Its principal objective is the recognition of the right to energy as a fundamental human right. | Ее основной целью является признание права на энергоресурсы в качестве основополагающего права человека. |
The fundamental law of Nigeria contains a provision relating to the protection of the environment, which states that "the exploitation of human or natural resources other than for the good of the community shall be prohibited". | Основной закон Нигерии содержит положение, касающееся охраны окружающей среды; в нем предусматривается, что "использование людских или природных ресурсов в ущерб общественному благу запрещается". |
Convinced also that life without war is the primary international prerequisite for the material well-being, development and progress of countries and for the full implementation of the rights and fundamental human freedoms proclaimed by the United Nations, | будучи убежден также, что жизнь без войны является основной международной предпосылкой материального благополучия, развития и прогресса стран и полного осуществления прав и основных свобод человека, провозглашенных Организацией Объединенных Наций, |
Judicial independence is a pre-requisite to the rule of law and a fundamental guarantee of a fair trial. | Независимость судей является основной гарантией обеспечения справедливого разрешения дела в суде, и в этом смысле она имеет приоритет даже перед нормой права. |
These goals and specific targets will be the fundamental framework of collectively agreed priorities in health that will be part of the universal post-2015 sustainable development goals compact. | Эти цели и конкретные задачи составят основной перечень коллективно согласованных приоритетов в области здравоохранения, которые будут включены в общую повестку дня, содержащую цели в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
Whichever position was held, all agreed that the fundamental principle of State sovereignty should not be called into question. | Независимо от занимаемых делегациями позиций все они согласились с тем, что при этом не должен ставиться под сомнение основополагающий принцип государственного суверенитета. |
The fundamental principle stated in paragraph 62 was that all creditors that provided credit to enable grantors to acquire tangible assets should be treated equally. | Основополагающий принцип, изложенный в пункте 62, гласит, что все кредиторы, предоставляющие кредит, с тем чтобы создать возможности лицам, предоставляющим право, приобретать материальные активы, должны иметь равный статус. |
On this anniversary, just four days after the observance of Human Rights Day and at the dawn of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, it seems to me important to highlight and reaffirm this fundamental principle. | По случаю этой годовщины, которая отмечается спустя лишь четыре дня после празднования Дня прав человека и накануне третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, мне представляется важным подчеркнуть и подтвердить этот основополагающий принцип. |
His delegation felt that the proposal struck the right balance in that it allowed the tribunal and a party facing a non-participating respondent to proceed normally with proceedings, but also made sure that the fundamental document - the notice of arbitration - reached the addressee. | Делегация Маврикия считает, что данное предложение устанавливает надлежащее равновесие, ибо оно позволяет суду и стороне, в случае неявки ответчика, нормально приступить к разбирательству, но также и удостовериться в том, что основополагающий документ - уведомление об арбитраже - достиг адресата. |
Underlying the need to safeguard the welfare of these vulnerable groups is the fundamental issue of human rights, the issue of respect for all people and their rights, the issue of their inherent equality as human beings. | В основе необходимости гарантировать благосостояние этих уязвимых слоев - основополагающий вопрос прав человека, вопрос уважения ко всем людям и их правам, вопрос присущего им равноправия как людям. |
CAMBRIDGE - Europe's migration crisis exposes a fundamental flaw, if not towering hypocrisy, in the ongoing debate about economic inequality. | КЕМБРИДЖ - Миграционный кризис Европы выявил фундаментальный порок, если не растущее лицемерие, в продолжающихся дебатах об экономическом неравенстве. |
It does not address the more fundamental question of the funding of sustainable energy patterns, e.g. through pricing and elimination of subsidies. | При этом не рассматривается более фундаментальный вопрос о финансировании устойчивых структур энергопотребления, например посредством ценообразования и отмены субсидий. |
This fundamental principle is enshrined in several pieces of legislation: | Этот фундаментальный принцип закреплен в нескольких законодательных актах. |
All of this development raises a fundamental question: how should we make sense of the explosive productivity growth that has become China's new hallmark? | Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая? |
This experiment revealed the first, and perhaps most fundamental, nugget of the neural code: that information is written in the form of electrical impulses. | Этот эксперимент продемонстрировал возможно самый фундаментальный факт нейро-кода: информация записывается в виде электрических импульсов. |
This deflationary bias may be regarded as the price of stability during a process of fundamental restructuring in a globalized economy. | Такое дефляционное отклонение можно считать платой за стабильность во время процесса коренной перестройки глобализированной экономики. |
There was now no reason why the General Assembly should postpone taking decisive action to bring about a fundamental reform of the methodology for calculating the scale of assessments. | Отсутствуют какие-либо причины, по которым Генеральная Ассамблея должна откладывать принятие решительных мер по коренной реформе методологии для построения шкалы взносов. |
A primary and fundamental reason for the continuing and systematic exploitation by various "predatory" groups operating in the country is the effective collapse of all State institutions and structures of the Democratic Republic of the Congo. | Основной коренной причиной непрерывной и систематической эксплуатации различными «хищническими» группами, действующими в стране, является полный развал всех государственных институтов и структур Демократической Республики Конго. |
With regard to the system of petition for redress, the Correctional Administration Reform Council established under the direction of the Minister of Justice held discussions for fundamental reform of the system and made its recommendations in December 2003. | Что касается системы ходатайств о возмещении ущерба, то Совет по реформированию системы управления исправительными учреждениями, учрежденный под руководством министра юстиции, провел обсуждение вопроса о коренной реформе этой системы и в декабре 2003 года представил свои рекомендации. |
Equally, any increase in the level of the Working Capital Fund would be a mere palliative unless the fundamental problem was tackled. | Аналогичным образом, любое увеличение объема средств в Фонде оборотного капитала в отсутствие мер по решению коренной проблемы будет не более чем паллиативом. |
Increasing evidence shows that the maintenance of accessible public and personal health services constitutes a fundamental element in the economic and social fabric. | Имеется все больше признаков, указывающих на то, что поддержание функционирования доступных служб общественного и индивидуального здравоохранения представляет собой важнейший элемент экономической и социальной основы жизни общества. |
A fundamental lesson to be drawn from Vanuatu's reforms is that they have been forced from outside, without being adapted to our national circumstances. | Важнейший урок, извлеченный из проводившихся в Вануату реформ, состоит в том, что они навязывались извне, без учета наших национальных условий. |
Mr. TELL (France) said that the fundamental question of loan guarantees should be developed in greater detail, preferably in a separate chapter. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что важнейший вопрос о гарантиях кредитов необходимо рассмотреть более подробно, желательно в отдельной главе. |
It is nevertheless advisable that the Administration find a way of monitoring this fundamental matter without having to wait for the enterprise resource planning system to be deployed. | Тем не менее было бы неплохо, если бы администрация изыскала возможность контролировать этот важнейший параметр, не дожидаясь внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The summit against poverty represents a fundamental phase and marks undeniable progress in the area of financing for development. | Встреча на высшем уровне по вопросам борьбы с нищетой представляет собой важнейший этап и знаменует явный прогресс в области финансирования в целях развития. |
Developing governance structures that are broad-based and representative is clearly a fundamental first step. | Очевидно, что одним из первых и главных шагов является создание представительных структур на широкой и всеохватной основе. |
One of the main objectives of an arms trade treaty is to formulate fundamental criteria to ensure that international transfers of conventional weapons are made in a responsible manner. | Одна из главных целей договора о торговле оружием должна заключаться в выработке основополагающих критериев, обеспечивающих, чтобы международные поставки обычных вооружений осуществлялись ответственным образом. |
It should reinforce the credibility of UN/CEFACT, its vision and fundamental goals, and readily convey the functional scope and boundaries of its activities. | Она должна способствовать укреплению репутации СЕФАКТ ООН, содействовать реализации его концепции и главных целей, а также точно отражать функциональный механизм и границы его деятельности. |
This targets the two fundamental clients of the Fund, the participants and beneficiaries, and extends to member organizations, offices and beneficiaries located in the region placed under the responsibility of the Geneva Office. | Объектами этих мер являются два главных клиента Фонда: участники и бенефициары, причем эти меры охватывают участвующие организации, отделения и бенефициаров в регионах, переданных под ответственность Женевского отделения. |
That's not only one of the great fundamental questions for science, but one of the great unanswered questions in human history. | этот вопрос волнует не только учёных-теоретиков. это одна из главных загадок в истории человечества. |
Improving millions of human lives is the fundamental challenge of development: we need a clear, explicit and effective commitment to eradicate poverty. | Улучшение жизни миллионов людей является главной задачей в области развития: нам требуется четкое, ясно сформулированное и эффективное обязательство в отношении искоренения нищеты. |
The fundamental problem is not so much how to implement the designation of priorities, but rather how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Главной задачей является не столько внедрение порядка определения приоритетов, сколько практическая деятельность по выявлению, согласованию и определению приоритетов. |
UNCTAD responded to the new approach through an effort to build on its fundamental tenet - that international trade should be a prime lever for development - and further emphasis on the idea of interdependence, while updating its mandates, functions and activities. | ЮНКТАД отреагировала на данный новый подход, приняв меры по укреплению своего основополагающего принципа, согласно которому главной движущей силой развития должна быть международная торговля, и уделив дополнительное внимание вопросам взаимозависимости, скорректировав в то же время свои полномочия, функции и мероприятия. |
35.28 Strengthening the international legal framework for the promotion and protection of human rights was a fundamental concern of the World Conference on Human Rights and was reflected in its Vienna Declaration and Programme of Action. | 35.28 Укрепление международных юридических оснований для поощрения и защиты прав человека было главной задачей Всемирной конференции по правам человека и нашло отражение в Венской декларации и Программе действий. |
Peace-keeping operations should be launched only when conditions are ripe and should refrain, in whatever circumstances, from becoming a party to a conflict in deviation from the fundamental orientation of such operations. | Операции по поддержанию мира необходимо развертывать только тогда, когда созрели условия, и при их проведении следует воздерживаться - в любых обстоятельствах - от превращения в одну из сторон конфликта, что будет отклонением от главной направленности таких операций. |
If the delivery date was essential then late delivery amounts to a fundamental breach and even avoidance of contract can be declared. | Если дата поставки имела важное значение, то просроченная поставка означает существенное нарушение договора, и даже может быть объявлено о расторжении договора16. |
The effect on the passing of risk in cases where the seller commits a fundamental breach is addressed in article 70. | Последствия для перехода риска в случаях, когда продавец совершает существенное нарушение договора, рассматриваются в статье 70. |
The tribunal noted that the seller's non-delivery of the goods was a fundamental breach of the contract, and that Art. 45 (1), 74, 75, 76 (1) CISG applied. | Суд отметил, что непоставка товара представляет собой существенное нарушение договора продавцом и что в этом случае применимы статьи 45(1), 74, 75, 76(1) КМКПТ. |
The court also considered the application of article 72 CISG and concluded that, if prior to the performance of the contract, it was clear that one of the parties would commit a fundamental breach, the other party might declare the contract avoided. | Суд также рассмотрел применение статьи 72 КМКПТ и пришел к выводу, что, если до исполнения договора было ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение, другая сторона была вправе заявить о расторжении договора. |
The failure even to refer to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, let alone to call specifically for its ratification, is surely surprising given its direct and fundamental relevance to the entire subject-matter of the Social Summit. | Отсутствие даже упоминания о Пакте об экономических, социальных и культурных правах, не говоря уже о прямом призыве ратифицировать его, действительно вызывает удивление, учитывая его непосредственное и существенное отношение к главной теме Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Advisory Committee regrets the slow progress achieved in the development of a supplier roster, a fundamental element of the implementation of the procurement reform. | Консультативный комитет выражает сожаление по поводу медленного прогресса в вопросе составления списка поставщиков, который является главным элементом реформы закупочной деятельности. |
In addition, as auxiliary to public authorities, national Red Cross and Red Crescent societies closely associate themselves with Government policies that match our fundamental principles of neutrality, impartiality and independence. | Кроме того, будучи организациями, дополняющими деятельность государственных структур, национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца тесно связаны с правительственной политикой, что соответствует нашим главным принципам нейтральности, беспристрастности и независимости. |
Host countries, mainly developing countries with a tradition of providing refuge, were forced to choose between fundamental humanitarian principles and the very real threat to their security and stability posed by large refugee populations. | Принимающие страны - главным образом те из развивающихся стран, которые традиционно предоставляют убежище, - оказываются перед дилеммой соблюдения основополагающих гуманитарных принципов и весьма реальной угрозы для их собственной безопасности и стабильности, возникающей в результате притока больших контингентов беженцев. |
The Charter of the United Nations is the fundamental source of law in relation to the staffing of the Organization. | Устав Организации Объединенных Наций является главным нормоустанавливающим документом для персонала Организации. |
There was broad consensus that reducing exposure to risk by enhancing prevention and reduction measures and preparedness for disaster is fundamental in climate risk management. | Было выражено общее мнение о том, что главным элементом управления климатическими рисками является снижение подверженности риску за счет активизации мер по предотвращению и сокращению воздействия и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
The successful implementation of all the mentioned measures would be a fundamental advance in the sphere of protection of intellectual property rights. | Успешное осуществление всех вышеуказанных мер стало бы существенным шагом вперед в сфере защиты прав интеллектуальной собственности. |
Under those circumstances, the establishment of effective rule of law institutions would remain a distant goal and a fundamental impediment to the combined efforts of the international community to bring self-sustaining peace to Bosnia and Herzegovina. | В этих условиях создание эффективных правоохранительных учреждений оставалось бы отдаленной целью, а их отсутствие является существенным препятствием для совместных усилий международного сообщества по установлению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
Pursuant to article 25 CISG, a breach of contract by the seller would be fundamental only if it resulted in such a detriment to the buyer as to substantially deprive him of what it was entitled to expect under the contract. | В соответствии со статьей 25 КМКПТ нарушение договора продавцом является существенным, только если оно влечет за собой такой вред для покупателя, что последний в значительной степени лишается того, на что он был вправе расcчитывать на основании договора. |
These acts constituted 'a fundamental breach of contract' by the plaintiff and provided sufficient grounds for anticipating a 'fundamental breach with respect of future installments' as well. | Такое поведение истца являлось "существенным нарушением договора" и давало достаточные основания ожидать "существенного нарушения договора и в отношении будущих партий". |
The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. | Покупатель утверждал, что он не отказывался выставлять аккредитив, а лишь просил отсрочку, что никак не является существенным нарушением договора, поскольку в этом случае продавец не лишался того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
Good governance is a good starting point for all of us, irrespective of our cultural diversity or fundamental differences of history and geography. | Благое правление является хорошей отправной точкой для всех нас, независимо от наших культурных различий или принципиальных исторических и географических отличий. |
A fundamental difference among States on the question of the minimum age for participation in hostilities was therefore noted by the working group. | Рабочая группа отметила наличие принципиальных расхождений между государствами по вопросу о минимальном возрасте для участия в военных действиях. |
The Secretariat stood ready to support such a process, should it be desired by Member States, particularly in the light of the fundamental questions raised by the delegation of Japan. | Секре-тариат готов оказать поддержку такому процессу, если того пожелают государства-члены, особенно в свете принципиальных вопросов, поднятых делега-цией Японии. |
The discussion also raised some fundamental issues concerning development, including issues relating to infrastructure development, human resource development, financial reform and good governance. | В ходе обсуждения был также поднят ряд принципиальных вопросов, касающихся развития, в том числе вопросы, касающиеся развития инфраструктуры, развития людских ресурсов, финансовой реформы и хорошего управления. |
It was widely felt that such an approach was sufficient to preserve fundamental public policy considerations of the forum State, without unduly undermining the certainty achieved by the draft Convention. | Большинство согласилось с тем, что такой подход достаточен для защиты принципиальных интересов государства суда в отношении публичного порядка, при этом он не наносит ущерба определенности, достигнутой благодаря проекту конвенции. |
The second factor is the fundamental difference between labour markets in most industrialized and developing countries. | Во-вторых, существуют принципиальные различия между рынками труда в большинстве промышленно развитых и развивающихся стран. |
Commenting on Morozov's resignation, Belozyorov noted his professional qualities, but stressed the fundamental differences of opinion on management decisions. | Комментируя отставку Морозова, Белозёров отметил его профессиональные качества, однако подчеркнул принципиальные различия во взглядах на управленческие решения. |
Organizations consider that the overall conclusions are clear and address some fundamental challenges for sharpening the coordination and coherence of the work of the United Nations system in tackling the imperative on oceans and coastal issues. | Организации считают, что в целом сделанные выводы со всей ясностью указывают на некоторые принципиальные трудности в деле укрепления координации и повышения слаженности работы системы Организации Объединенных Наций в контексте решения неотложных задач, связанных с океанами и прибрежными районами. |
The Minister informed the Special Rapporteur that the national convention had managed to adopt the fundamental principles and detailed basic principles that would guide the drafting of the future constitution. | Министр информировал Специального докладчика о том, что Национальному собранию удалось принять основополагающие принципы и подробные принципиальные положения, которыми будут руководствоваться авторы будущей конституции. |
Translated to insurance principles of medical care, health, fundamental changes have occurred in the content of education, made fundamental changes in the system of social protection. | Переведено на страховые принципы организации оказания медицинской помощи здравоохранение, принципиальные изменения произошли в содержании образования, проведены коренные изменения в системе социальной защиты населения. |
Recent periods of calm on the ground in the Gali district have had no fundamental effect on the human rights situation. | Недавние периоды спокойствия на местах в Гальском районе не оказали какого-либо существенного воздействия на положение в области прав человека. |
Owing to fundamental differences on some key issues, drafting work on a comprehensive convention on international terrorism had been dragging on. | В силу существенного расхождения во мнениях по некоторым ключевым вопросам работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме затягивается. |
Avoidance for fundamental breach (article 49 (1) (a)) | Расторжение договора на основании существенного нарушения [подпункт а) пункта 1 статьи 49] |
Objective: To achieve fundamental and long-term improvement in peace and security in the Sahel by supporting the Governments and people of the region in addressing the root causes of the crisis through long-term, sustainable initiatives and coordination of the efforts of the international community towards this end | достижение существенного и долгосрочного укрепления мира и безопасности в Сахеле на основе поддержки усилий правительств стран и населения региона по устранению коренных причин кризиса посредством осуществления долгосрочных жизнеспособных инициатив и координации усилий международного сообщества в этой области |
The Government of Denmark intends to keep the situation in Burma high on the international agenda until fundamental improvements are seen. | Правительство Дании настаивает на том, чтобы положение в Бирме оставалось в ряду первоочередных вопросов международной повестки дня до тех пор, пока не произойдет существенного поворота к лучшему. |
They suffer from significant human losses, disintegration of civil society's fundamental structures, physical damage to roads and other infrastructure, broken trade links, and resulting low FDI inflows. | Эти страны несут значительные человеческие потери и страдают от распада базовых структур гражданского общества, физического разрушения дорог, других объектов инфраструктуры, нарушения торговых связей и в результате этого низкого притока ПИИ. |
The operation of a radio communications system is a fundamental, basic component of the United Nations Security Management System. | Функционирование системы радиосвязи является одним из основных, базовых элементов системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
This obligation stems not only from the fundamental provisions of the United Nations Charter, but also from the basic principles of solidarity and fraternity among all human beings. | Это обязательство проистекает не только из основополагающих положений Устава Организации Объединенных Наций, но и из базовых принципов солидарности и братства между всеми людьми. |
The General Assembly designated 2008 as the International Year of Sanitation with the overall objective of accelerating progress in providing adequate basic sanitation for the 2.6 billion people worldwide who lacked access to that fundamental human right. | Генеральная Ассамблея объявила 2008 год Международным годом санитарии, общая задача которого заключается в ускорении прогресса в деле предоставления надлежащих базовых санитарных услуг для 2,6 млрд. людей по всему миру, которые не имеют доступа к этому основополагающему праву человека. |
The fundamental improvement that is now the focus for work over the next two years is the common framework for needs assessment, including the common definition of basic concepts. | Существенным улучшением, которое в настоящее время стало объектом деятельности на предстоящие два года, является общий рамочный механизм оценки потребностей, включая общее определение базовых понятий. |
He expressed concern about fundamental differences among the parties in the political transition agreement. | Он выразил озабоченность по поводу существенных разногласий между сторонами по соглашению о политическом переходном процессе. |
In so doing, a number of fundamental questions must be explored. | Для этого нам потребуется ответить на ряд существенных вопросов. |
We believe that the principle of globalism will continue to remain one of the fundamental and pivotal criteria for the processes of disarmament and non-proliferation. | Представляется, что принцип глобализма является и будет оставаться одним из основных и существенных критериев процесса разоружения и нераспространения. |
Accordingly, Umoja is differentiated from previous comparable United Nations initiatives, such as the Integrated Management Information System (IMIS), which mostly enabled existing processes through technology, without making substantial changes to all fundamental practices. | Таким образом, «Умоджа» отличается от аналогичных прежних инициатив Организации Объединенных Наций, таких как Комплексная система управленческой информации (ИМИС), которые в основном обеспечивали создание технической базы для осуществления уже существующих процессов, не внося существенных изменений во все фундаментальные практические методы. |
If properly supported and carried out, this initiative would make possible significant breakthroughs in the effort to secure this important and fundamental human right, with equality and equity for all. | Если эта инициатива получит должную поддержку и будет выполнена, это позволит добиться существенных сдвигов в усилиях по обеспечению этого важного и основополагающего права человека при соблюдении равенства и справедливости для всех. |