| In return for giving the parent company the right of control, minority shareholders and creditors are given enhanced protection; and | В обмен на предоставление материнской компании права контроля миноритарные акционеры и кредиторы получают более широкую защиту; и |
| This option could include giving Member States the possibility to read internal audit reports in the Internal Oversight Service office, and ask questions to the Chief Audit Executive as needed. | Этот вариант может предусматривать предоставление государствам-членам возможности знакомиться с докладами о результатах внутренней ревизии в канцелярии Службы внутреннего надзора, а также задавать при необходимости вопросы старшему должностному лицу по вопросам ревизии. |
| Promising, offering or giving money or other advantages to a public official, or the request or acceptance thereof, directly or indirectly, are punished by the Criminal Code and the new Criminal Code. | Уголовным кодексом и новым Уголовным кодексом предусмотрена уголовная ответственность за обещание, предложение или предоставление публичному должностному лицу, лично или через посредников, денежных средств или иного преимущества или требование или принятие таковых, лично или через посредников, публичным должностным лицом. |
| In response, it was noted that the rule was not aimed at giving the power to terminate the contract to the other contracting party, but rather at enabling the insolvency representative to avoid having to give notice of the decision to terminate. | В ответ было отмечено, что эта норма направлена не на предоставление другой стороне контракта права на его прекращение, а на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности избежать необходимости направления уведомления о решении прекратить контракт. |
| Furthermore, with a view to improve the services to tax payers the following has been done concerning tax administration: acceptance of accounts and declarations, as well as informing, educating and giving consultations to tax payers. | Кроме того, в целях совершенствования услуг, предоставляемых налогоплательщикам, в области налогообложения были предприняты следующие меры: акцептование счетов и деклараций, а также информирование и просвещение налогоплательщиков и предоставление им консультаций по вопросам налогообложения. |
| He's giving her exactly the ammunition that she needs. | Он дает ей именно те средства, которые ей нужны. |
| So this time he's giving you another opportunity. | И в этот раз он дает еще один шанс. |
| And now, Buiter and Sibert argue convincingly, the ECB is giving the market less scope to reward the thrifty and penalize the profligate than it should. | И теперь Буйтер и Сайберт убедительно доказывают, что ЕЦБ дает рынку меньше возможностей, чем необходимо, для того, чтобы вознаградить бережливых и наказать расточительных. |
| The Committee asked the Government to indicate how and when the person concerned is giving that free consent, and to give details on the guarantees and safeguards established in law and practice. | Комитет просил правительство указать, каким образом и когда лицо, которого это касается, дает такое свободное согласие, а также сообщить подробную информацию о гарантиях, установленных законом и предоставляемых на практике. |
| Jesolo offers both freshwater and sea fishing, giving you the perfect opportunity to catch the one to tell your friends about. | Езоло Лидо дает возможность еще и для потрясающей рыбалки, сходите на лучшую в своей жизни рыбалку и пусть друзья позавидуют Вам. |
| You know, giving his brother a second chance like that. | Понимаешь, дать брату второй шанс. |
| Lastly, it means giving all men, women, and children the education they need in order to take their place in society. | И наконец, это означает, что каждому мужчине, каждой женщине, каждому ребенку нужно дать необходимое образование, чтобы они нашли свое место в обществе. |
| The Committee could adopt the document as it stood, after drafting a suitable introduction, or prepare a new document with a different focus and purpose, or again approve the document giving very specific instructions about any necessary amendments. | Комитет может принять этот документ в представленном виде после составления необходимой вводной части или подготовить новый документ с другой направленностью, либо еще раз утвердить данный документ и дать вполне конкретные указания относительно каких-либо необходимых поправок. |
| According to Russian law, a witness is informed about his/her criminal liability for refusing to give testimony or for giving false testimony, while a suspect or accused does not incur such responsibility. | Согласно российскому законодательству свидетель информируется о его/ее уголовной ответственности за отказ дать показания или за дачу ложных показаний, в то время как подозреваемый или обвиняемый не несет такой ответственности. |
| Sultan Fowsi Mohamed Ali, a clan elder and government-recognized mediator in conflicts in the Somali Region, was detained in August, reportedly to prevent him giving evidence to a UN fact-finding mission. | В августе задержали султана Фауси Мохаммеда Али, старейшину клана и официально признанного посредника в урегулировании конфликтов в Эфиопском Сомали. Согласно сообщениям, цель задержания заключалась в том, чтобы помешать ему дать показания миссии ООН по установлению фактов. |
| We'll convince them to give more than they're accustomed to giving. | Придётся убедить их давать больше, чем они привыкли. |
| We need to return to the stage, giving concerts. | Мы должны вернутся на сцену, давать концерты. |
| Special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving their consent. | Особая защита в отношении таких опытов необходима в тех случаях, когда лица не способны давать свое согласие. |
| You quit giving somebody a second chance, They stop having one. | Если не мы будем давать им второй шанс, то кто? |
| And he started doing that, started giving these little numerical organisms things they could play with - playing chess with other machines and so on. | И он начал давать маленьким цифровым организмам игрушки, чтобы они играли, например, в шахматы с другими машинами и т. д. |
| Nobody's giving him a third mortgage. | Никто бы не дал ему в З раз перезаложить дом. |
| He's giving me three months to find someone to replace him. | Он дал мне три месяца для того, чтобы найти кого-то ему на замену. |
| On 31 October 2007, the Senate Foreign Relations Committee voted in favour of the Senate giving its advice and consent to United States accession to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | 31 октября 2007 года Сенатский комитет по иностранным делам проголосовал за то, чтобы Сенат рекомендовал присоединение Соединенных Штатов к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и дал на это свое согласие. |
| I was giving him some relief. | Я только дал ему передышку. |
| French anatomist Raymond Vieussens's Traité nouveau de la structure et des causes du mouvement naturel du coeur is published in Toulouse, giving the first description of valvular disease of the heart. | Французский анатом Раймон Вьессан опубликовал в Тулузе работу «Traité nouveau de la structure et des causes du mouvement naturel du coeur», в которой дал первое описание болезни клапанов сердца. |
| The cross-cutting issues included ensuring gender-sensitive approaches in adaptation, giving priority to those communities and systems that are particularly vulnerable and ensuring broad participation and the involvement of stakeholders. | К сквозным вопросам относятся: применение в рамках деятельности в области адаптации подходов, учитывающих гендерные аспекты, уделение приоритетного внимания особо уязвимым общинам и системам и обеспечение широкого и активного участия всех заинтересованных сторон. |
| In addition, giving priority to the original draft resolution ignored the hard work and achievements of the Working Group and unacceptably turned the clock back to December 2004. | Кроме того, уделение приоритета первоначальному проекту резолюции игнорирует тяжелую работу и результаты деятельности Рабочей группы и недопустимо поворачивает время вспять к декабрю 2004 года. |
| Giving priority to education centres in marginal urban communities | уделение первоочередного внимания учебным заведениям для жителей городских окраин; |
| Giving more attention to economic root causes of trafficking and the emerging feminization of migration and including measures to improve women's employability into national plans of countries of origin; | уделение повышенного внимания экономическим причинам торговли людьми и намечающейся тенденции к феминизации миграции и включение мер по расширению возможностей занятости женщин в национальные планы стран происхождения; |
| (b) Giving priority to areas with urgent policy needs for better data while international standards have yet to be fully developed; | Ь) уделение первоочередного внимания областям, в которых ощущается острая стратегическая потребность в более качественных статистических данных и еще не до конца разработаны международные стандарты; |
| This lets developers test the system on their own computer without having to reboot, giving the advantages of not requiring extra hardware or that developers exit their development environment. | Это позволяет разработчикам тестировать систему на своём компьютере без необходимости перезагрузки, давая преимущества, не требующие дополнительных аппаратных средств и не требующий от разработчика покинуть свою среду разработки. |
| But I'm here offering you $100 million, which you need to extract somehow without giving me what I want. | Но я предлагаю вам $100 млн., которые вы должны как-то заполучить, не давая мне то, что я хочу. |
| Initially and for most of its existence, the Premier Division had 10 clubs that played each other four times, giving a total of 36 games for each club in a season. | Первоначально и весь период своего существования, Премьер-дивизион насчитывал 10 клубов, которые играли друг с другом четыре раза, давая в общей сложности 36 игр для каждого клуба в сезоне. |
| By giving pills to an addict? | Давая таблетки человеку с зависимостью? |
| Immediately after the race Pistorius caused controversy by criticising the blades Oliveira had used, claiming they were too long and artificially increased his stride length, giving him an unfair advantage. | Сразу после забега Писториус начал полемику по поводу использовавшихся Оливейрой протезов, утверждая, что они слишком высокие, и искусственно увеличивают длину шага, как результат, давая ему несправедливое преимущество. |
| If you're giving out nicknames, I'd like a say in it. | Если ты даешь прозвища, я бы хотел добавить от себя. |
| You're not giving any of these guys a shot. | Ты никому из парней и шанса не даешь. |
| Well, you're not giving me much choice, are you? | Ну, ты не даешь мне много вариантов, да? |
| Why are you giving him drugs? | Зачем ты даешь ему наркотики? |
| You're not giving him anything. | Ты ничего ему не даешь. |
| The government continues to make efforts to expand access to pre-school education giving much attention to rural and remote areas. | Правительство продолжает прилагать усилия для повышения доступности дошкольных заведений, уделяя особое внимание сельским и удаленным районам. |
| The separation of functions needs to be done carefully, however, giving special attention and priority to the most critical and core requirements of affiliating participants and accurately establishing new pension benefits, which in many cases will be payable over 30 years. | Однако к разделению функций следует подходить осторожно, уделяя особое внимание и приоритет наиболее важным и основополагающим требованиям по оформлению вступающих в Фонд участников и точному начислению новых пенсионных пособий, которые во многих случаях выплачиваются на протяжении более тридцати лет. |
| 143.223. Take further measures to ensure equitable and sustainable poverty reduction giving particular attention to vulnerable groups, especially in rural areas (Sri Lanka); | 143.223 предпринимать дальнейшие шаги для обеспечения равенства и устойчивого сокращения масштабов нищеты, уделяя особое внимание уязвимым группам населения, особенно в сельских районах страны (Шри-Ланка); |
| Redouble legislative and practical efforts to increase and make more effective participation by persons belonging to national minorities in public affairs, including the numerically smaller national minorities, and giving a special attention to the Roma; | удвоить усилия по законодательному и практическому регулированию участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, включая представителей малочисленных этнических групп, в управлении общественными делами, уделяя особое внимание цыганам; |
| Giving special attention to the landless and marginal poor, the GOB has rehabilitated 109,000 families under the Asrayan Project in two phases. 1.038 families have benefited from the present Government's flagship One House, One Farm programme. | Уделяя особое внимание безземельным и маргинализированным малообеспеченным лицам, правительство предоставило помощь 109000 семей по Проекту Асраяна в два этапа. 1038 семей воспользовались осуществляемой правительством в настоящее время передовой программой Один дом - одна ферма. |
| The General Assembly is assured that the Secretariat is giving priority attention to the issues of ethics, professionalism and integrity among all staff members participating in the procurement process. | Генеральную Ассамблею заверяют в том, что Секретариат уделяет первостепенное внимание вопросам этики, профессионализма и добросовестности среди всех сотрудников, участвующих в процессе закупок. |
| The Department for Development Support and Management Services is also giving close attention to ensuring that it plays a dynamic role as an agent for technical cooperation, particularly in the context of national execution and the programme approach. | Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению уделяет также пристальное внимание активизации своей роли как одного из участников деятельности в области технического сотрудничества, особенно в контексте национального исполнения и программного подхода. |
| The Egyptian Government is giving its full attention to the problem of unemployment, which is one of the main problems affecting the right to work, and is making every endeavour to find appropriate long and short-term solutions to reduce unemployment. | Правительство Египта уделяет пристальное внимание проблеме безработицы, которая является одной из главных проблем, затрагивающих право на труд, и прилагает все усилия для поиска необходимых долгосрочных и краткосрочных решений снижения уровня безработицы. |
| As the secretariat to the Framework Team, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has promoted the development of the methodology for country review analyses, and the Team is giving increasing attention to the identification and implementation of preparedness and preventive recommendations. | Выступая в качестве секретариата Рамочной группы, Управление по координации гуманитарной деятельности способствует разработке методологии анализа страновых обзоров, при этом Группа все больше внимания уделяет выявлению и осуществлению рекомендаций в отношении обеспечения готовности и в области предупреждения. |
| Following the Exxon Valdez oil spill and other major oil spills during 1989, IMO is giving renewed attention to the coordination of international response efforts following a major incident and to additional safety and pollution prevention measures which may further reduce the risk of such events. | После аварии танкера "Эксон Вальдез" и других крупных выбросов нефти в море в 1989 году ИМО вновь уделяет большое внимание координации международных усилий по борьбе с последствиями крупных аварий и дополнительным мерам безопасности и предотвращения загрязнения, которые могут еще больше уменьшить риск таких явлений. |
| The Ottoman Empire conquered three continents, giving us education, a judicial system. | Османская империя завоевала три континента, дав нам образование и судебную систему. |
| Michael demands to see Walt, and she agrees, giving him three minutes to talk. | Майкл требует увидеться с Уолтом, и она соглашается, дав ему три минуты на разговор. |
| Constantine was pacifying the Byzantine priest by giving him a goddess to pray to. | Что Константин успокаивал византийских священников, дав им богиню для поклонения. |
| I regret walking out that door, giving them the satisfaction. | Что просто ушел, не дав им сдачи. |
| In particular, they dealt with hundreds of habeas corpus petitions with some vigour, giving the hundreds of relatives of disappeared persons hope that they might be traced. | Так, они довольно жестко рассмотрели сотни жалоб, касавшихся хабеас корпус, дав сотням родственников исчезнувших лиц надежду на то, что их удастся найти95. |
| There's no narcs or snitches giving us reason to storm the gates. | У нас нет подозреваемого или осведомителями, которые дают нам основания для вторжения так. |
| All of the witnesses are giving testimony in war crimes and high-profile cases, and are awaiting case completion and permanent relocation. | Все свидетели дают показания, касающиеся военных преступлений и дел, вызывающих пристальное внимание, и ожидают завершения рассмотрения дел и переселения на постоянное место жительства. |
| So, all of a sudden, no one's giving out this sticker anymore, | Так, все внезапно больше не дают этих наклеек |
| There was discussion, as well, of the use of "15+1" meetings between Council members and a concerned party, giving members the opportunity to listen to the other side of the story. | Состоялось также обсуждение по вопросу об организации заседаний в формате «15+1» - между членами Совета и соответствующей заинтересованной стороной, которые дают членам Совета возможность выслушать мнение другой стороны. |
| We can stop dealers giving them bikes and arming them with guns so they can go around delivering their filthy drugs. | Мы можем остановить дилеров, которые дают им оружие и велосипеды, чтобы они развозили их грязные наркотики. |
| By giving that State what amounts to a veto power, it will prevent the treaty from becoming fully operative in the future. | Предоставляя этому государству своего рода право вето, она не позволит договору функционировать в полной мере в будущем. |
| With regard to durable solutions such as local integration, her Government integrated asylum-seekers and refugees into the Venezuelan socio-economic system, giving them the right to work, health and education. | Что касается реализации долговременных решений, таких, как местная интеграция, то правительство ее страны интегрирует лиц, ищущих убежище, и беженцев в социально-экономическую систему Венесуэлы, предоставляя им право на работу, получение медицинской помощи и образования. |
| I should therefore like to conclude by urging all members of the Assembly to give their full support to the parliaments in those countries - to respect their sovereignty while giving them the means to become truly representative, transparent, accountable, accessible and effective institutions. | Поэтому в заключение я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи оказать всестороннюю поддержку парламентам этих стран - уважать их суверенитет, в то же время предоставляя им возможности для того, чтобы они стали подлинно представительными, транспарентными, подотчетными, доступными и эффективными институтами. |
| By giving the Secretariat three months to develop a comprehensive plan covering the entire peacekeeping function and providing the necessary funds to phase out gratis personnel, the Committee ought to be in a position at the end of that period to take the necessary decisions. | Предоставляя Секретариату три месяца для выработки всеобъемлющего плана, охватывающего все функции по поддержанию мира и выделение средств, необходимых для финансирования мероприятий по прекращению использования предоставляемого безвозмездно персонала, Комитет в конце этого периода должен быть в состоянии принять необходимое решение. |
| Own practical experience and recommendations of firms-manufacturers allow to offer our clients a wide spectrum of services and technical decisions, giving to the customer a guarantee of high quality of the delivered equipment and performance of works on chief-installation. | Собственный практический опыт и рекомендации фирм-производителей позволяют предлагать нашим клиентам широкий спектр услуг и технических решений, предоставляя заказчику гарантию высокого качества поставляемого оборудования и выполнения работ по шеф-монтажу. |
| We must find ways of directly giving voice to the people, leading straight to legitimate government. | Мы должны изыскать средства непосредственно предоставить право голоса народу, что прямо приведет к законному правительству. |
| And what are you thinking of giving me? | А что вы думаете предоставить мне? |
| Before giving the floor to the first speaker, I should like to inform you that immediately following this plenary meeting we shall hold informal open-ended consultations on agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament", in this room. | Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы информировать вас о том, что сразу же после этого пленарного заседания мы будем проводить здесь в зале неофициальные консультации открытого состава по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
| Partnerships between civil society and other social partners were imperative for human development and social welfare and for giving the neediest the means to act, especially in times of crisis. | Развитие партнерства с гражданским обществом и другими социальными партнерами является непременным требованием для обеспечения человеческого развития и социального благосостояния, а также для того, чтобы предоставить возможности действовать самым нуждающимся, особенно во время кризиса. |
| We are really looking forward to giving you some pretty enlightening takeaways on your Apache E.R.P. | Не терпится предоставить вам на рассмотрение несколько свежих идей по поводу ИСУ Апаче. |
| I suggest that we seriously consider giving a leading role to the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis in the analytical and normative follow-up. | Я предлагаю серьезно обсудить придание ведущей роли Департаменту экономической и социальной информации и политического анализа в плане аналитического и нормативного выполнения принятых решений. |
| We are convinced that, if these elements are incorporated into the draft declaration and programme of action on a culture of peace, we will have made a great contribution to giving new and fresh impetus to this project. | Мы убеждены в том, что, если эти элементы будут включены в проект декларации и программы действий по вопросу культуры мира, мы сможем внести большой вклад в придание этому проекту нового и свежего импульса. |
| Preventing such outcomes requires central bankers to be able to juggle more than one ball - and giving (broad) money supply far greater weight in monetary-policy strategies than is now the case would help keep central banks from dropping them all. | Предотвращение подобных результатов требует, чтобы центральные банки имели возможность жонглировать более чем одним шаром - и придание (широкой) денежной массе больше веса в стратегиях монетарной политики, чем сегодня, поможет центральным банкам не уронить все шары. |
| Giving the economic system industrial characteristics and turning it into a service provider involves high demand for capital and specific capacities. | Придание экономической системе промышленных черт и превращение ее в поставщика услуг подразумевает высокий спрос на капитал и на определенные возможности. |
| Giving a broader meaning does not of course mean that it will be in conflict with international law. | Придание более широкого значения, разумеется, отнюдь не означает, что должен возникать конфликт с международным правом. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |