| Heroin is the most abused opiate, with more than 12 million users globally consuming an estimated 375 tons of pure heroin per year. | Наиболее распространенным опиатом является героин: согласно оценкам, им злоупотребляют более 12 млн. человек во всем мире, которые потребляют 375 тонн чистого героина в год. |
| Mr. Mbasogo (Equatorial Guinea) said that the international community should cooperate to combat racism globally, given the many attempts made to disguise it throughout history. | Г-н Мбасого (Экваториальная Гвинея) говорит, что международное сообщество должно сотрудничать с целью противодействия расизму во всем мире, учитывая многократно предпринимавшиеся на протяжении всей истории попытки замаскировать его. |
| It states that land degradation affects 1.5 billion people globally whose livelihoods directly depend on exploiting degraded areas and is closely associated with poverty, as 42 per cent of the very poor live in those areas. | В нем отмечается, что деградация земель затрагивает 1,5 млрд. людей во всем мире, чьи источники существования напрямую зависят от эксплуатации деградировавших земельных площадей, и тесно связана с проблемой бедности, поскольку 42% очень бедного населения проживают именно в этих районах. |
| Strengthen policies using market elements such as certification, voluntary partnership agreements and FLEGT, to extend their impact to new and emerging markets globally. | Укрепление политики на основе использования таких рыночных элементов, как сертификация, соглашения о добровольном партнерстве и ФЛЕГТ, в целях усиления их воздействия на новые и возникающие рынки во всем мире |
| In 2010, approximately 171 million children globally were stunted, resulting from not enough food, a diet poor in vitamins and minerals, inadequate child care and disease. | В 2010 году во всем мире насчитывался примерно 171 млн. детей, страдавших низкорослостью, обусловленной отсутствием достаточного питания, рационом питания, бедным витаминами и минералами, ненадлежащим уходом и болезнями. |
| Globally, UNOPS is providing administrative support for the UNDP Special Unit for South-South Cooperation. | На глобальном уровне ЮНОПС предоставляет административную поддержку Специальной группе ПРООН по сотрудничеству Юг - Юг. |
| Globally, the representation of women in national parliaments averages 19 per cent (17 per cent of ministers). | На глобальном уровне в национальных парламентах доля женщин в среднем составляет 19 процентов (17 процентов министров). |
| The three countries called on UNIDO and other development partners to work with them in establishing a regionally integrated steel industry that could compete globally. | Эти три страны призвали ЮНИДО и других партнеров в области развития приложить совместные усилия в целях создания интегри-рованной в рамках региона сталелитейной промышленности, способной конкурировать на глобальном уровне. |
| During the period under review, UNU continued its efforts to maintain sound internal controls, improve transparency in financial management and reporting, enhance accountability under the framework of results-based management and promote good governance structures globally. | В течение отчетного периода УООН продолжил свои усилия по поддержанию эффективных механизмов внутреннего контроля, повышению уровня транспарентности в финансовом управлении и финансовой отчетности, повышению подотчетности в рамках управления, ориентированного на конкретные результаты, и укреплению структур рационального управления на глобальном уровне. |
| Business process was mainly re-engineered globally, but the Mission personnel were trained to implement all requirements, such as impairment/leasehold improvements/property and plant equipment, among others | Рабочие процессы были в основном реорганизованы на глобальном уровне, а все сотрудники Миссии прошли подготовку по выполнению всех требований, таких как ухудшение/улучшение состояния арендованного имущества |
| Many observers have pointed to the negative impacts of housing asset dispersion on social stratification and inequality, and the uneven spatial impact of these processes within cities, regions and globally. | Многие наблюдатели указывали на негативные последствия рассеивания жилищных активов в плане расслоения общества и социального неравенства, равно как и на неравномерность географического воздействия таких процессов в городах, районах и в глобальном масштабе. |
| The United Nations is a complex organization, operating globally with a diverse range of activities, often with a range of third parties, and often in very challenging local environments. | Организация Объединенных Наций представляет собой сложную структуру, функционирующую в глобальном масштабе и осуществляющую деятельность в целом ряде различных областей зачастую с несколькими третьими сторонами и нередко в весьма сложных условиях на местах. |
| In the area of water and sanitation - a crucial component of disaster relief work - UNOPS supported seven projects globally that provided more than 123,000 people with access to clean water. | Что касается водоснабжения и санитарии, являющихся одним из важнейших компонентов деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, то ЮНОПС в глобальном масштабе поддерживало осуществление семи проектов, благодаря которым чистой водой было обеспечено более 123000 человек. |
| Acknowledging the increase in the volume of electrical and electronic equipment used and purchased globally, particularly computing equipment, and the increasing amounts of end-of-life electrical and electronic waste ("e-wastes") destined for disposal, | признавая рост объема электротехнического и электронного оборудования, приобретаемого и используемого в глобальном масштабе, особенно компьютерного оборудования, и рост количества электротехнических и электронных отходов («э-отходов») с истекшим сроком эксплуатации, предназначенного для удаления, |
| Globally, women's groups have increasingly engaged with women's housing issues, an area that has traditionally attracted more attention from NGOs working on housing rights. | В глобальном масштабе женские объединения стали все более активно заниматься вопросами, касающимися обеспечения женщин жилищем, т.е. той областью, которая традиционно привлекала повышенное внимание НПО, работающих в сфере жилищных прав. |
| So you have 60 million refugees globally. | Итак, в мире насчитывается 60 миллионов беженцев. |
| Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the conditions globally for exercising the right of information had undergone radical change. | За время, прошедшее с момента принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, условия в мире с точки зрения возможностей осуществления права на информацию радикальным образом изменились. |
| Globally, demand will be greatest for bromine compounds, due mainly to strong growth in China. | В мире в целом наибольшим спросом будут пользоваться бромированные соединения, главным образом вследствие быстрого экономического роста в Китае. |
| Globally, slightly more national income is spent today on education than was spent a decade ago, albeit with great differences existing among countries. | В целом в мире в настоящее время на образование выделяется несколько большая часть национального дохода, чем это было десятилетие назад, но если брать страны в отдельности, то между ними существуют огромные различия. |
| Globally, 53 per cent of women work in vulnerable employment, with a rise to 80 per cent in South Asia and sub-Saharan Africa. | Пятьдесят три процента женщин в мире трудятся в уязвимых условиях, причем в Южной Азии и африканских странах, расположенных к югу от Сахары, этот показатель возрастает до 80 процентов. |
| We have in technical working papers described in considerable detail such a system containing some 100 globally distributed stations. | В технических рабочих документах мы весьма подробно описали такую систему, содержащую около 100 глобально распределенных станций. |
| A careful process is under way within OHCHR to develop globally relevant human rights indicators. | В настоящее время в УВКПЧ проводится тщательный анализ в целях разработки глобально значимых правозащитных показателей. |
| The project will simultaneously explore ways to reduce emissions of other POPs and globally harmful contaminants generated by the medical waste sector, such as hexachlorobenzene, polychlorinated biphenyls, mercury, and polycyclic aromatic hydrocarbons. | В рамках проекта будут одновременно изучаться пути сокращения выбросов других СОЗ и глобально вредных загрязнителей, образующихся в секторе медицинских отходов, таких, как гексахлорбензол, полихлорированные дифенилы, ртуть и полициклические ароматические углеводороды. |
| On the other hand, it is vital to have the capacity to respond quickly to the financial needs of member countries with sound policies that are challenged by the actions of globally integrated capital markets. | С другой стороны, жизненно важно иметь достаточный потенциал для того, чтобы быстро реагировать на финансовые потребности стран-членов, проводящих трезвую политику, котором угрожают действия глобально интегрированных рынков. |
| As to the Audio-visual Library of International Law, it had been greeted with much interest at the time of its presentation in Ukraine earlier in 2010 and its further development as a globally accessible training resource was essential. | Что касается Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, то когда несколько раньше в 2010 году проходила ее презентация в Украине, к ней отнеслись с большим интересом, и существенно важным является ее дальнейшее развитее как глобально доступного ресурса в области обучения. |
| The economic costs of violence are difficult to estimate globally. | Экономические издержки насилия в глобальных масштабах не поддаются оценке. |
| It begins with the recognition that, globally, the implementation of human rights lags far behind their articulation. | План начинается с признания того, что в глобальных масштабах осуществление прав человека намного отстает от их провозглашения. |
| In this context, we call for decisive and concrete action by the international community to assist developing countries in their efforts to reduce poverty globally during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | В этой связи мы призываем международное сообщество принять решительные и конкретные меры по оказанию содействия развивающимся странам в их усилиях по борьбе с нищетой в глобальных масштабах в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций за искоренение нищеты. |
| Demand for primary energy in Asia is expected to double every 12 years; globally, demand doubles every 28 years. | Как предполагается, спрос на первичные энергоресурсы в Азии будет увеличиваться в два раза за каждый 12-летний период; в глобальных масштабах спрос увеличивается в два раза за каждый 28-летний период. |
| They address sustainable use of resources in the Amazon, globally significant environmental concerns in Central America, energy efficiency and development of renewable energy resources, heavily contaminated bays and coastal zones in the Caribbean and monitoring of greenhouse-effect gases. | Они связаны с устойчивым использованием ресурсов в районе Амазонки, экологическими проблемами Центральной Америки, имеющими важное значение в глобальных масштабах, энергоэффективностью и развитием возобновляемых источников энергии, подвергшимися значительному загрязнению бухтами и прибрежными зонами в бассейне Карибского моря, а также контролем за последствиями выбросов углеродных соединений. |
| This is because, globally, human settlements are large consumers of energy and consequently large producers of carbon dioxide and other emissions. | Причиной этого в целом является то, что населенные пункты являются крупными потребителями энергии и, соответственно, крупными производителями двуокиси углерода и источниками других выбросов. |
| For the products covered in this chapter it is estimated that some 254 tonnes of mercury in the EU-25, and 857 tonnes globally reach the waste stream without being recycled. | Согласно оценкам в отношении продуктов, охваченных в этой главе, в 25 странах ЕС без рециркуляции в отходы попадает около 254 т ртути, а в мире в целом - 857 т. |
| Globally, South Asia has the largest number of children living in absolute poverty and suffering from malnutrition. | В целом на Южную Азию приходится наибольшее число детей, проживающих в условиях абсолютной нищеты и страдающих от недоедания. |
| It was agreed that the Committee could come back on this subject once the question has been readdressed globally (toxicity limits and vapour pressure) by OECD. | Было решено, что Комитет сможет вернуться к этому вопросу сразу же после того, как он будет в целом рассмотрен ОЭСР (предельные показатели токсичности и давление пара). |
| Results still exceeded expectations globally as the target global response was 98 per cent, the internet target response was 40 per cent and the target self-response was 80 per cent. | Вместе с тем результаты в целом превзошли ожидания, поскольку общий целевой показатель предоставления ответов был установлен на уровне 98%, целевой показатель возврата через Интернет - на уровне 40%, а целевой показатель при самосчислении - на уровне 80%. |
| We thanked and honored the many women who had kept us moving forward locally and globally since 1995. | Мы отдали дань уважения и благодарности многим женщинам, которые, начиная с 1995 года, помогали нам двигаться вперед на местном и глобальном уровнях. |
| It will shed light on the myriad trafficking flows observed locally and globally, as well as the types of exploitation that characterize those flows. | В нем будет представлена информация о многочисленных потоках торговли людьми, регистрируемых на национальном и глобальном уровнях, а также о характерных видах эксплуатации, связанных с этими потоками. |
| In addition to these three conventions, other international agreements and negotiations are relevant to chemicals and waste pollution regionally or globally. | Помимо этих трех конвенций, борьбе с загрязнением химическими веществами и отходами на региональном и глобальном уровнях посвящены и другие международные соглашения и переговорные процессы. |
| There is a promise also in joining the debate both locally and globally by the knowledgeable, skilled, networked individuals of the information age. | Представляется также перспективным подключить к этим обсуждениям как на национальном, так и на глобальном уровнях обладающих широкими знаниями, квалифицированных и входящих в различные объединения специалистов, отвечающих требованиям информационной эпохи. |
| She also called upon countries to engage in greater efforts to halt the loss of biological diversity, both locally and globally, because that loss was increasingly undermining sustainable development and the social and cultural integrity of the earth's population. | Она также обратилась с призывом к странам прилагать более активные усилия к недопущению дальнейшей утраты биологического разнообразия как на местном, так и на глобальном уровнях, поскольку утрата биологического разнообразия во все большей степени подрывает устойчивое развитие и социальную и культурную самобытность населения планеты. |
| The Bank is presently working on linking regional results from 1993 ICP round to create a globally consistent data set. | В настоящее время Банк работает над увязкой региональных результатов ПМС 1993 года с целью подготовки создания глобального согласованного набора данных. |
| The United Nations peacekeeping commitments continue to play a decisive role in global peace and security, with now more than 100,000 peacekeepers deployed in nearly 20 missions globally. | Проводимые Организацией Объединенных Наций миротворческие операции по-прежнему играют решающую роль в поддержании глобального мира и безопасности силами ныне развернутых в почти 20 миссиях повсюду на планете более чем 100000 миротворцев. |
| The current North-South gap in the generation and application of new and emerging technologies and their contribution to economic and social development constitutes a "technological divide" that must be bridged if developing countries are to participate effectively in a globally inclusive knowledge society. | Нынешний разрыв между Севером и Югом в разработке и применении новых и новейших технологий и их вкладе в социально-экономическое развитие представляет собой "технологический разрыв", который необходимо устранить, чтобы развивающиеся страны могли стать полноправными участниками глобального информационного общества для всех. |
| We continue to believe that systematic and progressive efforts by nuclear-weapon States are essential to the reduction of nuclear weapons globally, with the ultimate goal of eliminating those weapons within the framework of general and complete disarmament. | Мы по-прежнему считаем, что систематические и прогрессивные усилия государств, обладающих ядерным оружием, являются существенным элементом в деле глобального сокращения ядерного оружия, конечной целью которого является сокращение таких видов оружия в рамках всеобщего и полного разоружения. |
| Furthermore, the existing policy in this area predates the Internet and does not take advantage of information technology as a globally used medium for educational advancement. | Кроме того, существующая в этой сфере политика была разработана до появления Интернета и не предусматривает использования достижений информационных технологий в качестве глобального средства повышения уровня образования. |
| Build human rights capacity regionally across the Asia-Pacific and globally through our aid activities and through the Human Rights Grants Scheme. | Обеспечить создание потенциала в области защиты прав человека во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе и на международном уровне посредством оказания помощи и реализации программы предоставления грантов на правозащитную деятельность. |
| Globally, the challenge was to balance the role of the international community with that of sovereign States, with many countries voicing concerns about the possible misuse of human rights issues as a pretext for intervention. | На международном уровне проблема состоит в установлении баланса между ролью международного сообщества и ролью суверенных государств, при этом многие страны выражают обеспокоенность в связи с тем, что защита прав человека используется в качестве предлога для вмешательства. |
| The Protocol provides that Member States shall collaborate in combating human trafficking in persons globally. | Этот Протокол предусматривает, что государства-члены должны сотрудничать на международном уровне в борьбе с торговлей людьми. |
| Supported by information and data supplied by the subprogramme, targets for completing and implementing national sustainable development strategies were negotiated at the World Summit on Sustainable Development, raising awareness globally on the importance of such strategies. | С использованием информации и данных, которые были предоставлены подпрограммой, на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам устойчивого развития были проведены переговоры в отношении целевых показателей разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития, что позволило повысить на международном уровне степень информированности о важном значении таких стратегий. |
| Globally calculated indicators can provide data for monitoring the 10-year plan at the international level, but they may also provide data on regions and individual countries and thus constitute the basis for regular default monitoring. | Показатели, рассчитываемые на глобальном уровне, могут использоваться в процессе мониторинга десятилетнего плана на международном уровне, но также могут служить источником информации на уровне регионов и стран и использоваться таким образом в качестве основы для регулярного стандартного мониторинга. |
| Responding to disasters: World Vision is globally positioned to help with immediate needs such as food, water and shelter when disaster strikes and to help communities to recover and prevent future catastrophes. | Организация "Уорлд вижн" располагает возможностями в мировом масштабе для оказания помощи в удовлетворении насущных потребностей, таких как питание, вода, кров, во время стихийного бедствия и содействия местным сообществам в восстановлении и предотвращении будущих катастроф. |
| The International Coalition against Enforced Disappearances, which comprises 52 non-governmental organizations, has been globally promoting its mandate to lobby actively for universal ratification and application of the Convention at the national level for the achievement of a legitimate solution in favour of victims of enforced disappearance. | Международная коалиция по борьбе с насильственными исчезновениями, объединяющая 52 неправительственные организации, в мировом масштабе работала над осуществлением своего мандата на активное отстаивание дела общей ратификации и применения Конвенции на национальном уровне в целях обеспечения законного решения в интересах потерпевших в результате насильственного исчезновения. |
| Total units sold globally (calculated by adding up sales from all regions for the years in question) increased from some 170 million in 2000 to around 370 million in 2010. | Количество единиц, проданных в мировом масштабе (рассчитывается путем сложения показателей сбыта во всех регионах за рассматриваемый период), увеличилось приблизительно со 170 млн. в 2000 году до примерно 370 млн. в 2010 году. |
| The social, cultural, economic and political marginalization of aboriginal and indigenous women globally, along with a negative legacy of colonialism, historic racist government policies and the consequences of economic policies, has driven an alarming number of these women into extremely vulnerable situations. | Вследствие социальной, культурной, экономической и политической маргинализации женщин из числа коренного населения и коренных народов в мировом масштабе, наряду с негативным наследием колониализма, расистской политикой правительств в прошлом и последствиями экономической политики, угрожающее число этих женщин находятся в чрезвычайно уязвимом положении. |
| Globally, only 17 per cent of ministers are women, with the plurality of these posts in the social sector, as opposed to trade, finance or security. | В мировом масштабе женщины занимают лишь 17 процентов постов министров, большинство из которых относятся к социальной сфере в отличие от торговли, финансов или безопасности. |
| It has been estimated by the World Conservation Monitoring Centre within Forest Resources Assessment 2000 that globally the proportion of the world's forests within protected areas has increased from 8 to 11 per cent. | По подсчетам Всемирного центра мониторинга охраны природы в рамках оценки лесных ресурсов в 2000 году, в общемировом масштабе доля лесов, находящихся в заповедных зонах, увеличилась с 8 до 11 процентов. |
| Globally, considerable progress was made in complying with the measures envisaged in the area of demand reduction. | В общемировом масштабе в выполнении намеченных мер в области сокращения спроса на наркотики был достигнут заметный прогресс. |
| Measuring how much was mobilized and comparing these figures with the estimated resource needs helps to define the funding gap globally but also for specific activities. | Определение суммы собранных средств и сопоставление полученных данных с предполагаемыми потребностями в ресурсах помогает определить пробелы в финансировании в общемировом масштабе, но и применительно к конкретным мероприятиям. |
| Globally, 37 per cent of all women are online, compared with 41 per cent of all men. | В общемировом масштабе Интернетом пользуется 37 процентов женщин против 41 процента мужчин. |
| Globally, there were an estimated 9.3 million new cases of tuberculosis in 2007, up from 9.2 million cases in 2006 and 8.3 million in 2000. | В общемировом масштабе в 2007 году было отмечено примерно 9,3 миллиона новых случаев заболевания туберкулезом, т.е. этот показатель увеличился с 9,2 миллиона случаев в 2006 году и 8,3 миллиона случаев в 2000 году. |
| We made this pioneering hybrid electric car, using technology that is now copied globally. | Мы сделали этот новаторский электрокар, используя технологию, которую теперь копируют повсеместно. |
| It is possible that some of the functionality for Skype for Your Mobile is not available globally. | Возможно, что не все возможности "Skype для мобильного" доступны повсеместно. |
| That process had represented a fundamental reform and had been accompanied by a major training programme covering all UNDP staff globally. | Этот процесс явился фундаментальной реформой и сопровождался осуществлением крупной программы подготовки кадров, охватившей весь персонал ПРООН повсеместно. |
| So, in a day where a new information technology allows us to participate globally in any conversation, our barriers of information are completely lowered and we can, more than ever before, express our desires and our concerns. | Сейчас, когда новые информационные технологии позволяют нам повсеместно участвовать в любых обсуждениях, наши информационные барьеры сведены к минимуму и мы можем, больше, чем когда-либо, выражать наши желания и заботы. |
| It is thus perplexing that under the effect of globalization, deprivation and inequality are accelerating globally with as much speed as innovation, technological progress and integration, although in different directions. | Приводит в смятение то обстоятельство, что под влиянием глобализации процессы обнищания и усиления неравенства повсеместно набирают темпы с не меньшей силой, чем процессы внедрения новых достижений, технического прогресса и интеграции, только совсем в другом направлении. |
| The Secretariat seeks to provide technical assistance in the form of financial packaging, building upon its demonstrated convening power to establish partnerships, both globally and also at the level of individual settlements and slums. | Секретариат стремится предоставить техническую помощь в форме подготовки пакетного финансирования, используя свою признанную способность выступать в качестве посредника при налаживании партнерских связей как на мировом уровне, так и на уровне отдельных населенных пунктов и трущоб. |
| Alarmed that globally and in some regions immunization coverage has increased only marginally since the early 1990s, and that in 2003 more than 27 million children worldwide were not immunized during their first year of life; | будучи встревожен по поводу того, что на мировом уровне и в некоторых регионах охват иммунизацией с начала 90х годов увеличился весьма незначительно и что в 2003 году более 27 миллионов детей в мире не были иммунизированы в течение первого года жизни, |
| Globally, the foundation is exploring innovative leprosy initiatives. | На мировом уровне Фонд изучает инновационные инициативы по борьбе с проказой. |
| The interface of HIV and intimate partner violence has been acknowledged by the United Nations, WHO and the Institute of Medicine, but there has been little work done globally to disaggregate the data to document the perceived increased risk for adolescent girls. | Связь между ВИЧ и насилием со стороны интимного партнера признана Организацией Объединенных Наций, ВОЗ и Институтом медицины, однако на мировом уровне практически не ведется работа по разбивке данных для документального подтверждения наблюдаемого повышенного риска для девочек-подростков. |
| The network will be designed to facilitate, in the long term, the exchange of customs-to-customs and business-to-customs information globally. | Сеть будет разработана с прицелом на упрощение в долгосрочной перспективе обмена информацией между таможенными органами и между таможенными органами и деловыми кругами на мировом уровне. |
| EFFIE award - globally famous award in sphere of effective marketing communications. | Премия EFFIE - всемирно известная награда в сфере эффективных маркетинговых коммуникаций. |
| The Committee notes the Secretary-General's statement on the occasion of World Environment Day, on 5 June 2007, in which he expresses the hope to see that the renovated Headquarters complex eventually becomes "a globally acclaimed model of efficient use of energy and resources". | Комитет отмечает заявление Генерального секретаря по случаю Всемирного дня окружающей среды 5 июня 2007 года, в котором он выражает надежду, что реконструкция комплекса Центральных учреждений позволит в конечном итоге получить «всемирно признанную модель эффективного использования энергии и ресурсов». |
| It is important that the issues associated with PFOS as a globally recognized persistent organic pollutant, including the health and environmental risks, be made fully known to suppliers and industries. | Важно, чтобы вопросы, касающиеся ПФОС в качестве всемирно признанного стойкого органического загрязнителя, включая медицинские и экологические риски, были в полной мере известны поставщикам и субъектам отраслей. |
| In its resolution 65/191, the Assembly reaffirmed that gender mainstreaming was a globally accepted strategy for promoting the empowerment of women and achieving gender equality by transforming structures of inequality. | В своей резолюции 65/191 она вновь подтвердила, что учет гендерной проблематики является всемирно признанной стратегией расширения возможностей женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами посредством преобразования структур неравенства. |
| I will be traveling to Pyongyang, North Korea, to conduct the first globally broadcast interview with President Kim Jong-un. | чтобы провести первое всемирно показываемое интервью с президентом Ким Чен Ыном. |
| But it only increased from 0.6 of one percent to 0.8 of one percent of the ocean protected, globally. | Однако увеличение произошло только с 0,6% до 0,8% от площади мирового океана. |
| (c) Globally, the ongoing review of ocean affairs within the General Assembly should be strengthened. | с) на глобальном уровне следует повышать эффективность проводимого в настоящее время рассмотрения проблем Мирового океана в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| This implies a global market for infrastructure-related construction of $1 trillion in 2008. The sector is projected to grow 70 per cent globally by 2020 to represent 15 per cent of world output. | При этом в 2008 году глобальный рынок строительных услуг, связанных со сферой инфраструктуры, составил 1 трлн. долл. Согласно прогнозам, к 2020 году объем этого сектора вырастет на 70% и будет обеспечивать 15% объема мирового производства. |
| While remittances accounted for less than 1 per cent of the gross domestic product (GDP) globally, they constituted 5.4 per cent of the GDP of the least developed countries. | Хотя на долю денежных переводов приходилось менее 1 процента мирового валового внутреннего продукта (ВВП), они составляли 5,4 процента ВВП наименее развитых стран. |
| Globally, the number of people aged 60 or over has been increasing at an unprecedented rate, rising from 8 per cent of the global population in 1950 to 10 per cent in 2000; it is estimated that it will reach 21 per cent by 2050. | Доля людей в возрасте 60 лет или старше в мире увеличивается беспрецедентными темпами - с 8 процентов мирового населения в 1950 году до 10 процентов в 2000 году; предполагается, что к 2050 году она достигнет 21 процента. |