| I... given how much baby garbage we generated in just one night, and how quickly they cleaned and vacated that apartment after the shooting, | Учитывая, сколько детского мусора у нас образовалось всего за одну ночь, и то, как быстро они отмыли и освободили квартиру после стрельбы. |
| We would also be grateful to learn more about the composition of these displaced populations, given worrying reports that a low proportion of young males appears to be among them. | Мы также были бы признательны за дополнительную информацию о составе групп перемещенного населения, учитывая тревожные сообщения о том, что доля молодых мужчин среди такого населения весьма невелика. |
| Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership. | Г-н Таджима (Япония), касаясь темы «Ответственность международных организаций», вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства. |
| We would also be grateful to learn more about the composition of these displaced populations, given worrying reports that a low proportion of young males appears to be among them. | Мы также были бы признательны за дополнительную информацию о составе групп перемещенного населения, учитывая тревожные сообщения о том, что доля молодых мужчин среди такого населения весьма невелика. |
| It would be useful to establish some specific obligations, given the vulnerability of aquifers to pollution and excessive exploitation, and his delegation hoped that such obligations would be dealt with in future draft articles. | Было бы полезным установить некоторые конкретные обязательства, учитывая уязвимость водоносных горизонтов перед загрязнением и чрезмерной эксплуатацией, и его делегация надеется, что такие обязательства будут рассмотрены в будущих проектах статей. |
| We must recognize that much remains to be done, particularly given the terrible situation of social problems facing the international community. | Мы должны признать, что многое все еще предстоит сделать, особенно с учетом ужасного положения в связи с социальными проблемами, стоящими перед международным сообществом. |
| The latter was co-chaired by the United Nations, the African Union and IGAD. IGAD played a prominent part in the Addis Ababa Summit, given its critical role in the Somali peace process. | Последняя встреча состоялась под председательством Организации Объединенных Наций, Африканского союза и МОВР, который внес заметный вклад в работу саммита в Аддис-Абебе с учетом жизненно важной роли, которую играет этот орган в мирном процессе в Сомали. |
| She asked whether national institutions had a mandate to cooperate fully with non-governmental organizations, whether the new legislation mentioned in the report and oral presentation had been promulgated, how non-governmental organizations were structured and whether they received financial assistance from the Government, given their important role. | Она спрашивает, имеют ли национальные учреждения мандат на всестороннее сотрудничество с неправительственными организациями, был ли обнародован новый закон, упомянутый в докладе и при его устном представлении, как структурно организованы неправительственные организации и получают ли они финансовую помощь со стороны правительства с учетом их важной роли. |
| The low level of female participation in local governance was a cause for concern, especially given the fact that it was generally easier for women to be elected at the local level than at the national level. | Вызывает беспокойство низкий уровень представительства женщин в местных органах власти, особенно с учетом того, что женщинам бывает легче выиграть выборы на местном уровне, чем на национальном уровне. |
| This will add considerably to the time necessary to complete a given case, and in turn to the total time necessary for the completion of all cases. | С учетом этого время, необходимое для завершения конкретного дела, существенно увеличится и в свою очередь увеличится общий объем времени, необходимого для завершения рассмотрения всех дел. |
| Lockjaw also has the ability to psionically trace a given "scent" across dimensional space. | Локджо также обладает способностью псионически прослеживать данный «запах» через временное пространство. |
| Such an approach would ensure that each annual session covered the range of issues facing the Convention at any given period of time. | Такой подход обеспечил бы, чтобы каждая ежегодная сессия охватывала комплекс проблем, стоящих перед Конвенцией в любой данный период времени. |
| It was also stressed by some delegations that given the importance and wide scope of the activities in this area, an annual review of the item was considered necessary. | Некоторые делегации также подчеркнули, что с учетом важности и широкого масштаба мероприятий в этой области данный пункт необходимо рассматривать на ежегодной основе. |
| The rule set is expanded so as to be able to generate each positive example, but if a given rule set also generates a negative example, it must be discarded. | Набор правил расширяется так, чтобы можно было сгенерировать каждый положительный пример, но если данный набор правил генерирует отрицательный пример, он должен быть отброшен. |
| In the current context in Kosovo, international staff members are limited in their ability to work unassisted and are not given the same level of confidentiality and trust by the communities as their national colleagues. | В сложившейся на данный момент ситуации в Косово возможности международных сотрудников работать без посторонней помощи ограничены, и они не пользуются среди общин таким же доверием, каким пользуются их коллеги из числа национальных сотрудников. |
| Mr. BOSSUYT said that the confidential nature of the procedure was normal, given the difference between deliberations and their end result. | Г-н БОССАЙТ говорит, что поскольку дискуссии и их конечные результаты - это разные вещи, то обеспечение конфиденциального характера процедуры является нормальным явлением. |
| It was also noted that a global dataset was needed because, given the enormous variation between seamounts, local scale patterns should not be scaled up to make global analysis. | Кроме того, было отмечено, что необходим глобальный набор данных, поскольку подводные горы сильно отличаются друг от друга, в силу чего местные особенности не следует экстраполировать в глобальные аналитические выкладки. |
| Moreover, given the rapid tempo of activity in peacekeeping operations, staff in the field and at Headquarters can rarely dedicate adequate time to the documentation of lessons, the sharing of best practices or the analysis of emerging policy issues. | Кроме того, поскольку мероприятия в контексте операций по поддержанию мира проводятся очень оперативно, сотрудники на местах и в Центральных учреждениях редко располагают достаточным временем для документального закрепления накопленного опыта, обмена передовым опытом или анализа возникающих стратегических вопросов. |
| Given the complexity of peacekeeping operations, he welcomed the new process for consultations between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat as set out in the statement made by the President of the Security Council on 28 March 1996. | Поскольку операции по поддержанию мира отличаются сложностью, оратор приветствует новый процесс консультаций между правительствами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом, о котором говорится в заявлении Председателя Совета Безопасности от 28 марта 1996 года. |
| His delegation had noted the information given by the Secretary-General on the closure of the United Nations information centres in Western Europe in order to create a regional hub and hoped that the savings made would benefit other regions. | Необходимо учитывать конкретные особенности каждого региона, особенно развивающихся стран, и укреплять информационные центры, в первую очередь в Сане, в интересах Йемена и Аравийского полуострова в целом, поскольку этот Центр позволил консолидировать принципы, на которых базируются Организации Объединенных Наций и ее учреждения. |
| I've just given him an insulin treatment. | Я только что дал ему инсулин. |
| Well, it's given me some distance from the program. | Она дал мне возможность несколько отойти от программы. |
| If I can heal Uther, Arthur has given me his word that, when he is King, magic will no longer be outlawed. | Если я исцелю Утера, то Артур дал мне слово, что когда он станет королем, магия будет разрешена. |
| We could say without fear of error, that the more consistently popular resort in the summer months, given me wonderful Km of beaches before which it arises. | Мы могли бы сказать, не боясь ошибок, более последовательно популярным местом в летние месяцы, дал мне прекрасный км пляжей, перед которой он стоит. |
| Talk of "picking winners" has been given an unexpected boost by the exigencies of the financial crisis, but the real challenge is to make sure that industrial policy, broadly conceived, is properly aligned with other measures needed to build inclusive development paths. | Финансовый кризис неожиданно дал новую пищу для разговоров на тему "назначения победителей", однако реальная проблема состоит в том, чтобы обеспечить должную увязку промышленной политики в ее широком понимании с другими мерами, необходимыми для уверенного продвижения вперед по пути инклюзивного развития. |
| Special attention is given in section V to the leading partners in the Habitat Agenda implementation process - cities and local authorities. | В главе V особое внимание уделяется ведущим партнерам процесса осуществления Повестки дня Хабитат - городам и местным органам власти. |
| One delegation stated that reproductive health needs, though vital, were normally not given priority in emergency/crisis situations. | Одна делегация заявила, что, хотя удовлетворение потребностей в охране репродуктивного здоровья имеет жизненно важное значение, таким услугам не уделяется, как правило, приоритетного внимания в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
| Although such issues were important everywhere, they were given special emphasis in Africa, the least developed countries and transitional economies. | Хотя указанные проблемы имеют важное значение для всех стран, особое внимание им уделяется в Африке, в наименее развитых странах и в странах с переходной экономикой. |
| Of particular importance given the pressures challenging the institution-building process is the role of the ombudsmen who are crucial for the vigilance and accountability of democratic institutions in the area of human rights. | С учетом факторов, влияющих на процесс организационного строительства, особое внимание уделяется роли омбудсмена, имеющей чрезвычайно важное значение для обеспечения бдительности и подотчетности демократических институтов в области прав человека. |
| Given the regional priorities of the of the work of the ToS in the EECCA region, however, the intent to closely cooperate with the ToS on Forest Policy in Eastern Europe and Central Asia (EECA) has been expressed by the team leader on different occasions. | Однако с учетом того приоритетного внимания, которое уделяется в работе ГС региону ВЕКЦА, руководитель группы неоднократно заявлял о намерении тесно сотрудничать с ГС по вопросам лесохозяйственной политики в странах Восточной Европы и Центральной Азии. |
| This is especially critical given historical discrepancies between approved budgets and funds made available to finance the budget. | Это имеет особенно важное, решающее значение ввиду исторически сложившихся расхождений между утвержденными бюджетами и средствами, выделяемыми для финансирования бюджета. |
| He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. | Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
| More specifically, they arbitrarily dismissed his claims that travel between the Ezeiza Prison and the rehabilitation hospital was prejudicial to his health and could pose a serious risk, given the instability of his spine. | В частности, суды необоснованно отклонили его утверждения о том, что поездки из ФПК Эсейсы в реабилитационный центр причиняли вред его здоровью и могли быть сопряжены с серьезным риском ввиду нестабильности шейного отдела позвоночника. |
| Given the urgent, crisis nature of post-conflict and post-disaster situations, the approach of collecting and analysing detailed information, and of direct participation by the people affected, may seem difficult to achieve. | Ввиду неотложного кризисного характера постконфликтных и послебедственных ситуаций метод сбора и анализа подробной информации и прямого участия пострадавших может оказаться трудно реализуемым. |
| Given the dynamic nature of conflicts, the grievances and bitterness of the parties and their contradictory positions, comprehensive accords may in general not be the ultimate solution to existing divisions in societies. | Ввиду динамичной природы конфликта, обид и озлобленности сторон и их несовместимых позиций весьма вероятно, что всеобъемлющее соглашение не приведет к окончательному урегулированию имеющихся в обществе противоречий. |
| You've given each other a lot to absorb. | Дали друг другу пищу для размышлений. |
| I just... feel like I'm being given a second chance, and I don't want it to slip away. | Но мне словно дали еще один шанс, я не могу его упустить. |
| A number of Centre Directors and other officials have given interviews for radio, television and print media in their host countries. | Директора ряда центров и другие сотрудники центров дали интервью радио- и телевизионным станциям и печатным органам массовой информации в странах базирования центров. |
| They've given me a partner. | Они дали мне напарника. |
| According to local Rakhine eyewitnesses, the men were moved to the village school at around 5:00 PM, photographed, given a change of clothes, and fed what was to be their last meal. | По утверждению представителей местных араканцев, около 17:00 арестованных доставили в местную школу, сфотографировали, дали сменную одежду и накормили. |
| The category is also given prominence in the Secretariat Memorandum. | Этой категории также уделено серьезное внимание в Меморандуме Секретариата. |
| In this context, the Ministers recalled the Rio Declaration where the situation and needs of the least developed countries, among others, were given special priority. | В этой связи министры напомнили о Заявлении, принятом в Рио, в котором, в частности, было уделено особое внимание положению наименее развитых стран и их потребностям. |
| At the Okinawa Group of Eight Summit meeting held in July this year in Japan, HIV/AIDS, together with other infectious and parasitic diseases, was given priority attention. | На Окинавской встрече на высшем уровне «большой восьмерки», состоявшейся в июле нынешнего года, проблеме ВИЧ/СПИДа наряду с другими инфекционными и паразитарными заболеваниями было уделено приоритетное внимание. |
| An outline of the many areas of study undertaken within the five-year programme has been given in this paper, with an emphasis on monitoring the nuclear weapons complex. | В настоящем документе дан общий обзор многих областей, охваченных исследованием, осуществленным в рамках пятилетней программы, хотя особое внимание уделено наблюдению за ядерным оружейным комплексом. |
| The following thematic discussion forms part of an ongoing programme of work by the Independent Expert to ensure that minority issues are given appropriate attention in the context of the post-2015 development agenda. | Приводимое ниже тематическое обсуждение является частью текущей программы работы Независимого эксперта по обеспечению того, чтобы вопросам меньшинств было уделено соответствующее внимание в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| With the creation of additional specialist capacities, the development of specialized training has been given increased attention during the past year. | После того как были созданы дополнительные специализированные структуры, повышенное внимание в течение прошедшего года уделялось разработке специализированных курсов учебной подготовки. |
| The challenge for us is to ensure that the needs and interests of this vast proportion of humanity are given due weight in any Security Council reform. | Наша задача - обеспечить, чтобы потребностям и интересам этой подавляющей части человечества уделялось должное внимание в ходе любой реформы Совета Безопасности. |
| Whereas in the past the main policy focus was on investment attraction through liberalization and protecting foreign investors, this approach has given way to a much broader and more intricate development policy agenda. | Если в прошлом основное внимание в рамках политики уделялось привлечению инвестиций за счет их либерализации и защиты иностранных инвесторов, то впоследствии на смену этому подходу пришла более широкая и более сложная повестка дня, касающаяся политики в области развития. |
| An additional distinction of the operation of the Compensation Commission is the fact that for the first time in a compensation programme following an international armed conflict priority has been given from the start to the claims of individuals over those of corporations and Governments. | Еще одной отличительной особенностью деятельности Компенсационной комиссии является тот факт, что впервые в рамках компенсационной программы, которая осуществлялась в связи с международным вооруженным конфликтом, первоочередное внимание с самого начала уделялось претензиям отдельных лиц, а не корпораций и правительств. |
| To ensure that regional and subregional perspectives are given adequate attention at the Commission and other relevant forums, the Division should further consult with the regional commissions and other regional organizations. | Чтобы региональным и субрегиональным проблемам уделялось соответствующее внимание в Комиссии и на других соответствующих форумах, Отделу следует консультироваться с региональными комиссиями и другими региональными организациями. |
| All the requests were finally approved and the public was given the required information. | Все запросы были в конечном счете удовлетворены, и общественности была предоставлена запрошенная информация. |
| (c) The public in Romania had not been given sufficient opportunities to deliver its comments; | с) общественности Румынии не была предоставлена возможность представить свои замечания; |
| Some countries made extensive efforts to ensure that all stakeholders, government agencies, communities, non-governmental organizations and the private sector were given the opportunity to express their opinions at each phase of the preparation of the national strategy or plan for ecotourism. | В некоторых странах были предприняты значительные усилия к обеспечению того, чтобы всем заинтересованным сторонам, государственным учреждениям, общинам, неправительственным организациям и частному сектору была предоставлена возможность выразить свое мнение на каждом этапе подготовки национальной стратегии или плана развития экотуризма. |
| The Special Committee regrets that in the 25 years since its creation, it has never been given the opportunity to visit the occupied territories. | Специальный комитет выражает сожаление в связи с тем, что за 25 лет своего существования ему ни разу не была предоставлена возможность посетить оккупированные территории. |
| 5.4 In 1971, all former prisoners of war of the Japanese who had been held captive for one year or more, including all Hong Kong veterans, and who had an assessable disability were given prisoner of war compensation equivalent to one half of the disability pension. | 5.4 В 1971 году всем бывшим военнопленным, содержавшимся в японских лагерях более года (в это число входят все гонконгские ветераны), которые были отнесены к категории инвалидов, была предоставлена компенсация за нахождение в плену, размеры которой составляли половину от максимального размера пенсии по инвалидности. |
| All the prerequisites for this exist, given the positive signals coming from the United States about its changed attitude towards the Treaty. | Все условия для этого существуют, принимая во внимание исходящие от США позитивные сигналы об изменении отношения к этому Договору. |
| In this regard, the Special Representative of the Secretary-General highlighted the need to have resources made immediately available for some urgent work of reconstruction and recommended that this be provided from the assessed budget, given the broad nature of UNTAET's mandate. | В этой связи Специальный представитель Генерального секретаря особо подчеркнул необходимость немедленного предоставления ресурсов на некоторые неотложные виды работ по восстановлению и рекомендовал выделить их, принимая во внимание широкий характер мандата ВАООНВТ, из бюджета, складывающегося из начисленных взносов. |
| In view of the high priority given by ECE member countries to the activities of the Working Party and the continuing character of its programme of work, the Working Party proposed to keep its "standing nature". | Принимая во внимание то приоритетное значение, которое страны - члены ЕЭК придают деятельности Рабочей группы и сохранению характера ее программы работы, Рабочая группа предложила обеспечить ее "неизменную направленность". |
| Given the speed with which tuberculosis was spreading in the State and, consequently, in penal correction facilities, emergency measures were necessary to stabilize the epidemiological situation. | Принимая во внимание стремительные темпы распространения туберкулеза в государстве и соответственно в учреждениях уголовно-исполнительной системы, необходимо было применить срочные меры в целях стабилизации эпидемиологической ситуации. |
| I do not want to be the kind of Chairman who starts meetings when we do not have a quorum, but I think it is high time for us to do that, given the time constraints and the work we have before us. | Я не хотел бы быть Председателем, который начинает заседание без наличия в зале кворума, но считаю, что нам пора перейти к этому правилу, принимая во внимание ограниченность имеющегося у нас времени и объем работы, которую нам предстоит проделать. |
| The players are given the ability to switch between their characters at any point during the match. | Игрокам предоставляется возможность переключаться между своими персонажами в любой момент матча. |
| The collective reaction of human beings is reconciliation if they are given the opportunity to promote dialogue, cooperation and mutual understanding. | Люди в целом инстинктивно стремятся к примирению, если им предоставляется возможность развивать диалог, сотрудничество и взаимопонимание. |
| Birth allowance - for the woman who has given birth. | Единовременное пособие на рождение ребенка - предоставляется женщине после родов. |
| Women who underwent abortions were given medical treatment for as long as it was required. | Женщинам, сделавшим аборт, предоставляется медицинская помощь так долго, как этого требуют обстоятельства. |
| He asked who was responsible for framing the national syllabus on history and to what extent the various categories of the population were given a chance to contribute to its content. | Он спрашивает, кто отвечает за подготовку национальной учебной программы по истории и в какой мере различным категориям населения предоставляется возможность внести вклад в проработку ее содержания. |
| In mid-January 2013, the film was given a "U" certificate by the Indian Censor Board after five minor cuts. | В середине января 2013 года фильм получил сертификат «U» от Индийской комиссии по цензоре после пяти небольших сокращений. |
| The latter have given an assurance that the text will become law at the regional and federal levels by March 1996. | Этот орган получил заверения в том, что данный документ приобретет силу закона на региональном и федеральном уровнях к марту 1996 года. |
| The Special Rapporteur was given "explanations" by senior police officers, including: | Специальный докладчик получил от руководства полиции соответствующие "разъяснения", в том числе: |
| The spymaster was now given the go-ahead... to create many more like Alek. Scores of agents, males and females... to be substituted for Americans. | Гений разведки получил "добро" на создание себе подобных, целых групп агентов, мужчин и женщин, которые... могли бы занять место настоящих американцев. |
| If so, he got the applause; but, given the current polls, the latter motive would be quite a gamble. | Если это так, то он точно получил свои аплодисменты, но, учитывая нынешние опросы, президентство республиканцев будет довольно трудно обеспечить. |
| All 6 counties were given the opportunity of arranging consultations with lawyers from the Equal Opportunities Ombudsman. | Все шесть округов подучили возможность организовать консультации с юристами из Управления Омбудсмена по вопросам равенства возможностей. |
| As the world moves into a new era of globalization, an increasing number of people are connecting to the Internet to conduct their own research and are given the ability to produce as well as consume the data accessed on an increasing number of websites. | По мере того как мир входит в новую эпоху глобализации, всё большее число людей подключается к Интернету, чтобы провести собственное исследование и получить возможность производить и потреблять данные со всё большего количества сайтов. |
| Likewise, we must not discard the possibility of some of the participants in the Proliferation Security Initiative considering that they have been given some kind of authorization to intercept any type of cargo on the basis of arbitrary criteria. | Кроме того, мы не должны исключать возможность того, что некоторые участники «инициативы по воспрещению распространения» сочтут, что у них есть некая санкция на перехват грузов любого типа на основании произвольных критериев. |
| (a) the defendant has been given reasonable notice of such proceedings and a reasonable opportunity to present the case for the defence; and | а) ответчику было направлено надлежащее уведомление о таком производстве и предоставлена разумная возможность представить дело для защиты; и |
| According to the local press, although Montserratians were given the opportunity to make comments about the Constitution, there was a lack of interest by many Montserratians in the process and a poor turnout at consultations. | Согласно заявлениям местных средств массовой информации, хотя жителям Монтсеррата была предоставлена возможность представить свои замечания по Конституции, со стороны многих жителей Монтсеррата наблюдалось отсутствие интереса к данному процессу, и консультации оказались мало результативными. |
| The isoperimetric problem is to determine a figure with the largest area, amongst those having a given perimeter. | Изопериметрическая задача - это задача нахождения фигуры с максимальной площадью среди фигур, имеющих заданный периметр. |
| By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. | Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту. |
| Spinrad (1994) gives an O(n2)-time algorithm that tests whether a given n-vertex undirected graph is a circle graph and, if it is, constructs a set of chords that represents it. | Спинрад представил алгоритм, работающий за время O(n2), который проверяет, является ли заданный неориентированный граф с n вершинами круговым, и если он круговой, строит множество хорд, которые дают круговой граф. |
| If is given, that a signal periodic, the analyzer understands specific in the editor a signal as one period. | Если задано, что сигнал периодический, то анализатор понимает заданный в редакторе сигнал как один период. |
| In response, the Director elaborated on the support given by the United Nations to the African Union within the framework of the United Nations 10-year capacity-building programme, underlining the focus on conflict prevention. | В ответ на заданный вопрос Директор рассказал о помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций Африканскому союзу в рамках десятилетней программы Организации Объединенных Наций по созданию потенциала с уделением особого внимания предотвращению конфликтов. |
| An example of the minimum measurements for the signs are given in the Appendix to these guidelines. | 3.7 Пример минимальных измерений для знаков приведен в добавлении к настоящей инструкции. |
| 3.3. The tyre must also bear the ECE tyre type approval mark, the model of which is given in Annex 2. | З.З На шине должен быть также проставлен знак официального утверждения по типу ЕЭК, образец которого приведен в приложении 2. |
| A Contracting Party having granted approval shall issue the applicant with an approval certificate, the model for which is given below. | Договаривающаяся сторона, предоставившая официальное утверждение, выдает стороне, подавшей заявку, свидетельство официального утверждения, образец которого приведен ниже. |
| She thanked the Committee for the clarification regarding temporary special measures and recognized that the example given in the report had not been appropriate. | Она благодарит Комитет за разъяснение относительно временных специальных мер и признает, что в докладе был приведен плохой пример. |
| Page 5, paragraph 3.10.2.2., add at the end of the paragraph the following reference: "An example of a load time history which fulfils these requirements is given at: | Стр. 5, пункт 3.10.2.2 текста на английском языке, включить в конце текста следующую ссылку: "Пример картины изменения нагрузки во времени, соответствующей данным требованиям, приведен на следующем вебсайте: |