Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
It seems a little low, given present market conditions. Это выглядит немного низко, учитывая современные рыночные условия.
Especially given what I've done in here. Особенно учитывая, что я тут оборудовал. КРИТИЧЕСКИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ!
The use of unauthorized such systems represents a growing security threat, particularly given their potential use by terrorists against civil aviation. Несанкционированное применение таких систем представляет растущую угрозу безопасности, в частности учитывая потенциальную возможность их использования террористами для нанесения ударов по гражданской авиации.
My delegation is in agreement with the assessment that, given the further worsening of the situation, the presence of a third party, representing the international community, is critically important if we are to avert a large-scale war in the whole region. Моя делегация согласна с мнением о том, что, учитывая продолжающееся ухудшение положения, присутствие третьей стороны, представляющей международное сообщество, способно внести важнейший вклад в предотвращение широкомасштабной войны во всем регионе.
In spite of the difficulties encountered, the progress achieved is clear evidence of the political will of States to combat terrorism with the necessary resolve, given the fact that this is one of the major challenges facing the international community at the beginning of this millennium. Несмотря на трудности, с которыми мы сталкиваемся, достигаемый прогресс является четким подтверждением политической воли государств вести борьбу с терроризмом с необходимой решительностью, учитывая тот факт, что это одна из главных проблем, стоящих перед международным сообществом в начале этого тысячелетия.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
The issue of the representativeness of SME associations, given their heterogeneity, was raised. В этой связи был поднят вопрос о репрезентативности ассоциаций МСП с учетом их неоднородного характера.
The Special Rapporteur, on the basis of the given facts and that there could have been a miscarriage of justice, appealed to the President for the pardon to be granted. С учетом представленных фактов и возможных нарушений в порядке отправления правосудия Специальный докладчик просил президента предоставить помилование.
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе.
She asked whether national institutions had a mandate to cooperate fully with non-governmental organizations, whether the new legislation mentioned in the report and oral presentation had been promulgated, how non-governmental organizations were structured and whether they received financial assistance from the Government, given their important role. Она спрашивает, имеют ли национальные учреждения мандат на всестороннее сотрудничество с неправительственными организациями, был ли обнародован новый закон, упомянутый в докладе и при его устном представлении, как структурно организованы неправительственные организации и получают ли они финансовую помощь со стороны правительства с учетом их важной роли.
She asked whether national institutions had a mandate to cooperate fully with non-governmental organizations, whether the new legislation mentioned in the report and oral presentation had been promulgated, how non-governmental organizations were structured and whether they received financial assistance from the Government, given their important role. Она спрашивает, имеют ли национальные учреждения мандат на всестороннее сотрудничество с неправительственными организациями, был ли обнародован новый закон, упомянутый в докладе и при его устном представлении, как структурно организованы неправительственные организации и получают ли они финансовую помощь со стороны правительства с учетом их важной роли.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
Answer to the question is given in the Periodic Report of the Slovak Republic, Points 133,134 and 135. Ответ на данный вопрос приведен в пунктах 133,134 и 135 периодического доклада Словацкой Республики.
Where you see one or several hex octets appended, this is because the given field size uses 1 or more octets encoding. Если вы видите один или несколько шестнадцатеричных октета, то это потому, что данный размер поля использует 1 или более октетов кодирования.
The resource person said that accounting regulation was an evolving matter and that there would not be perfect accounting at any given time. Эксперт-консультант заявил, что регулирование бухгалтерского учета меняется с течением времени и что не может быть абсолютно совершенного бухгалтерского учета в данный момент времени.
Likewise, it did not recommend for conversion the four Professional posts under the Finance Management and Support Service and the Personnel Management and Support Service, since the functions attached to those posts were dependent on the level of peace-keeping operations at any given time. Подобным же образом он рекомендовал не преобразовывать четыре поста категории специалистов в Службе финансового управления и поддержки и Службе кадрового управления и обеспечения, поскольку функции, приданные этим постам, зависят от уровня операций по поддержанию мира в любой данный момент.
In one model of heart attack, animals given hydrogen sulfide showed a 70 percent reduction in heart damage compared to those who got the standard of care that you and I would receive if we were to have a heart attack here today. В одном из случаев, моделирующем инфаркт, данный животному сероводород понизил на 70 процентное наносимый сердцу ущерб в сравнении с теми средствами, которыми бы вас с нами лечили бы сегодня при инфаркте.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
The interpretation of the CISG given by the Superior Court for the Federal District promoted bad faith, as it allowed the seller to walk away from its obligations under the contract. Толкование положений КМКПТ, данное Высшим судом федерального округа, противоречило принципу добросовестности, поскольку оно позволило продавцу отказаться от выполнения своих обязательств по договору.
However, the team had to gather much additional information in order to be in a position to prepare the protocols, given the inconsistencies between the situation it found on the ground and the information declared (see para. 52 above). Тем не менее группе пришлось собрать большой объем дополнительной информации, прежде чем она смогла приступить к составлению протоколов, поскольку она обнаружила несоответствия между реальной ситуацией на местах и содержанием представленных ранее заявлений (см. пункт 52 выше).
The question of the death penalty certainly lay within the purview of the Convention's implementation, given the anguish caused to the families of those executed Similarly, anguish was caused to families of persons under administrative detention in secret places. Следует подчеркнуть, что вопрос о смертной казни, разумеется, входит в сферу действия Конвенции, поскольку содержание лиц в тайных местах и неосведомленность об их судьбе вызывают большую тревогу у родственников.
We feel optimistic because, given the fact that we have been able to make progress with this revised format, we see no reason why this exercise could not be continued. Однако мы с оптимизмом смотрим в будущее, поскольку считаем, что с учетом прогресса, достигнутого в изменении формата доклада, у нас есть все основания надеяться на то, что эта работа будет продолжена.
Specifically, it comprises the process of learning to understand, utilise and replicate thea given technology, including the capacity to choose it, and adapt it to local conditions, and integrate it with indigenous technologies. Различия между деятельностью по созданию потенциала и деятельностью по оказанию чисто технической поддержки весьма условны, поскольку последняя всегда включает значительный элемент деятельности по созданию потенциала.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
You've given me some light background on Gabriel's organization. Ты дал мне только поверхностную информацию про организацию Габриэля.
By identifying the cause of her despair with such clarity, I'd given her carte blanche to do just as she intended. Выявив причины ее отчаяние с такой ясностью, я дал ей карт-бланш на то, что она желала.
I've given you a year. Я тебе дал год.
How much have I given you? Сколько я тебе уже дал?
"That Shinigami just gave me the notebook..."and hasn't appeared since... Mikami was given the notebook by a Shinigami. как он дал мне тетрадь. с тех пор синигами с ним нет.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Malta stated that such requests were given priority and full assistance in line with Maltese Legislation and international conventions. Мальта заявила, что таким запросам уделяется приоритетное внимание и оказывается полное содействие в соответствии с мальтийским законодательством и международными конвенциями.
Affording equal opportunities to girls and women throughout the education system has been given priority in national policies in preference to constructively eliminating gender stereotyping. Предоставлению равных возможностей девочкам и женщинам в рамках всей системы образования уделяется приоритетное внимание в ходе проведения национальной политики, направленной на конструктивное искоренение гендерных стереотипов.
Given the diversity of responses, as well as major challenges created by the economic, social and environmental changes, the emphasis is on selected issues, good practices and innovation in the past five years. С учетом широкого многообразия ответов, а также серьезных проблем, порождаемых экономическими, социальными и экологическими изменениями, основное внимание уделяется конкретным вопросам, передовому опыту и инновационным подходам за последние пять лет.
Given the emphasis placed in the new Business Plan on strengthening policy advisory capacities, a large number of staff functions in BDP changed as the organization was restructured. С учетом того внимания, которое уделяется в новом плане работы ПРООН расширению возможностей консультирования по вопросам политики, по мере проводимой в организации реформы значительная часть функций сотрудников БПР изменилась.
It targets rural areas and will focus initially on 41 municipalities given priority by the social cabinet because of their poverty and vulnerability to food insecurity, before being extended to the country's remaining municipalities. Стратегия разработана для сельских районов, и основное внимание в ней уделяется оказанию помощи 41 муниципалитету, список которых составлен министрами правительства, отвечающими за социальный блок, исходя из критериев нищеты и отсутствия продовольственной безопасности.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
Should the court operate as a subsidiary organ of the General Assembly, the question of an adequate legal framework would become even more serious, given the nature of the General Assembly's resolutions. Если суд будет функционировать в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, то вопрос о надлежащей правовой основе станет еще более серьезным ввиду характера резолюций Генеральной Ассамблеи.
Given the voluntary nature of the funds, these contributions are not sufficient, assured or predictable. Ввиду добровольного характера такого финансирования эти взносы не являются ни достаточными, ни гарантированными, ни предсказуемыми.
Given this qualitative transformation in international relations, our hope of seeing our planet forever free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is indeed strengthened. Ввиду этой качественной трансформации в международных отношениях наша надежда на то, что наша планета сможет навсегда освободиться от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, становится все крепче.
Given this great uncertainty in the world economy, the work of the Expert Meeting had been of some interest, since it provided some policy lessons for emerging market countries to cope with volatile capital flows. Ввиду столь высокой степени неопределенности в мировой экономике работа совещания экспертов представляет известный интерес, позволяя странам с формирующейся рыночной экономикой извлекать определенные уроки в области политики в целях решения проблем, связанных с неустойчивой динамикой потоков капитала.
Insecurity represents the single greatest obstacle to effective international engagement in Somalia, yet conventional security responses may not be appropriate given the complex and asymmetric nature of the challenges. Отсутствие безопасности является единственным крупнейшим препятствием на пути эффективного вовлечения международного сообщества в решение проблем Сомали, хотя обычных мер безопасности может оказаться недостаточно ввиду комплексного и ассиметричного характера стоящих перед ней проблем.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
Marx, Freud, Einstein - what have they given us? Маркса, Фрейда, Эйнштейна... что они нам дали?
They were not given the opportunity to defend themselves or asked whether they wished to have legal representation. Им не дали возможности защищать себя и не спросили, хотят ли они, чтобы их интересы представлял адвокат.
They've given Eve a whole new makeover. Они дали Ив новую жизнь
Jane said he was only given a window of arrival, not a specific date. Джейн сказал, что ему не дали точной даты.
When the pogrom-makers go purposefully from one district to another, from one apartment to another this means that they had been given the addresses and that they had a coordinator. Когда погромщики целенаправленно идут из района в район и из квартиры в квартиру, это означает, что в ЖЭКе им дали списки, что есть ведущий.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
It is self-defeating for the Secretariat to expend considerable effort in time and energy to produce a report to which reasonable consideration is not given. Секретариату нет смысла затрачивать массу времени и энергии для подготовки документа, которому не будет уделено соответствующее внимание.
In addition, the participation of children was given special attention. Кроме того, особое внимание было уделено участию детей.
The economic situation of women living in rural areas was given special attention. Особое внимание было уделено экономическому положению женщин, проживающих в сельских районах.
The special attention was focused on management in the crisis situation. There were given practical examples to avoid negative consequences in business. Особое внимание было уделено управлению в условиях кризиса, даны практические ситуации и примеры, как можно избежать негативных последствий в бизнесе.
We are gratified that the global problem of HIV/AIDS, which is affecting an increasing number of people in our societies, was given due attention at the Millennium Summit. Мы удовлетворены тем, что на Саммите тысячелетия должное внимание было уделено глобальной проблеме ВИЧ/СПИДа, поражающих все возрастающее число людей в наших обществах.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
Goal 8, in particular, had not been given the necessary attention, and many commitments remained unfulfilled. Цели 8, в частности, не уделялось необходимого внимания, в результате чего многие обязательства остались невыполненными.
Significant attention was given during 2008 to excluded and marginalized groups in situations of high HIV prevalence as well as to the Voices of Youth initiative, adolescent girls, and young people in emergencies and post-conflict situations. В 2008 году значительное внимание уделялось социально незащищенным и маргинализированным группам населения в странах с высокими показателями распространения ВИЧ, а также инициативе "Голоса молодых", проблемам девочек-подростков и молодежи в условиях чрезвычайных и постконфликтных ситуаций.
The evaluation found that some areas of activity, such as legal assistance and training, were well developed, whereas other areas, such as institution-building, had been given low priority. В ходе оценки было установлено, что некоторые направления этой деятельности, например правовая помощь и подготовка кадров, получили достаточное развитие, в то время как другим направлениям, например расширению институциональных возможностей, уделялось второстепенное внимание.
(b) All children capable of forming their views are given an opportunity to express themselves directly or indirectly, in person or through a representative, in a manner appropriate to their level of understanding, and that such views are given due consideration; Ь) всем детям, способным сформулировать свои собственные взгляды, предоставлялась возможность выразить свое мнение прямо или косвенно, лично или через представителя, в порядке, соответствующем их уровню понимания, и чтобы таким мнениям уделялось должное внимание;
Social, cultural and commercial activities in that part of the world had been given greater visibility, and the Year had promoted better understanding between peoples and opened interesting business opportunities. В течение этого года повышенное внимание уделялось социальным, культурным и коммерческим мероприятиям в этой части света. Турция решительно поддерживает региональную программу ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна: половину своего финансового взноса в Международный фонд развития она выделила на проекты, предназначенные для этого региона.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
Beginning in January 1999, jackpot winners were given the option to receive their prize in cash. Начиная с января 1999 года победителям лотереи была предоставлена возможность получить свой выигрыш наличными.
Constitutional Amendment No. 45/2004 has granted the public defender's offices financial and budgetary autonomy, which has given public defenders greater independence and allowed structural improvements to the institution. В соответствии с конституционной поправкой Nº 45/2004 адвокатуре предоставлена финансовая и бюджетная автономия, что обеспечивает большую независимость адвокатов и позволяет совершенствовать структуру этого института.
The view was also expressed that given the growing importance of regional organizations in dealing with matters of international peace and security, they should be permitted increased participation in the decision-making process of the Security Council. Было также выражено мнение, что с учетом растущего значения региональных организаций в решении вопросов международного мира и безопасности им должна быть предоставлена возможность более активно участвовать в процессе принятия решений в Совете Безопасности.
The author complains that this breached the principle of adversarial proceedings and that he was only given an opportunity to review the file after the Court had already formed its opinion. Автор заявляет, что это было сделано в нарушение принципа состязательного рассмотрения дел и что ему была предоставлена возможность ознакомиться с этим делом лишь после того, как суд уже сформировал свое мнение.
They are given the opportunity to prove ownership over certain immovable property by presenting a proof of continuous ownership of the immovable property in question to a notary public. Им предоставлена возможность доказать, что они являются владельцами определенного недвижимого имущества, представив для этого доказательство непрерывного владения данным недвижимым имуществом государственному нотариусу.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Over time, given technological developments, notions had changed and the concept of "low" global-warming potential was currently much lower than in the past. Со временем, принимая во внимание развитие технологий, представления менялись, и понятие «низкого» потенциала глобального потепления в настоящее время гораздо ниже, чем ранее.
I didn't make the short list, given our unhappiness. Я не стал составлять список, принимая во внимание наше несчастье
However, the absence of criteria, even negative ones, appeared to cause a problem, given the short time period involved. For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката.
Preparation of the required inputs will be a collective effort of the whole organization, involving all substantive branches and regional offices, given the comprehensive, regional and global coverage of the documents. Подготовка требуемых вкладов станет общей задачей всей организации, включая все основные отделения и региональные бюро, принимая во внимание всеобъемлющий региональный и глобальный охват документации.
Given scarce resources, we must ask ourselves: do we want to do a lot of good now, or a little good much later? Принимая во внимание ограниченность ресурсов, мы должны ответить на вопрос, что предпочтительнее: существенная польза сейчас или незначительная польза в будущем?
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
In several countries, authorization is given automatically by the administration solely on the basis of a declaration by the user, who can initiate activity immediately. В ряде стран разрешение предоставляется администрацией автоматически исключительно на основе заявления пользователя, который может приступить к деятельности незамедлительно.
Aliens are given an opportunity to take part in repatriation activities aimed at helping them build up a new life upon return. Иностранцам предоставляется возможность принять участие в мероприятиях по репатриации, направленных на то, чтобы облегчить им начало новой жизни после возвращения.
Women could be in a shelter for 30 days or longer if needed, and were given safe transit, if they wished to return to their countries of origin. Женщины могут находиться в приюте в течение 30 дней или дольше, если это необходимо, и им предоставляется безопасный транзит, если они хотят вернуться в свои страны происхождения.
Under the above text, the claimant was given the option to either commence arbitral proceedings according to the terms of the arbitration agreement in the contract of carriage, or in any place specified by draft article 75 of the draft convention. Согласно вышеизложенному тексту заявителю требования предоставляется свобода выбора либо возбудить арбитражное разбирательство согласно условиям арбитражного соглашения в договоре перевозки, либо возбудить его в любом месте, оговоренном в проекте статьи 75 проекта конвенции.
The Essence of this system calculate cost of all Your buying is totalized, and depending on values current dug amounts of the buying You are given determined discount on all following orders. Суть этой системы проста: стоимость всех Ваших покупок суммируется, и в зависимости от величины текущей накопленной суммы покупок Вам предоставляется определенная скидка на все последующие заказы.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
In 65 he was given a triumph, apparently for his loyalty to the emperor Nero. В 65 году он получил триумф, по-видимому, за его лояльность по отношению к императору Нерону.
In 1246 he was given also the vacant Diocese of Lübeck in Germany. В 1246 году он также получил Любекский диоцез в Германии.
I think Doug was given money to take the fall for a crime he didn't commit. Я думаю, Дуг получил деньги за то, что принял на себя вину в преступлении, которого не совершал.
Here I was given this. Здесь я получил вот это.
In return, he was allegedly given "temporal authority over the 13 myriarchies of Central Tibet." В вознаграждение он получил временный ярлык на правление «тринадцатью туменами центрального Тибета».
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
Stakeholders were also given the opportunity to express their views on the development and implementation of CDM rules and to seek clarification to enhance their understanding of those rules. Заинтересованным кругам также была предоставлена возможность изложить свои мнения относительно разработки и применения правил МЧР и получить разъяснения по интересующим их вопросам для более полного понимания этих правил.
Recent grants have given women opportunities to make a difference in the areas of human rights, violence prevention, craft/business skills training, women's literacy, maternal and reproductive health, health education, science and technology education, sustainable agriculture and women's legal rights. Недавно выделенные гранты дали женщинам возможность изменить ситуацию в области прав человека, предотвращения насилия, получения ремесленных/деловых навыков, повышения грамотности женщин, охраны материнского и репродуктивного здоровья, медико-санитарного просвещения, науки и техники, устойчивого развития сельского хозяйства и юридических прав женщин.
The individual sickness funds had been given the possibility to provide in their statutes for a share of the costs to be assumed by the insured person himself, for contribution refunds, co-payments and an extension of benefits; this has been cancelled; ранее индивидуальным фондам медицинского страхования была предоставлена возможность предусматривать в своих регламентах долю расходов, которую должен брать на себя страхователь, компенсацию взносов, покрытие страхователем части платежей и расширение льгот; эти положения отменены;
Given the opportunity, I'm confident I shall get to the top. Если только мне представится возможность, я уверен, что смогу подняться до самого верха.
Given a larger, orchestrated proof, dealing with many of these special cases can be postponed until the most powerful assumptions can be applied. В большом, упорядоченном доказательстве работа с многими из этих особых случаев может быть отложена, пока не появится возможность применения более сильных предположений.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание.
Working set is a concept in computer science which defines the amount of memory that a process requires in a given time interval. Рабочее множество (англ. working set) - понятие в информатике, определяющее количество памяти, требующееся процессу в заданный интервал времени.
As well, researchers have studied efficient algorithms for constructing smaller portions of an arrangement, such as zones, k-levels, or the set of cells containing a given set of points. Также исследователи изучали эффективные алгоритмы построения меньших частей конфигурации, таких как зоны, к-уровни или множества ячеек, содержащих заданный набор точек.
The concept of a distance is valid only if all elements of the object are of the same size (typically given in bytes or words). Концепция расстояния действительна только в том случае, если все элементы объекта имеют одинаковый размер (обычно заданный в байтах или «словах» (упорядоченный набор байтов или бит)).
By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
The average size of widow's and widower's pensions paid between 1999 and 2002 is given in the following table. Средний размер пенсий вдовы и вдовца, выплачиваемых в период между 1999 и 2002 годами приведен в нижеследующей таблице.
The answer to this question, which in fact is more a remark, is given under 7. Ответ на этот вопрос, который на самом деле в большей степени является замечанием, приведен в рубрике 7.
Several examples were given of how an approach to developmental problems, which involves all players concerned, is more likely to produce satisfactory results. Был приведен ряд примеров, иллюстрирующих возможность достижения более успешных результатов благодаря применению такого подхода к проблемам развития, который предусматривает вовлеченность всех соответствующих действующих лиц.
A list of some of them is given in table 1. Перечень некоторых нормативно правовых актов по вопросам мониторинга приведен в таблице 1.
Another example given was that the text of paragraph (4) should avoid suggesting that a subcontractor could delegate "any" of the obligations of the carrier, since the subcontractor could only delegate those obligations of the carrier the subcontractor had undertaken. Был приведен еще один пример в поддержку мнения о том, что в тексте пункта 4 не должна идти речь о возможности делегирования субподрядчиком "любых" обязательств перевозчика, поскольку субподрядчик может делегировать лишь те обязательства перевозчика, которые субподрядчик взял на себя.
Больше примеров...