We hope to achieve universal coverage; however, given the expansion of the epidemic, the high cost of treatment and the need to extend access to second- and third-line drugs, it will be difficult to fund the provision of medication. | Мы надеемся добиться повсеместного медицинского обслуживания, однако, учитывая увеличение масштабов эпидемии, высокие затраты, связанные с лечением и потребность в расширении доступа к медицинским препаратам второй и третьей линий, будет нелегко обеспечить финансирование медицинских препаратов. |
Turning to the topic of "shared natural resources", he said that, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity, it was appropriate for the Commission to have chosen transboundary groundwaters as a starting point. | Обращаясь к теме «Общие природные ресурсы», он говорит, что, учитывая важность грунтовых вод для повседневной жизни людей, Комиссия правильно поступила, выбрав трансграничные грунтовые воды в качестве исходного пункта. |
I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. | Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия. |
"The implementation of the Algiers Convention has become urgent, given the determining role of Africa in the international struggle against terrorism and its legal obligations in the context of Security Council resolution 1373." | «Выполнение Алжирской конвенции стало неотложным, учитывая решающую роль Африки в международной борьбе против терроризма и ее правовые обязательства в контексте резолюции 1373 Совета Безопасности». |
The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. | Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше. |
Similarly, given the multi-year nature of the "Delivering as one" programmes, the expectation is for multi-year financing. | Аналогичным образом, с учетом многолетнего характера программ в рамках инициативы «Единство действий» предполагается, что финансирование должно предоставляться на долгосрочной основе. |
Mr. THORNBERRY said that given Seychelles' previous claim that racial discrimination was not a problem it had encountered, it could serve as a model of good practice for the Committee. | Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что с учетом предыдущего заявления Сейшельских Островов в отношении отсутствия проблемы расовой дискриминации эта страна может служить примером надлежащей практики для Комитета. |
The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. | Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы. |
Perceptions of arbitrary listing and especially persistent difficulties of being de-listed in the light of contradictory indications of innocence may give, and already has given, rise to serious concerns. | Восприятие списков как произвольных и особенно постоянные трудности с исключением из списков, с учетом противоречивых указаний на невиновность, могут привести и уже привели к серьезным проблемам. |
But also, we have to recognize that our own credibility, as the Security Council, is at stake here, given the resolutions we have adopted and the resources that are being spent and that there is a willingness to spend. | Однако мы также вынуждены признать, что наш собственный авторитет в качестве членов Совета Безопасности поставлен на карту в этой связи с учетом принятых нами резолюций и выделяемых ресурсов, а также готовности выделить больше. |
Instead, users of public key need to trust that a given key does belong to a particular owner. | Однако при этом пользователи открытого ключа должны быть уверены в том, что данный ключ не принадлежит конкретному владельцу. |
Ukraine gave as a reason the fact that existing sources cannot implement the requirements of the Protocol within the given time frame. | Украина объяснила данный факт тем обстоятельством, что существующие источники не могут выполнить требования Протокола в установленные сроки. |
However, the support was not provided, so the secretariat was unable to carry out the given mandate. | Однако поддержка оказана не была, поэтому секретариат не смог выполнить данный ему мандат. |
Today they are widespread across the United Nations system organizations, embracing almost 1,000 JPOs/AEs/APOs at any given moment, and the overall contribution of the donors to the programmes is about US$ 100 million per year. | Сегодня они широко распространены в организациях системы Организации Объединенных Наций, в любой данный момент в них задействованы почти 1000 МСС/МЭ, а общий взнос доноров в эти программы ежегодно составляет около 100 млн. долл. США. |
It would still be possible for trading partners - individually or collectively - to establish a transition period for graduated least developed countries that would enable them to retain more advantageous preferential treatment under GSP/GSTP schemes than under those granted to other developing countries for a given transition period. | При этом торговые партнеры в индивидуальном порядке или коллективно могут установить для переведенных в другую категорию наименее развитых стран такой переходный период, который позволит им сохранить более льготный преференциальный режим по схемам ОСП/ГСТП, чем тот, который предоставляется другим развивающимся странам на данный переходный период. |
This is especially disappointing given the fact that these were elections for the first four-year period. | Это особенно обескураживает, поскольку это были выборы на первый четырехлетний период. |
Ms. Gaspard said that she was relieved to hear from the delegation of the Gambia that the Government had taken steps to bring about women's equality, as its report had not given her that impression. | Г-жа Гаспар говорит, что с облегчением услышала от делегации Гамбии о том, что правительство этой страны принимало и принимает меры по достижению равноправия женщин, поскольку на основании доклада такого впечатления у нее не сложилось. |
In her complaint, the author alleges a violation of article 26 by the State party, pointing out that male descendants are given preference as heirs to the detriment of women, thereby placing women in a situation of unjustified inequality. | В своей жалобе автор указала на нарушение государством-участником статьи 26, поскольку на основании действий, в отношении которых подана жалоба, "предпочтение предоставляется наследнику мужского пола, что наносит ущерб правам женщины и ставит ее в положение неоправданного неравенства". |
Given its potential for covering virtually all forms of State interaction, the text presented some fairly significant gaps. | Поскольку сфера действия статей может распространяться практически на все формы взаимоотношений между государствами, в этом тексте имеются явные существенные пробелы. |
It should be noted that the purpose of this exercise was not to establish a "global qualification", since qualifications are usually given at the national level. GE.-52956 | Следует отметить, что при подготовке этого руководства не ставилась цель установления некоего "глобального квалификационного стандарта", поскольку квалификация обычно присваивается на национальном уровне. |
I've given you a lot of latitude. | Я дал тебе большую свободу действий. |
He probably would've given me zero stars on the Father's Day breakfast I made him. | Он бы наверное не дал мне ни одной звёздочки за завтрак, который я ему приготовила бы на День отца. |
So I've given Jayne here the job of finding out. | Вот я и дал Джейну задание, чтобы он выяснил |
It's one I've given you before. | Одну я вам уже дал. |
Thales has given me the most wretched task. | Фалес дал мне самое мерзкое поручение, какое только можно себе представить. |
(a) The views of children who have not attained 10 years are not given due weight; | а) мнению детей, не достигших 10-летнего возраста, не уделяется должное внимание; |
Noting the establishment of the Children's Parliament and the Children's Fortnight, the Committee remains concerned that, as noted in the State party's report, children's opinions are not given sufficient consideration in Guinean society. | Принимая к сведению сообщение об учреждении детского парламента и проведении детских двухнедельников, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что, как отмечалось в докладе государства-участника, мнению детей не уделяется достаточного внимания в гвинейском обществе. |
It is also gratifying to note that the right to development, as established in the Declaration on the Right to Development, is given prominence in the resolution as one of the guiding principles and as a part of the High Commissioner's mandate. | Отрадно также отметить, что праву на развитие, как оно предусматривается в Декларации по праву на развитие, уделяется особое место в резолюции в качестве одного из руководящих принципов и как части мандата Верховного комиссара. |
Given the assumption that early warning is a cost-effective way of minimizing human suffering, it may be questioned whether adequate attention and resources have been allocated for this purpose. | Учитывая, что раннее предупреждение представляет собой эффективный с точки зрения затрат способ облегчения людских страданий, можно задаться вопросом, уделяется ли этой цели необходимое внимание и направляются ли на ее достижение должные ресурсы. |
In the absence of a dedicated policy and doctrine Planning Officer, the above important policy analysis and development tasks are not being given the full attention and dedication required to produce solid analysis for the development of policies and doctrines. | Поскольку в настоящее время в структуре этого подразделения отсутствует сотрудник, постоянно занимающийся вопросами планирования политики и доктрины, важным вопросам, касающимся разработки и анализа политики, не уделяется того должного внимания, которое необходимо для проведения глубокого анализа в качестве основы для разработки политики и доктрин. |
The Court found that, given the lack of clarity on the exact quantity of trafficked drugs as a result of discrepancies in the pretrial proceedings, evidence submitted by the authors should have been examined in order to determine the quantity involved. | Суд счел, что ввиду отсутствия ясности в вопросе об определении точного количества наркотиков как объекта нелегального оборота, объясняемого несоответствиями в процедурах предварительного следствия, было необходимо принять к рассмотрению доказательства авторов, касавшиеся определения их предельного количества. |
The useful new general commentary pointed out that, given the limited practice in the field, the work on responsibility of international organizations had involved a greater degree of progressive development of the law than the articles on State responsibility. | Полезный новый общий комментарий подчеркивает, что ввиду ограниченности практики на местах работа по ответственности международных организаций потребовала более высокой степени прогрессивного развития закона, чем подготовка статей об ответственности государств. |
Given this great uncertainty in the world economy, the work of the Expert Meeting had been of some interest, since it provided some policy lessons for emerging market countries to cope with volatile capital flows. | Ввиду столь высокой степени неопределенности в мировой экономике работа совещания экспертов представляет известный интерес, позволяя странам с формирующейся рыночной экономикой извлекать определенные уроки в области политики в целях решения проблем, связанных с неустойчивой динамикой потоков капитала. |
Given the delays in submitting the case to the local and Headquarters committees on contracts, the value that both committees could add to the process was considerably reduced. | Ввиду задержек с представлением заявок на рассмотрение местного комитета по контрактам и Комитета по контрактам Центральных учреждений польза от участия обоих комитетов в данном процессе существенно уменьшается. |
(a) Given the diversity and complexity of the conversion process, it is important that the forms and forums for international cooperation, exchanges and research in support of military-to-civilian conversion be expanded. | а) ввиду многообразия и сложности процесса конверсии важно расширить формы и форумы для международного сотрудничества, обменов и исследований, направленных на обеспечение перехода от военного производства к гражданскому. |
They must have given you a pretty good pay raise. | Они, должно быть, дали тебе нефиговую прибавку. |
I feel we have all been given weapons. | Мне кажется, нам всем дали оружие. |
Measures of this kind have not given positive results on any continent where mankind has been faced with ecological catastrophes. | Меры подобного рода не дали положительных результатов ни на одном континенте, где человечество столкнулось с экологическими катастрофами. |
To recover Richard's things, I went back late that afternoon to the address I'd been given. | Чтобы забрать вещи Ришара, я снова пришла по адресу, который мне дали. |
One guy, about a month ago, was given three consecutive life-terms, plus two death penalties! | ќдному парню, примерно мес€ц назад, дали три пожизненных подр€д, плюс две смертных казни. |
Article 103 was given full attention in the Lockerbie case. | Всецелое внимание было уделено статье 103 в деле о Локерби. |
Special attention has been given in this context to certain target groups, including women, by offering them continuing extensive support. | В этой связи особое внимание было уделено некоторым целевым группам (в том числе, женщинам), для которых было разработано предложение об оказании им поддержки. |
At the Okinawa Group of Eight Summit meeting held in July this year in Japan, HIV/AIDS, together with other infectious and parasitic diseases, was given priority attention. | На Окинавской встрече на высшем уровне «большой восьмерки», состоявшейся в июле нынешнего года, проблеме ВИЧ/СПИДа наряду с другими инфекционными и паразитарными заболеваниями было уделено приоритетное внимание. |
Attention was given at those meetings to the preparations of area-specific action plans, building capacity and strengthening existing capacities at subnational levels and the direct involvement of communities, local development associations and indigenous non-governmental organizations. | На этих встречах внимание было уделено подготовке планов действий по конкретным районам, созданию возможностей и укреплению существующего потенциала на субнациональном уровне, а также прямому участию общин, местных ассоциаций по вопросам развития и местных неправительственных организаций. |
Special emphasis was placed on finding French translators willing to work in The Hague, given the strong competition the section faces from other international organizations seeking to recruit this stratum of professionals. | Особое внимание было уделено поиску желающих работать в Гааге французских письменных переводчиков с учетом высокого уровня конкуренции со стороны других международных организаций, привлекающих эту категорию специалистов. |
The goal was to help streamline the reporting process and ensure that all four pillars of the Global Strategy were given equal attention. | Цель заключается в том, чтобы содействовать рационализации процесса отчетности и обеспечить, чтобы всем четырем основным компонентам Глобальной стратегии уделялось равное внимание. |
Bilateral and multilateral efforts to support the AIDS responses of low- and middle-income countries have often given priority to the achievement of rapid results over long-term, sustainable impact. | В рамках двусторонних и многосторонних усилий по поддержке стратегий борьбы со СПИДом, осуществляемых странами с низким и средним уровнем дохода, приоритетное внимание зачастую уделялось достижению сиюминутных, а не долгосрочных и устойчивых результатов. |
Gender perspectives were given the greatest attention in outcomes dealing with social development and human rights, but received less attention in outcomes relating to economic and political issues. | Наибольшее внимание гендерной проблематике уделялось в решениях, касающихся социального развития и прав человека, меньшее - в решениях, касающихся экономических и политических вопросов. |
Today it is our duty to rectify this situation and to see to it that, at the dawn of the new millennium, with the help of the dividends of disarmament, the development of nations is given our best attention. | Сегодня мы обязаны исправить эту ситуацию и добиться того, чтобы на заре нового тысячелетия, благодаря дивидендам от разоружения, главное наше внимание уделялось вопросам развития государств. |
In addition, the High Commissioner will provide high level coordination to ensure that the right to development is given appropriate consideration within the United Nations human rights programme and in other areas of the United Nations system. | Кроме того, Верховный комиссар будет осуществлять координацию на высоком уровне с целью обеспечения того, чтобы вопросам права на развитие уделялось должное внимание в рамках программы Организации Объединенных Наций в области прав человека и в других областях деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
States were given no opportunity to discuss it collectively. | Государствам не была предоставлена возможность обсудить его на коллективной основе. |
(c) The public in Romania had not been given sufficient opportunities to deliver its comments; | с) общественности Румынии не была предоставлена возможность представить свои замечания; |
The women had been given a one-year course of training for political life whose success had been reflected in the fact that two of them had been elected to positions in local government. | Этим женщинам была предоставлена возможность пройти обучение по вопросам политической жизни продолжительностью в один год - инициатива, которая увенчалась успехом, поскольку две из этих женщин были избраны в органы местного самоуправления. |
Finally, I wish to emphasize the very important contribution of civil society and, in particular, of the non-governmental organizations, which were rightly given an opportunity to meet with the members of the Security Council in an Arrias-style meeting last week. | В заключение я хотел бы привлечь внимание к очень важному вкладу гражданского общества, в особенности неправительственных организаций, которым совершенно справедливо была предоставлена возможность встретиться с членами Совета Безопасности на заседании по формуле Аррии, которое состоялось на прошлой неделе. |
Inasmuch as the other ethnic minority students had been given an opportunity for an individual assessment by the SAS Committee whereas this had not happened in the author's case, the court ruled that the Minister had acted in a manner incompatible with the principle of equality. | Ввиду того, что, в отличие от автора, другим курсантам, являющимся представителями этнических меньшинств, все же была предоставлена возможность потребовать рассмотрения их дела Комитетом САС, суд постановил, что действия министра были несовместимыми с принципом равенства. |
In these 30 areas, given prior clearance activities, Eritrea does not expect to identify any significant number of mined areas and that these areas are currently under the jurisdiction but not under the control of Eritrea. | Принимая во внимание результаты предшествующей минно-расчистной деятельности, Эритрея не рассчитывает выявить в этих 30 районах сколь-либо значительное число заминированных участков; к тому же эти районы находятся под юрисдикцией, но не под контролем Эритреи. |
Given the international and transnational nature of the diamond trading world, it is difficult for any single State to gather the information necessary to intercept illicit diamonds, unless they have specific information about a suspect parcel and can intercept it on arrival. | Принимая во внимание международный и транснациональный характер системы торговли алмазами в мире, государствам сложно самостоятельно заниматься сбором информации, необходимой для перехвата незаконных алмазов, за исключением случаев, когда они располагают конкретными данными о сомнительных партиях и имеют возможность перехватить их по прибытии. |
Given their relevance and their timeliness, made even more obvious today by the financial crisis in Asia and its unexpected repercussions in other parts of the world, Senegal does not believe that they need to be renegotiated. | Принимая во внимание их важность и непреходящую актуальность, которые сегодня стали еще более очевидными в результате финансового кризиса, охватившего страны Азии, и его неожиданных последствий для других регионов мира, Сенегал считает, что необходимости в пересмотре этих документов нет. |
Given this and where there is also a perceived lack of public awareness and interest in science policy, it was agreed that public participation must be justified in terms of expected benefits against expenditures. | Принимая во внимание это обстоятельство, а также в тех случаях, когда наблюдается явная недостаточность информированности общественности и ее заинтересованности в вопросах научной политики, было достигнуто общее мнение о том, что затраты на обеспечение участия общественности должны быть оправданы с точки зрения ожидаемых результатов. |
Given the proliferation of peace-keeping operations, as well as taking into account their duration, it is the view of the Advisory Committee that uniform criteria needs to be in place for the classification of temporary peace-keeping posts to take into account the operational needs of peace-keeping operations. | Учитывая рост числа операций по поддержанию мира, а также их продолжительность, Консультативный комитет считает необходимым принять единообразные критерии классификации временных должностей в рамках операций по поддержанию мира, принимая во внимание оперативные потребности этих операций. |
The trade community is given an opportunity to provide written comments. | Торговому сообществу предоставляется возможность представить письменные замечания. |
Information on the right to legal assistance was included in a list of rights issued by National Police Headquarters and given immediately to anyone arrested by the police. | Информация о праве на правовую помощь включена в перечень прав, подготовленный Главным управлением национальной полиции, и немедленно предоставляется любому лицу, арестованному полицией. |
The report had stated that leave was provided to fathers following the birth of a child, but the explanation just given had indicated that the first six weeks of leave were reserved for the mother. | В докладе указывалось, что этот отпуск предоставляется отцам после рождения ребенка, однако в только что представленном разъяснении указывается, что первые шесть недель этого отпуска закреплены за матерью ребенка. |
Consultations for applicants are given on every Saturday from February till the time of entrance examinations. | Иногородним детям предоставляется бесплатное проживание в интернате и питание. |
As it will be seen in the text of the said Article, seizure authority belongs to the judge; however in urgent cases the public prosecutor and law enforcement authorities are given competency to carry out seizure. | Как видно из текста вышеупомянутой статьи, право принимать решение об аресте имущества принадлежит судье, однако в тех случаях, когда дело не терпит отлагательства, такое право предоставляется прокурору и правоохранительным органам. |
The previous year, he was given his own regiment the Marsan regiment. | В предыдущем году он получил собственный полк имени графа Марсана. |
The Chief of Army Staff has been given the authority to decide on the application of such military action when required. | Начальник штаба армии получил полномочия принимать решения о таких военных действиях при необходимости. |
Coinciding with the 1985 redesign of the Mazda of the Proceed/B-Series, the Courier was given a larger, more modern cab. | Одновременно с изменением дизайна Mazda Proceed/B-Series в 1985 году, Курьер получил большую, более современную кабину. |
Every child, regardless of its parents' social status, was given the opportunity to deal with its problem with the help of the experts at the institutions. | Каждый ребенок вне зависимости от социального положения его родителей получил возможность решить свою проблему с помощью специалистов социальных учреждений. |
In 1777, at the age of 27, Heshen was given the privilege of riding a horse within the Forbidden City, a prestigious privilege given only to high-ranking officials of elderly age. | В 1777 году (в возрасте 27 лет) Хэшэнь получил право въезжать в Запретный город верхом, которое обычно присуждалось заслуженным сановникам пожилого возраста. |
The measure has also undermined any possibility of achieving the two-State solution and given rise to attacks and counter-attacks. | Кроме того, такие действия подрывают любую возможность урегулирования на основе создания двух государств и приводят к взаимным нападениям. |
Troop-contributing countries and other members of the United Nations community were given an opportunity to share their views with the Council on ways to improve that relationship and in so doing improve the possibility of success in peacekeeping operations. | Страны, предоставляющие войска, и другие члены сообщества Организации Объединенных Наций получили возможность поделиться своим мнением с Советом относительно путей совершенствования взаимодействия между ними, что позволило бы закрепить успех миротворческих операций. |
The truth was that the Government of Eritrea had given full responsibility and freedom to UNHCR to organize the entire operation in the Sudan, in accordance with the Office's criteria for setting priorities. | Правда заключается в том, что правительство Эритреи предоставило УВКБ возможность полностью взять под свою ответственность всю операцию в Судане и полную свободу действий для ее организации в соответствии с его приоритетными задачами. |
The person participating at the case and withdrawn from the courtroom must be informed about the content of the minor's testimony and given chance to address questions to the witness. | По возвращении лица, участвующего в деле, в зал заседания ему должно быть сообщено содержание показаний несовершеннолетнего свидетеля и предоставлена возможность задать свидетелю вопросы. |
Clearly, it should be possible to achieve some consensus on the most urgent needs of a given society and, once agreement has been achieved, it should be possible to accomplish the goals through mobilization of sufficient will, resources, effort and cooperation. | Представляется очевидным, что, вероятно, существует возможность добиться более или менее полного согласия относительно самых насущных потребностей общества, и по достижении такого согласия, вероятно, существует возможность достичь такие цели при условии мобилизации достаточной воли, ресурсов, сил и готовности к сотрудничеству. |
The spread at any given moment is a function of time of day and volatility. | Соотношение в любой заданный момент является функцией времени дня и волатильностью. |
Enables automatic advancing of pages given a time period. | Включает автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток времени. |
That demonstrates that a long-term response depends on the capacity of the United Nations to mobilize the appropriate resources for action rapidly and at any given moment. | Это свидетельствует о том, что долгосрочный отклик зависит от способности Организации Объединенных Наций мобилизовать надлежащие ресурсы для того, чтобы действовать быстро и в любой заданный момент. |
Today, the earth's human population totals slightly more than seven billion, but the livestock population at any given time numbers more than 150 billion. | Сегодня население Земли составляет чуть больше семи миллиардов человек, но поголовье домашнего скота в любой заданный момент времени превышает 150 миллиардов. |
Given percentage or number of rows are copied into a new sample spreadsheet named. | Заданный процент или количество строк копируется в новую электронную таблицу с именем. |
An example was given of recent anti-money-laundering legislative and regulatory initiatives within a State and some of the challenges it faced. | Был приведен пример инициатив, предпринятых в области законодательства и регулирования одним из государств в целях борьбы с отмыванием денег, а также были описаны возникшие в этой связи проблемы. |
The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. | Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
In this regard, an example was given of a major European manufacturer of consumer goods that was sponsoring IP courses in Chinese universities. | В этой связи был приведен пример крупного европейского производителя потребительских товаров, который является спонсором проводимых в китайских университетах учебных курсов по тематике ИС. |
An example was given of the use of partnership initiatives in the establishment of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals, which allowed individual countries considerable flexibility. | В качестве примера был приведен случай с использованием партнерских инициатив в ходе создания согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, давшей возможность отдельным странам проявить значительную гибкость. |
A list of some of them is given in table 1. | Перечень некоторых нормативно правовых актов по вопросам мониторинга приведен в таблице 1. |