| Finally, the recognition of the family as the fundamental unit of society is undermined by policies which have the effect of denying family unity. | Наконец, признанию семьи основной ячейкой общества препятствует политика, имеющая своим последствием отрицание единства семьи. |
| The fundamental value legitimizing these restrictions and limitations is the basic foundation governing the "living together" of all societies: the respect of the rights of others. | Важнейшим фактором для обоснования таких ограничений и запретов является основной принцип, регулирующий "совместное проживание" всех обществ, а именно уважение прав других лиц. |
| Discussion focused on the provision of basic social services as an effective and cost-efficient way to reduce poverty and a fundamental contribution to the satisfaction of basic human needs. | В ходе обсуждения основной упор делался на оказании основных социальных услуг в качестве действенного и эффективного с точки зрения затрат пути сокращения нищеты и одного из основополагающих вкладов в удовлетворение основных человеческих потребностей. |
| Mr. Worm (Denmark), representative of the Home Rule Government of Greenland, said that gender equality was a fundamental value in the social life and legislation of Greenland. | Г-н Ворм (Дания), представитель правительства самоуправляющейся территории Гренландии, заявляет, что гендерное равенство является основной ценностью в общественной жизни и законодательстве Гренландии. |
| These goals and specific targets will be the fundamental framework of collectively agreed priorities in health that will be part of the universal post-2015 sustainable development goals compact. | Эти цели и конкретные задачи составят основной перечень коллективно согласованных приоритетов в области здравоохранения, которые будут включены в общую повестку дня, содержащую цели в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| Nevertheless, exceptions to Article 19 should be granted with caution so as not to compromise the fundamental principle. | Тем не менее следует проявлять осторожность, делая исключения из статьи 19, с тем чтобы не подорвать этот основополагающий принцип. |
| The seminar encourages the application, with no exceptions, of the fundamental principle of non-refoulement in order to provide protection to refugees. | Участники семинара рекомендуют без каких бы то ни было исключений применять основополагающий принцип запрещения высылки беженцев в целях содействия более эффективной защите их прав. |
| It is categorized as a fundamental law which defines the issues and what needs to be regulated, and sets out the general principles related to waste management and the liability framework. | Он квалифицируется как основополагающий закон, в котором определяются важнейшие вопросы и указываются аспекты, которые необходимо урегулировать, а также излагаются общие принципы, касающиеся управления отходами и рамок ответственности. |
| Implementation of all the agreed goals over the past 20 years is key, but the fundamental question is that we need institutions and tools, including the solid financial basis to support implementation. | Главным является осуществление всех выработанных за последние 20 лет согласованных целей, при этом основополагающий вопрос заключается в том, что нам требуются учреждения и инструменты, в том числе надежная финансовая основа для поддержки осуществления практической деятельности. |
| The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. | Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов. |
| Brazil sees the pursuit of nuclear disarmament as a fundamental priority of this negotiating body. | Бразилия рассматривает реализацию ядерного разоружения как фундаментальный приоритет данного переговорного органа. |
| To discuss other matters when this fundamental issue is not resolved has no legal significance or procedural or practical utility. | Обсуждать другие вопросы, когда не решен этот фундаментальный вопрос, бессмысленно с правовой, процедурной и практической точек зрения. |
| Only then could you answer the fundamental question at the root of modern science: | И только тогда мы смогли ответить на фундаментальный вопрос, лежащий в основе современной науки: |
| The Statute violated that fundamental principle. | Статут нарушает этот фундаментальный принцип. |
| Because there's a fundamental disconnect, as I said, thatactually, the people with the power want to do big expensivethings. | оттого что имеется фундаментальный разрыв: как я говорил, человек с полномочиями ищет дорогостоящие проекты. |
| This is a fundamental issue of socio-economic modernization in the modern world. | В современном мире это коренной вопрос социально-экономической модернизации. |
| There should be a fundamental shift from mere food security to food sovereignty, which is a rights-based approach. | Необходим коренной разворот от продовольственной безопасности как таковой к продовольственному суверенитету, концепция которого основана на понятии прав. |
| We become aware of the power of innovation and progress which caused a fundamental re-structuring of societies. | Мы начали осознавать силу инноваций и прогресса, которые привели к коренной реструктуризации общества. |
| This deflationary bias may be regarded as the price of stability during a process of fundamental restructuring in a globalized economy. | Такое дефляционное отклонение можно считать платой за стабильность во время процесса коренной перестройки глобализированной экономики. |
| Democratic changes in Bulgaria since 1989 had resulted in fundamental changes in national laws and administrative practices; laws had been passed by the National Assembly to bring domestic legislation further into line with the international instruments to which Bulgaria was a party. | Произошедшие в Болгарии после 1989 года демократические изменения повлекли за собой коренной пересмотр национальных законов и административной практики; Народным собранием были приняты законы, в соответствии с которыми нормы внутреннего законодательства приводились в соответствие с международными документами, участником которых является Болгария. |
| The category of abelian groups is the fundamental example of an abelian category, and accordingly every subgroup of an abelian group is a normal subgroup. | Категоррия абелевых групп - важнейший пример абелевой категории и, в частности, каждая подгруппа абелевой группы нормальна. |
| Condemning this reckless act on the part of the United States, we ask you and the members of the Security Council and, through you, we ask the international community the following fundamental question. | Осуждая этот безрассудный акт Соединенных Штатов, мы задаем Вам и членам Совета Безопасности и через Вас международному сообществу следующий важнейший вопрос. |
| Furthermore, Malta views development as a fundamental catalyst for ensuring that globalization is a force for good, narrowing the wealth gap and ensuring that the human being and human dignity remain at the centre of economic and political action. | Более того, Мальта рассматривает развитие как важнейший катализатор в обеспечении того, чтобы глобализация служила делу добра, в уменьшении разрыва в благосостоянии и в обеспечении того, чтобы человек и человеческое достоинство оставались в центре экономических и политических действий. |
| The summit against poverty represents a fundamental phase and marks undeniable progress in the area of financing for development. | Встреча на высшем уровне по вопросам борьбы с нищетой представляет собой важнейший этап и знаменует явный прогресс в области финансирования в целях развития. |
| As a founding member of the European Union, the depositary of its treaties and the host for the solemn signature of the new European Constitution, Italy believes that today's 25-member European Union has a fundamental contribution to make to the objectives of the United Nations. | Как один из основателей Европейского союза, депозитарий его договоров и страна, где была торжественно подписана новая Европейская конституция, Италия считает, что сегодняшний Европейский союз, состоящий из 25 членов, призван вносить важнейший вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
| One of WAGGGS' fundamental aims is to enable girls to become decision makers and give them leadership skills. | Одна из главных целей ВАДГС заключается в обеспечении девочкам возможности стать лицами, принимающими решения, и в привитии им навыков руководства. |
| Uncertainties with regard to the prediction of climate change were mentioned by some Parties as a fundamental problem in assessing possible impacts of climate change and the consequent vulnerability of ecosystems, sectors of the economy and society. | В качестве одной из главных проблем при оценке возможных последствий изменения климата и связанной с ним уязвимости экосистем, секторов экономики и общества в целом некоторые Стороны упоминали неопределенности в отношении предсказания изменения климата. |
| Non-discrimination and equality before and of the law constitute fundamental principles of international human rights law, and underpin the Universal Declaration of Human Rights and the main international human rights treaties and instruments. | Отсутствие дискриминации, равенство перед законом и равенство закона являются основными принципами международного права в области прав человека и лежат в основе Всеобщей декларации прав человека и главных международных договоров и документов в правозащитной сфере. |
| As such, civil registration and statistical systems were among the fundamental building blocks for achieving inclusive and sustainable development. | Поэтому регистрация актов гражданского состояния и статистика естественного движения населения относятся к числу главных основ обеспечения инклюзивного и устойчивого развития. |
| The Charter of the United Nations is a constant reminder that one of the fundamental purposes of the Organization is to maintain international peace and security in conformity with the principles of justice and international law. | Государствам-членам рекомендуется безотлагательно ратифицировать Римский статут и сотрудничать с Судом. Устав Организации Объединенных Наций служит постоянным напоминанием о том, что одной из главных целей Организации является поддержание мира и безопасности в соответствии с принципами справедливости и международного права. |
| The fundamental rationale for the draft principles was that business enterprises had increased their power and with power should come responsibility. | Главной посылкой, которая должна быть положена в основу проекта принципов, является то обстоятельство, что частные предприятия приумножили свою власть, а власть влечет за собой ответственность. |
| Universal commitment to the network of anti-terrorist instruments must be a fundamental objective of all Members of this Organization. | Всеобщая приверженность выполнению положений серии документов по борьбе с терроризмом должна быть главной целью всех членов этой Организации. |
| According to his country's Constitution, childcare was a fundamental responsibility of parents and the family. | В соответствии с конституцией его страны забота о детях является главной обязанностью родителей и семьи. |
| Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation was in favour of finding a lasting solution to the Organization's financial crisis, the fundamental cause of which was the failure of Member States to meet their financial obligations. | Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) напоминает о том, что ее страна выступает за долговременное урегулирование финансового кризиса Организации, главной причиной которого является неспособность государств-членов выполнить свои обязательства. |
| The conference dedicated to the 1030th anniversary of Abu Ali Ibn Sina, whose invaluable scientific legacy, including his fundamental work "The Canon of Medicine" is believed to be of great value across the world, was attended by over 300 people. | Главной целью проекта является выявление и поддержка молодых художников и мастеров прикладного искусства, от которых поступило более 300 заявок на участие. В экспозиции представлено свыше 1000 работ. |
| Bangladesh is aware of the fundamental difference between race and religion. | В Бангладеш понимают существенное различие межу расой и религией. |
| By delivering the defective jeans, the seller committed a fundamental breach of contract. | Поставив недоброкачественные джинсы, продавец допустил существенное нарушение договора. |
| Finally, I should also like to refer briefly to an item we consider equally fundamental: transparency in armaments, with special reference to conventional weapons. | Наконец, мне хотелось бы вкратце обратиться к вопросу, который, на наш взгляд, имеет не менее существенное значение: речь идет о транспарентности в вооружениях с особым акцентом на обычном вооружении. |
| The subjective element was reduced by the wording of article 41 adopted on second reading, according to which the obligation was owed to the international community as a whole and was essential for the protection of its fundamental interests. | Субъективный элемент нейтрализуется формулировкой статьи 41, принятой в первом чтении, в соответствии с которой обязательство, взятое перед международным сообществом в целом, имеет существенное значение для защиты его основных интересов. |
| The general assessment was that in all the areas of the WTO agreements to which MFN applied - goods, services and intellectual property - MFN treatment had been treated as essential, fundamental, or as the cornerstone. | Общий вывод по итогам оценки заключается в том, что во всех областях соглашений ВТО, к которым применялась клаузула о НБН - товары, услуги и интеллектуальная собственность - режим НБН рассматривался как имеющий существенное, основополагающее значение или даже как краеугольный камень. |
| As Chair, we will be committed to bringing consensus-based decisions on the fundamental issues facing the Process to the plenary in 2012. | Как Председатель мы будем прилагать усилия к тому, чтобы на пленарной встрече 2012 года обсуждались консенсусные решения по главным вопросам, стоящим перед Процессом. |
| These fundamental differences of opinion are concerned primarily with the scope and duration of sanctions. | Эти основополагающие расхождения во взглядах касаются, главным образом, масштаба и продолжительности санкций. |
| This case deals primarily with the payment of the purchase price, fundamental breach and interest. | Дело касалось главным образом уплаты покупной цены, существенного нарушения договора и уплаты процентов. |
| In the fundamental vision of the Millennium Declaration, managing globalization more effectively on behalf of poor people is central to achieving the Millennium Development Goals. | Согласно основному видению авторов Декларации тысячелетия главным фактором достижения сформулированных в ней целей в области развития является более эффективное управление процессом глобализации в интересах неимущих. |
| It was brought up that a fundamental question is whether the seating position should be the most frequently observed or the one with the most injury risk. | Выяснилось, что один из основополагающих вопросов состоит в том, следует ли главным образом учитывать сидячее положение либо положение, в котором существует наибольший риск травмирования. |
| Defects in the documents constitute a fundamental breach if they essentially impair the buyer's possibility to negotiate the goods. | Дефекты в документах являются существенным нарушением, если они в существенной степени ущемляют возможность покупателя пускать товар в оборот. |
| Would a significant liberalization lead to more fundamental gains than preferential tariff margins? | Приведет ли глубокая либерализация к более существенным выгодам по сравнению с пределами преференциальных тарифов? |
| The willingness of the seller to cure a failure of performance has been taken into account as a factor in determining whether a lack of quality amounts to a fundamental breach of contract. | Готовность продавца устранить недостаток в исполнении принималась во внимание как один из факторов при определении того, является ли недостаточное качество существенным нарушением договора. |
| Therefore, the tribunal found that the buyer's refusal to send a ship made the seller's performance impossible, and this constituted fundamental breach of the contract under article 25 CISG. | По этой причине суд пришел к выводу, что отказ покупателя выслать корабль сделал невозможным дальнейшее исполнение договора продавцом и является существенным нарушением договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
| Each State Party shall consider providing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from persecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention. | Каждое Государство - участник рассматривает вопрос о том, чтобы предусмотреть, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, возможность предоставления иммунитета от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с преступлением, охватываемым настоящей Конвенцией. |
| One of the fundamental legislative avenues for entrenching the rule of law and human rights are the basic laws. | Одним из принципиальных механизмов осуществления верховенства закона и соблюдения прав человека остаются основные законы. |
| Generally speaking, however, no fundamental distinctions were made. | Однако в целом принципиальных различий в этой области уже не существует. |
| The law "On Free Economic Zone «Alabuga»" contained some fundamental differences from federal legislation related to the industrial and production specificity of the site and the desire of the Tatarstan authorities to avoid the use of FEZ for tax evasion. | Закон «О свободной экономической зоне "Алабуга"» содержал ряд принципиальных отличий от федерального законодательства, связанных с промышленно-производственным характером площадки и стремлением властей Татарстана избежать использования СЭЗ для уклонения от уплаты налогов. |
| Selecting this type of collection and calculation is usually dependent on one or more of the following considerations: sources of data; data presentation; frequency of price changes; national pricing policies and the possibility of future fundamental changes to pricing methods. | Выбор такого вида сбора данных и расчета обычно зависит от одного или нескольких из следующих соображений: источники данных, представление данных, частота изменения цен, национальная ценовая политика и возможность будущих принципиальных изменений методов ценообразования. |
| In order to make progress in our deliberations, we need to focus instead on defining fundamental and structural questions and avoiding confusion. | Для того чтобы наши обсуждения продвинулись вперед, мы должны вместо этого сосредоточить наше внимание на определении основных, принципиальных вопросов и должны избегать путаницы. |
| In the view of the Special Rapporteur, these terms of reference are fundamental, necessary and common sense considerations. | По мнению Специального докладчика, такой круг ведения представляет собой минимально необходимые, принципиальные и сами собой разумеющиеся условия. |
| He said he had fundamental objections to the plan on basic points. | Он сказал, что у него были принципиальные возражения против плана по основным позициям. |
| Furthermore, fundamental differences among donors about how some goals should be achieved remain. | Кроме того, среди доноров сохраняются принципиальные разногласия в отношении путей достижения некоторых целей. |
| The Committee notes the fundamental constitutional changes in the State party, including the devolution of a degree of power and responsibility for government to elected bodies in Wales, Scotland and Northern Ireland. | Комитет принимает к сведению принципиальные изменения конституционного характера в государстве-участнике, включая делегирование определенных полномочий и обязанностей правительства выборным органам в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. |
| The problems of direct taxation of electronic commerce involve more fundamental issues than the problems of indirect taxation of electronic commerce because there is not as strong an international consensus on the underlying taxing principles with respect to the former as compared to the latter. | Проблемы прямого налогообложения электронной торговли затрагивают более принципиальные вопросы, чем проблемы косвенного налогообложения электронной торговли, поскольку здесь не существует столь широкого, как в первой области, международного консенсуса в отношении основополагающих принципов налогообложения. |
| Owing to fundamental differences on some key issues, drafting work on a comprehensive convention on international terrorism had been dragging on. | В силу существенного расхождения во мнениях по некоторым ключевым вопросам работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме затягивается. |
| A topic involving such an important resource as water and such a fundamental principle as the sovereignty of States could be dealt with only on the basis of good faith, cooperation and the application of international law. | Тему, которая касается столь важного ресурса, как вода, и столь существенного принципа, как суверенитет государств, можно рассматривать только на основе добросовестности, сотрудничества и применения международного права. |
| Avoidance for fundamental breach (article 49 (1) (a)) | Расторжение договора на основании существенного нарушения [подпункт а) пункта 1 статьи 49] |
| The court also held that no fundamental breach of contract (Article 25 CISG) had occurred, which would entitle the buyer to declare the contract avoided pursuant to Article 49(1)(a) CISG. | Суд также определил, что существенного нарушения договора (статья 25 КМКПТ), которое бы давало продавцу право заявить о расторжении договора в соответствии с подпунктом (а) пункта 1 статьи 49 КМКПТ, допущено не было. |
| Despite the gradual recovery of the global economy this year, it is fundamental that we always coordinate policies, and coordinate them effectively, with a view to guaranteeing balanced, inclusive and substantial growth. | Несмотря на постепенное восстановление мировой экономики в этом году, важно, чтобы мы и впредь всегда координировали свою политику, причем координировали эффективно, с целью обеспечения сбалансированного, всеохватывающего и существенного роста. |
| The latter concern fundamental social and biophysical processes that underpin the proximate causes and may operate at the local, national or global level. | В этом случае речь идет о базовых социальных и биофизических процессах, которые лежат в основе непосредственных причин и могут развиваться на местном, национальном или глобальном уровнях. |
| At the same time, the delegation notes that Vanuatu is a small country which has grown out of a strong fundamental traditional past and which now is changing in the midst of modern social, economic and political evolution. | Одновременно делегация отмечает, что Вануату является небольшой страной, которая развивается на основе прочных базовых традиций и в которой в настоящее время осуществляется процесс преобразований в рамках современной социальной, экономической и политической эволюции. |
| Communication is a fundamental social process, a basic human need and the foundation of all social organization. | Общение является одним из основополагающих социальных процессов, одной из базовых человеческих потребностей и фундаментом любой социальной организации. |
| The restoration of basic public services such as electricity, water and waste disposal remains a fundamental task of UNMIK. | Восстановление базовых коммунальных служб, таких, как электроснабжение, водоснабжение и уборка мусора, по-прежнему остается одной из важнейших задач МООНВАК. |
| A number of fundamental values and basic human rights principles are incorporated into the education inspectorate's supervisory framework for good citizenship and integration. | При проверке уровня образования основ активной гражданской позиции и интеграции учитывается включение в курс обучения основополагающих ценностей и базовых принципов прав человека. |
| There is an urgent need to initiate a process to deal with these fundamental institutional and legal deficiencies. | Настоятельно необходимо начать процесс устранения этих существенных недостатков институционального и правового характера. |
| The CEO/Secretary indicated that in his view, the current organizational and staffing structure of the Fund secretariat did not require fundamental modifications. | ГАС/Секретарь отметил, что, по его мнению, нынешняя организационная структура и штатное расписание секретариата Фонда не требуют существенных изменений. |
| In so doing, a number of fundamental questions must be explored. | Для этого нам потребуется ответить на ряд существенных вопросов. |
| Nor has anything fundamental changed since the inauguration of the new United States Administration in January 2009. | Никаких существенных изменений пока что не произошло и в период после прихода к власти в январе 2009 года нового правительства Соединенных Штатов. |
| 5.3 The State party points out that the investigations carried out by the Canadian authorities revealed major gaps concerning fundamental and crucial aspects of the author's claims. | 5.3 Государство-участник отмечает, что проведенное канадскими властями расследование выявило важные пробелы, касающиеся существенных и определяющих аспектов утверждений автора. |