Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
Seems strange, given what you just told us about your relationship with him. Это странно, учитывая то, что ты нам сейчас рассказал о ваших отношениях.
Although such measures have had a positive impact on the health of the population, more remains to be done given the scale of health sector needs. Однако, несмотря на положительное влияние этих мер на состояние здоровья населения, их по-прежнему недостаточно, учитывая потребности населения в медико-санитарном обслуживании.
The option of the early revision/supplement of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space was considered premature given the logical need for establishing an international consensus on a technically based framework for space NPS safety at the present time. Вариант скорейшего пересмотра/дополнения "Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве", был сочтен преждевременным, учитывая логическую необходимость достижения в настоящий момент международного консенсуса в отношении технически обоснованных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ в космическом пространстве.
Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership. Г-н Таджима (Япония), касаясь темы «Ответственность международных организаций», вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства.
In addition, the non-permanent members of the Council, in rotation, could be accorded the veto power during the month they hold the presidency, given the importance of that position. Кроме того, непостоянным членам Совета можно было бы по очереди предоставлять право вето в течение того месяца, когда они будут исполнять обязанности председателя, учитывая важность этого поста.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
We wonder where the continent will be able to obtain all the resources it needs, given the current trade and financial systems. Мы хотели бы знать, каким образом страны континента смогут получить все необходимые ресурсы с учетом современного состояния систем торговли и финансов.
In 2007, approximately 5,000 people were recruited to serve in the Organization worldwide on all types of contracts, a level of recruitment that is increasingly difficult to manage given current policies, processes and technology. В 2007 году для работы в Организации по всему миру на все виды контрактов было набрано 5000 человек; с учетом нынешней политики, процедур и технических возможностей с набором такого большого числа сотрудников все труднее справиться.
For our part, we are in the process of examining the recommendations and will formulate our position on the proposed monitoring mechanism, keeping in mind its feasibility, practicality and effectiveness, given the length and porous nature of the Afghan border. Мы, со своей стороны, в настоящее время изучаем рекомендации и сформулируем свою позицию в отношении предлагаемого механизма по контролю с учетом его целесообразности, практической отдачи и эффективности и принимая во внимание протяженный и проницаемый характер афганской границы.
Women with the same aptitude, qualifications and professional achievements are given preference when filling senior positions if they are underrepresented in the respective field, taking account of the individual cases, in training, appointments, recruitment and promotion (so-called individual case quota). Женщинам с такими же навыками, квалификацией и послужным списком отдается предпочтение при найме на руководящие должности, если они недопредставлены в соответствующей области, с учетом специфики отдельных случаев, при подготовке кадров, назначении, найме и продвижении по службе (так называемая индивидуальная квота).
But also, we have to recognize that our own credibility, as the Security Council, is at stake here, given the resolutions we have adopted and the resources that are being spent and that there is a willingness to spend. Однако мы также вынуждены признать, что наш собственный авторитет в качестве членов Совета Безопасности поставлен на карту в этой связи с учетом принятых нами резолюций и выделяемых ресурсов, а также готовности выделить больше.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
Well, a reasonable expectation is that somebody's fame in a given period of time should be roughly the average of their fame before and their fame after. Разумно предположить, что чья-то слава в данный период времени должны быть примерно равна среднему славы до и славы после.
Nevertheless, given the importance of this issue, I assume that delegations would not wish this report to be the last word on the subject. Тем не менее, учитывая важность этой проблемы, я исхожу из того, что делегации не хотели бы, чтобы данный доклад стал последним словом на этот счет.
Following a discussion, in which several members noted that the issue was of critical importance and not just for one or two countries but at a global level, given the rising demand for metered-dose inhalers due to various environmental factors. После проведенной дискуссии, в ходе которой ряд членов отметили, что данный вопрос имеет архиважное значение, причем не только для одной или двух стран, а в глобальном масштабе, с учетом растущей потребности в дозированных ингаляторах, что обусловлено различными экологическими факторами.
But the third thing about prime numbers, mathematicians have always wondered, well at any given moment in time, what is the biggest prime that we know about? Третья вещь о простых числах: математиков всегда интересовало, в любой данный момент времени, какое самое большое известное нам простое число?
However, this is not a sign of sustainable recovery, but rather a sign of an economy operating from a low base, given the economic regression of the last decade and an ongoing de-industrialization process. Однако, учитывая упадок экономики последних десяти лет и продолжающийся процесс деиндустриализации, данный рост нельзя считать признаком устойчивого восстановления экономики: он скорее свидетельствует о том, что экономика имела изначально низкую базу.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира.
But clearly, there is a limit to the degree to which a peacekeeping operation itself can carry out all of those peacebuilding activities, given the range of expertise, implementing agencies, backstopping authority at Headquarters and financing methods needed. Однако явно существует предел того, до какой степени операция по поддержанию мира может заниматься подобными видами миростроительства, поскольку для этого необходима соответствующая компетенция, механизмы воплощения, поддержка со стороны штаб-квартиры и конкретные методы финансирования.
For reasons already given, it is better to treat assurances and guarantees as an aspect of cessation and future performance, since like cessation but unlike reparation they assume the continuation of the legal relationship breached. В силу уже указанных причин лучше рассматривать заверения и гарантии в качестве одного из аспектов прекращения и будущего соблюдения, поскольку - подобно прекращению и в отличие от возмещения - они предполагают сохранение нарушенного правоотношения.
However, it is also important that they not hold excessive levels of stock, because that could be an inefficient use of resources, given the costs associated with purchasing and maintaining excessive stock, as well as the risk that the stock will become obsolete. Вместе с тем на балансе миссий не должно находиться и излишнее имущество, поскольку, принимая во внимание связанные с закупкой и поддержанием излишних запасов имущества расходы, а также риск того, что такое имущество может устареть, это может быть неэффективное использование ресурсов.
The implementation of commitments to untie aid is also a priority, given the way that tied aid reduces the real value of aid to recipient countries. Важным приоритетом также выступает соблюдение обязательств, касающихся отказа от оговаривания условий предоставления помощи, поскольку выставление таких условий снижает реальную значимость помощи для стран, являющихся ее получателями.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
I thanked him for the opportunities he'd given me and... Я поблагодарил его за возможности, которые он дал мне и...
I haven't even given him a chance. Я ни разу не дал ему шанса.
I've given my source at the Rezidentura assurances. Я дал гарантии своему источнику в резидентуре.
I understand that you may think it's too big for you to handle... even with all the tools I've given you. Я понимаю, что ты можешь считать, что для тебя это достаточно сложно... даже имея все те инструменты, что я дал вам.
Chloe, I don't think Lex would've given us clearance if he had something to hide. Хлоя, не думаю что Лекс дал бы нам наводку, если бы у него было что скрывать.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Information before the Committee indicates that priority is given by families to male children with regard to education. Информация, которой располагает Комитет, показывает, что первостепенное внимание уделяется семьями мальчикам с точки зрения образования.
Human rights are also given ample attention in subsequent phases. Пристальное внимание правам человека уделяется и на последующих этапах.
Although there was a growing consensus on the need for international cooperation to lay the basis for the peaceful and secure coexistence of all mankind, development was not being given the attention it deserved. Хотя в настоящее время наблюдается все большее единство взглядов в отношении необходимости использования международного сотрудничества с целью создания основы для мирного и безопасного сосуществования всего человечества, вопросам развития не уделяется должного внимания.
The Advisory Group brought to the attention of the Coordinator of the Decade the fact that this important activity had not been given enough attention in the United Nations. Консультативная группа обратила внимание Координатора Десятилетия на то, что этому важному виду деятельности не уделяется должного внимания в Организации Объединенных Наций.
The Committee noted that insufficient attention had been given in the past to evaluation and that the new format would facilitate evaluation of programmes, in view of the emphasis on the formulation of clear objectives and results to be achieved. Комитет отметил, что в прошлом оценке уделялось недостаточно внимания и что новый формат будет способствовать оценке программ, так как в нем особое внимание уделяется четкому формулированию целей и конечных результатов.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
Some suggest that, given the economic slowdown, we should put global warming on the backburner. Некоторые считают, что ввиду экономического спада мы должны отставить вопрос глобального потепления на второй план.
However, given the widespread availability, this factor does not discriminate. Однако ввиду повсеместного распространения компьютеров этот фактор не объясняет различия.
Given the current financial crisis, it is not certain whether the level of private assistance for population activities will continue to increase in 2009 and 2010. Ввиду нынешнего финансового кризиса трудно предсказать, возрастет ли объем частной помощи на демографическую деятельность в 2009 и 2010 годах.
Given the importance of ensuring that the decision to place Roma children in special needs education was not influenced by their ethnicity, he wished to know who took that decision. Ввиду важности обеспечения того, чтобы решение о помещении детей рома в систему специализированного обучения не определялось их этнической принадлежностью, он хотел бы знать, кто принимает подобные решения.
Given the dynamic strategic and operational environments in which conflict and peacebuilding routinely take place and the growing number of actors involved in those processes, the demand for strong leadership has become even more critical. С учетом динамичной стратегической и оперативной обстановки, в которой, как правило, происходят конфликты и осуществляется деятельность по миростроительству, а также ввиду увеличения числа субъектов, вовлеченных в эти процессы, потребность в эффективном руководстве стала еще более насущной.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
They have stripped him of "The Earl of Richmond" and given it to that second York boy, George. Они забрали у него "графа Ричмонда" и дали его этому второму мальчишке Йорку, Джорджу.
I've been given a second chance. Мне дали второй шанс.
They'd been living in Moscow where Polyakov had been given two rooms. ∆или они в ћоскве, в ћарьиной роще, где ѕол€кову дали две комнаты от "ћетростро€".
(Laughter) You have given birth to an abomination. (Смех) Вы дали жизнь исчадью ада.
Barack Obama's been given a pass by the bluebloods. Бараку Обаме дали "зеленую улицу" аристократы.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
It was disappointing that the report of the Secretary-General had given so little attention to that question. Следует с разочарованием отметить, что в докладе Генерального секретаря уделено так мало внимания этому вопросу.
In addition, the participation of children was given special attention. Кроме того, особое внимание было уделено участию детей.
Necessary attention was given at the time of acquisition and the ERP was thus decided to be implemented through four releases. Данному вопросу было уделено необходимое внимание в период внедрения, и было принято решение о внедрении ПОР посредством четырех программных пакетов.
Considering the years since 1990 in this light, it may be remarked that the problem has not being given the attention it deserves by the State. Оценивая с этих позиций годы, прошедшие после 1990 г., можно констатировать, что решению этой проблемы не было уделено необходимого, достойного ее значимости, внимания со стороны государства.
The aim of this NJCM commentary is to bring to the attention of the Committee those issues which have not been given the concern and attention they deserve in the report of the Dutch Government. З. Целью настоящего комментария, подготовленного НМКЮ, является доведение до сведения Комитета тех вопросов, которым в докладе правительства Нидерландов не было уделено надлежащего места или внимания.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
The evaluation focuses on the three pillars of UNCTAD based on the mandates given mainly in the Accra Accord paragraphs 158-161. Главное внимание в рамках оценки уделялось трем основным направлениям деятельности ЮНКТАД с учетом мандатов, предоставленных ей главным образом в пунктах 158-161 Аккрского соглашения.
All organizations and agencies should seek to implement Economic and Social Council resolution 1992/41 to ensure that TCDC, and indeed ECDC, are given "first consideration" in the design, formulation, implementation and evaluation of their operational activities. Всем организациям и учреждениям следует выполнить резолюцию 1992/41 Экономического и Социального Совета для обеспечения того, чтобы ТСРС, и фактически ЭСРС, уделялось "первоочередное внимание" при планировании, разработке, осуществлении и оценке их оперативной деятельности.
The Advisory Committee welcomes the considerable attention given in the audit to inventory management by the Field Assets Control System. Консультативный комитет приветствует то значительное внимание, которое уделялось в ходе ревизии процедурам управления имуществом, применяемым системой управления имуществом на местах.
They are one way of ensuring that the right to health, especially of marginalized groups, including the poor, is given due weight in all national and international policy-making processes. Они являются одним из способов обеспечения того, чтобы праву на здоровье, особенно обособленных социальных групп, включая бедные слои населения, уделялось надлежащее внимание в ходе всех процессов разработки национальной и международной политики.
In all the constitutional review discussions with the Territories, the updating or incorporation of an appropriate fundamental rights chapter in any new constitution that is agreed between the Overseas Territory and the United Kingdom has been given considerable attention. В ходе всех обсуждений конституционных обзоров с территориями большое внимание уделялось обновлению или инкорпорированию соответствующей главы об основных правах в любую новую конституцию, которая согласуется между заморской территорией и Соединенным Королевством.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
Some ethnic minority groups were given the opportunity to participate in decision-making processes that affected them, particularly in relation to education. Некоторым этническим меньшинствам предоставлена возможность принимать участие в процессах принятия затрагивающих их решений, в частности в области образования.
In the first phase of the consultation process, the public was given possibility of sending suggestions regarding the content of the implementation report. На первом этапе процесса консультаций общественности была предоставлена возможность представить предложения в отношении содержания доклада об осуществлении.
They were then given the opportunity to respond to each others' comments, before the floor was opened up for discussion. Затем им была предоставлена возможность ответить на комментарии друг друга, прежде чем слово было предоставлено другим ораторам для начала дискуссии.
Over 240 different actors, including NGOs, trade unions, the Ombudsmen etc., were given the opportunity to take part in the process of elaborating the Action Plan. Возможность принять участие в разработке Плана действий была предоставлена более чем 240 разным субъектам, включая НПО, профсоюзы, омбудсменов и т.д.
At the eighth session, held in Paris from 12 to 14 September 2001, the Council representative was given the opportunity to present the Council's strategy and activities in bioethics. На восьмой сессии, состоявшейся в Париже с 12 по 14 сентября 2001 года, представителю Совета была предоставлена возможность представить стратегии и деятельность Совета в области биоэтики.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность.
Preparation of the required inputs will be a collective effort of the whole organization, involving all substantive branches and regional offices, given the comprehensive, regional and global coverage of the documents. Подготовка требуемых вкладов станет общей задачей всей организации, включая все основные отделения и региональные бюро, принимая во внимание всеобъемлющий региональный и глобальный охват документации.
Given the pathetic state of the Socialist opposition, it is difficult to see what price, if any, Sarkozy will pay for his record in office. Принимая во внимание печальное положение социалистической оппозиции, трудно себе представить какую цену Саркози заплатит за свое пребывание в должности.
Given the potential of the Convention as the internationally agreed and legally binding preventive tool in the context of global health, support for its implementation was considered crucial in addressing future needs in the area of non-communicable diseases in general. Принимая во внимание потенциал Конвенции как согласованного на международном уровне и имеющего обязательную юридическую силу инструмента в контексте глобального здравоохранения, оказание поддержки в ее осуществлении играет решающую роль в удовлетворении будущих потребностей в области борьбы с неинфекционными заболеваниями в целом.
Given the nefarious results of the disasters on 6 and 9 August 1945 that pulverized Hiroshima and Nagasaki, we have never understood the basis of the promise made by certain States not to be the first to use nuclear weapons. Принимая во внимание ужасающие последствия катастроф 6 и 9 августа 1945 года, когда были обращены в прах Хиросима и Нагасаки, мы никогда не понимали сути данного некоторыми государствами обещания не применять ядерное оружие первыми.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
A tool that can determine tag SNPs for a given region of interest is also provided. Также предоставляется инструмент, который может определить тег ОНП для данной интересующей области.
Moreover, decisions are normally preceded by a referral procedure under which the authorities and organizations affected are given the opportunity to express their views. Кроме того, до принятия решений обычно осуществляются процедуры обращения к консультативной помощи, согласно которым соответствующим органам власти и организациям предоставляется возможность высказать свое мнение.
If the debtor was given an exclusive opportunity to do so, it would be advisable for it to cooperate in that process with the creditors and with the insolvency representative, mainly to ensure that whatever plan was proposed would be approved. Если должнику такая возможность предоставляется в исключительном порядке, то разумно, чтобы он сотрудничал в этом процессе с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности, ибо это направлено главным образом на обеспечение принятия того или иного предложенного плана.
If the reason for which the responsibility leave is approved is no longer applicable, the employee is allowed to resume duties provided that advance notice of one month is given. Если причина, по которой предоставляется отпуск по семейным обстоятельствам, перестает иметь место, работник имеет право вновь приступать к исполнению служебных обязанностей, при условии что за один месяц до этого им будет направлено предварительное уведомление.
Unless and until the creditor is given possession of or control and operation over the space asset under paragraph 2: Если кредитору не предоставляется возможность вступить во владение космическим имуществом или получить право контроля над ним и его эксплуатации согласно пункту 2:
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
And the object Was given an official name - "Pluto." Открытие обнародовали и объект получил официальное название -
Eventually the project was given the name of "You and I" ("Tы и я"). В конце концов, проект получил название «You and I» (Ты и я).
Its keel laying ceremony was held together with the launching of the lead ship on 18 January 2016, and was given a hull number LD-602. Закладка его церемония закладки была проведена совместно с спуска на воду головного корабля на 18 января 2016 года и получил бортовой номер ЛД-602.
He was given the brevet rank of lieutenant colonel on 1 January 1920, but this did not become substantive until 1 April 1932. 1 января 1920 года он был временно повышен до подполковника, но постоянное звание получил только 1 апреля 1932 года.
Due to Oakley's success with social media and prominence among many social media platforms (particularly YouTube), he was also given the opportunity to meet U.S. President Barack Obama at the White House. Благодаря успеху Тайлера в социальных сетях и высокому рейтингу на YouTube, он получил возможность встретиться с президентом США Бараком Обамой в Белом Доме.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
They were also given the opportunity to disarm voluntarily, in accordance with the law, by 7 July. Им также была предоставлена возможность к 7 июля добровольно разоружиться в соответствии с законом.
It was crucial to realize that disabled persons could, if they were given the chance, make a valuable contribution to society. Важно понять, что инвалиды могут, если создать им такую возможность, внести ценный вклад в жизнь общества.
In order to enable the person convicted to petition the President for clemency, he should be provided with a copy of the judgement and given a reasonable period to study, prepare and submit the petition for clemency. С тем чтобы осужденный имел возможность подать президенту прошение о помиловании, ему следует предоставить копию судебного решения и разумный период времени для его изучения и подготовки и подачи прошения о помиловании.
Given the importance it attached to the right of peoples to self-determination, the European Union would have welcomed an opportunity to engage constructively on that issue. Европейский союз, учитывая ту важность, которую он придает праву народов на самоопределение, готов приветствовать возможность проведения конструктивного диалога по данному вопросу.
The country's economic recovery was crucial to the economic and social development of the whole southern African region, given its strategic position and natural resources. ЮНИДО и другие организации, выступающие за сотрудничество в целях развития, будут иметь возможность продемонстрировать свою эффективность.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
Circuit proxies will forward Network packets (formatted unit of data) containing a given port number, if the port is permitted by the algorithm. Прокси-серверы перенаправляют сетевые пакеты (отформатированные данные), содержащие заданный номер порта, если порт разрешен алгоритмом.
That demonstrates that a long-term response depends on the capacity of the United Nations to mobilize the appropriate resources for action rapidly and at any given moment. Это свидетельствует о том, что долгосрочный отклик зависит от способности Организации Объединенных Наций мобилизовать надлежащие ресурсы для того, чтобы действовать быстро и в любой заданный момент.
On the income side, a new pattern has emerged according to which a significant level of contributions received in a given year are intended for use in a subsequent year. ё) что касается поступлений, то в последнее время возникла новая тенденция, проявляющаяся в том, что значительная часть взносов, получаемых в заданный год, предназначена для использования в следующем году.
Lipton & Tarjan (1979) augment the given planar graph by additional edges, if necessary, so that it becomes maximal planar (every face in a planar embedding is a triangle). Липтон и Тарьян увеличивают заданный планарный граф путём добавления рёбер, если необходимо, так что он становится максимальным планарным графом (каждая грань планарного вложения является треугольником).
The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
A document according to the example given in Annex 3C shall be issued by the Technical Service within the same period. Документ, составленный по образцу, который приведен в приложении ЗС, должен быть издан технической службой в тот же срок.
An example was given of the use of partnership initiatives in the establishment of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals, which allowed individual countries considerable flexibility. В качестве примера был приведен случай с использованием партнерских инициатив в ходе создания согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, давшей возможность отдельным странам проявить значительную гибкость.
The ongoing process to establish a national human rights commission was given as an example and it was affirmed that, with all aspects of structure, finance and other aspects resolved, the commission should begin to operate in 2012. В качестве примера был приведен текущий процесс по учреждению национальной комиссии по правам человека и было подтверждено, что после решения всех вопросов, связанных со структурой, финансированием и рядом других аспектов, комиссия должна приступить к своей деятельности в 2012 году.
They would be appropriate, it was said, for procurement in which a tailor-made solution would be needed (an example was given of an information technology system for the archiving of legal records, which needed long-term accessibility), and where technical excellence was an issue. Они, как было указано, подходят для закупок в тех случаях, когда требуется индивидуальное решение (был приведен пример информационной системы для архивирования юридических документов, которая должна обеспечивать долгосрочный доступ) и когда основным вопросом является техническое совершенство.
Statistical analyses with detailed numbers and percentages of responses to all three questions and the related considerations, as well as questions included by the UNEP secretariat, are given in the information document UNEP/SI/IGC/INFGCSS.VIII/INF Статистический анализ, включая точное количество и процентные доли ответов на все три вопроса и соответствующие соображения, а также на вопросы, включенные секретариатом ЮНЕП, приведен в информационном документе UNEP/GCSS.VIII/INF/8.
Больше примеров...