| Only at competitions one can really evaluate his technique, force, and speed, as well as gain necessary experience. | Только на соревнованиях можно реально оценить свою технику, силу и скорость, получить необходимый опыт. |
| The Security Council can also thereby gain a clearer idea of what Iraqis want. | Таким образом, Совет Безопасности может также получить более четкое представление о том, чего же хотят иракцы. |
| Make his way to foreign soil, gain asylum, live out his days. | Уехать за границу, получить убежище, жить там до конца жизни. |
| The Panel recognizes that there is an incentive for detained individuals to name such high-ranking officials as a way of ingratiating themselves with the security services and perhaps gain their freedom. | Группа сознает, что у задержанных лиц есть стимул называть таких высокопоставленных лиц, чтобы снискать расположение служб безопасности и, возможно, получить свободу. |
| To have some change from listening, and gain some practical experience, we learned how to properly underlay shoe soles. | Чтобы отвлечься от лекций и получить какой-то практический опыт, мы научились правильно делать накладки на подошвы туфель. |
| Individual economic gain could not be given greater importance than the integrity of the ozone layer and human health. | Личная экономическая выгода не может ставиться выше цели сохранения озонового слоя и здоровья людей. |
| There will be a political, if not a strategic gain. | Будет политическая, если не стратегическая выгода. |
| The information received by the Panel on carjacking indicates that the main driving force behind the incidents is financial gain. | Полученная Группой информация о случаях угона автотранспортных средств показывает, что основным мотивом таких действий является финансовая выгода. |
| There's a gain to beating the lobby. | Есть политическая выгода в победе над банковскими лобби. |
| What characterized a mercenary was the private gain that motivated him to participate, even though what constituted private gain might change according to time and really depended on whether compensation was part of a contract. | Наемника как раз характеризует личная выгода, которая служит для него мотивом для участия, хотя даже то, что является личной выгодой, может со временем меняться и действительно зависит от того, предусмотрено ли контрактом вознаграждение. |
| The reaction with 6Li is exothermic, providing a small energy gain for the reactor. | Реакция с 6Li является экзотермической, обеспечивая получение небольшой энергии для реактора. |
| The delegation expressing that view was also of the view that those objectives would be met if the provisions of the draft space assets protocol could be upgraded in order to produce economic benefits and gain sufficient support among users. | По мнению делегации, высказавшей эту точку зрения, эти цели будут достигнуты лишь при возможности обновления положений проекта протокола по космическому имуществу, чтобы обеспечить получение экономических выгод и получение достаточной поддержки среди пользователей. |
| Some countries worry that foreign investment by SWFs raises national security concerns because the purpose of the investment might be to secure control of strategically important industries for political rather than financial gain. | Некоторые страны беспокоит, что иностранные инвестиции суверенных фондов поднимают вопросы национальной безопасности, поскольку целью инвестиций может быть получение контроля над стратегически важными отраслями и, соответственно, получения политических выгод, а не финансовых. |
| The other main reason for the improvement in the financial position of UNHCR was an exchange gain of $23.7 million, compared to a loss of $36 million the previous year. | Еще одной важной причиной улучшения финансового положения УВКБ было получение курсовой прибыли в размере 23,7 млн. долл. США по сравнению с курсовыми убытками в предыдущем году в размере 36 млн. долл. США. |
| The pursuit of narrow agendas and exclusive search for immediate financial gain would severely restrict the usefulness of the concept. | Эффективность данной концепции будет серьезно ограничена, если по-прежнему будут решаться узкие вопросы и все будет направлено лишь на получение скорой финансовой выгоды. |
| Immigrants could come and work, pay taxes and social contributions, and gain free access to the public goods of the host country. | Иммигранты могли бы приезжать и работать, платить налоги и социальное страхование, и получать свободный доступ к общественным благам принимающей страны. |
| Participants also noted that the Committee on Earth Observation Satellites (CEOS), through its working groups, offered high-level specialization courses in which specialists from developing countries might be trained and gain experience. | Участники также отметили, что рабочие группы Комитета по спутникам наблюдения Земли (КЕОС) предлагают высокоспециализированные курсы, на которых могли бы обучаться и получать опыт специалисты из развивающихся стран. |
| He would direct the work of the Parties and gain the necessary support so that all relevant regions (Balkan, Mediterranean, Iberian Peninsula, Central Europe, Eastern Europe, Nordic countries, North-Western Europe) would be covered. | Координатор будет руководить работой Сторон и получать от них необходимую поддержку, охватывая таким образом все соответствующие регионы (Балканы, Средиземноморье, Иберийский полуостров, Центральную Европу, Восточную Европу, Скандинавские страны, северо-западную часть Европы). |
| Otherwise, international terrorism will use inter-ethnic and religious conflict as an ideological basis for its action aimed at breaking down civilization and will thereby gain additional resources. | Если не сделать этого, международный терроризм будет использовать межнациональные, межрелигиозные противоречия как идеологическую основу для своих действий, раскалывать сообщество мира и получать дополнительные ресурсы. |
| It could also easily lead to a skewed hierarchy where richer players gain better items, allowing them to take on stronger opponents and level up more quickly than less wealthy but more committed players. | Это также приводит к несправедливой игровой иерархии, когда более богатые в реальной жизни игроки получают лучше игровые предметы, что позволяет им превосходить более сильных конкурентов и быстрее получать уровни, чем другие - менее обеспеченные, но более преданные - игроки. |
| You think you can gain their respect with you fists? | Думаешь, ты можешь добиться их уважения с помощью кулаков? |
| My mission is simple: find out what he knows, gain his trust, and monitor his actions until the agency can decide what to do with him. | Мое задание не сложное - узнать что он знает, добиться его расположения, и управлять его действиями пока агенство не решит что с ним делать. |
| An important aim of the Convention was to set up conditions for self-management so that indigenous and tribal peoples could gain greater recognition for their distinct cultures, traditions and customs and more control over their economic, social and cultural development. | Одной из важных целей является создание благоприятных условий для самоуправления, с тем чтобы коренные народы и племена могли добиться максимального признания своего культурного своеобразия, традиций и обычаев, а также максимального контроля за процессом своего экономического, социального и культурного развития. |
| With age, women may gain respect and be delegated patriarchal power, particularly in regulating the conduct of the younger women in the household. | С возрастом женщина может добиться определенного уважения и обрести статус старшего члена родовой общины, в частности в деле регулирования поведения более молодой женщины в семье. |
| So it should be choosen carefully to make silent sounds clearly audible on the one hand and minimize gain jumps on other hand. | Однако, таким образом можно добиться четкого звучания самых тихих звуков (разумеется из тех, которые посчитал важными звукорежиссер), и избавиться от скачков громкости автоматической регулировки усиления. |
| In the biennium 2010-2011 the Fund realized a net gain of $884.6 million on the sale of investments. | В двухгодичный период 2010 - 2011 годов Фонд получил от продажи инвестиций чистую прибыль в размере 884,6 млн. долл. США. |
| a Comprises interest income, exchange gain and loss, miscellaneous income, prior year adjustments and transfer between projects. | а Включает поступления по процентам, курсовую прибыль и убытки, прочие поступления, корректировки за предыдущие годы и переводы средств между проектами. |
| b Includes gain on fluctuation on exchange rates of $5,509,333 offset by adjustments to prior period savings of $283,954. | Ь Включает прибыль от колебания обменных курсов в размере 5509333 долл. США, которая частично компенсируется корректировками в связи с экономией средств в предыдущие периоды в размере 283954 долл. США. |
| As shown in the financial statements, however, the Agency incurred a net gain of $23.463 million in 2013 and incurred a net loss of $47.465 million in 2012. | Вместе с тем, как указано в финансовых ведомостях, в 2013 году Агентство получило чистую прибыль в размере 23,463 млн. долл. США, и в 2012 году понесло чистый убыток в размере 47,465 млн. долл. США. |
| Accounts receivable income realized exchange rate gain | Реализованная курсовая прибыль по платежам |
| Yes, I understand your concerns, but as things stand, the Northmen, in the shape of Ragnar Lothbrok, are currently fighting beside us to help us gain the throne of Mercia, that huge kingdom, for our puppet, Princess Kwenthrith. | Да, я понимаю ваши опасения, но в данный момент, северяне, под командованием Рагнара Лодброка, сражаются вместе с нами, помогая нам завоевать трон Мерсии, огромного королевства, для нашей марионетки, принцессы Квентрит. |
| The countries of the Caribbean which promote offshore international financial business all appreciate and understand that our jurisdictions must gain and maintain reputations as centres of clean business. | Те страны Карибского бассейна, которые способствуют развитию офшорного международного финансового бизнеса, прекрасно осознают и понимают, что мы должны завоевать и поддерживать репутацию центров "чистого" бизнеса. |
| Could you gain his confidence? | Ты можешь завоевать его доверие? |
| Clearly, we must gain your trust. | Мы должны завоевать ваше доверие. |
| gain the necessary confidence of the public. | завоевать необходимый авторитет у населения. |
| At the same time, countries facing shortages will gain greatly from being able to reduce their own resource needs. | В то же время страны, которым не хватает ресурсов, смогут много выиграть от уменьшения собственных потребностей в них. |
| The Chairman: While I am of course aware that everything should be done to avoid too many revisions to draft resolutions, the action suggested would also certainly gain time. | Председатель (говорит по-английски): Хотя я, конечно, хорошо понимаю, что следует сделать все возможное во избежание слишком большого количества числа пересмотренных проектов резолюций, предложенная мера, безусловно, позволит также выиграть время. |
| It appears that the documentation would gain in coherence and relevance if a special office were to be created or mandated to guide the preparation of those reports. | Как представляется, эта документация могла бы выиграть с точки зрения согласованности и уместности от создания специального органа или возложения на такой орган задачи руководства подготовкой таких докладов. |
| That brings Eric Davis to the plate, and right now all the Dodgers want to try and do is close the Mets out, gain some momentum back going into Game 5. | Сейчас всё, чего хотят "Доджерс"... это собраться с силами и навалиться на "Метс", так... чтобы по инерции выиграть у них следующую, пятую игру. |
| Perhaps if I can coach a certain young lady to victory in this pageant I can gain back the respect of my wife. | Возможно, если я помогу одной юной леди выиграть конкурс, моя жена снова меня зауважает. |
| Particular attention is paid to helping officials gain the skills necessary to address sensitive cultural and political issues. | Особое внимание уделяется тому, чтобы помочь сотрудникам приобрести необходимые навыки для решения деликатных вопросов культурного и политического характера. |
| It could help GEF agencies, project proponents, etc., gain experience in the design and implementation of SMC projects that bring global environmental benefits... | Она могла бы помочь учреждениям ФГОС, сторонникам проектов и т.д. приобрести опыт в деле разработки и осуществления проектов по РРХВ, которые обеспечивают глобальные экологические выгоды... |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| Governments were also recommended to continue to appoint to the Sixth Committee young lawyers who could gain invaluable experience in international law but would also lend the Committee their dynamism and legal skills. | Рекомендуется также, чтобы правительства, как и прежде, выдвигали для работы в Шестом комитете молодых правоведов, которые смогут приобрести ценный опыт в области международного права, а также обогатить Комиссию своими юридическими знаниями и придать динамизм ее работе. |
| The beneficiaries are offered the opportunity to develop a good knowledge of human rights, gain practical experience and receive direct training from specialists, including OHCHR staff, independent human rights experts and diplomats. | Бенефициарам предоставляется возможность приобрести хорошие знания о правах человека, практический опыт и напрямую обучаться у специалистов, включая персонал УВКПЧ, независимых экспертов в области прав человека и дипломатов. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| Through quality education, children can gain the skills and abilities to surf cyberspace with confidence, to avoid and address risks, and to become well-informed and responsible digital citizens. | Благодаря качественному образованию дети могут приобретать навыки и способности действовать в киберпространстве с уверенностью, избегая и преодолевая опасности, и становиться хорошо информированными и ответственными гражданами цифрового мира. |
| Indonesia continues to abide by its obligation not to receive nuclear weapons or gain control over such weapons, either directly or indirectly. | Индонезия продолжает соблюдать свое обязательство не принимать ядерного оружия и не приобретать контроль над таким оружием ни прямо, ни косвенно. |
| Private standards and technical regulations, set by major importers, supermarket chains, etc., will gain in importance, and will be more stringent than national or regional standards and technical regulations. | Частные стандарты и технические нормы, устанавливаемые крупными импортерами, сетями универ-сальных магазинов и т.д., будут приобретать все более важное значение и по степени строгости превысят национальные или региональные стандарты и технические нормы. |
| Water-sharing agreements between countries that share freshwater bodies will likely gain importance in the search for practical options to ensure equal access to water, while avoiding potential water conflicts. | Соглашения о совместном использовании водных ресурсов между странами, имеющими общие резервуары пресной воды, по всей вероятности, будут приобретать более важное значение в контексте поиска практических вариантов обеспечения равного доступа к воде и избежания потенциальных конфликтов из-за воды. |
| Their departure is a great loss to our Conference, but it is certainly a significant gain for other international diplomatic circles. | Их уход - большая утрата для нашей Конференции, но наверняка ощутимый выигрыш для других международных дипломатических кругов. |
| The average efficiency gain had been estimated at approximately $2,000 per staff member per year. | Средний выигрыш в плане эффективности оценивался примерно в 2000 долл. США на сотрудника в год. |
| If only 10 per cent of the United Nations budget can be met from some global tax, this could result in an immense gain in effectiveness. B. Topics for future examination | Если бы удалось решить задачу финансирования всего лишь 10 процентов бюджета Организации Объединенных Наций за счет какого-либо всемирного налога, это дало бы колоссальный выигрыш в эффективности. |
| The seizure of Xuddur marked the insurgents' first territorial gain in several months and demonstrated the challenge of maintaining control over recovered areas. | Взятие Худдура стало первой за несколько месяцев операцией мятежников, обеспечившей им территориальный выигрыш, и показало сложность сохранения контроля над освобожденными районами. |
| Holders of intellectual property rights would gain new large-scale markets, cost-sharing partners and new arms-length framework for intellectual property rights protection. | Обладатели прав на интеллектуальную собственность получат выигрыш за счет новых крупномасштабных рынков, долевого участия в расходах и новых независимых рамок защиты прав на интеллектуальную собственность. |
| Bring population issues into focus and gain the support of institutions, entities and groups in favour of regulating these issues. | Акцентировать внимание на вопросах народонаселения и заручиться поддержкой учреждений, подразделений и групп, выступающих за урегулирование этих вопросов. |
| Without such important work, one speaker said, the United Nations would not gain the essential support from the international community on the vast activities and efforts of the Organization. | Как отметил один оратор, без такой работы Организация Объединенных Наций не могла бы заручиться важной поддержкой со стороны международного сообщества при проведении своих широкомасштабной деятельности в контексте своих многочисленных мероприятий и усилий. |
| The formulation of the plan should thus be an interactive process between Member States and the Secretary-General so that it could accurately reflect the objectives of the Organization and gain the support of Member States. | Таким образом, подготовка плана должна быть процессом взаимодействия между государствами-членами и Генеральным секретарем, что позволит точно отразить в этом документе цели Организации и заручиться необходимой поддержкой государств-членов. |
| The complexity of the current methodology for determining the scale of assessments made it very difficult to explain to, or gain the support of, financial and legislative bodies outside the United Nations which were responsible for approving payments of contributions to the budget of the Organization. | Ввиду сложности нынешней методологии определения шкалы взносов очень трудно дать объяснения финансовым и законодательным органам за пределами Организации Объединенных Наций, отвечающим за утверждение выплаты взносов в бюджет Организации, или заручиться их поддержкой. |
| The Electoral Assistance Division must gain the trust and cooperation of the various opposing factions if its electoral assistance efforts are to be successful, while the regional divisions must take into account the full range of political sensitivities in conducting their analyses and sharing their reports. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен завоевать доверие и заручиться сотрудничеством различных оппозиционных группировок, дабы его усилия по проведению выборов увенчались успехом, а региональные отделы должны учитывать весь диапазон политически чувствительных моментов при проведении своих анализов и представлении своих докладов. |
| The process of planning the future would gain rapid momentum in the coming months, not years. | Процесс планирования будущего начнет набирать темпы в ближайшие месяцы, а не годы. |
| During their practical training, they can gain practical experience in a field of work. | В ходе практического обучения они могут набирать опыт в той или иной сфере трудовой деятельности. |
| In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. | На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу. |
| I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
| held at Malaga from 15 to 20 June 1992, which, inter alia, launched a pragmatic process of cooperation that would gradually gain in strength and coverage, generate a positive and irreversible momentum and facilitate the settlement of disputes; | 15-20 июня 1992 года и, в частности, положившей начало прагматическому процессу сотрудничества, который будет постепенно набирать силу и расширять охват, порождать позитивную и необратимую тенденцию и способствовать урегулированию споров; |
| He should gain confidence in things where he's brilliant. | Но ему нужно обрести уверенность в себе. |
| By forming strategic partnerships, the Organization will gain leverage and achieve excellence in more fields than would otherwise be possible. | Установление стратегических партнерских отношений позволит Организации обрести средство для достижения целей и добиться успехов в большем числе областей, чем она могла бы самостоятельно. |
| So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people. | Так что давайте посмотрим сегодня на несколько фотографий людей, которые потеряли чтобы мы смогли обрести, и знайте, видя лица этих людей, что это не просто изображения Лакота, эти люди стоят за всех коренных американцев. |
| It launched the Tatweer economic empowerment project in 2010 to help women gain economic independence at the grass-roots level by developing their skills in new fields and in managing small projects. | В 2010 году она приступила к осуществлению проекта по предоставлению экономических возможностей «Татвир», с тем чтобы помочь женщинам обрести экономическую независимость на местном уровне путем развития их навыков в новых областях и в сфере управления малыми проектами. |
| With age, women may gain respect and be delegated patriarchal power, particularly in regulating the conduct of the younger women in the household. | С возрастом женщина может добиться определенного уважения и обрести статус старшего члена родовой общины, в частности в деле регулирования поведения более молодой женщины в семье. |
| While the rebound in tourism has been slower than expected, recent tourism receipts show a small gain relative to 2005. | Хотя туризм возрождается более медленными темпами, чем ожидалось, в последнее время отмечается умеренный прирост поступлений от туризма по сравнению с уровнем 2005 года. |
| Most of the deforestation is still occurring in the tropics, while the gain in forest area is mostly in the temperate and boreal zones. | Обезлесение по-прежнему происходит по большей мере в тропиках, в то время как прирост лесных площадей наблюдается в основном в умеренных и бореальных зонах. |
| This represents a gain of 90.5 per cent. | Этот прирост составляет 90,5 процента. |
| Some countries hold the view that a Contracting State should be able to tax a gain on the alienation of shares of a company resident in that State, whether the alienation occurs within or outside that State. | Некоторые государства придерживаются мнения, что Договаривающееся государство должно иметь возможность облагать налогом прирост от отчуждения акций компании, являющейся резидентом этого государства, вне зависимости от того, происходит ли это отчуждение на территории указанного государства или за его пределами. |
| If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. | Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль. |
| There is not the shadow of a doubt that the negative impact of the sanctions has by far overshadowed any possible gain. | Нет и тени сомнения в том, что отрицательное воздействие санкций намного превосходит любые возможные достижения. |
| We are not interested in the creation of ship models purely for commercial gain but also as a means of preserving maritime culture, traditions and elevating the art of model ship building. | Для достижения максимальной точности, подлинности конструкции корабля часто недостаточно подлинных архивных чертежей, поэтому мы тщательно изучаем все исторические документы, связанные с существованием исторического корабля. |
| If you complete all of the Achievements for a particular seasonal event, your character will gain a special title. | Если вы соберете все достижения, связанные с тем или иным мероприятием, то вашему персонажу будет присвоено особое звание. |
| Humanitarian workers are not only being killed in the crossfire - they are now often specifically targeted for both political and economic gain. | Гуманитарный персонал гибнет не только под перекрестным огнем - сегодня он часто становится конкретным объектом преследования в интересах достижения как политических, так и экономических целей. |
| The exercise should not be manipulated in the hope of achieving short-term gain, as recosting could not in the end influence the actual level of resource requirements. | Эту практику не следует использовать в целях достижения краткосрочной выгоды, поскольку пересчет в конечном итоге не влияет на реальный уровень потребностей в ресурсах. |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
| Sending of six members of the drafting committee to Geneva in 2008 to attend the first session of the universal periodic review so that they could benefit from the discussions and gain experience of the preparatory procedure | Направление шести членов редакционного комитета в Женеву в 2008 году для участия в первой сессии по универсальному периодическому обзору, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обсуждений и накопить опыт, необходимый для подготовки докладов. |
| In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
| It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
| Some developing countries were experiencing, in the midst of the current era of longevity, a decline in life expectancy rather than a gain, due to the effects of acquired immunodeficiency syndrome and warfare. | В нынешнюю эпоху увеличения продолжительности жизни в некоторых развивающихся странах отмечается ее сокращение, а не увеличение, что обусловлено последствиями синдрома приобретенного иммунодефицита и войн. |
| In the case of only three Member States (China, India and the United States), this involves a gain of more than two posts under one or more of the options; the other Member States have gains below two posts. | Лишь для трех государств-членов (Индия, Китай и Соединенные Штаты) это повлечет за собой увеличение числа должностей более чем на две в рамках одного или нескольких вариантов; у других государств-членов число должностей увеличится меньше чем на две. |
| Net gain on available-for-sale investments | Чистое увеличение стоимости инвестиций для продажи |
| Gains and fades are limited to 1.5 dB steps, as they are achieved by modifying the value of the MP3 frame's 8-bit global gain field. | Уменьшение и увеличение громкости ограничено 1,5 дБ, так как они достигаются изменением значения 8-битного глобального поля существующих MP3-фреймов. |
| As a result of this "no gain, no loss" approach, the increase would not require any additional appropriations to cover the judges' remuneration in 2011. | В результате применения этого принципа неизменности размеров вознаграждения сотрудников никаких дополнительных ассигнований в 2011 году для покрытия расходов на увеличение вознаграждения судей не потребуется. |
| As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
| At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
| As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
| By 2003, the minimum wage had recovered more significantly, showing a real gain of 65.95 per cent in January 2012. | К 2003 году минимальный размер заработной платы поднялся более значительно, а в январе 2012 года был отмечен реальный рост в размере 65,95 процента. |
| Financial Gain, Economic Pain | Финансовый рост - экономические потрясения |
| BDE-100 was most influential on nestling growth, being positively associated with size, weight gain, and food consumption. | Наибольшее воздействие на рост птенцов оказывал БДЭ-100, позитивно влияя на размер, прибавку в весе и потребление корма. |
| In the United States, the latest economic data - including a weak labor market - confirm that growth is anemic, with output in the second half of 2012 unlikely to be significantly stronger than the 1.6% annual gain recorded in January-June. | В США последние экономические данные (в том числе сведения о вялости рынка труда) подтверждают, что экономический рост является слабым: маловероятно, чтобы уровень производства второй половины 2012 г. оказался значительно выше годового прироста в 1,6%, зарегистрированного в период с января по июнь. |
| The three-point gain achieved between 1986 and 1987 was lost over the following three years, as the average utilization factor declined to 70 per cent in 1990 from 77 per cent in 1987. | Достигнутый с 1986 по 1987 год рост на три пункта был утрачен в течение последующих трех лет, по мере того как средний коэффициент использования снижался с 77 процентов в 1987 году до 70 процентов в 1990 году. |
| Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
| As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
| Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
| At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
| The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
| As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
| "By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
| Another important efficiency gain achievable with e-procurement systems relates to the interaction with the clients of those systems. | Еще одно важное преимущество в плане повышения эффективности, которое может быть получено благодаря системе электронных закупок, связано с взаимодействием с клиентами этих систем. |
| Flint likely seeks to separate them, gain an advantage. | Флинт старается разделить нас, получить преимущество. |
| Did we gain the advantage in that race? | Мы получили преимущество в этой гонке? |
| But then our enemies also gain an advantage | Но тогда наши враги получат ещё большее преимущество. |
| (Such returns will, in any case, get a substantial benefit because the tax is not imposed until the gain is realized.) | (Такие доходы все равно будут иметь существенное преимущество, поскольку не подлежат налогу до тех пор, пока не будут реализованы.) |
| Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
| Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
| As a result, the Executive Secretary, a.i., of UNCDF will be the UNCDF focal point for sharing best practices and lessons learned as UNDP and UNCDF gain more experience and expertise with joint programmes. | Поэтому временно исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ФКРООН будет выполнять роль координатора ФКРООН по вопросам обмена примерами передовой практики и накопленным опытом по мере того, как ПРООН и ФКРООН будут приобретать опыт и знания в области осуществления совместных программ. |
| I promised a patient that we'd gain weight together, so... | Я же пообещала пациентке, что мы будем набирать вес вместе... |
| I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
| This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
| It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
| With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |