Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
By encouraging this atmosphere of confrontation, they hope to gain political influence without having to make clear their long-term aims, given the disagreements that would certainly arise if they tried to say what they were. Накаляя эту атмосферу конфронтации, они надеются добиться политического влияния без того, чтобы четко заявить о своих долгосрочных целях, учитывая те разногласия, которые, несомненно, возникли бы, если бы они попытались сказать, в чем же состоят эти цели.
The Working Party noted that, in the light of the amendments made to ECE Regulation No. 89 and given the scope of Directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, it might be necessary to revise the references made thereto in 9.2.1 and 9.2.5. Рабочая группа отметила, что, учитывая изменения, внесенные в Правила Nº 89 ЕЭК, и сферу применения директив 92/6/СЕЕ и 92/24/СЕЕ, возможно, необходимо пересмотреть ссылки, содержащиеся в разделах 9.2.1 и 9.2.5.
I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия.
Turning to the topic of "shared natural resources", he said that, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity, it was appropriate for the Commission to have chosen transboundary groundwaters as a starting point. Обращаясь к теме «Общие природные ресурсы», он говорит, что, учитывая важность грунтовых вод для повседневной жизни людей, Комиссия правильно поступила, выбрав трансграничные грунтовые воды в качестве исходного пункта.
The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
That decision was rather surprising given the gravity of the case: additional information from the delegation in that regard would be welcome. Он считает такое решение довольно странным с учетом тяжести деяний и хотел бы, чтобы делегация представила дополнительные разъяснения на этот счет.
However, based on its reviews of the implementation of the rights of the child under the Convention, the Committee is concerned by the poor recognition given by States to the rights contained in article 31. Однако с учетом результатов его обзоров осуществления, провозглашенных в Конвенции прав ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного признания государствами прав, закрепленных в статье 31.
Furthermore, in the light of the mandate given by the Working Party, the elaboration of the future system will be carried out on a step-by-step basis; each step requiring a complete elaboration cycle. Кроме того, с учетом задачи, возложенной на нее Рабочей группой, разработка будущей системы будет осуществляться поэтапно; каждый этап будет предполагать завершение полного цикла разработки.
In this connection, post offices are becoming physical portals for financial transactions, given their widespread presence throughout national territories, in contrast with many banks that are closing offices in favour of online transactions. В этой связи следует отметить, что почтовые отделения становятся физическими порталами для осуществления финансовых операций с учетом их распространенности на территории стран, в отличие от многих банков, которые закрывают свои отделения и переходят на операции в режиме онлайн.
But also, we have to recognize that our own credibility, as the Security Council, is at stake here, given the resolutions we have adopted and the resources that are being spent and that there is a willingness to spend. Однако мы также вынуждены признать, что наш собственный авторитет в качестве членов Совета Безопасности поставлен на карту в этой связи с учетом принятых нами резолюций и выделяемых ресурсов, а также готовности выделить больше.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
That would appear incongruous, given the State party's enthusiastic approach to international trade. Данный момент представляется несообразным, учитывая то, с каким энтузиазмом государство-участник относится к международной торговле.
In the same line, they reiterate that a given level of physical abuse is more likely to constitute a treatment prohibited by article 16 of the Convention if it is motivated by racial considerations. Аналогичным образом они вновь указывают, что данный уровень физического насилия, скорее всего, представляет собой обращение, запрещенное статьей 16 Конвенции, если оно имеет расовые мотивы.
It is only appropriate, therefore, that given the commonality between the Olympic ideal and the goals of the United Nations, it has become an established practice for this item to be included in the agenda of the General Assembly session preceding each Olympic year. Поэтому вполне естественно, что вследствие общности олимпийских идеалов и целей Организации Объединенных Наций стало общепринятым включать данный пункт в повестку дня каждой сессии Генеральной Ассамблеи, которая предшествует году проведения Олимпийских игр.
The initial appointment described under paragraph (a) above and any subsequent extension shall not exceed a total period of less than twenty-four months at any given time. Срок действия первоначального контракта, упомянутый в пункте (а) выше, и любого последующего продления не должен превышать в общей сложности 24 месяцев в любой данный момент времени.
Given tram was transferred to Vinnytsia in 1971 from Simferopol (since the tram operations were closed there in a given year). Данный трамвай в 1971 году привезен в Винницу из Симферополя (в связи с закрытием трамвайного движения в этом городе).
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
During the past ten years, development cooperation in Tanzania has changed dramatically as geographically and thematically dispersed projects have given way to programme-based approaches and stronger sectoral focus. В течение последних десяти лет сотрудничество с Танзанией в области развития претерпело значительные изменения, поскольку разрозненные с тематической и географической точек зрения проекты были заменены подходами, основанными на программах, и более целенаправленной секторальной работой.
The inclusion of the Judicature Council in the Bolivian legal system is important as it has been given the vital task of administering the financial resources of the Judiciary and is responsible for discipline. Включение Судейского совета в правовую систему страны имеет важное значение, поскольку он выполняет одну из ключевых функций в сфере управления финансовыми ресурсами в судебной власти и дисциплинарного воздействия на судебный персонал.
Furthermore, publicly available numbers in and of themselves are at best educated guesses, given the lack of reliable open-source information available. Кроме того, данные из открытых источников сами по себе являются в лучшем случае обоснованными предположениями, поскольку надежных данных в открытых источниках информации нет.
Given the predominance of women in Chile's migrant population, she would also like to know whether immigration policies incorporated a gender perspective. Поскольку среди мигрантов, проживающих в Чили, преобладают женщины, она также спрашивает, учитывается ли в иммиграционной политике гендерный аспект.
Short-duration benefits may have been appropriate when recoveries were fast and jobs plentiful, because the fear of losing benefits before finding a job may have given workers an incentive to look harder. Непродолжительные выплаты соответствовали ситуации, когда восстановление было быстрым и создавало много рабочих мест, поскольку страх утраты выплат до нахождения новой работы мог служить дополнительным стимулом для того, чтобы более усердно искать работу.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
And you have given him that excuse. И ты дал ему этот предлог.
To date, UNDP has contributed two posts, UNICEF has not given a firm indication of its involvement, and ILO has refused to take part. На сегодняшний день ПРООН обеспечила создание двух должностей, ЮНИСЕФ не дал конкретного ответа относительно его участия, а МОТ отказалась участвовать в этом мероприятии.
For nearly a decade, the African continent has faced multifaceted political tension and violence between and within States, just when the end of the cold war had given rise to hope that resources would be mobilized for its development. Почти десять лет африканский континент сталкивается с многосторонней политической напряженностью и актами насилия между государствами и внутри них, как раз в то время, когда конец "холодной войны" дал надежду на мобилизацию ресурсов на цели развития.
Cadmus has given him a metal endoskeleton. Кадмус дал ему металлический эндоскелет.
Given the support that Pakistan had given them during the War in Afghanistan, many Pakistanis saw this as a betrayal that sold out Pakistani interests in favour of India. С учетом поддержки, которую Пакистан дал американцам во время советской войны в Афганистане, многие пакистанцы увидели в этом шаге предательство и что американцы сделали выбор в пользу Индии.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Preventive and promotive health-care programmes, especially for women, are given high priority. Приоритетное внимание уделяется программам по охране здоровья, связанным с профилактикой и просветительной работой, особенно женщин.
She said that communication was considered as a fundamental tool to achieve the goals of the Fund and was given the highest priority. По ее словам, установление связей является основным средством для достижения целей Фонда; этому вопросу уделяется первоочередное внимание.
As a result of the changes, the concurrent review auditing now concentrates on higher-priced tickets and ensures that lower-priced options of given travel routings are explored. В результате этих нововведений в рамках параллельной обзорной проверки особое внимание теперь уделяется более дорогим билетам и изучаются более экономичные варианты поездок по соответствующим маршрутам.
Although great emphasis has been given recently to the return of displaced persons, the return process is hampered by the level of destruction in some villages, and, for those who can return to relatively undamaged areas, the issue of security is paramount. Хотя в последнее время большое внимание уделяется возвращению перемещенных лиц, процессу возвращения мешает степень разрушения некоторых деревень, а для тех, кто может вернуться в относительно непострадавшие районы, главным вопросом является вопрос безопасности.
Article 15 of the Constitution places emphasis on the protection of young persons and the support given by the State to parents in their task of child-raising. В Статьяе 15 Конституции особое внимание уделяется особое внимание защите молодежи и поддержке той помощи, которую государство призвано оказывать родителямей со стороны государства в в выполнении ими своей миссии по воспитанию и их детей.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
However, given the volatility of exchange rate movements, further reductions in respect of currency are not proposed at this point in time. Однако ввиду неустойчивости валютных курсов на данном этапе не предлагается производить дальнейшие сокращения, связанные с валютными курсами.
We share the view that, given the complexity of the issues, a step-by-step approach is essential, on both on substance and process. Мы разделяем мнение о том, что, ввиду сложности проблем, крайне важно применять поэтапный подход как в отношении существа вопроса, так и в отношении самого процесса.
The Assembly is certainly aware that climate change has a serious impact on stability in many countries, given the many problems caused, especially by global warming, drought and floods, and the resulting degradation of harvests and scarcity of water resources. Ассамблее, конечно же, известно, что изменение климата серьезно сказывается на стабильности во многих странах ввиду многочисленных создаваемых им проблем, особенно глобального потепления, засух и наводнений, а также сопутствующего снижения урожайности и нехватки водных ресурсов.
Much also remained to be done in the field of nuclear disarmament, given the persistence of nuclear-weapon use doctrines and the continued qualitative development of nuclear weapons. Ввиду сохранения доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия, и дальнейшего совершенствования ядерного оружия в качественном отношении в области ядерного разоружения предстоит еще много сделать.
Given today's global high volatility, policies aimed at diversifying exports should be adopted with a view to reducing the vulnerability of the countries to trade shocks and loss of export revenues. Ввиду наблюдающейся сегодня в мире высокой конъюнктурной волатильности необходима политика диверсификации экспорта, которая позволила бы уменьшить подверженность этих стран риску торговых потрясений и потери доходов от экспорта.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
We haven't given 'em enough of a reason to do it. Не дали им на это веской причины.
They've given us our first freelance mission, Они дали нам первый контракт на миссию,
He noted with consternation that the advocates of human cloning spurned all moral, religious and ethical considerations; moreover, they had not yet given a satisfactory answer to the question of the provenance of the necessary "raw materials". Оратор с прискорбием отмечает, что сторонники клонирования отметают любые нравственные, религиозные и этические соображения и к тому же еще не дали исчерпывающего ответа на вопрос о том, откуда возьмется необходимое "сырье".
Secondly, several of the accused claimed to have given self-incriminating evidence as a result of ill-treatment and, according to the source, in at least one case medical evidence corroborates the claim of ill-treatment. Во-вторых, несколько обвиняемых заявили, что они дали показания против себя в результате жестокого обращения с ними, и, как сообщает источник, по крайней мере в одном случае имеются
The brothers were given an equal share of the estate. Братьям дали равную долю имущества.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
The Committee's previous concluding comments were given particular attention within the state policy. В контексте государственной политики было уделено особое внимание заключительным замечаниям Комитета, содержащимся в его последнем докладе.
Discrimination and racism are given a good deal of weight in the plan. В плане значительное внимание уделено проблемам дискриминации и расизма.
The CHAIRMAN said that he regretted that the report of the Committee had not been given the attention it deserved because of the clustering of agenda items. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу того, что докладу Комитета не было уделено должного внимания в связи с поблочным рассмотрением пунктов повестки дня.
It need hardly be emphasized that unless the issue is given the very serious attention it deserves, it may yet lead to the erosion of the very good faith that is so essential in the continuing negotiation process. Едва ли надо подчеркивать, что, если этому вопросу не будет уделено самое серьезное внимание, которого он заслуживает, это может подорвать ту веру, которая совершенно необходима для продолжения процесса переговоров.
These cases were given priority. Этим делам было уделено приоритетное внимание.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
The Ombud stated that the promotion of equality was given low propriety. Омбудсмен заявил, что поощрению равенства уделялось мало внимания.
In Western Equatoria State, issues between host communities and conflict-related migration of pastoralists were given specific attention В штате Западная Экватория особое внимание уделялось таким вопросам, как положение принимающих общин и передвижение скотоводов в условиях конфликта
Programme development responded to these objectives by developing and implementing projects in key programme areas, among which education and communication have been given priority. В рамках осуществления программы эти цели учитывались на основе разработки и осуществления проектов в ключевых программных областях, среди которых первоочередное внимание уделялось просвещению и распространению информации.
In line with the mandate of the Team, special attention was given in this comparative review to the specific problems of countries with economies in transition. В соответствии с мандатом Группы особое внимание при проведении этого сопоставительного обзора уделялось конкретным проблемам стран с переходной экономикой.
In recent years, for the implementation of National Strategy for the Fight against Trafficking of Human Beings, priority was given not only to legal framework improvement, but also to establishment of new prevention structures for this strategy. Последние годы в целях осуществления Национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми первоочередное внимание уделялось не только совершенствованию законодательной базы, но также созданию новых структур предупреждения для реализации этой стратегии.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
Instead, information was given on family planning. Взамен была предоставлена информация по вопросам планирования семьи.
The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров.
He was not given the opportunity to contact a defence lawyer or to be heard by a judicial authority. Ему не была предоставлена возможность связаться с адвокатом или сделать заявление в судебном органе.
It was also alleged that he has never been given the opportunity to challenge his detention before a judicial or other authority. Кроме того, сообщается о том, что ему не была предоставлена возможность обжаловать решение о его заключении под стражу в суд или какой-либо другой орган.
With respect to the argument that the respondent was unable to present its case, the court observed that the respondent was given a copy of the experts' report and an opportunity to deal with it. В отношении того аргумента, что ответчик не имел возможности представить свои объяснения по делу, суд отметил, что ответчику был передан экземпляр отчета экспертов и была предоставлена возможность ознакомиться с ним и предпринять необходимые действия.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
While noting the reasons given by letter for the lengthy report, it expected that a more concise report would be the norm in the future. Принимая во внимание причины представления пространного доклада, которые были изложены в письме, он надеется, что в будущем доклады, как правило, будут иметь более сжатый формат.
Given the importance of respecting all the principles of the Charter, he urged all delegations to vote against the proposed amendment. Принимая во внимание важность уважения всех принципов, закрепленных в Уставе, оратор настоятельно призывает все делегации проголосовать против предлагаемой поправки.
Given China's size and its rising share in the global market, macroeconomic instability there fuels volatility in global prices for basic commodities and raw materials. Принимая во внимание размеры Китая и его растущую долю на мировом рынке, макроэкономическая нестабильность в Китае приведет к колебаниям цен на основные товары и сырье.
Given the persistence of racism and the adverse impact of racial violence and hatred on society, he wondered whether Belgium would strike a different balance today; many European countries had amended their legislation to strengthen the application of the Convention. Принимая во внимание факт сохранения расизма и отрицательного воздействия расового насилия и ненависти на жизнь общества, он задает вопрос о том, не изменила ли Бельгия сегодня своего отношения; многие европейские страны внесли поправки в свое законодательство с целью повышения эффективности применения Конвенции.
Given the wide range of the problem, as well as the constant threat it poses to security, the illegal trafficking in small arms and light weapons is, without any doubt, both a danger to populations and a destabilizing element for States. Принимая во внимание масштабы данной проблемы, а также ту угрозу, которую она представляет для безопасности, незаконная торговля оружием, безусловно, представляет собой как угрозу для населения, так и дестабилизирующий фактор в жизни государств.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
Children in day care are given adequate and healthy meals during the day. В детских садах детям в течение дня предоставляется надлежащее здоровое питание.
Assistance for this is being given through various channels, including bilateral assistance, resulting in further homogeneity of standards world wide. Помощь в этих целях предоставляется по различным каналам, включая двусторонние каналы, что ведет к обеспечению большего единообразия стандартов во всем мире.
Based on Legal assistance regulations, unprotected women and children are given priority for legal aid. В соответствии с Правилами предоставления правовой помощи беззащитным женщинам и детям правовая помощь предоставляется в первую очередь.
For internal audit reports pertaining to a given project in which the said donor is financially contributing, the Board gave donor intergovernmental organizations and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria access similar to that of Member States. Совет предоставил донорам из числа межправительственных организаций и Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией такой же доступ к отчетам о внутренней ревизии, относящимся к конкретным проектам, которым соответствующий донор оказывает финансовую поддержку, какой предоставляется государствам-членам.
In many States, this kind of credit, which is typically made available by suppliers, is widely used as an alternative to general bank financing and is given preferential status in view of the importance for the economy of small- and medium-sized suppliers of goods. Во многих государствах кредитование такого рода, которое, как правило, предоставляется поставщиками, получило широкое распространение в качестве альтернативы общему банковскому финансированию и преференциальный статус с учетом важной роли мелких и средних поставщиков товаров для экономики.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
He was subsequently given a wildcard entry into the 2013 US Open qualifying. Впоследствии он получил уайлд-кард в квалификацию US Open 2013.
He was given his first instructions by the Ministry of Defence where he was received by Jure Martinovic. Первые свои инструкции он получил в министерстве обороны, где он был принят Юре Мартиновичем.
The Chief of Army Staff has been given the authority to decide on the application of such military action when required. Начальник штаба армии получил полномочия принимать решения о таких военных действиях при необходимости.
Now, Travis, was given a position of great trust by his benefactor. Тогда Тревис получил отвественный пост у своего благодетеля.
The Special Rapporteur has received information that on 21 February 1997, in Taungu, Pegu Division, 18 members of the Taungu NLD Township Organizational Committee were taken away by the police and members of the Ward/Village Law and Order Restoration Councils without any reason given. Специальный докладчик получил информацию о том, что 21 февраля 1997 года в Таунгу, область Пегу, 18 членов Таунгского волостного организационного комитета НЛД были арестованы полицией и членами районных/поселковых советов по восстановлению порядка без объяснения причин.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
A pilot scheme has commenced where inmates are given formal education up to the Senior High School level. Введена в действие экспериментальная программа, в соответствии с которой заключенным предоставляется возможность получить формальное образование вплоть до ступени старшей средней школы.
The Special Rapporteur was appointed in May 2008 and feels privileged to have been given the opportunity to assess the situation of human rights defenders for six years. Специальный докладчик была назначена в мае 2008 года и считает, что находится в привилегированном положении, так как ей была предоставлена возможность оценивать положение правозащитников в течение шести лет.
Unpaid leave is granted, upon request, for family reasons, continuing training or for additional free time; employees doing certain administrative tasks are given an opportunity to work at home. Для получения неоплачиваемого отпуска достаточно лишь обратиться с просьбой, мотивированной семейными обстоятельствами, необходимостью продолжения обучения или потребностью в дополнительном свободном времени; служащие имеют возможность выполнять определенные административные функции на дому.
Although the matter had been brought to the Organization's attention several months previously, the Fifth Committee was only being given the opportunity to consider it in its last week of work. Несмотря на то что этот вопрос был передан на рассмотрение Организации несколько месяцев назад, Пятый комитет получил возможность приступить к его рассмотрению только в последнюю неделю своей работы.
This behaviour may include accepting a situation without protest for long periods of time; not fleeing the situation, even when given the opportunity to do so; not submitting a complaint at the first opportunity; or returning to an abusive employer. Поведение такого рода может включать в себя длительный период безропотного согласия на ту или иную ситуацию; отказ от изменения такой ситуации, причем даже в тех случаях, когда имеется такая возможность; отказ от обращения с жалобой при первой возможности либо возвращение к допускающему злоупотребления работодателю.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
One can decide whether a given irreducible cubic polynomial is in casus irreducibilis using the discriminant D, via Cardano's formula. Можно определить, попадает ли заданный кубический многочлен под случай casus irreducibilis, используя дискриминант D из формулы Кардано.
Circuit proxies will forward Network packets (formatted unit of data) containing a given port number, if the port is permitted by the algorithm. Прокси-серверы перенаправляют сетевые пакеты (отформатированные данные), содержащие заданный номер порта, если порт разрешен алгоритмом.
The isoperimetric problem is to determine a figure with the largest area, amongst those having a given perimeter. Изопериметрическая задача - это задача нахождения фигуры с максимальной площадью среди фигур, имеющих заданный периметр.
First, we consider it advisable that the Court adopt a strategy that is based on resources rather than on demand. Consequently, the Court may wish not to overstretch its work schedule in the field at any given time. Соответственно, Суд, возможно, пожелает сделать более напряженным свой график работы на местах в любой заданный период времени.
It also took into account and was inspired by the nuanced responses given by States in the Sixth Committee to the Commission's question on the issue. Кроме того, он навеян и вдохновлен теми нюансами, которые прослеживались в ответах государств, прозвучавших в Шестом комитете на заданный Комиссией вопрос.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
A case example was given where Botswana successfully recovered assets from another country. Был приведен пример дела, в рамках которого Ботсване удалось возвратить активы из другой страны.
From a statistical perspective, the example was given of a region where containers carried by rail before or after a sea leg would, on average, travel inland over 1,700 miles. Что касается статистических показателей, то был приведен пример региона, в котором в случае контейнеров, перевозимых по железной дороге до или после морского этапа, расстояние наземной перевозки в среднем составляет более 1700 миль.
One month ago to this day, the Prime Minister announced the new Cabinet, which was sworn into office on 21 February and given an almost unanimous mandate by parliament on the same day. Ровно месяц тому назад премьер-министр объявил состав нового кабинета министров, который был приведен к присяге 21 февраля и в тот же день получил от парламента почти единогласный мандат на исполнение своих обязанностей.
The base object identification method is given and its disadvantages are shown. Приведен базовый метод идентификации объектов и проанализированы его недостатки.
An example was given where the costs of consumer goods in remote areas, proved in collected data, allowed the indigenous peoples to lobby for subsidies and rebates to assist in meeting the high costs of living in their homelands. Был приведен пример, когда собранные данные о стоимости потребительских товаров в отдаленных районах позволили коренному населению развернуть кампанию за предоставление ему субсидий и скидок с учетом высокой стоимости жизни в районах их исконного проживания.
Больше примеров...