| (a) In general, giving them equal opportunity to an education; | а) в целом - предоставление женщинам равных возможностей в доступе к образованию; |
| However, giving commercial freedom to companies in this respect is of utmost importance. | Исключительно важное значение в этом отношении имеет предоставление компаниям коммерческой свободы; |
| Providing scholarships in cash and food for the poor, disadvantaged girls in community schools and indigenous children by giving them breakfast in primary schools. | Предоставление стипендий в денежной форме и в форме продовольственной помощи девочкам из бедных и малообеспеченных семей в общинных школах, а также обеспечение в начальных школах завтраками детей, относящихся к коренным народам. |
| The FAO publication The State of Food and Agriculture 2010-2011 indicated that giving women the same access as men to agricultural resources could increase production on women's farms in developing countries by 20 to 30 percent. | В публикации ФАО Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства 2010-2011 указывается, что предоставление женщинам доступа к сельскохозяйственным ресурсам наравне с мужчинами может повысить производство продукции на управляемых женщинами фермах в развивающихся странах на 20-30 процентов. |
| (a) Giving scholarships to poor students; | а) предоставление стипендий нуждающимся учащимся; |
| He's already giving Lux driving lessons. | Он уже дает Лакс уроки вождения. |
| The cook who survived is outside, giving his full statement. | Уцелевший повар сейчас на улице, дает свидетельские показания. |
| What signals is this giving to kids from Britain and America? | Какой сигнал дает этот фильм британским и американским детям? |
| There was now a better database, giving a clearer picture of where the disparities lay, and monitoring of the implementation of the education campaign for the law on domestic violence. | В настоящее время база данных улучшилась, и это дает возможность более четко представить то, в чем проявляется неравенство, и осуществлять мониторинг просветительской кампании, касающейся закона о насилии в семье. |
| This Act provides for the special status of identified victims of human trafficking by giving them the possibility of a stay for humanitarian reasons which may be approved for a period of one year with the possibility for unlimited extension. | Данный Закон предусматривает особый статус для идентифицированных жертв торговли людьми, который дает им возможность остаться в стране из соображений гуманности и может быть одобрен на период одного года с возможностью продления на неограниченный срок. |
| And I have every intention of giving this grand state of ours... what it needs to attain greatness. | И я полон намерений дать этому нашему великому штату то... что ему нужно для того, чтобы достичь величия. |
| Here some test functions are presented with the aim of giving an idea about the different situations that optimization algorithms have to face when coping with these kinds of problems. | Вот некоторые тестовые функции представлены с целью дать представление о различных ситуациях, с которыми приходится сталкиваться при преодолении подобных проблем и их что оптимизация алгоритмов. |
| The Declaration calls for protection and assistance to families, and giving children the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment, through families and other care-givers committed to their welfare. | В Декларации содержится призыв защищать семьи и оказывать им помощь, а также дать детям шанс найти и реализовать себя в безопасной и благоприятной обстановке, при участии семей и других лиц, заинтересованных в их благополучии. |
| Before giving the floor to the next speakers, may I ask whether there is any other delegation wishing to take the floor? | Прежде чем дать слово следующим ораторам, я хотел бы спросить, есть ли еще какая-либо делегация, которая хотела бы взять слово? |
| What about giving the oppressed, wherever they might be, the voice to be heard and the voice to act for the first time ever? | Как насчёт дать возможность угнетённым, где бы они ни были, быть услышанными и призвать к действию впервые за все времена? |
| I just want you to stop giving me reason to think of you as some kind of hypocrite. | Я просто хочу чтобы ты прекратил давать мне причины думать о тебе как о лицемере. |
| I am not going to be giving you a course syllabus. | Я не собираюсь давать тебе учебную программу. |
| I think you need to stop giving people like Berenice false hopes. | По-моему, тебе нужно перестать давать людям вроде Беренис ложные надежды. |
| And what if this Patrick guy stalls in giving us the combinations? | А что если этот Патрик одурачит нас когда будет давать нам комбинацию? |
| In future, an organization chart giving a full picture of the current and proposed staffing of UNODC, regardless of source of funding, should be provided in the context of the proposed programme budget. | В будущем в контексте предлагаемого бюджета по программам следует представлять организационную схему, которая будет давать полную картину нынешнего и предлагаемого штатного расписания ЮНОДК, независимо от источника финансирования. |
| Maybe from the herpetic encephalitis caused by you giving her Prednisone. | Возможно от герпесного энцефалита, вызванного Преднизоном, что ты дал. |
| She was giving all she had. | Я дал ей всё что мог». |
| Thanks for giving it. | Спасибо, что дал мне его. |
| He started letting me out into the house last summer and when I didn't try and run, he started giving me more freedom. | Он разрешил мне жить в доме с прошлого лета И когда я попробовала сбежать он дал мне больше свободы |
| James's father was impressed by his son's "rocklike" character on the rural plantation, giving him the nickname Peter, and he was known as Pete or Old Pete for the rest of his life. | Отец был впечатлен твердостью характера сына и дал ему прозвище Петер, так что остаток жизни его часто звали Пит или Старый Пит. |
| One way of doing this is by giving high priority to delivering services to districts with low levels of human development. | Одним из путей реализации таких мер является уделение самого первостепенного внимания налаживанию медицинского обслуживания в районах с низким уровнем развития человеческого потенциала. |
| This also includes respect for his or her right to be heard and giving due weight to the views of the child in accordance with his or her age and maturity. | Это также предполагает уважение права ребенка быть услышанным и уделение должного внимания взглядам ребенка в соответствии с его возрастом и зрелостью. |
| We are also grateful to the President of the General Assembly for giving this matter the attention and the priority it deserves in the deliberations of the Assembly at its current session. | Мы также признательны Председателю Генеральной Ассамблеи за уделение этому вопросу того исключительно важного внимания, которого он заслуживает, в ходе прений Ассамблеи в ходе ее нынешней сессии. |
| "Giving adequate consideration to the special position of these groups is a critical factor for success in fighting child labor, particularly its worst forms." | «Уделение надлежащего внимания особому положению этих групп является важнейшим фактором успешной борьбы с детским трудом, в частности с его наихудшими формами»xvi. |
| Additionally, the fundamental policy for education presently includes improvement of literacy levels, the introduction of skill-improvement courses and giving priority to rural areas in such efforts. | Кроме того, общая политика в области образования в настоящее время предполагает повышение уровня грамотности, введение курсов повышения квалификации и уделение первоочередного внимания в этой работе сельским районам. |
| Starting in the 1960s, the U.S. Supreme Court began chipping away at the in loco parentis doctrine, giving college students more civil liberties such as the right of due process in disciplinary proceedings (Dixon v. Alabama Board of Education, 1961). | Начиная с 1960-х, Верховный суд США начал уходить от доктрины in loco parentis, давая студентам колледжей больше гражданских свобод, таких как правовые гарантии в дисциплинарных делах (Dixon v. Alabama Board of Education, 1961). |
| Each "layer" (a thin polycarbonate disc) holds around 9.4 GB of information, and the wafers are stacked in layers of 100 or so, giving overall data storage increase of 100× or more. | Каждая "вафелька" такого диска (один тонкий поликарбонатный диск) вмещает информацию объёмом около 9,4 ГБ, а сами "вафельки" сложены в слои из 100 или более штук, давая тем самым увеличение объёма для хранения данных в 100 или более раз. |
| The Secretary-General appears to advocate the abolition of the Committee for Programme and Coordination, without giving us any alternatives by which the mandate of the Committee could be redesigned so as to respond to contemporary needs and realities. | Генеральный секретарь, видимо, выступает за упразднение Комитета по программе и координации, не давая нам никаких альтернатив изменения мандата этого Комитета, так чтобы он отвечал современным потребностям и реалиям. |
| He also comments that despite its shortcomings, he album's not about being real; it's about seamlessness and ingenuity, about giving the public something it can use. | Журналист пришёл к выводу, что несмотря на все его недостатки, «этот альбом не о том, как быть настоящим; он о том, как оставаться целостным и изобретательным, давая публике то, что она может воспринять. |
| They and certain NGOs such as Maderas del Pueblo de Sureste oppose programs such as Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation (REDD) as it "commodifies" indigenous culture, giving a commercial value to it vis-à-vis the environment. | Сапатисты и некоторые НПО, такие как Maderas del Pueblo deSureste, выступают против программ Сокращения выбросов против обезлесения и деградации лесов, поскольку она «превращает в товар» культуру коренных народов, давая ей коммерческую ценность по отношению к окружающей среде. |
| Is this you giving me love advice? | Ты даешь мне советы по поводу любви? |
| You're giving me relationship advice? | Ты даешь мне советы в любовных отношениях? |
| And you come back, as if nothing happened, giving me a Kinder egg? | И теперь ты возвращаешься, как ни в чем не бывало, и даешь мне какое-то яйцо? |
| Why are you giving me this? | Зачем ты даешь мне это? |
| I think you're giving me these tasks because you're afraid if you give me anything meaningful to do, I'll show you up. | Думаю, что ты даешь мне эти задания, потому что боишься, что дав мне нечто действительно стОящее, я тебя в этом превзойду. |
| Norway recognized the value of engaging the participating organizations in drawing up the annual programme of work, giving priority to reports requested by them. | Норвегия признает важность привлечения участвующих организаций к составлению годовой программы работы, уделяя первоочередное внимание запрашиваемым ими докладам. |
| The separation of functions needs to be done carefully, however, giving special attention and priority to the most critical and core requirements of affiliating participants and accurately establishing new pension benefits, which in many cases will be payable over 30 years. | Однако к разделению функций следует подходить осторожно, уделяя особое внимание и приоритет наиболее важным и основополагающим требованиям по оформлению вступающих в Фонд участников и точному начислению новых пенсионных пособий, которые во многих случаях выплачиваются на протяжении более тридцати лет. |
| A separate ministry for the development of border areas and national races had been set up in 1992 to cater specifically for the needs of citizens residing in remote border areas, giving particular attention to infrastructure development. | В 1992 году было создано отдельное министерство по вопросам развития пограничных территорий и народностей, которому было поручено конкретно заниматься удовлетворением потребностей граждан, проживающих в отдаленных пограничных районах, уделяя при этом первоочередное внимание вопросам развития инфраструктуры. |
| 84.31. Continue to push forward its human rights cause in the light of its national conditions, especially by giving priority to economic development, poverty alleviation and protection of the rights of vulnerable groups (China); | 84.31 продолжать осуществлять деятельность в области обеспечения соблюдения прав человека с учетом своих национальных условий, уделяя при этом приоритетное внимание экономическому развитию, сокращению масштабов нищеты и защите прав уязвимых групп (Китай); |
| That factor would undoubtedly be taken into consideration in the context of the Millennium Project, because it was impossible to improve economic and social conditions without giving the necessary attention to the problems of soil degradation and desertification. | Оратор выражает уверенность в том, что этот фактор будет учитываться в контексте достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку действительно невозможно добиться улучшения социально-экономических условий, не уделяя должного внимания проблемам деградации почв и опустынивания. |
| Japan is giving serious consideration to the individual communications procedure. | Япония уделяет серьезное внимание процедуре рассмотрения индивидуальных сообщений. |
| As detailed in the report, UNICEF was giving top priority to the fight against HIV/AIDS. | Как указывается в докладе, ЮНИСЕФ уделяет первостепенное внимание борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
| However, there has been a resurgence of international attention to and support for malaria control, thus giving hope to the affected populations. | Вместе с тем международное сообщество уделяет все больше внимания борьбе с малярией и поддерживает эти усилия, тем самым вселяя надежду в тех, кто страдает от этого заболевания. |
| In line with this work, the UIS is giving priority to three themes in education: literacy, teachers, and skill development for the workforce. | В рамках этой работы ИС уделяет приоритетное внимание следующим трем темам в области образования: повышение грамотности, подготовка учителей и повышение квалификации рабочей силы. |
| Before answering Grenada's question, he expressed satisfaction that Task Force 4 of the Millennium Project, dealing with child and maternal health, was giving special attention in its report of its activities to the right to health. | Прежде чем ответить на вопрос Гренады, он выражает удовлетворение по поводу того, что в отчете о своей деятельности Целевая группа 4 Проекта Тысячелетия уделяет особое внимание праву на здоровье. |
| We must rescue these people by giving them a better future, which only more education and new opportunities can bring. | Мы должны спасти этих людей, дав им лучшее будущее, которое могут принести лишь большая образованность и новые возможности. |
| Did you think giving an eyewitness account would earn you some goodwill? | Ты думал, что, дав свидетельские показания, ты мог бы заработать благосклонность? |
| After giving Daenerys a change of clothes, she explains that the various khalasar have gathered at Vaes Dothrak to discuss which cities and towns to conquer. | Дав Дейенерис сменить одежду, она объясняет, что различные кхаласары собрались в Вэйс Дотраке, чтобы обсудить, какие города они собираются захватить. |
| Like it or not, you signed a contract giving me the rights to exploit you in all markets | Нравится тебе или нет, ты подписала контракт, дав мне права использовать тебя "на рынке услуг". |
| GamesMaster magazine rated the Xbox 360 version with 90%, giving it the publication's GamesMaster Gold Award, calling it a "true return to form for the evergreen series". | GameMaster оценил версию для Xbox 360 на 90 %, дав награду GamesMaster Gold Award, назвав игру «настоящим возвращением вечной серии». |
| They're not giving her your gun. | Они не дают ей твою пушку. |
| Clarification of paragraphs 10 bis and ter was also needed to avoid giving the impression that States parties were obliged to act as law clerks in order to answer questions for the Committee if they allowed a complaint to go forward. | Необходимо также внести дополнительную ясность в пункты 10-бис и 10-тер, с тем чтобы не создавалось впечатления, будто бы государства-участники обязаны выступать в роли своего рода судебных клерков для представления ответов на вопросы Комитета в том случае, если они дают ход жалобе. |
| The provisions in paragraph 4 were considered by some delegations to go too far in giving the public rights to trigger a review of compliance with obligations, with the potential involvement of domestic courts, and some favoured the deletion of this paragraph. | По мнению ряда делегаций, положения пункта 4 дают общественности слишком широкие права по инициированию проверки исполнения обязательств с возможностью обращения в национальные суды, и некоторые высказались за исключение этого пункта. |
| We're getting moved back to the Western Front and they're giving us four days leave before we go. | Мы возвращаемся на Западный фронт, и перед этим нам дают 4 дня отпуска. |
| Because we think people are giving you x-boxes, and you're handing them back fruitcake. | Потому что, похоже, люди дают вам приставки, а вы им возвращаете фруктовые пироги. |
| However, by having stronger children and by giving them the opportunity to speak out, we are also creating greater responsibilities for ourselves. | Однако, воспитывая сильных детей и предоставляя им возможность высказываться, мы также расширяем свои обязанности. |
| Six months in, and it was mostly just talk on their part, so Michael and I were told to expedite things by giving them the blueprints to the federal building in Omaha that they had talked so much about. | 6 месяцев внутри, но, в основном, это была просто болтовня. поэтому Майклу и мне приказали ускорить процесс, предоставляя им карты федерального здания в Омахе. о которых они так много говорили. |
| And giving them to someone who doesn't deserve them! | И предоставляя их тому, кто их не заслуживает! |
| The Committee considered that the recently promulgated Law on Popular Participation was of great importance, as it decentralized power and resources to the municipal level, giving grass-roots organizations, including women's organizations, a legal recognition and access to resources. | Члены Комитета выразили мнение, что недавно принятый Закон об участии общественности имеет большое значение, поскольку предусматривает передачу полномочий и ресурсов на муниципальный уровень, наделяя низовые организации, в том числе женские, правовым статусом и предоставляя им доступ к ресурсам. |
| Mauritania gave both moral and material support to the African National Congress and the Pan-Africanist Congress of Azania in their struggle against apartheid by collecting funds, providing passports to protect their activists and giving them broadcasting time on national radio. | Мавритания всегда оказывала моральную и материальную поддержку Африканскому национальному конгрессу и Панафриканскому конгрессу Азании в их борьбе против апартеида, проводя кампании по сбору помощи этим движениям, выдавая паспорта для защиты их членов и предоставляя в их распоряжение эфирное время на волнах национального радио. |
| And giving the other a home, that's a failure, too. | Предоставить этой дом - такая же несостоятельность. |
| The President: Before giving the floor to the next speaker, the representative of Honduras, I would like to discuss a few points of procedure. | Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, представителю Гондураса, мне хотелось бы обсудить несколько вопросов по порядку ведения заседания. |
| (b) to provide it with any examples where pronouncements or other action by a treaty body consisting of independent experts have been considered as giving rise to, subsequent agreements or subsequent practice relevant for the interpretation of a treaty. | Ь) предоставить ей любые примеры, когда считается, что заявления или иные действия договорного органа в составе независимых экспертов привели к соответствующим последующим соглашениям или последующей практике, имеющим отношение к толкованию договора. |
| Article 8: With regard to paragraph 2, I do not agree with the idea of giving the Committee the discretion to specify a longer period than the six months provided for. | Статья 8: Что касается пункта 2, то я не поддерживаю решение предоставить Комитету дискреционные полномочия устанавливать более длительный срок, чем срок в шесть месяцев, предусмотренный в этом положении. |
| The President: I will forgo my national turn now and will speak after giving the floor to the delegations invited under rule 37. | Председатель: Я решил пропустить свою очередь в списке выступающих в моем качестве Постоянного представителя Бангладеш и предоставить слово делегациям, приглашенным согласно правилу 37. |
| Key features include giving statutory effect to internationally recognized data protection principles and the establishment of an independent regulatory authority to promote and enforce compliance with the legislation. | Ключевые моменты этого законопроекта включают в себя придание законной силы международно признанным принципам охраны данных и создание независимого регулирующего органа, следящего и обеспечивающего выполнение законодательства в этой области. |
| The priorities of the Bulgarian chairmanship of the OSCE in 2004 will include giving final concrete form to cooperation with the Committee and with specialized agencies of the United Nations system. | Приоритеты Болгарии в период ее председательства в ОБСЕ в 2004 году будут включать такие задачи, как придание окончательной конкретной формы сотрудничеству с Комитетом и со специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Giving full effect to that concept might provide a solution to the apparent dilemma posed by article 19. | Придание полной силы этой концепции может решить очевидную дилемму, поставленную в статье 19. |
| Giving undue weight to the views of the business community and discriminating unreasonably or disproportionately between different classes of voters was a shameless violation of article 2 of the Covenant. | Придание неоправданно большого значения интересам деловых кругов и проявление неоправданной или несоразмерной дискриминации в отношении различных категорий избирателей является бесстыдным нарушением статьи 2 Пакта. |
| Specifically, the Court noted that accepting the Greek argument would mean giving retroactive effect to Article 29 of the Treaty of 1926, whereas Article 32 of this Treaty states that the Treaty... shall come into force immediately upon ratification. | «придание обратной силы статье 29 Договора 1926 года, в то время как в статье 32 этого Договора говорится, что Договор... вступает в силу сразу же после его ратификации. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |