Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
It would be useful to establish some specific obligations, given the vulnerability of aquifers to pollution and excessive exploitation, and his delegation hoped that such obligations would be dealt with in future draft articles. Было бы полезным установить некоторые конкретные обязательства, учитывая уязвимость водоносных горизонтов перед загрязнением и чрезмерной эксплуатацией, и его делегация надеется, что такие обязательства будут рассмотрены в будущих проектах статей.
Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership. Г-н Таджима (Япония), касаясь темы «Ответственность международных организаций», вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства.
Failure to reach that short-term target would have a disastrous effect, given its paramount importance within the framework of the Johannesburg Plan of Implementation, and also because it would augur badly for the longer-term targets. Если указанная цель не будет достигнута в короткие сроки, то это будет иметь катастрофические последствия, учитывая ее чрезвычайную значимость в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также потому, что это неблагоприятно скажется на достижении более долгосрочных целей.
I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия.
At the same time, given the importance of the discussions on the existence and nature of "extensive reservations", it would seem difficult to say nothing about the matter in the Guide to Practice. Однако, учитывая важное значение споров, порожденных существованием и характером "расширительных оговорок", трудно, как представляется, обойти молчанием эту проблему в Руководстве по практике.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
The Special Rapporteur, on the basis of the given facts and that there could have been a miscarriage of justice, appealed to the President for the pardon to be granted. С учетом представленных фактов и возможных нарушений в порядке отправления правосудия Специальный докладчик просил президента предоставить помилование.
The administrative structure under the SAICM secretariat has become insufficient given the two-fold increase in projects funded under the Trust Fund from 2009 to 2012. административная структура в рамках секретариата СПМРХВ стала недостаточной с учетом двукратного увеличения числа проектов, финансируемых из Целевого фонда в период с 2009 по 2012 год;
United Nations reform, including Security Council reform, should therefore be undertaken without delay, because that would support the achievement of our dreams, given the new challenges and changes that affect our planet. Поэтому реформа Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, должна быть проведена без задержек, поскольку это будет содействовать достижению наших заветных целей с учетом новых проблем и изменений, которые затрагивают нашу планету.
With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения.
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
The given project also provides giving of psychological consultations for problem youth and the organization of alternative leisure of participants of the program Данный проект предусматривает также предоставление психологических консультаций для проблемной молодежи и организацию альтернативного досуга участников программы.
In prioritizing measurements, account must also be taken of a country's ICT evolution over time and of the different stages of ICT development across countries at any given time. Приоритеты при проведении оценок должны определяться также с учетом эволюционирующих ИКТ данной страны и различных стадий развития ИКТ в разных странах в каждый данный момент.
It commended Namibia for its example given in protecting human rights reflected by the incorporation of a Charter of Rights into the Constitution and welcomed its contribution to regional peace and stability. Она похвалила Намибию за данный ею пример того, как следует защищать права человека, путем включения в Конституции Хартии прав, и приветствовала ее вклад в региональные мир и стабильность.
With regard to taking medical reports into consideration in asylum procedures, it seemed that the reply given had mistakenly created the impression that medical reports were not examined at all, which of course was not the case. В отношении учета медицинских справок в рамках процедуры предоставления убежища данный ответ привел, вероятно, Комитет к неправильному выводу о том, что медицинские справки совершенно не изучались, что не является очевидным в каждом случае.
Given the specific reference to WTO Agreements in the Commission's resolution, the report limits itself to the principle under these two branches of law, bearing in mind that the principle appears in other fields as well. Учитывая особое упоминание соглашений ВТО в резолюции Комиссии, доклад будет ограничиваться рассмотрением данного принципа в этих двух областях права, учитывая вместе с тем, что данный принцип проявляется также и в других областях.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
UNDP Indonesia's role in response to the tsunami would continue beyond that of emergency agencies, given its role in long-term recovery, transition and development. Роль отделения ПРООН в Индонезии в деле устранения последствий цунами выходит за рамки роли учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку оно будет продолжать участвовать в процессе долгосрочного восстановления, переходного строительства и развития.
The Commission must already in 1976 have been conscious of the considerable uncertainty surrounding its definition, since it had given examples in paragraph 3 of various wrongful acts which could be termed international crimes. Комиссия должна была еще в 1976 году сознавать существенную неопределенность такого определения, поскольку в пункте 3 она приводит примеры различных противоправных деяний, которые можно квалифицировать как международные преступления.
International population assistance for a given year does not automatically equal the expenditures in that year as funds are not always spent in the year in which they are received. Данные о международной помощи в области народонаселения за определенный год могут не совпадать с данными о расходах за тот же год, поскольку средства не всегда расходуются в том году, в каком они были получены.
Given the reduction in its capacity to pay, the Government had been unable to meet its obligations to the United Nations in full. Поскольку ее платежеспособность тем самым снизилась, Хорватия не смогла полностью выполнить свои обязательства по отношению к Организации Объединенных Наций.
Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
Subsequently, the author learned from one of the employees at the school that Mr. O.T. had given instructions to the door guards not to let him in. Позднее автор узнал от одного из школьных служащих, что г-н О.Т. дал инструкции охранникам не пускать его в здание гимназии.
The timely visit by the Secretary-General to the Democratic Republic of the Congo and the region has given the necessary impetus to the peace process and demonstrated the United Nations commitment and dedication to the cause of peace in that nation and region. Своевременный визит Генерального секретаря в Демократическую Республику Конго и в регион дал необходимый толчок мирному процессу и продемонстрировал преданность Организации Объединенных Наций делу установления мира в этой стране и регионе.
Chaudhary sir has given his word. Сэр Чаудхари же дал слово.
Celebrated Austrian writer Peter Altenberg is rumoured to have given "Wien 1, Café Central" as his private address, as he spent so much time in Café Central. Знаменитый австрийский писатель Петер Альтенберг, по слухам, однажды дал адрес «Wien 1, Central Cafe», как его личный адрес, вот как много времени он проводил в Café Central.
Consent shall not be deemed valid if it was extorted by violence or was given in consequence of an error as to physical or civil identity or some other essential quality which, had the error been known, would have prevented the other spouse from contracting marriage . Согласие признается недействительным, если оно было получено под угрозой применения насилия либо же если оно было получено в результате ошибки в определении физического или гражданского лица или основного присущего ему качества, узнав о котором супруг не дал бы своего согласия на вступление в брак .
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
In the field of remote sensing technology, attention is given mostly to the ground segment. В области технологии дистанционного зондирования основное внимание уделяется наземному сегменту.
Ensuring market access for agricultural and other products of the rural women is another area which is given due attention in the Ethiopian Women Development and Change Package. Другой сферой, которой в пакете законов о развитии женщин Эфиопии и улучшении их положения уделяется должное внимание, стало обеспечение женщинам в сельской местности возможности свободной продажи сельскохозяйственной и иной продукции.
Mr. Boonpracong (Thailand): First of all, I wish to express my delegation's appreciation of the fact that the issue of global road safety has once again been given the attention it deserves. Г-н Бунпраконг (Таиланд) (говорит по-анг-лийски): Прежде всего, я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что вопросу повышения безопасности дорожного движения во всем мире вновь уделяется надлежащее внимание.
The Committee is not convinced that proper attention has been given at Headquarters and in the field to the issue of placing, retraining and retaining personnel in the area of procurement and inventory management. Комитет не убежден в том, что в Центральных учреждениях и на местах должное внимание уделяется вопросу назначения, переподготовки и удержания сотрудников, занимающихся управлением процессом закупок и товарно-материальными запасами.
Much attention has been given by the Committee to the criteria that define good-quality epidemiology studies and to the various features of such studies that must be taken into consideration for the Committee to improve its estimates. При этом значительное внимание уделяется критериям, определяющим качество эпидемиологических исследований, и различным особенностям таких исследований, которые Комитету необходимо учитывать для повышения точности своих оценок.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
The group felt that the cost of applying the standard could be high, given the need for actuarial estimates and the lack of a sufficient number of actuaries in many developing countries. Группа выразила мнение о том, что ввиду необходимости проведения актуарных оценок и ввиду недостаточной численности актуариев во многих развивающихся странах применение этого стандарта может быть сопряжено с большими затратами.
UNHCR senior officials explained that, given the unpredictability of operations and the time limitation on the mandate (now removed), a strategic medium-term plan was not considered very relevant. Старшие должностные лица УВКБ объяснили, что ввиду непредсказуемости операций и временного ограничения в отношении мандата (которое в настоящее время снято) стратегический среднесрочный план не считался очень актуальным.
The Director of the Investment Management Service advised that, given market volatility and the weakness in the financial sector, full indexation was not advisable for the North American equities market at that time. Директор СУИ сообщила, что ввиду изменчивости рынка и слабости финансового сектора в настоящее время не рекомендуется проводить полную индексацию рынка североамериканских акций.
Given the critical financial situation facing the Agency, ways must be found to bridge the gap between the mandated tasks and resources. Ввиду чрезвычайно сложного финансового положения, в котором находится Агентством, необходимо найти возможности для преодоления разрыва между предусмотренными мандатом задачами и имеющимися финансовыми средствами.
Given the substandard quality of existing treatment plants and sewerage, the overall standard of service and treatment is quite low. Accordingly, there is a real risk of disease spreading. Ввиду неудовлетворительного санитарно-технического состояния имеющихся очистных сооружений и канализационных сетей эффективность очистки и функционирования в целом весьма низка, что влечет за собой реальную опасность распространения ряда заболеваний.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
They've only given me a look at the instruments. Они только дали мне смотреть на приборы.
The French people have given me this mandate. Это мандат, который мне дали французы.
David was one of the ringleaders of the attempt to seize Lennox at Stirling in September of that year, and he was given the task of taking the regent personally to hold as hostage. Дэвид был одним из заговорщиков, попытались захватить регента Леннокса в Стерлинге в сентябре того же 1571 года, и ему дали задачу взятия регента лично, чтобы держать как заложника.
Look, I've been given an opportunity, alright? Мне дали возможность, понятно?
It is far from clear if he would have prevailed, given his lack of an independent political base, but his international prestige and standing might have given him a chance if he would have chosen to throw the gauntlet. Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
The situation of girls affected by armed conflicts and that of refugee girls were given particular attention. Особое внимание было уделено положению девочек, затрагиваемых вооруженными конфликтами, а также девочек из числа беженцев.
Although the pillars should be considered indivisible, interrelated and interdependent, the biennial budget adopted in 2007 had not given development activities due priority. Хотя эти компоненты следует рассматривать как неделимые, взаимосвязанные и взаимозависимые, в принятом в 2007 году двухгодичном бюджете не было уделено надлежащего первоочередного внимания деятельности в целях развития.
We are gratified that the global problem of HIV/AIDS, which is affecting an increasing number of people in our societies, was given due attention at the Millennium Summit. Мы удовлетворены тем, что на Саммите тысячелетия должное внимание было уделено глобальной проблеме ВИЧ/СПИДа, поражающих все возрастающее число людей в наших обществах.
Given the high proportion of persons with disabilities among the world's poor, the Goals would never be achieved if persons with disabilities were ignored. С учетом большой доли инвалидов среди наибеднейшего населения мира следует отметить, что Цели никогда не будут достигнуты, если ситуации с инвалидами не будет уделено должного внимания.
Malta is honoured to have contributed to the negotiations which ensured that this principle was given the attention it merits in the Conference's final document. Мальта рада, что ей выпала честь внести свой вклад в переговоры, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить, чтобы в заключительном документе Конференции этому принципу было уделено внимание, которого он заслуживает.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
Many of the links were obvious, but had been given insufficient attention. Многие связи были очевидны, но им уделялось недостаточное внимание.
Have humanitarian issues been given the required attention while addressing conflicts in Africa, particularly with respect to recovery and reconstruction? Уделялось ли должное внимание гуманитарным вопросам в контексте урегулирования конфликтов в Африке, в частности вопросам восстановления и реконструкции?
However, although the characteristics of Palau offer considerable potential for local agricultural production, the commercial potential of the sector has historically been given little meaningful attention and agriculture was previously neglected as a government policy priority. Однако, хотя Палау обладает значительным потенциалом собственного сельскохозяйственного производства, товарному потенциалу этого сектора исторически уделялось мало внимания и сельское хозяйство в прошлом не входило в число приоритетов государственной политики.
First, when the Programme of Action was adopted in 2001, the acute nature of the special threat posed by MANPADS did not enjoy the same recognition as it does today, and therefore this subject was not given all due attention. Во-первых, во время принятия Программы действий в 2001 году острота особой угрозы, связанной с ПЗРК, не пользовалась таким же признанием, как сегодня, и этой проблеме не уделялось необходимого внимания.
(a) Ensure full respect for the views of the child and consider ways of ensuring that a child's views are given due consideration in accordance with the age and maturity of the child within the family, clan and tribe; а) обеспечить полное уважение мнений детей и рассмотреть пути обеспечения того, чтобы мнениям детей уделялось должное внимание с учетом их возраста и зрелости в семье, роде и племени;
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
Following the adoption of the agenda of the meeting, States parties were given the opportunity to provide information on actions they had taken to implement the Agreement at the national and international levels. После утверждения повестки дня совещания государствам-участникам была предоставлена возможность изложить информацию о мерах, принятых ими для осуществления Соглашения на национальном и международном уровнях.
Some 317 minors were discharged from serving their sentences, and 6 were given deferred sentences. 317 несовершеннолетних освобождены по приговору от наказания, 6 лицам предоставлена отсрочка от отбывания наказания.
Thus, participants were given the opportunity to identify positive elements to include, as well as pitfalls that should be avoided, when drafting submissions to national and international institutions and donor organizations. Таким образом, участникам была предоставлена возможность определить положительные элементы для включения, а также подводные камни, которых следует избегать при подготовке заявок в национальные и международные учреждения и донорские организации.
Moreover, the Member States of UNIDO should have been informed in detail about the project and should have been given the explicit opportunity to decide about it. Кроме того, государства - члены ЮНИДО должны были быть подробно уведомлены об этом проекте и им должна была быть предоставлена прямая возможность принять решение об этом.
Liu Nianchun had complained of illness but was given medical attention and Zhou Guoqiang enjoyed normal health. Лю Няньчунь жаловался на здоровье, но ему была предоставлена медицинская помощь, а у Чжоу Гоцяня никаких проблем со здоровьем нет.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Given the increasing diversity of issues on its agenda, the Council had adopted new working methods to enhance its efficiency. Принимая во внимание все большее разнообразие вопросов своей повестки дня, Совет внедрил новые методы работы в целях повышения своей эффективности.
Given the growing range of the Department's activities in response to new mandates, programme staff must necessarily work in a complementary fashion to financial officers in the Department and the Secretariat overall. Принимая во внимание расширение масштабов деятельности Департамента в связи с новыми мандатами, работа сотрудников программ и сотрудников по финансовым вопросам в Департаменте и Секретариате в целом должна носить взаимодополняющий характер.
In May 1846, because of his knowledge of Portugal and its politics, he was given the additional command of the Channel Squadron while still remaining in charge of the Mediterranean Fleet. В том же году, принимая во внимание его знание Португалии и местной политики, назначен командовать Флотом Канала, однако в 1848 году был возвращён на Средиземное море.
Given Serbia's political instability, they question the harm of a short-term postponement - albeit mostly self-inflicted. Принимая во внимание политическую нестабильность в Сербии, они рассматривают вред, который может принести кратковременная отсрочка.
Given the number and severity of problems currently plaguing civil aeronautics, the conventional approach of evolutionary changes to current paradigms is no longer sufficient. Принимая во внимание количество и серьезность стоящих перед гражданской аэронавтикой проблем недостаточно и дальше применять общепринятые эволюционные методы развития.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
Graduates given opportunity to find jobs commensurate with their qualifications following completion of their studies in Germany; Выпускникам немецких учебных заведений предоставляется возможность найти работу, соответствующую их квалификации.
It is equally important to address accountability as a process, since the way in which disadvantaged citizens are given a voice and the way in which State institutions address the contributions of such people is essential for the success of social accountability. Подотчетность необходимо в равной степени рассматривать как процесс, поскольку для успешной реализации принципа социальной подотчетности важно то, каким образом обездоленным гражданам предоставляется возможность высказаться и каким образом государственные учреждения относятся к вкладу этой категории населения.
The above limitation is based on the fact that officials travelling at the class immediately below first class are provided with a certain level of comfort that should allow them to report on duty within a reasonable time (four hours) upon arriving at a given destination. Основанием для вышеуказанного ограничения служит тот факт, что должностные лица, которым предоставляется класс проезда, следующий непосредственно за первым, обеспечиваются определенным уровнем комфорта, который должен позволять им являться на службу в разумный срок (четыре часа) с момента прибытия в данный пункт назначения.
Third, given the parallel jurisdictions of family courts and religious courts in most personal status matters, she wondered on what basis it was decided which courts had jurisdiction and whether women were given a choice between secular and religious law. В-третьих, учитывая существование параллельной юрисдикции как судов по семейным делам, так и религиозных судов, по большинству дел, касающихся личного статуса, оратор спрашивает, на каких основаниях решается вопрос о юрисдикции судов и предоставляется ли женщинам возможность выбора между светским и религиозным правом.
Immigrants are given the option of purchasing an apartment with immediate relatives. Репатриантам предоставляется возможность совместного приобретения квартиры с их близкими родственниками (родителями, супругами, детьми).
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
The Committee had been given a challenging mandate and would play a key role in prevention, monitoring, urgent action and implementation. Комитет получил сложный мандат и будет играть важную роль в организации профилактической деятельности, обеспечении мониторинга, принятии срочных мер и реализации намеченных целей.
The object was then given a comet designation of C/2013 UQ4 (Catalina). После этого объект получил название C/2013 UQ4 (Каталина).
The inter-ministerial committee has been less active, but, following the recent establishment of the Ministry of the Environment, internal partnership has been given renewed impetus. Хотя работа созданного межведомственного комитета была малоэффективной, после создания министерства по вопросам окружающей среды процесс налаживания внутренних партнерских отношений получил новый импульс.
Things changed when Boston's biggest DJ, Arnie Ginsburg, was given the record by a pitchman. Всё изменилось после того, когда бостонский диджей Арни Гинзбург получил запись от уличного торговца.
He was initially given permission to wear the patka and then, after September 2003 at the age of 17, he wore the keski. Сначала он получил разрешение на ношение сикхской косынки "патка", а затем, после сентября 2003 года, достигнув возраста 17 лет, он начал носить дастар.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
The county staff was given first-hand information about the tasks involved in the implementation of the census, and had a chance to clarify issues and questions. Переписному персоналу была представлена из первых рук информация об их задачах, связанных с осуществлением переписи, а также дана возможность выяснить существующие вопросы.
On the issue of geographical representation and gender balance in the recruitment of ICC staff, the African States parties would like to see that nationals of all States parties are given equal opportunity to work at the Court. В том что касается географического представительства и соблюдения гендерного баланса при найме сотрудников МУС, африканским государствам, являющимся сторонами его Статута, хотелось бы, чтобы возможность работать в этом Суде предоставлялась гражданам всех являющихся сторонами его Статута государств.
The Committee recommends that independent national human rights institutions and or children's ombudsmen or commissioners ensure that children are given easy access to them to raise their concerns and that adequate resources are dedicated to involving children in their monitoring of the implementation of children's rights. Комитет рекомендует независимым национальным правозащитным учреждениям и/или омбудсменам или уполномоченным по вопросам детей обеспечить, чтобы дети получали беспрепятственный доступ к ним и имели возможность высказать свои озабоченности, а также чтобы надлежащие ресурсы выделялись на цели участия детей в мониторинге процесса осуществления их прав.
On the other hand, the current judicial practice shows that legal persons, including NGOs which meet the criteria of the national legislation and are registered, are given the possibility to participate in the judicial process. С другой стороны, судебная практика показывает, что юридические лица, включая НПО, которые соответствуют критериям, установленным национальном законодательстве, и соответствующим образом зарегистрированы, имеют возможность участвовать в судебном процессе.
Consideration had been given recently to the possibility of adding a fourth alternative to those three, the specific features of which would have to be determined on a case-by-case basis. В последнее время рассматривается возможность добавления к этим трем вариантам четвертого, конкретные параметры которого должны определяться в зависимости от обстоятельств в каждом конкретном случае.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
Today, the earth's human population totals slightly more than seven billion, but the livestock population at any given time numbers more than 150 billion. Сегодня население Земли составляет чуть больше семи миллиардов человек, но поголовье домашнего скота в любой заданный момент времени превышает 150 миллиардов.
As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту.
It also took into account and was inspired by the nuanced responses given by States in the Sixth Committee to the Commission's question on the issue. Кроме того, он навеян и вдохновлен теми нюансами, которые прослеживались в ответах государств, прозвучавших в Шестом комитете на заданный Комиссией вопрос.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
The average size of widow's and widower's pensions paid between 1999 and 2002 is given in the following table. Средний размер пенсий вдовы и вдовца, выплачиваемых в период между 1999 и 2002 годами приведен в нижеследующей таблице.
A practical example was given: the use of ecological criteria for vehicle purchases that might vary between ministries within one government. Был приведен практический пример: использование при закупках автотранспортных средств экологических критериев, которые могут разниться в каждом министерстве в рамках одного правительства.
The example was given of the case where the combined causes of the loss were that of inherent vice in the goods, and of unseaworthiness of the vessel. Был приведен пример, когда совпадающими причинами утраты груза явились причины, возникшие из-за внутренне присущих грузу дефектов и непригодности судна к плаванию.
The example of India was given, where FDI policies allowed 100 per cent foreign participation in infrastructure investment, but railway-related policies dictated that foreigners could not invest in rail operations. В качестве примера был приведен опыт Индии, где политика поощрения ПИИ разрешает 100-процентное иностранное участие в инфраструктурных проектах, а система регулирования работы железных дорог запрещает иностранцам инвестировать в этот сектор.
One example given was to a website entitled "Gateway to the UN system's work on climate change", maintained by the Department of Public Information on behalf of the United Nations Communications Group Task Force on Climate Change. В качестве другого примера был приведен Инструментарий для содействия обеспечению занятости и достойной работы, который был разработан в 2006 году с целью способствовать расширению сотрудничества между организациями и другими партнерами в области развития в деле создания дополнительных и более качественных рабочих мест.
Больше примеров...