Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
Room for fiscal manoeuvrability is limited in those countries given their large fiscal deficits. Учитывая значительный бюджетный дефицит данных стран, их возможности осуществления бюджетных маневров весьма ограничены.
Enhancing women's political participation will be crucial for the electoral process, given women's severe underrepresentation in Government and Parliament. Расширение участия женщин в политике будет иметь решающее значение для избирательного процесса, учитывая абсолютно недостаточное представительство женщин в правительстве и парламенте.
While Liberia is committed to protecting and promoting freedoms of expression, assembly and association, given the current stability level of the State, the country has put in place certain restrictions, particularly when an activity might cause public unrest. Хотя Либерия привержена защите и поощрению свободы выражения мнений, собраний и ассоциаций, она ввела в действие, учитывая нынешний уровень стабильности государства, определенные ограничения, особенно в тех случаях, когда та или иная деятельность может привести к общественным беспорядкам.
Finally, given the gravity of the situation, in which nothing less than peace or war is at stake, it is essential for the Security Council to remain in charge of the process every step of the way. Наконец, учитывая серьезность положения, при котором на карту поставлено не что иное, как война или мир, необходимо, чтобы Совет Безопасности оставался во главе этого процесса на каждом этапе.
Finally, given the gravity of the situation, in which nothing less than peace or war is at stake, it is essential for the Security Council to remain in charge of the process every step of the way. Наконец, учитывая серьезность положения, при котором на карту поставлено не что иное, как война или мир, необходимо, чтобы Совет Безопасности оставался во главе этого процесса на каждом этапе.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
Nevertheless, given the nature, the scope and the implications of this agreement, it would be preferable to stipulate that it will only come into force after the fulfilment by the signatories of all procedures required by their respective legal systems. Тем не менее с учетом характера, сферы действия и последствий этого соглашения было бы желательно предусмотреть, что оно вступит в силу только после выполнения подписавшими его сторонами всех процедур, требующихся согласно их соответствующим правовым системам.
The low level of female participation in local governance was a cause for concern, especially given the fact that it was generally easier for women to be elected at the local level than at the national level. Вызывает беспокойство низкий уровень представительства женщин в местных органах власти, особенно с учетом того, что женщинам бывает легче выиграть выборы на местном уровне, чем на национальном уровне.
With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения.
Such legal interpretation was corroborated by the fact that, as several delegations recalled, there were other forums and bodies that dealt with matters related to oceans and the law of the sea, given the wideness of the topic of governance of the world's oceans. Такое юридическое толкование подтверждается тем обстоятельством, что, как напомнил ряд делегаций, существуют другие форумы и органы, занимающиеся вопросами океана и морского права, с учетом широты темы управления Мировым океаном.
Furthermore, in the light of the mandate given by the Working Party, the elaboration of the future system will be carried out on a step-by-step basis; each step requiring a complete elaboration cycle. Кроме того, с учетом задачи, возложенной на нее Рабочей группой, разработка будущей системы будет осуществляться поэтапно; каждый этап будет предполагать завершение полного цикла разработки.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
The authorities have been given until late April to respond to those findings. Срок, данный властям для того, чтобы отреагировать на содержащиеся в докладах выводы, истекает в конце апреля.
The lowest score was 30/100 given by Frictionless Insight. Наименьший балл составлял 30/100, данный Frictionless Insight.
He hoped, however, that the reply given by the Director of Personnel would assist those delegations which were still experiencing difficulties with the draft resolution to proceed with its adoption. В то же время он выражает надежду, что ответ, данный Директором персонала, может быть полезным для делегаций, которые испытывают трудности в отношении принятия проекта резолюции.
This condition implies that while allocating more resources to the rights that have been accorded priority at any given point in time, care must be taken to ensure that the rest of the rights maintain at least their initial level of realization. Это условие означает, что, выделяя больше ресурсов в любой данный момент времени на осуществление прав, получивших приоритет, необходимо уделять внимание тому, чтобы поддерживать остальные права на первоначальном уровне их осуществления.
Colors are chosen by how well the input key bit affects the given output hash bit: a green square indicates good mixing behavior, a yellow square weak mixing behavior, and red would indicate no mixing. Цвета показывают, насколько хорошо входной бит влияет на данный бит на выходе: зеленый квадрат указывает хорошее перемешивание, желтый квадрат - слабое перемешивание, и красный обозначал бы, что перемешивания не происходит.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
Since the concept of culture is given a broad interpretation, subsidies have been granted for both artistic and leisure activities. Поскольку понятие культуры предполагает широкое толкование, субсидии предоставлялись для проведения как творческих мероприятий, так и мероприятий в сфере досуга.
This approach raises significant concerns given the nature of PPP projects, which involve long-term contracts whose terms often cannot be set in advance and need to be negotiated or, at least, discussed with the parties to perform the contract. Этот подход вызывает серьезную озабоченность ввиду характера проектов ГЧП, предусматривающих заключение долгосрочных договоров, условия которых зачастую невозможно установить заранее, поскольку они должны быть предметом переговоров или по крайней мере обсуждаться со сторонами, которым предстоит исполнять договор.
As the whole of these parts, where the sum of these parts, at a given moment, denies - as each contains the whole - the parts we are considering; Поскольку комплекс этих частей, или сумма этих частей, в определенный момент отрицает - поскольку каждая содержит в себе всё - ту часть, которую мы рассматриваем;
Given the presence of grazing livestock in damaged areas, less palatable materials, such as wood chips or bark, would be more appropriate than materials such as straw, because the latter would encourage herders to bring livestock to graze in the revegetated areas. Поскольку на поврежденных участках возможен выпас скота, желательно использовать такие менее съедобные добавки, как кора или древесные опилки, т.к. применение соломы может сделать эти участки слишком привлекательными для пастухов с их стадами.
Given the role, consistently emphasized by the Commission on Human Rights, of the Sub-Commission as a "think-tank" within the United Nations human rights system, the Social Forum could serve as an "intellectual antechamber" of the Sub-Commission on matters relating to its mandate. Поскольку Подкомиссия, как неоднократно подчеркивала Комиссия по правам человека, выполняет роль "мозгового центра" правозащитной системы Организации Объединенных Наций, Социальный форум может выполнять функцию своего рода "интеллектуальной прихожей" Подкомиссии для рассмотрения вопросов, относящихся к ее мандату.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
I'm wondering why you still haven't given me an assignment. Интересно, почему ты не дал мне никакого задания.
Jeitun has given its name to the whole Neolithic period in the foothills of the Kopet Dag. Джейтун дал свое название всему неолитическому периоду в предгорьях Копет-Дага.
Have you given them a reason, Bill? Ты дал им для этого повод, Билл?
You make the other person feel valued, like you've given them power... so you won't hurt them. Заставить человека ощутить свою значимость, будто ты дал ему силу и не сможешь ему навредить.
A positive review was also given by Slate journalist Phil Plait, who said that he sees the episode "as making the more interesting and bigger point about suppression of thought and the grandeur of freedom of exploration of ideas." Журналист Фил Плэйт из журнала Slate также дал о шоу положительный отзыв, написав, что он рассматривает эпизод «как выражение более интересного и существенного мнения насчет подавления мысли и великолепия свободы исследования идей».
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
The questions below, which are suggested for consideration, are among those which have been given greatest attention. Ниже перечислены некоторые вопросы, которым уделяется самое пристальное внимание и которые предлагается обсудить на Совещании.
Ms. Štiglic said that child protection was given priority in her country's foreign policy. Г-жа Штиглиц говорит, что во внешней политике ее страны защите детей уделяется первоочередное внимание.
International monitoring of the protection of human rights is given high priority in Hungary. В Венгрии уделяется первостепенное значение международному мониторингу защиты прав человека.
To Bangladesh, the development mandate of the United Nations has special significance, and we are satisfied that due attention has been given in the report to cooperating for development. По-мнению Бангладеш, мандат Организации Объединенных Наций в области развития имеет особое значение, и мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что должное внимание в докладе уделяется вопросам сотрудничества в целях развития.
Given the lack of readily available data on some of these issues at the regional and/or urban level, the emphasis is on good practices and policy innovation, rather than systematic comparisons. По причине отсутствия в наличии данных по некоторым из этих вопросов регионального и/или городского уровня основное внимание уделяется эффективной практике и инновационным мерам политики, а не систематическим сопоставлениям.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
In recent years, given the overwhelming scale, frequency and complexity of unfolding crises, there have been signs of a creeping sense of donor fatigue. В последние годы ввиду колоссальных масштабов, частого возникновения и сложности развертывающихся кризисов появились признаки усиливающегося чувства усталости доноров.
Further, given the limited scope of the necessary revisions, there should be little doubt that the Working Group will be able to efficiently resolve any such issues. Далее, ввиду ограниченного масштаба необходимых изменений, можно не сомневаться, что Рабочая группа сможет эффективно решить любые вопросы такого рода.
It is important to take this issue forward, notably in view of attention given by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, the Secretary-General and the world summit outcome document to the link between security and development. Важно добиваться прогресса в решении этой проблемы, особенно ввиду того внимания, которое уделяют Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, Генеральный секретарь и участники всемирного саммита, что нашло отражение в его итоговом документе, взаимосвязи между безопасностью и развитием.
Given the breadth of this agenda and practical constraints, there is a need to select some areas for concentration of efforts. Ввиду обширности этой повестки дня и наличия сдерживающих факторов практического характера необходимо выбрать несколько областей для сосредоточения усилий.
The author adds that consideration of progeniture in awarding a singular hereditary asset such as a title of nobility is a criterion that does not create unjust inequality, given the indivisible and emotional nature of that asset. Автор добавляет, что уважение к родовой линии при присуждении особого наследственного имущества, каковым является дворянский титул, следует считать критерием, не создающим несправедливого неравенства, ввиду неделимой и эмоциональной природы такого имущества.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
You've given me three wonderful grandchildren. Вы дали мне трех замечательных внуков.
I don't normally touch the stuff, but you've given me quite the turn. Я обычно не прикасаться к вещи, но вы мне дали довольно рубеже.
They've given me a lot of fentanyl, so everything's soft around the edges. Они дали мне огромное количество фентанила, так что сейчас все расплывается.
While the so-called "3+3" commission given the task of putting the agreement into practice has held two meetings so far, the talks have apparently produced no concrete results. Хотя так называемая комиссия "З+З", на которую возложена задача практического выполнения этого соглашения, провела на данный момент два заседания, никаких конкретных результатов переговоры явно не дали.
His Grace was sleeping heavily, due to the effects of a soporific that you, Mrs Vergerus, had given him. Его Высокопреосвященство крепко спал после приёма снотворного, которое вы, фру Вергерус, дали ему раньше тем же вечером
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
Minority issues in South Asia and Central Asia were given particular attention following the organization of meetings in those subregions. Особое внимание было уделено вопросам меньшинств в Южной Азии и в Центральной Азии с учетом итогов организованных в этих субрегионах совещаний.
Article 103 was given full attention in the Lockerbie case. Всецелое внимание было уделено статье 103 в деле о Локерби.
Allegations that could lead to the identification of potential witnesses, victims or perpetrators were given priority and investigations of those cases were conducted by the team. Тем утверждениям, которые могли привести к выявлению потенциальных свидетелей, потерпевших или исполнителей, было уделено первоочередное внимание, и группа провела расследования этих случаев.
Chapter three of the preliminary plan of work did not give sufficient attention to that; indeed, other criteria tending to diminish its relevance were given more weight. Глава З предварительного плана работы не уделяет достаточного внимания этому вопросу; действительно, большее внимание было уделено другим критериям, сокращающим его значение.
Nevertheless, Kenny returned from the year-long absence in the season six finale "Red Sleigh Down", has remained a main character since, and has been given larger roles in episodes. Тем не менее Кенни вернулся после годичного отсутствия в финале шестого сезона в серии «Убить Санта-Клауса» и так и остался главным героем, и ему было уделено больше внимания в следующих сериях.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
The Panel would also like to emphasize another very important aspect of the exploitation that previously was not given sufficient importance. Группа хотела бы также пояснить еще один важный аспект эксплуатации ресурсов, которому ранее не уделялось должного внимания.
The consequences of the globalization process have not been given sufficient attention. Последствиям процесса глобализации пока не уделялось достаточного внимания.
Refugee women were also given priority in income-generating activities and micro-credit programmes. Женщинам-беженцам также уделялось первоочередное внимание в рамках мероприятий по обеспечению доходов и программ микрокредитования.
In recent years, maternity has also been given appropriate consideration in the area of social security. В последние годы в области социального обеспечения особое внимание уделялось также и вопросам материнства.
Ensure that human rights are given due attention in international agreements and that such agreements do not adversely impact upon human rights обеспечивать, чтобы правам человека уделялось должное внимание в международных соглашениях и чтобы такие соглашения не оказывали отрицательного воздействия на права человека.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
During the event, the companies were given an opportunity to present their products and services, and to communicate in an informal way. На мероприятии компаниям была предоставлена возможность презентовать продукты и услуги, а также пообщаться в неформальной обстановке.
We regret that the wider United Nations membership was not given an opportunity to express its views on the draft of that resolution, given its important implications for our common fight against terrorism worldwide. Мы сожалеем о том, что широкому кругу членов Организации Объединенных Наций не была предоставлена возможность высказать свои мнения по этому проекту резолюции, учитывая ее важные последствия для нашей общей борьбы с терроризмом во всем мире.
At the 2005 session of the Committee, five representatives of non-governmental organizations were given the opportunity to respond to questions raised by the Committee. На сессии Комитета в 2005 году пяти представителям неправительственных организаций была предоставлена возможность ответить на вопросы, заданные Комитетом.
The exchange took the form of a three-day workshop, where participants were given the opportunity to practice and prepare gender-sensitive participatory research approaches. Это знакомство было оформлено в виде трехдневного практикума, участникам которого была предоставлена возможность попробовать и выработать подходы, позволяющие привлекать население к исследованиям, учитывая при этом гендерный фактор.
They add that, even if they had been given the opportunity to submit their complaint to a court, they would not have been offered a fair hearing. Они добавляют, что, даже если бы им была предоставлена возможность подать жалобу в суд, им не обеспечили бы справедливое судебное разбирательство.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Moreover, given the seriousness of the allegations, the Special Rapporteur welcomes the news that the United Nations Special Commission (UNSCOM) established pursuant to Security Council resolution 687 (1991) intends to conduct an investigation. Кроме того, принимая во внимание серьезность этих заявлений, Специальный докладчик приветствует известие о том, что Специальная комиссия Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ), учрежденная согласно резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, намеревается провести расследование.
It had reservations regarding the inclusion in the Special Committee's agenda of any new topic, given the number of items which had not yet been concluded. У него имеются оговорки в отношении включения в повестку дня Специального комитета любых новых тем, принимая во внимание количество вопросов, рассмотрение которых до сих пор не завершено.
In view of the procedural and ceremonial nature of the draft resolution, and given the lack of any financial programme implications, I would propose, on behalf of all the co-sponsors, that the General Assembly adopt it by consensus. С учетом процедурного и церемониального характера проекта резолюции, а также принимая во внимание отсутствие каких-либо финансовых последствий для бюджета по программам, от имени всех авторов резолюции я хотел бы предложить, чтобы Генеральная Ассамблея приняла его путем консенсуса.
Given the Section's range of tasks, the Special Committee underlines the need for the Peacekeeping Best Practices Section to be adequately and predictably funded. Принимая во внимание широкий круг задач Секции, Специальный комитет подчеркивает необходимость ее надлежащего и предсказуемого финансирования.
Given the demographic, economic and geographic constraints, small island developing States should consider a well educated, highly adaptable and environmentally conscious population and workforce as a central pillar of national sustainable development. Принимая во внимание обусловленные демографическими, экономическими и географическими факторами трудности, малым островным развивающимся государствам следует считать важнейшей предпосылкой устойчивого развития на национальном уровне обеспечение того, чтобы их население и рабочая сила обладали такими качествами, как образованность, высокая способность к адаптации и экологическая грамотность.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
The alien is given an opportunity to voluntarily comply with the duty to leave the State before being subject to such measures. Иностранцу предоставляется возможность добровольно выполнить обязанность покинуть государство, прежде чем к нему будут применены такие меры.
The winner is also given the optional opportunity to sell their collection on. Также победителю предоставляется дополнительная возможность продавать свою коллекцию в онлайн магазине.
Under the current structure, countries were given either an 80 per cent discount or no discount at all on their contributions, and they were divided into only four categories. В соответствии с нынешней структурой странам предоставляется либо 80-процентная скидка, либо совсем никакой скидки по их взносам, а сами они делятся лишь на четыре категории.
Participants are given a different language to communicate with, drawn from their cultural reservoirs, as well as a venue where they can freely conceptualize and vocalize their feelings. Участникам программы предоставляется другой язык для общения, составленный из их запаса культурных знаний, а также место для общения, где они могут свободно формулировать концепции и озвучивать свои чувства.
Consider the scope within United Nations rules of procedure for addressing concerns of major groups regarding when and how major groups are given the floor Рассмотреть возможность решить в рамках правил процедуры Организации Объединенных Наций вопрос о том, когда и в каком порядке основным группам предоставляется слово
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
Otto showed me a Mexican stamp which he said his father had given him Отто показал мне мексиканскую марку, которую получил от отца.
In 1634 Grotius was given the opportunity to serve as Sweden's ambassador to France. В 1634 году Гроций получил предложение поступить на службу Швеции в качестве посла во Франции.
He was refused a salary by the colonial legislature, although the "gift" of £1,000 he received was more than that typically given other governors of the province. Ему отказали в жаловании от колониального законодательного органа, хотя «дар» в размере 1000 фунтов стерлингов, который он получил, был больше того, что обычно предоставлялось другим губернаторам провинции.
In July 2008, having previously worn number 32, Taylor was given the number 7 shirt previously worn by Stelios Giannakopoulos. В июле 2008 года Тейлор получил футболку с номером «7», ранее принадлежавшую Стелиосу Яннакопулосу.
Abdallah Yousif (aged 65 years) was said to have received four lashes before collapsing, while Mahamma Muhammed (aged 43 years) was reportedly given the full 100 lashes prescribed by the court. Сообщалось, что Абдаллах Йосиф (65 лет) получил четыре удара и потерял сознание, тогда как Махамма Мухаммед (43 года) получил все сто ударов в соответствии с решением суда.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
At a minimum, the Committee should have given the State party an opportunity to provide any additional documents it wished to inspect. Комитет, как минимум, должен был предоставить государству-участнику возможность направить любые дополнительные документы, которые он пожелал бы изучить.
The Secretariat of the Constitutional Commission is considering ways to ensure that district representatives in those areas are given an opportunity to register at a later stage. Секретариат Конституционной комиссии изучает способы обеспечения того, чтобы представители областей в этих районах получили возможность зарегистрироваться на более позднем этапе.
They are given a room, have access to shower facilities and can stay as long as they wish, but they must engage in what is referred to as community living. Они получают комнату и возможность пользоваться душем и могут оставаться в общежитии в течение неограниченного времени, однако при этом должны соблюдать так называемые принципы общежития.
However, without planning, and given the lapse of two months in the passage of the budget, it is doubtful whether the proposed allocations will be spent within the budgetary period. Тем не менее без четкого планирования и с учетом двухмесячного отставания в принятии бюджета возможность освоения в течение бюджетного периода намеченных ассигнований вызывает сомнение.
Noting the additional efforts of the State party to provide psycho-social assistance to refugee and asylum-seeking children, the Committee joins the State party in expressing concern that not all children in need of such help are given the opportunity to receive it. Отмечая дополнительные усилия государства-участника по предоставлению социально-психологической помощи детям-беженцам и детям, ищущим убежища, Комитет разделяет выраженную государством-участником озабоченность по поводу того, что не всем детям, нуждающимся в подобной помощи, предоставляется возможность ее получения.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
Method given in config was not found on interface. Метод, заданный в конфигурации, не найден в интерфейсе.
Thus, by applying the polynomial time algorithm for testing whether a given graph contains any of the forbidden minors, it is possible to recognize the members of any minor-closed family in polynomial time. Таким образом, при применении алгоритма с полиномиальным временем работы для проверки, содержит ли заданный граф какой-либо из запрещённых миноров, можно распознать члены любого минорно замкнутого семейства за полиномиальное время.
Algorithmically, the problem of recognizing linkless and flat embeddable graphs was settled once the forbidden minor characterization was proven: an algorithm of Robertson & Seymour (1995) can be used to test in polynomial time whether a given graph contains any of the seven forbidden minors. Алгоритмически задача распознавания вложимых без зацеплений и плоско вложимых графов была решена, когда была доказана характеризация запрещёнными минорами - алгоритм Робертсона и Сеймура может быть использован для проверки за полиномиальное время, содержит ли заданный граф любой из семи запрещённых миноров.
The problems of checking whether two self-complementary graphs are isomorphic and of checking whether a given graph is self-complementary are polynomial-time equivalent to the general graph isomorphism problem. Задача проверки, являются ли два самодополнительных графа изоморфными и проверка, является ли заданный граф самодополнительным, эквивалентны по времени выполнения общей задаче проверки изоморфизма графов.
Mr. Ahmed said that his delegation wished to have the reply to its question given in a formal meeting of the Committee. Г-н Ахмед говорит, что его делегация хотела бы получить ответ на заданный ею вопрос на одном из официальных заседаний комитета.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
An example of Albania's residential energy efficiency programme was given. Был приведен пример программы повышения энергоэффективности в жилых зданиях, осуществляемой в Албании.
The verdict was given on 23 April. Приговор приведен в исполнение 23 декабря.
Answer to the question is given in the Periodic Report of the Slovak Republic, Points 133,134 and 135. Ответ на данный вопрос приведен в пунктах 133,134 и 135 периодического доклада Словацкой Республики.
3.3. The tyre must also bear the ECE tyre type approval mark, the model of which is given in Annex 2. З.З На шине должен быть также проставлен знак официального утверждения по типу ЕЭК, образец которого приведен в приложении 2.
The example was given of a law, under which, in the case of notice of the assignment to the debtor, payment should be made to the assignee, while, in the absence of notice, payment should be made to the assignor. Был приведен пример законодательства, согласно которому в случае направления уведомления об уступке должнику платеж должен производиться цессионарию, тогда как в отсутствие такого уведомления платеж должен производиться цеденту.
Больше примеров...