Security of tenure was in fact a fundamental guarantee ordinarily extended to all judges. | По сути дела, несменяемость является основной гарантией, которая обычно предоставляется всем судьям. |
The family, which is the fundamental unit of society, receives the full attention of the public authorities in order to keep it stable and flourishing. | Стабильность и процветание семьи как основной ячейки общества является предметом постоянной заботы властей. |
A further fundamental question of human rights relates to the extreme differences between the parties on matters pertaining to the core dispute, the wider refugee issue and its relationship to a successful peace process. | Еще один основной вопрос прав человека касается крайних разногласий между сторонами по проблемам, относящимся к ключевому элементу спора, а именно: более широкой проблеме беженцев и ее связи с успешным мирным процессом. |
The rights of children should be implemented, inter alia, through the family as the fundamental unit of society and the community. | Оратор считает, что права детей должны осуществляться, в том числе, в рамках семьи, которая является основной ячейкой общества и общины. |
The preamble to the Convention upholds the family as "the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of all its members and particularly children". | В преамбуле к Конвенции отмечается, что семья является "основной ячейкой общества и естественной средой для роста и благополучия всех ее членов, и особенно детей". |
It was that Declaration that set forth the fundamental principle of self-determination, which remains one of the cornerstones of contemporary international relations. | Именно в этой Декларации был провозглашен основополагающий принцип самоопределения, который остается одним из краеугольных камней современных международных отношений. |
While recognizing national ownership as the fundamental principle of peacebuilding efforts, a lively debate led to different proposals to meet the Commission's full potential and to bring all partners together around common strategies. | Признавая национальную ответственность как основополагающий принцип усилий в области миростроительства, участники оживленной дискуссии выдвинули различные предложения о полной реализации потенциала Комиссии и сплочении всех партнеров вокруг общих стратегий. |
The current arrangements for apportioning the costs of peacekeeping operations needed to be amended in order better to reflect the fundamental principle of capacity to pay. | Необходимо скорректировать нынешние механизмы распределения расходов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы они лучше учитывали основополагающий принцип платежеспособности. |
The Special Committee recognizes the fundamental principle of national ownership, the importance of supporting national capacity development and institution-building, including through peacekeeping operations in accordance with their mandates, and forging South-South and triangular cooperation. | Специальный комитет признает основополагающий принцип национальной ответственности, важность поддержки развития национального потенциала и институционального строительства (в том числе по линии миротворческих операций при условии соблюдения их мандата) и налаживания сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
In fulfilling his mandate, which includes water as a fundamental element of nourishment, the Special Rapporteur calls attention to this new development, and then discusses concrete examples of how food and water are inextricably linked in practice. | При выполнении своего мандата, который включает воду как основополагающий элемент питания, Специальный докладчик обращает внимание на этот новый документ и затем приводит конкретные примеры того, как продовольствие и вода неразрывно связаны на практике. |
Forrester was arguing for a fundamental shift in the role of politics and politicians. | Форресттер выступал за фундаментальный сдвиг в роли политики и политиков. |
But there is a fundamental sense in which Bush, like Ken Lay, is culpable, and must be held accountable. | Но есть и фундаментальный здравый смысл, где Буш, как и Кен Лей, является виновным и где он должен считаться ответственным. |
Mr. Wendland (WIPO) said that the fundamental question, as he saw it, was whether any basic values and principles should inform all intellectual property decisions. | Г-на Вендланд (ВОИС) считает, что фундаментальный вопрос заключается в том, должны ли все решения, касающиеся интеллектуальной собственности, определяться любыми базовыми ценностями и принципами. |
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another, and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply the phenomenon of the next skin. | Фундаментальный закон таков, что разные слои луковицы похожи друг на друга и, как следствие, математика, описывающая один слой, позволяет красиво и просто выразить явление следующего слоя. |
The Fundamental approach to development allows to approve a web-sites, that quality of an end-product of our company much more above an average on the market. | Фундаментальный подход к разработке веб-сайтов позволяет утверждать, что качество конечного продукта нашей компании намного выше среднего по рынку. |
A long-term solution will require a fundamental diversification of the economic base in Mongolia. | Долгосрочное решение этой проблемы заключается в коренной диверсификации экономической базы страны. |
It decided to undertake a fundamental review of that mandate by 1 February 1994, in the light of my report on the progress made by the Somali people towards national reconciliation. | Он постановил провести коренной пересмотр этого мандата к 1 февраля 1994 года в свете моего доклада о прогрессе в обеспечении национального примирения, достигнутом сомалийским народом. |
While such discussions can be useful in elaborating the details of various proposals, real changes in representation can only be achieved through fundamental reform that has to come from political leaders. | Хотя такие обсуждения могут быть полезными для детального рассмотрения различных предложений, реальные изменения в вопросах представленности могут быть обеспечены лишь на основе коренной реформы, инициаторами которой должны быть политические лидеры. |
Equally, any increase in the level of the Working Capital Fund would be a mere palliative unless the fundamental problem was tackled. | Аналогичным образом, любое увеличение объема средств в Фонде оборотного капитала в отсутствие мер по решению коренной проблемы будет не более чем паллиативом. |
What is needed in our view is a fundamental review of the existing arrangements by all Member States, with a view to establishing more transparent, objective and fair criteria that Member States as a whole can support. | На наш взгляд, необходим коренной пересмотр существующего механизма всеми государствами-членами с целью установления более транспарентных, объективных и справедливых критериев, которые могут поддержать все государства-члены. |
This would be in compliance with the intention and spirit of General Assembly resolution 46/182, which addresses the fundamental issue of adequate funding for humanitarian assistance by the United Nations system. | Это соответствовало бы намерению и духу резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой рассматривается важнейший вопрос адекватного финансирования гуманитарной помощи, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций. |
The environment is a fundamental issue for the survival of mankind, and it must continue to be the focus of special attention by the United Nations. | Охрана окружающей среды - важнейший вопрос, касающийся выживания человечества, и Организация Объединенных Наций должна и впредь уделять ему самое большое внимание. |
"This is a unique moment in history: for the first time in 25 years, a fundamental incentive - high food commodity prices - is in place for stimulating the agricultural sector," Jacques Diouf said. | «Мы являемся свидетелями уникального исторического момента: впервые за последние 25 лет в нашем распоряжении есть важнейший стимул аграрного развития - высокие цены на продовольствие, - заявил Жак Диуф. |
A fundamental break with this millennia-long pattern came only with widespread adoption of the first practical mechanical prime mover able to convert the heat of fuel combustion - James Watt's improved steam engine, designed in the 1780's. | Важнейший прорыв в указанной системе, существовавшей на протяжении тысячелетий, наступил только после широкого распространения первого практического механического первичного источника энергии, позволяющего преобразовывать тепло, образующееся при сгорании топлива, когда Джеймс Ватт усовершенствовал паровой двигатель, созданный в 1780-х годах. |
Both his measurements and his analysis of the force on retaining walls were first published in English in 1919, and they were quickly recognized as an important new contribution to the scientific understanding of the fundamental behavior of soils. | Результаты его опытов и измерений, а также анализ сил, действующих на подпорные стенки, были впервые опубликованы в 1919 году и быстро получили признание как важнейший вклад в научное понимание фундаментальных свойств грунтов. |
However, the nuclear-weapon States must also play their part, one of the fundamental components of which is nuclear disarmament. | Государства же, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свою часть работы, одним из главных компонентов которой является ядерное разоружение. |
Such campaigns should focus on increasing knowledge on the fundamental causes of violence against women including its gender-based underpinnings. | Такие кампании должны быть сфокусированы на углублении понимания главных причин насилия в отношении женщин, включая его гендерные корни. |
The variety of legal disputes brought before the Court reaffirms the prevailing confidence in the procedures of that fundamental organ of the United Nations. | Большое разнообразие правовых споров, переданных на рассмотрение Суда, подтверждает широкое доверие к одному из главных органов Организации Объединенных Наций. |
We would also like to know about the existing relationship between the World Food Programme and the Department of Peacekeeping Operations with regard to maintaining and increasing food security, which is one of the fundamental goals in the maintenance of peace and security on the African continent. | Мы также хотели бы знать о существующих связях между Мировой продовольственной программой и Департаментом операций по поддержанию мира в том, что касается поддержания и укрепления продовольственной безопасности, что является одной из главных целей поддержания мира и безопасности на Африканском континенте. |
We believe that one of the main problems is the applying of outdated approaches to elaborating the scale of assessments for the regular budget and for peace-keeping operations, which does not reflect the fundamental principle of the ability of States to pay. | По мнению белорусской делегации, одна из главных причин кризиса финансовой системы Организации Объединенных Наций состоит в применении устаревших подходов к формированию шкалы взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на операции по поддержанию мира, не отражающей основополагающего принципа Организации - платежеспособности государств. |
The most fundamental driver of change will be programme country leadership. | Самой главной движущей силой преобразований станет руководящая роль стран осуществления программ. |
The fight against poverty is a fundamental objective of my country's aid and cooperation for development policy. | Борьба с нищетой является главной задачей политики нашей страны в области оказания помощи и сотрудничества в целях развития. |
Technology always moved ahead of any regulatory framework, but it was the fundamental duty of Governments to assume their responsibility in setting basic parameters for right and wrong. | Хотя развитие технологий всегда опережает любое нормативно-правовое регулирование, главной обязанностью правительства, однако, остается установление основных критериев добра и зла. |
I therefore think that we need to address the fundamental issue, rather than addressing some other issue through a solution that addresses something other than the fundamental issue. | Поэтому я считаю, что нам необходимо заняться главной проблемой, а не рассмотрением других вопросов в поисках решений в отсутствие решения основополагающей проблемы. |
They must also be in line with our fundamental obligation to take decisions as a collective body that represents the interests of the entire international community in the quest for peace and security. | Эти позиции должны находится в соответствии с нашей главной обязанностью - принимать решения в качестве коллективного органа, представляющего интересы всего международного сообщества, стремясь обеспечить мир и безопасность во всем мире. |
Article 25 defines the notion of fundamental breach as used in various provisions of the Convention. | Статья 25 содержит определение понятия существенное нарушение договора, используемого в различных положениях Конвенции. |
The defendant's failure to perform in time was thus a fundamental breach as understood in the common law. | Таким образом, непоставка ответчиком товара в указанный срок представляла собой существенное нарушение, как оно понимается в общем праве. |
The court found that the plaintiff was in fact a party to the contract, and that the plaintiff had committed a "fundamental breach of contract" by denying its being a party to the contract and failing to pay the total sales price. | Суд определил, что истец в действительности являлся стороной договора и что он совершил "существенное нарушение договора", отказавшись признать себя его стороной и внести полную плату. |
(a) If the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or | а) если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или |
73B12 Fundamental breach with respect to future instalments | 73В12 Существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара |
Investment in education, including basic and digital literacy, remains the fundamental way of developing human capacity and should be at the heart of any national, regional and international information technology strategy. | Инвестиции в образование, в том числе в базовое и обучение компьютерной грамотности, по-прежнему являются главным способом создания человеческого потенциала и должны быть основополагающим элементом любой национальной, региональной и международной стратегии развития информационной технологии. |
We believe that this is a fundamental entry point to both the success of women's advancement in all areas, as well as the practical translation of the Beijing Platform for Action. | Мы считаем, что такой подход является главным условием обеспечения успеха в деле улучшении положения женщин во всех сферах жизни общества и практического осуществления Пекинской платформы действий. |
We believe that Security Council expansion on the basis of the principle of equitable geographic distribution continues to be a fundamental aspect of the reform of the Council and that this is an urgent need, in particular for developing countries. | Мы считаем, что расширение членского состава Совета Безопасности на основе принципа справедливого географического распределения остается главным аспектом реформы Совета и что это - настоятельная необходимость, в частности, с точки зрения развивающихся стран. |
The reports on the scales of assessment for the regular and peacekeeping budgets provided a clear picture of the overall capacity of Member States to pay, which was the fundamental criterion for the apportionment of the expenses of the Organization. | Доклады о шкале взносов для покрытия расходов по регулярному бюджету и расходов на операции по поддержанию мира рисуют ясную картину общего состояния платежеспособности государств-членов, что является главным критерием распределения расходов Организации. |
As the summit outcome document that we have adopted states, international trade is a fundamental tool for economic and social development. | Как говориться в принятом нами на встрече на высшем уровне итоговом документе, международная торговля является главным инструментом экономического и социального развития. |
The appellate court noted that the lack of conformity of the goods constituted a fundamental breach according to article 25 CISG. | Арбитражный суд указал, что несоответствие товара является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ. |
Yet it must be acknowledged that the proceedings have already been substantially transformed by the four major reforms I have just mentioned and can no longer be appreciably amended without interfering with the fundamental features of an international criminal trial as defined by the Council in the statute. | Однако следует признать, что в эти процедуры уже внесены существенные изменения благодаря четырем основным реформам, о которых я только что говорил, и мы не можем дальше их менять каким-либо существенным образом, не нарушая фундаментальных принципов международного уголовного суда, как они определены Советом в Уставе. |
The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. | Покупатель утверждал, что он не отказывался выставлять аккредитив, а лишь просил отсрочку, что никак не является существенным нарушением договора, поскольку в этом случае продавец не лишался того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
According to the seller, under article 51(2) CISG, the buyer may not declare the contract avoided in its entirety because delivery of almost half of the goods ordered does not amount to fundamental breach by the seller. | По словам продавца, в соответствии с частью 2 статьи 51 КМКПТ покупатель не вправе заявить о расторжении договора в целом, так как поставка почти половины всего заказанного товара не является существенным нарушением договора со стороны продавца. |
In relation to the concept of fundamental breach of contract, the court considered in detail the object of the sales contract and the use for which the purchased goods had been intended. | Для определения того, является ли нарушение договора существенным, суд подробно проанализировал предмет договора купли-продажи и предполагаемое назначение купленного товара. |
(Agreed) The sound management of chemicals is essential to sustainable development and is a fundamental underpinning human health and environmental protection. | (Согласовано) Безопасное обращение с химическими веществами необходимо для устойчивого развития и является одной из принципиальных основ защиты здоровья человека и охраны окружающей среды. |
Her delegation was therefore disappointed that the efforts made had culminated in a draft protocol unable to command a consensus because of fundamental differences among delegations about the humanitarian value of the text. | Поэтому ее делегация разочарована тем, что итогом приложенных усилий стал проект протокола, который не может получить консенсуса из-за принципиальных разногласий между делегациями по поводу гуманитарной ценности этого текста. |
It is not, however, our impression that the product of this study will influence the manner in which the fundamental issues I raised earlier are being addressed. | Однако у нас не складывается впечатление, что результат этого исследования повлияет на характер решения принципиальных проблем, о которых я говорил ранее. |
Since the twenty-second session of the plenary held in July and October 2000, there have been a number of fundamental amendments to the Statute as well as the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal. | После двадцать второй сессии пленума, состоявшейся в июле и октябре 2000 года, в Устав, а также правила процедуры и доказывания Международного трибунала был внесен ряд принципиальных поправок. |
For those fundamental reasons of principle, with very great regret, the Government of India would not be able to sign the ICC Statute. | Ввиду этих фундаментальных принципиальных соображений, к большому сожалению правительство Индии не может подписать Статут МУС. |
It also requires supporting compliance with peace agreements and not excusing or whitewashing fundamental violations. | Для этого также необходимо содействовать соблюдению мирных соглашений, не закрывая глаза на принципиальные нарушения и не оправдывая их. |
The fundamental basis of the very most driver assisting technologies is explicitly addressed. | В ней напрямую учитываются принципиальные основы наиболее распространенных технологий помощи при вождении. |
It raised fundamental questions about the development strategies embraced hitherto and the financing mechanism applied. | В нем затрагиваются принципиальные вопросы, касающиеся всех реализуемых стратегий развития и используемых механизмов финансирования. |
An electoral framework defines the rules of the electoral race, reflecting the fundamental political agreements reached among all concerned players. | Избирательная система определяет правила избирательной кампании и отражает принципиальные политические договоренности, достигнутые всеми заинтересованными участниками. |
Those are only some of the fundamental aspects of Russia's position with regard to nuclear disarmament. | Таковы лишь некоторые принципиальные моменты позиции России по вопросам ядерного разоружения. |
Rather, it is the result of a fundamental change in the international situation. | Скорее, он явился результатом существенного изменения в международной обстановке. |
A regular dialogue would allow everyone to follow the evolution of this fundamental issue, to assess the progress and the difficulties. | Будучи регулярным, он позволял бы всем следить за эволюцией этого существенного вопроса, соизмерять его прогресс и трудности. |
On the one hand, it possesses them, and has always possessed them, for its deterrent force, which is a fundamental underpinning of our security and based on a logic of strict sufficiency. | С одной стороны, применительно к формату своих сил сдерживания, существенного фундамента нашей безопасности, она всегда придерживалась и продолжает придерживаться логики строгой достаточности. |
The buyer failed to prove the fundamental breach of contract and failed to rely on a lack of conformity within a reasonable time according to Articles 38, 39 and 46 CISG. | Покупатель не смог представить доказательств в подтверждение факта существенного нарушения договора и не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок в соответствии с требованиями статей 38, 39 и 46 КМКПТ. |
It also allowed women to achieve significant progress in parliamentary life, empowering women, promoting their participation in the decision-making process and enabling them to reach positions of authority, which was considered a fundamental part of attaining gender equality. | Законодательство также позволяет женщинам достигать существенного прогресса в парламентской жизни, расширяя их права и возможности, содействуя их участию в процессе принятия решений и позволяя им подниматься на управленческие позиции, что считается одной из основополагающих составляющих достижения гендерного равенства. |
Further, respect for the fundamental principles of peacekeeping was essential to the success of operations. | Кроме того, решающее значение для успеха таких операций имеет соблюдение базовых принципов миротворчества. |
On the basis of these fundamental principles, the Russian Federation participates in mediation activities and actively supports such efforts by the United Nations and other international and regional organizations. | Исходя именно из этих базовых принципов, Россия сама участвует в посреднической деятельности и активно поддерживает соответствующие усилия Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций. |
Stressing that the development and maintenance of fair and effective criminal justice systems should be a fundamental basis of any strategy to counter terrorism and transnational organized crime, | подчеркивая, что создание и сохранение справедливых и действенных систем уголовного правосудия должны быть одной из базовых основ любой стратегии противодействия терроризму и транснациональной организованной преступности, |
The reform also means a fundamental change in the basis for the granting of a pension. | Реформа также предполагает коренные изменения в базовых условиях предоставления пенсии. |
In general terms, fundamental education corresponds to basic education as set out in the World Declaration on Education For All. | Поскольку каждый человек имеет право на удовлетворение своих "базовых образовательных потребностей", как это предусмотрено Всемирной декларацией, действие права на элементарное образование не ограничивается теми, "кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования". |
UNMIK supported reconciliation, but believed that it had to come from within if it was to have a fundamental effect; it could not be imposed. | МООНК выступает за примирение, считая при этом, что для достижения существенных результатов оно должно исходить изнутри и не может быть навязано. |
Nor has there been a fundamental improvement with respect to their special difficulties, such as inefficient transport, weak infrastructure and high costs of trade. | Не удалось достигнуть существенных сдвигов и в преодолении их особых трудностей, таких как неэффективность транспортной системы, слаборазвитость инфраструктуры и высокие издержки торговли. |
With regard to the article 5, paragraph (e), of the Convention that addresses the issues of health care and medical assistance, it should be noted that no fundamental amendments in this direction have been made to Georgian legislation within the reporting period. | В связи с подпунктом iv) пункта е) статьи 5 Конвенции, где речь идет о здравоохранении и медицинской помощи, следует отметить, что в течение отчетного периода никаких существенных поправок на этот счет в законодательство Грузии внесено не было. |
(b) Budget, size and mandate of the ISU will remain by and large the same, i.e. no fundamental changes are likely to be made. | Ь) бюджет, размеры и мандат ГИП останутся в основном такими же, т.е. существенных изменений скорее всего не будет; |
If properly supported and carried out, this initiative would make possible significant breakthroughs in the effort to secure this important and fundamental human right, with equality and equity for all. | Если эта инициатива получит должную поддержку и будет выполнена, это позволит добиться существенных сдвигов в усилиях по обеспечению этого важного и основополагающего права человека при соблюдении равенства и справедливости для всех. |