The Agency's programme in this field consists of coordinating information exchange, providing advisory services on physical protection and giving technical guidance to international organizations. | Программа Агентства в этой области включает в себя координацию процесса обмена информацией, предоставление консультативных услуг по вопросам физической защиты и экспертных услуг международным организациям. |
(b) Improve the material conditions of detention in places of deprivation of liberty, in particular with respect to hygienic conditions and medical care, including giving access to independent medical personnel on a systematic basis. | Ь) улучшить материальные условия содержания под стражей в местах лишения свободы, в частности в плане гигиены и медицинского ухода, включая предоставление заключенным на систематической основе доступа к независимому медицинскому персоналу. |
(b) Giving developing countries opportunities to acquire remote sensing technology with discriminatory capacities in order to obtain high quality data for the implementation of their research and strategic projects; | Ь) предоставление развивающимся странам возможности получать технологии дистанционного зондирования, позволяющие осуществлять выделение, в целях получения высококачественных данных для реализации их исследовательских и стратегических проектов; |
Giving legal advice and opinion to Government Ministries | предоставление юридических консультаций и заключений министерством |
Giving fathers a right to take up to 26 weeks Additional Paternity Leave, so that they can play a greater role in bringing up their children, and allow mothers to return to work earlier if they wish to do so. | Предоставление отцам права на 26 дополнительных недель отпуска по отцовству, с тем чтобы они могли более активно участвовать в воспитании детей, а матери при желании выйти на работу до окончания декретного отпуска. |
This rule confirms decisively the dependence of the guarantee with respect to the secured debt since the inexistence of the latter entails the inexistence of the former giving rise to a reimbursement of unjustified settlements. | Данное правило решающим образом подтверждает зависимость гарантии по отношению к обеспечиваемому долгу, так как несуществование последнего влечет за собой несуществование первого и, следовательно, дает основания для возмещения сумм, уплаченных без причины. |
The court also observed that this evolution adjusted to the requirements of a fundamental breach contained in article 25 CISG, giving the right of avoidance pursuant to article 49 CISG, and also to the European Principles of Contract law. | Суд также отметил, что эта эволюция согласуется с требованиями, предъявляемыми к существенному нарушению в статье 25 КМКПТ, что дает право на расторжение договора согласно статье 49 КМКПТ, а также Принципам европейского договорного права. |
She's giving us five minutes. | Она дает нам пять минут. |
The levels no longer have an end at left or right, giving lemmings the ability to return to a location without retracing their route when encountering an obstacle. | Уровни больше не имеют конца влево или вправо, что дает леммингам возможность вернуться в место не отслеживая свой маршрут при столкновении с препятствием. |
Giving no clear vantage point. | Не дает хорошего обзора. |
You know, giving Nelson and Murdock another shot? | Знаешь, дать "Нельсон и Мёрдок" еще один шанс? |
It concerned, I believe, the answer you'd be giving to the President, tomorrow morning. | Речь шла об ответе, который вы завтра должны дать президенту. |
Why do you have a problem giving somebody like me a job? | У вас какие-то проблемы с тем, чтобы дать работу кому-то как я? |
Some members were concerned about the practicality of the recommendations in paragraph 3, but he felt that they should be tried, with a view to giving States parties time to prepare their replies sufficiently. | Некоторые члены Комитета выражают озабоченность по поводу практической целесообразности рекомендаций, содержащихся в пункте 3, однако, по его мнению, их следует представить, с тем чтобы дать государствам-участникам время для подготовки их ответов должным образом. |
(a) "Giving voice to children: strengthening advocacy for child health and well-being", January 1993, Mount Kisco, New York, co-sponsored by UNICEF; | а) "Дать голос детям: усиление пропаганды в защиту детского здоровья и благосостояния", январь 1993 года, Маунт-Киско, Нью-Йорк, финансирование совместно с ЮНИСЕФ; |
We're used to giving presentations, but that was very good. | Мы привыкли давать презентации, но это было очень круто. |
The Supreme Court held that when the co-accused started giving contradictory testimonies, the author had immediately been assigned another lawyer, as of 22 June 2000. | Верховный суд отметил, что 22 июня 2000 года, когда сообвиняемые стали давать противоречивые показания, автору был сразу назначен другой адвокат. |
I could go on giving examples: Beatrice Gakuba of Rwanda, who opened up a flower business and is now exporting to the Dutch auction in Amsterdam each morning and is employing 200 other women and men to work with her. | Я могу продолжать давать примеры: Беатрис Гакуба из Руанды, которая открыла цветочный бизнес и сейчас экспортирует на голландский аукцион в Амстердаме каждое утро, с ней работают 200 других женщин и мужчин. |
giving him a chance, it's that I don't like the idea of some random guy off the street being invited to stay in my house with my family. | давать шанс, мне просто не мила идея, что какого-то левого пацана с улицы приглашают пожить в моём доме с моей семьёй. |
I am not giving a deposition. | Я не буду давать показания. |
That was him on the phone, giving us another case. | Он сейчас, по телефону, дал нам еще одно дело. |
I felt his love course through me, giving me the strength to smite them. | Я чувствовал Божью любовь дал мне силы, чтобы поразить их. |
Is he giving you drugs? | Он дал тебе наркотики? |
Henderson was also characteristically blunt in giving his assessment of Gale's qualifications to the new Secretary of the Navy, Smith Thompson. | Хендерсон также дал откровенную характеристику Гейла новому министру ВМС Смиту Томпсону. |
He started letting me out into the house last summer and when I didn't try and run, he started giving me more freedom. | Он разрешил мне жить в доме с прошлого лета И когда я попробовала сбежать он дал мне больше свободы |
In the South Pacific that would mean giving priority to measures to limit the emission of gases that threatened the survival of atoll States as a result of global warming. | В южно-тихоокеанском регионе это предполагает уделение первоочередного внимания мерам по ограничению выбросов газов, угрожающих существованию островных государств в результате глобального потепления. |
The Mauritian presidency for the month of January should be congratulated on giving the central place to African issues in recent weeks. I would like to congratulate you, Sir, most sincerely for that. | Необходимо выразить признательность представителю Маврикия, выполняющему функции Председателя в январе месяце, за уделение особого внимание вопросам Африки в течение последних нескольких недель. |
Giving renewed attention to interactions among the ACC subsidiary bodies has been one of the principal features of the ongoing reform of ACC. | Уделение более пристального внимания взаимодействию между вспомогательными органами АКК является одной из главных особенностей проводимой реформы АКК. |
(a) Giving higher priority to rural energy development within national energy policies and national plans on rural development; | а) уделение приоритетного внимания развитию энергетики в сельских районах в национальной энергетической политике и национальных планах развития сельских районов; |
It was important to strengthen human resources development, to create systems of good governance and legislative reforms giving priority to dryland issues, and to support participation and ownership by local communities. | Большое значение имеет активизация развития людских ресурсов, создание систем рационального управления и законодательных реформ, предусматривающих уделение первоочередного внимания проблематике засушливых земель, а также оказание поддержки участию местных общин и обеспечению их собственности на землю. |
It must be done in silence, without giving them the chance to use their weapons. | Надо действовать тихо, не давая им шанса использовать оружие. |
He continued part-time studies at Guildhall whilst giving private lessons and performing with his rock band. | Он продолжил неполный рабочий день в Гилдхолле, давая частные уроки и выступая со своей рок-группой. |
He messes with you, giving a name that doesn't exist. | Он путает вас, давая имя, которое не существует. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that the Committee was not authorized to produce concluding observations or reports referring to individual States parties without giving them a chance to respond. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что Комитету не разрешается выпускать заключительные замечания или доклады, касающиеся отдельных государств-участников, не давая им возможности отреагировать. |
We punish our offenders by giving them memories of incarceration modeled to fit each offender's personality. | Мы наказываем преступников, давая им воспоминания о лишении свободы, смоделированные в соответствии с индивидуальностью преступника. |
Mom, you're not even giving him a chance. | Мам, ты даже не даешь ему шанса. |
Are you giving me another assignment? | Ты даешь мне еще одно задание? |
You're giving me money to not start a restaurant? | Ты даешь мне деньги, чтобы я не открывала ресторан? |
You doing a story or giving advice? | Ты помогаешь или просто даешь советы? |
You're giving them a clear shot! | Ты даешь им прицелиться! |
The Government thus has ensured that its economic policies and programs are geared towards achieving a fast and sustainable economic development by giving a special focus to those underprivileged areas. | Поэтому правительство стремится к тому, чтобы его экономическая политика и программы были направлены на достижение быстрого и устойчивого экономического развития, уделяя особое внимание бедным районам. |
In recent years, the Chinese Government has enhanced the creation of mechanisms for protecting women's rights and interests, giving priority to the training of law-enforcement personnel. | В последние годы правительство Китая ускорило создание механизмов защиты прав и интересов женщин, уделяя при этом первоочередное внимание профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов. |
It was unthinkable on the part of any developing country to expect future success and development in economic, political and social terms without giving due attention to the welfare of its children. | Невозможно представить себе, чтобы какая-либо развивающаяся страна ожидала будущего успеха и развития в экономической, политической и социальной областях, не уделяя должного внимания благополучию своих детей. |
If our efforts are to be truly successful, we have to support those moving towards democracy by giving the highest prominence to the essential role played by civil society. | Если мы действительно стремимся добиться успеха в наших усилиях, то нам необходимо оказать поддержку тем, кто движется в направлении демократии, уделяя особое внимание важной роли гражданского общества. |
Domestically, they should focus on education and health, giving due attention to the gender perspective; establish a culture of peace, tolerance and dialogue to prevent civil and ethnic conflicts, and resist monopolies imposed in the name of globalization. | Во внутренней политике им следует сосредоточить усилия на улучшении образования и здравоохранения, уделяя должное внимание гендерной проблематике; следует внедрять традиции миролюбия, терпимости и диалога для предотвращения гражданских и этнических конфликтов и противодействия монополиям, навязываемым во имя глобализации. |
However, neither party appear to be giving the issue much attention. | Однако, судя по всему, ни одна из сторон не уделяет этому вопросу существенного внимания. |
With this in mind, OHCHR is giving increasing attention to regional strategies which complement and reinforce activities at the national level. | Памятуя об этом, УВКПЧ уделяет все больше внимания региональным стратегиям, которые дополняют и укрепляют его деятельность на национальном уровне. |
We appreciate the thrust provided by UNODA in giving special emphasis to gender and human rights issues in its disarmament and non-proliferation activities. | Мы высоко оцениваем энергичную деятельность УВРООН, которое уделяет особое внимание гендерным вопросам и вопросам прав человека в своей работе по разоружению и нераспространению. |
In response to the recommendation that the global political advocacy and policy setting of the Special Initiative remain under the leadership of the Secretary-General, it should be underscored that the Secretary-General is giving particular attention to African development. | Во исполнение рекомендации о том, что глобальное содействие на политическом уровне и определение основных направлений реализации Специальной инициативы должны по-прежнему осуществляться под руководством Генерального секретаря, следует подчеркнуть, что Генеральный секретарь уделяет особое внимание вопросу о развитии стран Африки. |
As the secretariat to the Framework Team, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has promoted the development of the methodology for country review analyses, and the Team is giving increasing attention to the identification and implementation of preparedness and preventive recommendations. | Выступая в качестве секретариата Рамочной группы, Управление по координации гуманитарной деятельности способствует разработке методологии анализа страновых обзоров, при этом Группа все больше внимания уделяет выявлению и осуществлению рекомендаций в отношении обеспечения готовности и в области предупреждения. |
I'm afraid I only made that worse by giving Henry that book. | Я боюсь, что только сделала хуже, дав Генри книгу. |
The project sought to document that presence, giving voice to the American audience for poetry. | Целью проекта было подтвердить это, дав голос американской аудитории поэзии. |
By giving them the chance to win back everything, double or nothing. | Дав им шанс отыграть всё, вдвойне или ничего. |
UNMOVIC apologized for not conducting the interview and requested that it should be postponed to another time, without giving any reasons. | ЮНМОВИК извинилась за то, что собеседование не состоялось, и попросила перенести его на другой день, не дав при этом никаких объяснений. |
And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally - except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan. | И только дав людям доступ и позволив им выбирать, что делать, можно добиться кардинальных перемен, которые мы видим на глобальном уровне, за исключением стран Африки к югу от Сахары, Южной Азии и Афганистана. |
Why are people giving you so much money? | Почему эти люди, дают Вам столько денег? |
Portable digital cameras are giving more people the basic tools to cover news events that affect their lives. | Портативные цифровые фотоаппараты дают возможность большему количеству людей использовать этот прибор для освещения событий собственной жизни. |
Now, the monkeys meet two guys who aren't giving them bonuses; they're actually giving them less than they expect. | Теперь перед обезьянами появляются два человека, которые не дают им бонусов; наоборот, они дают им меньше, чем те ожидают. |
As President Bush said to the General Assembly last month, The United States Government has therefore committed $50 million to support organizations that are rescuing women and children from exploitation and giving them the hope of a new life. | Как сказал Президент Буш, выступая перед Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце, Поэтому правительство Соединенных Штатов Америки выделило 50 млн. долл. США на поддержку организаций, которые занимаются освобождением женщин и детей от эксплуатации и дают им надежду на новую жизнь. |
The recursion relations can be resolved in many different ways, each giving rise to a different representation, with the final amplitude expressed as a sum of on-shell processes in different ways as well. | Рекуррентные соотношения могут быть решены многими различными способами, которые дают различные представления с окончательной амплитудой, выраженной в виде суммы процессов на массовой поверхности также различными путями. |
The reintegration support scheme, implemented by UNDP, commences upon completion of the Government's six-month subsidy programme, giving each demobilized soldier a total of two years of subsidies. | Механизм содействия реинтеграции, осуществляемый ПРООН, вступает в действие после завершения правительственной шестимесячной программы субсидий, предоставляя каждому демобилизованному солдату субсидии в течение двух лет. |
My Special Representative has always provided assistance in connection with the difficult negotiation process, giving much advice and making many appeals for moderation and calm. | Мой Специальный представитель постоянно оказывал помощь в осуществлении трудного процесса переговоров, предоставляя консультации и обращаясь с призывами к сдержанности и спокойствию. |
Public transport is excellent; the Metro station is a short walk from the hotel giving access to the complete city of Lisbon via the efficient Metro system. | Общественный транспорт работает прекрасно; Станция метро находится на расстоянии недолгой пешеходной прогулки от отеля, предоставляя доступ к любой точке города Лиссабон через рациональную систему Метро. |
The Committee considered that the recently promulgated Law on Popular Participation was of great importance, as it decentralized power and resources to the municipal level, giving grass-roots organizations, including women's organizations, a legal recognition and access to resources. | Члены Комитета выразили мнение, что недавно принятый Закон об участии общественности имеет большое значение, поскольку предусматривает передачу полномочий и ресурсов на муниципальный уровень, наделяя низовые организации, в том числе женские, правовым статусом и предоставляя им доступ к ресурсам. |
It provides a simple, inexpensive and measurable way to return water to these degraded ecosystems, while giving farmers an economic choice and giving businesses concerned about their water footprints an easy way to deal with them. | Таким образом появляется простой, дешёвый и измеримый способ возвращать воду в эти ослабленные экосистемы, в то же время предоставляя фермерам экономический выбор и предоставляя бизнесу, озабоченному собственным использованием воды, простой способ решения проблемы. |
The Government is also committed to giving women opportunities to increase their workforce participation. | Правительство также стремится предоставить женщинам возможности для расширения их участия в трудовой деятельности. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) requested information on the comparative costs of providing rations and giving cash allowances to military personnel. | Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) просит предоставить данные о сопоставлении расходов на выдачу пайков и выплату денежного довольствия военному персоналу. |
In response to a question by the CHAIRMAN about giving the floor to States parties, Mr. DIACONU said that therein lay the difficulty, since one State party could not be given the floor without affording that right to others. | В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ о предоставлении слова государствам-участникам, г-н ДЬЯКОНУ говорит, что здесь кроется трудность, поскольку нельзя предоставить слово какому-либо одному государству-участнику, отказывая в этом праве другим. |
Before giving the floor to our first panellist, I would kindly urge all panellists to limit their statements to no more than 10 minutes. | Прежде чем предоставить слово первому приглашенному участнику нашего дискуссионного форума, я хотел бы настоятельно призвать всех его участников ограничивать свои заявления 10 минутами. |
Starfleet Command was so impressed, they're giving us classified information on Starfleet's battle readiness. | Ваш анализ впечатлил командование Звездного Флота, и они согласились предоставить нам доступ к секретной информации, касающейся боеспособности Звездного Флота. |
The key is giving a priority to clean energy, which can create new jobs, spur innovation, and usher in a new era of global prosperity. | Ключевым является придание приоритета чистой энергии, которая может создать новые рабочие места, подстегнуть инновации и ввести в новую эру глобального процветания. |
"Giving confidence" to this sort of customer requires the capacity to provide quick, automatic, meaningful, and front-loaded financial support; otherwise, accumulating reserves and pooling them in regional agreements will still look like a more reliable option. | «Придание уверенности» такого рода клиенту потребует способности предоставить быструю, автоматическую, целенаправленную финансовую помощь с погашением в начале срока погашения; в противном случае накапливание резервов и объединение их в региональных соглашениях будет все еще выглядеть как более надежный вариант. |
The deliberations revealed a significant degree of policy consensus, particularly on the need for a balanced approach to international drug control, giving equal importance to supply-and-demand reduction aspects. | Обсуждения выявили значительную степень консенсуса в вопросах политики, особенно относительно необходимости сбалансированного подхода к международному контролю над наркотиками, предполагающего придание одинаково важного значения как сокращению их предложения, так и сокращению спроса на них. |
(b) Adopting a two-pronged approach, giving equal importance to both formal and non-formal education modalities with synergy between the two; | Ь) принятие двухвекторного подхода, предполагающего придание одинакового значения формальному и неформальному образованию и принятие мер по обеспечению взаимного усиления их эффективности; |
This means reducing the volume of regulation, making it less detailed, and giving schools greater freedom to decide their own affairs. | Это означает сокращение объема регулирования, придание ему более общего характера и предоставление школам большей свободы выбора в ведении своих дел. |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |