| Algerian women can inherit property, obtain a divorce, retain custody of their children, gain an education and work in many sectors of society. | Они имеют право наследовать имущество, на развод, сохранять опеку над детьми, получить образование и работу во многих секторах общества. |
| Participation in the co-operative monitoring of the launch events of ballistic missiles and space launch vehicles could help all states gain insight into the intent and capabilities of those states with active rocket programs. | Участие в совместном наблюдении за запусками баллистических ракет и космических ракет-носителей может помочь всем государствам получить более ясное представление о намерениях и возможностях тех государств, которые активно осуществляют ракетные программы. |
| Artists sometimes record for an indie label and gain enough acclaim to be signed to a major label; others choose to remain at an indie label for their entire careers. | Певцы иногда записываются для инди-лейбла, чтобы получить достаточное признание для подписания контракта с крупным лейблом; другие предпочитают оставаться на инди-лейбле в течение всей карьеры. |
| It must then be decided whether these persons are motivated to take part in the hostilities essentially by the desire for private gain, and in this context, the possibility of religious or cultural motivation analysed; | Далее необходимо изучить вопрос, участвуют ли эти лица в военных действиях, руководствуясь главным образом желанием получить личную выгоду, и в этой связи проанализировать действительную возможную мотивацию их действий причинами религиозного или культурного характера; |
| This would be too high a price to be paid for whatever gain may arise from assuming the responsibility for data activities that include non-statistical purposes. | Это явится слишком дорогой ценой за любые преимущества, которые можно получить в результате взятия на себя ответственности за использование данных в различных целях, включая нестатистические. |
| However, the financial gain of perpetuating the myth that PMS is a common mental disorder and is treatable is quite substantial. | Тем не менее, финансовая выгода от увековечивания мифа о том, что ПМС - это распространённое психическое расстройство и что оно излечимо, весьма существенна. |
| There will be a political, if not a strategic gain. | Будет политическая, если не стратегическая выгода. |
| How is it personal gain if we're using our powers to bring happiness to another person? | Где тут личная выгода, если мы используем силы, чтобы принести счастье другому человеку? |
| What could he gain? | В чём его выгода? |
| There's a gain to beating the lobby. | Есть политическая выгода в победе над банковскими лобби. |
| Acting to create, print and gain approval from the competent authority for this form | Разработка и публикация такой формы и получение на нее согласия со стороны компетентного органа |
| The purpose would be to expand considerably on the typology set out above, and therefore gain a fuller picture of the human rights abuses that we are aiming to prevent, and the context in which they take place. | Целью этого анализа явилось бы значительное расширение представленной выше типологии и, следовательно, получение более подробного представления о нарушениях прав человека, которые необходимо предотвращать, а также об обстановке, в которой они совершаются. |
| This is key to ensuring that adaptation plans address the priorities of the vulnerable and gain their support, and ultimately to ensuring the success and sustainability of adaptation plans and actions. | Это имеет ключевое значение для обеспечения учета в адаптационных планах приоритетов уязвимых групп и получение поддержки с их стороны, а, в конечном счете, для обеспечения успешной реализации и устойчивого характера планов и действий в области адаптации. |
| Information received indicates that despite some efforts to improve the situation in the refugee camps, the refugees' rights to move in and out of the camps, to work and gain a livelihood, and to access education are circumscribed. | Из полученной информации следует, что, несмотря на определенные усилия по улучшению положения в лагерях беженцев, права беженцев на передвижение в пределах лагерей и за их пределами, на труд и получение средств для существования, а также на доступ к образованию, крайне ограничены. |
| Have surveys and other polls been undertaken and published on the public perception of the reasons for those who stand for election (i.e. providing a service to a community or for personal gain)? | Проводились ли и опубликовывались ли какие-либо обследования или другие опросы, касающиеся восприятия общественностью причин участия в выборах (например, служба на благо общества или получение личной выгоды)? |
| Researchers can gain financially from misusing and breaching the confidentiality of business data. | Исследователи могут получать финансовую выгоду от злоупотреблений и нарушения конфиденциальности бизнес-данных. |
| Other languages can also gain recognition at municipal level as official languages if the linguistic community represents at least 5% of the total population within the municipality. | Кроме того, другие языки также могут получать признание на муниципальном уровне в качестве официальных языков, если языковое сообщество составляет не менее 5 % от общей численности населения муниципалитета. |
| Staff in several organizations interviewed by the Central Evaluation Unit, stated that UNEP can play a useful role in convening meetings where relevant organizations would gain knowledge of others' activities. | Сотрудники нескольких организаций, опрошенные представителями Группы централизованной оценки, заявили, что ЮНЕП может играть полезную роль в деле созыва совещаний, на которых соответствующие организации могли бы получать информацию о мероприятиях других организаций. |
| Women must receive the necessary training to become candidates in local elections so that they would gain the skills and experience to rise to the parliamentary level. | Женщины должны получать необходимую подготовку для того, чтобы баллотироваться на местных выборах, в ходе которой они будут приобретать навыки и опыт для работы на парламентском уровне. |
| A CFA has lower gain and bandwidth than other microwave amplifier tubes, but it is more efficient and capable of much higher output power. | УСП имеет меньшую способность к усилению и полосу пропускания, чем другие лампы для усиления микроволн, однако более эффективен и позволяет получать значительно большую выходную мощность. |
| What if your majesty could gain more power by peaceful means? | Что если ваше величество сможет добиться влияния мирным путем? |
| With increased attention placed on the post-2015 agenda, the international community could gain traction in the following areas: | Благодаря возросшему вниманию к повестке дня на период после 2015 года, международное сообщество могло бы добиться продвижения вперед в следующих областях: |
| An effort must be made to find the best participatory formula that broadens the debate and provides a solution in which everyone can gain something. | Нужно попытаться найти наилучшую формулу участия, которая позволила бы расширить состав участников дебатов и добиться выигрышных для всех результатов. |
| This process has produced a gain that must be preserved, and, more importantly, brought to fruition. | Этот процесс также позволил добиться успеха, который необходимо сохранить и, что еще важнее, сделать его плодотворным. |
| Trickle Up provides a pathway towards economic and social empowerment, helping participants build financial independence, gain self-confidence, and take on larger roles in their households and communities. | Программа "Трикл-ап" открывает путь к расширению экономических и социальных прав и возможностей, помогая участникам добиться финансовой независимости, обрести уверенность в себе и играть более значимую роль в своих домохозяйствах и общинах. |
| If we halved that number, one estimate is it would create a net gain to the U.S. economy over 10 years, of nearly a trillion dollars. | Если сократить это число вдвое, по некоторым оценкам, чистая прибыль для экономики США за 10 лет составит около триллиона долларов. |
| The main reason for this reversal was that the 1994-1995 figure included a net gain on exchange of $29.6 million, while the 1996-1997 figure included a net loss on exchange of $28.8 million. | Главная причина этой негативной тенденции в том, что цифра за 1994-1995 годы включала чистую прибыль от колебания обменных курсов в размере 29,6 млн. долл. США, а цифра за 1996-1997 годы - чистый убыток от колебания обменных курсов в размере 28,8 млн. долл. США. |
| Add: gain (loss) on exchange | курсовая прибыль (убытки) |
| Where does the net gain of roughly $500 billion in global market value come from? We don't know. | Откуда возникает чистая прибыль в размере 500 миллиардов долларов в виде глобальной рыночной стоимости, не известно. |
| The main reason for the reversal was that the 1994-1995 figure included a net gain on exchange of $1.1 million, while the 1996-1997 figure included a net loss on exchange of $4.5 million. | Основная причина столь резкого изменения ситуации в худшую сторону заключалась в том, что показатель за 1994-1995 годы включал чистую курсовую прибыль в размере 1,1 млн. долл. США, тогда как показатель за 1996-1997 годы включал чистую курсовую потерю в размере 4,5 млн. долл. США. |
| In particular, Japan should gain the confidence of the peoples of the region by fully repenting of its past and giving up its ambition to become a military and nuclear Power. | В частности, Япония должна завоевать доверие народов региона, полностью раскаявшись в своем прошлом и отказавшись от амбиций стать военной и ядерной державой. |
| The countries of the Caribbean which promote offshore international financial business all appreciate and understand that our jurisdictions must gain and maintain reputations as centres of clean business. | Те страны Карибского бассейна, которые способствуют развитию офшорного международного финансового бизнеса, прекрасно осознают и понимают, что мы должны завоевать и поддерживать репутацию центров "чистого" бизнеса. |
| By demonstrating their irreversible commitment to achieving a world free from nuclear weapons, the weapon States can greatly contribute to the legitimacy of the non-proliferation regime and gain the moral authority to call on the rest of the world to curb the proliferation of these inhumane weapons. | Демонстрируя свою неуклонную приверженность делу избавления мира от ядерного оружия, государства, обладающие ядерным оружием, могут внести огромный вклад в укрепление легитимности режима нераспространения ядерного оружия и завоевать моральное право призвать другие страны мира обуздать распространение этого негуманного вида вооружений. |
| Could you gain his confidence? | Ты можешь завоевать его доверие? |
| Clearly, we must gain your trust. | Мы должны завоевать ваше доверие. |
| The Chairman: While I am of course aware that everything should be done to avoid too many revisions to draft resolutions, the action suggested would also certainly gain time. | Председатель (говорит по-английски): Хотя я, конечно, хорошо понимаю, что следует сделать все возможное во избежание слишком большого количества числа пересмотренных проектов резолюций, предложенная мера, безусловно, позволит также выиграть время. |
| The United Nations might gain some respite, but so would the countries in arrears. | Организация Объединенных Наций может выиграть от этого, а также и страны с задолженностью. |
| Both regions could gain significantly from such an agreement, not only in economic terms, but also in the form of enhanced cooperation. | Оба региона могут в значительной мере выиграть от такого соглашения не только в экономическом плане, но и в плане углубления сотрудничества. |
| LDCs in which there is scope for progress towards graduation from LDC status through trade expansion (particularly in the garment industry) could gain much from increased efforts in that direction on the part of a major trading partner such as the United States. | НРС, которым под силу выйти из группы наименее развитых стран благодаря росту торговли (особенно торговли одеждой), могут сильно выиграть от активизации усилий в этом направлении со стороны такого крупного торгового партнера как Соединенные Штаты. |
| To give effect to that vision, our leaders endorsed the development of a Pacific plan that would create stronger and deeper links between Pacific countries and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources and aligning policies. | Чтобы обратить это видение в реальные дела, наши руководители одобрили идею разработки тихоокеанского плана, в соответствии с которым будут налажены более прочные и глубокие связи между тихоокеанскими странами и определены те области, где регион мог бы больше всего выиграть от объединения ресурсов и гармонизации политики. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| In late 2008, a Russian-born male polar bear named Rasputin was introduced to Flocke's enclosure in the hopes that she would gain valuable socializing skills with a member of her own species. | В конце 2008 года родившийся в России самец белого медведя по имени Распутин был доставлен в вольер Флоке с надеждой, что она таким образом сможет приобрести ценные навыки общения с представителем её собственного вида. |
| Both Youth Works and Welfare to Work include workplace-based training initiatives so that participants can gain work experience and on-the-job training to improve their marketability in the labour market. | Обе программы - "Работа для молодежи" и "От социальной помощи к труду" - включают инициативы по обучению на рабочем месте, с тем чтобы их участники могли приобрести трудовой опыт и пройти обучение на рабочем месте в целях повышения их востребованности на рынке труда. |
| A UNCCD fellowship programme would mainly target postgraduate leaders, decision makers and high potential candidates from those different categories that would be given the chance to acquire up-to-date knowledge and skills and/or gain international exposure in their relevant fields of expertise. | Программа стипендий КБОООН будет предназначена главным образом для руководителей с высшим образованием, сотрудников директивных органов и кандидатов с высоким потенциалом из числа упомянутых выше различных категорий, которые получат возможность приобрести современные знания и профессиональные навыки и/или проявить себя на международном уровне в соответствующих областях деятельности. |
| Moreover, the financial considerations and desire for illicit gain through looting which are associated with their participation may be decisive in prolonging the conflict. | Кроме того, из-за присущей наемникам жажды наживы и обогащения за счет грабежа раз начавшийся конфликт может приобрести затяжной характер. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| Eight legal aid clinics further operate in law faculties and give free legal advice to economically disadvantaged citizens; in return students gain practical experience. | Восемь юридических консультаций действуют в рамках юридических факультетов и занимаются предоставлением бесплатных юридических консультаций малообеспеченным гражданам; в свою очередь это позволяет студентам приобретать практический опыт. |
| It is proposed to strengthen internal technology management capacity and to increase the number of internal specialists in ERP, who would gain cumulative knowledge that would be retained by the United Nations and also reduce the reliance placed on outsourced services. | Предлагается укрепить механизм внутреннего управления технологиями и увеличить число внутренних специалистов по ОПР, которые будут приобретать коллективный опыт и способствовать его закреплению в Организации Объединенных Наций, а также снижать зависимость от услуг внешних подрядчиков. |
| So, the shares gives opportunity for their owners to participate at the management of society, to get expense from the activity of society and gain of property right to the posession of society. | Так, к примеру, акции дают право их владельцу получать прибыль от деятельности акционерного общества, участвовать в его управлении, а также приобретать в собственность имущество общества. |
| Water-sharing agreements between countries that share freshwater bodies will likely gain importance in the search for practical options to ensure equal access to water, while avoiding potential water conflicts. | Соглашения о совместном использовании водных ресурсов между странами, имеющими общие резервуары пресной воды, по всей вероятности, будут приобретать более важное значение в контексте поиска практических вариантов обеспечения равного доступа к воде и избежания потенциальных конфликтов из-за воды. |
| Because my loss was Sheila's gain. | Потому, что мой проигрыш - это выигрыш Шейлы. |
| A global welfare gain of $100 billion from a "realistic" scenario is estimated using general equilibrium analysis. | При использовании анализа по модели общего равновесия глобальный выигрыш для благосостояния в условиях "реалистичного" сценария, согласно оценкам, составит 100 млрд. долларов. |
| Wish I could take credit, Miguel, but ATF's loss is our gain. | Была бы это моя заслуга, Мигель, но потеря АТФ - наш выигрыш. |
| As noted in the annual accounts, overall currency exchange adjustments resulted in a net gain of $ 0.6 million. | Как указывается в годовой отчетности, в целом корректировки, связанные с изменениями обменных курсов, обеспечили чистый выигрыш в размере |
| Power can also be positive sum, where your gain can be my gain. | Сила может быть и игрой с положительной суммой, в которой ваша победа - и мой выигрыш тоже. |
| We must gain Crixus' support and see them rise. | Мы должны заручиться поддержкой Крикса и увидеть, как она возрастет. |
| In many cases they were able to establish a rapport with people and gain their trust to get the information required. | Во многих случаях им удавалось установить хорошие отношения с этими людьми и заручиться их доверием для получения требуемой информации. |
| The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. | Учреждение может укрепить свою внутреннюю структуру за счет совместной работы с Центром и заручиться весьма необходимой поддержкой как со стороны правительственных ведомств, так и со стороны внеправительственных кругов. |
| The formulation of the plan should thus be an interactive process between Member States and the Secretary-General so that it could accurately reflect the objectives of the Organization and gain the support of Member States. | Таким образом, подготовка плана должна быть процессом взаимодействия между государствами-членами и Генеральным секретарем, что позволит точно отразить в этом документе цели Организации и заручиться необходимой поддержкой государств-членов. |
| The Electoral Assistance Division must gain the trust and cooperation of the various opposing factions if its electoral assistance efforts are to be successful, while the regional divisions must take into account the full range of political sensitivities in conducting their analyses and sharing their reports. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен завоевать доверие и заручиться сотрудничеством различных оппозиционных группировок, дабы его усилия по проведению выборов увенчались успехом, а региональные отделы должны учитывать весь диапазон политически чувствительных моментов при проведении своих анализов и представлении своих докладов. |
| She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
| The process of planning the future would gain rapid momentum in the coming months, not years. | Процесс планирования будущего начнет набирать темпы в ближайшие месяцы, а не годы. |
| I promised a patient that we'd gain weight together, so... | Я же пообещала пациентке, что мы будем набирать вес вместе... |
| If relief fails to materialize, political discontent will spread, extremist forces will gain strength, and the survival of the European Union itself could be endangered. | Если перемены не состоятся, политическое недовольство будет распространяться, экстремистские силы будут набирать силу и выживание самого Европейского Союза, может оказаться под угрозой. |
| In the comments bellow, provide a link to your post about DRUGREVENUE, and your referral link from which you will gain your referrals (you will receive this link after you register with our affiliate program). | указать в комментариях к этому посту ссылку вашей статьи о DRUGREVENUE, а так же указать вашу реф. ссылку, по которой вы будете набирать реферралов (ссылку получите после регистрации). |
| Their relationship helps Becca gain confidence in herself. | Их отношения помогают Бекке обрести уверенность в себе. |
| So that he could gain power over you. | Чтобы он мог обрести над вами власть. |
| Codes of conduct provide scientists with an opportunity to (re)gain public trust | Кодексы поведения дают ученым возможность обрести (возродить) доверие общественности |
| If, indeed, 'life begins at 40', then the nuclear Non-Proliferation Treaty must gain a new lease on life if it is to deliver tangible results at the 2010 Review Conference. | И если поистине "жизнь начинается в 40 лет", то и Договор о ядерном нераспространении должен обрести новую жизнь, чтобы дать осязаемые результаты на обзорной Конференции 2010 года. |
| According to the artist, these techniques helped him gain self-confidence in his intuition and paint more freely. | По словам художника, все эти техники помогли ему развить его природную интуицию и обрести большую живописную свободу. |
| Well, that's a gain of $200 million over 20 years. | Ладно, получается прирост в 200 миллионов за 20 лет. |
| Civil servants and military enjoyed a real gain above that of employees in the formal economy's private sector (42.9 per cent versus 17.1 per cent). | Реальный прирост доходов гражданских служащих и военнослужащих опережал прирост доходов лиц, занятых в официальном частном секторе (соответственно 42,9% и 17,1%). |
| The wording clearly stipulates that a gain on the alienation of any number of shares may be taxed in the State in which the company is a resident as long as the shareholding is substantial at any time during the 12 month period preceding the alienation. | В этом пункте четко оговаривается, что государство, резидентом которого является компания, может облагать налогом прирост от отчуждения любого числа акций этой компании, если отчуждающее лицо в любой момент времени в течение 12-месячного периода, предшествовавшего отчуждению, владело значительной долей участия. |
| One estimate points to a global $130 billion welfare gain resulting from complete liberalization of trade in services, roughly equivalent to gains resulting from liberalization of trade in merchandise. | Согласно одной оценке, полная либерализация торговли услугами даст глобальный прирост благосостояния в размере 130 млрд. долл., что примерно эквивалентно приросту в результате либерализации торговли товарами. |
| Some 83 per cent of those 55 million, or 46 million migrants, are expected to be added to the migrant population of developed countries, while developing countries as a whole will gain just 9 million migrants. | Предполагается, что около 83 процентов из этих 55 миллионов, или 46 миллионов, придется на развитые страны, в то время как в развивающихся странах прирост в целом составит лишь 9 миллионов мигрантов. |
| If human needs for dignity and liberty are not met, all the material gain imaginable is unlikely to lead to sustainable peace. | Если потребности человека в достоинстве и свободе не удовлетворены, то все возможные материальные достижения вряд ли приведут к устойчивому миру. |
| The Handbook contains measures to prevent conflicts of interest and prohibits the use of legislative privileges for private gain or other non-legislative purposes. | В справочнике изложены меры по предотвращению коллизии интересов и запрещается использовать законодательные привилегии для получения личной выгоды или достижения других целей, не связанных с законодательной деятельностью. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| Through direct consultations with women professionally engaged in agriculture, animal husbandry and fishing, the Sultanate has sought to encourage them to define ways of economic and social self-advancement, participation and gain. | В ходе прямых консультаций с женщинами, профессионально занятыми в сфере сельского хозяйства, животноводства и рыболовства, Султанат Оман приложил усилия к тому, чтобы они самостоятельно определяли способы достижения ими социального и экономического развития, участия в жизни общества и получения преимуществ. |
| That the US remains dependent on China to buy billions of dollars worth of Treasury bonds every week to finance its yawning budget deficit is a sign of shifting global financial power - which China is sure to use for political gain in the years ahead. | То, что США по-прежнему зависят от Китая, чтобы продавать казначейские облигации каждую неделю на миллиарды долларов США для финансирования своего зияющего дефицита бюджета, является признаком изменений в мировом финансовом влиянии - что Китай непременно использует для достижения своих политических целей в ближайшие годы. |
| It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. | Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
| In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
| It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
| There were a total of 441 gains and 430 losses, for a net gain of 11 police. | В общей сложности состав увеличился на 441 человека и уменьшился на 430 человек, таким образом чистое увеличение составило 11 полицейских. |
| Life expectancy for women has risen by eight years since 1970 in the low- and middle-income countries, and by five years world wide, though this gain has been less than that enjoyed by men. | С 1970 года средняя продолжительность жизни женщин увеличилась на восемь лет в странах с низким и средним уровнем доходов и на пять лет во всем мире, хотя у мужчин это увеличение оказалось более значительным. |
| Because agriculture routinely accounts for 75-90% of all water consumed in a country, a 10% efficiency gain would save as much water as all the water used by the country's municipalities and industry. | Поскольку вода ля орошения обычно составляет 75-90% всей воды, потребляемой в стране, увеличение рациональности использования водных ресурсов на 10% может съэкономить столько же воды, сколько потребляется промышленностью и муниципалитетами этой страны. |
| For these sectors, devaluation means an increase in costs, rather than a gain in competitiveness. | Для этих отраслей девальвация означает скорее увеличение затрат, нежели возрастание конкурентоспособности. |
| The worsening of the debt is due in large part to the application of this interest rate, which, according to the statutory provisions, remains an illegal source of gain. | Увеличение задолженности во многом вызвано применением такой процентной ставки, которая с точки зрения норм права является незаконным источником приобретения материальных благ. |
| As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
| At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
| As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
| Since each country sees that one nation's foreign investment gain is the others' loss, the competition for foreign investment has become increasingly bitter. | Поскольку каждая страна понимает, что рост объема иностранных инвестиций в одной стране означает их потерю для другой, конкуренция за иностранные капиталовложения обостряется. |
| While the negative trend in the core resources of UNICEF has been reversed, the actual gain in its core resources, taking into account unfavourable exchange rates, has been marginal. | Хотя негативная тенденция в отношении ключевых ресурсов ЮНИСЕФ обращена вспять, фактический рост его основных ресурсов, учитывая неблагоприятный обменный курс, был незначительным. |
| As legions of new consumers gain purchasing power, demand inevitably rises, driving up the price of scarce commodities. | По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей, спрос неизбежно растет, стимулируя рост цен дефицитных товаров. |
| To consolidate that gain and enhance further growth and market share, developing country governments needed to create a policy environment and appropriate infrastructure to promote trade in marine products, including aquaculture products. | Для того чтобы закрепить успехи и обеспечить дальнейший рост поступлений и рыночной доли, правительства развивающихся стран должны создать такие условия и инфраструктуру, которые стимулировали бы торговлю морепродуктами, в том числе продукцией рыбоводства. |
| In an extreme case, for example, growth would be called "pro-poor" as long as the poor gain, even minuscule increases, despite others gaining far more. | В худшем случае, например, рост может считаться происходящим «в интересах неимущих слоев населения» лишь в силу того, что он приносит выгоду малоимущим, невзирая на то, что остальные получают гораздо бόльшую от него выгоду. |
| Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
| As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
| Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
| At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
| The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
| As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
| "By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
| The winner will gain a very special advantage over the other contestants. | Победитель получит значительное преимущество, над другими участниками. |
| Some US industries, such as chemicals and plastics, will gain a significant comparative advantage in production costs. | Некоторые отрасли промышленности США, например химическая и производство пластмасс, получат значительное конкуренное преимущество с точки зрения производственных затрат. |
| Growing demand is generated primarily from bulk buyers and retailers seeking to "green" their image and thereby gain a competitive edge. | Рост спроса наблюдается, главным образом, со стороны оптовых покупателей и организаций розничной торговли, стремящихся улучшить с экологической точки зрения свою репутацию и тем самым обеспечить преимущество над конкурентами. |
| A particular concern in relation to this situation was that the foreign information certifier might gain an advantage over the domestic certifier, specifically where the basis of establishing equivalence did not take into account administrative requirements such as for registration of the information certifier. | Вопрос, вызвавший особую обеспокоенность в связи с такой ситуацией, заключался в том, что иностранный сертификатор информации может получить преимущество по отношению к национальному сертификату, особенно в тех случаях, когда основа для установления эквивалентности не учитывает административные требования, такие как регистрация сертификатора информации. |
| The concept of "undue advantage" is transposed domestically through the use of the term "gift or some other gain". | Понятие "неправомерное преимущество" трактуется во внутреннем законодательстве как получение "подарка или другой выгоды". |
| Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
| Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| In 2010, the Office of the Prosecutor, with the support of the European Commission, launched a project permitting visiting national prosecutors to spend time working in The Hague to review information and gain experience in prosecuting complex war crime cases. | В 2010 году Канцелярия Обвинителя при поддержке Европейской комиссии приступила к осуществлению проекта, который позволяет приезжающим национальным прокурорам заниматься изучением информации и приобретать опыт в осуществлении преследования по сложным делам, связанным с военными преступлениями, работая в Гааге. |
| As a result, the Executive Secretary, a.i., of UNCDF will be the UNCDF focal point for sharing best practices and lessons learned as UNDP and UNCDF gain more experience and expertise with joint programmes. | Поэтому временно исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ФКРООН будет выполнять роль координатора ФКРООН по вопросам обмена примерами передовой практики и накопленным опытом по мере того, как ПРООН и ФКРООН будут приобретать опыт и знания в области осуществления совместных программ. |
| She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
| I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
| This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
| It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
| With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |