Now, given his age he might get, I don't know, eight. | Учитывая его возраст, он получит, не знаю, восемь. |
The six-week rule could not always be observed, given the short space of time that elapsed between parts of the resumed session. | Выполнить положения правила о шести неделях не всегда представляется возможным, учитывая короткие промежутки времени между соответствующими частями возобновленной сессии. |
I would be highly surprised if you didn't get the necessary damage to the cervical cord and the brain stem, given what I've just seen. | Я был бы весьма удивлён, если бы вы не получили повреждений спинного и головного мозга, учитывая то, что мы сейчас видели. |
However, given the importance of UNOMSA and the urgent nature of the request, his delegation would go along with the draft decision in spite of its serious reservations. | Тем не менее, учитывая важное значение ЮНОМСА и безотлагательный характер просьбы, его делегация готова согласиться с проектом решения, несмотря на то, что у нее имеются серьезные оговорки. |
We believe that the appointment of Mr. Martin to carry out that most delicate mission was most appropriate, given his in-depth knowledge of the situation in Timor-Leste and his excellent relations with most of the Timorese leaders. | Мы считаем, что возложение на г-на Мартина задачи по выполнению этой весьма деликатной миссии было чрезвычайно удачным решением, учитывая его глубокое понимание ситуации в Тиморе-Лешти и его прекрасные отношения с большинством тиморских руководителей. |
It also had to respond to the size of the given mission area, the deployment locations within that area and the substantive components of the mandate. | Она также должна устанавливаться с учетом размера района деятельности данной миссии, пунктов развертывания в этом районе и основных компонентов мандата. |
Furthermore, in the light of the mandate given by the Working Party, the elaboration of the future system will be carried out on a step-by-step basis; each step requiring a complete elaboration cycle. | Кроме того, с учетом задачи, возложенной на нее Рабочей группой, разработка будущей системы будет осуществляться поэтапно; каждый этап будет предполагать завершение полного цикла разработки. |
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. | В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе. |
The low level of female participation in local governance was a cause for concern, especially given the fact that it was generally easier for women to be elected at the local level than at the national level. | Вызывает беспокойство низкий уровень представительства женщин в местных органах власти, особенно с учетом того, что женщинам бывает легче выиграть выборы на местном уровне, чем на национальном уровне. |
The Special Representative said that progress in implementing the Afghanistan National Development Strategy was accelerating, but that the costing of projects under the Strategy took time, especially given the weak bureaucracy of the Afghan Government. | По словам Специального представителя, темпы осуществления Национальной стратегии развития Афганистана ускоряются, хотя составление смет расходов по проектам, охватываемым этой стратегией, заняло много времени, особенно с учетом слабости административных структур правительства Афганистана. |
The section is currently required to translate a greater number of documents at any given time, resulting in a high demand for timely translation services. | В настоящее время от Секции требуется обеспечение письменного перевода более значительного числа документов в любой данный момент времени, что обусловливает высокий спрос на своевременный письменный перевод. |
No worker may belong to more than one trade union at any given time in the same employment. | При нахождении на одной работе в любой данный момент времени трудящийся может состоять только в одном профсоюзе. |
In accordance with the statute of UNIDIR, in a given year, the subvention shall not exceed an amount equivalent to one half of the assured income of the Institute from voluntary sources. | В соответствии со статутом ЮНИДИР в любой данный год субсидия не должна превышать суммы, равной половине гарантированных поступлений Института из добровольных источников. |
Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. | В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент. |
Given the controversy generated by the concept of humanitarian intervention there was every reason to emphasize that point, which should be explained in the commentary to the article in order to prevent any misuse. | Учитывая противоречивый характер понятия «гуманитарное вмешательство», было бы целесообразно обратить особое внимание на данный момент, который в целях предотвращения всяких злоупотреблений следует разъяснить в комментарии к этой статье. |
The complainant considers that his life is also at risk outside prison, given the inadequate medical infrastructure in Haiti for the replacement of his pacemaker. | По мнению заявителя, угроза для его жизни существует и за пределами тюрьмы, поскольку в Гаити отсутствует необходимая медицинская инфраструктура для замены его электрокардиостимулятора. |
Respect for international humanitarian law remained essential, given the stark realities which placed the elimination of armed conflict beyond reach for the foreseeable future. | Соблюдение норм международного гуманитарного права имеет важнейшее значение, поскольку на данном этапе ликвидировать вооруженные конфликты, к сожалению, невозможно. |
Since this is the highest goal that we can reach, and given the wide support for it, attested by the Final Document of the 2010 NPT Review Conference, such an initiative would mark your presidency. | Поскольку в этом состоит наивысшая цель, какую мы можем достичь, и учитывая ее широкую поддержку, о чем свидетельствует Заключительный документ обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, такая инициатива стала бы знаменательным моментом вашего председательства. |
The rapidity and intensity of the early phases of the recovery in a number of the crisis countries were surprising, given the widely held feeling in the international community and the countries concerned that the financial crises had led them into a deep trough. | Скорость и интенсивность начальных этапов подъема в ряде переживших кризис стран вызывали удивление, поскольку в международном сообществе и соответствующих странах было широко распространено мнение, что финансовые кризисы бросили их на самое дно цикла. |
Taking into account the fact that 53.3 per cent of the population of the country lives in rural areas and given the lack of transport, telephones and fuel for farms and hospitals, the majority of pregnant women have access only to village medical facilities. | Поскольку 53,3 процента населения страны живет в сельской местности, а также в связи с нехваткой транспортных средств, средств телефонной связи и систем отопления для жилых домов и больниц, большинство беременных женщин могут воспользоваться только теми медицинскими услугами, которые предоставляются в деревнях. |
Because Swan has taken my voice, my music and given me this. | Потому что Сван забрал мой голос,... мою музыку, а взамен дал это. |
This period of the Roman history has given rise Principatus, or Empires. | Этот период римской истории дал начало принципату, или империи. |
Mr. Jalang'o (Kenya) recalled that two years earlier the Millennium Summit, which had led to the Millennium Declaration and the goals set out therein, had given hope to the world's poorest people. | Г-н Джаланго (Кения) напоминает, что два года назад Саммит тысячелетия, на котором была принята Декларация тысячелетия и сформулированы цели, дал надежду самым бедным людям мира. |
In July 1972, they were signed by entrepreneur, producer and recording artist Jonathan King and given the name 10cc. | В июле 1972 года с коллективом заключил контракт антрепренёр и продюсер Джонатан Кинг (англ.)русск., который дал группе имя - 10cc. |
The amazing part of this process - and of course, I mean, I would love to - I only have 18 minutes, I've already given youquite a substantial amount of my time, right? | Самое потрясающее в этом процессе - у меня есть только 18минут, хотя я бы, конечно, хотел... я Вам уже дал немало времени, верно? |
As is customary, that segment commanded the most attention in terms of time and energy, given the volume of work to be covered during its duration. | Как обычно, этому этапу уделяется наибольшее внимание в плане как времени, так и усилий, с учетом объема той работы, которую необходимо проделать в рамках этого этапа. |
Poverty reduction, especially in rural and remote areas, was given high priority in the Rectangular Strategy and the National Strategic Development Plan for 1996 - 2010. | Сокращению масштабов нищеты, особенно в сельских и отдаленных районах, уделяется самое приоритетное внимание в рамках Четырехсторонней стратегии и Национального стратегического плана развития на 1996-2010 годы. |
However, in current energy policies, energy efficiency does not receive the attention required, given the role it needs to play in the development of a sustainable energy future. | Тем не менее в рамках современной энергетической политики вопросам энергоэффективности не уделяется должного внимания, если иметь в виду ту роль, которую она должна играть в дальнейшем развитии устойчивой энергетики. |
Attention is also being given the human and social development, judicial and legal reforms, agricultural reform, education reform and telecommunications reform. | Внимание уделяется также развитию человеческого потенциала и социальному развитию, а также проведению реформы судебных и правовых органов, сельского хозяйства, сферы образования и сектора телекоммуникации. |
The Board is of the view that property accountability has not been given adequate emphasis to address the concerns of the General Assembly as expressed in its resolutions 47/211 and 48/216 of 23 December 1993. | Комиссия считает, что учету имущества не уделяется достаточного внимания, несмотря на выраженную Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 47/211 и 48/216 от 23 декабря 1993 года озабоченность. |
However, given the increased number of activities in space, Guinea is interested in keeping outer space secure and free of waste and all other risks so that it can be used more effectively. | Однако ввиду расширения масштабов космической деятельности Гвинея заинтересована в том, чтобы космическое пространство оставалось безопасным и защищенным от загрязнения и других рисков и, таким образом, могло использоваться более эффективно. |
The Minister for Foreign Affairs had also requested that, given the political aspects of the close link between economic reconstruction in Afghanistan and peace and security in that country, the item should be allocated to the plenary Assembly. | Министр иностранных дел просил также о том, чтобы ввиду политических аспектов тесной взаимосвязи между экономическим восстановлением Афганистана и миром и безопасностью в этой стране данный пункт был передан Генеральной Ассамблее для рассмотрения на пленарном заседании. |
The value of analysing the coverage of interventions by where and how the service was delivered is increasingly recognized, given the potentially limited reach of facility-based services and even outreach; | Ввиду потенциально ограниченного охвата стационарными и даже выездными услугами все чаще признается важность анализа сферы охвата принимаемых мер по месту и способу оказания услуг; |
Given the cross-border nature of many forms of organized crime, efforts to combat them could not succeed without good regional and international cooperation. | Ввиду трансграничного характера многих видов организованной преступности меры по борьбе с ними могут оказаться неэффективными без надлежащего регионального и международного сотрудничества. |
The application of this law, without having established a system of alternacy, and given the system of quotas per province, prevented greater representation of women in Parliament at the most recent congressional elections. | Ввиду отсутствия системы ротации и квот, устанавливаемых для каждой провинции, применение Закона не позволило на последних выборах в конгресс увеличить представительство женщин в парламенте, несмотря на то что на данный момент оно было самым высоким за всю историю. |
We've been given a second chance to have lives here on Earth, to live among the humans, to be different... | Нам дали второй шанс жить здесь на земле, Живя среди людей, стать другими... |
He further contends that the evidence of two witnesses given during the trial would support his claim that he was in a restaurant when the murder was committed. | Он также утверждает, что показания двух свидетелей, которые они дали в ходе судебного разбирательства, подтверждают его заявление о том, что во время совершения преступления он находился в ресторане. |
It was little wonder that since January 2010, more than 1,500 people had fled Tindouf for better lives in Morocco, where they had been welcomed, housed, given training and employment, and afforded their full democratic human rights. | Нет ничего удивительного в том, что с января 2010 года более 1500 человек покинули Тиндуф в поисках лучшей жизни в Марокко, где их радушно встретили, разместили, обучили, дали работу и позволили в полной мере осуществлять свои демократические права человека. |
And you've given it. | И Вы мне его дали. |
The following morning, it was confirmed that this was a new comet, and it was given the designation C/1995 O1. | На следующее утро было подтверждено открытие новой кометы, которой дали название кометы Хейла - Боппа и обозначение C/1995 O1. |
Economic diplomacy was given a special priority. | Особое значение было уделено экономической дипломатии. |
It is self-defeating for the Secretariat to expend considerable effort in time and energy to produce a report to which reasonable consideration is not given. | Секретариату нет смысла затрачивать массу времени и энергии для подготовки документа, которому не будет уделено соответствующее внимание. |
The formulation and implementation of annual training plans, based on a comprehensive needs analysis, has also been given prime attention for 1998. | Разработке и осуществлению годовых планов профессиональной подготовки, основанных на сопоставительном анализе потребностей, также было уделено первоочередное внимание среди направлений деятельности на 1998 год. |
We would have wished that the report of the Secretary-General had given more information with regard to the mandate and the functioning of that mechanism, in particular its ability to make periodic assessments of the status of cooperation. | Нам хотелось бы, чтобы в докладе Генерального секретаря больше внимания было уделено мандату и функционированию этого механизма, в частности его способности проводить на периодической основе оценки уровня сотрудничества. |
(b) The issue of information security (for example, in terms of the approach of the United Nations to securing its strategically important information and protecting it from misuse) was given insufficient priority and formed only a minor component of the infrastructure management programme; | Ь) недостаточное внимание было уделено вопросу защиты информации (например, в плане подхода Организации Объединенных Наций к обеспечению безопасности своей стратегически важной информации и ее защиты от неправомерного использования), и этот аспект является лишь незначительным компонентом программы управления инфраструктурой; |
Audit reports had been given insufficient attention to date, as witnessed by the large number of recurrent observations. | До настоящего времени докладам по итогам ревизий уделялось недостаточное внимание, о чем свидетельствует большое количество повторных замечаний. |
In addition, a course was given for Government officials in Ecuador, at the request of the Government, focusing on development, indigenous peoples and interculturality. | Кроме того, в Эквадоре по просьбе правительства был организован курс для государственных служащих, в котором основное внимание уделялось развитию, коренным народам и мультикультурализму. |
First, when the Programme of Action was adopted in 2001, the acute nature of the special threat posed by MANPADS did not enjoy the same recognition as it does today, and therefore this subject was not given all due attention. | Во-первых, во время принятия Программы действий в 2001 году острота особой угрозы, связанной с ПЗРК, не пользовалась таким же признанием, как сегодня, и этой проблеме не уделялось необходимого внимания. |
ICT and development (SPC paragraphs 61, 62 and 102): Over the last two years, work in this field has given priority to: | ИКТ и развитие (пункты 61, 62 и 102 Сан-Паульского консенсуса): На протяжении последних двух лет в работе в этой области приоритетное внимание уделялось: |
(a) Ensure full respect for the views of the child and consider ways of ensuring that a child's views are given due consideration in accordance with the age and maturity of the child within the family, clan and tribe; | а) обеспечить полное уважение мнений детей и рассмотреть пути обеспечения того, чтобы мнениям детей уделялось должное внимание с учетом их возраста и зрелости в семье, роде и племени; |
They were then given the opportunity to respond to each others' comments, before the floor was opened up for discussion. | Затем им была предоставлена возможность ответить на комментарии друг друга, прежде чем слово было предоставлено другим ораторам для начала дискуссии. |
Nineteen of the petitions had been granted because the Constitutional Court had found that the judges were not given the opportunity to defend themselves against complaints made against them. | В 19 случаях эти просьбы были удовлетворены, так как Конституционный суд установил, что этим судьям не была предоставлена возможность выступить в свою защиту в связи с поданными на них жалобами. |
When Johnny Weir withdrew from the 2007 Four Continents, Abbott was given the opportunity to compete at the event, which was held at his home rink, World Arena, Colorado Springs. | Когда Джонни Вейр снялся с чемпионата четырёх континентов, Эбботу была предоставлена возможность принять участие в этом соревновании, которое проходило на его домашнем катке World Arena, Колорадо-Спрингс. |
In an election atmosphere in which conflicting views were given full rein, the Sri Lanka voter remained mature, calm and solidly entrenched in our cultural and democratic values. | В атмосфере выборов, в которой противоборствующим взглядам была предоставлена полная свобода выражения, избиратели Шри-Ланки вновь проявили зрелость, спокойствие и решительно выступили в защиту наших культурных и демократических ценностей. |
Participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library and of the UNHCR Visitors' Centre, and to visit the Museum of the ICRC. | Участникам была также предоставлена возможность пользоваться библиотекой Организации Объединенных Наций и Центром посетителей УВКБ, а также посетить музей МККК. |
However, given the change in the political climate over the past decade, Article 94 might become effective. | Тем не менее, принимая во внимание перемены, которые произошли за последние десятилетия в политической ситуации, статья 94 может быть применена на практике. |
Given the current positions of the two parties, it is unlikely that the identification process will be resumed any time soon. | Принимая во внимание нынешние позиции обеих сторон, представляется маловероятным, что процесс идентификации в ближайшее время будет возобновлен. |
Given the eagerness to generate a broad consensus, we hope that the sponsors will receive positively the comments made in this open debate, as well as the various proposals for amendment and strengthening that have been presented in connection with the draft resolution. | Принимая во внимание стремление сформировать широкий консенсус, мы надеемся, что авторы положительно отнесутся к замечаниям, высказанным в ходе этой открытой дискуссии, а также различным предложениям, касающимся поправок и укрепления, которые выдвигались в связи с данным проектом резолюции. |
Given all of this, the Bahamas agrees that there is urgent need for a more transparent international credit rating system, one that adequately and fairly assesses the credit status of both developed and developing countries. | Принимая во внимание все вышесказанное, Багамские Острова согласны с настоятельной необходимостью создания более прозрачной международной системы кредитного рейтинга, которая могла бы компетентно и беспристрастно оценивать кредитный статус как развитых, так и развивающихся стран. |
Given our belief that water is of great importance to human existence and life, since there can be no life at all on Earth without it, it is natural that access to water be considered a human right. | Принимая во внимание нашу убежденность в том, что вода крайне важна для существования и жизнедеятельности человека, так как без воды жизнь на Земле была бы вообще невозможна, для нас вполне естественно считать доступ к воде одним из прав человека. |
Based on Legal assistance regulations, unprotected women and children are given priority for legal aid. | В соответствии с Правилами предоставления правовой помощи беззащитным женщинам и детям правовая помощь предоставляется в первую очередь. |
Citizens are given an opportunity to consult the electoral roll at the office of the local electoral commission to check its accuracy. | Гражданам предоставляется возможность ознакомиться со списком избирателей и проверить правильность его составления в помещении участковой избирательной комиссии. |
Victims were given a period of 45 days to permit them to reflect on whether or not to report a trafficker to the police. | Пострадавшим предоставляется период времени до 45 дней, с тем чтобы они могли решить, сообщать или не сообщать о данном преступнике в органы полиции. |
The central feature distinguishing a floating charge from a fixed charge is that security is given not on a specific asset, but rather on a fluctuating body of assets that the debtor is entitled to use in the course of business. | Основное различие между ликвидным обременением и фиксированным обременением заключается в том, что обеспечение предоставляется не в отношении конкретных активов, а в отношении постоянно изменяющейся совокупности активов, которые должник имеет право использовать в своих обычных коммерческих операциях. |
Most international aid given in response to natural disasters is provided bilaterally between Member States, a trend that has increased in recent years. | Основная часть международной помощи, оказываемой для устранения последствий стихийных бедствий, предоставляется государствами-членами на двусторонней основе. |
The factory was given its present name in 1963. | Свое нынешнее название завод получил в 1963 году. |
You've been given a gift that you don't deserve. | Ты получил подарок, которого не заслуживал. |
In 1913, he was given command of the new 87th Brigade and made general of brigade. | В 1913 году он получил в командование новую 87-ю бригаду и стал бригадным генералом. |
Acknowledged by King Milan as his son, he was given the name Obren at birth to underline his kinship to the ruling House of Obrenović. | Признанный королем Миланом в качестве сына, он получил имя Обрен с момента рождения, чтобы подчеркнуть своё родство с правящей династией Обреновичей. |
When he first got the script in 2007, he was unsure if British television needed another Jane Austen adaptation, but he took the role when he saw how Davies had given more screen time to the male characters than they get in the 1995 film adaptation. | Когда он впервые получил сценарий, он не был уверен, нуждается ли британское телевидение в ещё одной адаптации романа Джейн Остин, но согласился на роль, увидев, что сценарист Эндрю Дэвис выделил больше экранного времени персонажам-мужчинам по сравнению с кинофильмом 1995 года. |
The centralized supply of textbooks has been gradually changed and schools were given possibilities to take part in ordering the necessary teaching aids. | Централизованное снабжение учебными книгами постепенно было преобразовано, и школам была предоставлена возможность заказывать необходимые учебные пособия. |
We share completely the view that, given the state of the negotiations in the Conference on Disarmament, the text of the treaty now before the Assembly offers possibly the only chance to meet this schedule and the requirement for an early and verifiable CTBT. | Мы полностью разделяем точку зрения, согласно которой, с учетом состояния дел на переговорах в рамках Конференции по разоружению, находящийся сейчас на рассмотрении Ассамблеи текст договора дает, пожалуй, единственную возможность уложиться в эти сроки и выполнить требование о подготовке в ближайшее время поддающегося проверке ДВЗИ. |
Parents with small children were given the opportunity to test their water free of charge, and if necessary they were furnished with a clean and hygienic substitute water supply. | Родители с маленькими детьми имеют возможность бесплатно проверить качество потребляемой ими воды, и, при необходимости, они обеспечиваются взамен другим источником чистой воды, отвечающим требованиям гигиены. |
Without a transfer of power, self-directed teams and access to critical information (i.e. oversight), a given programme will neither be possible nor appropriate. | В отсутствие механизма перераспределения административных функций "автономных групп" и "доступа к ключевой информации", что предполагает возможность осуществления контрольных полномочий, реализация соответствующих программ представляется невозможной. |
In the episode Separation Anxiety Nora was given a chance to move away from Pasadena but her love for her five children, particularly her relationship with Kitty, is so powerful that Nora was willing to give up the rest of her life to stay close to them. | В эпизоде «Separation Anxiety» Норе была дана возможность уехать из Пасадены, но её любовь к своим пятерым детям и в частности забота о Китти, не позволила ей сделать этогои Нора решила всю оставшуюся жизнь быть рядом с семьей. |
The Working Group indicators allow the evaluation of several observed and modelled effects of air pollution on specific sites, as well as at the European scale, for a given year or over several decades. | Показатели Рабочей группы позволяют проводить оценку ряда наблюдаемых и рассчитываемых с использованием моделей видов воздействия загрязнения воздуха на конкретных участках, а также в общеевропейском масштабе за какой-то заданный год или за несколько десятилетий. |
Trahtman (2009) solved the road coloring problem by proving that such a coloring can be found whenever the given graph is strongly connected and aperiodic. | Трахтман(Трахтман 2009) решил задачу раскраски дорог, доказав, что такая раскраска может быть найдена, если заданный граф сильно связен и апериодичен. |
On the income side, a new pattern has emerged according to which a significant level of contributions received in a given year are intended for use in a subsequent year. | ё) что касается поступлений, то в последнее время возникла новая тенденция, проявляющаяся в том, что значительная часть взносов, получаемых в заданный год, предназначена для использования в следующем году. |
By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. | Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту. |
If is given, that a signal periodic, the analyzer understands specific in the editor a signal as one period. | Если задано, что сигнал периодический, то анализатор понимает заданный в редакторе сигнал как один период. |
The absolute gender gap is given in percentage points, unless specified otherwise. | Абсолютный гендерный разрыв приведен в процентных пунктах, если не указано иное. |
3.3. The tyre must also bear the ECE tyre type approval mark, the model of which is given in Annex 2. | З.З На шине должен быть также проставлен знак официального утверждения по типу ЕЭК, образец которого приведен в приложении 2. |
In this regard, an example was given of a major European manufacturer of consumer goods that was sponsoring IP courses in Chinese universities. | В этой связи был приведен пример крупного европейского производителя потребительских товаров, который является спонсором проводимых в китайских университетах учебных курсов по тематике ИС. |
She thanked the Committee for the clarification regarding temporary special measures and recognized that the example given in the report had not been appropriate. | Она благодарит Комитет за разъяснение относительно временных специальных мер и признает, что в докладе был приведен плохой пример. |
The complete draft Annex 8 as well as its technical appendices, as considered so far by the UNECE Working Party and the Administrative Committee, is given below for consideration and adoption by the Administrative Committee. | Полный проект приложения 8, а также технических добавлений к нему, рассмотренный до настоящего времени Рабочей группой ЕЭК ООН и Административным комитетом, приведен ниже. |