Secondly, the Nigerian delegation is disturbed by the recent report by the IAEA's Illicit Trafficking Database that nuclear trafficking incidents are on the increase globally. | Во-вторых, делегация Нигерии выражает озабоченность в связи с недавним сообщением Программы МАГАТЭ по созданию базы данных о незаконном обороте об увеличении во всем мире числа случаев оборота ядерных материалов. |
Older women globally, including many widows, suffer particularly from poverty, loneliness and ill health and the numbers are set to grow substantially. | Во всем мире пожилые женщины, в том числе многие вдовы, особенно сильно страдают от нищеты, одиночества и нездоровья, и их численность в будущем значительно вырастет. |
A fissile material cut-off treaty would help to consolidate the advancements made in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. | Договор о запрещении производства расщепляющегося материала способствовал бы закреплению успехов, достигнутых в деле контроля над вооружениями после окончания «холодной войны», и послужил бы основой для дальнейшего, более серьезного сокращения ядерных арсеналов во всем мире. |
The importance of coordination was also highlighted in 1984 when many agencies were working independently to raise vaccine coverage rates that were in the range of 10 per cent globally. | На важное значение координации было также указано в 1984 году, когда многие учреждения по отдельности предпринимали усилия в целях повышения коэффициентов охвата вакцинацией, которые во всем мире составляли порядка 10 процентов. |
Globally, there is a shift from relief to development - sometimes called "empowerment" - in the design of anti-poverty policies. | В контексте разработки политики борьбы с нищетой во всем мире происходит переход от предоставления помощи и деятельности по обеспечению развития, что иногда называется "наделением более широкими возможностями". |
Invasive alien species are acknowledged as major drivers of species extinctions globally; they degrade habitats and have serious impacts on protected areas around the world. | Инвазивные чужеродные виды признаны основными факторами, способствующими исчезновению видов на глобальном уровне; они ухудшают среду обитания и оказывают серьезное влияние на охраняемые территории во всем мире. |
Translating this from vision to reality, however, requires the identification and abolition of contrary practices, a difficult task because these are not monitored, least of all globally. | Однако мечту можно сделать реальностью только путем выявления и ликвидации непригодной практики, а это трудная задача в силу отсутствия контроля, прежде всего на глобальном уровне. |
X. Conclusions: programme strategy for a globally coordinated collaborative approach to administrative and financial efficiency for United Nations properties and building services | Х. Выводы: программная стратегия по выработке координируемого на глобальном уровне совместного подхода к повышению административной и финансовой эффективности управления объектами недвижимого имущества и зданиями Организации Объединенных Наций |
As scientific and R&D institutions in developing countries are facing growing competition from developed countries, policies aimed at improving linkages, both locally and globally, are needed to improve human capital retention. | Поскольку научно-исследовательские и опытно-конструкторские учреждения в развивающихся странах сталкиваются с растущей конкуренцией со стороны таких же учреждений из развитых стран, для улучшения удержания человеческого капитала необходима политика, направленная на расширение связей как на местном, так и на глобальном уровне. |
Building partnerships - both globally and within the Secretariat and the United Nations system - is one of the central priorities of the Department, since the Organization does not have the necessary resources to reach all people all over the world directly. | Установление отношений партнерства - как на глобальном уровне, так и в Секретариате и системе Организации Объединенных Наций - является одной из центральных задач Департамента, поскольку у Организации нет необходимых ресурсов для прямого охвата аудитории во всех странах мира. |
The campaign for community forestry and community-based forestry management is expanding globally. | Кампания в поддержку общинной формы лесопользования и общинного ведения лесного хозяйства набирает обороты в глобальном масштабе. |
If these elements were incorporated into a stand-alone goal, they could be made globally applicable. | Если эти элементы включить в отдельную цель, можно было бы обеспечить их реализацию в глобальном масштабе. |
It recommended that Aarhus Parties, the secretariat and the Bureau use the text of the Rio+20 outcome document to support their work to promote participation at the international level as - in contrast to the Almaty Guidelines - the outcome document applied globally. | ЭКО-Форум рекомендовал Сторонам Орхусской конвенции, секретариату и Бюро использовать текст итогового документа "Рио+20" для поддержки их работы в целях содействия участию на международном уровне, поскольку итоговый документ, в отличие от Алма-Атинского руководства, применяется в глобальном масштабе. |
Under a business-as-usual scenario, the rural population is expected to decline globally after 2020: there will be 300 million fewer rural inhabitants in 2050 than there were in 2010. | Как ожидается по инерционному сценарию, после 2020 года произойдет сокращение сельского населения в глобальном масштабе: в 2050 году сельских жителей будет на 300 млн. меньше, чем в 2010 году. |
Globally, the International Labour Organization reports reductions of 11 per cent in child labour and 26 per cent in hazardous child labour in 2002-2006. | Что касается положения в глобальном масштабе, то, по данным Международной организации труда, за период 2002-2006 годов, показатели применения детского труда сократились на 11 процентов, а применения труда детей в опасных условиях - на 26 процентов. |
They continue to exist globally and are becoming more serious in may regions. | Они по-прежнему продолжают существовать в мире и приобретает во многих регионах все более серьезный характер. |
He showed a film on the rapid spread of wireless telecommunication technologies globally. | Он продемонстрировал фильм, рассказывающий о стремительном распространении в мире технологий беспроводной связи. |
It was also the second strongest recorded in the country's history, behind the magnitude 8.6 earthquake in 1787, and the largest recorded globally in 2017. | Это также второе сильнейшее в истории страны землетрясение (после землетрясения в Мексике 1787 года, магнитудой 8,6) и сильнейшее в мире в 2017 году. |
At ages 60 years or over, there were 81 men for every 100 women globally in 1998, and at ages 80 years or over, there were only 53 men for every 100 women. | В 1998 году в возрасте 60 лет и старше на каждых 100 женщин в мире приходились 81 мужчина, а в возрасте 80 лет и старше - лишь 53 мужчины. |
Globally, Madagascar is one of the richest nations in terms of biodiversity but it faces high levels of environmental stress caused by severe poverty among its people. | Мадагаскар является одной из богатейших в мире стран в плане биоразнообразия, однако он сталкивается с чрезмерной нагрузкой на окружающую среду вследствие высокого уровня бедности его населения. |
Such algorithms cannot guarantee to return the globally optimal decision tree. | Такие алгоритмы не могут гарантировать получение глобально оптимального дерева решений. |
Such a venture would maintain transparency and would be globally coordinated under the aegis of the United Nations. | Такая деятельность позволила бы сохранить транспарентность и глобально координировалась бы под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A careful process is under way within OHCHR to develop globally relevant human rights indicators. | В настоящее время в УВКПЧ проводится тщательный анализ в целях разработки глобально значимых правозащитных показателей. |
The original slogan of "Think globally, act locally," is being re-interpreted as exploiting global information and knowledge in local action, under local conditions and contexts. | Известный слоган «Мысли глобально, действуй локально» переосмысливается как использование глобальной информации и знаний в локальных действиях. |
According to a recent report, 19 of the 21 species of albatross are now considered globally threatened with the remainder classified as near threatened. | Согласно еще одному сообщению, из 21 вида альбатросов 19 относятся в настоящее время к категории «глобально угрожаемых», а оставшиеся 2 - «близких к угрожаемым»10. |
In parallel, the Secretariat is reviewing past practice in outreach to troop- and police-contributing countries and assessing options for linking the identified needs with a mapping of globally available capacities and political strategies for securing critical assets. | Параллельно Секретариат анализирует практику прошлых лет по проведению разъяснительной работы среди стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и оценивает варианты, позволяющие увязать выявленные потребности с результатами анализа имеющихся в глобальных масштабах возможностей и политическими стратегиями обеспечения критически необходимых ресурсов. |
Terrorism is a global threat that can be effectively combated globally only in a multilateral framework. | Терроризм - это глобальная угроза, и эффективно бороться с ним в глобальных масштабах можно лишь на многосторонней основе. |
As a new paradigm for achieving social, economic and environmental well-being, sustainable development has been globally recognized as a viable path to an equitable, just and prosperous society, not only for the present generation, but also for the generations to come. | Будучи новой парадигмой достижения социального, экономического и экологического благополучия, в глобальных масштабах устойчивое развитие было признано в качестве действенного пути, ведущего к справедливому, равноправному и процветающему обществу не только для нынешнего, но и для последующих поколений. |
Globally, the number of refugees residing in urban areas continued to grow, and millions more who have fled their homes due to conflict but who are internally displaced, are also living in urban areas. | В глобальных масштабах число беженцев, оседающих в городских районах, продолжает расти, и при этом новые миллионы людей, покинувших свои дома из-за конфликтов, но являющихся внутренне перемещенными лицами, также проживают в городских районах. |
Organized criminal groups globally engage in trafficking in persons, drugs and firearms, and other forms of crime, including some that have a significant impact on the environment. | Организованные преступные группы в глобальных масштабах занимаются торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков и торговлей огнестрельным оружием, а также совершают другие формы преступлений, включая некоторые преступления, оказывающие существенное воздействие на окружающую среду. |
He also stated that Europe is globally a success story in terms of development but that this success is not shared by all countries of the region. | Он также заявил, что опыт развития Европы является в целом успешным, но не все страны региона смогли в равной степени воспользоваться его выгодами. |
Of the estimated total, the Programme of Action suggests that, globally, approximately two thirds of the needed resources in developing countries will have to come from domestic sources in the future. | В Программе действий предполагается, что из этой сметной суммы в целом по миру примерно две трети ресурсов, необходимых в развивающихся странах, в будущем следует изыскивать внутри самих этих стран. |
Such interventions and policies concerned drug prevention, globally and with special emphasis on particularly vulnerable groups such as children, youth and women; drug treatment, both pharmacological and psychosocial; the treatment of co-morbidities; and social protection. | Такие мероприятия и стратегии охватывают вопросы наркопрофилактики (в целом и с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, в частности детям, молодежи и женщинам), наркологической помощи (как медикаментозной, так и психосоциальной), лечения коморбидных расстройств и социальной защиты. |
The Board welcomes these developments and trusts that the proposed guidance will establish clear procedures for assessing, globally, what needs to be done to help Governments and national institutions achieve self-sufficiency. Planning: impact on UNFPA resources | Комиссия приветствует эти шаги и полагает, что в предлагаемом руководстве будут изложены четкие процедуры, с помощью которых можно будет определить, что необходимо сделать в целом для того, чтобы помочь правительствам и национальным учреждениям достичь самообеспеченности. |
Globally, the area of forest for roundwood production, as a primary function, has been slowly but steadily decreasing, and countries are embarking on more processed and semi-processed forest products to generate more value-added goods and services. | В мире в целом площадь лесопромышленных зон, используемых главным образом для заготовки круглого леса, медленно, но неуклонно уменьшается, и страны все больше используют переработанную и промежуточную лесопродукцию для формирования добавленной стоимости. |
Through peace-minded quality education, children and young people are empowered to participate in bringing about constructive change, both locally and globally. | Благодаря качественному образованию в духе мира дети и молодые люди получают возможность принимать участие в осуществлении конструктивных перемен как на местном, так и на глобальном уровнях. |
In addition to these three conventions, other international agreements and negotiations are relevant to chemicals and waste pollution regionally or globally. | Помимо этих трех конвенций, борьбе с загрязнением химическими веществами и отходами на региональном и глобальном уровнях посвящены и другие международные соглашения и переговорные процессы. |
These include, first, the imbalances and asymmetries in defence spending regionally as well as globally, which are counterproductive to arms control objectives and also undermine attempts to establish peace and security. | К ним относятся, прежде всего, диспропорции и асимметрия в расходах на оборону как на региональном, так и на глобальном уровнях, что мешает достижению целей в области контроля за вооружениями, а также подрывает попытки обеспечить мир и безопасность. |
The Global Compact Office is just a small part of the Global Compact initiative, which is multi-stakeholder in composition - meaning that its participants and stakeholders are from a wide variety of societal groups both locally and globally. | Бюро по Глобальному договору является лишь незначительной частью инициативы «Глобальный договор», в которой участвует множество заинтересованных сторон - имеется в виду, что участники и заинтересованные стороны представляют собой самые разнообразные группы общества как на местном, так и на глобальном уровнях. |
Through its explicit reference to the CBD Strategic Plan, the RPSB framework provides for close linkages between the monitoring of biodiversity at the national and global levels, and for the harmonization of NBMSs throughout the pan-European region as well as globally. | С помощью конкретных ссылок на Стратегический план КБР концепция РНСП обеспечивает тесные связи между мониторингом биоразнообразия на национальном и глобальном уровнях и согласование НСМБ во всем общеевропейском регионе, а также на мировом уровне. |
Appeals for consideration to be given to allocating the proceeds of innovative financing mechanisms through globally or regionally inclusive institutions; | обращается с призывом рассмотреть возможность распределения поступлений по линии инновационных механизмов финансирования через посредство инклюзивных учреждений глобального или регионального масштаба; |
Second, regional results are linked to estimate a globally consistent set of PPPs expressed in a common international currency, often the United States dollar. | Ь) во-вторых, региональные результаты увязываются в целях оценки глобального непротиворечивого набора ППС, выраженных в общей международной валюте, часто - в долларах Соединенных Штатов. |
The current North-South gap in the generation and application of new and emerging technologies and their contribution to economic and social development constitutes a "technological divide" that must be bridged if developing countries are to participate effectively in a globally inclusive knowledge society. | Нынешний разрыв между Севером и Югом в разработке и применении новых и новейших технологий и их вкладе в социально-экономическое развитие представляет собой "технологический разрыв", который необходимо устранить, чтобы развивающиеся страны могли стать полноправными участниками глобального информационного общества для всех. |
By the same token, it was emphasized that the standard should be comprehensive and flexible enough to be relevant to countries at different stages of economic and political development, and here the challenge is to have a standard that is capable to be applied globally. | Кроме того, было подчеркнуто, что этот стандарт должен быть всеобъемлющим и достаточно гибким, с тем чтобы его можно было использовать в странах, находящихся на разных уровнях экономического и политического развития, - т.е. задача состоит в разработке стандарта глобального применения. |
He argues the need for immediate, coherent and globally coordinated macroeconomic policies to increase production, income and the number of high quality jobs, in line with the principles and objectives of the Global Jobs Pact. | Он доказывает необходимость незамедлительного принятия последовательных и согласованных на глобальном уровне мер макроэкономической политики, направленных на рост производства, доходов и числа рабочих мест, требующих высокой квалификации, в соответствии с принципами и целями Глобального пакта о рабочих местах. |
The pursuit of globally responsible macroeconomic policies by those countries whose economic strength shapes the international economic environment is essential to all development efforts. | Проведение на международном уровне глубоко продуманной макроэкономической политики странами, экономическое могущество которых определяет облик мира, является важным элементом любой деятельности в целях развития. |
On the contrary, it means that we should cultivate relations with the States of Africa in a spirit of partnership - a partnership in which each side introduces its ideas, and in which we work together to master the challenges we face, whether locally or globally. | Напротив, это означает, что мы должны развивать отношения с африканскими государствами в духе партнерства, при котором каждая сторона выступает с собственными идеями и при котором мы будем работать сообща в целях решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся на местах или на международном уровне. |
At the level of political commitments backed by legally binding agreements, it is important for nuclear doctrines to be reoriented towards a no-first-use and non-use against non-nuclear-weapon States, thus beginning the process of de-legitimizing nuclear weapons globally. | На уровне политических обязательств, подкрепленных имеющими обязательную силу соглашениями, важно переориентировать ядерные доктрины на стратегии отказа от применения ядерного оружия первыми и неприменения подобного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, благодаря чему будет положено начало процессу объявления ядерного оружия вне закона на международном уровне. |
For this purpose, IIASA used a globally linked model of the world food system, which comprises a representation of all major economic sectors and views national agricultural systems as embedded in national economies, which in turn interact with each other at the international level. | Для этих целей МИПСА использовал глобальную скомпонованную модель мировой продовольственной системы, в которой представлены все основные экономические сектора и в рамках которой национальные сельскохозяйственные системы включены в национальные экономики, которые в свою очередь взаимодействуют друг с другом на международном уровне. |
"A globally harmonized hazard classification and compatible labelling system, including national safety data sheets and easily understandable symbols, should be available, if possible, by the year 2000." | "К 2000 году, по возможности, следует создать согласованную на международном уровне классификацию опасностей и совместимую систему маркировки, включающую материалы с данными о безопасности и понятные обозначения". |
Responding to disasters: World Vision is globally positioned to help with immediate needs such as food, water and shelter when disaster strikes and to help communities to recover and prevent future catastrophes. | Организация "Уорлд вижн" располагает возможностями в мировом масштабе для оказания помощи в удовлетворении насущных потребностей, таких как питание, вода, кров, во время стихийного бедствия и содействия местным сообществам в восстановлении и предотвращении будущих катастроф. |
While drought is a natural, recurrent climactic occurrence, the duration and severity of droughts, a result of instability in the global climate, are increasing globally. | Хотя засуха является природным, постоянно возникающим климатическим явлением, ее продолжительность и сила, которые являются результатом нестабильности глобального климата, в мировом масштабе возрастают. |
As a stable and strong world currency, the euro is also limiting exchange-rate instability globally. | Будучи стабильной и сильной мировой валютой, евро также ограничивает нестабильность обменных курсов в мировом масштабе. |
Globally, prevalence rates fell by 2.8% between 2005 and 2006, to 219 per 100000 population (compared with the 2015 target of 147 per 100000 population). | В мировом масштабе, между 2005 и 2006 годами показатели распространенности снизились на 2,8% до 219 на 100000 человек населения (против целевого ориентира на 2015 г., составляющего 147 на 100000 человек населения). |
The changing face of the wider healthcare model globally, the demands from different stakeholder communities, including the patient, will demand that pharmaceutical companies provide holistic solutions not narrow treatments. | Трансформация модели здравоохранения в мировом масштабе, изменившиеся запросы различных групп заинтересованных лиц, включая пациентов, потребуют от фармацевтических компаний применения комплексного подхода, а не узконаправленного медицинского обслуживания. |
As a strong supporter of the Guiding Principles on Business and Human Rights, the European Union believed those guidelines should be applied globally. | Будучи убежденным сторонником Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, Европейский союз считает, что эти принципы должны применяться в общемировом масштабе. |
Implementation is challenging, but it is achievable, and the ECE region can and is helping to meet those goals both within the region and globally. | Достичь соответствующих показателей в этой области весьма трудно, но можно, и регион ЕЭК в состоянии оказать помощь и оказывает ее в интересах достижения этих целей как в рамках самого региона, так и в общемировом масштабе. |
Globally, young women between 15 and 24 years of age have a 50 per cent higher risk of becoming infected with HIV, compared with their male peers. | В общемировом масштабе риск инфицирования ВИЧ молодых женщин в возрасте 15 - 24 лет на 50 процентов выше по сравнению с их сверстниками-мужчинами. |
Globally, there were an estimated 9.3 million new cases of tuberculosis in 2007, up from 9.2 million cases in 2006 and 8.3 million in 2000. | В общемировом масштабе в 2007 году было отмечено примерно 9,3 миллиона новых случаев заболевания туберкулезом, т.е. этот показатель увеличился с 9,2 миллиона случаев в 2006 году и 8,3 миллиона случаев в 2000 году. |
The first topic, "The law concerning migration", suggested in 1992, was an urgent issue in view of the increasing importance of migration globally. | В этой связи ее делегация хотела бы предложить на рассмотрение Комиссии две важные темы: первая тема - «Право, касающееся миграции», - предложенная в 1992 году, является безотлагательным вопросом в силу повышения важности миграции в общемировом масштабе. |
There remains a significant way to go in reaching globally accepted standards of journalism in Kosovo. | Еще предстоит сделать многое, для того чтобы достичь повсеместно приемлемых стандартов журналистской деятельности в Косово. |
A study commissioned by the UNIFEM Regional Programme Adviser in East Africa on coordination of United Nations gender activities in the region confirmed a number of the general concerns expressed globally regarding the effectiveness and capacity of gender focal points. | Результаты исследования, проведение которого было организовано региональным советником по программам ЮНИФЕМ в Восточной Африке и которое было посвящено координации гендерных мероприятий Организации Объединенных Наций в этом регионе, подтвердили наличие целого ряда общих повсеместно высказывавшихся проблем, касающихся эффективности и возможностей координаторов по гендерным вопросам. |
So, in a day where a new information technology allows us to participate globally in any conversation, our barriers of information are completely lowered and we can, more than ever before, express our desires and our concerns. | Сейчас, когда новые информационные технологии позволяют нам повсеместно участвовать в любых обсуждениях, наши информационные барьеры сведены к минимуму и мы можем, больше, чем когда-либо, выражать наши желания и заботы. |
It is prudent to consider the species as being fully exploited globally. | Целесообразно полагать, что запасы этого вида повсеместно эксплуатируются на пределе. |
Progress has been made: more than 80 per cent of school-aged children are enrolled in school globally, and the quality of basic education has improved dramatically. | Достигнут заметный прогресс: более 80 процентов детей школьного возраста повсеместно учатся в школах, и значительно повысилось качество базового образования. |
Due to this success, "Whole Again" was released globally and reached #1 in 18 other countries, including 6 weeks in Germany and New Zealand. | Благодаря этому успеху "Whole Again" было выпущено на мировом уровне, и сингл достиг Nº 1 в 18 других странах, включая 6 недель в Германии и Новой Зеландии. |
Globally, parity has been achieved in primary school enrolment. | Равенство на мировом уровне достигнуто в сфере начального образования. |
Globally recognized experts will present topics that are directly taken from the best practice guidance in a way that allows the audience to understand the technical and other benefits and potential ways of adopting these practices within the existing mining environment. | Признанные на мировом уровне эксперты представят темы, взятые из руководства по наилучшей практике таким образом, что аудитория смогла понять технические и иные выгоды и возможные способы применения такой практики в существующих условиях ведения горных работ. |
The company with 150 year-long health resort tradition is upgrading the value of a globally recognised centre of health, rest, and relaxation with an extraordinary wellness infrastructure and services. | Такое новшевство на курорте - центре здоровья и релаксации, обладающим более 150-летней традицией лечения, признанной на мировом уровне, является значительным достижением и подтверждением того, что выбран верный и современный путь развития. |
But the price is set globally. | Но цены на нефть устанавливаются на мировом уровне. |
There's only two globally famous South Africans. | Есть всего два всемирно известных южноафриканца. |
Difficulties are almost insurmountable for developing country exporters to differentiate their products and establish new brand names to compete with the existing globally accepted ones. | Экспортеры из развивающихся стран испытывают практически непреодолимые трудности в том, что касается дифференциации их продукции и создании новых торговых марок, способных конкурировать с существующими всемирно признанными торговыми марками. |
The Committee notes the Secretary-General's statement on the occasion of World Environment Day, on 5 June 2007, in which he expresses the hope to see that the renovated Headquarters complex eventually becomes "a globally acclaimed model of efficient use of energy and resources". | Комитет отмечает заявление Генерального секретаря по случаю Всемирного дня окружающей среды 5 июня 2007 года, в котором он выражает надежду, что реконструкция комплекса Центральных учреждений позволит в конечном итоге получить «всемирно признанную модель эффективного использования энергии и ресурсов». |
Reaffirming that gender mainstreaming is a globally accepted strategy for achieving gender equality and the empowerment of women and girls and constitutes a critical strategy in the full, effective and accelerated implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action | вновь подтверждая, что учет гендерной проблематики представляет собой всемирно признанную стратегию обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и является важнейшей стратегией в деле полного, эффективного и ускоренного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий |
This technological innovation has since become the globally accepted standard for use in new residential and light-commercial air conditioning systems. | Это техническое новшество уже стало всемирно принятым стандартом, при использовании в новых жилых и коммерческих системах кондиционирования воздуха. |
But it only increased from 0.6 of one percent to 0.8 of one percent of the ocean protected, globally. | Однако увеличение произошло только с 0,6% до 0,8% от площади мирового океана. |
That's something like eight percent of the total agricultural output globally. | Это около восьми процентов всего мирового сельскохозяйственного производства. |
Most developing countries have neither the capital nor the expertise to compete globally. | Большинство развивающихся стран не имеют ни капитальных, ни кадровых ресурсов для ведения конкурентной борьбы в масштабах мирового рынка. |
UNCTAD predicts that goods exports globally will fall between 6 and 8 per cent. | По мнению ЮНКТАД, объем мирового экспорта товаров сократится в диапазоне от 6 до 8 процентов. |
But it only increased from 0.6 of one percent to 0.8 of one percent of the ocean protected, globally. | Однако увеличение произошло только с 0,6% до 0,8% от площади мирового океана. |