| Nor were they willing to provide training for the administration, which would be very important given the scale of the problem of State discrimination. | Не желают они и обеспечивать обучение администрации, которое было бы весьма важным, учитывая масштаб проблемы государственной дискриминации. |
| Looking for the last shooter, but given his countersurveillance training, it's a long shot. | Ищу последнего стрелка, но учитывая его подготовку, это долго. |
| Nasty way to die, but given the grace he showed his victims, it's well-deserved. | Мерзкая смерть, но, учитывая его биографию, он её заслужил. |
| While the United Nations should begin its learning experience with results-based budgeting sooner rather than later, as some of the specialized agencies had already done, the process should not be rushed, given the new concepts that were involved. | Организации Объединенных Наций не следует откладывать изучение практики формирования бюджета по результатам, как это уже сделали некоторые специализированные учреждения, и вместе с тем не торопиться, учитывая, что речь идет о новых концепциях. |
| I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. | Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия. |
| Still, given the widespread poverty in slum communities and the extensive social benefits of having access to safe drinking water and sanitation, there is an important role to be played by Governments. This may involve construction grants, low-interest loans or loan guarantees. | Тем не менее с учетом поголовной нищеты обитателей трущоб и большого социального значения доступа к безопасной питьевой воде и санитарии важную роль в этой связи играет государство, которое, в частности, может предоставлять субсидии для строительства объектов, льготные кредиты и поручительства по займам. |
| Today, victims identified through support services and investigations are in fewer numbers, although women and girls remain vulnerable to trafficking, given the continuing difficult socio-economic conditions in the country. | В настоящее время количество жертв, выявляемых с помощью вспомогательных служб и в ходе расследований, снижается, хотя женщины и девочки по-прежнему остаются уязвимыми по отношению к торговле людьми, особенно с учетом по-прежнему сложного социально-экономического положения в стране. |
| Women with the same aptitude, qualifications and professional achievements are given preference when filling senior positions if they are underrepresented in the respective field, taking account of the individual cases, in training, appointments, recruitment and promotion (so-called individual case quota). | Женщинам с такими же навыками, квалификацией и послужным списком отдается предпочтение при найме на руководящие должности, если они недопредставлены в соответствующей области, с учетом специфики отдельных случаев, при подготовке кадров, назначении, найме и продвижении по службе (так называемая индивидуальная квота). |
| In case it is revealed that officials of the given legal organization have assisted or are members of a criminal organized group, they will be subject to criminal liability together with other members according to the degree of crimes committed by them. | Если становится известно, что должностные лица той или иной законной организации оказывали помощь преступной организованной группе или являлись ее членами, то они подлежат уголовной ответственности наряду с другими членами с учетом тяжести совершенных ими преступлений. |
| This will add considerably to the time necessary to complete a given case, and in turn to the total time necessary for the completion of all cases. | С учетом этого время, необходимое для завершения конкретного дела, существенно увеличится и в свою очередь увеличится общий объем времени, необходимого для завершения рассмотрения всех дел. |
| It was also noted that another aspect relevant to the scope issue was whether a given contract of carriage had been freely negotiated between the parties or not. | Было указано также, что еще одним аспектом проблемы сферы применения является вопрос о том, был ли данный договор перевозки заключен сторонами на свободной основе. |
| With respect to the Secretary-General's reform programme, the meeting welcomed the briefing given by the secretariat on the procedure so far and its request to rapporteurs to consider ways of enhancing their contribution to the process. | Что касается программы реформы Генерального секретаря, то совещание приветствовало брифинг, данный секретариатом по осуществляемой процедуре, и его просьбу к докладчикам о рассмотрении путей повышения их вклада в этот процесс. |
| The narrative part of the document on programme 6 should have given more background information on the progress made thus far and the obstacles encountered, so that the Committee could grasp the magnitude of the existing problems and devise appropriate solutions. | В описательную часть документа по программе 6 следовало включить более подробную информацию о достигнутом на данный момент прогрессе и возникших трудностях, с тем чтобы Комитет мог получить представление о масштабах существующих проблем и разработать соответствующие решения. |
| From the adoption of Security Council resolution 1325 onwards, this Council - and the entire United Nations system, we should like to believe - have acted towards and given support to a wider and more balanced presence of women in peace and security. | Со времени принятия резолюции 1325 Совета Безопасности данный Совет и вся система Организации Объединенных Наций, как хотелось бы надеяться, принимают соответствующие меры и обеспечивают поддержку более широкому и сбалансированному участию женщин в обеспечении мира и безопасности. |
| As I explained previously, the list of speakers for this phase of our work is open, and representatives are invited to inscribe their names on the list for a given cluster. | Как я уже разъяснял, список ораторов на данный этап нашей работы открыт, и представители могут записываться в список для обсуждения данной группы вопросов. |
| There are only six judges, and some of us are disqualified from a given case because of having been involved in earlier stages of the case, such as the indictments or other proceedings. | Но имеется лишь шесть судей, причем некоторые из нас не имеют права вести те или иные дела, поскольку были причастны к ним на более ранних стадиях, например, участвовали в вынесении обвинительного заключения или в других процедурах. |
| Given the progress made in this area, and the resulting clean audit opinions for the past two years, this priority area has been removed. | Поскольку в этой области достигнут прогресс и, как следствие, в течение последних двух лет в отношении организации выносились чистые заключения ревизоров, эта область деятельности была исключена из списка приоритетных. |
| Given the fact that the Advisory Committee did not receive the UNFIP estimates until the last week of its autumn session, the Committee did not have the opportunity to fully pursue its enquiries with regard to your proposals. | Поскольку Консультативный комитет получил бюджетную смету ФМПООН лишь в последнюю неделю своей осенней сессии, он не имел возможности провести всесторонний анализ Ваших предложений. |
| This will be essential since audit reports constitute a 'snapshot' taken at a given point in time. | Это имеет очень большое значение, поскольку доклады представляют собой статическое отображение ситуации на данный конкретный момент времени. |
| Given the challenges facing Pakistan, mutual efforts by Afghanistan's neighbours are more essential than ever to the stability of the region. Canada would appreciate greater United Nations leadership on regional coordination issues, as such coordination is essential to the coherence of regional and international efforts. | Канада приветствовала бы более активную руководящую роль Организации Объединенных Наций в решении вопросов региональной координации, поскольку координация имеет важнейшее значение для согласования региональных и международных усилий. |
| To give back to those who have given us so much. | Воздать тем, кто дал нам столь многое. |
| I have already given Dr. McCoy sufficient cause for amusement. | Я уже дал повод доктору МакКою для веселья. |
| Because Lebanon has given much, Lebanon deserves much. | Поскольку Ливан много дал миру, он многого заслуживает. |
| We know the addresses he's given, except for this one. | Мы знаем все адреса, которые он дал, кроме вот этого. |
| Can you imagine what he would've given us if the glasses were clean? | Представляешь, сколько бы он нам дал, если бы стаканы были чистые? |
| The special attention is given for the development of the adventure tourism in Ukraine. | Особое внимание уделяется развитию активного отдыха на Украине. |
| Gender equality and the empowerment of women is another of the areas given particular priority in Norway's development policy. | Гендерное равенство и расширение прав женщин является еще одной областью, которой уделяется особое внимание в рамках политики Норвегии в области развития. |
| The EU therefore appreciates the attention given so far by the CD to PAROS and the P6 decision to dedicate a focused structured debate to the issue. | И поэтому ЕС ценит то внимание, которое уже уделяется ПГВКП со стороны КР, и решение шестерки председателей о проведении сфокусированных и структурированных дебатов по этой проблеме. |
| Hence, this category of unemployed are given priority in labour market policy programmes by reserving more places for them in the various programmes than the number corresponding to their proportion of the unemployed population. | В этой связи этой категории безработных уделяется первоочередное внимание в стратегиях на трудовом рынке путем закрепления за ними большего числа мест в различных программах по сравнению с числом, соответствующим их доле в общей численности безработного населения. |
| Concerning the Committee's recommendation that Ecuador consistently ensure the inclusion and protection of asylum seeking, migrant and refugee women, priority has been given in the country to protecting through inter-agency arrangements all applicants for refugee status. | Что касается рекомендации Комитета постоянно обеспечивать участие и предусматривать меры защиты женщин из числа мигрантов, женщин в поисках убежища и женщин из числа беженцев, то первостепенное внимание в стране уделяется ведению на межведомственной основе работы по защите лиц в поисках убежища. |
| In fact, those workers were in even more need of protection, given their greater vulnerability. | Последние в действительности нуждаются даже в большей защите ввиду уязвимости своего положения. |
| All these acts of hostility perpetrated by the NIF regime to implement its designs of destabilizing neighbours should surely be of grave concern to this Assembly and the international community at large, given their wider regional security ramifications. | Все эти враждебные акты, совершенные режимом НИФ для того, чтобы осуществить свои замыслы дестабилизации соседей, конечно, должны вызвать серьезную озабоченность Генеральной Ассамблеи и всего международного сообщества ввиду их последствий для безопасности всего региона. |
| Given the many challenges facing the Organization and the entire world in the coming year, we are pleased by your election, Mr. President. | Ввиду многих задач, стоящих перед Организацией и всем миром в текущем году, мы с удовлетворением отмечаем, г-н Председатель, факт Вашего избрания на этот пост. |
| Turning to Belgium, the Netherlands and Luxembourg, the Tribunal noted that Germany had given assurances that it would observe its treaty obligations and had no hostile intentions after Germany had already planned to invade those countries when a propitious moment arose. | Трибунал отвел довод защиты о том, что вторжение в Бельгию было оправданным ввиду переговоров, которые вели военные штабы Бельгии и Франции, и пришел к заключению, что Германия совершила против Бельгии и Нидерландов агрессию: |
| Given the small size of the envisaged Armed Forces of Liberia, the Government has decided to establish a 500-strong Police Quick Reaction Unit. | Ввиду небольшого размера будущих Вооруженных сил Либерии правительство приняло решение создать полицейскую группу быстрого реагирования численностью 500 человек. |
| Hunt and his McLaren have certainly given us the answer. | Хант и его "Макларен" определённо дали нам на него ответ. |
| You haven't even given me a chance. | Вы даже не дали мне шанса. |
| You have given me your word. | Вы все дали мне слово. |
| I've been given your number. | Мне дали Ваш номер. |
| He was given saline yesterday. | Вчера ему дали физраствор. |
| The formulation and implementation of annual training plans, based on a comprehensive needs analysis, has also been given prime attention for 1998. | Разработке и осуществлению годовых планов профессиональной подготовки, основанных на сопоставительном анализе потребностей, также было уделено первоочередное внимание среди направлений деятельности на 1998 год. |
| Elderly female migrants in Germany were also given special attention in the Federal Government's Sixth Family Report, whereby habits in old age, their education, their state of health and the possibilities of communication were investigated. | Особое внимание в шестом докладе федерального правительства о положении семьи уделено положению престарелых женщин-мигрантов в Германии: в нем рассматриваются такие аспекты, как уклад жизни в пожилом возрасте, уровень образованности и состояние здоровья этих женщин, а также возможности для общения. |
| Children must not only be provided the possibility to express their views and to be heard, States must also ensure that their views are given due consideration and that children are not subjected to undue pressure or manipulation. | Детям не только должна быть предоставлена возможность выразить свое мнение и быть заслушанными; государства также должны обеспечить, чтобы мнению детей было уделено должное внимание и чтобы они не подвергались ненужному давлению или манипуляциям. |
| The emphasis given by the Conference to the monitoring of demographic change and the level of achievement of goals calls for strengthening efforts for careful and specific estimation of country-specific demographic trends and expansion of demographic estimation and projections into new areas such as child mortality. | Тот факт, что на Конференции особое внимание было уделено контролю за демографическими изменениями и степени реализации поставленных целей, требует укрепления усилий для проведения тщательных и конкретных оценок пострановых демографических тенденций, а также подготовки демографических оценок и прогнозов в новых областях, таких, как детская смертность. |
| Given the occasion that motivates this report, the argument thus far has concentrated more on the importance of justice and rights considerations to development than on the specific contributions that the four measures under this mandate can make to a robust development agenda. | С учетом целей настоящего доклада до сих пор основное внимание в нем было уделено важности аспектов правосудия и прав человека для развития, а не конкретному вкладу, который четыре меры, предусмотренные настоящим мандатом, могут внести в разработку эффективной повестки дня в области развития. |
| The Panel would also like to emphasize another very important aspect of the exploitation that previously was not given sufficient importance. | Группа хотела бы также пояснить еще один важный аспект эксплуатации ресурсов, которому ранее не уделялось должного внимания. |
| Education has always been given the highest priority in the Republic of Korea, and educated citizens have led the drive behind the country's economic development and democratic growth. | Образованию в Республике Корея всегда уделялось приоритетное внимание, и образованные граждане возглавили национальную кампанию экономического развития и демократических преобразований в стране. |
| It was also pointed out that THE PEP and the 3rd High-level Meeting could provide an opportunity to increase political attention within the environment sector regarding the questions related to sustainable transport, which appear to have been given a lower priority recently. | Было также отмечено, что благодаря ОПТОСОЗ и третьему Совещанию высокого уровня могут быть созданы возможности для привлечения большего политического внимания в природоохранном секторе к вопросам, связанным с устойчивым развитием транспорта, которым, как представляется, в последнее время уделялось менее приоритетное внимание. |
| Whereas in the past the main policy focus was on investment attraction through liberalization and protecting foreign investors, this approach has given way to a much broader and more intricate development policy agenda. | Если в прошлом основное внимание в рамках политики уделялось привлечению инвестиций за счет их либерализации и защиты иностранных инвесторов, то впоследствии на смену этому подходу пришла более широкая и более сложная повестка дня, касающаяся политики в области развития. |
| Given this tradition, and an acceptable level of tolerance in society, too little attention has been devoted to the consequences of immigration and the social processes it has generated. | С учетом этой традиции и приемлемого уровня терпимости в обществе уделялось слишком мало внимания изучению последствий иммиграции и обусловленных этим процессом социальных явлений. |
| He has not been given the option of release with guarantee of appearance at trial. | Ему не была предоставлена возможность освобождения под гарантию появления в суде. |
| Each religious group is given the freedom to manage its own religious affairs, institutions and property for religious or charitable purposes. | Каждой религиозной группе предоставлена свобода заниматься управлением своими религиозными делами, учреждениями и имуществом в религиозных или благотворительных целях. |
| The participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library. | Участникам была также предоставлена возможность пользоваться библиотекой Дворца Объединенных Наций |
| We welcome the holding of broadened consultations with the national Government, political leaders, leaders of various factions and the people of Bougainville themselves, which has given everyone the opportunity to discuss the progress in the peace process. | Мы приветствуем проведение расширенных консультаций с национальным правительством, политическими руководителями, лидерами различных группировок и с народом Бугенвиля, в рамках которых всем была предоставлена возможность обсудить успехи в мирном процессе. |
| Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. | Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы. |
| This relationship is unique in the history of panels of experts mandated by the Council, given the degree and the nature of the cooperation developed between the two bodies. | В истории существования групп экспертов, учреждавшихся Советом, они являются уникальными, принимая во внимание степень и характер сотрудничества, сложившегося между двумя органами. |
| It was unreasonable for the preparation of peacekeeping budgets to begin in July of one year and only finish in March or April of the following year, particularly given the long experience of the Secretariat in preparing such budgets and the significant staff resources devoted to the process. | Неразумно начинать подготовку бюджетов операций по поддержанию мира в июле одного года и завершать ее лишь в марте или апреле следующего года, особенно принимая во внимание длительный опыт Секретариата в подготовке таких бюджетов и значительный объем людских ресурсов, вовлеченных в данный процесс. |
| Given the following recommendations of the Beijing Platform for Action: | Принимая во внимание следующую рекомендацию, содержащуюся в Пекинской платформе действий: |
| Given the effort and expense associated with such activities, however, agencies noted that the JIU report should have contained a more detailed cost-benefit analysis. | Однако, принимая во внимание усилия и расходы, связанные с подобной деятельностью, учреждения предпочли бы увидеть в докладе ОИГ более подробный анализ их затрат и преимуществ. |
| I look forward to the success of the upcoming GC-19, in the fulfilment of its aspirations and goals, given the cooperation and support of all member countries, the Executive Director and the Secretariat. | Принимая во внимание сотрудничество и поддержку всех государств-членов, Директора-исполнителя и Секретариата, надеюсь на успешное проведение предстоящей девятнадцатой сессии Совета управляющих и реализацию его устремлений и целей. |
| 5.8 The author argues that informed consent is based on a patient's ability to make an informed choice and its validity does not depend on the form in which it is given. | 5.8 Автор утверждает, что осознанное согласие основывается на возможности пациента делать информированный выбор, и его законность не зависит от той формы, в которой оно предоставляется. |
| While in the shelters, the women were given assistance in many areas, and thereafter they could stay in apartments for a further five years under the so-called "half-way exit programme". | Женщинам, находящимся в этих приютах, предоставляется различного рода поддержка, после чего они могут жить в квартирах в течение следующих пяти лет в рамках так называемой "программы частичного выхода". |
| (a) Programmes and projects have been directly influenced by new institutional attitudes towards women, who are now trained to deal with, and are given, large animals. | а) в настоящее время непосредственное воздействие на программы и проекты оказывают новые институциональные подходы к женщинам, которые проходят курс профессиональной подготовки и в распоряжение которых предоставляется рабочий скот. |
| Are victims (and in the case of child victims, their parents or guardians and legal representatives) given the opportunity to indicate whether they wish their contact information to be passed on to providers of services to victims? | Предоставляется ли потерпевшим (а в случае потерпевших детей, их родителям или опекунам и законным представителям) возможность указать, желают ли они, чтобы информация о том, как связаться с ними, была передана поставщиками услуг потерпевшим? |
| If the reason for which the responsibility leave is approved is no longer applicable, the employee is allowed to resume duties provided that advance notice of one month is given. | Если причина, по которой предоставляется отпуск по семейным обстоятельствам, перестает иметь место, работник имеет право вновь приступать к исполнению служебных обязанностей, при условии что за один месяц до этого им будет направлено предварительное уведомление. |
| Endecott, as a consolation, was given command of the colonial militia, reporting to the governor. | Эндикотт, в утешение, получил командование колониальной милицией, починенной губернатору. |
| The Special Rapporteur received information that the person had exceptionally been given permission to reside in Sweden. | Специальный докладчик получил информацию о том, что соответствующему лицу в исключительном порядке было дано разрешение проживать в Швеции. |
| Is it true that you have been given a drawing prize at school? | А, правда, что ты в школе получил приз по рисованию? |
| This, however, does not mean that an employee would be automatically eligible for promotion with a specified amount of experience or after a given qualification obtained. | Однако это не означает, что какой-либо работник будет автоматически иметь право на повышение в должности, если он имеет определенный опыт или получил соответствующую квалификацию. |
| General Günther Rohr, who commanded German forces in the southern districts of Warsaw, was given a task of conquering the settlement by SS-Obergruppenführer Bach, which was to be the first step on the way to expelling the insurgents from the banks of the Vistula River. | Генерал Гюнтер Рор, который командовал немецкими войсками в южных районах Варшавы, получил от обергруппенфюрера Баха задачу захватить этот район, что должно было стать первым шагом на пути вытеснения повстанцев с берегов Вислы. |
| It is intended to help ensure that all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. | Она направлена на содействие обеспечению того, чтобы всем группам была предоставлена возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью. |
| Funds raised as a result of the banquet are given as grants from the Kennedy Center to various NGOs to afford students a chance to learn project management and to apply best practices. | Собранные средства передаются в качестве гранта Центра им. Кеннеди различным неправительственным организациям, с тем чтобы дать студентам возможность изучить методы управления проектами и применять передовую практику. |
| The conflict between customary and civil law was used to justify the continuing oppression of women whereas in other countries changes in legislation and public policy alongside other efforts had given civil law the upper hand, proving that progress was not impossible. | Конфликт между обычным и гражданским правом используется с целью оправдать продолжающееся угнетение женщин; при этом в других странах в результате внесения изменений в законодательство и государственную политику, а также других усилий было обеспечено верховенство гражданского права, что доказало таким образом возможность достижения прогресса в этом направлении. |
| No action at the international level can achieve positive results if developing countries are not given an opportunity to create and improve an appropriate judicial system and to use proper tools for investigations, evaluations, intervention, interchange, incrimination and the carrying out of penalties. | Ни одна мера на международном уровне не будет иметь положительных результатов, если развивающиеся страны не получат возможность создавать и совершенствовать соответствующую судебную систему, а также использовать надлежащие средства для проведения следственных мероприятий, оценок, регулирования, взаимного обмена информацией, уголовного преследования и наказания. |
| My delegation therefore regrets that it was not given the floor when we initially raised the point of order. | Поэтому моя делегация хотела бы выразить сожаление в связи с тем, что ей не была предоставлена такая возможность, когда мы первоначально выступили с вопросом по порядку ведения заседания. |
| The spread at any given moment is a function of time of day and volatility. | Соотношение в любой заданный момент является функцией времени дня и волатильностью. |
| Enables automatic advancing of pages given a time period. | Включает автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток времени. |
| It produces as output a circle packing whose tangencies represent the given graph, and for which the circles representing the external vertices have the radii specified in the input. | Алгоритм даёт упаковку кругов, точки касания которых представляют заданный граф и для которого круги, представляющие внешние вершины, имеют заданный во входе радиус. |
| The isoperimetric problem is to determine a figure with the largest area, amongst those having a given perimeter. | Изопериметрическая задача - это задача нахождения фигуры с максимальной площадью среди фигур, имеющих заданный периметр. |
| In response, the Director elaborated on the support given by the United Nations to the African Union within the framework of the United Nations 10-year capacity-building programme, underlining the focus on conflict prevention. | В ответ на заданный вопрос Директор рассказал о помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций Африканскому союзу в рамках десятилетней программы Организации Объединенных Наций по созданию потенциала с уделением особого внимания предотвращению конфликтов. |
| Answer to the question is given in the Periodic Report of the Slovak Republic, Points 133,134 and 135. | Ответ на данный вопрос приведен в пунктах 133,134 и 135 периодического доклада Словацкой Республики. |
| The main example given by D. Bowett to illustrate his theory relates precisely to a "negotiated reservation". | Основной пример приведен Д. Боветтом с целью проиллюстрировать его тезис, который касается, в частности, "согласованной оговорки", пункт 49. |
| Several examples were given on the type of data and the flexibility of the system to meet analysis and prognosis needs. | Был приведен ряд примеров вида данных и гибкости системы в удовлетворении потребностей в анализе и прогнозировании. |
| A document according to the example given in Annex 3C shall be issued by the Technical Service within the same period. | Документ, составленный по образцу, который приведен в приложении ЗС, должен быть издан технической службой в тот же срок. |
| She thanked the Committee for the clarification regarding temporary special measures and recognized that the example given in the report had not been appropriate. | Она благодарит Комитет за разъяснение относительно временных специальных мер и признает, что в докладе был приведен плохой пример. |