Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
We believe that the appointment of Mr. Martin to carry out that most delicate mission was most appropriate, given his in-depth knowledge of the situation in Timor-Leste and his excellent relations with most of the Timorese leaders. Мы считаем, что возложение на г-на Мартина задачи по выполнению этой весьма деликатной миссии было чрезвычайно удачным решением, учитывая его глубокое понимание ситуации в Тиморе-Лешти и его прекрасные отношения с большинством тиморских руководителей.
In addition, the non-permanent members of the Council, in rotation, could be accorded the veto power during the month they hold the presidency, given the importance of that position. Кроме того, непостоянным членам Совета можно было бы по очереди предоставлять право вето в течение того месяца, когда они будут исполнять обязанности председателя, учитывая важность этого поста.
Turning to the topic of "shared natural resources", he said that, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity, it was appropriate for the Commission to have chosen transboundary groundwaters as a starting point. Обращаясь к теме «Общие природные ресурсы», он говорит, что, учитывая важность грунтовых вод для повседневной жизни людей, Комиссия правильно поступила, выбрав трансграничные грунтовые воды в качестве исходного пункта.
The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше.
At the same time, given the importance of the discussions on the existence and nature of "extensive reservations", it would seem difficult to say nothing about the matter in the Guide to Practice. Однако, учитывая важное значение споров, порожденных существованием и характером "расширительных оговорок", трудно, как представляется, обойти молчанием эту проблему в Руководстве по практике.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
The possibility of asking direct questions on legal status in on-going data collections should be discouraged, given the sensitivity of the question. Следует избегать возможности задавать прямые вопросы о правовом статусе в ходе текущих программ по сбору данных с учетом того, что этот вопрос носит деликатный характер.
She asked whether national institutions had a mandate to cooperate fully with non-governmental organizations, whether the new legislation mentioned in the report and oral presentation had been promulgated, how non-governmental organizations were structured and whether they received financial assistance from the Government, given their important role. Она спрашивает, имеют ли национальные учреждения мандат на всестороннее сотрудничество с неправительственными организациями, был ли обнародован новый закон, упомянутый в докладе и при его устном представлении, как структурно организованы неправительственные организации и получают ли они финансовую помощь со стороны правительства с учетом их важной роли.
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе.
For our part, we are in the process of examining the recommendations and will formulate our position on the proposed monitoring mechanism, keeping in mind its feasibility, practicality and effectiveness, given the length and porous nature of the Afghan border. Мы, со своей стороны, в настоящее время изучаем рекомендации и сформулируем свою позицию в отношении предлагаемого механизма по контролю с учетом его целесообразности, практической отдачи и эффективности и принимая во внимание протяженный и проницаемый характер афганской границы.
For example, given the current transparency levels in financial markets in most emerging market economies in the UNECE region, raising corporate governance standards to desirable levels will be a task for many years to come. Например, с учетом нынешнего уровня прозрачности финансовых рынков в большинстве стран региона ЕЭК ООН с формирующимися рынками, для доведения стандартов их корпоративного управления до желаемого уровня потребуются многие и многие годы.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
On the basis of this further information, with regard to the possibility of recommending Parties for inclusion in the stage 3 review in a given year, the Committee noted that this function was currently outside its mandate. На основе этой дополнительной информации относительно возможности рекомендовать Сторонам включить данный год в третий этап обзора Комитет отметил, что эта функция выходит в настоящее время за пределы его мандата.
The initial appointment described under paragraph (a) above and any subsequent extension shall not exceed a total period of less than twenty-four months at any given time. Срок действия первоначального контракта, упомянутый в пункте (а) выше, и любого последующего продления не должен превышать в общей сложности 24 месяцев в любой данный момент времени.
The legislator will fix the performance levels according to policy in a given area (what is desirable in terms of public protection), to technological knowledge at the time and the state of technological development. Законодательный орган установит требуемые эксплуатационные уровни, сообразуясь с проводимой политикой в соответствующей области (т.е. исходя из того, что является желательным с точки зрения защиты населения), технологическими знаниями на данный момент времени и степенью технологического развития.
Given the breakdown in the cease-fire and the fact that, as experience has shown, ECOMOG cannot provide security for unarmed UNOMIL military observers, UNOMIL is unable, at this time, to carry out many of its mandated activities. ЗЗ. С учетом нарушения прекращения огня и того факта, что, как показал опыт, ЭКОМОГ не может обеспечить безопасность невооруженных военных наблюдателей, МНООНЛ не располагает в данный момент возможностями для осуществления большого числа из порученных ей мероприятий.
Ms. Achouri said that she had strong reservations regarding the remark by the representative of FICSA, who had said that the Federation noted that the previous year's discussion had given rise to personal attacks. Г-жа Ашури отмечает, что она испытывает весьма серьезные сомнения в обоснованности замечания представителя ФАМГС, сообщившего мнение Федерации о том, что в прошлом году данный вопрос приобрел личностный характер.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
South Africa saw UNIDO as a valuable partner in realizing the ambitions of NEPAD, given the Organization's excellent record in assisting developing countries in their industrialization efforts. Южная Африка считает ЮНИДО надежным партнером в деле реализации целей НЕПАД, поскольку она обладает богатым опытом успешного оказания помощи развивающимся странам в области индустриализации.
The Secretary-General states that the rationale for continued decentralization is no longer valid, given the significant progress achieved over the past 10 years in facilitating interconnectivity among all duty stations through the new generation of communication technologies. Генеральный секретарь отмечает, что аргументы в пользу сохранения такой децентрализации утратили силу, поскольку за последние 10 лет был достигнут значительный прогресс в налаживании связи между всеми местами службы благодаря новому поколению коммуникационных технологий.
As far as the Branch is concerned, the implementation of paragraphs 158 and 159 is partial, as the mandates given in them are very wide and comprise issues such as policy, best practice and international discussions on transfer of technology. Пункты 158 и 159 осуществляются Сектором частично, поскольку изложенные в них мандаты носят весьма широкий характер и охватывают такие вопросы, как политика, передовая практика и международные дискуссии по вопросам передачи технологии.
There is an inherent difficulty in forecasting the volume of State reports to be processed, given the difficulty in knowing when States will submit their reports and how long they will be. Здесь есть и другая характерная трудность: прогнозировать объем докладов государств, подлежащих обработке, весьма сложно, поскольку не известно, когда и в каком объеме представят государства свои доклады.
7.5 On the issue of the author's appeal, and what instructions that were given and how these were carried out, counsel submits that the cases referred to by the State party are without relevance as they "can be distinguished on their facts." 7.5 Касаясь вопроса об апелляции автора, а также о данных инструкциях и о характере их выполнения, адвокат отмечает, что прецеденты, указанные государством-участником, не имеют отношения к рассматриваемому делу, поскольку они "отличаются по существу фактов".
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
We have whatever the CIA's given us on paper. У нас только каки-то документы, которые дал нам ЦРУ.
Look, if I've given you the impression that because of this thing we've got going on that you're entitled to special treatment, I'm sorry. Если я дал тебе иллюзию того, что именно из-за того, что между нами было, ты заслуживаешь особого подхода, то это не так.
If someone had given me a crystal ball... that day... Если бы кто-нибудь в тот день дал мне
I've given the formula to Dr Crawford. Я дал формулу Доктору Крофорду.
According to a narrative written in the early 960s, her father had given Cooling in Kent to a man called Goda as security for a loan. Согласно источником начала 960-х годов, её отец дал дал имение в деревне Кулинг в Кенте человеку по имени Года в качестве залога займа.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Ensuring market access for agricultural and other products of the rural women is another area which is given due attention in the Ethiopian Women Development and Change Package. Другой сферой, которой в пакете законов о развитии женщин Эфиопии и улучшении их положения уделяется должное внимание, стало обеспечение женщинам в сельской местности возможности свободной продажи сельскохозяйственной и иной продукции.
Unfortunately, given the respect accorded to national sovereignty, the scope for international action to improve respect for basic human rights in the many countries where they are violated is limited. К сожалению, с учетом уважения, которое уделяется национальному суверенитету, можно сказать, что масштабы международных действий, направленных на улучшение уважения прав человека во многих странах, в которых они нарушаются, будут ограниченными.
The negotiation of multilateral treaties was consequently a matter of increasing concern, especially since issues of concern to developing countries were not being given the needed weight and priority. В связи с этим проблема согласования многосторонних международных договоров вызывает все большую обеспокоенность, особенно в том плане, что вопросам, волнующим развивающиеся страны, не уделяется должного внимания и не придается должного значения.
Given the special emphasis that international law places on prosecuting crimes of torture, the Special Rapporteur looks forward to working closely with the International Criminal Court and other international tribunals of criminal justice, while respecting the respective spheres of those bodies. Учитывая особое внимание, которое в международном праве уделяется преследованию преступлений в виде применения пыток, Специальный докладчик рассчитывает осуществлять тесное взаимодействие с Международным уголовным судом и другими международными трибуналами уголовного правосудия в рамках соответствующих сфер деятельности этих органов.
However, given the focused attention on preparing for the elections and on the Conference at The Hague, it has proved impossible to complete the inclusive and meaningful consultations needed to fully conduct this exercise. Однако с учетом того особого внимания, которое уделяется подготовке к проведению выборов и Гаагской конференции, полностью провести всеобъемлющие и конструктивные консультации для выработки таких параметров не удалось.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
However, prospects for sustainable return and reintegration of displaced persons remain uncertain given the conditions in their communities of origin, notably the lack of security, the occupation of land and use of property by rival communities. Однако перспективы устойчивого возвращения или интеграции перемещенных лиц остаются неопределенными с учетом условий в общинах их происхождения, прежде всего ввиду отсутствия безопасности, занятия земель и использования имущества соперничающими общинами.
Given the complexity of this issue and the time pressure, I think we can be quite satisfied with the results. Ввиду сложности данного вопроса и ограниченности во времени, считаю, что мы можем быть вполне удовлетворены результатами.
Given the unfavourable turn in global economic conditions, a return to "business as usual" policies to support the MDGs was undesirable. Ввиду неблагоприятного изменения экономических условий в мире возврат к поддержке достижения ЦРДТ средствами традиционной политики представляется нецелесообразным.
Given the high number of orphaned and vulnerable children, we are developing a comprehensive regional programme to complement impact mitigation efforts carried out by member States. Ввиду большого числа детей-сирот и находящихся в бедственном положении детей мы разрабатываем всеобъемлющие региональные программы в дополнение к предпринимаемым государствами-членами усилиям по смягчению последствий ВИЧ.
Given the critical lack of productive capacity and relatively high cost of electricity in developing countries, further investment in infrastructure, including energy, agriculture and human development, is essential. Ввиду острой нехватки производственных мощностей и относительно высокой стоимости электроэнергии в развивающихся странах чрезвычайно важное значение имеют дополнительные инвестиции в инфраструктуру, включая энергетический сектор, сельское хозяйство и развитие людских ресурсов.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
Gentlemen, you've given our guys enough to survive 'til reentry. Джентльмены, вы дали парням достаточно, чтобы выжить на пути обратно.
You've given me a lot to work on. Вы и так дали мне над чем поработать.
given them roots and now they can... дали им корни, и теперь они могут...
All Member States in the region have given assurances that they would cooperate with the Tribunal, as agreed at the Cairo Summit. Все государства-члены, расположенные в этом регионе, дали заверения в том, что они будут сотрудничать с Трибуналом, как это было согласовано на Каирской встрече на высшем уровне.
The three of you have given a lot of money to my campaign, but my son's therapist is none of your business. Вы трое дали много денег для моего кампании, но психиатр моего сына это не ваше дело.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
Those considerations were not given importance owing to General Assembly decisions designed to safeguard the financial viability of the Fund, which had generated unequal treatment of pensioners. Этим соображениям не было уделено должного внимания ввиду принятия Генеральной Ассамблеей решений, призванных обеспечивать финансовую жизнеспособность Фонда, которые привели к неравному отношению к пенсионерам.
We would like to see the role of forests given the top priority that it deserves. Мы хотели бы, чтобы самое пристальное внимание было уделено роли лесов.
In January 2010, Paraguay had presented its most recent report to the Committee on the Rights of the Child and given significant priority to that issue. Самый недавний доклад Парагвая был представлен в январе 2010 года Комитету по правам ребенка, при этом его подготовке было уделено приоритетное внимание.
The Commission was informed that at the fourth meeting of the Afghanistan Support Group, donor countries and international organizations had reaffirmed their strong commitment to humanitarian assistance to Afghanistan, and the drug issue had been given a high priority in the United Nations common programming framework. Комиссия проинформирована о том, что на четвертом совещании Группы по поддержке Афганистана страны-доноры и международные организации подтвердили свою твердую приверженность делу оказания гума-нитарной помощи Афганистану, а проблеме наркотиков было уделено первостепенное значение в контексте общих рамок программирования Организации Объеди-ненных Наций.
Considering the enormous gravity of many problems that have not been given the attention they deserve, the report emphasizes unjustifiably the question of prisoners transferred from Kosovo and Metohija to central Serbia. Учитывая исключительную серьезность многих проблем, которым не было уделено должного внимания, следует признать, что в докладе неоправданно акцентируется вопрос о заключенных, переведенных из Косово и Метохии в центральную часть Сербии.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
Until recently, adaptation had not been given much attention, because the primary focus had been on mitigation. До недавнего времени вопросам адаптации не уделялось большого внимания, поскольку основной упор делался на вопросах смягчения последствий.
Early regional programmes appear to have been the result of extensive consultations with countries within given regions but later the issue of national ownership was given less priority. Как представляется, первые региональные программы стали результатом обширных консультаций со странами в пределах определенных регионов, однако впоследствии вопросам национальной ответственности за осуществление программ уделялось меньше внимания.
Alternatively, member States may wish to consider increasing their Environment Fund contributions and ensuring that activities to be implemented as part of the strategic plan are given the necessary visibility in the biennial UNEP programme of work. В качестве альтернативы государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об увеличении своих взносов в Фонд окружающей среды и об обеспечении того, чтобы в двухгодичной программе работы ЮНЕП необходимое внимание уделялось тем видам деятельности, которые должны осуществляться в рамках стратегического плана.
Through IFAD it would seek to ensure that appropriate attention is given dryland research within the CGIAR/NARS complex. Через посредство МФСР он будет стремиться принимать меры к тому, чтобы исследованиям в области засушливых земель в рамках комплекса КГМСХИ/НИСС уделялось должное внимание.
The UNIDO Accountability Framework for Security Management (AFSM) stipulates that the Director General ensures that safety and security are core components of all programmes and activities, and that security risk assessments are considered and given due priority from the start of all planning processes. В соответствии с Рамками подотчетности для ЮНИДО по обеспечению безопасности (РПОБ) Генеральный директор обеспечивает, чтобы безопасность и охрана являлись ключевыми компонентами всех программ и мероприятий, а также чтобы с самого начала всех процессов планирования проводились оценки риска для безопасности и им уделялось должное внимание.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий.
Speakers were given the opportunity to make interventions on one or more agenda items at the same time. Ораторам была предоставлена возможность выступать по одному или по нескольким пунктам повестки дня одновременно.
Creditors are given a role in the insolvency process for a number of reasons. В деле о несостоятельности кредиторам предоставлена своя роль по целому ряду причин.
Households headed by women were given cooking utensils, blankets, food, medicines, tools and seeds to enable them to settle back into their home areas. Домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, предоставлена кухонная утварь, одеяла, продовольствие, лекарства, орудия труда и семена, что позволит им вновь обосноваться в своих родных местах.
4.6 The State party therefore maintains that the author was given the opportunity to have the legality of his detention reviewed judicially, and continues to have the opportunity to challenge the negative decision of 3 November 2009. 4.6 В этой связи государство-участник настаивает, что автору была предоставлена возможность добиваться рассмотрения вопроса о законности его задержания в суде и что он по-прежнему имеет возможность оспорить вынесенное не в его пользу решение от 3 ноября 2009 года.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
These concerns are valid, even more so given government's growing role in the economy. Принимая во внимание растущую роль, которое правительство играет в экономике, эта обеспокоенность является более убедительной.
First, given the scope and content of the resolution entitled "International Year for People of African Descent", it is suggested that the following objectives be taken into consideration for a proposed plan of action: Прежде всего, принимая во внимание сферу охвата и содержание резолюции, озаглавленной «Международный год лиц африканского происхождения», в предлагаемый план действий имеется в виду включить следующие цели:
Given the risks to the Organization's archives and the costs involved (both financial and the time spent to limit or repair the damage), this should be considered. Принимая во внимание риски для архивов Организации и соответствующие расходы (как финансовые, так и время, затраченное на ограничение ущерба или восстановление поврежденных материалов), этот вопрос необходимо проработать.
The Fund's office space should be reasonably contiguous, so as to avoid fragmenting the operations of the Fund's secretariat, given its extensive computer network and the interlinkages of the operations among its sections/units. Служебные помещения Фонда должны быть расположены достаточно близко друг от друга во избежание рассредоточения подразделений секретариата Фонда, принимая во внимание его обширную компьютерную сеть и взаимосвязанный характер деятельности его секций/ подразделений.
Given the lack of agreement on the distinction that should be drawn between State crimes and delicts, inclusion of that distinction in the draft articles would delay the Commission's work. The notion of State crime should therefore be excluded. Принимая во внимание споры, которые возникли в отношении различия между правонарушениями и преступлениями государств, включение этих понятий в проект статей задерживает работу, и следовало бы отказаться от второго из этих понятий.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
In general, prisoners in confinement were given employment to ease the burden, and received any needed medical and psychological treatment. В целом заключенным предоставляется возможность работать, с тем чтобы ослабить воздействие заключения, и им оказывается необходимая медицинская и психологическая помощь.
This period is given as officially sanctioned holidays with full pay if the mother is employed full-time. Если женщина до родов работала в течение полного рабочего дня, такой отпуск предоставляется ей с сохранением заработной платы.
What we see in many of the 71 information centres around the world is that very little information is given out, to say nothing about the Department really making a case for the United Nations. А в настоящее время мы наблюдаем в 71 информационном центре во всем мире, что предоставляется очень мало информации, не говоря уже о подлинном освещении Департаментом роли Организации Объединенных Наций.
In cases where laws or measures have been adopted in relation to the provision under consideration, respondents are given the opportunity to provide relevant information, including citing parts of their legislation. В случаях, когда в связи с рассматриваемым положением были приняты законодательные акты или другие меры, респондентам предоставляется возможность представить соответствующую информацию, в том числе процитировать соответствующие положения законодательства.
The Committee also notes that measures have been taken to allow children to express their views in the education sector and that child delegates have been given the opportunity to express their views and concerns to the President. Комитет также отмечает принятые в секторе образования меры по обеспечению возможности для детей высказывать свое мнение, а также тот факт, что выбранным из числа детей делегатам предоставляется возможность изложить свои соображения и проблемы президенту страны.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
Also in 2004, Motaung was given the Entrepreneurial Leadership Award by Henley Management College, South Africa. Также в 2004 году Мотаунг получил премию предпринимательского лидерства от Колледжа Менеджмента Хенли, Южная Африка.
He argues that the State party has breached its obligation to provide him with a remedy since he was given no remedy under criminal law and has received no compensation. Он утверждает, что государство-участник нарушило свое обязательство по предоставлению ему средств правовой защиты, поскольку в рамках уголовного законодательства таких средств ему предоставлено не было, и он не получил в связи с этим компенсации.
End of Evangelion won the Animage Anime Grand Prix prize for 1997 and the Japan Academy Prize for "Biggest Public Sensation of the Year" and was given the "Special Audience Choice Award" by the 1997 Animation Kobe. Фильм завоевал первый приз Animage в 1997 году и Japan Academy Prize, как «Крупнейшая публичная сенсация года»; и получил «Специальную награду: Выбор аудитории» от Animation Kobe в 1997 году.
He adopted the names Flavius Valerius and was given command of Gaul, Britannia and possibly Hispania. Он принял имя Флавия Валерия и получил под своё начало Галлию, Британию и, возможно, Испанию.
He joined newly promoted Partizani Tirana in the summer of 2013 and was given the number 1 shirt as well being named captain for the 2013-14 season. Летом 2013 года Ходжа присоединился к поднявшемуся в Суперлигу «Партизани» и получил футболку под первым номером, а также стал капитаном клуба на 2013/14 сезон.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
In addition, the author states that their rights were violated as they were not given an equal opportunity to exercise their right to be elected to posts in the town council. Кроме того, автор утверждает, что их права были нарушены, поскольку им не была предоставлена равная возможность осуществить свое право быть избранными в Городской совет.
Frankly, however, I would like the Committee to consider the possibility of giving regional groups the opportunity - even if they are not given priority - to speak a bit earlier in the general debate, in particular before national statements are made. Но если говорить откровенно, я хотел бы, чтобы Комитет рассмотрел возможность предоставления региональным группам, пусть даже и не в приоритетном порядке, возможности выступить несколько раньше в ходе общих прений, в особенности до начала выступлений национальных делегаций.
(b) The secured creditor was given [notice of the proposed use [or disposal] and] an opportunity to be heard by the court; and Ь) обеспеченному кредитору [было направлено уведомление о предполагаемом использовании [или реализации] и] была предоставлена возможность быть заслушанным судом; и
Given the positive developments in the general area of chemicals, we are pleased to be able to dedicate special attention to this issue at this session. Учитывая позитивное развитие событий в общей области химических веществ, мы будет рады иметь возможность уделить особое внимание данному вопросу на нынешней сессии.
16-2.6 Automation system devices are to be so constructed that their function can be checked during the operation of the plant. 16-2.7 On the remote control station it shall be indicated that the given commands have been executed. 16-2.6 Устройства системы автоматизации должны быть сконструированы таким образом, чтобы обеспечивалась возможность проверки их функционирования при работающей установке.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
The spread at any given moment is a function of time of day and volatility. Соотношение в любой заданный момент является функцией времени дня и волатильностью.
On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок.
Thus, by applying the polynomial time algorithm for testing whether a given graph contains any of the forbidden minors, it is possible to recognize the members of any minor-closed family in polynomial time. Таким образом, при применении алгоритма с полиномиальным временем работы для проверки, содержит ли заданный граф какой-либо из запрещённых миноров, можно распознать члены любого минорно замкнутого семейства за полиномиальное время.
Such queries, as for example the number of prices not changed in a given region of a given collector for a given period of time, are answered within a few minutes and return precise identification of such a case. Ответ на такие запросы, касающиеся, например, числа цен, не изменившихся на определенном участке определенного регистратора за заданный период времени, может быть получен в течение нескольких минут с четкой идентификацией таких случаев.
Thanks to this updating, logging and transmission of data, one can be sure that each enterprise will, at any given moment and for any given reference period, be assigned to the same reference population and display the same characteristics. Благодаря данной схеме обновления/отражения в истории данных/передачи данных будет обеспечиваться отнесение предприятий в определенный момент времени или заданный отчетный период к одной и той же базовой совокупности во всех наблюдениях с одними и теми же самыми характеристиками.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
A list of these commitments by major funding source is given below. Ниже приведен перечень этих обязательств по основным источникам финансирования.
The example of eBay was given in that regard. В этой связи был приведен пример ёВау.
An example for an information processing loop is given in annex 5 (COMPRIS, RIS architecture, information architecture). Пример цикла обработки информации приведен в приложении 5 (КОМПРИС, архитектура РИС, архитектура информации).
The reason given was the financial constraints limiting the hiring of consultants. В качестве объяснения этого был приведен тот факт, что финансовые трудности ограничили возможности привлекать консультантов.
One example given was to a website entitled "Gateway to the UN system's work on climate change", maintained by the Department of Public Information on behalf of the United Nations Communications Group Task Force on Climate Change. В качестве примера был приведен веб-сайт «Интернет-портал для деятельности системы Организации Объединенных Наций по борьбе с изменением климата», который ведется Департаментом общественной информации от имени Целевой группы по проблеме изменения климата Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации.
Больше примеров...