He had helped athletes gain funds and credits that they were not entitled to. | Он помог некоторым атлетам получить денежные субсидии, на которые они не имели права. |
In that way, it would gain a more comprehensive picture of the prevailing political arrangements. | Действуя подобным образом, Комитет сможет получить более полную картину о преобладающих политических условиях. |
We lie to protect ourselves or for our own gain or for somebody else's gain. | Люди лгут, чтобы защитить себя, чтобы получить выгоду самим или для другого. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. | Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
Neither in examining the report of the State party nor during the dialogue with the delegation could the Committee gain a clear understanding of how conflicts between the Covenant and domestic law are solved or of the role of the Supreme Court in this respect. | Ни в процессе рассмотрения доклада государства-участника, ни в ходе диалога с делегацией Комитет не смог получить ясного представления о том, каким образом регулируются коллизии между положениями Пакта и национального законодательства и какую роль играет в этом отношении Верховный суд. |
How is it personal gain if we're using our powers to bring happiness to another person? | Где тут личная выгода, если мы используем силы, чтобы принести счастье другому человеку? |
Scholars have found no evidence to support the assumption that scientific creativity is only galvanized by legal protection or that the short-term costs of limiting dissemination are lower than the long-term gain of additional incentives. | Ученые не нашли никаких доказательств в поддержку предположения, что правовая защита лишь стимулирует научное творчество или что краткосрочные издержки по ограничению распространения знаний ниже, чем долгосрочная выгода от дополнительных мер их поощрения. |
What would I gain? | И какова моя выгода? |
it is clear that a fraud has been committed in claiming insurance on slaves who were drowned solely for financial gain. | Очевидно, что имело место мошенничество дабы получить страховку за утопленных рабов что есть финансовая выгода. |
What does she gain? | Какая ей от этого выгода? |
Commercial fraud is perpetrated primarily for financial gain and is committed where potential profits are greatest. | Главная цель коммерческого мошенничества - получение прибылей или экономических преимуществ, и оно практикуется там, где эти преимущества обещают быть наибольшими. |
It is not undertaken primarily for financial gain. | его основной целью не является получение финансовой прибыли. |
Some countries worry that foreign investment by SWFs raises national security concerns because the purpose of the investment might be to secure control of strategically important industries for political rather than financial gain. | Некоторые страны беспокоит, что иностранные инвестиции суверенных фондов поднимают вопросы национальной безопасности, поскольку целью инвестиций может быть получение контроля над стратегически важными отраслями и, соответственно, получения политических выгод, а не финансовых. |
However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. | Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира. |
Have surveys and other polls been undertaken and published on the public perception of the reasons for those who stand for election (i.e. providing a service to a community or for personal gain)? | Проводились ли и опубликовывались ли какие-либо обследования или другие опросы, касающиеся восприятия общественностью причин участия в выборах (например, служба на благо общества или получение личной выгоды)? |
They also have time to go to school, gain an education, or simply to play. | У них также появляется время ходить в школу, получать образование и просто играть. |
As the player progresses in the game, the agents will gain experience points, cash, skills, new gadgets, and mods that enhance their combat efficiency. | В процессе прохождения игры агенты будут получать очки навыков, деньги и новые устройства, которые помогут улучшить боевую эффективность. |
Staff in several organizations interviewed by the Central Evaluation Unit, stated that UNEP can play a useful role in convening meetings where relevant organizations would gain knowledge of others' activities. | Сотрудники нескольких организаций, опрошенные представителями Группы централизованной оценки, заявили, что ЮНЕП может играть полезную роль в деле созыва совещаний, на которых соответствующие организации могли бы получать информацию о мероприятиях других организаций. |
At Youth Football Academy, future stars will gain primary nuts and bolts of football skills, while at Professional Football Academy players, after passing the careful selection, will train according to a professional cycle. | В Юношеской Академии будущие звезды будут получать первоначальные азы футбольного мастерства, а в Профессиональной Академии футболисты, которые пройдут тщательный отбор, будут работать по взрослому, профессиональному циклу. |
The distinction between public and private, State and non-State, fee-charging and free schools - and the diversity which they embody - is likely to be eroded if proposals for introduction of vouchers gain ground; only schools able to attract learners and/or funding will be left. | Если предложение о введении ваучеров получит поддержку, то различия между общественными и частными, государственными и негосударственными, платными и бесплатными школами, а также их разнообразными вариантами, по-видимому, исчезнут; останутся только те школы, которые смогут привлекать учеников и/или получать финансовые средства. |
An effort must be made to find the best participatory formula that broadens the debate and provides a solution in which everyone can gain something. | Нужно попытаться найти наилучшую формулу участия, которая позволила бы расширить состав участников дебатов и добиться выигрышных для всех результатов. |
We do not yet know just which combination of global institutions and nation-States will achieve that end, nor just how that combination will be checked and balanced, but we do know that our new, deeper unity will help us gain that ground. | Нам пока еще неизвестно, какому комплексу глобальных учреждений и национальных государств удастся этого добиться и как такой комплекс будет контролироваться и уравновешиваться, но нам точно известно, что наше новое, более глубокое единство будет способствовать достижению этой цели. |
We need to prepare the way carefully to ensure that whatever we vote for in this body will gain the requisite support of Member States required by the Charter during the ratification process. | Мы должны очень тщательно готовиться, чтобы добиться того, чтобы все то, за что мы голосуем в этом органе, получило необходимую поддержку государств-членов, как того требует Устав, в ходе ратификационного процесса. |
In order to enable women to develop their businesses, it is essential that they gain better access to formal credit, including credit provided by commercial banks and/or development banks. | Чтобы обеспечить женщинам возможности для развития своего бизнеса, исключительно важно добиться получения ими более широкого доступа к кредитам формального сектора, включая кредиты, предоставляемые коммерческими банками и/или банками развития. |
Special coordinators are procedural instruments to help the Conference gain a clear view on a certain item, to help the Conference to get clarity on whether consensus is possible on a certain item or perhaps to realize that no consensus is possible. | Институт специальных координаторов представляет собой процедурный рычаг, рассчитанный на то, чтобы помочь Конференции получить четкое представление по определенному пункту, помочь Конференции добиться ясности относительно возможности консенсуса по определенному пункту, а то и - осознать невозможность консенсуса. |
In the biennium 2010-2011 the Fund realized a net gain of $884.6 million on the sale of investments. | В двухгодичный период 2010 - 2011 годов Фонд получил от продажи инвестиций чистую прибыль в размере 884,6 млн. долл. США. |
They are not part of value added but they are important and have an economic significance because they do result in an actual monetary gain to producers. | Она не является частью добавленной стоимости, однако имеет важное значение и играет экономическую роль, поскольку, безусловно, приносит фактическую денежную прибыль производителям. |
The World Bank's most recent estimate is that complete trade liberalization (including in manufactures and by developing nations themselves) would produce a net gain to the developing world of half a percentage point of their income. | Согласно последним оценкам Всемирного Банка, полная либерализация торговли (включая либерализацию в области промышленных товаров и в самих развивающихся странах) принесет развивающимся странам мира чистую прибыль в 0.5% их дохода. |
A gain or loss from disposal of property, plant and equipment arises where proceeds from disposal differ from its carrying amount. | Прибыль или убыток в результате выбытия объекта основных средств рассчитывается как разница между суммой поступлений от выбытия этого объекта и его балансовой стоимостью. |
The unrealized gain of $1,915,857 (1,699,365 Swiss francs) forms the majority of the portfolio's total unrealized gains. | Наибольшую долю в объеме нереализованной прибыли от всех инвестиций составляет нереализованная прибыль в объеме 1915857 долл. США (1699365 швейцарских франков) от вложений в данный фонд. |
You must gain Wong's confidence, infiltrate his organization and prevent him from destroying the violet dwarf. | Ты должен завоевать его доверие, проникнуть в его организацию и не дать ему уничтожить фиолетовый карлик. |
You really think that using their identities would gain our sympathy? | Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию? |
My delegation is of the view that the question of the indefinite extension of the NPT will be determined by whether or not the Treaty can gain the confidence of all States. | Наша делегация полагает, что вопрос о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении будет определяться тем, сможет ли Договор завоевать доверие всех государств. |
The Electoral Assistance Division must gain the trust and cooperation of the various opposing factions if its electoral assistance efforts are to be successful, while the regional divisions must take into account the full range of political sensitivities in conducting their analyses and sharing their reports. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен завоевать доверие и заручиться сотрудничеством различных оппозиционных группировок, дабы его усилия по проведению выборов увенчались успехом, а региональные отделы должны учитывать весь диапазон политически чувствительных моментов при проведении своих анализов и представлении своих докладов. |
It has to be for political gain. | Его должно завоевать себе политическое движение. |
At the same time, countries facing shortages will gain greatly from being able to reduce their own resource needs. | В то же время страны, которым не хватает ресурсов, смогут много выиграть от уменьшения собственных потребностей в них. |
The United Nations might gain some respite, but so would the countries in arrears. | Организация Объединенных Наций может выиграть от этого, а также и страны с задолженностью. |
Both regions could gain significantly from such an agreement, not only in economic terms, but also in the form of enhanced cooperation. | Оба региона могут в значительной мере выиграть от такого соглашения не только в экономическом плане, но и в плане углубления сотрудничества. |
He can gain time for us. | Он нам поможет выиграть время. |
Because you know that the odds of you winning are one half, the gain if you do is 10 dollars, that multiplies to five, and that's more than I'm charging you to play. So, the answer is, yes. | Потому что вы знаете, что шансы выиграть - это 1/2, выигрыш составляет 10 долларов, при умножении получаем 5, а это больше, чем я беру с вас за игру. Итак, правильный ответ - да. |
Economic interest and the legitimate aspiration to make a profit and gain wealth cannot lead us to disregard the imperative of solidarity. | Экономический интерес и законное желание получить выгоду и приобрести богатство не должны приводить к тому, чтобы мы игнорировали императив солидарности. |
It could help GEF agencies, project proponents, etc., gain experience in the design and implementation of SMC projects that bring global environmental benefitsActivities supported could include projects to address: mercury use in products" | приобрести опыт в деле разработки и осуществления проектов по РРХВ, которые обеспечивают глобальные экологические выгодыМероприятия, получающие поддержку, могли бы охватывать проекты, касающиеся: использования ртути в продуктах". |
The Women NGO's are a space in which women gain experience in decision making. | Женские НПО предоставляют женщинам возможность приобрести опыт руководства. |
While trading on a demo-account you can gain experience, realize in action your trade systems and acquire necessary skills for working with the terminal. | Торгуя на демо-счетах вы можете попробовать свои силы, получить необходимый опыт, реализовать в действии свои торговые системы и приобрести необходимые навыки работы с терминалом. |
If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. | Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
Eight legal aid clinics further operate in law faculties and give free legal advice to economically disadvantaged citizens; in return students gain practical experience. | Восемь юридических консультаций действуют в рамках юридических факультетов и занимаются предоставлением бесплатных юридических консультаций малообеспеченным гражданам; в свою очередь это позволяет студентам приобретать практический опыт. |
Given that very few countries aligned their NAPs in 2008 - 2009, and that many countries are planning to do so in the coming years, it is anticipated that the use of knowledge in the self-assessment process for alignment will gain in importance in the future. | С учетом того, что весьма небольшое количество стран провело согласование своих НПД в 2008-2009 годах и что многие страны планируют сделать это в предстоящие годы, предполагается, что использование знаний в процессе самостоятельной оценки для целей согласования будет приобретать в будущем еще большее значение. |
Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
So, the shares gives opportunity for their owners to participate at the management of society, to get expense from the activity of society and gain of property right to the posession of society. | Так, к примеру, акции дают право их владельцу получать прибыль от деятельности акционерного общества, участвовать в его управлении, а также приобретать в собственность имущество общества. |
Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
The break-even point happens with an EROEI of 1 or a net energy gain of 0. | Точке безубыточности соответствуют показатели: EROEI = 1 или чистый выигрыш в энергии = 0. |
Thus, using less energy to provide the same level of energy services or obtaining more energy services from the same energy input is defined as an efficiency gain. | Таким образом, использование меньшего количества энергии для предоставления энергетических услуг на том же уровне или предоставление большего объема энергетических услуг с использованием того же количества энергии определяется как выигрыш в энергоэффективности. |
In the area of access to basic health care services, the increase in the supply of such services allowed the population in the target provinces to achieve a gain of almost 18 kilometres in some provinces; | в области доступа к первичной медико-санитарной помощи расширение сети медицинских учреждений позволило населению провинций, охваченных программой, получить выигрыш в расстоянии до этих учреждений, причем в некоторых провинциях этот выигрыш составил порядка 18 км; |
Holders of intellectual property rights would gain new large-scale markets, cost-sharing partners and new arms-length framework for intellectual property rights protection. | Обладатели прав на интеллектуальную собственность получат выигрыш за счет новых крупномасштабных рынков, долевого участия в расходах и новых независимых рамок защиты прав на интеллектуальную собственность. |
It presents the environmental gain (i.e. the level of reduction in CO2 emissions) as well as the financial gain (lower energy bill). | Он показывает выигрыш для окружающей среды (т.е. уровень сокращения выбросов СО2), а также финансовые выгоды (снижение суммы счета за энергию). |
We must gain Crixus' support and see them rise. | Мы должны заручиться поддержкой Крикса и увидеть, как она возрастет. |
The cabinet must gain the support of the Regular members in order to pass bills. | Задача кабинета заручиться поддержкой постоянных членов для продвижения законодательных актов. |
Bring population issues into focus and gain the support of institutions, entities and groups in favour of regulating these issues. | Акцентировать внимание на вопросах народонаселения и заручиться поддержкой учреждений, подразделений и групп, выступающих за урегулирование этих вопросов. |
In many cases they were able to establish a rapport with people and gain their trust to get the information required. | Во многих случаях им удавалось установить хорошие отношения с этими людьми и заручиться их доверием для получения требуемой информации. |
Countries were encouraged to have clear competition objectives, as that would facilitate compliance and help competition authorities gain support from the government and business community. | Странам следует ставить перед собой четкие задачи в области конкуренции, что облегчит их достижение и поможет органам по вопросам конкуренции заручиться поддержкой правительства и деловых кругов. |
She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
The process of planning the future would gain rapid momentum in the coming months, not years. | Процесс планирования будущего начнет набирать темпы в ближайшие месяцы, а не годы. |
After a marked downturn over the past two years, global economic activity is expected to slowly gain momentum in the second half of 2013. | После заметного спада в последние два года мировая экономическая активность во второй половине 2013 года, как ожидается, будет медленно набирать темпы. |
In the comments bellow, provide a link to your post about DRUGREVENUE, and your referral link from which you will gain your referrals (you will receive this link after you register with our affiliate program). | указать в комментариях к этому посту ссылку вашей статьи о DRUGREVENUE, а так же указать вашу реф. ссылку, по которой вы будете набирать реферралов (ссылку получите после регистрации). |
It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
Their relationship helps Becca gain confidence in herself. | Их отношения помогают Бекке обрести уверенность в себе. |
So that he could gain power over you. | Чтобы он мог обрести над вами власть. |
But what is important is not that we gain material benefits, but that we learn to see ourselves anew. | Но важнее всего сейчас не обрести материальные блага, а взглянуть на себя в новом свете. |
Trickle Up provides a pathway towards economic and social empowerment, helping participants build financial independence, gain self-confidence, and take on larger roles in their households and communities. | Программа "Трикл-ап" открывает путь к расширению экономических и социальных прав и возможностей, помогая участникам добиться финансовой независимости, обрести уверенность в себе и играть более значимую роль в своих домохозяйствах и общинах. |
You risk an eternity of suffering in Hell when, with one act of grace to me, you could gain an eternity in Heaven! | Ты обрекаешь себя на страдания в Аду, но актом благодати ко мне можешь обрести вечность на небесах! |
However, wholesale prices in August posted the biggest monthly gain in nearly four years. | Тем не менее в августе прирост оптовых цен за месяц оказался самым высоким почти за четырехлетний период. |
Segmental aneuploidy can occur due to deletions, amplifications or translocations, which arise from breaks in DNA, while loss and gain of whole chromosomes is often due to errors during mitosis. | Сегментарная анеуплоидия может произойти из-за делеции, уплотнения или транслокации, которые возникают из поломок в ДНК, а потери и прирост целых хромосом - часто из-за ошибок во время митоза. |
North America recorded the largest gain in the number of international migrants in that time period, with a net increase of 1.1 million migrants per year, followed by Europe, with an annual increment of 1 million and Asia with slightly less than 1 million. | Наибольший прирост числа международных мигрантов - 1,1 миллиона человек в чистом выражении - в этот период отмечался в Северной Америке, за которой следуют Европа, где ежегодный прирост составил 1 миллион человек, и Азия (чуть меньше 1 миллиона). |
Thanks to Dion's CBS television special, she earned a second-week gain of 30% (394,000 copies) and the third number-one album of her career. | Благодаря специальному телевизионному шоу на CBS, на второй неделе певица получила прирост 30 % (394000 экземпляров), и третий альбом номер один в своей карьере. |
Some 83 per cent of those 55 million, or 46 million migrants, are expected to be added to the migrant population of developed countries, while developing countries as a whole will gain just 9 million migrants. | Предполагается, что около 83 процентов из этих 55 миллионов, или 46 миллионов, придется на развитые страны, в то время как в развивающихся странах прирост в целом составит лишь 9 миллионов мигрантов. |
There was no call for this matter to be used for cheap political gain and propaganda with complete disregard for its humanitarian character and the feelings of the families of the missing persons, whatever their nationality. | Не было никакой нужды использовать этот вопрос для достижения мелких политических выгод и в целях пропаганды, полностью игнорируя при этом гуманитарный характер проблемы и чувств, которые испытывают семьи пропавших без вести вне зависимости от их национальности. |
It may well be that democracy and human rights will gain ground as a result, but there is also a lurking danger that Governments will respond harshly and reverse any progress made. | Вполне вероятно, может произойти так, что в результате этого произойдет консолидация демократии и прав человека, но существует и скрытая угроза того, что реакция правительств будет негативной и все уже достигнутые достижения окажутся утраченными. |
The nature of the Greek Cypriot proposals, on the other hand, constitute a striking example of their proficiency in presenting what they originally hamper as positive openings and skilfully exploiting the situation for political gain. | Характер предложений киприотов-греков, с другой стороны, является ярким примером их способности представлять то, чему они первоначально препятствуют, в качестве позитивных сдвигов и умело использовать ситуацию для достижения политических преимуществ. |
The exercise should not be manipulated in the hope of achieving short-term gain, as recosting could not in the end influence the actual level of resource requirements. | Эту практику не следует использовать в целях достижения краткосрочной выгоды, поскольку пересчет в конечном итоге не влияет на реальный уровень потребностей в ресурсах. |
Are we, for the sake of temporary gain, perhaps even unwittingly, repeating yesterday's mistakes? | Не повторяем ли мы вчерашние ошибки ради достижения временных выгод, пожалуй, даже не отдавая себе в этом отчета? |
It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. | Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
Contrary to what happens in other professional groups, the experience which a language staff member might gain "in the field" does not necessarily prepare him or her for an assignment to Headquarters later on. | В отличие от того, что происходит в других профессиональных группах, опыт, который сотрудники языковых подразделений могут накопить "на местах", необязательно будет способствовать работе сотрудника в Центральных учреждениях впоследствии. |
Sending of six members of the drafting committee to Geneva in 2008 to attend the first session of the universal periodic review so that they could benefit from the discussions and gain experience of the preparatory procedure | Направление шести членов редакционного комитета в Женеву в 2008 году для участия в первой сессии по универсальному периодическому обзору, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обсуждений и накопить опыт, необходимый для подготовки докладов. |
In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
The gain in males' life expectancy was one year larger than that of females' over the last one and half decade or so. | За последние примерно полтора десятилетия увеличение ожидаемой продолжительности жизни мужчин превысило на 1 год соответствующий показатель женщин. |
The average mass gain for passenger cars is estimated to be 0.97 kg, resulting in 9.8 litres more of fuel being used over the lifetime of these vehicles. | Среднее увеличение массы легковых автомобилей составит, по расчетам, 0,97 кг, что приведет к увеличению общего потребления топлива в течение всего срока эксплуатации этих транспортных средств на 9,8 литров. |
Developing countries in particular will gain improved access to electricity and clean cooking solutions through scaled-up renewable energy resources, increased investment and improved energy policies. | В частности, развивающиеся страны получат улучшенный доступ к электроэнергии и экологически чистым способам приготовления пищи через расширение использования возобновляемых источников энергии, увеличение инвестиций и совершенствование энергетической политики. |
Nausea, weight gain and tremors. | Тошнота, увеличение веса и дрожь. |
For these sectors, devaluation means an increase in costs, rather than a gain in competitiveness. | Для этих отраслей девальвация означает скорее увеличение затрат, нежели возрастание конкурентоспособности. |
As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
The application of modern production methods and technologies as well as better organization of work have contributed to an annual average productivity gain of 3% over the last period. | Применение современных методов производства и технологий, а также лучшая организация труда, содействовали тому, что за последнее время средний ежегодный рост производительности достиг З%. |
In an extreme case, for example, growth would be called "pro-poor" as long as the poor gain, even minuscule increases, despite others gaining far more. | В худшем случае, например, рост может считаться происходящим «в интересах неимущих слоев населения» лишь в силу того, что он приносит выгоду малоимущим, невзирая на то, что остальные получают гораздо бόльшую от него выгоду. |
But the effect on output growth, which is what matters in the end, is bigger the more open an economy is - one more way that the candidate countries could gain considerably from early EMU membership. | Но влияние на рост производства, то, что в конечном итоге имеет значение, тем больше, чем более открытой является экономика - кое-что еще, что принесло бы странам кандидатам значительную пользу при скорейшем вступлении в ЭДС. |
Given existing inequality, the absolute income gain to the rich will be greater - much greater - than the gains to the poor. | Принимая во внимание существющее неравенство, абсолютное увеличение доходов богатых окажется больше - гораздо больше - чем рост доходов бедных. |
Economic activity is still relatively weak in comparison with pre-crisis trends, with growth forecast to reach 3.6 per cent in 2014 after a 3.8 per cent gain in 2013, before accelerating to 4.4 per cent in 2015. | Экономическая активность все еще находится на относительно низком уровне по сравнению с докризисными тенденциями, и рост, согласно прогнозам, в 2014 году составит 3,6 процента, увеличившись на 3,8 процента в 2013 году, а затем повысится до 4,4 процента в 2015 году. |
Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
"By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
The gain in using mobile networks and GPRS is that interviewers are able to send the data virtually any time. | Преимущество использования мобильных сетей и технологии пакетной передачи данных заключается в том, что проводящие опрос сотрудники имеют возможность отправлять данные практически в любое время. |
The winner will gain a very special advantage over the other contestants. | Победитель получит значительное преимущество, над другими участниками. |
Students and societies gain the greatest educational advantage when classrooms have a diversity of students, ethnically, culturally and economically. | Учащиеся и общество получают наибольшее преимущество в области образования в тех случаях, когда в состав классов входят самые разные учащиеся в этническом, культурном и экономическом отношении. |
In the roulette wheel on the other there is no sign of 00, which means that you can gain an advantage over the Casino, so you have a better chance on winning. | На колесе рулетки, с другой стороны нет никаких признаков, свидетельствующих о 00, а это означает, что вы можете получить преимущество над казино, так что у вас больше шансов на победу. |
Indeed. Manufacturers of Thirds, which can give birth, gain strength through numbers. | Производство Третьих, способных давать жизнь, даёт им численное преимущество. |
Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
As States, industry, private organizations and individuals gain experience and perspective in dealing with this issue, it is likely there will be a considerable evolution in their approaches in the coming years. | По мере того как государственные ведомства, компании, частные организации и граждане будут приобретать опыт и отчетливее видеть перспективы в решении этого вопроса, в ближайшие годы следует ожидать значительных перемен в их подходах. |
Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
As a result, the Executive Secretary, a.i., of UNCDF will be the UNCDF focal point for sharing best practices and lessons learned as UNDP and UNCDF gain more experience and expertise with joint programmes. | Поэтому временно исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ФКРООН будет выполнять роль координатора ФКРООН по вопросам обмена примерами передовой практики и накопленным опытом по мере того, как ПРООН и ФКРООН будут приобретать опыт и знания в области осуществления совместных программ. |
I promised a patient that we'd gain weight together, so... | Я же пообещала пациентке, что мы будем набирать вес вместе... |
I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |