Investors manage assets worth more than $80 trillion globally, yet asset managers rarely take disaster risk reduction into consideration when making investments. | Инвесторы управляют активами, стоимость которых во всем мире превышает 80 трлн. долл. США, однако управляющие активами редко когда учитывают опасность бедствий при осуществлении инвестиций. |
Mindful of the need to use resources in the most effective and efficient manner, and taking into account the fiscal climate faced by Member States globally, | сознавая необходимость обеспечения максимально эффективного и действенного использования ресурсов и принимая во внимание финансовую ситуацию, сложившуюся в государствах-членах во всем мире, |
In addition, globally increased urbanization and motorization over the past several decades have resulted in an unprecedented rise in emissions, leading to degradation in living conditions worldwide and accelerating the process of climate change. | Кроме того, глобальные процессы урбанизации и автомобилизации за последние несколько десятилетий привели к беспрецедентному увеличению объема выбросов, которое стало причиной ухудшения условий жизни во всем мире и ускорения темпов изменения климата. |
As the labour force grows rapidly in many less developed countries, the demand for migrant labour is likely to increase in the developed world and an increasing number of middle-income economies, as is the demand for skilled labour globally. | По мере быстрого роста численности рабочей силы во многих менее развитых странах спрос на труд мигрантов, по всей вероятности, будет усиливаться в развитых странах и во все большем числе стран со средним уровнем дохода, равно как и спрос на квалифицированную рабочую силу во всем мире. |
Most regulatory requirements of the Contracting Parties do not include such current requirements. (b) A gtr enables motorcycle manufacturers to test their models to just one regulation/series of tests to sell globally. | Ь) Гтп предоставляют изготовителям мотоциклов возможность проводить испытания выпускаемых ими моделей только в соответствии с одним стандартом/испытательным циклом для получения права продажи во всем мире. |
It has noted the existence of institutions and resources which are already promoting commodity development globally and in Africa. | В нем отмечается, что ряд учреждений и фондов уже занимаются содействием развитию производства сырьевых товаров и торговли ими на глобальном уровне и в Африке. |
Population ageing and international migration, although briefly addressed in the Programme of Action, have both received increased attention over the past decade, both globally and within the UNECE region. | На протяжении последнего десятилетия как на глобальном уровне, так и в регионе ЕЭКООН больше внимания уделялось вопросам старения населения и международной миграции, хотя они лишь кратко рассматриваются в Программе действий. |
While there is a slight variation in the preferred type of synergetic initiative regionally, globally there is an equal number of joint initiatives and operational mechanisms (58 in both cases). | Хотя на региональном уровне виды инициатив по обеспечению синергии, которым отдается предпочтение, несколько отличаются друг от друга, на глобальном уровне число совместных инициатив и оперативных механизмов является одинаковым (58 в каждом случае). |
A five-year interval for marking World Statistics Day globally would be more realistic, taking into account the limited resources often available to national statistical offices and to the Statistics Division of the United Nations for promotional activities | проведение Всемирного дня статистики на глобальном уровне с периодичностью раз в пять лет представляется более реалистичным, принимая во внимание зачастую ограниченные средства, имеющиеся в распоряжении национальных статистических бюро и Статистического отдела Организации Объединенных Наций для проведения пропагандистских мероприятий; |
Globally many minority languages are under threat of significant decline or disappearance due to such factors as the dominance of national and international languages, processes of assimilation, and decline in minority-language users. | На глобальном уровне многие языки меньшинств находятся под угрозой значительного упадка или исчезновения в силу таких факторов, как доминирование национальных и международных языков, процессы ассимиляции и сокращение числа носителей языков меньшинств. |
It might be necessary to develop a - short - set of questions, which are globally comparable. | Необходимо, возможно, определить краткий набор вопросов, которые были бы сопоставимы в глобальном масштабе. |
This session covered five papers, which focussed on how best to structure and measure the economic activity of enterprises that operate globally. | На этом заседании обсуждалось пять документов, посвященных наиболее эффективным подходам к структурированию и оценке экономической деятельности предприятий, действующих в глобальном масштабе. |
The Scientific Assessment provides best estimates of when ozone will return to pre-1980 levels globally and in two regions: | Научная оценка содержит оптимальные прогнозы сроков возврата к толщине озонового слоя на уровнях до 1980-х годов в глобальном масштабе и в двух регионах: |
As part of JPP, and in an effort to achieve a consistent brand identity for UNICEF globally, PSD, with its National Committee partners, is integrating plans for activities in its two revenue-generating areas: card and product sales; and private sector fund-raising. | В рамках ПСП и в целях распространения торговой марки ЮНИСЕФ в глобальном масштабе ОСЧС совместно со своими партнерами из числа национальных комитетов занимается объединением планов мероприятий в двух областях деятельности по привлечению ресурсов: продажа открыток и другой продукции и мобилизация средств в частном секторе. |
Globally, the number of people living below the international poverty line fell from 1.8 billion in 1990 to 1.4 billion in 2005. | З. В глобальном масштабе число людей, живущих за международно признанной чертой бедности, сократилось с 1,8 млрд. долл. США в 1990 году до 1,4 млрд. долл. США в 2005 году. |
The Secretary-General estimates that globally there are from 104 million to more than 120 million school children of primary age range. | Генеральный секретарь приводит данные, согласно которым в мире живут от 104 миллионов до свыше 120 миллионов детей младшего школьного возраста. |
It is of global concern that the crisis aggravates already severe conditions for the poorest, particularly the almost 1 billion people globally who still face chronic hunger. | Тот факт, что кризис еще больше усугубляет и без того суровые условия жизни беднейших слоев населения, особенно почти миллиарда тех людей в мире, кто по-прежнему живет в условиях хронического голода, вызывает поистине глобальную озабоченность. |
In spite of the early attainment of the Millennium Development Goals target on slums, the challenge is still huge, as 828 million people, globally, are still living in slums. | Несмотря на достижение в более ранний срок показателя, касающегося трущоб, который был заложен в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, эта задача по-прежнему огромна по своим масштабам, поскольку 828 миллионов человек в мире все еще живут в трущобах. |
In the Americas, although there was a decrease in the third reporting period in the North America subregion, it still has the highest index globally. | Что касается американского континента, то, несмотря на снижение в третий отчетный период, субрегион Северной Америки по-прежнему имеет самый высокий показатель в мире. |
The epidemic continues to disproportionately affect sub-Saharan Africa, which accounts for an estimated 71 per cent of all people living with HIV globally, 70 per cent of new HIV infections and 75 per cent of AIDS-related deaths. | Эпидемия по-прежнему особенно сильно затрагивает страны Африки к югу от Сахары - на них приходится примерно 71 процент от общего числа ВИЧ-инфицированных в мире, 70 процентов новых случаев заражения ВИЧ и 75 процентов смертей от |
It is estimated that existing quantities of HEU and Plutonium globally stockpiled could produce more than 50,000 nuclear devices. | По оценкам, существующие количества глобально накопленного ВОУ и плутония позволили бы произвести более чем 50000 ядерных устройств. |
Improved ability to produce real-time and accurate reporting across the Organization due to the globally and functionally integrated system | Расширение возможностей по формированию в режиме реального времени точной отчетности во всей Организации благодаря глобально и функционально интегрированной системе |
Judging by the sales numbers of that previous Fit - over 2,000,000 globally in six years - it wasn't lacking too much. | Судя по продажам номера, что предыдущие размеру - свыше 2000000 глобально в шесть лет - в этом нет, не так уж много. |
This use provides lower value to the global supply chain than the Synchronization Phase because the information is not globally associated with the GTIN and the information is exchanged only between specific trading partners for specific transactions. | В этом случае использование стандартов ООН имеет более низкую ценность для глобальной системы поставок в сравнении с этапом синхронизации, поскольку информация глобально не увязывается с ГНТП, при этом обмен информацией осуществляется только между конкретными торговыми партнерами в отношении конкретных операций. |
Through all these measures, our people at the grass roots worked to bring meaning to the now almost trite phrase "think globally, act locally". | В результате осуществления всех этих мер население на местах получило возможность наполнить содержанием почти избитую в настоящее время фразу: "Думай глобально - действуй локально". |
UNDP has now successfully developed a global network of aid effectiveness practitioners which is fully supporting South-South cooperation globally. | Недавно ПРООН успешно создала глобальную сеть практических работников по эффективному использованию помощи, которая в глобальных масштабах оказывает всестороннюю поддержку сотрудничеству Юг-Юг. |
Demand for primary energy in Asia is expected to double every 12 years; globally, demand doubles every 28 years. | Как предполагается, спрос на первичные энергоресурсы в Азии будет увеличиваться в два раза за каждый 12-летний период; в глобальных масштабах спрос увеличивается в два раза за каждый 28-летний период. |
Deeply concerned that maternal and child mortality rates remain unacceptably high globally and that many countries are not on track to achieve Millennium Development Goals 4 and 5, | будучи глубоко обеспокоена тем, что показатели материнской и детской смертности остаются неприемлемо высокими в глобальных масштабах, а также тем, что многие страны не прилагают усилий для достижения целей 4 и 5 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Globally, half of the 40 million people living with HIV are women. | В глобальных масштабах половину из этих 40 миллионов человек, живущих с ВИЧ, составляют женщины. |
On the basis of present forecasts regarding nuclear energy, and taking into account present capacities to reprocess spent fuel for light water reactors and those under construction, there will be sufficient reprocessing capacity globally for all expected demands for at least two decades. | На основе современных прогнозов в отношении ядерной энергии и принимая во внимание имеющиеся в настоящее время и сооружаемые мощности по переработке отработавшего топлива для легководных реакторов, по крайней мере в течение двух десятилетий в глобальных масштабах будут иметься достаточные мощности по переработке. |
to keep the risks for labour in the period globally below the level of the previous one; | снижения уровня риска на производстве в течение указанного периода в целом по сравнению с предыдущим периодом; |
Globally, UNOPS supported IFAD-financed projects with significant results in 2007. | По миру в целом ЮНОПС поддерживало финансируемые МФСР проекты, которые в 2007 году дали значительные результаты. |
Globally, the Institute's ability to deliver on its mandate is positive with the exception of one area, that of core diplomatic training, an issue also raised in the present report. | В целом, возможности Института в деле осуществления его мандата являются позитивными, за исключением одной области - дипломатической подготовки, и этому вопросу также уделяется внимание в настоящем докладе. |
Globally, this work focuses particularly on three value chains that are the most intensive in their overall use of materials, energy, water, land and biomass: the building and construction, agriculture and food, and metals and manufacturing industries. | На глобальном уровне основное внимание в этой работе уделено трем областям приращения стоимости, в целом наиболее интенсивно использующим материалы, энергетические, водные и земельные ресурсы и биомассу: строительство зданий и сооружений, сельское хозяйство и продовольствие, и предприятия по выпуску металлургической и другой промышленной продукции. |
Such interventions and policies concerned drug prevention, globally and with special emphasis on particularly vulnerable groups such as children, youth and women; drug treatment, both pharmacological and psychosocial; the treatment of co-morbidities; and social protection. | Такие мероприятия и стратегии охватывают вопросы наркопрофилактики (в целом и с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, в частности детям, молодежи и женщинам), наркологической помощи (как медикаментозной, так и психосоциальной), лечения коморбидных расстройств и социальной защиты. |
In general, there is an urgent need for States and relevant international bodies to reinforce their cooperation, regionally as well as globally, in the fight against piracy and armed robbery. | В целом, налицо настоятельная необходимость укрепления сотрудничества между государствами и соответствующими международными органами - как на региональных, так и глобальном уровнях - в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем. |
Other descriptors which help capture this sense are "holistic", "systemic" and 'participative'; they indicate a redesigned educational paradigm that is in essence relational, engaged, ethically oriented, and locally and globally relevant. | К другим определениям, которые способствуют осознанию такой тенденции, относятся: «целостный», «системный» и «всеохватывающий»; они характеризуют пересмотренную учебно-просветительскую теорию, которая по существу является реляционной, ангажированной, этически ориентированной и уместной на местном и глобальном уровнях». |
Nationally, Regionally, Globally different declaration and plan of action has been taken from both right based and multi-sectoral approaches, different action plans and steps and activities are going on continuously. | На национальном, региональном и глобальном уровнях были приняты различные декларации и планы действий, в основе которых лежали как подходы, основанные на соблюдении прав человека, так и многоаспектные подходы; постоянно ведется работа по осуществлению различных планов действий, мер и мероприятий. |
There is great potential for reducing mercury releases, improving health and environmental conditions in the near-term, both locally and globally through collaborative global efforts on partnerships. | Благодаря совместным глобальным усилиям по линии партнерств уже в ближайшей перспективе могут быть реализованы большие возможности для сокращения выбросов ртути, улучшения состояния здоровья людей и окружающей среды как на местном, так и на глобальном уровнях . |
These landmark documents were seen as some of the most positive responses by Governments globally and, if implemented fully, could address gender inequalities and promote the empowerment of women at the local, national and global levels. | Эти эпохальные документы, являющиеся наиболее конструктивным ответом со стороны правительств на глобальном уровне, в случае полномасштабного осуществления могли бы решить проблему гендерного неравенства и содействовать расширению прав и возможностей женщин на местном, национальном и глобальном уровнях. |
Thirdly, the transformation of economic and social development into one of the cornerstones of peace and security globally. | В-третьих, трансформацию экономического и социального развития в краеугольные камни глобального здания мира и безопасности. |
Despite many successful and pioneering research initiatives, important gaps still exist in our understanding of the functioning of marine ecosystems and the status of the oceans globally. | Несмотря на множество успешных и новаторских исследовательских инициатив, в нашем понимании функционирования морских экосистем и глобального статуса океанов по-прежнему существуют значительные пробелы. |
This has generated "digital divides" globally, between countries of the region, and among different segments of the population. | Это стало причиной появления глобального "цифрового разрыва" также между странами региона и между различными слоями населения. |
In order to maximize its capacity to deliver messages globally, the Department is working to develop synergies between the new technology and traditional means of communication. | В целях укрепления своего потенциала, необходимого для глобального охвата общественности информацией, Департамент проводит работу в целях обеспечения взаимодополняемости новой технологии и традиционных средств коммуникации. |
Now that the Convention has become a globally implemented treaty, the Task Force feels the United Nations should set a high global example by making the United Nations premises smoke-free. | В связи с тем, что Конвенция превратилась в договорный инструмент глобального уровня, Целевая группа считает, что Организации Объединенных Наций следует подать пример и установить высокую глобальную планку, превратив помещения Организации Объединенных Наций в зону, свободную от табакокурения. |
It calls for United Nations agencies to work in close collaboration with existing networks and platforms and to support globally consistent data collection and forecasting on natural hazards as a way to improve early warning capacities worldwide. | Программа призывает учреждения Организации Объединенных Наций работать в тесном взаимодействии с существующими сетями и платформами в интересах обеспечения согласованного на международном уровне сбора данных и прогнозирования в отношении природных опасностей с целью повышения эффективности средств раннего предупреждения во всем мире. |
Therefore, the Working Group and the task force, in further enhancing the criteria, should focus on how to achieve the right globally and not focus on particular issues or impose human rights preconditions. | Далее Китай заявил, что четкая задача права на развитие и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в оказании поддержки государствам и народам при устранении препятствий для развития как на национальном, так и на международном уровне. |
The technology bank could also take into the funding streams that are available globally for life sciences, agricultural research, and sustainable energy, all fields of immediate and pressing interest to the least developed countries. | Помимо этого, банк технологий также мог бы задействовать доступные на международном уровне источники финансирования таких областей, как медико-биологические науки, сельскохозяйственные исследования и устойчивая энергетика, ведь все они представляют непосредственный и насущный интерес для наименее развитых стран. |
It recommended that Aarhus Parties, the secretariat and the Bureau use the text of the Rio+20 outcome document to support their work to promote participation at the international level as - in contrast to the Almaty Guidelines - the outcome document applied globally. | ЭКО-Форум рекомендовал Сторонам Орхусской конвенции, секретариату и Бюро использовать текст итогового документа "Рио+20" для поддержки их работы в целях содействия участию на международном уровне, поскольку итоговый документ, в отличие от Алма-Атинского руководства, применяется в глобальном масштабе. |
Internationally, NPA focuses on development of democracy in partnership with organizations; NPA is also a central actor globally within the Mine Action and ERW sector, and is active both as a policy and implementing agency. | На международном уровне ПНН занимается в основном вопросами развития демократии в партнерстве с различными организациями; ПНН также играет важную роль в деятельности по разминированию противопехотных мин и оставшихся после войны взрывоопасных предметов, а также активно работает в области формирования и осуществления политики. |
It has established partnerships with a multitude of global funds and philanthropic foundations both globally and at the level of individual programme countries. | Она установила партнерства с множеством глобальных и благотворительных фондов как в мировом масштабе, так и на уровне отдельных стран, участвующих в программах. |
Want to publish globally anything you think today? | Хотите опубликовать в мировом масштабе нечто, пришедшее вам сегодня в голову? |
This is particularly disturbing at a time when globalization makes weapons and weapon technologies more and more accessible and security problems more and more interconnected globally. | Это вызывает особое беспокойство в тот момент, когда благодаря глобализации, вооружение и технологии его производства становятся все более доступными, а проблемы безопасности становятся все более взаимозависимыми в мировом масштабе. |
Globally, almost 30 per cent of those who were estimated to need antiretrovirals in 2007 were receiving these drugs. | В мировом масштабе в 2007 году антиретровирусные препараты получали почти 30 процентов тех, кто, по оценкам, в них нуждался. |
Globally, the gender gap in life expectancy increased from 3 to 4 years in favour of women. | В мировом масштабе разница в показателях ожидаемой продолжительности жизни у мужчин и женщин возросла с З до 4 лет. |
The Pledging Conference has not been able, either globally or for individual organizations, to mobilize sufficient regular resources. | С помощью Конференции по объявлению взносов не удалось ни в общемировом масштабе, ни с точки зрения отдельных организаций мобилизовать регулярные ресурсы в достаточном объеме. |
Globally, between 2004 and 2008 annual green investment grew at a compound rate of 37 per cent. | В общемировом масштабе за период 2004-2008 годов годовые темпы инвестиций в развитие зеленой экономики составили в целом 37 процентов. |
Land degradation affects 1.5 billion people globally, whose livelihoods depend directly on utilizing this degraded land. | В общемировом масштабе деградация земель затрагивает 1,5 миллиарда человек, чья жизнь напрямую зависит от использования этих деградированных земель. |
Much progress had been made over the past years at the policy level globally, regionally and nationally, but the benefits had yet to be felt locally. | Хотя за последние годы на политическом уровне удалось добиться значительного прогресса в общемировом масштабе, в регионах и странах, на местах результаты достигнутого прогресса пока не ощущаются. |
Globally, women have equal or greater access to antiretroviral drugs than men. | В общемировом масштабе женщины имеют такой же или более широкий доступ к антиретровирусным препаратам, чем мужчины. |
This new learning programme is applicable to all managers and supervisors, regardless of their level, and has been rolled out globally. | Эта новая учебная программа подходит для всех руководителей, независимо от их уровня, и применяется повсеместно. |
We made this pioneering hybrid electric car, using technology that is now copied globally. | Мы сделали этот новаторский электрокар, используя технологию, которую теперь копируют повсеместно. |
Peace with justice is a realistic option and one which ought to be pursued globally. | Мир в сочетании с правосудием - это вполне реальная возможность, стремиться к которой следует повсеместно. |
The CEB noted that gender mainstreaming is the globally accepted strategy for achieving gender equality and the empowerment of women. | КСР отметил, что всесторонний учет гендерной проблематики является повсеместно признанной стратегией обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Some of the leading indicators are flashing positive again and the next two quarters will probably register good growth globally. | Некоторые из ведущих показателей опять вышли на положительные отметки, и в следующие два квартала, по всей вероятности, повсеместно будет наблюдаться хороший рост. |
And we know that globally, we are getting richer. | Всем известно, что на мировом уровне мы становимся богаче. |
While globally the major container flows are between Asia, Europe and North America, there are significant flows within all regions. | Хотя на мировом уровне основной объем контейнерных перевозок осуществляется между Азией, Европой и Северной Америкой, во всех регионах существуют и крупные внутрирегиональные потоки. |
Assessing the implementation of the standards globally | Оценка хода осуществления стандартов на мировом уровне |
In this respect, several delegations noted that the added value of a new instrument would be to identify globally recognized sensitive areas and acknowledge existing marine protected areas, such as those established by regional fisheries management organizations and other regional organizations, and give them global recognition. | В этом плане несколько делегаций отметили, что дополнительная ценность нового документа будет заключаться в выявлении признанных на мировом уровне чувствительных районов и в признании существующих охраняемых районов моря, как, например, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и другими региональными организациями, и в уделении им глобального внимания. |
The network will be designed to facilitate, in the long term, the exchange of customs-to-customs and business-to-customs information globally. | Сеть будет разработана с прицелом на упрощение в долгосрочной перспективе обмена информацией между таможенными органами и между таможенными органами и деловыми кругами на мировом уровне. |
The VEF 2013 seeks to outline the road map for converting commitments to kilowatt hours and reaffirm the VEF as a globally recognized platform for mainstreaming the sustainable development agenda. | Цели ВЭФ в 2013 году заключаются также в том, чтобы наметить программу трансформирования обязательств в киловатт-часы и подтвердить роль ВЭФ как всемирно признанной площадки для выдвижения на первый план задач в области устойчивого развития. |
She paid tribute to one of Africa's illustrious daughters, Ms. Wangari Maathai, globally celebrated Kenyan environmentalist and Nobel Peace Prize laureate, who had passed away on 25 September 2011. | Она воздала должное одной из выдающихся дочерей Африки, г-же Вангари Маатаи, всемирно прославленному кенийскому экологу и лауреату Нобелевской премии мира, которая скончалась 25 сентября 2011 года. |
In its resolution 65/191, the Assembly reaffirmed that gender mainstreaming was a globally accepted strategy for promoting the empowerment of women and achieving gender equality by transforming structures of inequality. | В своей резолюции 65/191 она вновь подтвердила, что учет гендерной проблематики является всемирно признанной стратегией расширения возможностей женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами посредством преобразования структур неравенства. |
Strengthening, implementing and enforcing globally recognized counter-terrorism norms consistent with international law were daunting tasks, but consensus and resolute action would increase the prospect of success. | к выполнению всемирно признанных контртеррористических норм, отвечающих принципам международного права, - крайне сложные задачи, однако консенсус и решительные действия увеличат перспективы их успешного решения. |
Currently, production for Sanyo's globally recognizable HIT solar cells is performed at Nishikinohama Factory as well as the Shimane Plant of Shimane Sanyo Electric in Shimane prefecture, with a combined production capacity total of 340 MW. | На данный момент, производство всемирно признанных солнечных батарей HIT Sanyo идет на заводе Nishikinohama, а также на заводе Shimane компании Shimane Sanyo Electric в префектуре Shimane. Общий объем производственных мощностей составляет 340 мегаватт. |
Another characteristic of the current phase is the effort to make production globally more flexible in response to the variations in product demand and market turbulence that have been the hallmark of market liberalization. | Другой характерной особенностью нынешнего этапа является попытка повысить гибкость мирового производства в ответ на изменения спроса на продукцию и рыночные колебания, которые являются отличительной особенностью либерализации рынка. |
(a) Catalyzing Conservation Action in Latin America: Identifying Priority Sites and Best Management Alternatives in Five Globally Significant Ecoregions; | а) активизацию природоохранной действий в Латинской Америке: определение первоочередных объектов и наилучших методов рационального использования в пяти экорегионах мирового значения; |
Fins from an estimated one-half to one and a half million silky sharks are traded globally per year; it is the second- or third-most common species auctioned on the Hong Kong fin market, which represents over half the global trade. | Ежегодно в мире продаются плавники от половины до полутора миллионов шёлковых акул, это второй или третий наиболее продающийся на рыночном аукционе в Гонконге вид плавников, что составляет более половины мирового рынка. |
While satellites observe conditions at the sea surface globally, there is no comparable long-duration basin-scale capability, beyond the ENSO Observing System in the Equatorial Pacific, to observe sub-surface conditions spanning ocean basins. | Имеются спутники, ведущие наблюдение за условиями на поверхности всего Мирового океана, однако сопоставимых средств, которые бы вели долговременное наблюдение в масштабах бассейнов (если не считать систему наблюдения за ЭНЮК в экваториальной части Тихого океана), наблюдая за условиями в подповерхностных слоях. |
In the wealthy developed world and the developing world alike, they make up the poorest segment of the population and, globally, they are more likely to be among the poorest of the world's poor. | Как в богатых развитых странах, так и в развивающихся инвалиды представляют собой наиболее обездоленную категорию населения, а в глобальном масштабе они, как правило, являются самыми бедными среди наибеднейших групп мирового населения. |