Ms. Wensley: Thank you, Mr. President, for convening this open meeting and giving us the opportunity to participate in the Council's latest consideration of East Timor. | Г-жа Уэнзли: Г-н Председатель, я благодарю Вас за созыв этого открытого заседания и предоставление нам возможности принять участие в нынешних прениях Совета по Восточному Тимору. |
He also urges the Government to give priority to programmes designed to increase displaced persons' means of subsistence and make them more self-sufficient while giving them an opportunity to become active and productive members of their society once again. | Кроме того, он настоятельно призывает правительство разработать в первоочередном порядке программы, направленные на увеличение источников средств к существованию для перемещенных лиц и на обеспечение их самодостаточности, а также на предоставление им возможности вновь стать активными и продуктивными членами общества. |
The Act defines "dowry" and penalizes the giving, taking or abetting the giving and taking of dowry with imprisonment for a term which shall not be less than five years, and with the fine which shall not be less than fifteen thousand rupees. | В Законе дается определение термина «приданое» и предусматривается наказание за предоставление, взятие приданого и содействие предоставлению или получению приданого сроком от пяти лет и штрафом от пятнадцати тысяч рупий. |
On the one hand it does so from a cultural/historical point of view, on the other hand it argues in favour of giving today's women artists the same chances of development as their male colleagues. | С одной стороны, она занимается этим в культурном историческом плане, а с другой стороны, она выступает за предоставление современным женщинам-артисткам таких же возможностей для развития, какие имеют их коллеги мужчины. |
Giving legal advice and opinion to Government Ministries | предоставление юридических консультаций и заключений министерством |
The Council are giving you a chance to clear your name. | Совет дает тебе шанс очистить свое имя. |
For example, flight tickets, car rentals, and hotel reservations are grouped to "Travel", giving the user an easier overview of emails. | Например, авиабилеты, прокат автомобилей, и бронирование гостиниц сгруппированы в «путешествия», что дает пользователю более простой обзор писем. |
The speed with which the Convention was being ratified was a clear indication of the importance of accessibility and was giving visibility to the rights of persons with disabilities and to the primary injustice that affected them: marginalization. | Скорость, с которой идет процесс ратификации Конвенции, служит ярким подтверждением важности вопроса об обеспечении доступа лиц с ограниченными возможностями и дает наглядное представление о личных правах человека и маргинализации как основного проявления несправедливости в отношении инвалидов. |
Staff members may also provide comments on their PAS on the quality of supervision received, thereby giving them an opportunity to contribute to the dialogue on values and competencies. | Сотрудники могут также высказывать в ССА свои замечания в отношении того, как осуществляется руководство их работой, что дает им возможность участвовать в диалоге по вопросу о ценностях и профессиональных качествах. |
The event giving rise to the entitlement is not only the birth of a child, but. | Право на это пособие дает не только рождение ребенка, но и установление опеки над ребенком до его усыновления и фактическое усыновление ребенка. |
They released the editorial to the media on December 8, 2005, before giving the authors a chance to respond. | Они выпустили редакционную статью для СМИ 8 декабря 2005 года, прежде чем дать авторам возможность ответить. |
Even giving them more insight into Carroll's disturbing past. | Даже просто дать им больше намеков в тревожное прошлое Кэррола |
Stressing the importance of reporting progress, they cautioned against using parallel data collection systems, and recommended that UNDP investigate bottlenecks in data collection at the country level, while giving country offices the opportunity to tell their story when reporting results. | Обратив особое внимание на важность информирования о прогрессе, они предостерегли от использования параллельных систем сбора данных и рекомендовали ПРООН изучать трудности, касающиеся сбора данных на страновом уровне, обеспечивая страновым отделениям возможность дать разъяснения при представлении результатов. |
The Government of Jamaica had implemented a national youth policy aimed at giving young people the opportunity to develop their full mental, social, spiritual and physical potential through training programmes to assist youth to be responsible, productive citizens. | Правительство Ямайки осуществило национальную политику в интересах молодежи, направленную на то, чтобы дать молодым людям возможность в полной мере развивать свой умственный, социальный, духовный и физический потенциал за счет программ подготовки, которые помогут молодым людям стать ответственными и продуктивными гражданами. |
Giving this girl a voice is the right thing to do. | Дать этой девушки выговорится - это правильное решение. |
I do not recall giving you a choice. | Я не буду давать вам еще один шанс. |
The Army stopped giving them out for what they called minor injuries. | Армия перестала давать их за то, что они называют незначительными травмами. |
When the State stopped giving directions on minimum wages to employers and employees in 1991, the minimum wages that were being paid were from then on supplemented by negotiated percentage increases and this is the current trend. | Когда в 1991 году государство прекратило давать работодателям и работникам указания в отношении минимальной заработной платы, то стали осуществляться процентные повышения заработной платы на основе переговоров с предпринимателями, и эта тенденция сохраняется по сей день. |
In the opinion of the expert from Norway it is better just to mention the effect as in the UNRTDG rather than giving technical explanations on how the effect is obtained. | По мнению норвежского эксперта, лучше просто упомянуть этот эффект так, как это сделано в РПОГООН, чем давать техническое объяснение того, каким образом он достигается. |
The Government must decide whether it wanted to define the term "dowry" to distinguish it from the universal practice of giving gifts to children upon their marriage, if it wished to make it illegal. | Правительство должно решить, давать ли определение термину "приданое", чтобы отличать его от общепринятого обычая подношения подарков детям ко дню свадьбы, если оно хочет запретить эту практику. |
I'm already giving you the friends and family discount. | Я уже дал вам скидку как для друзей и семьи. |
I felt his love course through me, giving me the strength to smite them. | Я чувствовал Божью любовь дал мне силы, чтобы поразить их. |
I'm just giving him the chance to fail. | Я только дал ему возможность потерпеть неудачу. |
I am giving you a direct order! | Я дал тебе конкретный приказ! |
Hetfield also praised producer Rick Rubin for his production style in giving the band their own freedom and keeping the pressure at a minimum, despite the sessions becoming sometimes briefly unfocused. | Также Джеймс Хетфилд поблагодарил продюсера Рика Рубина за то, что тот дал группе свободу творчества и свёл давление к минимуму, несмотря на то, что иногда команда переставала сосредотачиваться на процессе записи. |
Providing support and financial resources for renewable energy, and giving special consideration for funding for SIDS. | Оказание поддержки и выделение финансовых ресурсов на освоение возобновляемых источников энергии и уделение особого внимания предоставлению финансовых ресурсов малым островным развивающимся государствам. |
In the context of the Angolan peace process, we commend the approach taken by the Angolan Government in giving full play to the role of civil groups. | В контексте ангольского мирного процесса мы хотели бы воздать должное правительству Анголы за уделение особого внимания повышению роли групп гражданского общества в этом процессе. |
Giving appropriate attention to refugees and displaced persons will be a prerequisite for the stabilization of the country and the advancement of the Loya Jirga political process. | Уделение надлежащего внимания беженцам и перемещенным лицам явится одной из предпосылок для стабилизации обстановки в стране и для продвижения вперед политического процесса Лойя джирги. |
(b) The expansion and improvement of training and retraining programmes giving emphasis on job training, continuous vocational training and lifelong learning; | Ь) расширение и совершенствование программ подготовки и переподготовки, предусматривающих уделение первоочередного внимания подготовке по конкретным специальностям, непрерывной профессиональной подготовке и обучению на протяжении всей жизни; |
Giving priority to emerging needs of the population that are a result of certain specific circumstances has delayed the preparation of long-term policies for the study and solution of the problems and consequences of uncontrolled urbanization and population settlement. | Уделение первоочередного внимания возникающим потребностям населения вследствие особых обстоятельств задержало подготовку долгосрочной программы изучения и решения проблем и последствий неконтролируемого процесса урбанизации и роста населенных пунктов. |
They can, as a matter of fact, by not giving me any money. | На самом деле, могут, не давая мне денег. |
It also reduces the pressure on mothers to return to work thus giving them time to recover from childbirth and establish healthy routines, including breastfeeding. | Она также избавляет женщин от необходимости возвращаться на работу, давая им время оправиться после родов и выработать нормальный режим повседневного ухода за ребенком, включая грудное вскармливание. |
She then takes the Bloodstone from the X-Man Pixie and adds it to the original amulet, giving her four Bloodstones and a more demonic appearance. | Огненная Ведьма берет Гелиотроп от Пикси из Людей Икс и добавляет его к оригинальному амулету, давая ей четыре Гелиотропа и более демоническую внешность. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that the Committee was not authorized to produce concluding observations or reports referring to individual States parties without giving them a chance to respond. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что Комитету не разрешается выпускать заключительные замечания или доклады, касающиеся отдельных государств-участников, не давая им возможности отреагировать. |
In the broad spectrum of different options for oversight, Brazil favours a combination of institutional and government control, giving institutions and scientists enough space without exempting the government of its responsibility to support and inform researchers. | В рамках широкого спектра разных вариантов надзора Бразилия выступает за комбинацию институционального и государственного правительственного контроля, давая достаточное место учреждениям и ученым, но не освобождая правительство от его обязанности поддерживать и информировать исследователей. |
A little birdy tells me that you've been giving private recitals at Douglas Goddard's soup kitchen. | Маленькая птичка мне шепнула, что ты даешь концерты в столовке Дугласа Годдарда. |
And you come back, as if nothing happened, giving me a Kinder egg? | И теперь ты возвращаешься, как ни в чем не бывало, и даешь мне какое-то яйцо? |
You are giving him his red test tonight? u kidding me? | Ты даешь ему сегодня "красный тест"? Ты смеешься? |
How is it that you don't know who my father is, You don't know how your ex-Husband stole all your money, Yet you are giving life coaching advice? | Как так вышло, что ты не знаешь кто мой отец, понятия не имеешь, как твоему бывшему мужу удалось прибрать к рукам все твои деньги, и при этом ты даешь другим жизненные советы? |
You giving him a job? | Ты даешь ему работу? |
Based on the review, formulate priorities for actions to meet the country's obligations under the Stockholm Convention, giving due attention to Convention Articles 3, 4 and 5 and their associated annexes. | Основываясь на обзоре, сформулировать приоритеты для деятельности в области выполнения обязательств страны по Стокгольмской конвенции, уделяя особое внимание статьям 3,4 и 5 Конвенции и соответствующим приложениям. |
Sustainable solutions can only be attained by implementing concerted strategies and uniting our efforts, by giving priority to programmes targeting the most vulnerable groups and by enhancing engagement in achieving universal access. | Устойчивых решений можно достичь только на основе осуществления согласованных стратегий и объединения наших усилий, уделяя приоритетное внимание программам, направленным на самые уязвимые группы населения, и укрепления участия в достижении всеобщего доступа. |
Giving due attention to the prevention of disputes and conflicts and to their peaceful settlement, | уделяя должное внимание предотвращению споров и конфликтов и их мирному разрешению, |
It also recommended that States situated along these corridors introduce compatible systems of tracking wagon/freight movement, giving high priority to upgrading traffic control along transport routes. | Конференция также рекомендовала расположенным вдоль этих коридоров государствам внедрить совместимые системы контроля за движением вагонов/грузов, уделяя при этом первоочередное внимание модернизации систем контроля движения по транспортным маршрутам. |
Governments of receiving countries must ensure the protection of migrants and their families, giving priority to programmes and strategies that combat religious intolerance, racism, ethnocentrism, xenophobia and gender discrimination and that generate the necessary public sensitivity in that regard. | Правительства принимающих стран должны обеспечивать защиту мигрантов и членов их семей, уделяя первоочередное внимание программам и стратегиям, которые направлены на борьбу с религиозной нетерпимостью, расизмом, этноцентризмом, ксенофобией и дискриминацией по признаку пола и способствуют необходимому осознанию общественностью этих проблем. |
As agriculture is the backbone of the economy, the Armed Forces Provisional Ruling Council Government is giving this sector all the attention that it deserves. | Поскольку в основе экономики лежит сельское хозяйство, временное правительство руководящего совета вооруженных сил уделяет этому сектору все необходимое внимание. |
The Administration stated that it was giving priority to the classification exercise but that limited staff resources impacted on the progress of the work. | Администрация заявила, что она уделяет приоритетное внимание работе по классификации и что на ее ходе отразилась нехватка людских ресурсов. |
In addition to continuing the activities and initiatives already under way, the Ombudsman is giving great attention to the development of the national preventive mechanism. | Помимо продолжения уже начатой деятельности и инициатив Омбудсмен уделяет большое внимание становлению национального превентивного механизма (п. 91). |
It also notes that IAEA has been giving attention to means to strengthen its programmes in least developed countries, including ways in which it might extend technical assistance to non-members of IAEA. | Она также отмечает, что МАГАТЭ уделяет внимание вопросу о путях укрепления своих программ в наименее развитых странах, включая способы возможного оказания технической помощи государствам, не являющимся членами МАГАТЭ. |
We also value the court giving its attention to the protection of witnesses and ensuring their safety so that they will give their testimony without any intimidation, thereby ensuring the administration of justice. | Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что суд уделяет внимание вопросам защиты свидетелей и их безопасности, чтобы они могли давать показания в условиях отсутствия запугивания, обеспечивая таким образом отправление правосудия. |
I broke protocol by giving you the keys. | Я нарушил протокол, дав тебе ключи. |
I hope that France will see its way clear to giving Navarre the money it needs. | Я надеюсь, Франция увидит свой путь ясно, дав деньги Наваре, которая в них нуждается. |
Hundreds of thousands of genocide refugees found themselves in the Middle East, Greece, France and the US giving start to a new era of the Armenian diaspora. | Сотни тысяч армян, бежавших от геноцида, оказались на Ближнем Востоке, в Греции, Франции и США, дав начало новой эпохи армянской диаспоры. |
This contract was extended to persons receiving the Disabled Adult Allowance in July 2005, giving them the right to draw the allowance at the same time as income from employment. | Действие этого контракта было распространено на получателей ПВИ в июле 2005 года, дав им право совмещать это пособие с доходом от деятельности. |
Montenegro's electronic works were decisive and influential for the future generations of electronic musicians, giving a retro/futuristic edge by the use of the Moog synthesizer, and helped to push its popularity. | Работы Монтенегро над электронной музыкой имели решающее значение и оказали влияние на будущее поколений музыкантов этого стиля, дав толчок к работе над музыкой в стилях ретро/футуризм с использованием синтезатора Moog (англ.) и помогли поднять его популярность. |
They're always giving you their cars. | Они всегда дают тебе свои машины. |
For instance, the reintroduction of private meetings and the increased number of open debates are giving an opportunity to non-members to participate in the deliberations of the Security Council. | Например, возвращение к практике проведения неофициальных заседаний и растущее количество открытых прений дают возможность нечленам Совета принимать участие в его дискуссиях. |
And they are giving us incredible glimpses into an alien world, a world full of the most bizarre dinosaurs we have ever seen. | И они дают нам невероятную возможность заглянуть в чуждый нам мир, мир, полный самых странных динозавров, которых мы когда-либо видели. |
The report provides 900 pages of analytical and descriptive text, graphs and tables giving a full picture of world population trends to the present and alternative variant projections of how the population may evolve from 1995 to the year 2050. | В этом докладе объемом в 900 страниц содержатся аналитические и дескриптивные материалы, графики и таблицы, которые дают полное представление о мировых демографических тенденциях, преобладавших до настоящего времени, и альтернативных вариантах демографических прогнозов на период с 1995 по 2050 годы. |
They're giving us 48 hours. | Они дают нам 48 часов. |
Operative paragraph 5 states that "several Syrian officials tried to mislead the Commission by giving false or inaccurate information". | В пункте 5 оперативной части говорится, что «некоторые сирийские должностные лица пытались ввести Комиссию в заблуждение, предоставляя ложные или неточные сведения». |
At the same time, the Lao PDR has cooperated sincerely with the international community, by giving the opportunity to foreign delegations to visit detention facilities in the Vientiane Capital and some provinces. | В то же время ЛНДР открыто сотрудничает с международным сообществом, предоставляя иностранным делегациям возможность посещения пенитенциарных учреждений в столице государства Вьентьяне и в некоторых провинциях. |
The rich countries have an indispensable role to play by further opening their markets, by providing deeper and faster debt relief, and by giving more and better-focused development assistance. | Богатые страны призваны сыграть важнейшую роль, больше открывая свои рынки, обеспечивая более значительное и более быстрое облегчение бремени задолженности и предоставляя более целенаправленную помощь на цели развития и в бóльших объемах. |
It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. | Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях. |
He does not like the work but, true to his nature, soon finds a way to use his position to meet and ingratiate himself to attractive women by giving them free food, although Gunther quickly puts a stop to it. | Он не любил работать, но, верный своей природе, вскоре нашёл способ использовать своё положение для знакомства с привлекательными женщинами, бесплатно предоставляя им пирожные и булки. |
But they risk giving too much discretion to the Commission or to future European Council decisions. | Но они рискуют предоставить слишком большие полномочия Комиссии или будущим решениям Европейского Совета. |
It was not signed for the sole purpose of granting the RUF amnesty or for giving its members cabinet and other high-level posts. | Цель его подписания состояла не только в том, чтобы предоставить ОРФ амнистию или раздать его членам кабинетные и другие высокопоставленные посты. |
Before giving the floor to the first speaker on my list, I should like to inform you that my consultations with delegations and groups of delegations indicate a broad measure of support for my proposal concerning the appointment of three special coordinators on procedural issues. | Прежде чем предоставить слово первому оратору в моем списке, я хотел бы информировать вас, что мои консультации с делегациями и группами делегаций указывают на высокую степень поддержки моего предложения относительно назначения трех специальных координаторов по процедурным проблемам. |
During this transitional stage it should be possible to restructure institutions with a view to giving the islands of the Republic broad management autonomy and more active participation in the process of development in the islands of the Comoros as a whole. | В ходе этого переходного периода нужно было произвести реструктуризацию институтов, с тем чтобы предоставить островам Республики более широкую автономию в плане управления и обеспечить более активное участие в процессе развития Коморских Островов в целом. |
Ms. Morvai said it was clear that, while the executive branch in Kuwait was strongly committed to giving women the vote, it seemed very difficult to convince the legislative branch to go along. | Г-же Морвай говорит, что, хотя исполнительная ветвь власти в Кувейте решительно настроена предоставить женщинам право голоса, убедить в этом законодательную власть, по-видимому, очень трудно. |
Furthermore, following your Personal Envoy's suggestion to the parties, at the end of the third informal meeting (November 2010), that they adopt "innovative approaches" aimed at giving a new impetus to the process, Morocco submitted concrete and constructive ideas. | Кроме того, после того, как Ваш Личный посланник предложил сторонам в конце третьей неофициальной встречи (ноябрь 2010 года) применять «новаторские подходы», направленные на придание нового импульса процессу, Марокко выдвинуло конкретные и конструктивные идеи. |
More specific reasons in favour of an optional protocol establishing a communications procedure include providing detailed guidance to States on specific legislative measures, as well as giving the right of the child to information a more specific content. | Более конкретные причины в пользу факультативного протокола, устанавливающего процедуру подачи сообщений, включают обеспечение подробного руководства для государств в отношении конкретных законодательных мер, а также придание более конкретного характера праву ребенка на информацию. |
One of these factors is giving form and content to the architecture of collective security, as set out in Chapter VIII of the Charter, and thereby to strengthen the regional and subregional synergies that the Charter offers. | Один из этих факторов - придание формы и содержания архитектуре коллективной безопасности, изложенной в главе VIII Устава, и тем самым укрепление регионального и субрегионального сотрудничества, о котором говорится в Уставе. |
Inclusiveness in education implies giving impetus to the Education for All agenda, developing ways of empowering schools to provide attention to all students, paying special attention to those who have traditionally been excluded from educational opportunities, students with disabilities being among them. | Идея образования, доступного для всех, предполагает придание импульса выполнению повестки дня инициативы "Образование для всех", поиск способов расширить возможности школ для учета интересов всех учащихся, уделение особого внимания тем ученикам, которые традиционно исключаются из системы образования, в том числе учащимся-инвалидам. |
I also call on Parliament to enact the legislation for the reform of the Political Parties Registration Commission, which includes giving the Code of Conduct the necessary legal authority, thus improving the Commission's oversight of the political parties. | Я призываю также парламент ввести в действие законодательство о реформировании Комиссии по регистрации политических партий, которое, в частности, направлено на придание необходимой юридической силы кодексу поведения, что позволит Комиссии обеспечивать более эффективный надзор за деятельностью политических партий. |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |