On the premise that information is power, the Forum said global communications among young people meant giving them a chance to empower themselves. | Руководствуясь тем, что "знание - сила", Форум заявил, что доступ молодежи к глобальным средствам связи означает предоставление ей шанса расширить свои возможности. |
The relief measures suggested included the granting of commercial exemptions or concessions, consultations with the affected States, the establishment of a fund and the possibility of giving priority to the contractors of third States for humanitarian investments in the target State. | Среди мер помощи рассматривается предоставление исключений или торговых льгот, проведение консультаций с пострадавшими государствами, создание фонда и возможность приоритетного предоставления контрактов третьим государствам при осуществлении гуманитарных инвестиций в затрагиваемом государстве. |
Giving voice to minorities is also an important way to combat racism. | Предоставление меньшинствам возможности выражать свое мнение также является одной из важных возможностей для преодоления расизма. |
Giving people work and opportunity is a key factor in preventing and emerging from conflict. | Предоставление населению рабочих мест и возможностей является одним из важнейших факторов предотвращения конфликта и выхода из конфликта. |
Giving fathers a right to take up to 26 weeks Additional Paternity Leave, so that they can play a greater role in bringing up their children, and allow mothers to return to work earlier if they wish to do so. | Предоставление отцам права на 26 дополнительных недель отпуска по отцовству, с тем чтобы они могли более активно участвовать в воспитании детей, а матери при желании выйти на работу до окончания декретного отпуска. |
Like someone's giving him directions. | Как будто кто-то дает ему указания. |
In times of trouble, I hear her voice -giving me advice. | В трудные минуты я слышу ее голос, она дает мне советы. |
Each section of the present report therefore begins with an exposition of the relevant local laws, thereby giving the reader an understanding of how domestic law views the violations that were committed. | Поэтому в начале каждого раздела настоящего доклада дается обзор соответствующих местных законов, что дает читателю представление о том, каким образом национальный закон трактует совершенные нарушения. |
Giving Saltz means and opportunity to plant evidence in the car. | Что дает Солцу возможность подбросить улику в машину. |
These legal titles are grants of state lands that are "absolute and forever" and allow for indisputable control over their land to use as they see fit for their development, giving them land tenure, security and choices in their developmental plans. | Эти правовые титулы предусматривают передачу государственных земель "в полное и вечное пользование" и безраздельный контроль над территорией для ее использования в целях развития, что дает этим общинам возможность владения землей, обеспечивает их безопасность и позволяет реализовывать собственные планы развития. |
He must be giving him a redundant circuit. | Он должен дать ему лишнюю схему. |
Doesn't seem right, just giving you the one. | Было бы несправедливо дать вам всего лишь одну. |
You go behind my back and talk my husband into giving you some kind of business loan? | За моей спиной ты просил моего мужа дать тебе ссуду? |
Well, I talked 'em out of giving you a "code red." | Ну, я отговорил их, они хотели дать тебе "красный кодекс". |
I would now like to continue with the scheduled list of speakers by giving the floor to the representative of Pakistan, Ms. Tehmina Janjua, who will speak on behalf of the members of the G-21. | Я теперь я хотел бы продолжить с намеченным списком ораторов и дать слово представительнице Пакистана г-же Техмине Джанжуа, которая выступит от имени членов Группы 21. |
I am not giving anyone grounds for mistrial. | Я не собираюсь никому давать оснований для того, чтобы присяжные не вынесли единогласного решения |
I'm not very happy about giving interviews. | Я не очень люблю давать интервью. |
You don't want to start giving me morality lessons, do you? | Ты не собираешься начать давать мне уроки морали, да? |
Dottie, do you think you're the right kind of person to be giving this advice? | Дотти, думаете, вы подходящий человек, чтобы давать советы? |
The implementing legislation entered into force, together with the Convention, on 15 February 1999. [It] prohibits anyone from giving, offering or promising any pecuniary or other advantage to a foreign public official in order to obtain or retain improper business advantages. | Имплементационный закон вступил в силу вместе с Конвенцией 15 февраля 1999 года. [Он] запрещает кому бы то ни было давать, предлагать или обещать иностранному государственному служащему деньги или иные выгоды для получения или сохранения ненадлежащих коммерческих преимуществ. |
Diego was just giving us some great intel on our way down to Charleston. | Диего дал нам тут толковые подсказки какой дорогой лучше ехать до Чарльстона. |
SFX reviewer David Bradley also reacted positively, giving the episode four out of five stars. | Критик журнала SFX Дэвид Брэдли также дал серии положительный отзыв, поставив ей четыре из пяти звёзд. |
My father was... Repaying you from life you giving me. | Я думал, что... отплачу тебе, за всё, что ты дал. |
I know I don't know you really well yet, but thank you for giving her this. | Я знаю я не знаю тебя достаточно хорошо, но спасибо... за то что дал ей все это. |
I am giving you the chance to leave. | Я дал вам шанс уйти. |
In concrete terms, this means giving more importance to activities that support local organizations in the definition of their urban strategies through capacity- and institution-building initiatives. | В конкретном плане это означает уделение более пристального внимания деятельности в поддержку местных организаций, занимающихся определением своих стратегий городского развития на основе инициатив в области наращивания потенциала и создания учреждений. |
Giving adequate consideration to human rights in trade rules. | Уделение должного внимания правам человека в правилах торговли. |
(b) Giving priority to programmes that most directly promote viable and long-term job growth when budgetary adjustments are required; | Ь) уделение первоочередного внимания при корректировке бюджета программам, которые самым непосредственным образом способствуют активному и долгосрочному продвижению по службе; |
The Social Protection Policy also includes action aimed at giving comprehensive priority care to population groups living in situations of poverty, extreme poverty, vulnerability, exclusion and social risk. | Кроме того, в документе "Государственная политика в области социальной защиты" предусмотрены мероприятия, направленные на приоритетное уделение всестороннего внимания нуждам групп населения, живущих в ситуации бедности, крайней бедности, уязвимости, социальной изоляции и социальных рисков. |
(e) Giving special attention to the vulnerable and disadvantaged groups hit hard by the crisis. | ё) уделение особого внимания уязвимым и неблагополучным группам населения, которые сильно пострадали в результате кризиса. |
Your father built his power by giving the nobles what they wanted. | Ваш отец построил эту власть, давая знати то, чего они хотят. |
His battles with the federal government greatly decentralized Canada, giving the provinces far more power than John A. Macdonald had intended. | Его битвы с федеральным правительством привели к сильной децентрализации Канады, давая провинциям намного больше власти, чем Джон Макдональд планировал. |
He is called the Lord of the Crossing as the placement of his castle allows him to control who crosses the river, giving Walder Frey considerable strategic importance. | Его именуют лордом Переправы, так как размещение его замка позволяет ему контролировать реку, давая Уолдеру Фрею немалое стратегическое значение. |
At the same time, by giving people the necessary confidence to take measures that enable them to escape from poverty, social protection also takes better advantage of their skills and potential - encouraging them to participate more fully in national economic growth. | В то же время, давая людям необходимую уверенность в положительном результате мер, которые позволяют им выйти из бедности, социальная защита дает возможность более эффективно использовать их навыки и потенциал, поощряя их активнее участвовать в национальном экономическом росте. |
The Vibhanga section(s) of Vinaya Pitaka constitute(s) a commentary on these rules, giving detailed explanations of them along with the origin stories for each rule. | Сутта-вибханга как часть Виная-питаки содержит комментарии на эти правила, давая детальное объяснение их вместе с изначальными историями самих норм. |
If you're giving out nicknames, I'd like a say in it. | Если ты даешь прозвища, я бы хотел добавить от себя. |
You're giving me pointers on dating your ex? | Ты даешь мне указания, как встречаться с твоей бывшей? |
You're giving me advice about relationships after all your Stefan drama this year? | Ты даешь мне совет об отношеничх после всей этой твоей драмы в этом году? |
It feels really good giving people their dream moment. | Тепло на душе, когда даешь людям окунуться в их мечту. |
And why am I the one you're giving this to? | И почему я тот кому ты даешь это |
In implementing its policy on reducing unemployment, the Government of Mongolia supports the employment of women by giving priority to granting them bank loans and assisting them in self-employment. | При проведении политики сокращения безработицы правительство Монголии поддерживает занятость женщин, уделяя первоочередное внимание предоставлению банковских кредитов и оказанию помощи в работе не по найму. |
The Government thus has ensured that its economic policies and programs are geared towards achieving a fast and sustainable economic development by giving a special focus to those underprivileged areas. | Поэтому правительство стремится к тому, чтобы его экономическая политика и программы были направлены на достижение быстрого и устойчивого экономического развития, уделяя особое внимание бедным районам. |
Meaningful consultation and participation were required to ensure that different needs and situations were taken into account, giving priority to the most vulnerable. | Должны проводиться предметные консультации с широким участием населения, которые позволят учитывать различные потребности и ситуации, уделяя при этом внимание защите прав наиболее уязвимых групп. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to implement and enforce those aspects of domestic legislation which serve to protect children's rights, giving particular attention to problems of harmful traditional practices, early and forced marriage and discrimination against children with disabilities. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по осуществлению и обеспечению применения тех норм национального законодательства, которые направлены на охрану прав детей, уделяя при этом особое внимание проблемам вредной традиционной практики, ранних и принудительных браков, а также дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
The strategies being followed including protecting and expanding the asset base of the poor, co-managing and co-investing their resources, promoting infrastructure and technology development, giving priority to poor areas and poverty relief, and reforming markets and planning. | Стратегии, которые осуществляются, включают защиту и расширение доходной основы бедных слоев населения, совместное управление и инвестирование их ресурсов, содействие развитию инфраструктуры и технологии, уделяя приоритетное внимание бедным районам и снижению масштабов бедности и реформированию рынков и планированию. |
The Special Rapporteur would like to congratulate Mexican society on the attention it is giving to the study and investigation of migration in the country. | Специальный докладчик приветствует то внимание, которое мексиканское общество уделяет изучению и анализу миграционных процессов на своей территории. |
ITC agrees with the recommendations and is giving increased attention to the full application of established policies and procedures within the framework of the Project Appraisal and Clearance Committee processes. | ЦМТ согласен с этими рекомендациями и уделяет повышенное внимание задействованию в полном объеме установленной политики и процедур в рамках процессов Комитета по оценке и утверждению проектов. |
The development community, both in the South and the North, is thus giving increasing attention to the generation, provision and use of information for capacity-building. | Поэтому сообщество участников развития как на Юге, так и на Севере уделяет растущее внимание сбору, распространению и использованию информации для целей создания потенциала. |
Among his priorities for 2004, the High Commissioner is again giving prominence to reinforcing field operations, especially protection activities, and the search for durable solutions. | Среди своих приоритетов на 2004 год Верховный комиссар вновь уделяет особое внимание усилению деятельности на местах, прежде всего деятельности по защите, а также поискам долгосрочных решений. |
She noted with satisfaction the increased attention that the Committee on the Rights of the Child was giving to the rights of children with disabilities and reaffirmed the Group's support for the work of UNICEF in promoting and protecting the rights of the child. | Она с удовлетворением отмечает, что Комитет по правам ребенка уделяет повышенное внимание правам детей-инвалидов, и подтверждает поддержку Группой деятельности ЮНИСЕФ в области поощрения и защиты прав ребенка. |
Whether she did it or not, she's helped my case by giving me an alternate explanation for the crime. | Не важно совершала она это или нет, она помогла делу дав мне другое объяснение преступлению. |
You might at least do me the courtesy of giving me time to consider. | Вы могли бы, по крайней мере, оказать мне любезность, дав мне время подумать. |
Like it or not, you signed a contract giving me the rights to exploit you in all markets | Нравится тебе или нет, ты подписала контракт, дав мне права использовать тебя "на рынке услуг". |
As of 14 December 2009, the review aggregator Rotten Tomatoes reported 44 positive reviews and 4 negative, giving the film a 92% critical approval rating. | На 14 декабря 2009 года веб-сайт Rotten Tomatoes сообщил о 44 положительных и 4 отрицательных обзорах, дав фильму 92%-ную «оценку одобрения». |
Nikhat Kazmi of Times of India wrote "Don't miss this rich and nuanced soul curry for both, the young and adult heart", giving SKD once again 3.5 out of 5 stars. | Нихат Казми из «Times of India» написал: «Не пропустите этот богатый и нюансами соус карри как для молодого, так и для взрослого сердца», снова дав фильму 3,5 из 5 звезд. |
Hide, they're giving out jobs upstairs. | Хиде, там наверху дают работу. |
Portable digital cameras are giving more people the basic tools to cover news events that affect their lives. | Портативные цифровые фотоаппараты дают возможность большему количеству людей использовать этот прибор для освещения событий собственной жизни. |
They are giving you the worst jobs - No, it's not that bad | Они тебя дают работу все хуже - Нет... не так и плохо |
They're giving him candy? | И они дают ему конфеты? |
They've gone absolutely crazy, giving people no peace at night. | Совсем озверели, ночью покоя не дают. |
Visitors are now brought back to the United Nations bookshop at the end of their tour, giving them an opportunity to purchase books and gift items. | Теперь по окончании экскурсии посетителей приводят обратно в магазин Организации Объединенных Наций, предоставляя им возможность приобрести книги и сувениры. |
Public employment security offices also assist people to find stable employment by providing information on vacancies and giving advice on careers. | Кроме того, государственные бюро содействия трудовой занятости помогают людям найти стабильную работу по найму, предоставляя им информацию о вакансиях и советы относительно возможностей продолжения трудовой деятельности. |
And they decided in 1990 that they wanted to start training the local entrepreneurs, giving them small loans. | И в 1990-м решили, что хотят начать обучение местных предпринимателей, предоставляя им небольшие заемы. |
The aspirations of members of the Albanian minority to higher education in their mother tongue must be viewed in light of the Constitution which, while giving no guarantees, does not forbid higher education in minority languages at private institutions. | Стремление членов албанского меньшинства получить высшее образование на своем родном языке должно рассматриваться в свете Конституции, которая, не предоставляя соответствующих гарантий, не запрещает преподавание в частных высших учебных заведениях на языках меньшинств. |
It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. | Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия. |
I should now like to make some brief introductory remarks in my national capacity, before giving the floor to other Council members. | Прежде чем предоставить слово членам Совета, я хотела бы сделать несколько кратких вступительных замечаний в качестве представителя своей страны. |
Approving UNAMA's 2009 budget of $168 million and giving it the authority to hire 437 new staff members and expand to four new offices this year were important steps. | Мы также приветствуем решение Генеральной Ассамблеи предоставить важнейшие ресурсы, в которых МООНСА нуждается для выполнения ее мандата. долл. США и предоставленное ей разрешение нанять 437 новых сотрудников и открыть в этом году четыре новых отделения. |
Although the A-5 proposal does not meet Nigeria's expectation in the area of giving a negotiating mandate on nuclear disarmament, we nevertheless support it in the usual spirit of flexibility. | Хотя предложение пятерки не отвечает ожиданиям Нигерии на то, чтобы предоставить переговорный мандат по ядерному разоружению, мы тем не менее поддерживаем его в традиционном духе гибкости. |
A number of concerns were raised as to how to balance the competing demands of donors needing to demonstrate development results to their national constituents while at the same time giving sufficient time and space for manoeuvring to partner countries. | Был высказан ряд озабоченностей в отношении того, как сбалансировать конкурирующие потребности доноров, которым необходимо продемонстрировать в своих странах результаты своей работы в области развития и одновременно предоставить странам-партнерам достаточно времени и пространства для маневра. |
The representative of UNEP thanked the Panel for giving UNEP the opportunity to participate in the Panel process and expressed the hope that in the future UNEP would have the opportunity to offer its facilities to the Panel. | Представитель ЮНЕП выразил Группе признательность за предоставление ЮНЕП возможности участвовать в процессе работы Группы и выразил надежду, что в будущем у ЮНЕП появится возможность предоставить свои помещения для заседаний Группы. |
Russia welcomes initiatives aimed at giving impetus to the process of genuine disarmament. | Россия приветствует инициативы, направленные на придание импульса процессу реального разоружения. |
Giving practical meaning to international support for Africa's development efforts | Придание практического значения международной поддержке усилий Африки |
Giving undue weight to the views of the business community and discriminating unreasonably or disproportionately between different classes of voters was a shameless violation of article 2 of the Covenant. | Придание неоправданно большого значения интересам деловых кругов и проявление неоправданной или несоразмерной дискриминации в отношении различных категорий избирателей является бесстыдным нарушением статьи 2 Пакта. |
Giving the theme wide publicity, in order to render managers and authorities sensitive to it, and increase appreciation for male/female employees; | придание этой теме широкой гласности, с тем чтобы привлечь к ней внимание руководителей и властей и усилить заботу о трудящихся мужчинах и женщинах; |
Specifically, the Court noted that accepting the Greek argument would mean giving retroactive effect to Article 29 of the Treaty of 1926, whereas Article 32 of this Treaty states that the Treaty... shall come into force immediately upon ratification. | «придание обратной силы статье 29 Договора 1926 года, в то время как в статье 32 этого Договора говорится, что Договор... вступает в силу сразу же после его ратификации. |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |