| In that way, it would gain a more comprehensive picture of the prevailing political arrangements. | Действуя подобным образом, Комитет сможет получить более полную картину о преобладающих политических условиях. |
| However, she could not gain US citizenship because of her pacifism; the US Supreme Court ruled against her in United States v. Schwimmer (1929). | Однако она не смогла получить гражданство США из-за своего пацифизма; Верховный суд США вынес решение против нее в деле США против Швиммер (1929). |
| Through OFDI, Singapore companies gain better access to competitive markets; but equally important is the ability to access sophisticated technological knowledge and managerial skills which are needed in order to be competitive. | Благодаря вывозу ПИИ сингапурские компании расширяют доступ на конкурентные рынки; но не менее важна и способность получить доступ к передовым технологическим знаниям и управленческим навыком, которые нужны для обеспечения конкурентоспособности. |
| Agent Kallus can keep our base hidden and we can gain the clearance codes we so desperately need. | Он сможет скрыть нашу базу, а мы получить необходимый код. |
| When Selkie Hedge-Mage enters the battlefield, if you control two or more Forests, you may gain 3 life. | Когда Селки-Самоучка входит в игру, если под вашим контролем есть два или более Леса, вы можете получить З жизни. |
| And as usual, their loss is Grayson Global's gain. | И как всегда, их потеря - выгода Грейсон Глобал. |
| Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside within "accounts payable - other". | Любая возникшая в результате такого пересчета нереализованная выгода не регистрируется в виде поступлений за этот период, а отражается в статье "Счета кредиторов - прочее". |
| But, whereas fiscal stimulus boosts growth at home and abroad, enabling mutual reinforcement through world trade, monetary policy is guided primarily by domestic goals, and, in the short term, one country's gain can be another's loss. | Но, в то время как финансовое стимулирование придает импульс экономическому росту внутри страны и за рубежом, способствуя взаимному усилению посредством всемирной торговли, денежно-кредитная политика ориентирована главным образом на внутренние цели, и выгода одной страны в очень короткий срок может обернуться потерями для другой. |
| Blackpool's loss, our gain. | Потеря Блэкпула, наша выгода |
| Peer production enterprises have two primary advantages over traditional hierarchical approaches to production: Information gain: Peer production allows individuals to self-assign tasks that suit their own skills, expertise, and interests. | Предприятия однорангового производства имеют два основных преимущества перед рыночными и корпоративными иерархиями: Информационная выгода: одноранговое производство позволяет индивидам назначать себе те задачи, которые им подходят. |
| The purpose would be to expand considerably on the typology set out above, and therefore gain a fuller picture of the human rights abuses that we are aiming to prevent, and the context in which they take place. | Целью этого анализа явилось бы значительное расширение представленной выше типологии и, следовательно, получение более подробного представления о нарушениях прав человека, которые необходимо предотвращать, а также об обстановке, в которой они совершаются. |
| So we make an example of him, rather than let the police gain crucial intelligence on a major drug baron? | Поэтому мы делаем целью его, а не получение важных разведданных о крупном наркобароне? |
| Interference with prospective economic gain, Your Honor. | Вмешательство в получение прибыли, ваша честь. |
| Despite these limitations, new forms of inter-firm technology cooperation are beginning to emerge that involve longer-term mutual benefits and go beyond short-term financial gain. | Однако, несмотря на все эти сдерживающие факторы, начинают зарождаться новые формы межфирменного технологического сотрудничества, которые обеспечивают получение долгосрочных взаимных выгод, а не краткосрочного финансового выигрыша. |
| However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. | Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира. |
| Familiar with the local language and culture and maintaining close ties with officials and Haitians from all walks of life, they gain a good knowledge and understanding of that situation. | Знание местного языка и культуры и поддержание тесных контактов с должностными лицами и рядовыми гражданами Гаити из всех слоев общества позволяют им получать достоверную информацию и иметь четкое представление о положении дел. |
| The Panel's overall concern with the current situation is that the Government's need to start logging and gain income from the forestry sector may interfere with the obligation of FDA to implement the National Forestry Reform Law and its regulations in a coherent and systematic manner. | Группу в данной ситуации больше всего волнует тот факт, что стремление правительства начать лесозаготовки, чтобы получать доходы в секторе лесного хозяйства, может войти в противоречие с обязательствами УЛХ по выполнению требований Национального закона о реформе лесного хозяйства и его положений на последовательной и систематической основе. |
| At Youth Football Academy, future stars will gain primary nuts and bolts of football skills, while at Professional Football Academy players, after passing the careful selection, will train according to a professional cycle. | В Юношеской Академии будущие звезды будут получать первоначальные азы футбольного мастерства, а в Профессиональной Академии футболисты, которые пройдут тщательный отбор, будут работать по взрослому, профессиональному циклу. |
| However, after initial contacts and motivation to get help have been built up, it is inevitable that the under-served must gain entry to the state service system. | Однако после установления первоначальных контактов и появления стимула к получению помощи лица, недостаточно обеспеченные услугами, обязательно должны получать доступ к государственной системе обеспечения. |
| This effort could begin on a limited basis and evolve over time as more Trade Points gain partial or full Internet access. | Эту работу можно было бы начать на ограниченной основе, а затем расширить по мере того, как все большее число центров по вопросам торговли будут получать частичный или полный доступ в Интернет. |
| This will soon allow manufacturers interested in the European market to build to one specification and gain considerably from economies of scale. | Благодаря этому заводы-изготовители, заинтересованные в европейском рынке, вскоре смогут ввести единое техническое требование и добиться существенной экономии, обусловленной ростом масштаба производства. |
| Finally, we need to carry out a policy of democracy and justice, establish the rule of law and gain the support of the international community. | Наконец, нам нужно осуществить политику демократии и справедливости, установить правопорядок и добиться поддержки международного сообщества. |
| Go anywhere in Africa, actually; two, gain a modicum of control over the way I feel. | Вообще, поехать куда-нибудь в Африку. Второе: добиться хоть какого-то контроля над тем, как я себя чувствую. |
| Its main objective is to help train indigenous women leaders, empowering them with knowledge and skills and building their autonomy and decision-making capacity so that they gain a presence locally, regionally and nationally. | Основная цель состоит в подготовке женщин-лидеров из числа коренных народов путем расширения их знаний и навыков, укрепления самостоятельности и умения принимать решения, чтобы таким образом добиться их представленности на местном, региональном и национальном уровнях. |
| Such amounts will be retained in the budget section until the gains are approved for transfer by the General Assembly, and will be available for expending within the budget section if the productivity gain does not materialize. | Указанные суммы будут сохраняться в конкретном разделе бюджета до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не утвердит их перевод, и их можно будет расходовать в рамках указанного раздела бюджета, если не удастся добиться повышения эффективности работы. |
| In the fiscal year 2007/08 this operational gain increased again. | В 2007/08 финансовом году эта операционная прибыль вновь возросла. |
| There is now a holding gain of $500 from goods held in inventory. | В настоящее время холдинговая прибыль на товары, хранившиеся в запасах, составляет 500 долл. США. |
| Their gain is our loss. | Их прибыль - это наши потери. |
| The change in price over that time is not due to production - it is simply a change in value for doing nothing other than sitting in storage, i.e. it is a "holding gain". | Цены на ресурсы в период между их производством и поступлением в запасы, изъятием из запасов и использованием в производстве, как правило, меняются. представляет собой "холдинговую прибыль". |
| The income statement for 2011 reflects an actuarial loss of $42,979,000 (2010: actuarial gain of $91,196,000). | В ведомости поступлений за 2011 год указаны актуарные убытки на сумму 42979000 долл. США (актуарная прибыль за 2010 год составила 91196000 долл. США). |
| The Northmen are fighting beside us to help us gain the throne of Mercia, for our puppet, Princess Kwenthrith. | Северяне сражаются вместе с нами, помогая нам завоевать трон Мерсии, для нашей марионетки, принцессы Квентрит. |
| "I asked them to leave me alone with her..."so I could gain her trust. | Я попросил оставить меня наедине с ней, чтобы завоевать ее доверие. |
| In this way, the United Nations would gain credibility. | Лишь таким образом Организация Объединенных Наций сможет завоевать доверие народов мира. |
| I think I can gain his trust. | Думаю, я смогу завоевать его доверие. |
| Any imprudent and hasty action that disregards the objective conditions, despite its good intentions, cannot gain the approval and support of the international community. | Любые опрометчивые и поспешные действия, которые не учитывают объективные условия, несмотря на добрые намерения, не смогут завоевать поддержку и одобрение международного сообщества. |
| A modelling exercise conducted by ESCAP suggests that member countries would gain substantially if the four groupings were joined in APEA (figure 2). | Предпринятое ЭСКАТО моделирование показывает, что страны-члены могут значительно выиграть, если все четыре группировки присоединятся к АПЕА (диаграмма 2). |
| Economic theory suggests that, generally speaking, the gains will outweigh the losses, so that a nation should gain an overall increase in welfare. | Экономическая теория предполагает, что, вообще говоря, выгоды превысят потери и что нация должна выиграть от общего роста уровня благосостояния. |
| LDCs in which there is scope for progress towards graduation from LDC status through trade expansion (particularly in the garment industry) could gain much from increased efforts in that direction on the part of a major trading partner such as the United States. | НРС, которым под силу выйти из группы наименее развитых стран благодаря росту торговли (особенно торговли одеждой), могут сильно выиграть от активизации усилий в этом направлении со стороны такого крупного торгового партнера как Соединенные Штаты. |
| He can gain time for us. | Он нам поможет выиграть время. |
| Because you know that the odds of you winning are one half, the gain if you do is 10 dollars, that multiplies to five, and that's more than I'm charging you to play. So, the answer is, yes. | Потому что вы знаете, что шансы выиграть - это 1/2, выигрыш составляет 10 долларов, при умножении получаем 5, а это больше, чем я беру с вас за игру. Итак, правильный ответ - да. |
| It could help GEF agencies, project proponents, etc., gain experience in the design and implementation of SMC projects that bring global environmental benefits... | Она могла бы помочь учреждениям ФГОС, сторонникам проектов и т.д. приобрести опыт в деле разработки и осуществления проектов по РРХВ, которые обеспечивают глобальные экологические выгоды... |
| The right to work is closely tied to the right to education; research shows that limited access to quality education for the urban poor means that they cannot gain the necessary skills to secure more stable, higher-paying employment. | Право на труд тесно связано с правом на образование: исследования показывают, что из-за ограниченного доступа малоимущих жителей городов к качественному образованию они не могут приобрести необходимые навыки для получения более стабильной и лучше оплачиваемой работы. |
| It could help GEF agencies, project proponents, etc., gain experience in the design and implementation of SMC projects that bring global environmental benefitsActivities supported could include projects to address: mercury use in products" | приобрести опыт в деле разработки и осуществления проектов по РРХВ, которые обеспечивают глобальные экологические выгодыМероприятия, получающие поддержку, могли бы охватывать проекты, касающиеся: использования ртути в продуктах". |
| The Women NGO's are a space in which women gain experience in decision making. | Женские НПО предоставляют женщинам возможность приобрести опыт руководства. |
| If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. | Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
| There were various regulations for different classifications of property, but in some cases women could gain ownership through either direct purchase or a loan. | В отношении разных видов собственности действуют различные правила, но в некоторых случаях женщины могут приобретать право собственности либо путем прямой покупки, либо через ссуду. |
| Indonesia continues to abide by its obligation not to receive nuclear weapons or gain control over such weapons, either directly or indirectly. | Индонезия продолжает соблюдать свое обязательство не принимать ядерного оружия и не приобретать контроль над таким оружием ни прямо, ни косвенно. |
| In Grades 11 and 12, all students must take Career and Personal Planning, which requires students to develop a learning plan, gain work experience, and do some course work in personal and career development. | В 11-х и 12-х классах все учащиеся обязаны составить планы овладения профессией и развития личности, когда от учащихся требуется разрабатывать план обучения, приобретать производственный опыт и выполнить определенную курсовую работу на тему развития личности и овладения профессией. |
| Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
| Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
| Because my loss was Sheila's gain. | Потому, что мой проигрыш - это выигрыш Шейлы. |
| In general, the gain of efficiency measured as relative difference of CVs is about 33 - 38 per cent when the sampling ratio goes from 10 to 20 per cent and about 53-58 per cent when the sampling ratio increases from 10 to 33 per cent. | В целом выигрыш эффективности, измеряемый в качестве относительной разницы КВ, составляет 33-38%, когда коэффициенты выборки составляют от 10 до 20% и около 53-58%, когда коэффициенты выборки возрастают с 10 до 33%. |
| He reported that it could double the number of cache misses, but that its performance with double-ended queues was significantly better and should be retained for template libraries, in part because the gain in other cases from doing the sorts immediately was not great. | Он выяснил, что такой подход может удвоить количество промахов кеша, но его производительность при использовании двухсторонней очереди значительно лучше, и его следует оставить для библиотек шаблонов, отчасти потому, что выигрыш в других случаях не велик. |
| The split with the highest information gain will be taken as the first split and the process will continue until all children nodes are pure, or until the information gain is 0. | Расщепление с максимальным информационным выигрышем будет взято в качестве первого расщепления и процесс продолжается пока все наследники не станут простыми или пока информационный выигрыш не станет нулём. |
| Power can also be positive sum, where your gain can be my gain. | Сила может быть и игрой с положительной суммой, в которой ваша победа - и мой выигрыш тоже. |
| This practice could help gain the support of other government bodies and the general public, thereby strengthening the position of competition authorities. | Такая работа может позволить заручиться поддержкой других государственных органов и общественности и укрепить тем самым положение органов по вопросам конкуренции. |
| Instead, they are reflections of social problems that give rise to small groups that seek to build an ideological foundation and gain support for their political cause. | Скорее они отражают социальные проблемы, которые способствуют появлению небольших групп населения, стремящихся заложить идеологический фундамент и заручиться поддержкой для достижения своих политических целей. |
| There is an urgent need to reconsider the official position toward such institutions, which in general has been to establish governmental institutions rather than independent ones, which, with rare exceptions, have failed to prove effective and gain the trust of the public. | Настоятельно необходимо пересмотреть официальную позицию по таким учреждениям, которая обычно заключалась в том, чтобы создавать скорее государственные, нежели независимые институты, которым - за редкими исключениями - не удавалось действовать эффективно и заручиться доверием общественности. |
| To do this, we need to raise global awareness and gain the relevant international contribution, equivalent to at least half of the total revenue of $3.6 billion that the State of Ecuador would earn if it were to exploit the oil reserves. | Для этого нам необходимо повысить уровень осознания этого на глобальном уровне и заручиться соответствующей международной поддержкой на уровне, как минимум, половины от общих поступлений в 3,6 млрд. долл. США, которые государство Эквадор получило бы в случае разработки запасов нефти. |
| As an initial step, the Team recommends that the Committee begin transmission of the Consolidated List to relevant organizations to ensure their understanding and gain their assistance with respect to the sanctions. | В качестве начального шага Группа рекомендует Комитету наладить передачу Сводного перечня соответствующим организациям в целях обеспечения более глубокого понимания ими предназначения этого инструмента и в стремлении заручиться их помощью в области применения таких санкций. |
| We'll gain form in games to start the championship very strongly. | Будем набирать форму через игры, чтобы начать чемпионат очень мощно. |
| After a marked downturn over the past two years, global economic activity is expected to slowly gain momentum in the second half of 2013. | После заметного спада в последние два года мировая экономическая активность во второй половине 2013 года, как ожидается, будет медленно набирать темпы. |
| The precautionary principle will therefore gain its legal value from being refined by negotiators and interpreted by adjudicators rather than being turned into a traditional rule. | Поэтому принцип предосторожности будет набирать правовой вес в процессе его шлифовки на переговорах и толкования при принятии судебных решений, а не в связи с превращением в традиционную норму». |
| In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. | На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу. |
| This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
| First, you must gain self-confidence by striking out on your own. | Прежде всего, вам нужно обрести уверенность в себе. |
| We fight, - that we might gain peace! | ћы сражаемс€, чтобы обрести мир! |
| The real threat to peace and security lies in Greece's declared desire to expand unilaterally its territorial waters in the Aegean to 12 miles and thus gain control over the international sea, air and underwater space in the Aegean. | Подлинная угроза миру и безопасности заключается в явном стремлении Греции в одностороннем порядке расширить свои территориальные воды в Эгейском море до 12 миль и тем самым обрести контроль над международным морским, воздушным и подводным пространством Эгейского моря. |
| Only through sustained economic and social development will people gain a vested interest in working towards peaceful solutions of their differences. | Только в условиях устойчивого экономического и социального развития люди могут обрести интерес к поискам мирных путей урегулирования своих разногласий. |
| You would presume to travel to Yuggoth only for your own gain of knowledge from beyond! | Ты же полагаешь возможным путешествовать на Юггот для того только, чтобы самому обрести потусторонние знания! |
| This means an efficiency gain of about 30 per cent in three years. | Это означает прирост эффективности за три года почти в 30%. |
| A smaller gain of 2.5 years | меньший прирост в 2,5 года |
| Thanks to Dion's CBS television special, she earned a second-week gain of 30% (394,000 copies) and the third number-one album of her career. | Благодаря специальному телевизионному шоу на CBS, на второй неделе певица получила прирост 30 % (394000 экземпляров), и третий альбом номер один в своей карьере. |
| The wording clearly stipulates that a gain on the alienation of any number of shares may be taxed in the State in which the company is a resident as long as the shareholding is substantial at any time during the 12 month period preceding the alienation. | В этом пункте четко оговаривается, что государство, резидентом которого является компания, может облагать налогом прирост от отчуждения любого числа акций этой компании, если отчуждающее лицо в любой момент времени в течение 12-месячного периода, предшествовавшего отчуждению, владело значительной долей участия. |
| The cost estimate includes an efficiency gain of $270,300 as a result of an increase in the use of surface transport to deliver non-perishable supplies to the team sites. | В смете расходов заложен прирост эффективности в размере 270300 долл. США, обусловленный более активным использованием наземного транспорта для доставки нескоропортящихся грузов на опорные пункты. |
| There are several steps that the host government, the participating countries and the international community could take to help gain the required public acceptance: | Существует ряд шагов, которые правительство принимающей страны, участвующие страны и международное сообщество могли бы предпринять с целью достижения требуемого общественного признания: |
| There had been complaints that some elected Amerindian leaders remained in office for long periods primarily for personal gain and retained their position through intimidation. | Бытует мнение, что некоторые избранные индейские лидеры занимают должности на протяжении длительного времени исключительно ради достижения собственных целей и сохраняют свои посты путем угроз или шантажа. |
| The above-referenced agreement concluded in Beirut will be implemented, and in particular paragraphs 4 and 5 thereof, which state that: "4. The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. | Указанное выше соглашение, которое было заключено в Бейруте, подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят: «4. Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
| There was no call for this matter to be used for cheap political gain and propaganda with complete disregard for its humanitarian character and the feelings of the families of the missing persons, whatever their nationality. | Не было никакой нужды использовать этот вопрос для достижения мелких политических выгод и в целях пропаганды, полностью игнорируя при этом гуманитарный характер проблемы и чувств, которые испытывают семьи пропавших без вести вне зависимости от их национальности. |
| The exercise should not be manipulated in the hope of achieving short-term gain, as recosting could not in the end influence the actual level of resource requirements. | Эту практику не следует использовать в целях достижения краткосрочной выгоды, поскольку пересчет в конечном итоге не влияет на реальный уровень потребностей в ресурсах. |
| It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. | Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
| Sending of six members of the drafting committee to Geneva in 2008 to attend the first session of the universal periodic review so that they could benefit from the discussions and gain experience of the preparatory procedure | Направление шести членов редакционного комитета в Женеву в 2008 году для участия в первой сессии по универсальному периодическому обзору, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обсуждений и накопить опыт, необходимый для подготовки докладов. |
| In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
| The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
| It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
| In dollar terms, that total measured $8.6 billion, for a corresponding gain of 30.1 per cent. | В долларах эта сумма составила 8,6 млрд., что представляет собой увеличение на 30,1%. |
| Some developing countries were experiencing, in the midst of the current era of longevity, a decline in life expectancy rather than a gain, due to the effects of acquired immunodeficiency syndrome and warfare. | В нынешнюю эпоху увеличения продолжительности жизни в некоторых развивающихся странах отмечается ее сокращение, а не увеличение, что обусловлено последствиями синдрома приобретенного иммунодефицита и войн. |
| Developing countries in particular will gain improved access to electricity and clean cooking solutions through scaled-up renewable energy resources, increased investment and improved energy policies. | В частности, развивающиеся страны получат улучшенный доступ к электроэнергии и экологически чистым способам приготовления пищи через расширение использования возобновляемых источников энергии, увеличение инвестиций и совершенствование энергетической политики. |
| However, while the most probable outcome for an object moving through a cloud is a loss of momentum and energy, as described intuitively above, in the general case it might be either loss or gain. | Однако, хотя наиболее вероятным результатом движения объекта через облако является потеря момента и энергии, как описано выше, но в общем случае возможно как уменьшение, так и увеличение энергии. |
| a/ Loss or gain in 1990 due to change in the terms of trade since 1980, calculated on the basis of 1990 exports. | а/ Увеличение или уменьшение в 1990 году обусловлено изменением условий торговли за период с 1980 года, исчисленным экспортным поступлением в 1990 году. |
| As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
| At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
| As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
| At the global level, law enforcement respondents to the study perceive increasing levels of cybercrime, as both individuals and organized criminal groups exploit new criminal opportunities, driven by profit and personal gain. | На общемировом уровне правоохранительные органы в своих ответах на вопросник отмечают рост уровня киберпреступности в связи с тем, что и частные лица, и организованные преступные группы используют новые возможности для совершения преступлений, руководствуясь стремлением к извлечению прибыли и получению личной выгоды. |
| The rebound continued in 2003 at levels significantly below those of the 1990s, but as the world economy accelerates in 2004, world trade should also gain further momentum. | Оживление продолжалось в 2003 году темпами, которые были значительно ниже показателей 90х годов, однако по мере ускорения роста мировой экономики в 2004 году рост мировой торговли также должен получить дополнительное ускорение. |
| The application of modern production methods and technologies as well as better organization of work have contributed to an annual average productivity gain of 3% over the last period. | Применение современных методов производства и технологий, а также лучшая организация труда, содействовали тому, что за последнее время средний ежегодный рост производительности достиг З%. |
| Signs of fragmentation and personalism in Central America's political parties have fostered alliances that seek short-term political gain to the detriment of consensus-building around key policy issues. | Раскол и рост субъективистских настроений в рядах политических партий в странах Центральной Америки подталкивают к формированию союзов, добивающихся краткосрочных политических выгод в ущерб достижению консенсуса в отношении ключевых вопросов политики. |
| It was noted that if future inflation was at the rate of 3 per cent per annum, with no other sources of actuarial gain and loss, the resulting gain up to the next valuation would be approximately 0.7 per cent of pensionable remuneration. | Было отмечено, что если в будущем инфляция будет составлять З процента в год, то до следующей оценки при отсутствии каких-либо других причин для актуарного прироста или сокращения рост составит приблизительно 0,7 процента от зачитываемого для пенсий вознаграждения. |
| Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
| As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
| Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
| At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
| The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
| As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
| "By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
| You thought by distracting me with your outfit you would gain an advantage. | Ты думала, что отвлекая меня своим вырезом, получила бы преимущество. |
| Possible results include advantage, disadvantage, gain, injury, loss, value and victory. | Возможные результаты включают преимущество, неудобство, выгоду, потерю, ценность и победу. |
| A massive gunfight ensues, wherein the survivors gain the upper hand, allowing Jack to drop the bomb into the pit at the same time that the drill hits the energy source. | Начинается перестрелка, преимущество в которой оказывается на стороне приехавших выживших, что позволяет Джеку сбросить бомбу в шахту в тот самый момент, когда бур достигает источник энергии. |
| Because insiders gain the full benefits that arise through lobbying for lax corporate governance rules, while their firms bear most of the costs of such lobbying, insiders have an advantage in the competition for influence over politicians. | Поскольку, вследствие лоббирования слабых корпоративных правил управления, инсайдеры получают огромные преимущества, в то время как их фирмы несут большую часть затрат на такое лоббирование, инсайдеры имеют преимущество в конкуренции за влияние на политических деятелей. |
| The concept of "undue advantage" is transposed domestically through the use of the term "gift or some other gain". | Понятие "неправомерное преимущество" трактуется во внутреннем законодательстве как получение "подарка или другой выгоды". |
| Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
| Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| As States, industry, private organizations and individuals gain experience and perspective in dealing with this issue, it is likely there will be a considerable evolution in their approaches in the coming years. | По мере того как государственные ведомства, компании, частные организации и граждане будут приобретать опыт и отчетливее видеть перспективы в решении этого вопроса, в ближайшие годы следует ожидать значительных перемен в их подходах. |
| In 2010, the Office of the Prosecutor, with the support of the European Commission, launched a project permitting visiting national prosecutors to spend time working in The Hague to review information and gain experience in prosecuting complex war crime cases. | В 2010 году Канцелярия Обвинителя при поддержке Европейской комиссии приступила к осуществлению проекта, который позволяет приезжающим национальным прокурорам заниматься изучением информации и приобретать опыт в осуществлении преследования по сложным делам, связанным с военными преступлениями, работая в Гааге. |
| She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
| I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
| This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
| It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
| With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |