Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
Finally, given the gravity of the situation, in which nothing less than peace or war is at stake, it is essential for the Security Council to remain in charge of the process every step of the way. Наконец, учитывая серьезность положения, при котором на карту поставлено не что иное, как война или мир, необходимо, чтобы Совет Безопасности оставался во главе этого процесса на каждом этапе.
I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия.
Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership. Г-н Таджима (Япония), касаясь темы «Ответственность международных организаций», вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства.
"The implementation of the Algiers Convention has become urgent, given the determining role of Africa in the international struggle against terrorism and its legal obligations in the context of Security Council resolution 1373." «Выполнение Алжирской конвенции стало неотложным, учитывая решающую роль Африки в международной борьбе против терроризма и ее правовые обязательства в контексте резолюции 1373 Совета Безопасности».
At the same time, given the importance of the discussions on the existence and nature of "extensive reservations", it would seem difficult to say nothing about the matter in the Guide to Practice. Однако, учитывая важное значение споров, порожденных существованием и характером "расширительных оговорок", трудно, как представляется, обойти молчанием эту проблему в Руководстве по практике.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
Such a figure can be used to select an appropriate format given the expected value of a number and the required precision. Такой показатель может быть использован для выбора подходящего формата с учетом ожидаемого значения числа и требуемой точности.
The Panel agrees with its consultants that a price escalation factor of 6 per cent is more reasonable given the time and nature of the materials involved. Группа согласна со своими консультантами в том, что с учетом данного периода времени и характера данных материалов представляется разумной 6% надбавка к цене.
It was noted that many suppliers were already reluctant to participate in procurement involving pre-qualification, given the expense of so doing, and that permitting pre-selection might operate as a further deterrent. Было отмечено, что многие поставщики уже неохотно участвуют в закупках, сопряженных с предквалификационными процедурами, с учетом расходов на это и что разрешение в отношении предквалификационного отбора может действовать как еще одно сдерживающее средство.
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе.
This will add considerably to the time necessary to complete a given case, and in turn to the total time necessary for the completion of all cases. С учетом этого время, необходимое для завершения конкретного дела, существенно увеличится и в свою очередь увеличится общий объем времени, необходимого для завершения рассмотрения всех дел.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
Upon completion, GOAT will display active satellites in Geostationary orbit for any given year. После завершения работы над GOAT эта программа будет способна демонстрировать активные спутники на ГСО в любой данный год.
My Lord, given the lack of evidence at this time we are serving a bail application notice. Ваша честь, поскольку на данный момент доказательства отсутствуют, мы подаём прошение об освобождении под залог.
Another is that the Golden Rule applies to fiscal policy across the whole economic cycle, not to any given year, so that cyclical deterioration can be distinguished from structural weakening. Еще одно различие заключается в том, что «золотое правило» применяется по отношению к финансовой политике на протяжении всего экономического цикла, а не только в данный конкретный год, для того, чтобы можно было отличить циклический спад от структурного ослабления.
Script mappings are not supported on IIS7, instead IIS7 uses HTTP handlers to register which handlers affect a given HTTP handlers are registered at a machine scope. You can check their installation state by using the/vi or/lv switches with ServiceModelReg.exe. Сопоставление сценариев в IIS7 не поддерживаются. В IIS7 используются обработчики HTTP для регистрации обработчиков, действующих на данный путь. Обработчики WCF HTTP регистрируются в области данного компьютера. Можно проверить состояние их установки с помощью переключателей/vi или/lv в ServiceModelReg.exe.
Given the progress and state of maturity of these major developments in peacekeeping, the Board did not consider that it was the right time to comment in the present report on the progress and benefits achieved to date, but will do so in its future reports. С учетом хода осуществления и степени реализации этих основных мер в области поддержания мира Комиссия сочла несвоевременным высказываться в настоящем докладе по поводу достигнутого на данный момент прогресса и реализованных выгод, но она сделает это в своих будущих докладах.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
China also believed that, given the limited time remaining in the current session, consideration of the item should be deferred to the resumed fiftieth session. Китай также считает, что, поскольку до конца текущей сессии остается мало времени, рассмотрение данного вопроса следует перенести на возобновленную пятидесятую сессию.
We need to promote democracy, of course adapting it to the cultural conditions and traditions of a given State, because, regardless of its flaws, there has never in our history been a system more friendly to mankind. Мы должны развивать демократию, разумеется, приспосабливая ее к культурным условиям и традициям того или иного государства, поскольку, несмотря на все ее недостатки, никогда за всю нашу историю не существовало системы, которая была бы более дружественной по отношению к человеку.
The issue of consent, which must be freely given, should be approached with caution since the very essence of the notion of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties, because that would be contrary to international public policy. Вопрос о согласии, которое должно даваться без принуждения, необходимо рассматривать с особой осторожностью, поскольку смысл понятия императивных норм заключается в том, что они не могут быть нарушены на основе соглашения сторон, поскольку это будет противоречить международной публичной политике.
Given the enormity of Africa's needs, official development assistance must increase substantially. Поскольку потребности Африки огромны, официальная помощь в целях развития должна значительно возрасти.
Given the fundamental distinction which must be made between these two cases, they should probably be dealt with in two separate draft guidelines: Поскольку между этими двумя случаями существует принципиальная разница, их желательно, по-видимому, рассмотреть в двух отдельных проектах руководящих положений:
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
He has given you a lot of thought. Он вам дал довольно много пищи для ума.
But the doctor has given me very clear instructions. Но доктор дал мне чёткие инструкции.
Your doctor has officially given me the green light to serve you poison again. Твой доктор официально дал мне зелёный свет на то, чтобы ты мог прининать алкоголь.
Would I have given you the Star of Kahless if I wasn't satisfied? Зачем тогда я дал тебе звезду Кейлесса, если бы не был доволен?
You had given your word. Ты же дал слово.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Gender issues have been given greater attention in policy papers of the Government, ministries and agencies. Гендерным вопросам уделяется больше внимания в политических документах правительства, министерств и ведомств.
The training given focused on community development, including civil society, microenterprise and early childhood education, and had already been dispensed to over 10,000 women. В проводимой Центром подготовке основное внимание уделяется вопросам общинного развития, в том числе вопросам гражданского общества, микропредприятий и обучения детей в раннем возрасте; выпускниками Центра уже стали более 10 тыс. женщин.
More attention, however, is being given at national, bilateral and international levels to coordinating sectoral and "special interest" plans, strategies and targets in a manner aimed at achieving consistency, efficiency, effectiveness and movement towards an integrated goal of sustainable development. Тем не менее, на национальном, двустороннем и международном уровнях больше внимания уделяется такой координации планов, стратегий и целей по секторам и "специальным группам", которая позволяет добиться согласованности, эффективности, действенности и продвижения вперед к достижению многоплановой цели устойчивого развития.
The Philippines welcomes the attention given in the Secretary-General's report to the problem of trafficking in human beings, particularly women and girls, as a priority area that must be addressed. Филиппины с удовлетворением отмечают то большое внимание, которое уделяется в докладе Генерального секретаря проблеме торговли людьми, особенно женщинами и девочками, ликвидация которой рассматривается в качестве одной из первоочередных задач.
Let me expand briefly on the issue of periodic review because this is something to which we are very attached and we do not think this matter has been given enough consideration. Позвольте мне кратко остановиться на вопросе о проведении периодических обзоров, которому мы придаем весьма серьезное значение и которому, мы считаем, не уделяется достаточного внимания.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
According to another proposal, no reference should be made to the compatibility of an interpretative declaration with "a peremptory norm of general international law", given the divergences of opinions as to the scope of such norms and who should determine it. Согласно другому предложению, делать ссылку на совместимость заявлений о толковании с «императивной нормой общего международного права» не следует ввиду расхождения во мнениях относительно сферы охвата таких норм и того, кто должен ее определять.
Given available data, economic analysis so far has covered temporary movement only to a limited extent, and inferences concerning economic effects are based on the analysis of migration at large. Ввиду имеющихся данных до последнего времени экономический анализ затрагивал временное перемещение лишь в ограниченных пределах, соответственно, выводы относительно его экономического влияния основаны на анализе миграционного процесса в целом.
Given the fact that a number of previous documents had established the advantages of cooperation and the necessary institutional arrangements to secure these benefits, the present document concentrates on successes and failures of existing arrangements. Ввиду того, что в ряде предыдущих документов были определены преимущества сотрудничества и необходимые институциональные механизмы для обеспечения этих преимуществ, в данном документе внимание сосредоточено на успехах и неудачах существующих механизмов.
Given the perceived importance of the development of NAPAs, it was suggested that a NAPA-like process could be used by other developing countries to identify their adaptation needs. Ввиду большого значения разработки НПДА было предложено, чтобы развивающиеся страны в целях выявления своих потребностей в области адаптации использовали бы подход, аналогичный подготовке НПДА.
Given the lateness of the hour I will be brief, but I hope that our brevity will not be misunderstood as any lack of sympathy or lack of support for the concerns that are being expressed by the Foreign Minister. Ввиду позднего часа я буду краток, однако я надеюсь, что наша лаконичность не будет неверно истолкована как отсутствие сочувствия или поддержки в ответ на озабоченность, высказанную министром иностранных дел.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
And we've given him every opportunity to defend himself. И мы дали ему возможность защитить себя.
While Marvel Handbook files have indeed given her intelligence levels a rating of 4 out of 7, and thus reasonably higher than the average mind, equal to Alex or even Victor Mancha's, she was not quite a genius. В то время как файлы справочника Marvel действительно дали ей уровни интеллекта в рейтинге 4 из 7 и, следовательно, были выше среднего ума, равного Алексу или даже Виктору Манче, она не была гением.
They've already given their consent. Они уже дали согласие.
A combinatorial proof of the friendship theorem was given by Mertzios and Unger. Комбинаторное доказательство теоремы о графе дружеских отношений дали Мертциос и Унгер.
However, the VP of Engineering was overruled and Ridlinghafer was given an initial $50k budget to run with the proposal and the first official 'Bugs Bounty' program was launched in 1995. Однако, вице-президент по инженерии был отвергнут и Ридлинхаферу дали начальный бюджет $50 тыс., чтобы начать работу со своим предложением и первая официальная 'Bugs Bounty' программа была запущена в 1995 году.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
According to him, the court was biased and acted in an accusatory manner, and several of the lawyers' requests were not given due consideration. По его мнению, суд был пристрастным и действовал в обвинительной манере, а ряду ходатайств адвокатов не было уделено должного внимания.
The findings of this survey underpin the IEA projections in the sense that energy was given little, if any, attention and, when it was included, the focus tended to be on large infrastructure projects. Выводы данного обзора положены в основу прогнозов МЭА и свидетельствуют о том, что вопросам энергии практически не было уделено никакого внимания; в тех случаях, когда эти аспекты упоминались, речь, главным образом, шла о крупных проектах в области инфраструктуры.
It is also obvious that the summit of 2005 can succeed only if development questions and the interests of the developing countries are given all the attention they merit. Также очевидно, что саммит 2005 года может увенчаться успехом лишь в том случае, если вопросам развития и интересам развивающихся стран будет уделено заслуженное внимание.
Accordingly, the prevention and control of non-communicable diseases have been given priority consideration in our Poverty Reduction Strategy Paper 2: The Agenda for Change, and in the National Health Sector Strategic Plan 2010-2015. Соответственно, профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними было уделено приоритетное внимание в нашем втором документе по стратегии сокращения масштабов бедности, программе преобразований и в стратегическом плане национального сектора здравоохранения на 2010 - 2015 годы.
For instance, the emphasis given by the Santiago workshop on, among other things, non-traditional agro-exports was subsequently followed-up by a request for technical assistance from Bolivia to help prepare a project to promote horticultural exports as a means to alleviate poverty. Например, в ходе рабочего совещания в Сантьяго особое внимание было уделено нетрадиционному агроэкспорту, и впоследствии от Боливии поступил запрос о предоставлении технической помощи в подготовке проекта по развитию плодоводческого экспорта в качестве средства борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
It had not been given due importance in the past, leading to an increase in the problem, particularly in the last year. Ей не уделялось должного внимания в прошлом, что привело к ее обострению, особенно за прошедший год.
In his concluding remarks, the Director of the Division for Treaty Affairs noted the richness and diversity of the interventions on the agenda item, which had not been given sufficient attention until now. В своем заключительном слове Директор Отдела по вопросам международных договоров отметил содержательность и разнообразие выступлений по этому пункту повестки дня, которому до настоящего времени не уделялось достаточного внимания.
Article 23 of the Charter establishes that the contribution to the maintenance of international peace and security is the first criterion for membership in the Council; it is obvious that the second criterion - equitable geographical distribution - has so far not been given due attention. Статья 23 Устава предусматривает, что степень участия членов Организации в поддержании международного мира и безопасности является первым критерием для членства в Совете; очевидно, что второму критерию - справедливому географическому распределению - до сих пор не уделялось должного внимания.
The needs of those areas that have received less attention so far in the allocation of development assistance flows may need to be addressed in the future, given their importance to the overall sustainable development efforts of small island developing States. Потребностями в тех областях, которым при оказании помощи в целях развития до сих пор уделялось меньше внимания, необходимо будет, видимо, заняться в будущем, учитывая их значение для общих усилий малых островных развивающихся государств по обеспечению устойчивого развития.
Given the increased focus, the practice had strong emphasis on all three capacity development drivers for these activities, and paid particular attention to developing the capacity of local governance actors. С учетом такой расстановки акцентов большой упор в работе в данной области делался на все три составляющие деятельности по развитию потенциала, при этом особое внимание уделялось развитию потенциала местных органов самоуправления.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
In Vriend v. Alberta, the appellant was given a permanent, full-time position in a college. В деле 1998 года Вриенд против Альберты истцу была предоставлена постоянная штатная должность в колледже.
By way of introduction, the two candidates were given the floor to inform the Committee about their professional capabilities, qualifying them as candidates for nomination by the Committee. Во вступительном слове двум кандидатам была предоставлена возможность проинформировать Комитет о своей профессиональной компетентности, подтверждающей их квалификацию как кандидатов для назначения Комитетом.
They add that, even if they had been given the opportunity to submit their complaint to a court, they would not have been offered a fair hearing. Они добавляют, что, даже если бы им была предоставлена возможность подать жалобу в суд, им не обеспечили бы справедливое судебное разбирательство.
He was never given the opportunity to plead his case before the Court and he was not informed, even briefly, of the reasons why his application was found inadmissible. Ему так и не была предоставлена возможность защищать свое дело в ЕСПЧ, а также не было сообщено, хотя бы в краткой форме, о причинах признания его ходатайства неприемлемым.
Currently, there is a Saharan studying in Mexico who was given a scholarship for the period from August 2008 to July 2009, with the possibility of extension until July 2010, to study for a master's degree in Education at the Autonomous University of Chapingo. В настоящее время в Мексике проходит обучение стипендиат из Западной Сахары, которому была предоставлена стипендия на период с августа 2008 года по июль 2009 года с возможностью его продления до июля 2010 года, с тем чтобы завершить курс магистратуры в области методики в Автономном университете Чапинго.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
I realise that I might have reacted too much, given everything you've been through with your mother and your brother and Sean and... Вероятно, я отреагировала слишком резко, принимая во внимание все, через что ты прошла, со своими матерью и братом.
On the facts of the present case, given the author's justified fear of ill-treatment, the threatened harm undoubtedly rises to the level of "persecution" within the meaning of the Refugee Convention. С учетом фактов рассматриваемого дела, принимая во внимание оправданные опасения автора подвергнуться жестокому обращению, угроза причинения вреда, несомненно, возрастает до уровня "преследования" по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев.
Given these challenges, it is difficult to rely on vital registration statistics to establish accurate data on forcibly displaced populations. Принимая во внимание каждый из этих факторов, полагаться на статистику актов гражданского состояния для формирования точных данных о вынужденных переселенцах - дело весьма трудное.
Given such a situation, it is vital for the international community to pool its efforts and undertake more vigorous actions in the search for the common objectives that we have set for ourselves. Принимая во внимание такое положение, крайне важно, чтобы международное сообщество объединило свои усилия и предприняло более решительные действия для достижения общих задач, которые мы поставили перед собой.
Given the characteristics of international crime, combating it required not only respect for the obligations imposed by international instruments and the forging of partnerships but also, at the local level, implementing alternative development activities and pursuing programmes to eradicate poverty. Принимая во внимание характеристики международной преступности, чтобы победить ее, нужно не только соблюдать обязательства, накладываемые международными документами, и укреплять партнерские отношения, но также использовать на местном уровне мероприятия альтернативного развития и осуществлять программы по искоренению нищеты.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
In Scotland advice is available through the Scottish Agricultural College and in Northern Ireland it is given by the Department of Agriculture's Agri-Food Development Service. В Шотландии консультативное обслуживание предоставляется через шотландский сельскохозяйственный колледж, а в Северной Ирландии оно обеспечивается Службой развития агропищевого комплекса министерства сельского хозяйства.
For all the suggestions to the contrary, the truth is that, whenever and wherever people are given the choice, they choose freedom. Несмотря на все утверждения об обратном, истина заключается в том, что всякий раз когда людям предоставляется выбор, они выбирают свободу.
In all cases, accused persons are informed of evidence given by witnesses under 16 years of age and have the opportunity to put questions to such witnesses through their defence counsel. Показания свидетеля, не достигшего 16 лет, во всех случаях объявляются обвиняемому, и ему предоставляется возможность задавать этому свидетелю вопросы через своего защитника.
In cases where laws or measures have been adopted in relation to the provision under consideration, respondents are given the opportunity to provide relevant information, including citing parts of their legislation. В случаях, когда в связи с рассматриваемым положением были приняты законодательные акты или другие меры, респондентам предоставляется возможность представить соответствующую информацию, в том числе процитировать соответствующие положения законодательства.
This subparagraph shall not affect the authority of the arbitral tribunal to grant, confirm, extend, or modify an interim measure of protection under paragraph (1) after the party has been given notice and an opportunity to be heard; Настоящий подпункт не затрагивает полномочий третейского суда предписывать, подтверждать, продлевать или изменять обеспечительную меру в соответствии с пунктом 1 после того, как стороне, направляется уведомление и предоставляется возможность изложить свои возражения.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
Ussing maintains he was given the papers anonymously. Уссинг утверждает, что получил бумаги анонимно.
If someone had been given this assignment after the first incident, they'd have been sitting there now for two years. Если бы после первого взрыва кто-то получил такое задание, он бы просидел так два года.
On 2 January 2008, during Sunderland's 1-0 defeat to Blackburn, Yorke was given a red card by referee Rob Styles. 2 января 2008 года «Сандерленд» проигрывал с минимальным счётом «Блэкберну», Йорк получил красную карточку от судьи Роба Стайлза.
That principle, which was a well-established rule of customary international law, should be fully honoured in the draft articles, but did not seem to have been given due importance, despite its inclusion in a number of recent treaties. Этот принцип, который представляет собой давно сложившуюся норму обычного международного права, следовало в полной мере соблюсти в проекте статей, однако, как представляется, должного отражения он не получил, несмотря на его включение в ряд недавно заключенных договоров.
Non-nationals are not given the automatic right to work in Malta and are only allowed to do so if their employer has been issued with an employment licence in their respect upon the submission of an application. Лица, не являющиеся гражданами страны, не получают автоматически права на работу на Мальте, и им разрешается работать лишь в том случае, если их работодатель получил лицензию на их трудоустройство после представления соответствующего заявления.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
All women attending the coaching are given an opportunity to try more than one occupation. Все женщины, прошедшие курс такой подготовки, получают возможность попробовать свои силы более чем в одной профессии.
Normally the Third Committee was given an opportunity to examine that kind of document before its presentation, which was then followed by an interactive dialogue. Обычно Третий комитет имеет возможность рассмотреть документ такого рода до его представления и провести интерактивный диалог.
This was done to ensure that all voters who would otherwise have been unable to do so were given the chance to vote. Это было сделано для того, чтобы все потенциальные участники голосования, которые иначе не смогли бы этого сделать, имели возможность проголосовать.
The asylum-seeker is given an opportunity to respond to this notification before a final decision is made by the Immigration and Naturalization Service. Просителю убежища предоставляется возможность высказать свои соображения на этот счет до того, как Служба по вопросам иммиграции и натурализации примет окончательное решение.
Given the complexity of those tasks, the Commission should be able to meet as often as was necessary to complete them. С учетом важности этих задач следует предоставить Комиссии возможность проводить свои заседания так часто, как это будет необходимо для их выполнения.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок.
Of all triangles inscribed in a given ellipse, the centroid of the one with greatest area coincides with the center of the ellipse. Из всех треугольников, вписанных в заданный эллипс, центроид треугольника с наибольшей площадью совпадает с центром эллипса.
It produces as output a circle packing whose tangencies represent the given graph, and for which the circles representing the external vertices have the radii specified in the input. Алгоритм даёт упаковку кругов, точки касания которых представляют заданный граф и для которого круги, представляющие внешние вершины, имеют заданный во входе радиус.
The entire mass of the star is supported by electron degeneracy pressure-a quantum mechanical effect that limits the amount of matter that can be squeezed into a given volume. Полная масса звезды ограничивается давлением электронного вырожденного газа - квантово-механического эффекта, который ограничивает количество вещества, которое может быть «втиснуто» в заданный объём.
Given the great concern about the Institute's current financial crisis, the Board noted with great appreciation the first substantial cash contributions to GAINS and INSTRAW from the Government of Spain. Отвечая на заданный вопрос, он отметил, что процедуры ПРООН предоставляют донорам возможность высказывать свои замечания по проекту рамок на страновом уровне до их обзора в штаб-квартире и представления Исполнительному совету.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
The example was given of a number of measures already adopted to ensure the rights of people with disabilities. Был приведен пример ряда уже принятых мер, имеющих целью обеспечить права инвалидов.
The Committee would welcome statistics and specific examples of cases taken to court by the authorities, as only one example had been given in the report. Комитет хотел бы получить статистические данные и конкретные примеры передачи властями в суды дел, касающихся дискриминации, поскольку в докладе был приведен лишь один такой пример.
They would be appropriate, it was said, for procurement in which a tailor-made solution would be needed (an example was given of an information technology system for the archiving of legal records, which needed long-term accessibility), and where technical excellence was an issue. Они, как было указано, подходят для закупок в тех случаях, когда требуется индивидуальное решение (был приведен пример информационной системы для архивирования юридических документов, которая должна обеспечивать долгосрочный доступ) и когда основным вопросом является техническое совершенство.
The example was given of a law, under which, in the case of notice of the assignment to the debtor, payment should be made to the assignee, while, in the absence of notice, payment should be made to the assignor. Был приведен пример законодательства, согласно которому в случае направления уведомления об уступке должнику платеж должен производиться цессионарию, тогда как в отсутствие такого уведомления платеж должен производиться цеденту.
It was also said that dynamic interpretation was well recognized under public international law and the example of the jurisprudence of the International Court of Justice relating to the Continental Shelf was given. Было также заявлено о том, что динамичное толкование получило широкое признание в публичном международном праве, и был приведен пример решения Международного Суда по делу о континентальном шельфе.
Больше примеров...