Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
Failure to reach that short-term target would have a disastrous effect, given its paramount importance within the framework of the Johannesburg Plan of Implementation, and also because it would augur badly for the longer-term targets. Если указанная цель не будет достигнута в короткие сроки, то это будет иметь катастрофические последствия, учитывая ее чрезвычайную значимость в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также потому, что это неблагоприятно скажется на достижении более долгосрочных целей.
"The implementation of the Algiers Convention has become urgent, given the determining role of Africa in the international struggle against terrorism and its legal obligations in the context of Security Council resolution 1373." «Выполнение Алжирской конвенции стало неотложным, учитывая решающую роль Африки в международной борьбе против терроризма и ее правовые обязательства в контексте резолюции 1373 Совета Безопасности».
In spite of the difficulties encountered, the progress achieved is clear evidence of the political will of States to combat terrorism with the necessary resolve, given the fact that this is one of the major challenges facing the international community at the beginning of this millennium. Несмотря на трудности, с которыми мы сталкиваемся, достигаемый прогресс является четким подтверждением политической воли государств вести борьбу с терроризмом с необходимой решительностью, учитывая тот факт, что это одна из главных проблем, стоящих перед международным сообществом в начале этого тысячелетия.
We believe that the appointment of Mr. Martin to carry out that most delicate mission was most appropriate, given his in-depth knowledge of the situation in Timor-Leste and his excellent relations with most of the Timorese leaders. Мы считаем, что возложение на г-на Мартина задачи по выполнению этой весьма деликатной миссии было чрезвычайно удачным решением, учитывая его глубокое понимание ситуации в Тиморе-Лешти и его прекрасные отношения с большинством тиморских руководителей.
However, given its potential cost, Member States needed to be reassured as to the utility of that investment and, to that end, to be better informed concerning the productivity gains that could be expected. Тем не менее государства-члены должны быть уверены в целесообразности этих инвестиций - учитывая их потенциальный объем - и с этой целью быть лучше информированными о потенциальных выгодах.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
Consequently, and given the trend of a steadily declining number of reported conduct and discipline cases over the last three years, it is proposed to abolish the P-5 post of Chief of the Conduct and Discipline Team. С учетом этого, а также устойчивой тенденции к уменьшению за последние три года числа сообщений о случаях, связанных с поведением и дисциплиной, предлагается упразднить должность С5 начальника Группы по вопросам поведения и дисциплины.
The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины.
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон.
The Special Representative said that progress in implementing the Afghanistan National Development Strategy was accelerating, but that the costing of projects under the Strategy took time, especially given the weak bureaucracy of the Afghan Government. По словам Специального представителя, темпы осуществления Национальной стратегии развития Афганистана ускоряются, хотя составление смет расходов по проектам, охватываемым этой стратегией, заняло много времени, особенно с учетом слабости административных структур правительства Афганистана.
The Special Representative said that progress in implementing the Afghanistan National Development Strategy was accelerating, but that the costing of projects under the Strategy took time, especially given the weak bureaucracy of the Afghan Government. По словам Специального представителя, темпы осуществления Национальной стратегии развития Афганистана ускоряются, хотя составление смет расходов по проектам, охватываемым этой стратегией, заняло много времени, особенно с учетом слабости административных структур правительства Афганистана.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
It is not possible to manage risks in tunnels without taking into account the quantities of dangerous goods actually present at a given time. Невозможно осуществлять управление рисками в туннелях без учета количеств опасных грузов, фактически присутствующих в туннеле в данный момент.
In the immediate short term, the constraints on programming will be the financial resources available for a given replenishment period and the capacities of the GEF, its Implementing Agencies, and the recipient countries to develop and implement projects. В ближайшей краткосрочной перспективе возможности программирования ограничены имеющимися финансовыми средствами на данный период пополнения ресурсов и возможностями ГЭФ, его органов по осуществлению и стран-получателей в области разработки и осуществления проектов.
The ECE Meeting of Experts had given its consent to this plan, and the monitoring departments in the importing countries cooperated in checking the conditions in which the produce arrived at its destination. Данный проект был согласован группой экспертов ЕЭК ООН и предусматривал сотрудничество с инспекционными службами стран-импортеров в целях проверки состояния грузов по их прибытии в место назначения.
With regard to governance recommendation 4, relating to the role of Member States and the functioning of the Fifth Committee, the Secretary-General agreed with the Advisory Committee that, given the adoption of General Assembly resolution 60/260, there was no merit in considering the issue further. Что касается рекомендации 4 по вопросам управления о роли государств-членов и функционировании Пятого комитета, то Генеральный секретарь соглашается с Консультативным комитетом в том, что с учетом принятия резолюции 60/260 Генеральной Ассамблеи нет смысла дополнительно рассматривать данный вопрос.
Given the humanitarian nature of the Convention and the devastating effects of anti-personnel mines on human development worldwide, we hope that the draft resolution will receive overwhelming support from the Committee. Учитывая гуманитарный характер этой Конвенции и разрушительные последствия противопехотных мин для развития человека во всем мире, мы надеемся, что данный проект резолюции будет поддержан подавляющим большинством членов Комитета.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
The impression given by the second sentence of paragraph 19 of the draft report was that members who had not participated in the discussion of the situation in their country had done so because they had not wished to. Впечатление, которое создается по формулировке второго предложения пункта 19 проекта доклада, заключается в том, что члены Комитета, которые не принимали участия в обсуждениях, посвященных ситуации в своих странах, этого не сделали, поскольку они этого не хотели.
The Special Rapporteur stressed the view that given the fact that the Council of the Bar Association is the executive body of approximately 6,000 lawyers, it should be one of the Council's duties to ensure that those who are admitted to the Bar Association are professionally trained. Специальный докладчик подчеркнул, что, поскольку Совет Коллегии адвокатов является исполнительным органом организации, объединяющей приблизительно 6000 юристов, одной из его задач должно быть обеспечение необходимого уровня профессиональной подготовки лиц, принимаемых в Коллегию адвокатов.
Given its role in facilitating trade, investment in infrastructure can help to reduce future dependency on aid. Поскольку инвестиции в инфраструктуру стимулируют торговлю, они могут способствовать уменьшению зависимости от помощи в будущем.
Given the complexity of agricultural policies and the many interacting elements of the Agreement on Agriculture, it becomes virtually impossible to predict the net welfare effects from examining various elements and markets in isolation. Поскольку сельскохозяйственная политика носит сложный характер и многие элементы, заложенные в Соглашении по сельскому хозяйству, взаимодействуют друг с другом, на основе раздельного анализа различных элементов и рынков почти невозможно предсказать чистый эффект богатства.
Given the lead time necessary to establish many planned longer-term bilateral and multilateral programmes, the Mission will need to fully engage with the United Nations country team and bilateral and multilateral partners in helping to lay the groundwork for future large-scale development and security-sector programmes. Поскольку для развертывания работы по многим запланированным долговременным двусторонним и многосторонним программам необходим подготовительный период, Миссия должна будет активно сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы помочь заложить основу для будущего полнономасштабного развития и программ в секторе безопасности.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
The representative of Algeria was appreciative of the open and constructive views given by delegates and private sector representatives; he reiterated the importance of continuing the dialogue on these issues and affirmed that implementation should be the next stage. Представитель Алжира дал высокую оценку открытому и конструктивному обмену мнениями между делегатами и представителями частного сектора; он подтвердил важное значение продолжения диалога по этим вопросам и вновь указал, что следующим этапом должно стать принятие практических мер по реализации рекомендаций.
I have given him the name Raizo. Я дал ему имя Райдзе.
He's only given us a few clues. Он дал нам несколько зацепок.
Reeks hasn't given us anything. Рикс не дал нам ничего.
The name Don River was given by Lt. Gov. Simcoe because the wide valley reminded him of the River Don in Yorkshire, England. Название Дон дал лейтенант-губернатор Симкоу, поскольку река напоминала ему о реке Дон в Йоркшире, Англия.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Priority is being given currently to steps that will transform the Network from a UNDP project to an Africa-based, African-governed institution. В настоящее время первоочередное внимание уделяется мерам по преобразованию этой программы из проекта ПРООН в учреждение, базирующееся в Африке и управляемое африканскими странами.
It emerged from these meetings and discussions that while the electoral process is being given special attention, insecurity, impunity and serious human rights violations continue to give cause for concern. По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу о том, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека.
In information received on 3 December 2010, the Government of Ukraine informed the Working Group that any request submitted by international, regional and national human rights organizations to visit penitentiary facilities is given due consideration and these organizations are provided with unhindered access. В информации, полученной 3 декабря 2010 года, правительство Украины проинформировало Рабочую группу о том, что любому запросу на посещение пенитенциарных учреждений, поступившему от международных, региональных или национальных правозащитных организаций, уделяется должное внимание и этим организациям предоставляется беспрепятственный доступ.
The Panel expressed its concern that funding levels, including ODA, are insufficient and declining, and that sustainable forest management is not given sufficient priority in ODA. Группа выразила свою обеспокоенность по поводу того, что уровни финансирования, включая ОПР, являются недостаточными и снижаются и что устойчивому лесопользованию не уделяется в достаточной степени приоритетного внимания в рамках ОПР.
The negotiation of multilateral treaties was consequently a matter of increasing concern, especially since issues of concern to developing countries were not being given the needed weight and priority. В связи с этим проблема согласования многосторонних международных договоров вызывает все большую обеспокоенность, особенно в том плане, что вопросам, волнующим развивающиеся страны, не уделяется должного внимания и не придается должного значения.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных.
One of WIPO's main tasks in the area of electronic commerce is to resolve the issue of domain name disputes, a critically important area given the often contentious relationship between domain names and trademarks. Одна из главных задач ВОИС в области электронной торговли связана с решением вопроса о спорах по именам доменов, который имеет весьма большое значение ввиду наличия часто неопределенной связи между именами доменов и торговыми знаками.
Given St. Helena's geographical isolation, the areas of greatest financial concern in the public health area are the high cost of drug purchases and of overseas referrals, which are sometimes inevitable. Ввиду географической изоляции острова Св. Елены наибольшую финансовую обеспокоенность в области здравоохранения вызывает высокая стоимость лекарств и расходы, связанные с порой неизбежным направлением пациентов на лечение за границу.
Given the financial uncertainty as well as the low level of current resources available in the United Nations Trust Fund for INSTRAW, financial planning and the implementation of a rigorous revitalization process become difficult at this time. Ввиду неопределенности финансового положения, а также незначительного объема ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде Организации Объединенных Наций для МУНИУЖ, на данный момент возникли трудности в финансовом планировании и осуществлении неуклонного процесса активизации его деятельности.
Given the increasing focus on economic and social rights as the basis for the protection of other human rights, for example, the preparation of a core document containing relevant information would be useful and effective. Ввиду уделения все большего внимания экономическим и социальным правам в качестве основы для защиты других прав человека подготовка базового документа, содержащего соответствующую информацию, была бы и полезной, и эффективной.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
So there's no way that you've been given this... Тебе бы никогда не дали этот...
Luxembourg was given a longer transitional period, of ten years, as the government feared a large influx of Portuguese immigrants. Люксембургу дали переходный период в 10 лет, так как правительство опасалось большого притока эмигрантов из Португалии.
Access must only be granted to the extent that witnesses or other providers of information have given their informed consent and any protection and operational concerns are duly addressed. Доступ возможен только к тем материалам, на использование которых дали свое осознанное согласие свидетели или другие лица, представившие информацию, при условии должного учета любых практических вопросов и озабоченностей, связанных с защитой.
Of course, if each member of the Conference was individually given the task of drafting a programme of work, we would more than likely have 65 different proposals. Разумеется, если бы каждому члену Конференции дали индивидуальное задание составить программу работы, то мы, скорее всего, имели бы 65 разных предложений.
Upanishads have given highest respect to a Guru Упанишады дали высочайшее уважение Гуру
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
This section will focus on several types of global production arrangements where a lead enterprise arranges their particular network of suppliers to produce a given good or service. В этом разделе основное внимание будет уделено нескольким типам моделей глобального производства, при которых ведущее предприятие организует свою собственную сеть поставщиков для производства определенного товара или услуги.
(b) This recommendation has been given proper attention for all present and future transfers of equipment to other missions. Ь) в рамках этой рекомендации надлежащее внимание уделено нынешней и будущей передаче всех видов имущества другим миссиям.
TRAINMAR has structured its support on a regional basis and has given special attention to a strategy for Africa, with emphasis on the benefits to be derived by LDCs. В рамках программы ТРЕЙНМАР оказываемая поддержка была построена на региональной основе и основное внимание было уделено стратегии для африканских стран, и в особенности выгодам, получаемым НРС.
Mr. Brillantes (Country Rapporteur) commended the delegation for its comprehensive and well-prepared presentation, but observed that it had focused too closely on policy and had not provided enough specific examples of how Sri Lanka had given effect to the Convention. Г-н Брильянтес (Докладчик по стране) благодарит делегацию за её всеобъемлющую и хорошо подготовленную презентацию, но отмечает, что слишком большое внимание было уделено политике, а не представлению в достаточном объеме конкретных примеров, касающихся того, как Шри-Ланка претворяет в жизнь положения Конвенции.
Over recent years, as Antarctic databases have grown in number, size and significance, consideration has been given within the Antarctic Treaty system to improving the comparability and accessibility of Antarctic scientific data. В последние годы в связи с ростом числа, объема и значения баз данных об Антарктике в системе Договора об Антарктике было уделено большое внимание вопросам улучшения сопоставимости научных данных об Антарктике и расширения к ним доступа.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
Particular attention was given during the reporting period to the development and strengthening of the managerial and institutional capacities of community-based organizations. В отчетный период особое внимание уделялось развитию и укреплению управленческого и институционального потенциала общинных организаций.
Nord-Sud XXI has given particular attention to this conflict. Этому конфликту уделялось особенно пристальное внимание.
Commit to an ongoing inclusive and collaborative effort involving all stakeholders and ensuring that the needs of the most vulnerable groups are given paramount consideration; выражая приверженность текущим всеобъемлющим и совместным усилиям всех заинтересованных сторон по обеспечению того, чтобы потребностям наиболее уязвимых групп уделялось первоочередное внимание;
The development and application of drinking water quality guidelines, the surveillance of drinking water quality and the eradication of water-borne diseases have been given high priority. Большое внимание уделялось разработке и применению руководящих принципов в отношении качества питьевой воды, контролю за качеством питьевой воды и ликвидации болезней, передаваемых через воду.
Increasing attention has been given at the regional level to safety measures for ships which are too small to be covered by the SOLAS and Load Line Conventions. На региональном уровне все большее внимание уделялось мерам по безопасности судов, которые являются слишком малыми, чтобы на них распространялись Конвенция СОЛАС и Конвенция о грузовой марке.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
The map covered the wide area stretching from Lake Superior to the Pacific, and was given by Thompson to the North West Company. Карта охватывала огромную часть суши, простирающуюся от Верхнего озера до Тихого океана и была предоставлена Томпсоном Северо-Западной Компании.
Observers were also given the opportunity to speak. Наблюдателям также была предоставлена возможность высказаться.
Prior to the official release, the American public was given a chance to preview Windows 95 in the Windows 95 Preview Program. До официального выпуска американской общественности была предоставлена возможность просмотреть новую ОС в программе предварительного просмотра Windows 95.
Sector regulators have been given competition competencies, and the competition authority and sector regulators are obliged to coordinate on competition matters. Отраслевым регламентирующим органам предоставлена компетенция в вопросах конкуренции, и орган по вопросам конкуренции и отраслевые регламентирующие органы обязаны координировать свою деятельность в вопросах, касающихся конкуренции.
[(130A) The insolvency law should specify that a creditor whose rights are modified by the plan should not be bound to the terms of the plan unless that creditor has been the given [the] [a reasonable] opportunity to vote.] [130А) В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что кредитор, права которого изменяются в соответствии с планом, не обязан выполнять условий плана, если такому кредитору не предоставлена [разумная] возможность принять участие в голосовании.]
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
However, given the wide range of status and conditions in the African diaspora, the recommendation would inevitably be reductionist. Однако, принимая во внимание существенные различия в положении и условиях жизни африканской диаспоры, эта рекомендация неизбежно будет носить ограниченный характер.
Also, given the overlap between peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, the Security Council should plan ahead to ensure a seamless transition from peacekeeping to other forms of mission. Кроме того, принимая во внимание дублирование усилий по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству, Совету Безопасности следует заблаговременно планировать свою деятельность с целью обеспечения плавного перехода от миротворчества к осуществлению миссий другого характера.
Given the conflicting testimony of the doctors, I have no way to split this dilemma. Принимая во внимание противоречивые показания врача, я не могу разрешить эту... дилемму.
Given the low cost and the huge benefits of supporting such efforts, there is no excuse for inaction. Принимая во внимание незначительные затраты и огромные прибыли от поддержки таких начинаний, нет оправдания бездействию.
Given the socio-economic pressure faced by African States, the Programme has recognized that Africa requires increased support to improve the situation. Принимая во внимание социально - экономические проблемы, с которыми сталкиваются африканские государства, Программа считает необходимым расширить оказываемую Африке помощь с целью улучшения положения в странах этого региона.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
(a) Some hotels are exclusive to members of non Kenyan descent who are given better services; а) некоторые гостиницы допускают только людей некенийского происхождения, которым предоставляется лучший сервис;
The Committee had been informed that persons detained by the GID were not given access to a lawyer or physician or allowed to contact a relative during the first seven-day period following arrest. Комитет был проинформирован о том, что лицам, задержанным ГРД, не предоставляется доступ к адвокату или врачу и не разрешается связаться с родственником в течение первых семи дней после ареста.
In all these places of detention, conditions are relatively pleasant, victims are apprised of their rights, representatives of NGOs are given access in order to render assistance and attempts are made to listen to the needs of the victims. Во всех этих местах содержания условия относительно благоприятные, потерпевших знакомят с их правами, представителям НПО предоставляется доступ для оказания помощи и предпринимаются попытки выяснить нужды потерпевших.
Children and in particular, children with disabilities, were given the opportunity to acquire the necessary skills for today's digital and information society through the activities of the National Children's Computer Centre. В Национальном детском компьютерном центре детям, в первую очередь детям-инвалидам, предоставляется возможность овладеть навыками, необходимыми для участия в жизни современного цифрового и информационного общества.
The responsible international organization is thus given an opportunity to appraise the claim made by the injured State or international organization and become aware of the risk of being the target of countermeasures. Тем самым ответственной международной организации предоставляется возможность оценить утверждение, сделанное потерпевшим государством и международной организацией, и осознать опасность стать объектом применения контрмер.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
In March 1941 one of his paintings was purchased by WAAC and, later, he was given a commission to make drawings of harvest work. В марте 1941 года одна из его картин была приобретена WAAC, а позже он получил задание сделать рисунки сельских уборочных работ.
He's getting three powerful antimicrobials, but even if we kill all the bacteria, the anthrax has already given off a toxin that can destroy every cell in his body. Он получил тройную дозу противомикробного, но даже если мы убьем все бактерии, сибирская язва уже выделила токсин, который может уничтожить каждую клетку его организма.
That principle, which was a well-established rule of customary international law, should be fully honoured in the draft articles, but did not seem to have been given due importance, despite its inclusion in a number of recent treaties. Этот принцип, который представляет собой давно сложившуюся норму обычного международного права, следовало в полной мере соблюсти в проекте статей, однако, как представляется, должного отражения он не получил, несмотря на его включение в ряд недавно заключенных договоров.
In 1812, it was rechartered as the University of Maryland and given the authority to establish additional faculties in law, divinity, and arts and sciences. В 1812 она был переименована в Мэрилендский Университет, который получил право на формирование нескольких новых факультетов - юриспруденции, теологии, искусства и наук.
Even functional buildings were built in the neoclassical style; the grain market (now the Chamber of Commerce) was given a neoclassical dome (1763-69) by Nicolas Le Camus de Mézières. Даже функциональные здания этого времени были построены в стиле неоклассицизма; зерновой рынок (ныне Торгово-промышленная палата) получил неоклассические купола от архитектора Николя Ле Камю де Мезьера (1763-1769).
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
Unlike before, women are now given formal training so that they can develop management skills necessary for assuming leadership. В отличие от прошлых лет сегодня женщины имеют возможность официальным образом получать профессиональную подготовку в целях приобретения навыков управления, необходимых для работы на руководящих постах.
Some departments and offices developed, internally, computer-based monitoring systems which aim at allowing continuous and comprehensive control by programme managers over the progress in implementing each output, and the production of summary statistical reports for a given entity. Некоторые департаменты и управления разработали у себя компьютеризированные системы контроля, призванные обеспечивать руководителям программ возможность осуществлять непрерывный и всесторонний контроль за ходом проведения каждого мероприятия и подготавливать краткие статистические отчеты по конкретным подразделениям.
By virtue of labour law regulations, employers were given the possibility to deduct two days per week of spa treatment from an employee's annual leave; В соответствии с положениями трудового законодательства работодателям предоставлена возможность вычитать из ежегодного отпуска работника два дня из расчета одной недели лечения минеральными водами;
In addition, during the preliminary inquiry, victims are not given an opportunity to present evidence nor are they allowed to review the report of the preliminary inquiry, making it virtually impossible for them to appeal its findings successfully. Помимо этого, во время предварительного расследования пострадавшим не предоставляется возможность представить доказательства и не разрешается ознакомление с отчетом предварительного расследования, вследствие чего практически невозможно успешно обжаловать результаты расследования.
It has been said that the names of the candidates who were ultimately elected were already ticked off on the ballot-sheets handed to the voters, although they were given the choice of selecting other candidates. Опрошенные говорили, что имена кандидатов, которые были в конечном итоге избраны, уже были отмечены галочкой в избирательных бюллетенях, розданных избирателям, хотя формально им была предоставлена возможность избрать других кандидатов.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
In contrast, it is possible to test whether a given graph G is very well covered in polynomial time. В противоположность этому, проверить, что заданный граф G очень хорошо покрыт, можно за полиномиальное время.
On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок.
The concept of a distance is valid only if all elements of the object are of the same size (typically given in bytes or words). Концепция расстояния действительна только в том случае, если все элементы объекта имеют одинаковый размер (обычно заданный в байтах или «словах» (упорядоченный набор байтов или бит)).
Given the great concern about the Institute's current financial crisis, the Board noted with great appreciation the first substantial cash contributions to GAINS and INSTRAW from the Government of Spain. Отвечая на заданный вопрос, он отметил, что процедуры ПРООН предоставляют донорам возможность высказывать свои замечания по проекту рамок на страновом уровне до их обзора в штаб-квартире и представления Исполнительному совету.
Mr. Ahmed said that his delegation wished to have the reply to its question given in a formal meeting of the Committee. Г-н Ахмед говорит, что его делегация хотела бы получить ответ на заданный ею вопрос на одном из официальных заседаний комитета.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
In particular, the example was given of a treaty concluded at a time where arbitrations were held in confidence and where transparency standards were not widely contemplated. В частности, был приведен пример международного договора, заключенного в то время, когда арбитражные разбирательства проводились в конфиденциальном порядке и когда стандарты в отношении прозрачности еще не предусматривались широко.
The Commission was given a recent example of well-organized patterns and practices involving fraud and identity theft, through the abuse of the Internet, to fraudulently divert donations given in good faith for humanitarian assistance. В Комиссии был приведен недавний пример, свидетельствующий о наличии хорошо организованных структур и методов совершения мошеннических действий и кражи личных данных посредством злоупотребления сетью Интернет в целях мошеннического перевода в иные каналы добросовестных пожертвований на оказание гуманитарной помощи.
A substantial amount of detail was given on mining technology and metallurgy, but that appeared to be a continuation of the work already reported in previous years. Приведен значительный объем сведений о добычной технологии и металлургии, однако речь идет, судя по всему, о продолжении работ, уже сообщенных в предыдущие годы.
An example was given of a case where three nurses were transferred from a special section at the request of jandarma, who felt the nurses were developing overly close relations with the prisoners. В качестве примера был приведен случай, когда трех медицинских сестер перевели из специального отделения на другую работу по требованию жандармерии, по мнению которой, эти медсестры установили излишне тесные отношения с заключенными.
One example given was to a website entitled "Gateway to the UN system's work on climate change", maintained by the Department of Public Information on behalf of the United Nations Communications Group Task Force on Climate Change. В качестве другого примера был приведен Инструментарий для содействия обеспечению занятости и достойной работы, который был разработан в 2006 году с целью способствовать расширению сотрудничества между организациями и другими партнерами в области развития в деле создания дополнительных и более качественных рабочих мест.
Больше примеров...