| We can gain much more if we overcome our sins. | Мы сможем получить намного больше, если победим наши грехи |
| Over a period of time, an increasing number of students will gain excellent qualifications in peace and conflict studies. | В течение определенного периода времени все большее число слушателей должно иметь возможность получить отличную подготовку по вопросам изучения проблем мира и конфликтов. |
| During the past two decades, trade liberalization policies have been used as an effective development tool based on the evidence that there are many benefits a country could gain through a more active participation in world trade. | На протяжении двух последних десятилетий политика либерализации торговли использовалась в качестве эффективного инструмента развития исходя из свидетельств того, что за счет активизации участия в мировой торговле любая страна может получить множество выгод. |
| I've worked very hard to build a business, a business whose only aim is to help people become the best version of themselves, to stand in their truths and face the consequences of their actions so they can gain forgiveness and move past their mistakes. | Я много работала над своим бизнесом, единственной целью которого было помочь людям стать лучше, посмотреть правде в лицо, увидеть последствия своих действий, чтобы они могли получить прощение и пережить свои ошибки. |
| The Development Cooperation Forum in its global dialogue and policy review on the effectiveness and coherence of international development cooperation could gain current insight from IFES as well as expert analysis for its special policy dialogues. | в своем глобальном диалоге и обзоре политики по обеспечению эффективности и последовательности международного сотрудничества в целях развития Форум по сотрудничеству в целях развития мог бы получить от ИФЕС взгляд на нынешнюю ситуацию изнутри, а также экспертный анализ для специальных политических диалогов; |
| In such cases any economic or financial gain might be only indirectly related to the offence. | В таких случаях любая экономическая или финансовая выгода может иметь лишь косвенное отношение к преступлению. |
| What could he gain? | В чём его выгода? |
| Michael's loss is our gain. | Потеря Майкла - наша выгода. |
| Why he would do such a thing, - what could he gain? | Зачем ему это? в чем его выгода? |
| In determining the amount of the fine, regard should be had to the offender's ability to pay and the gain obtained or intended. | При определении размера штрафа должна учитываться платежеспособность правонарушителя, а также полученная или ожидавшаяся им выгода. |
| The reaction with 6Li is exothermic, providing a small energy gain for the reactor. | Реакция с 6Li является экзотермической, обеспечивая получение небольшой энергии для реактора. |
| Acting to create, print and gain approval from the competent authority for this form | Разработка и публикация такой формы и получение на нее согласия со стороны компетентного органа |
| The other main reason for the improvement in the financial position of UNHCR was an exchange gain of $23.7 million, compared to a loss of $36 million the previous year. | Еще одной важной причиной улучшения финансового положения УВКБ было получение курсовой прибыли в размере 23,7 млн. долл. США по сравнению с курсовыми убытками в предыдущем году в размере 36 млн. долл. США. |
| However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. | Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира. |
| Have surveys and other polls been undertaken and published on the public perception of the reasons for those who stand for election (i.e. providing a service to a community or for personal gain)? | Проводились ли и опубликовывались ли какие-либо обследования или другие опросы, касающиеся восприятия общественностью причин участия в выборах (например, служба на благо общества или получение личной выгоды)? |
| People should gain a better understanding of how to implement and promote sustainable development in practice. | Люди должны получать больше знаний о том, как осуществлять и укреплять устойчивое развитие на практике. |
| The report concluded that "it would be hard not to recommend an increase when immigrants can gain so much and Canadians not only do not lose but actually make slight economic gains". | В докладе делается вывод, что "трудно было бы не рекомендовать возрастание уровня иммиграции, когда иммигранты могут получать так много, и канадцы не только не потеряют, но на самом деле приведут к небольшому экономическому росту." |
| In particular, the main IFIs could gain further guidance regarding their actions in the environmental area, and at the same time, share their experience with environmental financing with other partners in the EfE process. | В частности, основные МФИ могли бы получать дополнительные рекомендации, которые будут служить для них ориентиром в их деятельности в природоохранной сфере, и в то же время делиться своим опытом в области финансирования природоохранной деятельности с другими партнерами по процессу ОСЕ. |
| If immigrants gain welfare benefits in addition to wages, more will be lured into coming than necessary, and marginal migrants would create welfare losses for the EU equal to the benefits. | Если на ряду с заработной платой иммигранты будут получать социальные льготы, это дополнительно привлечет больше рабочей силы чем необходимо, а содержание маргинальных иммигрантов повлечет дополнительные потери для ЕС равные полученным выгодам. |
| Young women and adolescent girls are often compelled to be in relationships with older partners as a survival strategy for money, food, protection or other social or material gain. | Молодые женщины и девочки-подростки часто вынуждены сожительствовать с партнерами старшего возраста ради выживания, чтобы получать деньги, питание, защиту или иные социальные или материальные блага. |
| With increased attention placed on the post-2015 agenda, the international community could gain traction in the following areas: | Благодаря возросшему вниманию к повестке дня на период после 2015 года, международное сообщество могло бы добиться продвижения вперед в следующих областях: |
| This process has produced a gain that must be preserved, and, more importantly, brought to fruition. | Этот процесс также позволил добиться успеха, который необходимо сохранить и, что еще важнее, сделать его плодотворным. |
| To the extent that freedom can be exercised with potency in the international arena, "we the peoples of the United Nations" will succeed in working together to solve problems, gain a proper sense of history and guide events creatively. | В тех пределах, в которых эта свобода может действенно осуществляться на международной арене, "мы, народы Объединенных Наций," сможем добиться успеха в совместной деятельности по решению всех проблем, обрести правильное видение истории и творчески направлять дальнейший ход событий. |
| As they gain more knowledge and experience of foreign markets, these SMEs are better able to succeed in the host markets through direct presence. | По мере углубления знаний зарубежных рынков и накопления нового опыта этим МСП легче добиться успеха на рынках принимающих стран благодаря непосредственному присутствию там. |
| The initial efficiency gain resulting from a reduction in the number of posts is significant, as it constitutes 15 per cent of posts slated for transfer to the Regional Service Centre. | Удалось добиться значительных первоначальных результатов в повышении эффективности за счет сокращения числа должностей, поскольку речь идет о запланированном переводе 15 процентов должностей в Региональный центр обслуживания. |
| There is now a holding gain of $500 from goods held in inventory. | В настоящее время холдинговая прибыль на товары, хранившиеся в запасах, составляет 500 долл. США. |
| To collect good data which can serve as a basis for measurement methods (c) and (d) is not easy and is especially difficult for persons working for profit or family gain and not for pay. | Обеспечивать сбор надежных данных, которые могли бы служить основой для применения методов определения (с) и (d), непросто и особенно проблематично в отношении лиц, работающих не за оплату, а за прибыль или ради семейного дохода. |
| Gain on sale of securities and equities | Прибыль от продажи ценных бумаг и акций |
| Revaluation gain (loss) | Прибыль (убыток) от пересчета |
| The net gain is thus $170 billion of added social value in 2007, which is 0.3% of world GDP, equal to the average product of seven million workers. | Таким образом, в 2007 году чистая прибыль для общества составит 170 миллиаров долларов, что равняется 0.3% мирового ВВП или средней выработке семи миллионов рабочих. |
| We could help her if we could only gain her trust. | Мы сможем ей помочь, только если нам удастся завоевать её доверие. |
| Subsequently, Duran Duran struggled to escape the teen idol image and gain respect among critics with more complex music. | Впоследствии, «бирмингемцы» решили избавиться от имиджа «кумира подростков» и завоевать уважение среди критиков с более сложной музыкой. |
| Yes, I understand your concerns, but as things stand, the Northmen, in the shape of Ragnar Lothbrok, are currently fighting beside us to help us gain the throne of Mercia, that huge kingdom, for our puppet, Princess Kwenthrith. | Да, я понимаю ваши опасения, но в данный момент, северяне, под командованием Рагнара Лодброка, сражаются вместе с нами, помогая нам завоевать трон Мерсии, огромного королевства, для нашей марионетки, принцессы Квентрит. |
| I can gain his trust. | Я могу завоевать его доверие. |
| Grace is accepted for two weeks in which, as Tom explains to her after the meeting, she must gain the friendship and trust of the townspeople. | Грейс дают двухнедельный испытательный срок, в течение которого, как объясняет ей Том после встречи, девушка должна завоевать любовь горожан. |
| Economic theory suggests that, generally speaking, the gains will outweigh the losses, so that a nation should gain an overall increase in welfare. | Экономическая теория предполагает, что, вообще говоря, выгоды превысят потери и что нация должна выиграть от общего роста уровня благосостояния. |
| Both regions could gain significantly from such an agreement, not only in economic terms, but also in the form of enhanced cooperation. | Оба региона могут в значительной мере выиграть от такого соглашения не только в экономическом плане, но и в плане углубления сотрудничества. |
| Dialogue within the high-level segment could gain if it were more thorough. | Этот диалог в рамках сегмента высокого уровня мог бы существенно выиграть, если бы он проходил более обстоятельно. |
| Few believed that they could win the war and gain independence. | Лишь немногие верили в то, что удастся выиграть войну и добиться независимости. |
| With every attempt to win more, we risk a loss greater than the gain. | И с каждой попыткой добиться большего мы рискуем не столько выиграть, сколько проиграть. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| Hence, monitoring systems that could be universally accepted and applied in a non-discriminatory way can gain legitimacy only if there is full respect for the need to promote development. | Поэтому те системы контроля, которые могли бы получить всеобщее признание и применяться на недискриминационной основе, способны приобрести законность только в том случае, если в них будет полностью учтена необходимость содействия развитию. |
| To give students a foundational knowledge of theology and mission and to help them gain foundational skills for church ministry. | Предоставить базовое знание и помочь приобрести основные навыки в церковном служении. |
| While trading on a demo-account you can gain experience, realize in action your trade systems and acquire necessary skills for working with the terminal. | Торгуя на демо-счетах вы можете попробовать свои силы, получить необходимый опыт, реализовать в действии свои торговые системы и приобрести необходимые навыки работы с терминалом. |
| Intway Corporation has created an investment program for its partners, thanks to which people can buy an apartment without age limits, gain investment knowledge in Intway and earn money with the help of accessible business tools of the Corporation. | Корпорация Intway создала для своих партнеров инвестиционную программу, благодаря которой люди без ограничений по возрасту могут приобрести квартиру, получая инвестиционные знания в Intway и зарабатывая с помощью доступных бизнес-инструментов Корпорации. |
| There were various regulations for different classifications of property, but in some cases women could gain ownership through either direct purchase or a loan. | В отношении разных видов собственности действуют различные правила, но в некоторых случаях женщины могут приобретать право собственности либо путем прямой покупки, либо через ссуду. |
| In that work, the role of regional and subregional organizations for cooperation and coordination is essential and should gain greater importance in years to come. | В этой деятельности исключительно важное значение имеет роль региональных и субрегиональных организаций по сотрудничеству и координации и она должна приобретать все большее звучание в последующие годы. |
| In Grades 11 and 12, all students must take Career and Personal Planning, which requires students to develop a learning plan, gain work experience, and do some course work in personal and career development. | В 11-х и 12-х классах все учащиеся обязаны составить планы овладения профессией и развития личности, когда от учащихся требуется разрабатывать план обучения, приобретать производственный опыт и выполнить определенную курсовую работу на тему развития личности и овладения профессией. |
| Through the programme of training, prison personnel gain new knowledge, discover their own need and show to what extent he is or can be a human being, proving his professional abilities. | Программа подготовки дает возможность тюремному персоналу приобретать новые знания, точнее определять свои собственные потребности и демонстрировать, свои человеческие качества и профессиональные навыки. |
| As a result, the Executive Secretary, a.i., of UNCDF will be the UNCDF focal point for sharing best practices and lessons learned as UNDP and UNCDF gain more experience and expertise with joint programmes. | Поэтому временно исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ФКРООН будет выполнять роль координатора ФКРООН по вопросам обмена примерами передовой практики и накопленным опытом по мере того, как ПРООН и ФКРООН будут приобретать опыт и знания в области осуществления совместных программ. |
| All partners can gain in such coalitions, because each achieves through cooperation what none could achieve alone. | Партнерство в такой коалиции дает выигрыш всем, поскольку каждый в результате сотрудничества добивается того, чего он не мог бы достичь в одиночку. |
| In this example of NIGYSOB (Berne often abbreviates his names for games by using their acronyms), the 'white' (the customer) receives a gain in the form of a justification for his rage, and can avoid confronting his own deficiencies. | В этом примере «ПСС» (Берн часто сокращает имена игр, используя аббревиатуры) клиент получает выигрыш в форме оправдания своей ярости и возможности избежать осознания своих недостатков. |
| The gain in terms of additional core programme resources is significant, as all eight of the multi-country offices substantially increased their TRAC-1 and TRAC-2 allocations from 15 per cent to over 50 per cent. | Выигрыш с точки зрения получения дополнительных основных ресурсов по программам значителен: во всех восьми межстрановых отделениях доля ассигнований по линии ПРОФ1 и ПРОФ2 существенно увеличилась с 15 процентов до более чем 50 процентов. |
| But that represents considerable pain for limited, and transient gain. | Но при этом за ограниченный, сиюминутный выигрыш придется заплатить высокую цену. |
| EROEI and Net energy (gain) measure the same quality of an energy source or sink in numerically different ways. | EROEI и чистый выигрыш в энергии измеряют одну и ту же величину - качество энергетического ресурса, но численно разными методами. |
| The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. | В то же время сотрудничество с Центром может позволить укрепить внутренние структуры учреждения, а оно может заручиться столь необходимой поддержкой правительства и других сторон. |
| Instead, they are reflections of social problems that give rise to small groups that seek to build an ideological foundation and gain support for their political cause. | Скорее они отражают социальные проблемы, которые способствуют появлению небольших групп населения, стремящихся заложить идеологический фундамент и заручиться поддержкой для достижения своих политических целей. |
| The Conference of the Parties has, therefore, turned to the Committee on Environmental Policy to raise awareness of this programme among its delegates and gain their support for it. | В этой связи Конференция Сторон обратилась к Комитету по экологической политике с тем, чтобы повысить уровень осведомленности об этой программе среди его делегатов и заручиться их поддержкой. |
| The Electoral Assistance Division must gain the trust and cooperation of the various opposing factions if its electoral assistance efforts are to be successful, while the regional divisions must take into account the full range of political sensitivities in conducting their analyses and sharing their reports. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен завоевать доверие и заручиться сотрудничеством различных оппозиционных группировок, дабы его усилия по проведению выборов увенчались успехом, а региональные отделы должны учитывать весь диапазон политически чувствительных моментов при проведении своих анализов и представлении своих докладов. |
| Now, who among you would choose not to turf a few farmers off our land, rather than gain, through this alliance, a greater part of England itself? | Кто бы из вас не согласился избавиться от парочки фермеров, дабы заручиться этим союзом, во славу всей Англии? |
| The precautionary principle will therefore gain its legal value from being refined by negotiators and interpreted by adjudicators rather than being turned into a traditional rule. | Поэтому принцип предосторожности будет набирать правовой вес в процессе его шлифовки на переговорах и толкования при принятии судебных решений, а не в связи с превращением в традиционную норму». |
| It is expected that the political debate will gain further momentum once the process of drafting the electoral laws has been finalized and public consultations undertaken. | Ожидается, что политическая дискуссия будет набирать обороты по мере завершения процесса разработки законов о выборах и проведения консультаций с представителями общественности. |
| Bryson could still gain speed. | Брайсон может продолжать набирать скорость. |
| held at Malaga from 15 to 20 June 1992, which, inter alia, launched a pragmatic process of cooperation that would gradually gain in strength and coverage, generate a positive and irreversible momentum and facilitate the settlement of disputes; | 15-20 июня 1992 года и, в частности, положившей начало прагматическому процессу сотрудничества, который будет постепенно набирать силу и расширять охват, порождать позитивную и необратимую тенденцию и способствовать урегулированию споров; |
| In the comments bellow, provide a link to your post about DRUGREVENUE, and your referral link from which you will gain your referrals (you will receive this link after you register with our affiliate program). | указать в комментариях к этому посту ссылку вашей статьи о DRUGREVENUE, а так же указать вашу реф. ссылку, по которой вы будете набирать реферралов (ссылку получите после регистрации). |
| Well, they take kids who struggle in school and help them gain self-confidence in a nurturing environment. | Ну, они берут детей, у которых проблемы в школе и помогают им обрести уверенность в благоприятной окружающей среде. |
| Trickle Up provides a pathway towards economic and social empowerment, helping participants build financial independence, gain self-confidence, and take on larger roles in their households and communities. | Программа "Трикл-ап" открывает путь к расширению экономических и социальных прав и возможностей, помогая участникам добиться финансовой независимости, обрести уверенность в себе и играть более значимую роль в своих домохозяйствах и общинах. |
| It launched the Tatweer economic empowerment project in 2010 to help women gain economic independence at the grass-roots level by developing their skills in new fields and in managing small projects. | В 2010 году она приступила к осуществлению проекта по предоставлению экономических возможностей «Татвир», с тем чтобы помочь женщинам обрести экономическую независимость на местном уровне путем развития их навыков в новых областях и в сфере управления малыми проектами. |
| A meeting held on 17 March 1863 decided to build a church on Tustern (which was the name of the island at that time) and thereby gain status as a separate parish. | На собрании, состоявшемся 17 марта 1863 года было принято решение о постройке церкви на Тустерн (название острова в то время) и тем самым обрести статус отдельного прихода. |
| Human beings are unable... to ever gain any monopoly on Truth, capital "T" | Люди никогда не смогут обрести исключительное право на заглавное "И" в слове Истина. |
| Given that New Zealand had been recording net migration losses since 1975, the net gain for the most recent period represents a major change in trends. | С учетом того, что в Новой Зеландии с 1975 года регистрировался чистый отток мигрантов, их чистый прирост за последний период свидетельствует о значительных изменениях в тенденциях. |
| An average annual gain of about 4 per cent was registered in Africa, and in Latin America it was about 3 per cent. | Африки был отмечен среднегодовой прирост на уровне около 4 процентов, а в странах Латинской Америки - на уровне около 3 процентов. |
| Some countries hold the view that a Contracting State should be able to tax a gain on the alienation of shares of a company resident in that State, whether the alienation occurs within or outside that State. | Некоторые государства придерживаются мнения, что Договаривающееся государство должно иметь возможность облагать налогом прирост от отчуждения акций компании, являющейся резидентом этого государства, вне зависимости от того, происходит ли это отчуждение на территории указанного государства или за его пределами. |
| Asia achieved the largest absolute gain in life expectancy between 1950-1955 and 1990-1995, from 41.3 to 64.5 years. | Максимальный прирост ожидаемой продолжительности жизни в абсолютном выражении в период с 1950-1955 годов по 1990-1995 годы был достигнут в Азии, где этот показатель вырос с 41,3 до 64,5 года. |
| The most important increase in absolute terms will occur in Asia (a gain of 235 million oldest old). | Наиболее значительный прирост в абсолютном выражении произойдет в Азии (235 млн. долгожителей). |
| The decade's unprecedented economic growth has too often promoted private gain at the expense of the public good. | Достигнутый в течение этого десятилетия беспрецедентный экономический рост нередко поощрял достижения частного сектора за счет общественных благ. |
| Questions have been raised regarding prioritization and estimation of the major areas of gain, which need to be delivered for a successful outcome to the trade negotiations. | Возникают вопросы относительно расстановки приоритетов и оценки основных областей для достижения прогресса, необходимого для успешного завершения торговых переговоров. |
| Given that rates of physical activity tend to decrease from adolescence on, it is imperative that young people gain an appreciation of sport at school in order to ensure lifelong active and healthy living. | Поскольку показатели физической активности, как правило, снижаются после достижения человеком подросткового возраста, необходимо, чтобы молодежь осознавала важность занятий спортом в школе для обеспечения активной и здоровой жизни на всем ее протяжении. |
| Are we, for the sake of temporary gain, perhaps even unwittingly, repeating yesterday's mistakes? | Не повторяем ли мы вчерашние ошибки ради достижения временных выгод, пожалуй, даже не отдавая себе в этом отчета? |
| The LD-CELP however, uses backward adaptation of predictors and gain to achieve an algorithmic delay of 0.625 ms. | Однако CELP с низкой задержкой использует адаптивное предсказание назад для достижения алгоритмической задержки в 0,625 мс. |
| It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. | Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
| In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
| It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
| There appears to have been a net gain in area of forest and other wooded land in most regions. | Как представляется, в большинстве регионов имело место чистое увеличение площадей лесов и других лесистых участков. |
| The food basket distributed under the first three phases of the programme raised the daily caloric intake by 60 per cent and protein intake by 65 per cent over the previous national ration, reflecting a net gain compared to the pre-programme period. | Продовольственная корзина, распределявшаяся в течение первых трех этапов осуществления программы, позволила увеличить ежедневное потребление калорий на 60 процентов, а белка - на 65 процентов по сравнению с предыдущим общенациональным рационом питания, что отражает чистое увеличение по сравнению с периодом до начала осуществления программы. |
| Polls show a 12% gain. | Статистика показывает увеличение прироста на 12%. |
| Despite declines in this and the previous reporting periods, the P-4 to D-2 levels registered a noticeable gain in the reporting period. | Несмотря на снижение ряда показателей в ходе этого и предыдущих отчетных периодов, в течение данного отчетного периода наблюдалось существенное увеличение представленности женщин на должностях уровней С-4 - Д-2. |
| As a result of this "no gain, no loss" approach, the increase would not require any additional appropriations to cover the judges' remuneration in 2011. | В результате применения этого принципа неизменности размеров вознаграждения сотрудников никаких дополнительных ассигнований в 2011 году для покрытия расходов на увеличение вознаграждения судей не потребуется. |
| As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
| At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
| As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
| Strong demand for the region's exports during the first half of the year pushed up export volumes; rising international commodity prices underpinned a fresh gain in the terms of trade. | Высокий уровень спроса на экспортные товары из региона в первой половине года стимулировал рост объемов экспорта; рост цен на мировых рынках сырьевых товаров обусловил очередное улучшение условий торговли. |
| The rebound continued in 2003 at levels significantly below those of the 1990s, but as the world economy accelerates in 2004, world trade should also gain further momentum. | Оживление продолжалось в 2003 году темпами, которые были значительно ниже показателей 90х годов, однако по мере ускорения роста мировой экономики в 2004 году рост мировой торговли также должен получить дополнительное ускорение. |
| The application of modern production methods and technologies as well as better organization of work have contributed to an annual average productivity gain of 3% over the last period. | Применение современных методов производства и технологий, а также лучшая организация труда, содействовали тому, что за последнее время средний ежегодный рост производительности достиг З%. |
| BDE-100 was most influential on nestling growth, being positively associated with size, weight gain, and food consumption. | Наибольшее воздействие на рост птенцов оказывал БДЭ-100, позитивно влияя на размер, прибавку в весе и потребление корма. |
| Signs of fragmentation and personalism in Central America's political parties have fostered alliances that seek short-term political gain to the detriment of consensus-building around key policy issues. | Раскол и рост субъективистских настроений в рядах политических партий в странах Центральной Америки подталкивают к формированию союзов, добивающихся краткосрочных политических выгод в ущерб достижению консенсуса в отношении ключевых вопросов политики. |
| Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
| As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
| Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
| At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
| The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
| As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
| "By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
| You thought by distracting me with your outfit you would gain an advantage. | Ты думала, что отвлекая меня своим вырезом, получила бы преимущество. |
| Another important efficiency gain achievable with e-procurement systems relates to the interaction with the clients of those systems. | Еще одно важное преимущество в плане повышения эффективности, которое может быть получено благодаря системе электронных закупок, связано с взаимодействием с клиентами этих систем. |
| If I abandon the Master, you will gain a massive advantage over him. | Если я оставлю Владыку, ты получишь перед ним огромное преимущество. |
| Because insiders gain the full benefits that arise through lobbying for lax corporate governance rules, while their firms bear most of the costs of such lobbying, insiders have an advantage in the competition for influence over politicians. | Поскольку, вследствие лоббирования слабых корпоративных правил управления, инсайдеры получают огромные преимущества, в то время как их фирмы несут большую часть затрат на такое лоббирование, инсайдеры имеют преимущество в конкуренции за влияние на политических деятелей. |
| The concept of "undue advantage" is transposed domestically through the use of the term "gift or some other gain". | Понятие "неправомерное преимущество" трактуется во внутреннем законодательстве как получение "подарка или другой выгоды". |
| Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
| Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| In 2010, the Office of the Prosecutor, with the support of the European Commission, launched a project permitting visiting national prosecutors to spend time working in The Hague to review information and gain experience in prosecuting complex war crime cases. | В 2010 году Канцелярия Обвинителя при поддержке Европейской комиссии приступила к осуществлению проекта, который позволяет приезжающим национальным прокурорам заниматься изучением информации и приобретать опыт в осуществлении преследования по сложным делам, связанным с военными преступлениями, работая в Гааге. |
| Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
| She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
| I promised a patient that we'd gain weight together, so... | Я же пообещала пациентке, что мы будем набирать вес вместе... |
| This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
| It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
| With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |