| Further, the establishment is the fundamental unit to which industrial classifications apply. | Кроме того, предприятие является основной единицей, в отношении которой применяются отраслевые классификации. |
| This system's fundamental objective is to prevent the entry of prohibited items, such as narcotics, firearms, explosives or mobile phones, while preserving the modesty and intimacy of visitors. | Основной целью этой системы является предотвращение проноса запрещенных предметов, таких как наркотики, огнестрельное оружие, взрывчатые вещества или мобильные телефоны, при условии обеспечения общения посетителей с заключенными в обстановке конфиденциальности и безопасности. |
| The fundamental task of a given PFG will be to identify programmatic opportunities within the given priorities and, taking account of the Foundation's financial parameters, propose the most effective use of UNF support. | Основной задачей каждой ГРП будет выявление программных возможностей в рамках установленных приоритетов и внесение предложений в отношении максимально эффективного использования средств Фонда с учетом его финансовых требований. |
| She wished to single out the item on administration of justice at the United Nations, which must be given priority, as it involved fundamental policy issues that had been awaiting the Committee's consideration since well before the main part of the Assembly's fifty-ninth session. | Оратор желает особо выделить пункт, касающийся отправления правосудия в системе Организации Объединенных Наций, который необходимо рассмотреть в первоочередном порядке, поскольку он охватывает основополагающие стратегические вопросы, рассмотрение которых Комитетом предусматривалось задолго до начала основной части пятьдесят девятой сессии Ассамблеи. |
| The fundamental point that this report underscores is that, in the course of this session, we did not succeed in giving the Conference the impetus needed for it to engage in negotiations on the essential issues before it. | Основной момент, подчеркиваемый в этом докладе, состоит в том, что в ходе нынешней сессии нам не удалось придать Конференции импульс, необходимый для того, чтобы приступить к переговорам по основным вопросам, стоящим перед ней. |
| Accordingly, article 51 provides for the return of assets to States of origin as a fundamental principle of the Convention. | В соответствии с этим в статье 51 содержится общее положение о том, что возвращение активов в государства происхождения представляет собой основополагающий принцип Конвенции. |
| That is not simply a hope; it is a fundamental principle of international humanitarian action and should not be open to interpretation. | Это не просто надежда, это основополагающий принцип международной гуманитарной деятельности, который не требует толкования. |
| We sincerely hope that the forthcoming summit will endorse this fundamental principle of international behaviour. | Мы искренне надеемся, что на предстоящем саммите будет одобрен этот основополагающий принцип международного поведения. |
| A fundamental building block will be domestic control measures and their effective implementation at the national level. | Основополагающий системообразующий блок будут составлять внутренние меры контроля и их эффективное выполнение на национальном уровне. |
| The promotion of content diversity must not be used under any circumstances as a means to influence, directly or indirectly, the fundamental principle of editorial independence. | Поощрение разнообразия содержания ни при каких обстоятельствах не должно использоваться как рычаг влияния, прямого или косвенного, на основополагающий принцип независимости средств информации. |
| By fighting impunity, those courts strengthen the rule of law, thus making a fundamental contribution to peace, security and the respect of human rights. | Борясь с безнаказанностью, эти судебные органы укрепляют законность, внося тем самым фундаментальный вклад в обеспечение мира, безопасности и уважения прав человека. |
| All of this development raises a fundamental question: how should we make sense of the explosive productivity growth that has become China's new hallmark? | Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая? |
| The proposal was accepted by the African process meeting in Johannesburg, South Africa, in August 2002 as a fundamental contribution to the New Programme for African Development. | В августе 2002 года на совещании, состоявшемся в рамках Африканского процесса в Йоханнесбурге, это предложение было принято как фундаментальный вклад в реализацию программы Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| Mr. Shin Dong-ik (Republic of Korea), noting that asylum seekers forcefully repatriated to the Democratic People's Republic of Korea faced harsh punishment, urged all of the countries concerned to adhere rigorously to the fundamental principle of non-refoulement. | Г-н Син Дон Ик (Республика Корея) отмечает, что искатели убежища, которых насильственно возвращают в Корейскую Народно-Демократическую Республику, подвергаются жестокому наказанию, и настоятельно призывает все соответствующие страны строго соблюдать фундаментальный принцип невыдворения. |
| A different, yet fundamental, set of challenges affect least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries. | Различный, но фундаментальный, набор вызовов затрагивает наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государств и страны, не имеющие выхода к морю. |
| The Darfur crisis is a fundamental issue and one which I have followed closely. | Дарфурский кризис является коренной проблемой и объектом моего пристального внимания. |
| The Romanian Government therefore developed a programme for fundamental restructuring and privatization of the electricity sector, the objectives of which are defined by the new Energy and Electricity Laws. | В этой связи румынское правительство разработало программу коренной реструктуризации и приватизации электроэнергетического сектора, цели которой определяются новыми законами об энергетике и порядке электроэнергоснабжения. |
| Because of the fundamental reform of the equalization of family burdens, the regulations to be applied as from 1 July 1999 are described in their context. | Ввиду коренной реформы по выравниванию семейных расходов, описание положений, подлежащих применению с 1 июля 1999 года, дается в их контексте. |
| Under the terms of the "grant reform project", the merging of minor programmes is being considered in the course of the fundamental restructuring of the Austrian scholarship and grant landscape. | В ходе коренной реорганизации австрийской системы предоставления стипендий и грантов рассматривается возможность объединения небольших программ в соответствии с условиями "Проекта реформирования системы грантов". |
| What is needed in our view is a fundamental review of the existing arrangements by all Member States, with a view to establishing more transparent, objective and fair criteria that Member States as a whole can support. | На наш взгляд, необходим коренной пересмотр существующего механизма всеми государствами-членами с целью установления более транспарентных, объективных и справедливых критериев, которые могут поддержать все государства-члены. |
| Customary land tenure is one of the specific features that characterize the large majority of indigenous peoples worldwide and is a fundamental feature of international recognition of indigenous peoples' rights. | Право землевладения, вытекающее из обычаев, является одной из специфических черт, характеризующих значительное большинство коренных народов во всех частях мира, и представляет собой важнейший фактор международного признания их прав. |
| The reformed Constitution of 12 August 1994 introduces another fundamental institution for the protection of human rights in Bolivia, namely the Ombudsman, as well as modernizing the police regime and the Office of the Attorney General. | Ныне действующая Конституция с поправками, внесенными 12 августа 1994 года, ввела еще один важнейший институт защиты прав человека в Боливии, Бюро уполномоченного по правам человека или омбудсмена, и, кроме того, обновила систему органов полиции и прокуратуры. |
| The summit against poverty represents a fundamental phase and marks undeniable progress in the area of financing for development. | Встреча на высшем уровне по вопросам борьбы с нищетой представляет собой важнейший этап и знаменует явный прогресс в области финансирования в целях развития. |
| This is a major issue that affects the fundamental and generally recognized principles of international law. | Это важнейший вопрос, затрагивающий основополагающие принципы международного права, получившие всеобщее признание. |
| The direct dialogue with the executive heads of the United Nations agencies and of the economic and financial institutions on fundamental issues of world development had been definitively recognized as the fundamental feature of the Council's work. | Окончательно утвердился, как важнейший сегмент работы Совета, прямой диалог с главами учреждений Организации Объединенных Наций, экономических и финансовых организаций по ключевым вопросам обеспечения мирового развития. |
| IFRC actions were rooted in seven fundamental principles (humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service and universality), which provided a solid basis for combating discrimination. | Мероприятия МФККП зиждутся на семи главных принципах (гуманность, беспристрастность, нейтральность, независимость, добровольная служба и универсальность), которые служат надежной основой для борьбы с дискриминацией. |
| While the new national land rights legislation currently under consideration indicated that progress was being made, the Panel stressed that addressing the land tenure issue was critical for overcoming one of the principal and fundamental causes of civil conflict in Liberia. | Хотя ведущееся в настоящий момент обсуждение нового национального законодательства о правах на землю свидетельствует об определенном прогрессе, Группа подчеркнула, что решение проблемы землепользования играет важнейшую роль в устранении одной из главных и основополагающих причин гражданского конфликта в Либерии. |
| Indonesian people had to wage a protracted struggle in the course of hundreds of years of colonial rule in order to exercise their right of self-determination, one of the most fundamental of human rights. | Ее народ был вынужден в течение сотен лет вести непрерывную борьбу против колониального правления, чтобы осуществить свое право на самоопределение - одно из главных, основополагающих прав человека. |
| Notwithstanding the fact that it is a fundamental individual right, equality, along with legality and publicity, is also one of the main positive principles of the MSAR legal system. | Несмотря на тот факт, что равенство является основополагающим правом каждого человека, наряду с законностью и гласностью, оно также служит одним из главных позитивных принципов правовой системы ОАРМ. |
| The struggle against poverty among older persons aiming towards its eradication is a fundamental aim of the Plan of Action on Ageing. | Ликвидация нищеты среди пожилых людей является одной из главных целей Международного плана действий по проблемам старения. |
| According to his country's Constitution, childcare was a fundamental responsibility of parents and the family. | В соответствии с конституцией его страны забота о детях является главной обязанностью родителей и семьи. |
| He stresses that two fundamental requirements for the integration of all development efforts are that the realization of human rights must be a central aim, and there must be an independent rights-based monitoring mechanism. | Автор особо выделяет два основных требования для объединения всех усилий в целях развития, а именно: а) осуществление прав человека должно быть главной целью и Ь) должен существовать независимый механизм мониторинга, основанный на правозащитных принципах. |
| Based on the extensive debate that we have had over the resolution adopted today, it seems that, collectively, we have lost sight of the fundamental reason why we engage in this annual dialogue. | Когда оцениваешь состоявшиеся здесь широкие прения по принятой сегодня резолюции, складывается впечатление, что мы все забыли о главной причине, по которой мы ежегодно проводим этот диалог. |
| The fundamental vision of the United Nations Millennium Declaration is that better management of globalization is central to achieving the Millennium Development Goals. | Главной концепцией Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций является понимание того, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), важно наладить процесс управления глобализацией. |
| Impunity remains the fundamental issue. | Главной проблемой по-прежнему является безнаказанность. |
| Therefore there is a fundamental difference in the reported user benefits for users of different modes. | Поэтому имеется существенное различие в регистрируемых выгодах для пользователей различными видами транспорта |
| Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. | В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора. |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| The court also considered the application of article 72 CISG and concluded that, if prior to the performance of the contract, it was clear that one of the parties would commit a fundamental breach, the other party might declare the contract avoided. | Суд также рассмотрел применение статьи 72 КМКПТ и пришел к выводу, что, если до исполнения договора было ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение, другая сторона была вправе заявить о расторжении договора. |
| What I was thinking about with happiness is, what gives happiness - or happiness, which I equate with joy in my particular area, and I think there's something very fundamental. | Мои размышления о том, что такое счастье, что делает нас счастливыми, или счастье, которое я приравниваю удовольствию, если говорить о моей конкретной области, и я думаю, тут есть что-то существенное. |
| We believe that this is a fundamental entry point to both the success of women's advancement in all areas, as well as the practical translation of the Beijing Platform for Action. | Мы считаем, что такой подход является главным условием обеспечения успеха в деле улучшении положения женщин во всех сферах жизни общества и практического осуществления Пекинской платформы действий. |
| Allow me to digress somewhat and dwell on some important matters, although they are not of paramount concern at the moment, before focusing on the fundamental and primary themes of my letter. | Позвольте мне несколько отклониться от сути и затронуть некоторые важные вопросы, несмотря на то, что они не являются в данный момент определяющими, прежде чем перейти к основным, главным темам моего письма. |
| The capacity to pay was the fundamental criterion for the apportionment of expenses under the current scale methodology, which reflected the relative economic circumstances of Member States; his delegation opposed any changes to the current methodology aimed at increasing the contributions of developing countries. | В рамках нынешней методологии построения шкалы взносов главным критерием при распределении расходов является платежеспособность, отражающая относительные экономические условия государств-членов; делегация страны оратора выступает против любых изменений нынешней методологии, направленных на увеличение размера взносов развивающихся стран. |
| Till today this facility is Estonia's main research centre for astronomy and atmospheric physics, with fundamental research focusing on physics of galaxies, stellar physics and remote sensing of the Earth's atmosphere and ground surface. | Эта обсерватория является главным исследовательским центром в сфере астрономии и физике атмосферы, сосредоточенная в основном на изучении физики галактик, звёздной физики, удалённого наблюдения за атмосферой и поверхностью Земли. |
| The whole question of cosmology, perhaps the creation of the universe is the most fundamental question man's curiosity could ever ask about his universe and it seems to me that an astronomical base on the Moon could give us the answer to that question. | Главный вопрос космологии, вероятно, вопрос о создании вселенной является самым главным вопросом, который может возникнуть в человеческом уме в отношении вселенной а астрономическая база на луне, на мой взгляд, могла бы дать ответ на этот вопрос. |
| The court of first instance regarded this refusal to perform as a fundamental breach of contract. | Суд первой инстанции посчитал этот отказ от выполнения договора его существенным нарушением. |
| It then discussed whether this was a fundamental breach and if the buyer's request of partial termination of the contract was legitimate. | Суд затем рассмотрел вопрос, было ли существенным это нарушение и была ли обоснованной просьба покупателя о частичном прекращении действия договора. |
| The stormy progress of inter-State relations from the late twentieth to the early twenty-first centuries, the radical transformations in the arena of foreign affairs and the processes of globalization have caused fundamental changes in international law. | Бурное развитие межгосударственных отношений в конце ХХ - начале ХХI вв., коренные изменения на внешнеполитической арене и процессы глобализации привели к существенным изменениям в международном праве. |
| CARICOM had concluded that those events represented a fundamental cause for reparation for the centuries of exploitation and hardship thrust upon the people of the region, including the indigenous peoples and those of African descent. | Карибское сообщество пришло к выводу, что эти события являются существенным основанием для возмещения ущерба за многовековую эксплуатацию и испытания, выпавшие на долю народов региона, в том числе коренных народов и выходцев из Африки. |
| It has been observed that the burden is on the buyer to prove that the seller's breach of contract was fundamental and did substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. | Суд отметил, что бремя доказывания лежит на покупателе, который должен доказать, что нарушение договора продавцом было существенным и в существенной степени лишило покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
| Today, I wish to draw representatives' attention to a few fundamental issues. | Сегодня я хочу заострить внимание делегатов лишь на ряде принципиальных факторов. |
| This excludes some of the more fundamental and intangible issues such as changes in management culture, attitude and trust. | При этом сюда не включены некоторые из более принципиальных вопросов, имеющих нематериальный характер, таких, как изменение культуры управления, отношения и доверия. |
| However, this amendment was not submitted to the government due to changes in the government and the continuing fundamental observations of certain ministries. | Эта поправка, однако, не была представлена правительству по причине изменений в его составе и непрерывного получения принципиальных замечаний от отдельных министерств. |
| 4.2 The State party rejects the author's allegations that fundamental errors of law were made, characterizing these as contentions that Canadian law had been misinterpreted by Canadian courts. | 4.2 Государство-участник отвергает заявления автора по поводу фактов допущения принципиальных ошибок в вопросах права, характеризуя их так, как если бы кто-то взялся утверждать, что канадские суды неправильно толкуют канадское законодательство. |
| In order to make progress in our deliberations, we need to focus instead on defining fundamental and structural questions and avoiding confusion. | Для того чтобы наши обсуждения продвинулись вперед, мы должны вместо этого сосредоточить наше внимание на определении основных, принципиальных вопросов и должны избегать путаницы. |
| It raised fundamental questions about the development strategies embraced hitherto and the financing mechanism applied. | В нем затрагиваются принципиальные вопросы, касающиеся всех реализуемых стратегий развития и используемых механизмов финансирования. |
| During the report period, fundamental changes have occurred also in ensuring and implementing the right to freedom of thought, conscience and religion. | В отчетный период произошли принципиальные изменения и в сфере обеспечения и реализации права на свободу мысли, совести и религии. |
| Attaining such an ambitious objective would require a radical shift in development partnerships, as well as fundamental changes in the design and execution of domestic policies in LDCs. | Для достижения такой масштабной цели потребуются кардинальные преобразования партнерств в целях развития, а также принципиальные изменения в практике разработки и осуществления внутренней политики НРС. |
| It was regrettable that such fundamental gaps in perceptions of and approaches to substantive matters had appeared and had prevented the Conference from addressing the urgent matters before it, including issues relating to North Korea, in an effective manner. | Заслуживает сожаления, что возникли столь принципиальные расхождения в восприятиях и подходах по вопросам существа, которые не позволили Конференции заняться поиском действенных решений стоящих перед ней неотложных проблем, в том числе вопросов, связанных с Северной Кореей. |
| In practice, these critical and fundamental issues are not found in the current concept of governance and none of their components ever come to the surface, unless someone wants to use one to impose political conditions on a State or group of States in the South. | На практике эти принципиальные и кардинальные вопросы не находят ответа в ныне используемой концепции управления, а их компоненты никогда не попадают в поле зрения, за исключением случаев, когда кому-то хочется использовать ее для навязывания политических условий тому или иному государству или группе государств на Юге. |
| Is an expression of fundamental gender inequality, | является выражением существенного неравенства между мужчинами и женщинами |
| Lastly, the Court held that the delivery of wrong certificates of origin and of quality did not amount to a fundamental breach of contract since the defendant could obtain correct documents from other sources. | И наконец, Суд постановил, что представление неверных сертификатов происхождения и качества не представляет собой существенного нарушения договора, поскольку ответчик мог получить верные документы из других источников. |
| At the same time and beyond this fundamental divergence between the two Parties, the delegation noted that: | В то же время, помимо этого весьма существенного разногласия между двумя сторонами делегация приняла к сведению следующее: |
| Security Council resolution 1373 and the measures that are being adopted by most Governments in the world to combat international terrorism constitute fundamental progress that Colombia unhesitatingly and unwaveringly supports. | Резолюция 1373 Совета Безопасности и принимаемые правительствами большинства стран меры по борьбе с международным терроризмом являются подтверждением существенного прогресса, который Колумбия безоговорочно и однозначно поддерживает. |
| This case deals primarily with breach of contract by failing to open a letter of credit (L/C) within the additional time fixed and the seller's right to avoid the contract in case of fundamental breach. | Дело касалось главным образом нарушения договора в результате неисполнения обязательства об открытии аккредитива в течение установленного дополнительного срока, а также права покупателя на расторжение договора в случае его существенного нарушения. |
| The national television has been availed for the dissemination of fundamental health education. | К распространению базовых знаний по охране здоровья привлекается национальное телевидение. |
| A strengthened universal international system to control narcotic drugs and psychotropic substances, based on fundamental international drug control instruments, is an important element of the Programme. | Одно из важнейших направлений деятельности Программы - укрепление универсальной международной системы контроля за наркотическими средствами и психотропными веществами, действующей на основе базовых международных соглашений о наркотиках. |
| UN-Energy's efforts had contributed to the recognition that energy was a fundamental component in any discussion of economic integration, sustainable development and climate change. | Усилия этого механизма способствовали признанию того, что вопросы энергетики являются одним из базовых компонентов любого обсуждения проблем экономической интеграции, устойчивого развития и изменения климата. |
| The Government's overall policy towards Gibraltar remains as set out in its response to the Committee's last report: 'The Government's policy... is based on two fundamental principles. | «Общая политика правительства в отношении Гибралтара остается такой же, как она была сформулирована в его ответе на прошлый доклад Комитета: «Политика правительства... основывается на двух базовых принципах. |
| She affirmed her Government's commitment to the basic principle of guaranteeing respect for human rights. In that regard, the promotion, protection and defence of those rights was a fundamental political goal to which her Government attached the highest priority. | Она хотела бы вновь подчеркнуть, что одним из базовых принципов Венесуэлы является гарантия уважения прав человека, и в этой связи поощрение и защита этих прав представляют собой основополагающую политическую цель, которой правительство уделяет самое приоритетное внимание. |
| III. The Advisory Committee points out that the summary did not fully reflect the gravity of fundamental deficiencies highlighted by the consultancy study. | Консультативный комитет отмечает, что это резюме не в полной мере отражает серьезный характер существенных недостатков, выявленных в процессе консультативного исследования. |
| 5.3 The State party points out that the investigations carried out by the Canadian authorities revealed major gaps concerning fundamental and crucial aspects of the author's claims. | 5.3 Государство-участник отмечает, что проведенное канадскими властями расследование выявило важные пробелы, касающиеся существенных и определяющих аспектов утверждений автора. |
| (a) Avoid any competition in the employment of staff that might result from fundamental differences in the compensation package; | а) избегать любой конкуренции в сфере найма сотрудников, которая может быть результатом существенных различий в оплате труда; |
| This means that knowledge can develop and scientists can make progress together, even though they may be in fundamental disagreement. | Это означает, что знания могут развиваться, а ученые - добиваться прогресса даже при наличии существенных различий во взглядах. |
| It also emphasizes that the alleged violations of essential procedural rights granted by article 6 of the Convention are considered by the German courts as "fundamental errors of procedure", with respect to which the possibility to review and cancel the decision is ensured. | Соответствующая Сторона также подчеркивает, что в германских судах указанные в утверждениях автора сообщения нарушения существенных процессуальных прав, гарантированных в статье 6 Конвенции, считаются "фундаментальными ошибками процедурного характера", и в этих случаях гарантируется возможность обжалования и аннулирования решения. |