| We have affirmed and emphasized the need to strengthen the powers of the General Assembly, given its status as the main deliberative body that adopts policies and that represents our Organization. | Мы подтвердили и подчеркнули необходимость усиления полномочий Генеральной Ассамблеи, учитывая ее статус как главного совещательного органа, который представляет нашу Организацию и определяет ее политику. |
| The option of the early revision/supplement of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space was considered premature given the logical need for establishing an international consensus on a technically based framework for space NPS safety at the present time. | Вариант скорейшего пересмотра/дополнения "Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве", был сочтен преждевременным, учитывая логическую необходимость достижения в настоящий момент международного консенсуса в отношении технически обоснованных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ в космическом пространстве. |
| The option of the early revision/supplement of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space was considered premature given the logical need for establishing an international consensus on a technically based framework for space NPS safety at the present time. | Вариант скорейшего пересмотра/дополнения "Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве", был сочтен преждевременным, учитывая логическую необходимость достижения в настоящий момент международного консенсуса в отношении технически обоснованных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ в космическом пространстве. |
| We believe that the appointment of Mr. Martin to carry out that most delicate mission was most appropriate, given his in-depth knowledge of the situation in Timor-Leste and his excellent relations with most of the Timorese leaders. | Мы считаем, что возложение на г-на Мартина задачи по выполнению этой весьма деликатной миссии было чрезвычайно удачным решением, учитывая его глубокое понимание ситуации в Тиморе-Лешти и его прекрасные отношения с большинством тиморских руководителей. |
| Turning to the topic of "shared natural resources", he said that, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity, it was appropriate for the Commission to have chosen transboundary groundwaters as a starting point. | Обращаясь к теме «Общие природные ресурсы», он говорит, что, учитывая важность грунтовых вод для повседневной жизни людей, Комиссия правильно поступила, выбрав трансграничные грунтовые воды в качестве исходного пункта. |
| Mr. SERME (Burkina Faso) said that given the urgency of the situation, the Secretary-General's proposal should be accepted. | Г-н СЕРМЕ (Буркина-Фасо) говорит, что с учетом срочного характера данной ситуации предложение Генерального секретаря должно быть принято. |
| Firstly, it has undertaken a process of simplifying existing operational and programming arrangements drawing on lessons from other agencies and as considered appropriate for UN-Women given its mandate. | Во-первых, был начат процесс упрощения существующих процедур оперативной деятельности и управления программами с учетом опыта других учреждений и в соответствии с мандатом структуры «ООНженщины». |
| For Tokelau, that had been a very bold and unprecedented move, a radical step given the extremely cautious and conservative approach to the question taken by the elders in previous years. | Для Токелау этот шаг является весьма решительным, беспрецедентным и радикальным, с учетом крайне осторожного и консервативного подхода к этому вопросу, которого придерживались в предыдущие годы старейшины. |
| With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. | Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения. |
| Such legal interpretation was corroborated by the fact that, as several delegations recalled, there were other forums and bodies that dealt with matters related to oceans and the law of the sea, given the wideness of the topic of governance of the world's oceans. | Такое юридическое толкование подтверждается тем обстоятельством, что, как напомнил ряд делегаций, существуют другие форумы и органы, занимающиеся вопросами океана и морского права, с учетом широты темы управления Мировым океаном. |
| The way in which a given transboundary aquifer was managed should take account of its specific features and each State's relationship with it. | Способ, которым управляется данный трансграничный водоносный горизонт, должен учитывать его конкретные характеристики и взаимосвязь с ним каждого государства. |
| Number of persons convicted in a given year | Количество лиц, осужденных в данный год |
| When assembling, the given parameter will be translated and inserted into the parameter position. | При сборке URL данный параметр будет переведен и результат перевода будет добавлен на его место. |
| It recommends that the current ceiling for the civilian police component be maintained at 69, which is deemed sufficient to cover additional tasks for the time being, given the fact that the current deployment is 44. | Она рекомендует оставить неизменной нынешнюю максимальную численность компонента гражданской полиции, составляющую 69 человек, которая считается на данный момент достаточной для выполнения дополнительных задач с учетом того, что число гражданских полицейских в настоящее время составляет 44. |
| The given URI must be absolute. | Данный URI должен быть абсолютным. |
| Also, sufficient time was not available to provide training to staff, given the urgency with which staff were required to become involved in the recovery operations. | Кроме того, поскольку сотрудникам пришлось в срочном порядке приступить к восстановительным операциям, не было времени для предоставления им учебной подготовки. |
| In short, it is suggested that PPPs in infrastructure are value drivers, as they can help in achieving value for money given the higher competition, accountability and transparency in PPPs, as opposed to public sector investment in infrastructure. | Иными словами, высказывается мысль, что ГЧП в области инфраструктуры представляют собой факторы повышения эффективности, поскольку они способствуют получению максимальной отдачи от капиталовложений, учитывая более высокую степень конкуренции, подотчетность и прозрачность ГЧП в противовес государственным капиталовложениям в инфраструктуру. |
| In this light, the Committee's concern with the possible narrow interpretation of the Language Law seems irrelevant, as, in the given case, only a narrow interpretation can ensure broad recognition of the individual's right. | В свете этого озабоченность Комитета по поводу возможного узкого толкования Закона о языке представляется неуместной, поскольку в данном случае лишь узкое толкование может обеспечить широкое признание права каждого индивидуума. |
| Since the tangent circles are common for all three pairs of given circles then their homothetic centers all belong to the radical axis of C1 and C2 e.g., they lie on a single line. | Поскольку касательные окружности являются общими для всех трёх пар исходных окружностей, их центры подобия лежат на радикальной оси C1 и C2, т.е. на одной прямой. |
| Given the prevalence of unemployment and of the informal economy, there was a need to address the effect of trade on the quantity and quality of employment, as well as on income distribution, in view of the fact that poverty remained the largest development challenge. | Ввиду широкого распространения безработицы и неформального сектора экономики необходимо учитывать влияние торговли на численность рабочих мест и их качество, а также на распределение доходов, поскольку нищета по-прежнему является серьезнейшей проблемой развития. |
| I've given you a lot of gator teeth. | Я дал тебе кучу зубов аллигатора. |
| The answer given by the Committee was affirmative: | Комитет дал утвердительный ответ на этот вопрос: |
| And he's definitely given you permission to search the land? | И он точно дал вам разрешение на поиски на своей земле? |
| Antonio, If you needed extra money, I would've given you the of. | Антонио, если тебе нужны были деньги, я бы тебе дал. |
| I've given you meat and wine and music, but I haven't shown you the hospitality you deserve. | Я дал вам пищу, вино и музыку, но так и не показал своего гостеприимства. |
| An emphasis is given at improving the legal environment and the Law of Mongolia on Air was amended. | Особое внимание уделяется улучшению нормативной базы, и были внесены поправки в Закон Монголии об охране воздуха. |
| In Swaziland, women are given prime importance. | В Свазиленде женщинам уделяется первостепенное внимание. |
| But land degradation and desertification issues are still not given priority within the management of natural resources of NM countries. | Однако вопросам о деградации земель и опустынивании по-прежнему не уделяется приоритетного внимания в рамках деятельности по рациональному использованию природных ресурсов СС стран. |
| Criminal proceedings involving cases in which the accused had been previously detained were also given priority. | Первоочередное внимание уделяется также уголовному судопроизводству по делам, в связи с которыми обвиняемый ранее уже подвергался задержанию. |
| First, it has given NCDs due prioritization at the national level. | Во-первых, на национальном уровне проблеме НИЗ уделяется первоочередное внимание. |
| Sources indicate that the numbers will turn out to be significantly higher than those originally given, due to the many seriously injured victims and the lack of medical expertise and supplies. | Некоторые источники информации указывают на то, что все эти цифры окажутся значительно выше тех, которые были представлены первоначально, ввиду многочисленных тяжело раненных пострадавших и отсутствия медицинских специалистов и медикаментов. |
| Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. | Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным. |
| Given the complexity and special character of each mechanism, there is obviously a need for more than one procedure to deal with compliance/non-compliance elements of the Kyoto Mechanisms. | Ввиду сложности и особого характера каждого механизма существует очевидная потребность в существовании не одной, а нескольких процедур для использования элементов киотских механизмов, которые связаны с соблюдением/несоблюдением. |
| Given the importance of BA in promoting the development of innovative start-up firms, this form of investment may deserve public support, in particular, in the development of BA networks. | Ввиду важности БА в поощрении развития инновационных новых фирм эта форма инвестирования может заслуживать государственной поддержки, в частности в развитии сетей БА. |
| Given their importance, we strongly urge all States to sign and ratify and those that are parties to them fully to implement them. Secondly, another key priority of the European Union is to work towards the abolition of the death penalty. | Ввиду их важного значения мы настоятельно призываем все государства подписать и ратифицировать их, а государства, являющиеся их участниками - выполнять их. Во-вторых, еще одной важной приоритетной задачей Европейского союза являются меры, направленные на отмену смертной казни. |
| You haven't given me one yet. | А мне еще не дали помощника. |
| They've given us an order to cease construction! | Они дали нам команду остановить строительство! |
| Well, given the information that you presented - the phone, the shoe - I just assumed that she was... | Ну, учитывая информацию, которую вы мне дали... телефон... обувь... я предположил, что она... |
| Given us some good information on Mateo Garcia's truck and his schedule. | Нам дали полезную информацию о грузовике Матео Гарсии и его графике. |
| A polynomial-time algorithm for finding a layout with close to this many queues is given by Shahrokhi & Shi (2000). | Алгоритм полиномиального времени для поиска макета с близким этому числом очередей дали Шароки и Ши (Shahrokhi, Shi 2000). |
| Hungary recommended that the Forum schedule be organized so that preparation of the outcome document was given priority. | Венгрия рекомендовала составить расписание работы Форума таким образом, чтобы подготовке итогового документа было уделено приоритетное внимание. |
| He expressed surprise that so little emphasis had been given in the report to the development of a common European policy to combat racism and xenophobia. | Он удивлен тем, что в докладе уделено так мало внимания выработке общеевропейской политики по борьбе с расизмом и ксенофобией. |
| The findings are dependent on the extent to which the girl child was given attention in the reporting mechanisms assessed. | Результаты оценки определяются тем, насколько серьезное внимание было уделено проблемам девочек в документах и докладах, представленных в порядке отчетности. |
| His delegation would have expected to see more prominence given, in the preamble and in draft principle 4, to the "polluter pays" principle. | Следовало бы также ожидать, что в преамбуле и в проекте принципа 4 будет уделено больше внимания принципу "загрязнитель платит". |
| Given the acute situation of the country, we sincerely hope that the recent consolidated appeal launched by the Secretary-General, which addresses specific needs of the Afghan people for the winter and summer seasons, will receive adequate attention from the donor countries. | Учитывая создавшееся в стране острое положение, мы искренне надеемся, что недавнему сводному призыву, с которым обратился Генеральный секретарь и в котором говорится о конкретных нуждах афганского народа на зимний и летний периоды, будет уделено надлежащее внимание странами-донорами. |
| Comparability was given a high priority in response to previous requests by the Commission to address the issue of convergence between existing activity classifications. | Высокоприоритетное внимание уделялось сопоставимости в связи с предыдущими просьбами Статистической комиссии о рассмотрении вопроса конвергенции существующих классификаций деятельности. |
| Particular attention was given during the reporting period to the development and strengthening of the managerial and institutional capacities of community-based organizations. | В отчетный период особое внимание уделялось развитию и укреплению управленческого и институционального потенциала общинных организаций. |
| At the first Preparatory Committee meeting, the Convention had hardly been mentioned, whereas at the regional meetings the Convention and the Committee had been given considerable attention. | На первом совещании Подготовительного комитета Конвенция упоминалась лишь вскользь, тогда как на региональных совещаниях Конвенции и Комитету уделялось значительное внимание. |
| The means to implement the code rural are, however, sorely lacking and criticism of the bias towards agriculture in it has given rise to calls for a new code pastoral that focuses more attention on the different and very specific problems of nomadic and semi-nomadic pastoralists. | Однако, к сожалению, инструменты осуществления сельскохозяйственного кодекса отсутствуют, а критика приверженности к земледелию в ущерб скотоводству подтолкнула к призывам к разработке нового животноводческого кодекса, в котором уделялось бы большее внимание различным и очень специфическим проблемам кочевых и полукочевых скотоводов. |
| On 12 December 2000, the case was sent to court; proceedings were instituted by the Supreme Court, given the public interest in the case and the author's notoriety. | 12 декабря 2000 года дело было передано в суд; с учетом большого внимания, которое уделялось общественностью этому делу, и известности автора дело к производству принял Верховный суд. |
| The author was given all information prior to the surgery in a way that was appropriate in the given circumstances. | Автору надлежащим образом в данных обстоятельствах была предоставлена вся информация в период до проведения хирургической операции. |
| Thus judges themselves are given the opportunity to meet in plenary sessions and participate in the selection of candidates for judicial posts. | В частности, судьям предоставлена возможность через пленарное заседание самим принимать участие в отборе кандидатов на судебную должность. |
| Moreover, the Member States of UNIDO should have been informed in detail about the project and should have been given the explicit opportunity to decide about it. | Кроме того, государства - члены ЮНИДО должны были быть подробно уведомлены об этом проекте и им должна была быть предоставлена прямая возможность принять решение об этом. |
| The individual sickness funds had been given the possibility to provide in their statutes for a share of the costs to be assumed by the insured person himself, for contribution refunds, co-payments and an extension of benefits; this has been cancelled; | ранее индивидуальным фондам медицинского страхования была предоставлена возможность предусматривать в своих регламентах долю расходов, которую должен брать на себя страхователь, компенсацию взносов, покрытие страхователем части платежей и расширение льгот; эти положения отменены; |
| Given the limits of the mandate, only basic information can be provided currently in response to such requests. | Учитывая ограниченность мандата, в ответ на такие просьбы в настоящее время может быть предоставлена только основная информация. |
| Moreover, urgent action was required given the unsafe state of the stockpile at Muthanna, which posed environmental concerns. | Кроме того, приходилось действовать быстро, принимая во внимание опасное состояние запасов химического оружия в Эль-Мутанне, представлявших угрозу для окружающей среды. |
| Each Government, given the countless tasks facing it, should identify its own strategic goals and national priorities, within the framework of the 12 critical areas of concern set out in the Platform for Action. | Учитывая, что в Программе действий предусмотрены 12 приоритетных направлений, правительства, возможно, сочтут целесообразным, принимая во внимание большой круг задач, которые им предстоит решать, определить свои собственные стратегические цели и национальные приоритеты. |
| Given the seriousness of the crimes, OHCDHB called upon the Burundian authorities to open an investigation into the matter. | Принимая во внимание тяжесть совершенного преступления, ОУВКПЧБ потребовало от властей Бурунди провести расследование. |
| Given what's happening with your father, she should be prepared for the truth to come to light. | Принимая во внимание то, что случилось с твоим отцом, она должна быть готова к тому, что правда может выйти наружу. |
| Given the frequent experience of religiously motivated opposition and, at times, fierce resistance, some promoters of gender-related anti-discrimination policies may feel inclined to treat certain religions, or even religions in general, as mere obstacles in the development of societies free from discrimination. | Принимая во внимание высокую частоту противостояний, а порой и ожесточенных сопротивлений на религиозной почве, некоторые лица, проводящие политику борьбы с гендерной дискриминацией, возможно, склонны рассматривать некоторые религии или даже религию вообще как препятствие для формирования общества, свободного от дискриминации. |
| Children in day care are given adequate and healthy meals during the day. | В детских садах детям в течение дня предоставляется надлежащее здоровое питание. |
| From an early age, girls are given opportunities to develop their leadership skills in a safe environment. | Девушкам с раннего возраста предоставляется возможность в безопасной среде развивать свои способности как лидера. |
| Parents are given information about a child if he is detained by law-enforcement bodies. | Родителям предоставляется информация о ребенке в случае его задержания органами охраны правопорядка. |
| The asylum-seeker is given an opportunity to respond to this notification before a final decision is made by the Immigration and Naturalization Service. | Просителю убежища предоставляется возможность высказать свои соображения на этот счет до того, как Служба по вопросам иммиграции и натурализации примет окончательное решение. |
| If a petition for cancellation coincides with pending certification election proceedings, the members of an appropriate bargaining unit are given the opportunity to affirm or deny the legitimacy of the union by casting their ballots in a certification election. | Если ходатайство об отмене регистрации совпадает с ожидаемым рассмотрением вопроса о сертификации процедуры выборов, членам соответствующей структуры, уполномоченной вести коллективные переговоры, предоставляется возможность подтвердить или не подтвердить легитимность такого профсоюза путем голосования при сертификации выборов. |
| The skywriter was given the order by r-jay solutions. | Пилот получил заказ от Р-Джей Солюшинс. |
| For the part, Hilton was given the opportunity to cover two Elvis songs for the film, "Milk Cow Blues" and "That's All Right". | Хилтон также получил возможность исполнить две кавер-версии на песни легендарного идола, «Milk Cow Blues» и «That's All Right», которые использовались в фильме. |
| 2.6 In August 1995, the author was given notice that his application for citizenship had been suspended as the Minister for Citizenship and Immigration was of the view that reasonable grounds existed to believe that he was a threat to Canada's national security. | 2.6 В августе 1995 года автор получил уведомление о том, что его ходатайство о предоставлении ему гражданства было отклонено, поскольку, по мнению министра по вопросам гражданства и иммиграции, имелись веские основания полагать, что он представляет угрозу для национальной безопасности Канады. |
| Mr. DoyIe was given only 15 years. | Дойл получил лишь пятнадцать лет. |
| incriminated police officer was given a severe warning as | полиции получил по рекомендации ДПП серьезное |
| I just knew instantly that I'd been given an opportunity. | Я просто знал, мгновенно что Мне была предоставлена возможность. |
| The UNCTAD and WTO secretariats seek to ensure that the largest number of activities possible, given the resources available, is offered to LDCs and other low-income countries whose needs in this area are felt to be the greatest. | Секретариаты ЮНКТАД и ВТО стремятся добиться, чтобы с учетом имеющихся средств НРС и другим странам с низкими доходами, потребности которых в этой области считаются наиболее острыми, предоставлялась возможность участия в максимально возможном количестве мероприятий. |
| However, since most implementations use the same overall table structure (including sizes of header and data items), it is possible to automatically construct customized terminfo libraries which can read data for a given implementation. | Тем не менее, поскольку большинство реализаций используют одинаковую общую структуру таблиц (включая размеры заголовков и полей данных), существует возможность автоматического создания специальных библиотек terminfo, способных прочитать данные определенной реализации. |
| This behaviour may include accepting a situation without protest for long periods of time; not fleeing the situation, even when given the opportunity to do so; not submitting a complaint at the first opportunity; or returning to an abusive employer. | Поведение такого рода может включать в себя длительный период безропотного согласия на ту или иную ситуацию; отказ от изменения такой ситуации, причем даже в тех случаях, когда имеется такая возможность; отказ от обращения с жалобой при первой возможности либо возвращение к допускающему злоупотребления работодателю. |
| I don't know any of us, when given the opportunity, and knowing that opportunity really counts, wouldn't give freely of ourselves for the support of another human being. | Я не знаю, никого из нас, кто, когда предоставляется такая возможность, понимая, что это действительно важно, не будет оказвать поддержку другому человеку. |
| The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. | Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
| Lipton & Tarjan (1979) augment the given planar graph by additional edges, if necessary, so that it becomes maximal planar (every face in a planar embedding is a triangle). | Липтон и Тарьян увеличивают заданный планарный граф путём добавления рёбер, если необходимо, так что он становится максимальным планарным графом (каждая грань планарного вложения является треугольником). |
| By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. | Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту. |
| Mr. Ahmed said that his delegation wished to have the reply to its question given in a formal meeting of the Committee. | Г-н Ахмед говорит, что его делегация хотела бы получить ответ на заданный ею вопрос на одном из официальных заседаний комитета. |
| The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. | Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
| 3.4. An example of the type-approval mark for a separate technical unit is given in Appendix 3 to this annex. | 3.4 Пример знака официального утверждения типа отдельного технического узла приведен в добавлении 3 к настоящему приложению. |
| The example of eBay was given in that regard. | В этой связи был приведен пример ёВау. |
| An example for an information processing loop is given in annex 5 (COMPRIS, RIS architecture, information architecture). | Пример цикла обработки информации приведен в приложении 5 (КОМПРИС, архитектура РИС, архитектура информации). |
| Several examples were given. | Был приведен ряд соответствующих примеров. |
| The example was given of a complaint-handling mechanism on eBay, which processed millions of cases per year, only a small percentage of which were unresolved. | В качестве примера был приведен проект "ёВау" по использованию системы рассмотрения претензий, в рамках которой ежегодно обрабатываются миллионы дел, и лишь малая доля из них остается неурегулированной. |