However, the question put by the United States representative was timely, as more information was needed regarding the projected net financial gain to be obtained from the proposed change. | Однако представитель Соединенных Штатов поставил весьма своевременный вопрос, поскольку необходимо обладать более полной информацией относительно прогнозируемого чистого финансового выигрыша, который ожидается получить в результате предлагаемых изменений. |
The Group intends to utilize its data to help the civil aviation authority gain a useful knowledge of such airstrips and to assist MONUC in its arms embargo monitoring role. | Группа намерена передать эти данные Управления гражданской авиации, чтобы помочь ему получить полезные сведения о таких взлетно-посадочных полосах и содействовать выполнению МООНДРК ее функции по наблюдению за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
Yet you are not evil When you seek gain for yourself | "Но и когда вы хотите получить для себя - вы не зло." |
Wherever a qualification commission is in charge, the legal profession may gain a degree of influence over the admission, depending on the extent to which lawyers form part of the commission. | Когда этим занимается квалификационная комиссия, то профессиональные юристы могут получить определенную степень влияния в отношении допуска, в зависимости от того, насколько они представлены в этой комиссии. |
Only by taking a comprehensive approach to women and girls' reproductive health will women and girls gain control over their bodies and their lives; | Только благодаря применению комплексного подхода к охране репродуктивного здоровья женщин и девочек они способны получить контроль над своим телом и своей жизнью; |
The information received by the Panel on carjacking indicates that the main driving force behind the incidents is financial gain. | Полученная Группой информация о случаях угона автотранспортных средств показывает, что основным мотивом таких действий является финансовая выгода. |
Men seem to care only for their own gain. | Похоже, что людей заботит только их личная выгода. |
Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside within "accounts payable - other". | Любая возникшая в результате такого пересчета нереализованная выгода не регистрируется в виде поступлений за этот период, а отражается в статье "Счета кредиторов - прочее". |
Here one can also enjoy the economical gain - the use of concentrated fodder is reduced. | Здесь присутствует также экономическая выгода - снижаются затраты концентрированных кормов. |
In a scenario where all developed countries provide such treatment for the least developed countries, the potential annual welfare gain for the least developed countries is estimated to be $4.8 billion, with an increase of 2.4 per cent in exports. | Согласно одному из сценариев, по которому все развитые страны предоставляют такой режим наименее развитым странам, потенциальная ежегодная выгода для социальной сферы последних оценивается в 4,8 млрд. долл. США при росте объема их экспорта на 2,4 процента. |
Acting to create, print and gain approval from the competent authority for this form | Разработка и публикация такой формы и получение на нее согласия со стороны компетентного органа |
Despite these limitations, new forms of inter-firm technology cooperation are beginning to emerge that involve longer-term mutual benefits and go beyond short-term financial gain. | Однако, несмотря на все эти сдерживающие факторы, начинают зарождаться новые формы межфирменного технологического сотрудничества, которые обеспечивают получение долгосрочных взаимных выгод, а не краткосрочного финансового выигрыша. |
As stated, one of the main motives for commercial fraud is financial gain. | Как уже было отмечено, основным мотивом коммерческого мошенничества является получение прибылей и экономических преимуществ. |
The concept of "undue advantage" is transposed domestically through the use of the term "gift or some other gain". | Понятие "неправомерное преимущество" трактуется во внутреннем законодательстве как получение "подарка или другой выгоды". |
The pursuit of narrow agendas and exclusive search for immediate financial gain would severely restrict the usefulness of the concept. | Эффективность данной концепции будет серьезно ограничена, если по-прежнему будут решаться узкие вопросы и все будет направлено лишь на получение скорой финансовой выгоды. |
Economical aspects should not gain higher priority than technical aspects. | Экономические аспекты не должны получать более высокий приоритет, чем технические аспекты. |
After the title was shown a great deal of support from the community, Barone began working on the title in full, engaging with Reddit and Twitter communities to discuss his progress and gain feedback on proposed additions. | Обнаружив большую поддержку от сообщества, Барон занялся полноценной работой над проектом, также пользуясь обратной связью с игроками через форум Reddit и Twitter - это позволило быстро получать отзывы о предлагаемых дополнениях и обсуждать достигнутые результаты. |
For now, women should not be allowed to apply for and gain a registered tax allotment, the status quo should remain with men being allowed to hold tax allotment. | В настоящее время женщинам не разрешается подавать заявление о выделении зарегистрированного участка сельскохозяйственного назначения и получать на него право собственности, при этом такое положение должно сохраниться, поскольку только мужчинам разрешается владеть земельным участком сельскохозяйственного назначения. |
The distinction between public and private, State and non-State, fee-charging and free schools - and the diversity which they embody - is likely to be eroded if proposals for introduction of vouchers gain ground; only schools able to attract learners and/or funding will be left. | Если предложение о введении ваучеров получит поддержку, то различия между общественными и частными, государственными и негосударственными, платными и бесплатными школами, а также их разнообразными вариантами, по-видимому, исчезнут; останутся только те школы, которые смогут привлекать учеников и/или получать финансовые средства. |
Like Kirby, the Robobot Armor can gain variations on these abilities by scanning enemies; this can then be used to attack enemies and solve puzzles. | Как и Кирби, доспех может сканировать способности врагов и получать на их основе усиленную вариацию способности, используемой для уничтожения врагов и решения головоломок. |
Man cannot gain peace, security and happiness without a satisfactory balance between his spiritual and material needs. | Человечество не сможет добиться мира, безопасности и счастья, если ему не удастся найти приемлемое соотношение между своими духовными и материальными потребностями. |
Like architecture on Earth, the attempt is to go beyond the component elements and systems and gain a broad understanding of the issues that affect design success. | Как и в случае с наземной архитектурой, предпринимаются попытки выйти за рамки составляющих элементов и систем, добиться более широкого понимания проблем и вопросов, от которых зависит успешность проектирования. |
It is essential that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons gain universal adherence and that its authority be enhanced. | Необходимо обеспечить всеобщее присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия и добиться укрепления его авторитета. |
More people must complete their education so that they can join the labour market and gain a secure footing in working life. | Надо добиться расширения круга людей, получивших полное образование, позволяющее им выйти на рынок труда и занять на нем надежное место. |
This process has produced a gain that must be preserved, and, more importantly, brought to fruition. | Этот процесс также позволил добиться успеха, который необходимо сохранить и, что еще важнее, сделать его плодотворным. |
If we halved that number, one estimate is it would create a net gain to the U.S. economy over 10 years, of nearly a trillion dollars. | Если сократить это число вдвое, по некоторым оценкам, чистая прибыль для экономики США за 10 лет составит около триллиона долларов. |
They are not part of value added but they are important and have an economic significance because they do result in an actual monetary gain to producers. | Она не является частью добавленной стоимости, однако имеет важное значение и играет экономическую роль, поскольку, безусловно, приносит фактическую денежную прибыль производителям. |
The World Bank's most recent estimate is that complete trade liberalization (including in manufactures and by developing nations themselves) would produce a net gain to the developing world of half a percentage point of their income. | Согласно последним оценкам Всемирного Банка, полная либерализация торговли (включая либерализацию в области промышленных товаров и в самих развивающихся странах) принесет развивающимся странам мира чистую прибыль в 0.5% их дохода. |
The unrealized gain of $1,915,857 (1,699,365 Swiss francs) forms the majority of the portfolio's total unrealized gains. | Наибольшую долю в объеме нереализованной прибыли от всех инвестиций составляет нереализованная прибыль в объеме 1915857 долл. США (1699365 швейцарских франков) от вложений в данный фонд. |
7.5 At the end of the biennium, UNRWA had hedged approximately 67 per cent of non-United States dollar unearmarked contributions for the year 2012 and the revaluation as at 31 December 2011 resulted in a net gain of $17.5 million. | 7.3 По состоянию на конец этого двухгодичного периода БАПОР хеджировало приблизительно 67 процентов нецелевых средств из взносов на 2012 год, внесенных не в долларах США, и на 31 декабря 2011 года в результате пересчета была получена чистая прибыль в размере 17,5 млн. долл. США. |
The Northmen are fighting beside us to help us gain the throne of Mercia, for our puppet, Princess Kwenthrith. | Северяне сражаются вместе с нами, помогая нам завоевать трон Мерсии, для нашей марионетки, принцессы Квентрит. |
It's important that I gain Hong Tae Seong's trust for now. | Сейчас самое важное - завоевать доверие Хон Тхэ Сона. |
You really think that using their identities would gain our sympathy? | Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию? |
Last but not least, the mediator must, by having these qualities, gain the trust of the parties to the dispute. | И последним по счету, но не по важности является умение посредника, обладающего всеми этими качествами, завоевать доверие сторон спора. |
My delegation is of the view that the question of the indefinite extension of the NPT will be determined by whether or not the Treaty can gain the confidence of all States. | Наша делегация полагает, что вопрос о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении будет определяться тем, сможет ли Договор завоевать доверие всех государств. |
Can we gain time by moving the station? | Можем мы выиграть время, переместив станцию? |
Both regions could gain significantly from such an agreement, not only in economic terms, but also in the form of enhanced cooperation. | Оба региона могут в значительной мере выиграть от такого соглашения не только в экономическом плане, но и в плане углубления сотрудничества. |
With every attempt to win more, we risk a loss greater than the gain. | И с каждой попыткой добиться большего мы рискуем не столько выиграть, сколько проиграть. |
Concerning the impacts of climate change and pollution, clarification was sought on whether ocean acidification was taken into account in models assessing the countries that might lose or gain in terms of fisheries production. | Что касается последствий изменения климата и загрязнения, то было запрошено разъяснение относительно того, учитываются ли аспекты закисления океана в моделях, предназначенных для проведения анализа в целях ответа на вопрос о том, какие страны могут выиграть или проиграть с точки зрения добычи рыбы. |
Because you know that the odds of you winning are one half, the gain if you do is 10 dollars, that multiplies to five, and that's more than I'm charging you to play. So, the answer is, yes. | Потому что вы знаете, что шансы выиграть - это 1/2, выигрыш составляет 10 долларов, при умножении получаем 5, а это больше, чем я беру с вас за игру. Итак, правильный ответ - да. |
Building on this initial breakthrough, the peace process may gain new momentum. | Основываясь на этом первоначальном прорыве, мирный процесс может приобрести новый импульс. |
Particular attention is paid to helping officials gain the skills necessary to address sensitive cultural and political issues. | Особое внимание уделяется тому, чтобы помочь сотрудникам приобрести необходимые навыки для решения деликатных вопросов культурного и политического характера. |
By claiming social entitlements, people can gain confidence in the exercise of their citizenship, which may carry over to the exercise of political rights. | Борьба за социальную справедливость помогает людям приобрести уверенность в осуществлении своих гражданских прав и может стать предпосылкой осуществления политических прав. |
Youth Agreements provide comprehensive supports to high-risk youth aged 16-18 and are designed to assist youth in addressing their risk factors and to help them transition to independence, return to school, and/or gain work experience and life skills. | Эти соглашения направлены на то, чтобы помочь молодым людям выявить и преодолеть факторы риска в их жизни и помочь им стать независимыми, возобновить учебу или приобрести трудовой опыт и базовые практические знания. |
A UNCCD fellowship programme would mainly target postgraduate leaders, decision makers and high potential candidates from those different categories that would be given the chance to acquire up-to-date knowledge and skills and/or gain international exposure in their relevant fields of expertise. | Программа стипендий КБОООН будет предназначена главным образом для руководителей с высшим образованием, сотрудников директивных органов и кандидатов с высоким потенциалом из числа упомянутых выше различных категорий, которые получат возможность приобрести современные знания и профессиональные навыки и/или проявить себя на международном уровне в соответствующих областях деятельности. |
In that work, the role of regional and subregional organizations for cooperation and coordination is essential and should gain greater importance in years to come. | В этой деятельности исключительно важное значение имеет роль региональных и субрегиональных организаций по сотрудничеству и координации и она должна приобретать все большее звучание в последующие годы. |
Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
Through the programme of training, prison personnel gain new knowledge, discover their own need and show to what extent he is or can be a human being, proving his professional abilities. | Программа подготовки дает возможность тюремному персоналу приобретать новые знания, точнее определять свои собственные потребности и демонстрировать, свои человеческие качества и профессиональные навыки. |
Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
As States, industry, private organizations and individuals gain experience and perspective in dealing with this issue, it is likely there will be a considerable evolution in their approaches in the coming years. | По мере того как государственные ведомства, компании, частные организации и граждане будут приобретать опыт и отчетливее видеть перспективы в решении этого вопроса, в ближайшие годы следует ожидать значительных перемен в их подходах. |
The average efficiency gain had been estimated at approximately $2,000 per staff member per year. | Средний выигрыш в плане эффективности оценивался примерно в 2000 долл. США на сотрудника в год. |
A global welfare gain of $100 billion from a "realistic" scenario is estimated using general equilibrium analysis. | При использовании анализа по модели общего равновесия глобальный выигрыш для благосостояния в условиях "реалистичного" сценария, согласно оценкам, составит 100 млрд. долларов. |
And to my way of thinking, that is a huge gain, a huge benefit that comes with this more democratic, more accessible technology. | И я считаю, что огромный выигрыш, огромная польза достигается этими более демократичными, более доступными технологиями. |
That did not mean that it was engaged in a competition or zero-sum game in which the Secretary-General's gain was the Fifth Committee's loss, or vice versa. | Это не означает, что она занимается конкуренцией или же игрой с нулевой суммой, в которой выигрыш Генерального секретаря является проигрышем Пятого комитета или наоборот. |
The financial gains from liberalizing the movement of labour would be far greater than those from development aid, but innovative ways would have to be found to reverse the brain drain and foster "brain gain" and skills development in home countries. | Финансовый выигрыш от либерализации движения рабочей силы будет значительно выше, чем от развития, однако необходимо найти инновационные способы обратить вспять «утечку мозгов» и стимулировать «приток мозгов» и совершенствование профессиональных навыков в стране гражданства. |
Bring population issues into focus and gain the support of institutions, entities and groups in favour of regulating these issues. | Акцентировать внимание на вопросах народонаселения и заручиться поддержкой учреждений, подразделений и групп, выступающих за урегулирование этих вопросов. |
The work under programme area 6 included activities to promote the Protocol and disseminate information on its achievements to increase its visibility, gain political support and encourage countries to join the Protocol. | Деятельность в рамках программной области 6 включала в себя мероприятия по популяризации Протокола и распространению информации о достигнутых благодаря ему успехах и была направлена на то, чтобы сделать Протокол более известным, заручиться политической поддержкой и стимулировать страны к присоединению к Протоколу. |
We have negotiated in good faith with a view to adopting a reasonable resolution that would reflect the position of the international community and would also gain more support. | Мы добросовестно вели переговоры, с тем чтобы принять взвешенную резолюцию, отражающую позицию международного сообщества, а также заручиться дополнительной поддержкой. |
Such a spirit could further enhance the Council's credibility and gain enthusiastic support from the Member States were it consistently reflected by the full, non-discriminatory implementation of all of its decisions. | Такой дух мог бы еще больше укрепить авторитет Совета и позволить ему заручиться энергичной поддержкой государств-членов, если бы он последовательно проявлялся в полном, недискриминационном выполнении всех его решений. |
The Electoral Assistance Division must gain the trust and cooperation of the various opposing factions if its electoral assistance efforts are to be successful, while the regional divisions must take into account the full range of political sensitivities in conducting their analyses and sharing their reports. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен завоевать доверие и заручиться сотрудничеством различных оппозиционных группировок, дабы его усилия по проведению выборов увенчались успехом, а региональные отделы должны учитывать весь диапазон политически чувствительных моментов при проведении своих анализов и представлении своих докладов. |
We'll gain form in games to start the championship very strongly. | Будем набирать форму через игры, чтобы начать чемпионат очень мощно. |
The process of planning the future would gain rapid momentum in the coming months, not years. | Процесс планирования будущего начнет набирать темпы в ближайшие месяцы, а не годы. |
Democracy as a political system has been strengthened and continues to expand and gain strength at the world level. | Демократия как политическая система укрепилась и продолжает расширяться и набирать силу на мировом уровне. |
With regard to the preparation of the World Conference, the European Union hoped that the process would gain pace through relevant activities. | Что касается подготовки к проведению Всемирной конференции, то Европейский союз надеется, что этот процесс будет набирать обороты благодаря проведению соответствующих мероприятий. |
This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
It should have helped you gain confidence in yourself... and strength in your vocation. | Она должна была помочь вам обрести уверенность в себе и утвердиться в своём призвании. |
Codes of conduct provide scientists with an opportunity to (re)gain public trust | Кодексы поведения дают ученым возможность обрести (возродить) доверие общественности |
So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people. | Так что давайте посмотрим сегодня на несколько фотографий людей, которые потеряли чтобы мы смогли обрести, и знайте, видя лица этих людей, что это не просто изображения Лакота, эти люди стоят за всех коренных американцев. |
If, indeed, 'life begins at 40', then the nuclear Non-Proliferation Treaty must gain a new lease on life if it is to deliver tangible results at the 2010 Review Conference. | И если поистине "жизнь начинается в 40 лет", то и Договор о ядерном нераспространении должен обрести новую жизнь, чтобы дать осязаемые результаты на обзорной Конференции 2010 года. |
Human beings are unable... to ever gain any monopoly on Truth, capital "T" | Люди никогда не смогут обрести исключительное право на заглавное "И" в слове Истина. |
The Committee of Actuaries had noted that a significant portion of the actuarial gain had been due to the strengthening of the United States dollar and investment returns since the previous valuation. | Комитет актуариев указал, что, с одной стороны, ощутимый прирост актуарного баланса обусловлен ростом курса доллара Соединенных Штатов и поступлениями от инвестиций за время после последней оценки. |
Capital gain may be an important source of income of agricultural households that own land that is not available to other groups in society and that is not normally covered in measures of current income. | Прирост капитала может являться важным источником дохода для фермерских домохозяйств, владеющих землей, который отсутствует у других групп общества и обычно не охватывается показателями текущего дохода. |
An average annual gain of about 4 per cent was registered in Africa, and in Latin America it was about 3 per cent. | Африки был отмечен среднегодовой прирост на уровне около 4 процентов, а в странах Латинской Америки - на уровне около 3 процентов. |
(a) In the case of salam and istisna'a sukuk, the income is a capital gain on securities (taxable, in principle, under article 13 of the Model); | а) в случае «салам сукук» и «истисна сукук» доход представляет собой прирост капитала от увеличения стоимости ценных бумаг (облагаемый налогом, в принципе, согласно статье 13 Типовой конвенции); |
The overall procurement volume (goods and services combined) of United Nations organizations during 2010 increased to $14.5 billion, from $13.8 billion in 2009 - a gain of 5.4 per cent. | Суммарный объем закупок (в совокупности товаров и услуг), осуществленных организациями системы Организации Объединенных Наций в 2010 году увеличился до 14,5 млрд. долл. США по сравнению с 13,8 млрд. долл. США в 2009 году, т.е. прирост составил 5,4 процента. |
The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. | Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
Instead, the new technical Service would be created by redeploying existing resources and combining current functions and capacity in order to achieve synergies and gain significant efficiencies. | Вместо этого новая техническая служба будет создана путем перевода имеющихся должностей и объединения функций и полномочий для достижения эффекта взаимодействия и получения значительной экономии. |
Questions have been raised regarding prioritization and estimation of the major areas of gain, which need to be delivered for a successful outcome to the trade negotiations. | Возникают вопросы относительно расстановки приоритетов и оценки основных областей для достижения прогресса, необходимого для успешного завершения торговых переговоров. |
It may well be that democracy and human rights will gain ground as a result, but there is also a lurking danger that Governments will respond harshly and reverse any progress made. | Вполне вероятно, может произойти так, что в результате этого произойдет консолидация демократии и прав человека, но существует и скрытая угроза того, что реакция правительств будет негативной и все уже достигнутые достижения окажутся утраченными. |
Are we, for the sake of temporary gain, perhaps even unwittingly, repeating yesterday's mistakes? | Не повторяем ли мы вчерашние ошибки ради достижения временных выгод, пожалуй, даже не отдавая себе в этом отчета? |
It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. | Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
Sending of six members of the drafting committee to Geneva in 2008 to attend the first session of the universal periodic review so that they could benefit from the discussions and gain experience of the preparatory procedure | Направление шести членов редакционного комитета в Женеву в 2008 году для участия в первой сессии по универсальному периодическому обзору, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обсуждений и накопить опыт, необходимый для подготовки докладов. |
The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
Finance & Credit Bank development strategy implies constant progress and market share gain. This all implies increase of staff. | Стратегией развития Банка «Финансы и Кредит» предусмотрено постоянное развитие и увеличение доли рынка, что предусматривает увеличение штата сотрудников. |
There appears to have been a net gain in area of forest and other wooded land in most regions. | Как представляется, в большинстве регионов имело место чистое увеличение площадей лесов и других лесистых участков. |
Polls show a 12% gain. | Статистика показывает увеличение прироста на 12%. |
In the first half of 2000, commercial bank credit to the region did not gain back much of the ground that was lost when the international turbulence caused by the Russian moratorium of August 1998 had triggered copious outflows. | За первую половину 2000 года увеличение объема кредитования коммерческими банками стран региона не смогло существенно компенсировать его сокращения, происшедшего после того, как международные потрясения, вызванные объявленным Российской Федерацией в августе 1998 года мораторием, повлекли за собой широкомасштабный отток средств. |
This is partly offset by the abolishment of 49 national General Service posts, including 30 security guard posts, the functions of which are to be outsourced to a reliable security firm, with a net efficiency gain of $418,700. | Это увеличение частично компенсировалось упразднением 49 должностей национальных сотрудников, в том числе должностей 30 охранников, функции которых будут переданы на внешний подряд надежной охранной компании, что даст экономию в размере 418700 долл. США. |
As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
Since each country sees that one nation's foreign investment gain is the others' loss, the competition for foreign investment has become increasingly bitter. | Поскольку каждая страна понимает, что рост объема иностранных инвестиций в одной стране означает их потерю для другой, конкуренция за иностранные капиталовложения обостряется. |
Financial Gain, Economic Pain | Финансовый рост - экономические потрясения |
To consolidate that gain and enhance further growth and market share, developing country governments needed to create a policy environment and appropriate infrastructure to promote trade in marine products, including aquaculture products. | Для того чтобы закрепить успехи и обеспечить дальнейший рост поступлений и рыночной доли, правительства развивающихся стран должны создать такие условия и инфраструктуру, которые стимулировали бы торговлю морепродуктами, в том числе продукцией рыбоводства. |
In the United States, the latest economic data - including a weak labor market - confirm that growth is anemic, with output in the second half of 2012 unlikely to be significantly stronger than the 1.6% annual gain recorded in January-June. | В США последние экономические данные (в том числе сведения о вялости рынка труда) подтверждают, что экономический рост является слабым: маловероятно, чтобы уровень производства второй половины 2012 г. оказался значительно выше годового прироста в 1,6%, зарегистрированного в период с января по июнь. |
The number of page views as well as the number of visits registered increases for all languages, with some languages showing a large gain. | Рост числа просмотров страниц и посещений веб-сайта Организации Объединенных Наций с разбивкой по языкам, 2005-2006 годы |
Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
"By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
The gain in using mobile networks and GPRS is that interviewers are able to send the data virtually any time. | Преимущество использования мобильных сетей и технологии пакетной передачи данных заключается в том, что проводящие опрос сотрудники имеют возможность отправлять данные практически в любое время. |
Some US industries, such as chemicals and plastics, will gain a significant comparative advantage in production costs. | Некоторые отрасли промышленности США, например химическая и производство пластмасс, получат значительное конкуренное преимущество с точки зрения производственных затрат. |
Did we gain the advantage in that race? | Мы получили преимущество в этой гонке? |
Those able and willing to pay voters to vote for them gain an unfair advantage over those who follow the rules and do not wish to or cannot resort to similar practices. | Те, кто может и хочет платить избирателям за то, чтобы они голосовали за них, приобретают несправедливое преимущество над кандидатами, которые соблюдают правила и не хотят или не могут прибегать к аналогичным действиям. |
If you fall, Spartacus would gain advantage - [gasps] | Если ты падёшь, у Спартака будет преимущество... |
Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
As States, industry, private organizations and individuals gain experience and perspective in dealing with this issue, it is likely there will be a considerable evolution in their approaches in the coming years. | По мере того как государственные ведомства, компании, частные организации и граждане будут приобретать опыт и отчетливее видеть перспективы в решении этого вопроса, в ближайшие годы следует ожидать значительных перемен в их подходах. |
As a result, the Executive Secretary, a.i., of UNCDF will be the UNCDF focal point for sharing best practices and lessons learned as UNDP and UNCDF gain more experience and expertise with joint programmes. | Поэтому временно исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ФКРООН будет выполнять роль координатора ФКРООН по вопросам обмена примерами передовой практики и накопленным опытом по мере того, как ПРООН и ФКРООН будут приобретать опыт и знания в области осуществления совместных программ. |
She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |