In that connection, it was suggested that any recommendation to treat retention of title as a security device should be accompanied by another recommendation giving it super-priority. | В связи с этим было высказано предположение о том, что любая рекомендация в отношении статуса удержания правового титула как одного из способов обеспечения должна сопровождаться другой рекомендацией, предусматривающей предоставление ему суперприоритета. |
Mr. Sharma: Thank you, Mr. President, for giving me this opportunity to make a few observations - very briefly, naturally. | Г-н Шарма: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставление мне этой возможности высказать несколько замечаний, причем я постараюсь сделать это очень коротко. |
They have very broad powers but the emphasis is always on voluntary compliance, and giving the railways the freedom to decide how they will comply with the safety requirement. | Они обладают весьма широкими полномочиями, однако в этой работе упор всегда делается на добровольное соблюдение и предоставление железнодорожным предприятиям свободы в плане выбора методов соблюдения норм безопасности. |
Giving media time to fiery rhetoric, especially subsequent to inter-communal tensions or events, can be irresponsible and undermine years of investment by moderate elements in the advancement of community understanding and cohesion. | Предоставление времени в средствах массовой информации пылким речам, особенно после межобщинных трений или событий, может быть проявлением безответственности и подрывать годы усилий, вложенных умеренными элементами в содействие пониманию и сплоченности общин. |
Unemployment is high among the Kanaks, who have been calling for a law giving preferences to local workers. | Среди канаков имеется много безработных, и они призывают принять закон, который обеспечит предоставление преимуществ местным работникам. |
The cook who survived is outside, giving his full statement. | Уцелевший повар сейчас на улице, дает свидетельские показания. |
In 2009, the Printing Section produced close to 102 million page impressions, giving a very high utilization rate of approximately 90 per cent. | В 2009 году Полиграфическая секция выпустила около 102 млн. оттисков, что дает очень высокий коэффициент использования в размере около 90 процентов. |
The precession period can be related to the ratio of the masses of the two stars, giving a way to determine the mass of even invisible donor stars. | Период прецессии может быть связан с отношением масс двух звёзд, что дает возможность определить массу даже невидимых звёзд-доноров. |
Clark: Giving him her number... or a number, anyway. | Дает ему номер, ну или по крайней мере числа. |
Maki is a great singer and, at one point, she's seen giving singing lessons to Akru. | Маки - отличная певица, и в какой-то момент она увидела, что дает уроки пения Акру. |
We can't risk giving her any more Midazolam. | Больше мидазолама мы ей дать не можем. |
I haven't found her because the Travelers, i.e. my only lead, decided to play a fun game of spontaneous combustion before giving me what they promised. | Я не нашел ее, потому что странники, то есть моя единственная зацепка, решили поиграть в забавную игру, устроив спонтанное самосожжение, прежде чем дать мне то, что они обещали. |
For us, there is no contradiction between giving children the opportunity to have an effect on their own lives and on society and preserving the role to be played by adults. | Мы считаем, что нет никаких противоречий между тем, чтобы дать детям возможность оказать влияние на свою собственную жизнь и на общество, и той ролью, которую играют взрослые. |
If you'd run the echo that you didn't run before giving her the beta-blockers that you didn't give her, if you'd listened to what Kutner said, you'd know it's not a heart problem. | Если бы ты провёл эхоКГ, которую не провёл до того, как дать ей бета-адреноблокаторы, которые ты ей не давал, и слушал, что только что сказал Катнер, ты бы знал, что проблема не в сердце. |
Nor has Jason's wife fared better, giving life, only to reclaim it, in vengeful fury. | Не больше повезло жене Ясона. Дать жизнь лишь только чтобы лишать ее во мстительной ярости. |
And since when is giving advice your job? | И с каких это пор давать советы твоя работа? |
We believe in giving children the freedom to do what they desire. | Наша философия состоит в том, чтобы давать полную свободу детям в их желаниях. |
And you have absolutely no business giving in to them! | А у вас нет никакого права его давать! |
The impact on the marriage of the custom of giving a dowry and the "purchase" of the bride is still under examination. | Вопрос о влиянии традиции давать приданое и «покупать» невесту на брак пока еще находится на стадии рассмотрения. |
I don't know you, And I'm the last person to be giving advice, | Я не знаю тебя, и я должна бы давать советы в последнюю очередь, |
I'm already giving you the friends and family discount. | Я уже дал вам скидку как для друзей и семьи. |
I saw a dude in the bathroom giving her a speedball. | В туалете я видела парня, который дал ей спидбол. |
The consultation process was hugely successful in giving the women of Ireland the opportunity to make their voices heard and for their views to be recorded. | Консультационный процесс прошел весьма успешно и дал женщинам Ирландии возможность добиться того, что их голос был услышан и мнения зафиксированы. |
So, the heart you got from the wizard giving you trouble? | Итак, сердце, которое дал тебе волшебник, приносит проблемы? |
Blaming me for not giving you what you need when you needed it. | Вините меня за то, что я не дал вам то, в чем вы нуждаетесь, когда вы в этом нуждались. |
This also includes respect for his or her right to be heard and giving due weight to the views of the child in accordance with his or her age and maturity. | Это также предполагает уважение права ребенка быть услышанным и уделение должного внимания взглядам ребенка в соответствии с его возрастом и зрелостью. |
We are also grateful to the President of the General Assembly for giving this matter the attention and the priority it deserves in the deliberations of the Assembly at its current session. | Мы также признательны Председателю Генеральной Ассамблеи за уделение этому вопросу того исключительно важного внимания, которого он заслуживает, в ходе прений Ассамблеи в ходе ее нынешней сессии. |
There is a continued strong global commitment to reducing drug abuse and countering drug trafficking through a global strategy based on a balanced approach, giving equal priority to demand and supply reduction activities and using developmental tools to reduce illicit cultivation of drug crops. | В мире по-прежнему сохраняется твердая решимость добиваться сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и противодействовать незаконному обороту наркотиков посредством глобальной стратегии, основанной на сбалансированном подходе, который предусматривает уделение одинакового внимания мероприятиям по сокращению спроса и предложения и использование механизмов развития в целях сокращения масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур. |
Inclusiveness in education implies giving impetus to the Education for All agenda, developing ways of empowering schools to provide attention to all students, paying special attention to those who have traditionally been excluded from educational opportunities, students with disabilities being among them. | Идея образования, доступного для всех, предполагает придание импульса выполнению повестки дня инициативы "Образование для всех", поиск способов расширить возможности школ для учета интересов всех учащихся, уделение особого внимания тем ученикам, которые традиционно исключаются из системы образования, в том числе учащимся-инвалидам. |
Giving priority to CMR only contaminated land will often be the most effective option for expediting land release and for rapidly reducing the amount of land that an affected state is required to clear. | Уделение первоочередного внимания районам, загрязненным исключительно ОКБ, во многих случаях представляет собой наиболее действенный метод расширения высвобождаемых площадей и быстрого сокращения площадей, подлежащих очистке затрагиваемым государством. |
A concise description of the accident should be included, giving as much free text details as possible. | Необходимо включать сжатое описание аварии, давая при этом максимальное количество информации в свободном изложении. |
The Gibbs free energy for converting a mole of CO2 to glucose is 114 kcal, whereas eight moles of photons of wavelength 600 nm contains 381 kcal, giving a nominal efficiency of 30%. | Энергия Гиббса преобразования одного моля СО2 в глюкозу составляет 114 ккал, в то время как восемь молей фотонов с длиной волны 600 нм содержит 381 ккал, давая номинальный КПД в 30 %. |
CI and CIDSE also organized side events during the breaks, giving delegates the opportunity to participate in panels (one dealt with global governance and another with poor countries' debt). | КИ и МОСЭС в перерывах между заседаниями организовывали неофициальные мероприятия (вспомогательные мероприятия), давая делегатам возможность участвовать в работе дискуссионных групп (одна была посвящена вопросам мирового управления, а вторая - проблеме задолженности бедных стран). |
Grant was notified of the encounter and instructed "If any opportunity presents itself of pitching into a part of Lee's army, do so without giving time for disposition." | Грант одобрил действия Мида со словами: «если подвернётся случай встретить часть армии Ли, то её надо атаковать сразу, не давая времени на развёртывание». |
Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda announced his country's readiness to host an international conference this summer on major disasters, giving Japan an opportunity to share lessons learned from the 2011 Great East Japan Earthquake and tsunami. | Премьер-министр Японии Ёсихико Нода заявил о готовности его страны принять у себя международную конференцию этим летом по масштабным стихийным бедствиям, давая Японии возможность обменяться практическим опытом по Великому землетрясению и цунами в Восточной Японии. |
You're giving me all this vital knowledge. | Ты даешь мне важные советы. |
You giving her, her medication? | Ты ей даешь ее лекарство? |
You're giving me earplugs? | Ты даешь мне затычки для ушей? |
Why are you giving him drugs? | Зачем ты даешь ему наркотики? |
What are you giving me? | Что это ты мне даешь? |
Building on the basic framework provided by General Assembly resolution 51/242, the Committee should begin by identifying and preparing an inventory of specific points, giving particular attention to the existing organizational framework within the United Nations system. | Руководствуясь базовыми рамками, предоставленными резолюцией 51/242 Генеральной Ассамблеи, Комитету следует начать с определения и подготовки перечня конкретных пунктов, уделяя особое внимание имеющимся организационным рамкам внутри системы Организации Объединенных Наций. |
It supported national efforts and initiatives, giving particular attention to activities to reduce or eliminate illicit cultivation of narcotic crops through alternative development, strengthening of national capacities in demand reduction, institution-building and the establishment of coordinating and planning entities. | ЮНДКП оказывала содействие усилиям и инициативам на национальном уровне, уделяя осо-бое внимание деятельности по сокращению или искоренению незаконного культивирования нарко-тикосодержащих культур на основе альтернативного развития, наращивания национального потенциала в области сокращения спроса на наркотики, укреп-ления учреждений и создания органов по коорди-нации и планированию. |
Based on the review, formulate priorities for actions to meet the country's obligations under the Stockholm Convention, giving due attention to Convention Articles 3, 4 and 5 and their associated annexes. | Основываясь на обзоре, сформулировать приоритеты для деятельности в области выполнения обязательств страны по Стокгольмской конвенции, уделяя особое внимание статьям 3,4 и 5 Конвенции и соответствующим приложениям. |
Within the UN system-wide processes, it should take operational steps to play its part in support of the implementation and follow up of WSIS, giving priority to issues of greatest developmental impact. | В рамках процессов в масштабах всей системы ООН ей следует принимать оперативные меры в целях выполнения своих функций в деле поддержки осуществления решений ВВИО и последующей деятельности, уделяя первоочередное внимание вопросам, оказывающим наибольшее внимание на развитие. |
Where similar requests were made to the Supreme Court on legitimate grounds, the Supreme Court acceded to such requests by giving priority to such cases. | Когда в Верховный суд поступают такие просьбы, имеющие под собой законные основания, Верховный суд удовлетворяет их, уделяя приоритетное внимание подобным случаям. |
However, women continued to encounter difficulties in gaining access to training and employment and the Government was currently giving those matters active and special attention. | Вместе с тем женщины продолжают сталкиваться с проблемами в плане доступа к профессиональной подготовке и занятости, и правительство в настоящее время уделяет этим вопросам пристальное и особое внимание. |
His Government was also giving special attention to the disabled. | Правительство Иордании уделяет также особое внимание инвалидам. |
The Government was giving every attention to the sluggishness and corruption that affected the judicial system. | Правительство уделяет должное внимание проблеме медлительности и коррумпированности судебной системы. |
Under the policy of giving top priority to education, the State spares nothing for the education of the new generation. | В соответствии с проводимой политикой в области образования государство уделяет ему самое приоритетное внимание и не жалеет ничего для обеспечения образования подрастающего поколения. |
The following are the key issues for which a strong advocacy role by the Special Representative will have particular added value and to which he is giving priority attention at this stage. | Ниже указаны ключевые вопросы, для решения которых активная пропагандистская роль Специального представителя будет иметь особо ценное значение и которым он уделяет приоритетное внимание на данном этапе. |
Hirvonen then took four consecutive victories, giving him a five-point lead over Loeb with two rounds to go. | Хирвонен потом взял четыре подряд победы, дав ему пять очков за Леб с двух раундов, чтобы пойти. |
Carrie and Saul get the evidence they were seeking, and then attempt to save Dante by giving him an antidote. | Кэрри и Сол получают доказательства, которые они искали, а затем пытаются спасти Данте, дав ему противоядие. |
This is the moment to re-imagine the role of the United Nations, giving it new life for the new century. | Это момент, когда мы должны пересмотреть роль Организации Объединенных Наций, дав ей новую жизнь в новом столетии. |
UNMOVIC apologized for not conducting the interview and requested that it should be postponed to another time, without giving any reasons. | ЮНМОВИК извинилась за то, что собеседование не состоялось, и попросила перенести его на другой день, не дав при этом никаких объяснений. |
In the book he lists approximately 1000 recipes of the Renaissance cuisine and describes cooking techniques and tools, giving the first known picture of a fork. | В этой книге он рассказывает о примерно 1000 рецептов кухни эпохи Возрождения, описывая технологии и инструменты приготовления, в том числе дав первое известное изображение вилки. |
The Navy is giving me a chance to pursue my dreams. | ВМС дают мне шанс исполнить свои мечты. |
But out here, they're giving me awards. | Но здесь они дают меня награждают. |
First they're sending meback to prison, tomorrow they're giving me aquarter million taxpayer dollars in an offshore account. | Сначала они сажают меня в тюрьму, а уже завтра дают четверть миллиона долларов налогоплательщиков на офшорном счете. |
It is true that there is plenty to condemn: Suleman's family lives on food stamps, the children already at home don't have enough baby furniture, and her own parents are giving interviews to the media in which they criticize her choices. | Для осуждения есть много оснований: семья Сулеман живет на продовольственных талонах, детям, которые уже есть дома, не хватает детской мебели, а ее собственные родители дают интервью в средствах массовой информации, в которых они осуждают ее выбор. |
The Family Courts were set up only recently for the purpose of giving the right to Greek Cypriots to have matters related to the dissolution of marriage determined by regular courts. | Суды по делам семьи, созданные совсем недавно, дают право киприотам-грекам обращаться с вопросами о расторжении брака, которые, таким образом, рассматриваются в обычных судах. |
Access to needed health-care services also helps people to promote and maintain their health, thereby giving them the opportunity to learn, work and earn an income. | Доступ к необходимому медицинскому обслуживанию также помогает им укреплять и поддерживать свое здоровье, предоставляя им возможность учиться, работать и получать доход. |
There is a need to encourage small farmers and small and medium entrepreneurs by giving incentives to produce food and other commodities locally. | Необходимо поощрять деятельность мелких фермеров и мелких и средних предпринимателей, предоставляя им стимулы для производства продовольствия и других сырьевых товаров на местах. |
UNEP also works to help countries address environmental degradation and mismanagement as an underlying risk factor for disasters and conflicts, by providing risk assessments, sharing best practices in sustainable natural resource management, and giving technical support to key risk reduction, crisis prevention and peacebuilding partners. | ЮНЕП также работает над оказанием помощи странам в решении проблем деградации окружающей среды и бесхозяйственности как основополагающих факторов риска бедствий и конфликтов, проводя оценки рисков, распространяя наилучшие виды практики устойчивого регулирования природных ресурсов и предоставляя техническую поддержку ключевым партнерам по сокращению риска, предупреждению кризисов и миростроительству. |
By giving the Secretariat three months to develop a comprehensive plan covering the entire peacekeeping function and providing the necessary funds to phase out gratis personnel, the Committee ought to be in a position at the end of that period to take the necessary decisions. | Предоставляя Секретариату три месяца для выработки всеобъемлющего плана, охватывающего все функции по поддержанию мира и выделение средств, необходимых для финансирования мероприятий по прекращению использования предоставляемого безвозмездно персонала, Комитет в конце этого периода должен быть в состоянии принять необходимое решение. |
By giving key regional actors alternatives to bowing to US pressure on issues like nuclear non-proliferation and the fight against terrorism, Russia's recent maneuvers have complicated American diplomatic efforts considerably. | Предоставляя основным странам региона альтернативу, которая позволяет не поддаваться давлению США по таким вопросам, как нераспространение ядерной энергии или борьба с терроризмом, Россия своими недавними действиями значительно усложнила дипломатические действия США. |
Before giving the floor to the first speaker in the debate for this afternoon, I would like to inform members that there are still 59 speakers remaining to be heard. | Прежде чем предоставить слово первому оратору в ходе прений во второй половине дня я хотел бы напомнить делегатам, что остается заслушать еще 59 ораторов. |
In giving females education and training, care must be taken not to concentrate on traditional female occupations to avoid stereotyping and also to give them the opportunity of having better-paid occupations. | В процессе обучения и профессионально-технической подготовки женщин следует отказаться от сосредоточения внимания на традиционно женских профессиях, чтобы избежать стереотипного подхода и, кроме того, предоставить женщинам возможность иметь более высокооплачиваемую работу. |
For instance, although the South African Truth and Reconciliation Commission proposed giving victims a yearly grant of around $2,700 for six years, the Government ended up making a one-off payment of less than $4,000 to the victims identified by the Commission. | Например, хотя Комиссия Южной Африки по установлению истины и примирению предложила предоставлять пострадавшим ежегодную субсидию в размере около 2700 долл. США в течение шести лет, правительство в конечном итоге постановило предоставить пострадавшим, определенным Комиссией, единовременную выплату в размере менее 4000 долл. США. |
JS1 stated that the Government continued to deny the existence of political prison camps, and recommended giving access to international institutions, to guarantee their non-existence and/or closure. | Авторы СП1 отметили, что правительство продолжает отрицать существование исправительных лагерей для политических заключенных, и рекомендовали предоставить международным учреждениям доступ к этим местам содержания под стражей, чтобы они могли подтвердить то, что лагеря не существуют, и/или обеспечить их закрытие. |
Berkeley realised that Cribb had cut the dog before releasing it and this was confirmed by the unrepentant Cribb who claimed that it was for the purposes of giving the audience a good show. | Беркли понял, что Крибб порезал собаку, прежде чем бой начался, и это было подтверждено нераскаявшимся Криббом, который утверждал, что это было сделано с целью предоставить зрителям хорошее шоу. |
In China, the results were similar, as the political embrace of Communism meant going autarkic and giving the state a massive role in the economy. | В Китае результаты были похожими, поскольку политические объятия коммунизма означали курс на автаркию и придание государству масштабной роли в экономике. |
The illegal referendum aimed at giving a legitimate appearance of transferring some localities on the left bank under Tiraspol jurisdiction is imposed by means of force and threat on the local population. | С помощью силы и угроз местному населению было навязано проведение незаконного референдума, направленного на придание видимости законности переводу ряда районов на левом берегу под юрисдикцию Тирасполя. |
He said that for the time being there had been no suggestion of doing away with or modifying the Inland Transport Committee, but that the proposals were aimed in particular at giving greater importance to policy dialogue and the implementation of standards or conventions. | Он указал, что на настоящий момент не предлагается упразднять или видоизменять Комитет по внутреннему транспорту, однако имеющиеся предложения предусматривают, в частности, придание большего значения дискуссиям политического характера и применению стандартов или конвенций. |
Giving a "human face" to the transition process is now a key factor determining levels of social support to the process of building market economy in all transition economies. | В настоящее время придание "человеческого лица" переходному процессу является основным фактором, определяющим уровень социальной поддержки процесса построения рыночной экономики во всех странах с экономикой переходного периода этапа. |
Giving the international arrangement on forests a clearer focus on a limited number of issues requiring international political attention that are of pivotal concern to all levels and relevant to all actors | придание международному механизму по лесам более четкой направленности на решение ограниченного круга вопросов, требующих внимания на уровне международной политики, которые имеют центральное значение для всех уровней и важны для всех действующих лиц; |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |