| These include giving the Secretary-General flexibility to deploy resources between sub-programmes to meet the challenges our Organization may face. | К ним относится предоставление Генеральному секретарю возможности перераспределять ресурсы между частями программ, чтобы надлежащим образом реагировать на задачи, с которыми может столкнуться Организация. |
| As illustrated by labour-intensive investment policies, giving the poor a voice is another key element in breaking the chains of poverty. | Как показывает ход осуществления политики в области инвестиций в трудоемкие отрасли, предоставление бедным слоям права выражать свое мнение - это еще один важнейший способ разбить оковы нищеты. |
| The statutory requirement of giving opportunity to interested parties to submit objections and the double discussion procedure ensure fair decisions, while involving all parties concerned. | Уставное положение, предусматривающее предоставление возможности всем заинтересованным сторонам высказать свои возражения, и процедура двойного обсуждения обеспечивают принятие справедливых решений при участии всех заинтересованных сторон. |
| Most UNDAFs did not include disaggregated data and benchmarks related to indigenous peoples' development, giving rise to the risk that indigenous peoples might be excluded from development efforts and their rights further undermined. | Большинство рамочных программ не предусматривают предоставление дезагрегированных данных и установление контрольных показателей, связанных с развитием коренных народов, в результате чего коренные народы могут быть исключены из усилий в сфере развития, а их правам может быть нанесен еще больший ущерб. |
| Promising, offering or giving money or other advantages to a public official, or the request or acceptance thereof, directly or indirectly, are punished by the Criminal Code and the new Criminal Code. | Уголовным кодексом и новым Уголовным кодексом предусмотрена уголовная ответственность за обещание, предложение или предоставление публичному должностному лицу, лично или через посредников, денежных средств или иного преимущества или требование или принятие таковых, лично или через посредников, публичным должностным лицом. |
| Probably giving the contractor marching orders. | Должно быть, дает подрядчику ценные указания. |
| He was thus not only violating his agreement with Minister Peres; he was also giving a "green light" to continue along the same path. | Этим он не только нарушает свою договоренность с министром Пересом, но и дает «зеленый свет» продолжению насилия. |
| Why couldn't you just say the blog is like her giving me the key to her heart? | Почему бы тебе не сказать, что этим блогом она дает мне ключ к ее сердцу? |
| It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. | Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях. |
| PORPHYRY Kern from Trentino offers architects and designers the possibility of giving full expression to their imagination and of attaining impressive solutions, thanks also to the wide variety of shades of colour. | PORFIDO Kern из Трентино дает возможность архитекторам и дизайнерам воплотить всю свою фантазию и принять поражающие решения, благодаря широкой палитре цветов камня. |
| If necessary, the meeting could be convened annually in Vienna, giving experts from States parties the opportunity to gather and work on the reviews. | В случае необходимости заседания группы можно было бы созывать в Вене ежегодно, с тем чтобы дать экспертам из государств-участников возможность собраться и вести работу по обзору. |
| Over the years my efforts to enhance accountability have been based on the premise that giving managers more authority and responsibility for decision-making is essential in order to improve the management of human and financial resources. | На протяжении целого ряда лет мои усилия по укреплению подотчетности строились на той посылке, что необходимо дать руководителям больше полномочий и повысить их ответственность за принятие решений, с тем чтобы можно было улучшить управление людскими и финансовыми ресурсами. |
| She's what matters here and if I'm not giving her what she needs then... | Самое главное это она сама, и если я не смогу дать ей то, что ей нужно... |
| You're giving her the interview? | Ты решил дать интервью ей? |
| Every (advanced) country has realized that making capitalism work requires giving individuals a fresh start. | Каждая (продвинутая) страна поняла, что для того, чтобы капитализм работал, нужно дать человеку шанс начать новую жизнь. |
| Before giving a formal definition of universal properties, we offer some motivation for studying such constructions. | Прежде чем давать формальное определение, предложим некоторую мотивировку для изучения подобных конструкций. |
| Tell them you have no intention of giving them the money. | Скажи, что ты не собираешься давать им деньги. |
| But you can't risk giving me those kind of powers unless you're certain that I won't use them against you. | Но вы не можете рисковать давать мне подобные возможности, пока вы не уверены, что я не использую их против вас. |
| We are not interested in giving people certain buy and sell recommendations, but rather in teaching the basics of trading from the state of beginning to the professional? s approach. | Мы заинтересованы не в том, чтобы давать людям определённые рекомендации по покупке или продаже, а в большей степени в том, чтобы обучить основам трейдинга, приблизив новичков в этой области к профессиональному подходу к торговле. |
| The way Pasteur inoculated people against rabies by giving them small dosis. | Как получить иммунитет от яда? Давать его малыми дозами |
| He was just giving me notes on a story. | Он только что дал мне заметки о рассказе. |
| Maybe that was revenge or maybe giving me a clue. | Возможно, это была месть, а, возможно, он дал мне подсказку. |
| Otherwise I'll regret giving you this opportunity. | Иначе я пожалею, что дал тебе этот шанс. |
| Thank you, Sam Merlotte, for giving us this bar! | Спасибо тебе, Сэм Мерлотт, что дал нам этот бар! |
| Giving you newspaper clippings. | Что он дал тебе газетные вырезки. |
| Giving adequate consideration to human rights in trade rules. | Уделение должного внимания правам человека в правилах торговли. |
| Giving priority to developing education facilities in ethnic and remote areas. | уделение первоочередного внимания созданию учебных объектов в этнических и удаленных районах. |
| A focus on giving the management of centres and units which deliver public services the powers they need to manage their employees, with appropriate monitoring and accountability systems. | уделение основного внимания мерам по предоставлению руководству центров и подразделений, обеспечивающих государственные услуги, тех полномочий, которые необходимы им для руководства своими сотрудниками при наличии надлежащих систем контроля и отчетности. |
| Finally, may I extend the Committee's appreciation and gratitude also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for giving priority to and establishing a stand-alone Decolonization Unit in the Department of Political Affairs and giving it substantive responsibilities for the programme on decolonization. | Наконец, позвольте мне выразить признательность и благодарность Комитета также Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за учреждение в рамках Департамента по политическим вопросам самостоятельного Отдела по деколонизации и за уделение им ему особого внимания, а также за наделение его существенной ответственностью за выполнение программы по деколонизации. |
| Giving a greater role to market forces and private initiative would greatly facilitate a sustained process of socio-economic growth and poverty was only concrete results that could sustain public confidence in the development partnership. | Уделение более значительной роли рыночным силам и частной инициативе будет в значительной мере способствовать обеспечению устойчивого процесса социально-экономического роста и искоренения нищеты. |
| Its intensity builds steadily, giving the series unexpected power. | Напряжение в нём постоянно растет, давая сериалу неожиданную силу». |
| actions to promote free access to the road transport market and the fostering of competition between rail operators, giving them the possibility of engaging in end-to-end international transport under their sole commercial responsibility; | шаги по стимулированию свободного доступа на рынок автоперевозок и поощрению конкуренции между операторами железнодорожного транспорта, давая им возможность осуществлять сквозные международные перевозки при их полной коммерческой ответственности; |
| Giving an overview of the dimensions of poverty in the world, he said that the concept of poverty had been broadened to include such things as opportunities, based on the natural resource base of people, and capability, dependent on health and education. | Давая обзор масштабов нищеты в мире, он сказал, что концепция нищеты расширилась и стала включать такие факторы, как возможности, на основе базы природных ресурсов людей, и потенциал с учетом вопросов здравоохранения и образования. |
| The scientists would line up the celestial object under study with a central point on the arc, and then make a reading from the markings on the arc, giving them the definitive, accurate position of the object in the sky. | Ученые выравнивали объект исследования... с центральной точкой на дуге, затем снимали показание по нанесенной разметке,... давая объекту окончательное, точное положение в небе. |
| The former can easily overpower the latter, giving scientific credence to the notion of being "rendered speechless." | Более раннее легко может взять верх над более поздним, давая научное объяснение понятию "в состоянии онемения". |
| You're basically giving him a pack of matches here. | Здесь ты буквально даешь ему коробок спичек. |
| Mom, you're not even giving him a chance. | Мам, ты даже не даешь ему шанса. |
| How much are you actually giving? | Сколько на самом деле ты даешь? |
| You're giving me a cut? | Ты даешь мне долю? |
| You're giving me D.U.I.'s? | Ты мне даешь ценные указания? |
| Spain has cooperated and is cooperating in Central America in this area, giving priority assistance to democratic governance, citizen participation and strengthening civil society. | Испания сотрудничала и сотрудничает со странами Центральной Америки в этой области, уделяя приоритетное внимание помощи в области демократического управления, расширения участия граждан и укрепления гражданского общества. |
| At the same time, its function as a sustainable development forum could be enhanced by giving increased importance to side events, the Learning Centre and informal meetings. | В то же время ее роль как форума по устойчивому развитию можно было бы повысить, уделяя повышенное внимание параллельным мероприятиям, Учебному центру и проведению неофициальных заседаний. |
| (c) Strengthen efforts to bridge the racial disparity in education, giving special attention to promoting education of minority-language people; | с) активизировать усилия по сокращению расовых различий в области образования, уделяя особое внимание поощрению образования среди представителей языковых меньшинств; |
| The Committee recommends that the State party pursue its efforts to ensure that the best interests of the child are a primary consideration in the context of juvenile justice proceedings, giving greater consideration to the need for prevention and rehabilitation of child offenders. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия с целью уделения первоочередного внимания наилучшим интересам детей в контексте отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, уделяя при этом больше внимания необходимости превентивных и реабилитационных мер, касающихся детей-правонарушителей. |
| Japan, Korea, the Catalan provincial government (Generalitat de Catalunya), the United States Army and the OAS have provided special support for construction, remodelling and expansion of school centres, giving priority to areas affected by hurricane Mitch. | Япония, Корея, правительство Каталонии (Женералитет Католонии), общество Красного Креста Испании, армия Соединенных Штатов Америки и ОАГ оказали особую помощь в строительстве, восстановлении и расширении учебных центров, уделяя приоритетное внимание районам, пострадавшим от урагана "Митч". |
| Bulgaria was giving special attention to the practical implementation at the national level of the international legal instruments dealing with narcotic drugs. | Болгария уделяет особое внимание практическому применению на национальном уровне положений, содержащихся в международных юридических документах в области наркотических средств. |
| Norway is giving priority to the allocation of additional funds for the transfer of such technology. | Норвегия уделяет первоочередное внимание выделению дополнительных фондов на цели передачи такой технологии. |
| The Government is giving top most priority to human resource development, and has been carefully nurturing intellectuals and the intelligentsia. | Правительство уделяет самое пристальное внимание развитию людских ресурсов и проводит тщательную работу по подготовке научных кадров и интеллигенции. |
| She noted that UNFPA was giving increased attention to migration and development issues. | Она отметила, что ЮНФПА уделяет пристальное внимание вопросам миграции и развитию. |
| We also value the court giving its attention to the protection of witnesses and ensuring their safety so that they will give their testimony without any intimidation, thereby ensuring the administration of justice. | Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что суд уделяет внимание вопросам защиты свидетелей и их безопасности, чтобы они могли давать показания в условиях отсутствия запугивания, обеспечивая таким образом отправление правосудия. |
| Sawyer swims to the pontoon, giving Michael his gun in case the shark appears. | Сойер подплывает к понтону, дав Майклу пистолет на случай, если появится акула. |
| Space-based telescopes such as the Hubble, have captured light from the most distant and ancient galaxies, giving us vastly clearer pictures of the cosmos. | Космические телескопы такие как Хаббл захватили свет наиболее удаленных и древних галактик, дав нам очень четкие фотографии космоса. |
| You might at least do me the courtesy of giving me time to consider. | Вы могли бы, по крайней мере, оказать мне любезность, дав мне время подумать. |
| But maybe you could help us by giving us a list of Cristian's old friends or people he held grudges against or people he hated. | Но вы могли бы нам помочь, дав список старых друзей Кристиана или людей, на которых он держал злобу, или кого он ненавидел. |
| In 1950, H. S. M. Coxeter cited the graph a second time, giving the Hamiltonian representation used to illustrate this article and describing it as the Levi graph of a projective configuration discovered by Zacharias. | В 1950 Коксетер упомянул граф во второй раз, дав гамильтоново представление для иллюстрации статьи и описав граф как граф Леви проективной конфигурации, открытой Цахариасом. |
| But, they're covering supplies and giving me access. | Но они покрывают расходы и дают мне доступ. |
| It's like her feet are giving me the P sign. | Кажется, что ее ножки дают мне какой-то знак. |
| There was discussion, as well, of the use of "15+1" meetings between Council members and a concerned party, giving members the opportunity to listen to the other side of the story. | Состоялось также обсуждение по вопросу об организации заседаний в формате «15+1» - между членами Совета и соответствующей заинтересованной стороной, которые дают членам Совета возможность выслушать мнение другой стороны. |
| The people are giving three dollars. | Люди дают по три доллара. |
| How much time they giving you? | Сколько времени они тебе дают? |
| UNOPS, he affirmed, would continue to pursue greater transparency by geo-coding its projects, publishing project documents and outputs while giving users tools to understand and use data. | Он заявил, что ЮНОПС продолжит добиваться большей транспарентности путем геокодирования своих проектов, опубликования проектной документации и результатов, одновременно предоставляя пользователям инструментарий для понимания и использования данных. |
| It is contributing decisively to the strengthening of family support, particularly to young families, giving them better possibilities to balance their parental responsibilities with professional life. | Она вносит решающий вклад в укрепление системы поддержки семей, особенно молодых семей, предоставляя им более широкие возможности для сбалансированного совмещения своих родительских и профессиональных обязанностей. |
| UNESCAP also provides secretariat support for the North-East Asia Subregional Programme for Environmental Cooperation (NEASPEC) giving the opportunity for the country members to explore joint actions on combating desertification in the subregion. | ЭСКАТО ООН также оказывает секретариатскую поддержку Субрегиональной программе экологического сотрудничества для Северо-Восточной Азии (СПЭССВА), предоставляя странам-членам возможность изучать совместные действия по борьбе с опустыниванием в субрегионе. |
| I should therefore like to conclude by urging all members of the Assembly to give their full support to the parliaments in those countries - to respect their sovereignty while giving them the means to become truly representative, transparent, accountable, accessible and effective institutions. | Поэтому в заключение я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи оказать всестороннюю поддержку парламентам этих стран - уважать их суверенитет, в то же время предоставляя им возможности для того, чтобы они стали подлинно представительными, транспарентными, подотчетными, доступными и эффективными институтами. |
| The Committee considered that the recently promulgated Law on Popular Participation was of great importance, as it decentralized power and resources to the municipal level, giving grass-roots organizations, including women's organizations, a legal recognition and access to resources. | Члены Комитета выразили мнение, что недавно принятый Закон об участии общественности имеет большое значение, поскольку предусматривает передачу полномочий и ресурсов на муниципальный уровень, наделяя низовые организации, в том числе женские, правовым статусом и предоставляя им доступ к ресурсам. |
| But they risk giving too much discretion to the Commission or to future European Council decisions. | Но они рискуют предоставить слишком большие полномочия Комиссии или будущим решениям Европейского Совета. |
| The President: Before giving the floor to the next speaker, the representative of Honduras, I would like to discuss a few points of procedure. | Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, представителю Гондураса, мне хотелось бы обсудить несколько вопросов по порядку ведения заседания. |
| By the same token, our Government has made a point of giving women a unique place in the realm of national development, because they are the pillars of our society. | Кроме того, наше правительство стремится предоставить женщинам особое место в процессе национального развития, поскольку они являются основой нашего общества. |
| Before giving the floor to the first speaker, I should like to inform you that immediately following this plenary meeting we shall hold informal open-ended consultations on agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament", in this room. | Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы информировать вас о том, что сразу же после этого пленарного заседания мы будем проводить здесь в зале неофициальные консультации открытого состава по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
| The developing countries should promote self-reliance, giving free rein to their peoples' wisdom, talent and creativity, while the developed countries must provide funding and other forms of assistance to developing countries in support of poverty eradication strategies. | Развивающиеся страны должны добиваться экономической самодостаточности, предоставляя своим народам свободу действий на основе их здравого смысла, способностей и возможностей, в то время как развитые страны должны предоставить финансирование и другие формы содействия развивающимся странам в рамках поддержки усилий по реализации стратегий искоренения нищеты. |
| I would like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for giving this issue the prominence it deserves on his list of priorities. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за придание этому вопросу той значимости, которой он заслуживает, в его списке приоритетов. |
| He strongly supported giving full effect to the common article 3 of the 1949 Geneva Conventions. | Он решительно поддерживает придание полной силы общей статье 3 Женевских конвенций 1949 года. |
| Moreover, giving them such a role would exacerbate the problem of conflicting conclusions being reached by bodies asserting competency in the matter. | Более того, придание им таких функций обострит проблему противоречащих друг другу заключений, сделанных разными органами, заявляющими о своих полномочиях на это. |
| (b) Giving stronger strategic direction to new planning processes; | Ь) придание более четкой стратегической направленности новым процессам планирования; |
| Giving formal status to meetings with NGOs | Придание формального статуса встречам с НПО |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |