Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
There's a school of thought that says we shouldn't have stopped, particularly given the proximity to a hostile city. Есть мудрая мысль, которая подсказывает нам, что мы не должны останавливаться, учитывая близость к враждебному городу.
Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership. Г-н Таджима (Япония), касаясь темы «Ответственность международных организаций», вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства.
Further, given all the difficulties, it may be appropriate to consider other options, including that of the establishment by the Conference of Parties of a mechanism to appoint a Supervisory Authority consisting of States parties to the Convention, once the Convention enters into force. Кроме того, учитывая все трудности, возможно, следовало бы рассмотреть другие варианты, в том числе возможность создания Конференцией сторон механизма для назначения Контролирующего органа в составе Государств-участников Конвенции после ее вступления силу.
In addition, the non-permanent members of the Council, in rotation, could be accorded the veto power during the month they hold the presidency, given the importance of that position. Кроме того, непостоянным членам Совета можно было бы по очереди предоставлять право вето в течение того месяца, когда они будут исполнять обязанности председателя, учитывая важность этого поста.
At the same time, given the importance of the discussions on the existence and nature of "extensive reservations", it would seem difficult to say nothing about the matter in the Guide to Practice. Однако, учитывая важное значение споров, порожденных существованием и характером "расширительных оговорок", трудно, как представляется, обойти молчанием эту проблему в Руководстве по практике.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
These corridors would not justify priority federal funding for Core Express, given their relative low ranking. Эти коридоры не оправдали бы приоритетного федерального финансирования, предусмотренного для главных экспресс-коридоров, с учетом их относительно низкого рейтинга.
The third session provided an overview of common models and outputs available for modelling climate change and socio-economic scenarios, and examples of those outputs and possible approaches for customizing them to suit user demand were given. На третьем заседании была представлена обзорная информация об общих моделях и продуктах, которые можно использовать для моделирования сценариев изменения климата и социально-экономического развития, и были приведены примеры таких продуктов и возможных подходов к их адаптации с учетом требований пользователей.
1.2. The rider in the conditions given in paragraph 1.1. above shall have a mass of 75 kg +- 5 kg and be 1.75 m +- 0.05 m tall. 1.2 С учетом соблюдения условий, указанных в пункте 1.1 выше, масса водителя составлять 75 кг +- 5 кг при его росте 1,75 м +- 0,05 м.
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе.
1.2. The rider in the conditions given in paragraph 1.1. above shall have a mass of 75 kg +- 5 kg and be 1.75 m +- 0.05 m tall. 1.2 С учетом соблюдения условий, указанных в пункте 1.1 выше, масса водителя составлять 75 кг +- 5 кг при его росте 1,75 м +- 0,05 м.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
Undated reference - which allows for the use of a given standard and all subsequent editions. ссылка без указания даты - разрешает использовать данный стандарт и все его последующие издания.
What made the spread of derivatives possible was the ease with which the volume of debt for a given set of real assets could be expanded. Распространение производных стало возможным благодаря легкости, с которой можно было расширить объем долга за данный набор реальных активов.
The Minister for Foreign Affairs had also requested that, given the political aspects of the close link between economic reconstruction in Afghanistan and peace and security in that country, the item should be allocated to the plenary Assembly. Министр иностранных дел просил также о том, чтобы ввиду политических аспектов тесной взаимосвязи между экономическим восстановлением Афганистана и миром и безопасностью в этой стране данный пункт был передан Генеральной Ассамблее для рассмотрения на пленарном заседании.
The ECE Meeting of Experts had given its consent to this plan, and the monitoring departments in the importing countries cooperated in checking the conditions in which the produce arrived at its destination. Данный проект был согласован группой экспертов ЕЭК ООН и предусматривал сотрудничество с инспекционными службами стран-импортеров в целях проверки состояния грузов по их прибытии в место назначения.
Given the financial uncertainty as well as the low level of current resources available in the United Nations Trust Fund for INSTRAW, financial planning and the implementation of a rigorous revitalization process become difficult at this time. Ввиду неопределенности финансового положения, а также незначительного объема ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде Организации Объединенных Наций для МУНИУЖ, на данный момент возникли трудности в финансовом планировании и осуществлении неуклонного процесса активизации его деятельности.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
Civilian authorities claimed to have given the occupants notice to leave as they were occupying State land. Гражданские власти утверждают, что они предупредили жителей, чтобы те освободили дома, поскольку они находятся на государственной земле.
South Africa saw UNIDO as a valuable partner in realizing the ambitions of NEPAD, given the Organization's excellent record in assisting developing countries in their industrialization efforts. Южная Африка считает ЮНИДО надежным партнером в деле реализации целей НЕПАД, поскольку она обладает богатым опытом успешного оказания помощи развивающимся странам в области индустриализации.
Given the larger number of tourists visiting the islands, tourism will be used as a sustainable source of private sector financing for the project; Поскольку этот район посещает множество туристов, прибывающих на острова, они и станут одним из постоянных источников финансирования этого проекта по линии частного сектора;
Given women's greater life expectancy compared to men, they currently pay more into this insurance than their accident rate would justify. Поскольку показатели продолжительности жизни выше у женщин, чем у мужчин, женщины в действительности оплачивают более высокую стоимость страхового сбора по СИПК, чем та, которая соответствует реальной вероятности наступления страхового случая.
Given the physico-chemical properties of c-PentaBDE it was considered very unlikely that significant amounts of c-PentaBDE would be volatilised or leached from landfills as the substance would be expected to adsorb strongly onto soils. С учетом физико-химических свойств с-пента-БДЭ предполагалась весьма малая степень вероятности того, что значительное количество с-пента-БДЭ подвергнется улетучиванию или выщелачиванию на мусорных полигонах, поскольку, как предполагалось, это вещество должно было в значительной степени адсорбироваться грунтовыми породами.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
If he'd given me something, I would've known. Если бы он дал мне что-то, я бы знал.
I know some people are angry at me because they feel l haven't given them all I could. Я знаю, что есть те, кто очень недоволен мною потому что они полагают, что я им не дал всего, что мог.
Although the Welsh Language Act 1967 had given some rights to use Welsh in court, the Welsh Language Act 1993 was the first to put Welsh on an equal basis with English in public life. Хотя Закон о валлийском зыке 1967 года дал некоторые права на использование валлийского языка в судопроизводстве, закон 1993 года впервые уравнял валлийский с английским в общественной жизни.
2 If the consignee, in accordance with Article 16 3, has given instruction to deliver the goods to another person, 1 of this Article shall apply as if the consignee were the consignor and the other person were the consignee. 2 Если в соответствии с 3 статьи 16 получатель дал инструкцию о выдаче груза другому лицу, то 1 этой статьи должен применяться так, как если бы получателем был отправитель, а другим лицом - получатель.
Do you think they'd have given it to you if they'd known what happened? Вы думаете, они бы дал ее вам, если бы они знали, что произошло?
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Measures to remove barriers to the recruitment of immigrants to public sector employment are given priority in the ongoing implementation of this plan. На нынешней стадии осуществления этого плана основное внимание уделяется мерам по устранению барьеров на пути трудоустройства иммигрантов в государственном секторе.
The field of health-care system reform has been given priority attention in a number of countries through collaborative United Nations undertakings. В ряде стран уделяется приоритетное внимание вопросам реформы системы здравоохранения благодаря совместным с Организацией Объединенных Наций мероприятиям.
Disability among indigenous peoples has not been given due attention within international, national and regional policy frameworks. Вопросу об инвалидах из числа коренных народов не уделяется должное внимание в международных, национальных и региональных стратегических рамках.
The region is given high priority in the Danish development programme since most of the SADC member States are among the poorest and most vulnerable countries in the world. В рамках Датской программы развития этому региону уделяется приоритетное внимание, т.к. большинство стран - членов САДК относится к числу наиболее бедных и уязвимых стран мира.
The focus on seeking implementation through partnerships was welcomed and some descriptions were given of undertakings which could complement Global Programme of Action activities. Участники приветствовали тот факт, что первоочередное внимание в программе работы уделяется осуществлению мероприятий на основе партнерских отношений, и было дано описание ряда мероприятий, которые могли бы дополнить Глобальную программу действий.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
Strengthening national preparedness systems is particularly important given the central role of front-line communities in responding to disasters. Укрепление национальных систем готовности имеет особое значение ввиду центральной роли находящихся на передовой линии общин в принятии мер по ликвидации последствий бедствий.
I mean, what if you had given her Dilaudid? Я имею ввиду, что если бы вы дали ей Гидроморфон?
However, given the diversity of missions and operations covered, it is understood that governance and oversight arrangements cannot necessarily adopt a "one-size-fits-all" scenario. Однако ввиду разнообразия охватываемых задач и видов деятельности имеется понимание, что механизмы управления и надзора не могут в обязательном порядке соответствовать «единому шаблону».
This concern seems difficult to justify, given the current market situation, which still suffers from substantial closed-down mine capacities. Эта озабоченность едва ли представляется оправданной ввиду сложившейся рыночной конъюнктуры, которая по-прежнему страдает от существенного сокращения добывающих мощностей в результате закрытия рудников.
They argued that vehicles had to be designed to allow for the ageing coefficient and that given today's environmental concerns, the focus should be on energy saving and optimizing the performance of insulation materials. Они утверждали, что конструкция транспортных средств должна учитывать коэффициент старения и что ввиду нынешних природоохранных требований основное внимание следует уделять энергосбережению и оптимизации эффективности изоляционных материалов.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
It would've fit if he had given me another minute. Поверьте, птица бы влезла туда, если бы мне дали еще минуту.
They were given our birthright, gifted a paradise... this earth, these bodies. Им дали наше неотъемлемое право, райский уголок... эту землю, эти тела.
And they've given you a new case? И они дали тебе новое дело?
We haven't given 'em enough of a reason to do it. Не дали им на это веской причины.
In conclusion, the Japanese delegation hopes that the Tokyo workshop has given additional food for thought to the participant countries and will make some contribution to the important CTBT negotiations under way here in Geneva. В заключение делегация Японии выражает надежду на то, что результаты рабочего совещания, проведенного в Токио, дали дополнительную пищу для размышлений странам, принявшим в нем участие, и что они внесут определенный вклад в проводящиеся здесь, в Женеве, важные переговоры по ДВЗИ.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
Basic infrastructure in poor areas will be strengthened and the development of educational, cultural and sanitary facilities given priority. Будет укреплена основная производственная инфраструктура бедных районов, и первоочередное внимание будет уделено развитию учебных, культурных и санитарных объектов.
The delegation presented a statement of priorities to the conference plenary, resulting in greater attention being given in the conference proceedings to funding women's needs. На пленарном заседании конференции делегация представила заявление с изложением приоритетов, благодаря чему в ходе конференции больше внимания было уделено финансированию потребностей женщин.
Given the extremely serious situation in the area and the very clear need for international assistance, I strongly hope this paragraph is given all due consideration. Я очень надеюсь, что, учитывая чрезвычайно серьезное положение в этом регионе и вполне очевидную потребность в международной помощи, этому пункту будет уделено должное внимание.
Rather, gender-based violence has been given special attention in Mauritius when the "Protection from Domestic Violence Act" was enacted in 1997. Однако проблеме насилия по признаку пола было уделено особое внимание на Маврикии, когда в 1997 году был введен в действие Закон о защите от насилия в семье.
Special attention was drawn to the area of regulatory convergence, which looks particularly promising, given the CSE's active role in the implementation of international classification and labelinglabelling systems, such as the United Nations Framework Classification for Reserves and Resources. Особое внимание было уделено согласованию систем нормативного регулирования, которое представляется наиболее многообещающей областью с учетом активной роли КУЭ в процессе внедрения систем международной классификации и маркировки, таких, как Рамочная классификация запасов и ресурсов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
I am committed to ensuring that gender equality is given high priority in our staffing policies. Я преисполнен решимости добиваться того, чтобы в нашей кадровой политике большое внимание уделялось равноправию мужчин и женщин.
Bilateral and multilateral efforts to support the AIDS responses of low- and middle-income countries have often given priority to the achievement of rapid results over long-term, sustainable impact. В рамках двусторонних и многосторонних усилий по поддержке стратегий борьбы со СПИДом, осуществляемых странами с низким и средним уровнем дохода, приоритетное внимание зачастую уделялось достижению сиюминутных, а не долгосрочных и устойчивых результатов.
The evaluation focuses on the three pillars of UNCTAD based on the mandates given mainly in the Accra Accord paragraphs 158-161. Главное внимание в рамках оценки уделялось трем основным направлениям деятельности ЮНКТАД с учетом мандатов, предоставленных ей главным образом в пунктах 158-161 Аккрского соглашения.
Although hunger has not been given high priority in PRSPs, WFP country offices have been ensuring that hunger is prioritized, especially when new PRSPs or SWAPs are prepared. Там, где проблема голода не фигурировала в числе приоритетов в ДССН, страновые отделения ВПП добивались, чтобы борьбе с голодом уделялось первоочередное внимание, особенно при разработке новых ССН или общесекторальных подходов.
Given the precarious hold on power of most of the early transition governments and the apprehension that temporary protection would turn permanent with time, such a strategy was not given any serious consideration at the outset of the transition process. С учетом слабости правительств в странах с переходной экономикой на начальном этапе и при понимании того, что временные меры защиты постепенно могут перерасти в постоянные, на первом этапе переходного процесса такой стратегии сколь-либо серьезное внимание не уделялось.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
In 2006, the census had for the first time given people the opportunity to identify themselves simply as "New Zealander", although no specific definition was given for the term. В 2006 году жителям впервые была предоставлена возможность определять себя просто как "житель Новой Зеландии", хотя никакого конкретного определения этого термина не было дано.
Ukraine was given the opportunity to provide factual corrections to the draft review. Украине была предоставлена возможность представить фактические поправки к проекту обзора.
It is noted with satisfaction that the State party shares many of the Committee's concerns and that non-governmental organizations were given the opportunity to send written statements for the preparation of the thirteenth and fourteenth periodic reports of Finland. С удовлетворением отмечается тот факт, что государство-участник разделяет многие обеспокоенности Комитета и что неправительственным организациям была предоставлена возможность направлять письменные материалы в рамках подготовки тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов Финляндии.
Roughly 353,000 women, or 37% of all family members in agricultural businesses with the legal form of a single enterprise, were given work in Germany in 1999. В 1999 году в Германии была предоставлена работа примерно 353000 женщинам, или 37 процентам всех членов семей, работающих на сельскохозяйственных предприятиях с юридическим оформлением в качестве одного предприятия.
The Advisory Committee remains concerned that the Executive Director of UNOPS has not been given the flexibility needed to manage the organization to react to changes in the fluctuations in delivery of the project portfolio and other services. Консультативный комитет по-прежнему озабочен тем, что Директору-исполнителю ЮНОПС не была предоставлена возможность проявлять необходимую гибкость в вопросах управления организацией, с тем чтобы он мог реагировать на возникающие на этапе осуществления колебания и изменения, затрагивающие портфель проектов и другие услуги.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
However, that effort was made under particularly difficult circumstances, given the lack of cooperation on the part of one of the sides involved. Однако эта работа проводилась в крайне тяжелых условиях, принимая во внимание нежелание сотрудничать, проявленное некоторыми из сторон, участвующих в этом расследовании.
Given the scale of its task, however, the Working Group has recognized that it alone cannot carry out capacity-building efforts and will need to leverage other efforts. Однако, принимая во внимание масштаб этой задачи, Рабочая группа признала, что не может в одиночку проводить работу по повышению потенциала и ей потребуется в максимальной степени опираться на усилия других сторон.
Given these developments, and an increase in attacks against humanitarian personnel, which has hampered the delivery of aid to people in need, Mr. Gambari observed that the Darfur peace process is now at a critical juncture. Принимая во внимание данные события, а также участившиеся нападения на гуманитарный персонал, что мешало доставке гуманитарной помощи нуждающимся, г-н Гамбари отметил, что мирный процесс в Дарфуре находится на критическом этапе.
Given the legacy of the Tribunal and its effect on Rwanda, we believe that the completion strategy should incorporate the transfer of all court documents and materials to Rwanda. Принимая во внимание наследие Трибунала и результаты его деятельности в Руанде, мы считаем, что стратегия завершения работы должна включать в себя передачу всех судебных документов и материалов Руанде.
Given the lack of agreement on the distinction that should be drawn between State crimes and delicts, inclusion of that distinction in the draft articles would delay the Commission's work. The notion of State crime should therefore be excluded. Принимая во внимание споры, которые возникли в отношении различия между правонарушениями и преступлениями государств, включение этих понятий в проект статей задерживает работу, и следовало бы отказаться от второго из этих понятий.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
Under recommendation 45, however, the assignee was given a brief period during which it could close its exposure window by making its security right effective against parties under the law of the assignor's new location. Тем не менее, согласно рекомендации 45 цессионарию предоставляется короткий период времени, когда он может уменьшить степень своей незащищенности путем сохранения силы своего обеспечительного права в отношении сторон в соответствии с правом страны нового местонахождения цедента.
People are given the opportunity to submit written comments on the drafts to the Minister of Housing, Spatial Planning and the Environment within a period stated therein of at least four weeks. Людям предоставляется возможность представить письменные замечания по этим проектам министру жилищного строительства, устройства территорий и окружающей среды в течение указанного в них срока, т.е. как минимум четырех недель.
Third, given the parallel jurisdictions of family courts and religious courts in most personal status matters, she wondered on what basis it was decided which courts had jurisdiction and whether women were given a choice between secular and religious law. В-третьих, учитывая существование параллельной юрисдикции как судов по семейным делам, так и религиозных судов, по большинству дел, касающихся личного статуса, оратор спрашивает, на каких основаниях решается вопрос о юрисдикции судов и предоставляется ли женщинам возможность выбора между светским и религиозным правом.
Provided that there has been an oral and public hearing at first instance, the absence of public and oral hearings during the appeal proceedings should be held to be justifiable, provided that the parties are given an opportunity to express their views in written form. При условии проведения устного и публичного слушания в суде первой инстанции следует считать оправданным непроведение публичных и устных слушаний в ходе апелляционного производства, если сторонам предоставляется возможность изложить свои позиции в письменном виде.
Belgium, Liberia and the Netherlands have formally provided for shadow reports of civil society organizations to be produced as part of monitoring mechanisms, and in Austria civil society actors are given the opportunity to comment on the annual implementation report. В Бельгии, Либерии и Нидерландах официально предусмотрено, что организации гражданского общества, выполняя функции механизмов контроля, представляют свои альтернативные доклады, а в Австрии субъектам гражданского общества предоставляется возможность высказывать свои замечания в отношении представляемого ежегодного доклада об осуществлении.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
As a reward, Yoshitsugu was given 50,000 koku and became the lord of Tsuruga Castle. В качестве награды Отани получил 50 тысяч коку и стал даймё в замке Цуруга.
It was given special statutory responsibility under the University College Galway Act, 1929 with respect of the use of the Irish language as a working language of the University. С правовым актом University College, Galway Act, 1929 ирландский язык получил статус «рабочего языка» колледжа.
He was brilliant, and he was a top salesman and advertising, but he couldn't metabolize ethanol efficiently, so he was given his hat. Он был потрясающим, он был продавцом и рекламщиком высшего звена, но он не мог усваивать этанол эффективно, и он получил свое.
(c) In the technical evaluation, comments regarding vendor A had been less favourable than those regarding other vendors, but vendor A had been given the highest score; Ь) по итогам технической оценки замечания в адрес поставщика А носили мене положительный характер, чем в отношении других поставщиков, однако наивысшую оценку получил поставщик А;
The applicant also alleges that he was given notice of the official transcript on 25 September 1998 and submitted his application for judicial protection within the 20-day deadline: 11 November 1998 is 47 days later; Автор также утверждает, что он получил такую копию 25 сентября 1998 года и подал свое ходатайство об ампаро в 20-дневный срок: 11 ноября 1998 года, т.е. спустя 47 дней;
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
When being re-recruited, retired staff are often given the option of re-entering the Pension Fund. При возвращении на службу пенсионерам часто предоставляется возможность возобновить свое членство в Пенсионном фонде.
His delegation had been hopeful of success, given the opportunity provided by the CCW framework to bring the main stakeholders on board. Его делегация рассчитывала на успех с учетом того, что структура КНО дает возможность подключить основные заинтересованные субъекты.
Participants were given the opportunity to provide inputs to the development of benchmarks for the Framework, which were later shared with the Technical Support Committee. Участники имели возможность представить материалы, актуальные для разработки контрольных показателей для Рамочного соглашения, и впоследствии эти материалы были представлены вниманию Технического комитета по поддержке.
The increase in number and size of peacekeeping operations that has characterized the recent history of our Organization has allowed the development of political concepts and given a new dimension to international military cooperation. Увеличение числа и рост масштабов операций по поддержанию мира, которые характеризуют недавнюю историю нашей Организации, обеспечили возможность формулирования политических концепций и придали новое измерение международному сотрудничеству в военной области.
Given the magnitude of the provision for special political missions, the Committee believes that a methodology is now needed to more accurately reflect the recurrent nature of the individual objects of expenditure within the provision so that proper analysis can be undertaken. С учетом объема ассигнований на финансирование специальных политических миссий Комитет считает, что в настоящее время необходимо разработать методологию, позволяющую более точно отражать регулярный характер отдельных статей расходов в рамках ассигнуемых средств, с тем чтобы иметь возможность проводить надлежащий анализ.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
By order of the command, the cars moved to the given square and after shooting the scenes they moved back to classified positions. По приказу командования, машины выдвигались в заданный квадрат и после съёмки сцены перемещались на засекреченные позиции.
The impetus given by the recent NPT Review Conference encourages us to put an end to the paralysis of the Conference on Disarmament. Импульс, заданный недавней обзорной Конференцией по ДНЯО, побуждает нас положить конец параличу на Конференции по разоружению.
If the policy interest were to be to trace the development of income of people who started any given period as members of agricultural households, some attempt would have to be made to retain these in the group. Если предметом интереса является динамика доходов людей, которые начинают какой-то заданный период в качестве членов фермерских домохозяйств, то следовало бы предпринять определенные попытки по сохранению их в этой группе.
The scene analysis limitation does not include approximation of the third dimension by viewing at a given angle, or limited grey scale interpretation for the perception of depth or texture for the approved tasks. b. Ограничения по указанному процессу или объекту не включают аппроксимацию третьего измерения через заданный угол или интерпретацию через ограниченную пределами шкалу для восприятия глубины или текстуры модификации заданий.
Such queries, as for example the number of prices not changed in a given region of a given collector for a given period of time, are answered within a few minutes and return precise identification of such a case. Ответ на такие запросы, касающиеся, например, числа цен, не изменившихся на определенном участке определенного регистратора за заданный период времени, может быть получен в течение нескольких минут с четкой идентификацией таких случаев.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
The example was given of a national registration system that was fully electronic. Был приведен пример полностью автоматизированной системы электронной регистрации одной из стран.
The response is similar to that given above Ответ на этот вопрос аналогичен тому, который был приведен выше.
The list of addresses in the United Nations, its 15 specialized agencies, IAEA and GEF is given in annex II to the present note. Перечень адресов в Организации Объединенных Наций, ее 15 специализированных учреждениях, МАГАТЭ и ФГОС приведен в приложении II к настоящей записке.
The report provides essential food for thought, given the quality of the legal analysis it contains. Этот доклад представляет принципиальную основу для размышлений с учетом качества юридического анализа, который в нем приведен.
The example was given of a law, under which, in the case of notice of the assignment to the debtor, payment should be made to the assignee, while, in the absence of notice, payment should be made to the assignor. Был приведен пример законодательства, согласно которому в случае направления уведомления об уступке должнику платеж должен производиться цессионарию, тогда как в отсутствие такого уведомления платеж должен производиться цеденту.
Больше примеров...