
It was stressed that it was of high importance that the framework should be able to address the three dimensions of sustainable development in a balanced and integrated manner and be supported by a globally recognized, credible and coherent science base. | Была подчеркнута чрезвычайная важность обеспечения того, чтобы рамки программ позволяли охватить все три аспекта устойчивого развития на сбалансированной и комплексной основе и чтобы в качестве фундамента для них выступали повсеместно признанные, достоверные и целостные научные данные. |
It is prudent to consider the species as being fully exploited globally. | Целесообразно полагать, что запасы этого вида повсеместно эксплуатируются на пределе. |
The Office will continue to support the implementation of the Performance Management and Development system, including the e-performance tool, which was launched globally in April 2012. | Управление будет продолжать поддерживать внедрение системы управления служебной деятельностью и повышения квалификации, в том числе электронного инструмента управления служебной деятельностью, который был повсеместно введен в действие в апреле 2012 года. |
We stand ready to play our part globally and locally. | Мы готовы выполнить свою часть задачи как на мировом уровне, так и на местах. |
This sector has also led to emergence of Indian multinationals, namely TCS, Infosys and Wipro, which are becoming internationally competitive in a wide range of services and expanding their operations globally. | Данный сектор привел также к появлению индийских многонациональных компаний, таких, как ТКС, "Инфосис" и "Випро", которые добились международной конкурентоспособности по широкому кругу услуг и расширяют свои операции на мировом уровне. |
Through its explicit reference to the CBD Strategic Plan, the RPSB framework provides for close linkages between the monitoring of biodiversity at the national and global levels, and for the harmonization of NBMSs throughout the pan-European region as well as globally. | С помощью конкретных ссылок на Стратегический план КБР концепция РНСП обеспечивает тесные связи между мониторингом биоразнообразия на национальном и глобальном уровнях и согласование НСМБ во всем общеевропейском регионе, а также на мировом уровне. |
Globally, 102 countries apply quotas in elections to national parliament. | На мировом уровне 102 страны применяют квоты при выборах в национальный парламент. |
The international community must work together to address global challenges, and inputs from developing countries were needed in the ongoing debate in industrialized countries concerning the need for globally coordinated market regulation. | Члены международного сооб-щества должны объединить усилия для решения гло-бальных проблем, а развивающиеся страны должны внести вклад в продолжающееся в промышленно раз-витых странах обсуждение необходимости координи-руемого на мировом уровне регулирования рынка. |
They serve only the interests of countries that are developed, big and already established traders globally and, of course, are already well off. | Они служат интересам лишь тех стран, которые относятся к числу развитых, имеют большую территорию, являются всемирно признанными участниками торговли и, конечно, уже достаточно состоятельны. |
We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. | Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |
We also believe that to accelerate progress and the research of its impact, national initiatives for development should fit within an international framework of solidarity that would facilitate the achievement of globally shared objectives. | Мы также считаем, что для ускорения прогресса и достижения больших результатов, национальные инициативы в области развития должны отвечать международной концепции солидарности, которая способствовала бы достижению всемирно согласованных целей. |
Strengthening, implementing and enforcing globally recognized counter-terrorism norms consistent with international law were daunting tasks, but consensus and resolute action would increase the prospect of success. | к выполнению всемирно признанных контртеррористических норм, отвечающих принципам международного права, - крайне сложные задачи, однако консенсус и решительные действия увеличат перспективы их успешного решения. |
I will be traveling to Pyongyang, North Korea, to conduct the first globally broadcast interview with President Kim Jong-un. | чтобы провести первое всемирно показываемое интервью с президентом Ким Чен Ыном. |
UNCTAD predicts that goods exports globally will fall between 6 and 8 per cent. | По мнению ЮНКТАД, объем мирового экспорта товаров сократится в диапазоне от 6 до 8 процентов. |
In addition, the impact on local economies of the global financial crisis has affected both the profitability and portfolio quality of many financial service providers globally. | Кроме того, на прибыльность и качество портфелей многих поставщиков финансовых услуг во всем мире повлияло воздействие мирового финансового кризиса на местную экономику. |
Saudi Arabia calls on the international community to find ways to cooperate globally to build a world economic order in a positive spirit, taking into account the national interests of countries without undermining the mandates of specialized international organizations. | Саудовская Аравия призывает международное сообщество найти пути для международного сотрудничества в деле строительства мирового экономического порядка в позитивном духе, с учетом национальных интересов стран и без ущерба для мандатов специализированных международных организаций. |
Globally, services account for two thirds of world output and 44 per cent of employment. | В глобальном масштабе на долю сферы услуг приходится две трети мирового производства и 44 процента рабочих мест. |
Globally, people who inject drugs represent an estimated 0.2 to 0.5 per cent of the world's population (an estimated 14 million people) but make up 5 to 10 per cent of people living with HIV. | В целом лица, употребляющие наркотики путем инъекций, составляют от 0,2 до 0,5 процента мирового населения (примерно 14 млн. человек), но их доля среди ВИЧ-инфицированных достигает 5 - 10 процентов. |