An international consensus emerged on principles for integrated water resources management, including giving highest priority to universal access to safe drinking water and environmental sanitation. | Удалось достичь международного консенсуса в отношении принципов, касающихся комплексного рационального использования водных ресурсов, включая предоставление наивысшего приоритета задаче обеспечения всеобщего доступа к чистой питьевой воде и экологически безопасной санитарии. |
The elements of "promising", "offering", "giving", "solicitation" and "acceptance" are expressly reflected in the relevant provisions. | Элементы, связанные с такими понятиями, как "обещание", "предложение", "предоставление", "вымогательство" и "принятие", прямо отражены в соответствующих положениях. |
renewable energies, giving advice on technological issues to support introduction of renewable energies; | возобновляемые источники энергии, предоставление консультаций по технологическим вопросам в рамках поддержки освоения возобновляемых источников энергии; |
Together with them the procedures have been put in place (e.g. sending of the e-documents or giving access to their systems), deadlines have been fixed and the different implementation speed of the diverse companies has been taken into account. | Вместе с частным сектором вводились в действие процедуры (например, отправка электронных документов или предоставление доступа к его системам), устанавливались крайние сроки и принималась во внимание разная скорость реализации у различных компаний. |
Providing leadership training or mentors to women solves this problem by broadening women's networks and giving them the confidence to apply for decision-making posts. | Предоставление женщинам возможностей профессиональной подготовки или наставничества для развития лидерских навыков может послужить решением этой проблемы, расширив сеть знакомств женщины и повысив уверенность в себе, необходимую для того чтобы претендовать на должности, связанные с принятием решений. |
He's up there making sad angels laugh and he's giving hopeless angels hope. | Он там заставляет смеяться даже печальных ангелов и дает надежду ангелам отчаявшимся. |
Another view was expressed that the arbitral tribunal should not be perceived as giving advice to one party. | Было высказано и другое мнение, что третейский суд не должен создавать впечатления, что он дает советы одной из сторон. |
As for the number of assigned counsel, there were 1,537 throughout the country, giving a mean ratio of one assigned counsel per 65 detainees. | Защитников по назначению насчитывается 1537 по всей стране, что дает соотношение один защитник на 65 заключенных. |
The law thus excludes from its scope any misuse of signs, giving another legal argument to anyone who institutes proceedings to enforce such a right. | Таким образом, в сферу применения данного закона не входит неправомерное использование знаков, что дает заинтересованной стороне законное основание добиться восстановления своего права в судебном порядке. |
It concludes by giving us a mandate to organize, as soon as possible, a global parliamentary conference to examine the causes of the crisis and to suggest avenues for dealing with its consequences. | В заключительной части эта резолюция дает нам мандат на созыв в кратчайшие сроки глобальной парламентской конференции для изучения причин этого кризиса и рассмотрения путей преодоления его последствий. |
It must, however, avoid giving the impression that it was acting on the basis of its own opinion, when its competence derived from public international law. | Тем не менее необходимо не дать повода полагать, что речь идет о его собственной точке зрения, поскольку компетенция, которая на него возложена, основана на положениях международного публичного права. |
Even giving them more insight into Carroll's disturbing past. | Даже просто дать им больше намеков в тревожное прошлое Кэррола |
So, you won't mind giving us a sample of your DNA, then. | Вы не против дать нам образец Вашей ДНК? |
I could distract any that remain posted to the villa entry, giving opportunity for a single man to take Glabe's life while he sleeps. | Я могу отвлечь тех, кто останется при входе на виллу, чтобы дать возможность одному человеку убить Главра, пока он спит. |
Giving him money and asking him to leave - such lily-livered nonsense is out of the question. | О такой трусливой глупости, как дать взятку и попросить его покинуть это место, не может быть и речи. |
You love spending money and I love giving it you. | Ты любишь тратить деньги, а я люблю давать тебе их. |
We believe in giving children the freedom to do what they desire. | Наша философия состоит в том, чтобы давать полную свободу детям в их желаниях. |
Since matters of racial equality or discrimination may give rise to legal actions, the Constitutional Court refrains from giving any assessment of the provisions of either international instruments or domestic legislation. | В связи с тем, что вопросы расового равенства либо дискриминации могут стать предметом обращения, Конституционный Совет воздерживается давать какую-либо оценку положениям, как Международного акта, так и внутреннего законодательства. |
Further acknowledging Ms. Obaid's deep and abiding commitment to supporting and advocating gender equality and the empowerment of women, and giving voice to countless women, men and youth around the world to participate in enhancing their reproductive health and well-being; | признавая также твердую и неизменную решимость г-жи Обейд поддерживать и поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин и давать возможность огромному числу женщин, мужчин и молодых людей во всем мире принимать участие в укреплении своего репродуктивного здоровья и повышении своего благосостояния; |
I'm tired of giving you slack. | Мне надоело давать тебе поблажки. |
Coach giving us a day off, I guess. | Похоже, тренер дал нам выходной. |
He had to go after giving you the sedative. | Он ушёл, после того, как дал тебе успокоительное. |
On May 10, 1859, another law was passed, this one giving the president the power to create administrative departments in states so to control their resources and how would they be used. | Закон от 10 мая 1859 года дал президенту право создавать в штатах Административные департаменты, контролирующие расходование ресурсов штатов. |
AllMusic, whilst giving the album a modestly positive review, stated that the band "lacked originality" and the album itself lacked any "inspiration and excitement". | Allmusic дал альбому скромный отзыв, заявив, что The Fray «не хватило оригинальности», а самому альбому не некоторого «вдохновения и радости». |
A French skirmisher then robbed him but luckily for Ponsonby, a Major de Laussat of the French Imperial Guard Dragoons found him and treated him kindly, giving him some brandy and promising to send help should the French prove victorious. | К счастью для Понсонби, майор французской императорской гвардии де Лосса нашел его и отнесся к нему доброжелательно, дал ему немного бренди и обещал вызвать помощь. |
Challenges include meeting the expectations of youth in mid-level and higher education and their subsequent employment; empowering community leaders to resolve problems for at-risk groups; and giving priority to the needs of youth living in rural areas. | К числу трудностей относятся удовлетворение ожиданий молодежи в плане среднего и высшего образования и последующего трудоустройства; расширение управленческого потенциала общин для решения проблем, стоящих перед группами риска; и уделение приоритетного внимания молодежи в сельских районах. |
The decisions of the Commission also outlined actions aimed at giving particular attention to the equal rights of women to own and inherit land and other property and to gain access to credit markets. | В решениях Комиссии также были намечены действия, направленные на уделение особого внимания обеспечению равных прав женщин на владение землей и другим имуществом, их наследование и на получение доступа к кредитам. |
(a) Implementing effective policies and development strategies that establish a more favourable climate for social development, trade and investments, giving priority to human resource development and promoting the further development of democratic institutions; | а) осуществление эффективных политики и стратегий развития, которые приводят к созданию более благоприятного климата для социального развития, торговли и инвестиций, уделение приоритетного внимания развитию людских ресурсов и содействие дальнейшему развитию демократических институтов; |
Giving appropriate attention to refugees and displaced persons will be a prerequisite for the stabilization of the country and the advancement of the Loya Jirga political process. | Уделение надлежащего внимания беженцам и перемещенным лицам явится одной из предпосылок для стабилизации обстановки в стране и для продвижения вперед политического процесса Лойя джирги. |
There is a continued strong global commitment to reducing drug abuse and countering drug trafficking through a global strategy based on a balanced approach, giving equal priority to demand and supply reduction activities and using developmental tools to reduce illicit cultivation of drug crops. | В мире по-прежнему сохраняется твердая решимость добиваться сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и противодействовать незаконному обороту наркотиков посредством глобальной стратегии, основанной на сбалансированном подходе, который предусматривает уделение одинакового внимания мероприятиям по сокращению спроса и предложения и использование механизмов развития в целях сокращения масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур. |
See, we've successfully destroyed the genes that make a plant weak, giving it the ability to thrive under the harshest conditions. | Понимаешь, мы успешно разрушили гены, которые делают растение слабым, давая ему способность процветать при самых жестких условиях. |
Your father built his power by giving the nobles what they wanted. | Ваш отец построил эту власть, давая знати то, чего они хотят. |
Sometimes giving people other options can open things up. | Иногда давая людям альтернативы, можно узнать многое. |
It will be representative of all our communities and will consult widely throughout the country, giving the public at large every opportunity to submit their advice and recommendations on the new constitution. | В нее войдут представители всех наших общин, и она будет проводить консультации по всей стране, давая возможность широкой общественности высказать свои советы и рекомендации по конституции. |
The Advisory Committee shares the view of the Board, reflected in paragraph 82, of its report, that financial rule 110.19 allows too much flexibility, giving rise to the widespread use of the immediate operational requirement (IOR) procedure. | Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии, отраженное в пункте 82 ее доклада, о том, что финансовое положение 110.19 допускает чрезмерную гибкость, давая возможность широко использовать процедуру предоставления контрактов на основании неотложности характера оперативных потребностей. |
Either you're confused or you're giving spectacularly bad advice. | Либо ты запутался, либо ты даешь фантастически плохой совет. |
Are you giving me another assignment? | Ты даешь мне еще одно задание? |
You're giving that to me? | Ты даешь это мне? |
You're not giving him anything. | Ты ничего ему не даешь. |
You're giving me a second chance now when no one else will. | Ты даешь мне второй шанс когда никто другой никогда мне его не предоставит. |
That could easily be done by giving equal weight to all the opinions expressed, without any judgment attached to them. | Этого можно легко достичь, уделяя равное внимание всем высказанным мнениям и не предлагая каких-либо оценок по отношению к ним. |
UNDCP supported national capacity-building programmes in the field of drug demand reduction in Bangladesh, India, Nepal and Pakistan, giving particular attention to prevention efforts at the community level, particularly by involving non-governmental organizations. | ЮНДКП оказывала поддержку национальным программам наращивания потенциала в области сокращения спроса на наркотики в Бангладеш, Индии, Непале и Пакистане, уделяя особое внимание профилактическим мерам на уровне общин, в частности, привлекая неправительственные организации к этой деятельности. |
Acknowledging this reality is an important step, which will enable us to re-establish an integrated policy, working together with stakeholders and giving equal importance to both controlling supply and reducing demand. | Признание этой реальности является важным шагом, который позволит нам применить комплексную политику, работая с заинтересованными сторонами и уделяя равное внимание как борьбе с предложением, так и сокращению спроса. |
The applicant develops a strategy that clearly illustrates the involvement of the scientific community, giving due attention to achieving regional balance. (20 points) | Он разрабатывает стратегию, в которой четко показывается участие научных кругов, уделяя при этом должное внимание обеспечению межрегиональной сбалансированности (20 баллов). |
Urgent collective action was needed to reform the current global economic and financial governance systems, giving priority to enhancing the representation of developing countries in the governance of the international financial system, including in the World Bank and IMF. | Необходимо предпринять срочные коллективные действия по реформированию управления нынешних глобальных экономических и финансовых систем, уделяя первоочередное внимание повышению представительства развивающихся стран в области управления международной финансовой системой, включая Всемирный банк и МВФ. |
Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. | По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |
Most Governments are giving specific attention to setting up or improving housing finance institutions but success has been dependent on the economic situation in the country. | Большинство стран уделяет особое внимание созданию или совершенствованию учреждений финансирования жилищного строительства, однако успех зависел от экономического положения в стране. |
The Committee further noted that the Government was giving priority to promoting employment of rural women since Yemeni society remained primarily a rural society. | Комитет далее отметил, что правительство уделяет приоритетное внимание содействию обеспечению занятости сельских женщин, поскольку Йемен по-прежнему остается преимущественно сельским обществом. |
My delegation gladly acknowledges that the United Nations, upon the Secretary-General's request, is already giving due attention to renewing its presence in Timor-Leste on the basis of a different structure and philosophy. | Наша делегация с удовлетворением признает, что Организации Объединенных Наций, по просьбе Генерального секретаря, уже уделяет должное внимание вопросу о возобновлении своего присутствии в Тиморе-Лешти на основе другой структуры и философии. |
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. | Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации. |
However, on 18 November 1999, the High Court dismissed the appeal without giving reasons. | Однако 18 ноября 1999 года Высокий суд отклонил апелляцию, не дав объяснений. |
Maybe giving them a win would, in a way, be a victory for us, too. | Может быть, дав им победить, мы бы и сами в какой-то мере стали победителями. |
Since the event promised to assemble a large number of very senior officials, it would be desirable to propose more imaginative and relevant themes for the round tables, giving panellists the opportunity to discuss real solutions to real problems. | Поскольку это мероприятие обещает собрать большое число высших должностных лиц, желательно предложить более творческие и предметные темы для «круглых столов», дав возможность участникам дискуссий обсудить реальные решения реальных проблем. |
Giving your husband's enemies exactly what they wanted in the first place. | Дав врагам вашего мужа именно то, чего они добивались. |
The nuns gave her son up for adoption without giving Philomena a chance to say goodbye. | Однажды монахини отдают ребёнка в богатую семью, даже не дав Филомене попрощаться с сыном. |
They're giving us 48 hours to submit a new bid. | Они дают нам 48 часов, чтобы представить новую заявку. |
They're giving you a chance to change your mind ask forgiveness choose. | Они дают нам шанс передумать попросить прощения выбрать. |
All of the witnesses are giving testimony in war crimes and high-profile cases, and are awaiting case completion and permanent relocation. | Все свидетели дают показания, касающиеся военных преступлений и дел, вызывающих пристальное внимание, и ожидают завершения рассмотрения дел и переселения на постоянное место жительства. |
But the problem of this competitions is that they giving wrong impression about profeccion of the musician. | Но проблема этих программ в том, что они дают ложное представление о профессии музыканта. |
Whatever they're being, they're not giving us anything on Bullwinkle. | Что бы они делали, информацию по Блеф Винклю они нам не дают. |
The Chair invited the participants to share their views and pose questions after each presentation, giving the various presenters the opportunity to elaborate on the issues raised. | Председатель предложил участникам обмениваться мнениями и задавать вопросы после каждого выступления, предоставляя различным докладчикам возможность более подробно ответить на затронутые вопросы. |
Regarding paragraph 23.10, it was pointed out that there existed a procedure through which the Economic and Social Council recognized representative groups of civil society, such as non-governmental organizations, by giving them consultative status to become actively engaged with the United Nations. | В отношении пункта 23.10 было указано, что существует процедура, посредством которой Экономический и Социальный Совет признает представительные группы гражданского общества, такие, как неправительственные организации, предоставляя им консультативный статус, который позволяет им активно участвовать в работе Организации Объединенных Наций. |
In giving rights to others which belong to them, we give rights to ourselves and to our country. | Предоставляя другим принадлежащие им права, мы, тем самым, даём права самим себе и нашей стране. |
Moreover, after the stock market crash, the maximum tax on dividends paid on stocks was slashed from 35% to 15%, giving a substantial new advantage to long-term investors and boosting the compounding effect of reinvesting after-tax dividends. | Более того, после обвала фондового рынка максимальный налог на дивиденды, полученные по акциям, сократился с 35% до 15%, предоставляя новые значительные преимущества долгосрочным инвесторам и увеличивая эффект сложного процента реинвестирования дивидендов после уплаты налогов. |
Mauritania gave both moral and material support to the African National Congress and the Pan-Africanist Congress of Azania in their struggle against apartheid by collecting funds, providing passports to protect their activists and giving them broadcasting time on national radio. | Мавритания всегда оказывала моральную и материальную поддержку Африканскому национальному конгрессу и Панафриканскому конгрессу Азании в их борьбе против апартеида, проводя кампании по сбору помощи этим движениям, выдавая паспорта для защиты их членов и предоставляя в их распоряжение эфирное время на волнах национального радио. |
Approving UNAMA's 2009 budget of $168 million and giving it the authority to hire 437 new staff members and expand to four new offices this year were important steps. | Мы также приветствуем решение Генеральной Ассамблеи предоставить важнейшие ресурсы, в которых МООНСА нуждается для выполнения ее мандата. долл. США и предоставленное ей разрешение нанять 437 новых сотрудников и открыть в этом году четыре новых отделения. |
Before giving the floor to our first speaker today, I should like to inform you that the United Republic of Tanzania has requested participation in our work during this session as an observer. | Прежде чем предоставить слово нашему первому оратору на сегодня, я хотел бы информировать вас, что с просьбой об участии в качестве наблюдателя в нашей работе в ходе этой сессии обратилась Объединенная Республика Танзания. |
Since you weren't there, Detective, I'm sure you wouldn't mind giving us a DNA swab. | Детектив, поскольку вас там не было, я уверен, вы не возражаете предоставить нам пробу ДНК |
If the husband still unfairly refuses the divorce requested by the wife, the "hakam" may use his authority to issue the divorce on behalf of the husband, giving the woman the divorce she wanted. | Если супруг по-прежнему без всяких причин отказывается предоставить своей супруге развод, "хакам" может воспользоваться данными ему полномочиями и издать распоряжение о расторжении брака от имени супруга, предоставив женщине развод, о котором она просила. |
Giving working mothers whose Singaporean child aged 12 years and below is being cared for by his or her grandparent a grandparent caregiver tax relief of S$3000. | Предоставить работающим матерям с детьми в возрасте 12 лет и младше, которые являются гражданами Сингапура и уход за которыми осуществляют их бабушки и дедушки, налоговую скидку для бабушек и дедушек, ухаживающих за детьми, в размере 3000 сингапурских долларов. |
The illegal referendum aimed at giving a legitimate appearance of transferring some localities on the left bank under Tiraspol jurisdiction is imposed by means of force and threat on the local population. | С помощью силы и угроз местному населению было навязано проведение незаконного референдума, направленного на придание видимости законности переводу ряда районов на левом берегу под юрисдикцию Тирасполя. |
Preventing such outcomes requires central bankers to be able to juggle more than one ball - and giving (broad) money supply far greater weight in monetary-policy strategies than is now the case would help keep central banks from dropping them all. | Предотвращение подобных результатов требует, чтобы центральные банки имели возможность жонглировать более чем одним шаром - и придание (широкой) денежной массе больше веса в стратегиях монетарной политики, чем сегодня, поможет центральным банкам не уронить все шары. |
Giving quantitative content to the development of target populations | Придание развитию целевых групп населения количественного содержания |
Giving impetus to research in space technology and the technologies of image analysis and processing, and in the development of methodologies relevant to satellite applications; | придание импульса исследованиям в области космических технологий и технологий анализа и обработки изображений, а также в сфере разработки методик, связанных с прикладным использованием спутниковой техники; |
Giving formal status to meetings with NGOs | Придание формального статуса встречам с НПО |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |