Managing money, people and structural assets is a fundamental responsibility of Governments large and small. | Управление денежными средствами, людскими ресурсами и капитальными средствами является основной обязанностью всех правительств. |
As the deadline for the attainment of the Millennium Development Goals looms, it is imperative that the United Nations highlight the family as the fundamental group unit of society, in accordance with article 16 of the Universal Declaration of Human Rights. | По мере приближения установленного срока достижения Целей развития тысячелетия крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций подчеркнула роль семьи как основной ячейки общества, в соответствии со статьей 16 Всеобщей декларации прав человека. |
Mr. Htut (Myanmar) said that the increase in the number of peacekeeping operations showed that the United Nations must do more to uphold international peace and security, its fundamental purpose. | Г-н Хтут (Мьянма) говорит, что увеличение числа операций по поддержанию мира свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций должна прилагать больше усилий для достижения своей основной цели - поддержания международного мира и безопасности. |
Clearly, in order to improve the conditions for preserving quality during carriage - a fundamental objective of the Agreement - the scope of ATP can and should be extended to apply to the carriage of any perishable foodstuffs. | Очевидно, что сфера действия СПС может и должна быть расширена за счет распространения на перевозки любых скоропортящихся пищевых продуктов в целях улучшения условий сохранения их качества во время перевозки, что является основной целью СПС. |
Those rules should be designed around what is a fundamental principle: the liability of the producer of scrap for its disposal. | Такие правила должны учитывать основной принцип, который заключается в ответственности предприятия, отпускающего металлолом, перед предприятием, обеспечивающим его переплавку. |
However, the fundamental issue of free, prior and informed consent and its full application remains a challenge in the majority of States and also in international development programmes. | В то же время основополагающий принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия и его полноценное применение по-прежнему представляют собой проблему для большинства государств, а также международных программ развития. |
It institutes political pluralism as a fundamental pillar of the democratic system, creating as it does a broad, diversified space for political participation and the establishment of sound political life. | В нем провозглашается политический плюрализм как основополагающий принцип демократической системы, который позволяет создать широкое и разнообразное пространство для политического участия и формирования стабильной политической жизни. |
It was pointed out in this connection that although that concept might be considered somewhat imprecise, such crimes could only be tried where they were recognized by the international community as possessing a fundamental character. | В этой связи указывалось, что, хотя эта концепция может рассматриваться как несколько нечеткая, к ответственности за такие преступления можно было бы привлекать лишь когда они признаны международным сообществом как носящие основополагающий характер. |
The Copenhagen Declaration called for the "protection and full integration into the economy and society" of all groups, yet the fundamental contribution of social integration to both economic and social development has failed to influence later policy documents. | В Копенгагенской декларации содержался призыв «обеспечить защиту и полную интеграцию в экономическую жизнь и жизнь общества» всех групп, однако в политических документах последнего времени основополагающий вклад социальной интеграции в обеспечение как экономического, так и социального развития не нашел своего отражения. |
Reiterating the fundamental principle that cost-sharing needs to be equitable, simple, timely, accurate and transparent, the Working Group focused on a comprehensive discussion of the pros and cons of the current cost-sharing methodology with a view to seeing how it could be improved. | Подтверждая основополагающий принцип, согласно которому система совместного покрытия расходов должна быть справедливой, простой, действующей своевременно, точной и транспарентной, Рабочая группа сосредоточила внимание на комплексном обсуждении сильных и слабых сторон существующего метода совместного покрытия расходов с целью изыскания путей его усовершенствования. |
The question of the time needed for subsequent agreements or subsequent practice to be consolidated was a fundamental one requiring careful consideration. | Вопрос о времени, необходимом для консолидации последующих соглашений или последующей практики - это фундаментальный вопрос, требующий внимательного рассмотрения. |
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. | Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
If so, a fundamental question may well become unavoidable: Why does the IMF exist, and for whom? | Если это так, то один фундаментальный вопрос вполне может стать неизбежным: зачем МВФ существует, и для кого? |
The Meeting reaffirmed the fundamental principle that developed countries shall take the lead in combating climate change, and emphasized the urgent need for the establishment of quantified emission reduction commitments for the 2nd and subsequent commitment periods under the Kyoto Protocol. | Участники Совещания подтвердили фундаментальный принцип в соответствии с которым развитым странам следует играть ведущую роль в борьбе с изменением климата, и подчеркнули настоятельную необходимость определения количественных обязательств по сокращению выбросов на второй последующий период обязательств по Киотскому протоколу. |
Mexico contended that "a fundamental dispute" had arisen "between the parties as to the scope and meaning" of paragraph 153 (9) and that the Court needed "to provide guidance to the parties". | Мексика утверждает, что «фундаментальный спор» возник «между сторонами в отношении объема и смысла» пункта 153(9) и что Суду необходимо «дать руководящие указания сторонам». |
Meanwhile, the past year has not entailed ideal conditions for fundamental reform of the Central Bank, with successive changes of the Governor. | Между тем, в минувшем году условия для коренной реформы Центрального банка не были идеальными из-за неоднократной смены управляющего банком. |
The Darfur crisis is a fundamental issue and one which I have followed closely. | Дарфурский кризис является коренной проблемой и объектом моего пристального внимания. |
Ukraine had embarked on fundamental economic reform, in order to create a socially orientated market economy, adopting an open and consistent foreign policy and reforming the system of division of powers. | Украина приступила к осуществлению коренной экономической реформы в целях создания социально ориентированной рыночной экономики путем принятия открытой и последовательной внешней политики и преобразования системы разделения властей. |
A primary and fundamental reason for the continuing and systematic exploitation by various "predatory" groups operating in the country is the effective collapse of all State institutions and structures of the Democratic Republic of the Congo. | Основной коренной причиной непрерывной и систематической эксплуатации различными «хищническими» группами, действующими в стране, является полный развал всех государственных институтов и структур Демократической Республики Конго. |
It decided to undertake a fundamental review of that mandate by 1 February 1994, in the light of my report on the progress made by the Somali people towards national reconciliation. | Он постановил провести коренной пересмотр этого мандата к 1 февраля 1994 года в свете моего доклада о прогрессе в обеспечении национального примирения, достигнутом сомалийским народом. |
User list member Jason presented that this is a fundamental shortcoming in Portage. | Подписчик пользовательского списка рассылки Jason заявляет, что это важнейший недостаток в системе Portage. |
Algeria has spared no effort in helping to consolidate this progress and to protect and strengthen it as a fundamental political achievement. | Алжир делает все возможное для закрепления, упрочения и развития этого процесса, рассматривая его как важнейший политический успех. |
Finally under the rubric of nuclear non-proliferation and disarmament, our group wishes to underline its conviction that internationally negotiated multilateral treaties in the field of disarmament have made and continue to make a fundamental contribution to international peace and security. | Наконец, что касается темы ядерного нераспространения и разоружения, то наша Группа хотела бы подчеркнуть свою убежденность в том, что согласованные в международном порядке многосторонние договоры в области разоружения вносили и продолжают вносить важнейший вклад в дело международного мира и безопасности. |
The summit against poverty represents a fundamental phase and marks undeniable progress in the area of financing for development. | Встреча на высшем уровне по вопросам борьбы с нищетой представляет собой важнейший этап и знаменует явный прогресс в области финансирования в целях развития. |
As a founding member of the European Union, the depositary of its treaties and the host for the solemn signature of the new European Constitution, Italy believes that today's 25-member European Union has a fundamental contribution to make to the objectives of the United Nations. | Как один из основателей Европейского союза, депозитарий его договоров и страна, где была торжественно подписана новая Европейская конституция, Италия считает, что сегодняшний Европейский союз, состоящий из 25 членов, призван вносить важнейший вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
Colombia recognizes the role of civil society as a fundamental actor in the response to HIV/AIDS. | Колумбия признает роль гражданского общества в качестве одного из главных участников в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
For all its power, the Standard Model overlooked one of the most basic fundamental properties of our world. | Со всей своей мощью, Стандартная модель "недооценивает" одно из самых главных свойств нашего мира. |
Enterprise resource planning is the fundamental tool for managing financial, human, and physical resources, and is one of the major ICT initiatives of the Organization in the medium term. | Планирование ресурсов организации представляет собой основополагающий инструмент управления финансовыми, кадровыми и материальными ресурсами и является одной из главных ИКТ-инициатив Организации в среднесрочном плане. |
One of the fundamental political objectives of this Constitution has been to achieve an appropriate balance of powers, strengthening the effectiveness of the Council of Ministers and Congress itself, together with appropriate municipal decentralization. | Одними из главных политических целей действующей Конституции являются обеспечение должного равновесия властей, повышение эффективности работы совета министров и самого конгресса и необходимая децентрализация на уровне муниципалитетов. |
That's not only one of the great fundamental questions for science, but one of the great unanswered questions in human history. | этот вопрос волнует не только учёных-теоретиков. это одна из главных загадок в истории человечества. |
IUU fishing is a fundamental threat to sustainable fisheries and ocean ecosystems. | Незаконный рыбный промысел является главной угрозой для устойчивого рыболовства и морских экосистем. |
Ensuring environmental sustainability has been the fundamental objective of the United Nations Environment Programme. | Для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде главной целью является обеспечение экологической устойчивости. |
Its main theme, with a focus on the fundamental issues of peace, democracy and social progress, addressed the universally shared aspirations of the world's people. | В контексте ее главной темы, касающейся вопросов мира, демократии и социального прогресса, рассматривались общие чаяния всех народов мира. |
The membership of a restructured Council and, equally, its current composition must ensure that the Council upholds the fundamental principles of the Charter while retaining its main focus: the maintenance of international peace and security. | Членство в преобразованном Совете, а также его текущий состав должны обеспечить соблюдение Советом основополагающих принципов Устава при одновременном сохранении его главной задачи: поддержания международного мира и безопасности. |
2 (principal): means that targeting the objectives of the Convention is an explicit objective of the activity and fundamental in its design (i.e. the activity would not have been undertaken without this objective); | 2 (главная цель): означает, что достижение целей Конвенции является главной целью деятельности и основным фактором, который учитывался при планировании деятельности (т.е. без указанной цели деятельность не стала бы осуществляться); |
Well, all this has made me realize something quite fundamental. | Так вот, всё это помогло мне понять нечто весьма существенное. |
Bangladesh is aware of the fundamental difference between race and religion. | В Бангладеш понимают существенное различие межу расой и религией. |
The effect on the passing of risk in cases where the seller commits a fundamental breach is addressed in article 70. | Последствия для перехода риска в случаях, когда продавец совершает существенное нарушение договора, рассматриваются в статье 70. |
Thus it has been decided that definitive failure to pay the price constitutes a fundamental breach of contract. | Так, было вынесено решение, согласно которому окончательное неисполнение обязательства по уплате цены составляет существенное нарушение договора. |
Case law has to some extent developed guidelines that may help to determine in similar cases whether or not a breach of contract qualifies as fundamental. | Прецедентное право в некоторой степени выработало руководящие принципы, для того чтобы в аналогичных делах установить, можно ли квалифицировать нарушение договора как существенное. |
Similarly, a fundamental aspect of these reforms is the question of veto. | Кроме того, главным аспектом этих реформ является вопрос о праве вето. |
Universal adherence and compliance to those vital instruments and their control mechanisms provide a fundamental bulwark against the proliferation of weapons of mass destruction. | Всеобщее присоединение к этим важнейшим документам и полное соблюдение их положений и требований механизмов контроля являются своеобразным главным оплотом против распространения оружия массового уничтожения. |
The two polytechnic colleges and the cantonal universities also have an important role in research, particularly fundamental research. | Кроме того, оба политехнических института и кантональные университеты играют важную роль в исследовательской деятельности, главным образом в фундаментальных исследованиях. |
This case deals primarily with fundamental breach of contract and limitation of liability under the CISG. | Дело касалось, главным образом, существенного нарушения договора и ограничения ответственности согласно КМКПТ. |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. | Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
However, activities which involve fundamental intervention into the status of a child or persons responsible for it are reserved for State bodies. | Однако деятельность, существенным образом затрагивающая статус ребенка или отвечающих за него лиц, по-прежнему является прерогативой государственных органов. |
Under those circumstances, the establishment of effective rule of law institutions would remain a distant goal and a fundamental impediment to the combined efforts of the international community to bring self-sustaining peace to Bosnia and Herzegovina. | В этих условиях создание эффективных правоохранительных учреждений оставалось бы отдаленной целью, а их отсутствие является существенным препятствием для совместных усилий международного сообщества по установлению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
It has been found on various occasions that the final non-delivery by the seller constitutes a fundamental breach of contract unless the seller has a justifying reason to withhold its performance. | В различных делах был сделан вывод, что окончательная непоставка товара продавцом является существенным нарушением договора, если только у продавца не было оправдания для неисполнения обязательства. |
The Committee considers that the common law approach recognizing only the freedom to strike, and the concept that strike action constitutes a fundamental breach of contract justifying dismissal, is not consistent with protection of the right to strike. | Комитет полагает, что основанный на нормах общего права подход, признающий лишь свободу забастовок, а также концепция, согласно которой забастовочная борьба является существенным нарушением трудового договора и может служить оправданием увольнений, несовместимы с защитой права на забастовку. |
One decision has stated that a claim of anticipatory repudiation must allege"(1) that the defendant intended to breach the contract before the contract's performance date and (2) that such breach was fundamental". | В одном решении суд заявил, что в утверждении о предвидимом неисполнении должно быть указано, что "1) ответчик намеревался нарушить договор до даты его исполнения и 2) что такое нарушение являлось существенным". |
This decision is based first and foremost on fundamental drug policy considerations. | Это решение основывается прежде всего на принципиальных соображениях, касающихся политики в отношении наркотиков. |
Nor do we object to the elaboration in the Conference on Disarmament of a global agreement on negative security assurances, provided it takes into account our fundamental reservations with regard to the cases where nuclear weapons could be used in order to repel aggression. | Не возражаем мы и против разработки на КР глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем наших принципиальных оговорок в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в целях отражения агрессии. |
It is indeed that; but in order for multilateralism to be effective and lasting, it must above all include two fundamental elements. | Это действительно так; однако для обеспечения эффективности и устойчивого характера многостороннего подхода необходимо, чтобы он, прежде всего, включал два принципиальных элемента. |
Selecting this type of collection and calculation is usually dependent on one or more of the following considerations: sources of data; data presentation; frequency of price changes; national pricing policies and the possibility of future fundamental changes to pricing methods. | Выбор такого вида сбора данных и расчета обычно зависит от одного или нескольких из следующих соображений: источники данных, представление данных, частота изменения цен, национальная ценовая политика и возможность будущих принципиальных изменений методов ценообразования. |
Given the wide range of circumstances of countries and fundamental differences in many respects, this could lead to a declaration that is little more than empty rhetoric and a programme of action that is ineffectual and unimplementable. | С учетом весьма значительной специфики условий в странах и наличия между ними принципиальных различий по многим вопросам это могло бы привести к принятию по сути дела чисто риторической декларации и программы действий, которая была бы неэффективной и неосуществимой. |
A programme evaluation is an opportunity to ask fundamental questions about the wisdom of keeping a programme alive. | Оценка программы представляет собой возможность поставить принципиальные вопросы относительно целесообразности ее продолжения. |
While the two concepts share some common elements, particularly with regard to prevention and support to national authorities in discharging their responsibilities towards civilians, there are fundamental differences. | Хотя эти два понятия имеют много общего, особенно в том, что касается предупреждения и оказания поддержки национальным органам в выполнении ими своих обязанностей перед гражданским населением, между ними есть принципиальные различия. |
There are two fundamental, yet closely interrelated approaches (underlining the 'systems' approach to transport) to ensure improved efficiency of transport and transport markets. | Существует две принципиальные, но тесно связанные между собой стратегии (лежащие в основе "системного" подхода к транспортному сектору), направленные на повышение эффективности перевозок и рынков транспортных услуг. |
While there are certain fundamental differences between EIA and SEA, the basic elements of EIA may be transferable to SEA. | Хотя между ОВОС и СЭО существуют определенные принципиальные различия, базовые элементы ОВОС могут быть перенесены в СЭО. |
But there also really are fundamental differences in values and economic philosophies, as well as in economic interests, leading to a fairly consistent positioning of voters on the right or left. | Однако существуют и действительно принципиальные различия в ценностях и экономической теории, а также в экономических интересах, что приводит к достаточно прочному позиционированию избирателей у правого и левого полюсов. |
The final article of the chapter (article 70) states the allocation of the risk of loss or damage if the seller commits a fundamental breach. | Заключительная статья (статья 70) устанавливает распределение риска утраты или повреждения товара в случае существенного нарушения договора со стороны продавца. |
The commentary should also explain how the risk of substantial harm to the fundamental interests, referred to in draft article 41 (2), should be assessed. | В комментарии нужно также разъяснить, каким образом следует оценивать риск нанесения существенного вреда основным интересам, о котором говорится в проекте статьи 41(2). |
It also allowed women to achieve significant progress in parliamentary life, empowering women, promoting their participation in the decision-making process and enabling them to reach positions of authority, which was considered a fundamental part of attaining gender equality. | Законодательство также позволяет женщинам достигать существенного прогресса в парламентской жизни, расширяя их права и возможности, содействуя их участию в процессе принятия решений и позволяя им подниматься на управленческие позиции, что считается одной из основополагающих составляющих достижения гендерного равенства. |
The participants noted that while significant progress has been made in some countries in this regard, fundamental transit policy needs to be further developed in the countries which have not done so. | Участники отметили, что, хотя в некоторых странах в этой связи удалось добиться существенного прогресса, основополагающую политику в области транзитных перевозок следует дополнительно разработать в тех странах, которые пока еще не сделали этого. |
If defective goods are delivered, the buyer can terminate the contract when the non-conformity of the goods is to be regarded as a fundamental breach (article. 49, paragraph 1 (a)). | В случае поставки некондиционного товара, покупатель может расторгнуть договор в том случае, если несоответствие товара должно рассматриваться в качестве существенного нарушения договора (ст. 49(1)(а)). |
It represents one of the fundamental tools that will enable the UN/CEFACT Permanent Groups to carry out their work more efficiently. | Данный механизм представляет собой одно из базовых инструментальных средств, которое позволит постоянным группам СЕФАКТ ООН более эффективно выполнять свою работу. |
The training in this respect is based on fundamental values of democracy, rule of law, ethic conduct and protection of human rights and freedoms in accordance with the strategic goals of the MoI. | Профессиональная подготовка в этой области основывается на базовых демократических ценностях, верховенстве закона, этическом поведении и защите прав человека и основных свобод в соответствии со стратегическими задачами МВД. |
We believe that the Assembly should adopt a resolution founded on the basic and fundamental principles required for a peaceful resolution of the human tragedy in Bosnia and Herzegovina. | Мы считаем, что Ассамблея должна принять резолюцию, основанную на базовых и фундаментальных принципах, необходимых для мирного решения человеческой трагедии в Боснии и Герцеговине. |
An expert from Papua New Guinea, in his presentation, remarked that setting a fixed reference emission level is fundamental for incentivizing action to reduce emissions from deforestation and forest degradation. | Эксперт из Папуа-Новой Гвинеи отметил, что установление фиксированных базовых уровней выбросов имеет большое значение для стимулирования мер по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
Continuous education, focused on fundamental objectives (complementary, functional, and socialization), is intended to make up for the shortcomings of core literacy programs, consolidate literacy skills, and improve the life and work of individuals. | Непрерывное образование, сосредоточенное на основных задачах (взаимодействии, целесообразности и социализации), призвано компенсировать недостатки базовых программ по повышению грамотности, укреплять грамотность, а также улучшать условия жизни и работы людей. |
III. The Advisory Committee points out that the summary did not fully reflect the gravity of fundamental deficiencies highlighted by the consultancy study. | Консультативный комитет отмечает, что это резюме не в полной мере отражает серьезный характер существенных недостатков, выявленных в процессе консультативного исследования. |
With regard to the article 5, paragraph (e), of the Convention that addresses the issues of health care and medical assistance, it should be noted that no fundamental amendments in this direction have been made to Georgian legislation within the reporting period. | В связи с подпунктом iv) пункта е) статьи 5 Конвенции, где речь идет о здравоохранении и медицинской помощи, следует отметить, что в течение отчетного периода никаких существенных поправок на этот счет в законодательство Грузии внесено не было. |
Unemployment and underemployment among youth are prominent features of most societies and continue to worsen, without any significant signs of fundamental change. | Наиболее характерной особенностью большинства стран являются безработица и неполная занятость среди молодежи, и такое положение продолжает ухудшаться без каких-либо существенных признаков коренных изменений. |
Policy differences notwithstanding, there also seemed to be, at times, a fundamental lack of desire and will to achieve any substantive results. | Невзирая на политические разногласия, временами, пожалуй, наблюдается и принципиальное отсутствие всякого желания и воли добиваться сколь-либо существенных результатов. |
Besides the comments expounded above for article 5, which are also valid here, Portugal would like to stress that fundamental substantive results might be obtained with this proposed amendment at a minimum cost for the listing and the (re)definition of the factors in question. | Помимо изложенных выше комментариев к статье 5, которые также относятся и к данному случаю, Португалия хотела бы подчеркнуть, что с помощью предлагаемой поправки можно было бы добиться фундаментальных существенных результатов при минимальных затратах путем перечисления и нового определения соответствующих факторов. |