It was globally recognized now that development was unachievable without an improvement in the status of women. | В настоящее время во всем мире признается, что развитие нельзя обеспечить без улучшения положения женщин. |
The third issue was how to ensure that the responsibility to protect was broadly appreciated not as a threat to smaller nations but as a moral imperative aimed at reducing suffering globally. | Третий вопрос состоит в том, каким образом добиться того, чтобы ответственность по защите поддерживалась широкими кругами и воспринималась не как угроза малым нациям, а как моральный императив, призванный уменьшить страдания во всем мире. |
However, since PeCB is (probably) not used and produced anymore in the UNECE region nor globally, it is unlikely that PeCB enters the environment as a result of these former uses. | Тем не менее, поскольку ПХБ (возможно) более не используется и не производится ни в странах, входящих в регион ЕЭК ООН, ни во всем мире, ПХБ вряд ли попадает в окружающую среду вследствие этого прежнего применения. |
Globally, the number of deaths per year among children under 5 has been reduced from 12.5 million (1990) to 8.8 million (2008). | Во всем мире количество смертей детей в возрасте до пяти лет сократилось с 12,5 миллиона в год (1990 год) до 8,8 миллиона (2008 год). |
A similar picture prevails globally. | Похожая картина широко распространена во всем мире. |
All of us are aware that the gap between the rich and poor is growing globally. | Всем нам известно о том, что разрыв между богатыми и бедными на глобальном уровне возрастает. |
Tunisia hoped that, in the wake of resolution 1044 (1996), more thought would be given by the international community on how to confront terrorism globally. | Тунис надеется на то, что в результате принятия резолюции 1044 (1996) международное сообщество уделит больше внимания тому, как справиться с терроризмом на глобальном уровне. |
The Global Corporate Volunteer Council of the International Association for Volunteer Effort develops resources, good practices and opportunities for collaboration for practitioners of employee volunteer programmes globally. | Глобальный совет по корпоративной добровольческой деятельности в рамках Международной ассоциации по консолидации усилий добровольцев обеспечивает ресурсы, разрабатывает передовые методики и возможности сотрудничества на глобальном уровне для тех, кто осуществляет программы привлечения персонала к работе в качестве добровольцев. |
Globally, the representation of women in national parliaments averages 19 per cent (17 per cent of ministers). | На глобальном уровне в национальных парламентах доля женщин в среднем составляет 19 процентов (17 процентов министров). |
Despite increases in FDI globally from $15 billion in 2003 to $20 billion in 2004, Africa's share in global foreign direct investment flows remains only 3 per cent. | Несмотря на увеличение объема прямых иностранных инвестиций на глобальном уровне с 15 млрд. долл. США в 2003 году до 20 млрд. долл. США в 2004 году, доля Африки в мировых потоках прямых иностранных инвестиций по-прежнему составляет 3 процента. |
Such action would facilitate the implementation of those instruments globally and boost international efforts to rid the world of transnational crime. | Этот шаг будет способствовать осуществлению этих документов в глобальном масштабе и активизирует международные усилия, направленные на избавление всего мира от транснациональной преступности. |
An international standard for equity and equality must be available to those who need it the most and it is Governments and related organizations that provide the necessary resources through education, as well as through implementation networks, globally. | Международный стандарт в отношении справедливости и равноправия должен быть доступен для тех, кто в нем нуждается больше всего, и именно правительства и профильные организации предоставляют необходимые ресурсы посредством образования, а также, в глобальном масштабе, через различные сетевые организации. |
Globally, only 4 per cent of children are legally protected from all forms of violence in all settings. | В глобальном масштабе лишь 4 процента детей защищены по закону от всех форм насилия во всех условиях. |
Globally, there was a slight increase of 4 per cent of Member States implementing measures to detect and prevent money-laundering in the financial system. | В глобальном масштабе число государств-членов, в финансовых системах которых предусмотрены меры по выявлению и предупреждению случаев отмывания денежных средств, увеличилось лишь на 4 процента. |
In this way, suppliers can use the UNECE meat-cut code to globally specify the cut of each product GTIN in the GDSN. | Благодаря этому поставщики смогут использовать код ЕЭК ООН на отрубы, с тем чтобы в глобальном масштабе появилась возможность указывать информацию о разделке каждого продукта, имеющего ГНТП в ГССД. |
Humans use half of the run-off accessible globally. | Люди используют половину поверхностных сточных вод, имеющихся в мире. |
The Government funds over 80 per cent of total health spending, which is one of the highest percentages globally. | Государство финансирует свыше 80% всех расходов на здравоохранение, и этот показатель является одним из самых высоких в мире. |
A careful study of the existing literature shows that a consensus has emerged that sustainable development is the meeting of fundamental human needs while preserving the life-support systems of planet Earth, with the understanding that regional and local needs differ globally. | Анализ существующей литературы свидетельствует о достижении консенсуса в отношении следующего определения: устойчивое развитие - это удовлетворение фундаментальных потребностей людей при сохранении систем жизнеобеспечения планеты Земля и при понимании существующих в мире различий региональных и местных потребностей. |
Globally, of all the people who ever lived to age 65 since the dawn of humankind, two thirds are walking the earth today. | В мире из всех людей, когда-либо с момента зарождения человечества доживших до 65 лет, две трети живут на Земле сегодня. |
Post-abortive women around the world speak with regret of their abortion through our "Silent no more" awareness campaign and many others globally seek healing through the retreats offered by our Rachel's Vineyard ministry. | Прервавшие беременность женщины во всем мире с сожалением говорят о решении прервать беременность в рамках нашей кампании «Хватит молчать», а многие другие повсюду в мире ищут душевного покоя, участвуя в выездных форумах, организуемых нашей пастырской группой «Рейчелз Виньярдс». |
This filtering is applied globally on all HTTP traffic. | Эта фильтрация применяется глобально на весь НТТР-трафик. |
We should start making our own connections, fighting for this idea of an equal and globally interconnected world. | Нам следует самим начать подключаться, бороться за идею равноправно и глобально взаимосвязанного мира. |
Some participants supported further review of the implementation of the resolutions by the Assembly, given the need for globally coherent policy guidance, the cross-cutting nature of the issues and the range of interests affected. | Некоторые участники поддержали проведение Ассамблеей дальнейшего обзора осуществления резолюций с учетом потребности в глобально скоординированных политических ориентирах, сквозного характера вопросов и диапазона затрагиваемых интересов. |
They should raise productivity by building modern infrastructure and promoting science and technology. And governments should cooperate globally to regulate those parts of the economy - notably finance and the environment - in which problems in one country can spill over to other parts of the world. | И правительства должны сотрудничать глобально, чтобы отрегулировать те части экономики, особенно финансирование и окружающую среду, в которых проблемы в одной стране могут распространиться на другие части мира. |
Ms. BINDERKRANTZ (Denmark), speaking as the representative of the Danish Youth Council, said that "think globally, act locally" was an appropriate guideline for action in the field of youth. | Г-жа БИНДЕРКРАНЦ (Дания), представитель Датского совета по делам молодежи, привлекает внимание к девизу "Мысли глобально, действуй - на местах" как к критерию для принятия мер в сфере положения молодежи. |
UNICEF continues to be an authoritative and credible voice on children's issues globally. | ЮНИСЕФ остается авторитетным и вызывающим доверие органом, осуществляющим деятельность в интересах детей в глобальных масштабах. |
The economic costs of violence are difficult to estimate globally. | Экономические издержки насилия в глобальных масштабах не поддаются оценке. |
The Conference should also foster the development, on a sustainable basis, of a globally applicable norm against the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. | Конференция должна также содействовать разработке, на устойчивой основе, применимой в глобальных масштабах нормы в отношении борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
The under-representation of women within the UN and on other bodies is a reflection of continuing inequality between women and men and of women's lower status within societies globally. | Недопредставленность женщин в Организации Объединенных Наций и других органах является отражением сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами и более низкого статуса женщин в обществах в глобальных масштабах. |
Globally and in all programme countries | В глобальных масштабах и во всех охватываемых программами странах |
Number of contracts by type and fees in each business unit, location and globally; | Количество контрактов по типам и размерам вознаграждения в каждом подразделении, месте службы и в целом; |
The International Labour Organization estimates that almost half of women's productive potential globally is not utilized, compared to 22 per cent of men's. | По оценкам Международной организации труда, в целом по миру производительный потенциал почти половины женщин не используется по сравнению с 22 процентами у мужчин. |
Globally, 25 per cent of drug treatment units were reported as being residential, while 75 per cent were outpatient drug treatment units. | В целом было сообщено, что из всех учреждений по лечению наркомании 25 процентов приходятся на стационарные учреждения, а 75 процентов на амбулаторные учреждения. |
The percentage of pregnant women who had at least one antenatal care visit increased globally from 63 per cent in 1990 to 80 per cent in 2010, an overall improvement of approximately 30 per cent. | Доля беременных женщин, которые сходили по меньшей мере на один прием к врачу в рамках дородового наблюдения, во всем мире увеличилась с 63 процентов в 1990 году до 80 процентов в 2010 году, т.е. в целом показатели улучшились примерно на 30 процентов. |
Globally, the Board recommended that the IMIS Steering Committee devise a mechanism to speed up implementation-related decisions and actively monitor progress with reference to the implementation plan. | В целом Комиссия рекомендовала Руководящему комитету ИМИС разработать механизм для ускорения принятия решений, связанных с осуществлением проекта, и активно следить за ходом выполнения плана осуществления. |
The world is changing not merely due to women becoming a greater part of the picture, but because the very substance of business markets, locally and globally is evolving fast. | Мир меняется не только в силу того, что женщины играют в нем все более значимую роль, но и под воздействием стремительных изменений, которым подвержен сам характер функционирования деловых рынков на местном и глобальном уровнях. |
As to the final form of the endeavour, some brief reference was made to a set of common principles which could be applied locally and globally. | Что касается окончательной формы результатов исследования, то была вскользь упомянута возможность разработки комплекса общих принципов, который мог бы применяться на местном и глобальном уровнях. |
A reason for this rapid growth is that they provide firms with the fastest way of acquiring tangible and intangible assets in different countries, and allow firms to restructure existing corporations nationally or globally to exploit synergies and obtain strategic advantages. | Причина этого быстрого роста заключается в том, что такие корпорации предоставляют фирмам возможность наиболее быстрого приобретения материальных и нематериальных активов в различных странах и позволяют фирмам изменять структуру существующих корпораций на национальном или глобальном уровнях, с тем чтобы использовать эффект взаимодействия и получить стратегические преимущества. |
These landmark documents were seen as some of the most positive responses by Governments globally and, if implemented fully, could address gender inequalities and promote the empowerment of women at the local, national and global levels. | Эти эпохальные документы, являющиеся наиболее конструктивным ответом со стороны правительств на глобальном уровне, в случае полномасштабного осуществления могли бы решить проблему гендерного неравенства и содействовать расширению прав и возможностей женщин на местном, национальном и глобальном уровнях. |
She also called upon countries to engage in greater efforts to halt the loss of biological diversity, both locally and globally, because that loss was increasingly undermining sustainable development and the social and cultural integrity of the earth's population. | Она также обратилась с призывом к странам прилагать более активные усилия к недопущению дальнейшей утраты биологического разнообразия как на местном, так и на глобальном уровнях, поскольку утрата биологического разнообразия во все большей степени подрывает устойчивое развитие и социальную и культурную самобытность населения планеты. |
The cluster approach is also a useful mechanism to address major shortcomings in response capacity globally. | «Кластерный» подход - это также полезный инструмент для преодоления крупных недостатков в потенциале глобального реагирования. |
Among other things, they are using the potential of these technologies for stimulating exports, microchips and software, to position specific priority industries globally and for improved administrative services. | В частности, они используют потенциал этих технологий для стимулирования экспорта микросхем и программного обеспечения, глобального позиционирования конкретных приоритетных отраслей и повышения уровня административных услуг. |
Averting the threat of climate change through globally coordinated action, which will require adjustments, through the aid, trade and financial architectures, in rules-setting and priority-setting so as to make them coherent with global sustainable development objectives | избавление от угрозы изменения климата путем принятия координируемых на глобальном уровне мер, что потребует корректировки порядка разработки правил и установления приоритетов в рамках системы оказания помощи и торговой и финансовой архитектур для обеспечения их соответствия целям глобального устойчивого развития. |
Combined with that effort will be analysis related to tools for managing enterprise strength, which will provide internal and external support personnel with key operational data that can be used to operate more effectively the Secretariat ICT server and storage environment globally. | В русле этих усилий будет проведен анализ общеорганизационно-штатных инструментов, которые позволят внутреннему или внешнему вспомогательному персоналу получить основные оперативные данные для более эффективного глобального управления вычислительной средой ИКТ Секретариата, опирающейся на систему серверов и накопителей данных. |
Therefore, an individual migration path from each entity's starting point must be designed in such a way as to support the adoption of a new, common Secretariat business model (the "to-be" model) to be used globally. | Таким образом, индивидуальный план работы для каждого подразделения должен быть разработан таким образом, чтобы обеспечивать принятие новой единой модели рабочих процессов (будущая модель) для глобального Секретариата. |
Thirdly, the control of all drugs must be strengthened globally. | В-третьих, контроль над всеми наркотиками необходимо укреплять на международном уровне. |
The conference should formulate an action plan to combat the proliferation problem on the basis of the experiences of indigenous regional approaches, which will have instituted measures to effectively deal with the issue globally. | На конференции должен быть разработан план действий по борьбе с проблемой распространения на основе опыта применения регионами собственных подходов к решению этой проблемы, в рамках которых будут определены меры, направленные на эффективное решение этой проблемы на международном уровне. |
On the contrary, it means that we should cultivate relations with the States of Africa in a spirit of partnership - a partnership in which each side introduces its ideas, and in which we work together to master the challenges we face, whether locally or globally. | Напротив, это означает, что мы должны развивать отношения с африканскими государствами в духе партнерства, при котором каждая сторона выступает с собственными идеями и при котором мы будем работать сообща в целях решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся на местах или на международном уровне. |
Operating internationally and in cooperation with public and private organizations, the Institute has as its mission the tangible improvement of the quality of governance globally, in line with international standards and good practices. | Институт работает на международном уровне и в сотрудничестве с государственными и частными организациями; его задача - добиться ощутимого повышения качества управления во всем мире в соответствии с международными стандартами и передовыми достижениями. |
It recommended that Aarhus Parties, the secretariat and the Bureau use the text of the Rio+20 outcome document to support their work to promote participation at the international level as - in contrast to the Almaty Guidelines - the outcome document applied globally. | ЭКО-Форум рекомендовал Сторонам Орхусской конвенции, секретариату и Бюро использовать текст итогового документа "Рио+20" для поддержки их работы в целях содействия участию на международном уровне, поскольку итоговый документ, в отличие от Алма-Атинского руководства, применяется в глобальном масштабе. |
Want to publish globally anything you think today? | Хотите опубликовать в мировом масштабе нечто, пришедшее вам сегодня в голову? |
The International Coalition against Enforced Disappearances, which comprises 52 non-governmental organizations, has been globally promoting its mandate to lobby actively for universal ratification and application of the Convention at the national level for the achievement of a legitimate solution in favour of victims of enforced disappearance. | Международная коалиция по борьбе с насильственными исчезновениями, объединяющая 52 неправительственные организации, в мировом масштабе работала над осуществлением своего мандата на активное отстаивание дела общей ратификации и применения Конвенции на национальном уровне в целях обеспечения законного решения в интересах потерпевших в результате насильственного исчезновения. |
And looking globally as well, deaths are also starting to fall. | В мировом масштабе число смертей также начинает снижаться. |
Between 2003 and 2007, the number of asylum applications made to States globally decreased by 25 per cent to 647,000 individuals, and the decrease in industrialized countries was even greater. | В период с 2003 по 2007 год число ходатайств о предоставлении убежища, поданных в государствах, снизилось в мировом масштабе на 25% и составило 647000, при этом в промышленно развитых странах этот показатель снизился гораздо значительнее. |
Globally, the gender gap in life expectancy increased from 3 to 4 years in favour of women. | В мировом масштабе разница в показателях ожидаемой продолжительности жизни у мужчин и женщин возросла с З до 4 лет. |
They also contribute significantly to the rule of law and justice globally. | Они также в значительной мере способствуют установлению законности и справедливости в общемировом масштабе. |
Women frequently have no means of advocating for themselves or of seeking political change; globally, women account for only 17 per cent of parliamentarians, with substantially lower proportions in many countries. | Зачастую женщины не имеют возможностей бороться за свои права и добиваться политических изменений; в общемировом масштабе на женщин приходится лишь 17 процентов парламентских мест, а во многих странах этот показатель значительно ниже. |
Globally standardized procedures and mechanisms for air transport have been established by means of the Chicago Convention and other treaties (Warsaw, Montreal Conventions). | Стандартизированные в общемировом масштабе процедуры и механизмы для воздушного транспорта были созданы с помощью Чикагской конвенции и других международных договоров (Варшавская и Монреальская конвенции). |
Globally, there were an estimated 9.3 million new cases of tuberculosis in 2007, up from 9.2 million cases in 2006 and 8.3 million in 2000. | В общемировом масштабе в 2007 году было отмечено примерно 9,3 миллиона новых случаев заболевания туберкулезом, т.е. этот показатель увеличился с 9,2 миллиона случаев в 2006 году и 8,3 миллиона случаев в 2000 году. |
Support efforts to advance disarmament globally | поддержать усилия по содействию разоружению в общемировом масштабе; |
The use of ozone-depleting chlorofluorocarbons has been almost eliminated globally. | Использование истощающих озоновый слой хлорфторуглеродов прекратилось почти повсеместно. |
Some of the leading indicators are flashing positive again and the next two quarters will probably register good growth globally. | Некоторые из ведущих показателей опять вышли на положительные отметки, и в следующие два квартала, по всей вероятности, повсеместно будет наблюдаться хороший рост. |
The species is probably overexploited globally with some areas being depleted. | Запасы этого вида, видимо, повсеместно подвергаются чрезмерной эксплуатации, а в некоторых районах истощены. |
By 2010, close to 100 ozone-depleting substances, including CFCs, will have been phased-out globally. | К 2010 году около 100 озоноразрушающих веществ, включая ХФУ, будут сняты с производства повсеместно. |
As the next generation in central AC technology, it is winning awards globally for its innovativeness. | Как новое поколение в технологии центральных кондиционеров воздуха, она повсеместно завоевывает популярность своей новизной. |
We stand ready to play our part globally and locally. | Мы готовы выполнить свою часть задачи как на мировом уровне, так и на местах. |
While globally the major container flows are between Asia, Europe and North America, there are significant flows within all regions. | Хотя на мировом уровне основной объем контейнерных перевозок осуществляется между Азией, Европой и Северной Америкой, во всех регионах существуют и крупные внутрирегиональные потоки. |
However, much more remains to be done to ensure that globally, women of all ages and girls, are able to enjoy their full human rights. | В период после 1995 года были достигнуты значительные результаты, однако на мировом уровне для обеспечения девочкам и женщинам всех возрастов возможности пользоваться всеми правами человека предстоит сделать гораздо больше. |
This sector has also led to emergence of Indian multinationals, namely TCS, Infosys and Wipro, which are becoming internationally competitive in a wide range of services and expanding their operations globally. | Данный сектор привел также к появлению индийских многонациональных компаний, таких, как ТКС, "Инфосис" и "Випро", которые добились международной конкурентоспособности по широкому кругу услуг и расширяют свои операции на мировом уровне. |
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair - an environmental crisis, wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. | По правде сказать, существует немало ошеломляющего в экологическом кризисе, в неравенстве в благосостоянии, имеющемся в этой стране, какого не видели с 1928 года, и на мировом уровне - совершенно аморальном и продолжающем существовать неравенстве в доходах. |
We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. | Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |
Four bids from globally renowned radiological equipment producers - Siemens, Varian, and ELEKTA (two bids) - were submitted for the competition. | На конкурс поступило 4 предложения от всемирно известных производителей радиологического оборудования - компаний «Siemens», «Varian» и «ELEKTA», которая представила два предложения. |
She paid tribute to one of Africa's illustrious daughters, Ms. Wangari Maathai, globally celebrated Kenyan environmentalist and Nobel Peace Prize laureate, who had passed away on 25 September 2011. | Она воздала должное одной из выдающихся дочерей Африки, г-же Вангари Маатаи, всемирно прославленному кенийскому экологу и лауреату Нобелевской премии мира, которая скончалась 25 сентября 2011 года. |
This technological innovation has since become the globally accepted standard for use in new residential and light-commercial air conditioning systems. | Это техническое новшество уже стало всемирно принятым стандартом, при использовании в новых жилых и коммерческих системах кондиционирования воздуха. |
I will be traveling to Pyongyang, North Korea, to conduct the first globally broadcast interview with President Kim Jong-un. | чтобы провести первое всемирно показываемое интервью с президентом Ким Чен Ыном. |
Another globally important project, on which Azerbaijan is working very intensively with its neighbours is building and enhancing the regional railroad infrastructure. | Другим проектом мирового значения, над которым Азербайджан очень активно работает вместе со своими соседями, является строительство и развитие региональной инфраструктуры железных дорог. |
Artisanal and small-scale gold mining (ASGM or ASM), supplying an estimated 13 per cent of the world gold production, is the largest demand sector for mercury globally. | Старательская и мелкомасштабная золотодобыча (СМЗД или СМД), на долю которой, по оценкам, приходится 13% мирового производства золота, является сектором с наибольшим спросом на ртуть в масштабах всей планеты. |
Globally, inflows of foreign direct investment stabilized in 2013 at around 2.3 per cent of the world gross domestic product (GDP) and are expected to rise to 2.4 per cent in 2014. | Общемировой объем прямых иностранных инвестиций в 2013 году стабилизировался на уровне около 2,3 процента мирового валового внутреннего продукта (ВВП), а в 2014 году прогнозируется его увеличение до 2,4 процента. |
This implies a global market for infrastructure-related construction of $1 trillion in 2008. The sector is projected to grow 70 per cent globally by 2020 to represent 15 per cent of world output. | При этом в 2008 году глобальный рынок строительных услуг, связанных со сферой инфраструктуры, составил 1 трлн. долл. Согласно прогнозам, к 2020 году объем этого сектора вырастет на 70% и будет обеспечивать 15% объема мирового производства. |
Over 95% of the alumina produced globally is through the Bayer process; for every tonne of alumina produced, approximately 1 to 1.5 tonnes of bauxite tailings/residue are also produced. | 95 % мирового производства алюминия приходится на процесс Байера; на каждую тонну произведённого оксида алюминия приходится примерно 1-1,5 тонны бокситового шлама. |