| In our delegation's view, the fundamental task in this respect is to protect and improve the efficiency and expeditiousness of the Council. | На наш взгляд, основной задачей в этом отношении является сохранение и повышение эффективности и оперативности работы Совета. |
| We are particularly gratified at the fundamental objective of this proposal: the continued presence of the United Nations Verification Mission in my country. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с основной целью данного предложения: продолжением присутствия Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в моей стране. |
| This is also true of curricula in the secondary schools run by the government of the city of Buenos Aires. Spreading information on human rights is also a fundamental task of the non-governmental community working in this field. | Предмет "Права человека" включен также в учебные планы средних школ, находящихся в ведении муниципалитета города Буэнос-Айрес. Кроме того, информирование по правам человека является основной задачей сообщества правозащитных неправительственных организаций. |
| Although the main focus of the mission's mandate was the humanitarian situation of the refugees, both the refugees and the Government of Lebanon had brought its attention to the seriousness of the fundamental political issues at the heart of the problem. | Хотя основной упор в мандате миссии был сделан на гуманитарном положении беженцев, как беженцы, так и правительство Ливана обратили внимание членов миссии на серьезность коренных политических вопросов, лежащих в основе этой проблемы. |
| Human Rights Learning is more consistent than human rights education with the fundamental purpose of human rights concepts and standards, making it possible for all persons to realize their full human dignity. | Изучение прав человека в большей степени, чем образование в области прав человека, отвечает основной цели концепций и стандартов прав человека, что позволяет каждому в полной мере обеспечить свое человеческое достоинство. |
| That fundamental principle has been totally ignored. | Этот основополагающий принцип в проекте полностью проигнорирован. |
| For it is a fundamental principle of our extradition law that the States concerned place their confidence in the soundness of one another's legal systems. | Основополагающий принцип нашего законодательства в отношении выдачи заключается в том, что соответствующие государства верят в разумность правовых систем друг друга. |
| Any judicial decision to the contrary would violate a fundamental protection that enables the organization to conduct its international responsibilities, as provided in the treaty that created it. | Любое судебное решение об ином нарушало бы основополагающий принцип защиты, который позволяет организации выполнять свои международные обязательства, предусмотренные в ее учредительном договоре. |
| In the context of these challenges, UNHCR's fundamental mandate as a protection agency has been reaffirmed as set forth in the 1951 Convention on the Status of Refugees and its 1967 Protocol. | Перед лицом этих вызовов был подтвержден основополагающий мандат УВКБ как учреждения по защите, закрепленный в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней 1967 года. |
| This fundamental humanitarian principle can frequently be the most challenging, particularly in situations where we are denied access or where factions seek to manipulate and misuse humanitarian assistance to their own ends. | Этот основополагающий гуманитарный принцип часто может быть наиболее трудновыполнимым, особенно в ситуациях, где нам отказано в доступе к людям или где фракции стремятся манипулировать гуманитарной помощью или злоупотреблять ею в своекорыстных целях. |
| All this time, you never stopped to ask the most fundamental question of all. | Всё это время ты не переставал задавать самый фундаментальный вопрос. |
| Brazil sees the pursuit of nuclear disarmament as a fundamental tool in addressing the international community's concern about proliferation. | Бразилия рассматривает реализацию ядерного разоружения как фундаментальный инструмент урегулирования озабоченности международного сообщества по поводу распространения. |
| The issue of transparency has been a fundamental principle of the Council's management. | Фундаментальный принцип работы Совета - обеспечение транспарентности. |
| Mediation or peace processes have sometimes succeeded in mitigating these conflicts, but fundamental schisms need to be overcome if a sense of national identity that also respects ethnic diversity is to be forged. | В рамках посреднических или мирных процессов иногда удавалось смягчить эти конфликты, но необходимо преодолеть фундаментальный раскол для воспитания чувства национальной идентичности, из которого также вытекает уважение этнического разнообразия. |
| In 2007, Batcher was awarded the IEEE Seymour Cray Computer Engineering Award; "For fundamental theoretical and practical contributions to massively parallel computation, including parallel sorting algorithms, interconnection networks, and pioneering designs of the STARAN and MPP computers." | В 2007 году был удостоен премии Сэймура Крэя за «фундаментальный теоретический и практический вклад в массивные параллельные вычисления, включая параллельные алгоритмы сортировки, сети с внутрисистемной коммутацией и инновационные архитектуры компьютеров STARAN и MPP». |
| Her delegation welcomed that step as a move towards fundamental democratization of the Organization. | Делегация Новой Зеландии приветствует это как шаг на пути к коренной демократизации Организации. |
| While such discussions can be useful in elaborating the details of various proposals, real changes in representation can only be achieved through fundamental reform that has to come from political leaders. | Хотя такие обсуждения могут быть полезными для детального рассмотрения различных предложений, реальные изменения в вопросах представленности могут быть обеспечены лишь на основе коренной реформы, инициаторами которой должны быть политические лидеры. |
| After ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, it had set out to ensure that those rights were accessible to every Australian with a disability via a national strategy to address barriers to equality and fundamental reform of disability care and support. | После ратификации Конвенции о правах инвалидов Австралия приступила к работе, чтобы сделать эти права доступными для каждого австралийского инвалида, в рамках национальной стратегии по устранению барьеров на пути к достижению равенства и коренной реформы систем по оказанию помощи и поддержки инвалидам. |
| Since Enron, there have been increasing calls to make fundamental changes in FASB standard setting and SEC oversight. | После краха "Энрона" все чаще стали раздаваться призывы к коренной реорганизации нормотворческой деятельности ССФУ и надзора со стороны КЦБ. |
| Within this context, UNIDO will seek to focus attention on the need for a fundamental transformation of global energy systems, allowing developing countries to leapfrog current systems and gain access to clean, sustainable, affordable and reliable energy services. | В этом контексте ЮНИДО будет стараться привлечь внимание к необходимости коренной трансформации мировой энергетики, которая должна позволить развивающимся странам миновать современную стадию развития энергетических систем и получить доступ к экологически чистому, устойчивому, доступному и надежному энергоснабжению. |
| This is fundamental progress in the entire disarmament process and the pursuit of nuclear non-proliferation. | Это представляет собой важнейший прогресс с точки зрения процесса разоружения в целом и достижения цели нераспространения ядерного оружия. |
| And let me reiterate a fundamental point. | И позвольте мне повторить важнейший момент. |
| The environment is a fundamental issue for the survival of mankind, and it must continue to be the focus of special attention by the United Nations. | Охрана окружающей среды - важнейший вопрос, касающийся выживания человечества, и Организация Объединенных Наций должна и впредь уделять ему самое большое внимание. |
| Mr. TELL (France) said that the fundamental question of loan guarantees should be developed in greater detail, preferably in a separate chapter. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что важнейший вопрос о гарантиях кредитов необходимо рассмотреть более подробно, желательно в отдельной главе. |
| The direct dialogue with the executive heads of the United Nations agencies and of the economic and financial institutions on fundamental issues of world development had been definitively recognized as the fundamental feature of the Council's work. | Окончательно утвердился, как важнейший сегмент работы Совета, прямой диалог с главами учреждений Организации Объединенных Наций, экономических и финансовых организаций по ключевым вопросам обеспечения мирового развития. |
| Colombia recognizes the role of civil society as a fundamental actor in the response to HIV/AIDS. | Колумбия признает роль гражданского общества в качестве одного из главных участников в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In so doing, we have been able to show that even conflict need not be an obstacle to fundamental development imperatives where the political will exists. | Таким образом мы сумели продемонстрировать, что при наличии политической воли даже конфликт не должен становится препятствием в деле осуществления главных целей развития. |
| One fundamental consideration in the future development of international trade will be the ability of micro and small enterprises in countries with developing economies or economies in transition to access international markets, particularly through electronic commerce. | Одним из главных соображений, которые необходимо учитывать в процессе дальнейшего развития международной торговли, является наличие у малых и микропредприятий из стран с развивающейся и переходной экономикой возможности выхода на международный рынок, в том числе за счет механизмов электронной торговли. |
| One of the fundamental pillars of this strategy is the reform of social safety nets, towards a universalization of the safety system, without distinction of field, contract type and dimension of the company. | Одной из главных основ этой стратегии является реформа сетей социальной безопасности в направлении универсализации системы безопасности без различий по секторам деятельности, видам договоров и размерам компаний. |
| Respect for territorial integrity and political unity of United Nations Member States is among the fundamental principles of the Charter of the United Nations and among the basic requirements of Economic and Social Council resolution 1996/31. | Уважение территориальной целостности и политического единства государств - членов Организации Объединенных Наций является одним из главных принципов Устава Организации Объединенных Наций и одним из основных требований резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
| Its fundamental declared objective has been to destroy Cuba's constitutional order, depriving its people of sovereignty and of the exercise of their right to self-determination. | Главной и объявленной целью блокады является уничтожение конституционного строя на Кубе, лишение ее народа суверенитета и возможности реализовать свое право на самоопределение». |
| It is widely acknowledged that parents assume the primary responsibility for the upbringing and development of their child, and hold the child's best interests as a fundamental concern. | Широко признается, что родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своего ребенка, и их главной заботой должна быть защита его наилучших интересов. |
| Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation was in favour of finding a lasting solution to the Organization's financial crisis, the fundamental cause of which was the failure of Member States to meet their financial obligations. | Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) напоминает о том, что ее страна выступает за долговременное урегулирование финансового кризиса Организации, главной причиной которого является неспособность государств-членов выполнить свои обязательства. |
| He made major decisions to establish economic development as the central task and reform and opening as fundamental State policy. | Ему принадлежит заслуга принятия важнейших решений о том, чтобы сделать экономическое развитие главной задачей страны, а реформу и открытость - основополагающими элементами государственной политики. |
| Based on the extensive debate that we have had over the resolution adopted today, it seems that, collectively, we have lost sight of the fundamental reason why we engage in this annual dialogue. | Когда оцениваешь состоявшиеся здесь широкие прения по принятой сегодня резолюции, складывается впечатление, что мы все забыли о главной причине, по которой мы ежегодно проводим этот диалог. |
| The Court ruled that, in accordance with articles 49(2) and 73, such fundamental breach entitled the buyer to avoid the contract and prevent the handing over of future outstanding instalments. | Суд постановил, что в соответствии со статьями 49(2) и 73 такое существенное нарушение дает покупателю право расторгнуть договор и воспрепятствовать будущим поставкам оборудования. |
| Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. | Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства. |
| The Tribunal held that the inconsistencies on the documents submitted by the seller were too insubstantial to constitute a fundamental breach. | Суд постановил, что несоответствия в предоставленных продавцом документах были слишком незначительными, чтобы их можно было трактовать как существенное нарушение. |
| The Court examined whether there had been a fundamental breach on the part of the seller in the light both of article 25 of the Convention and of the doctrine established in the Supreme Court's Judgement of 17 January 2008. | Суд рассмотрел вопрос о том, имело ли место со стороны продавца существенное нарушение договора в свете положений статьи 25 Конвенции и принципов, изложенных в постановлении Верховного суда от 17 января 2008 года. |
| In comparison with all of the known methods for managing monetary funds which are known to the inventors, the proposed method differs in that it ensures a fundamental and substantial increase in the speed of payments when there is a temporary state of insufficient funds in the account. | По сравнению со всеми известными способами управления денежными средствами, известными авторам, предлагаемый способ отличается тем, что он обеспечивает принципиальное и существенное повышение скорости платежей при временном недостатке средств на счете. |
| The checklist does not cover all aspects of the Convention but seeks to identify the most fundamental matters that should be addressed in national implementing legislation. | Этот перечень охватывает не все аспекты Конвенции, но призван привлечь внимание к самым главным вопросам, которые должны быть освещены в национальном исполнительном законодательстве. |
| The Global AIDS and Health Fund is a fundamental tool for achieving this objective and we hope that it can be put into effect as soon as possible. | Глобальный фонд по вопросам здоровья и СПИДа является главным инструментом достижения этой цели, и мы надеемся, что он в ближайшее время сможет начать свою работу. |
| Despite its difficulties, our Organization remains the principal forum offering all States, large and small, the same space for dialogue to address the fundamental issues surrounding our coexistence and future on this planet. | Несмотря на сложности, наша Организация по-прежнему остается главным форумом, обеспечивающим всем государствам, как крупным, так и малым, равные возможности для диалога по ключевым проблемам, касающимся нашего сосуществования и будущего всей планеты. |
| Consideration is currently under way in the Russian Federation regarding the establishment of a religious leaders' forum, the main focus of which would be aimed at minimizing the gaps and controversies that exist in the personal and fundamental views of different religions and denominations. | В Российской Федерации в настоящее время рассматривается вопрос о создании форума религиозных лидеров, главным направлением работы которого будет уменьшение пробелов и ослабление противоречий в личных и фундаментальных позициях различных религий и конфессий. |
| Historical experience demonstrates that they have served as a fundamental instrument to commit acts of aggression, harassment and subversion against our countries and neighbours, promoting wars and confrontation between neighbouring countries. | Исторический опыт показывает, что они служат главным инструментом для совершения актов агрессии, враждебных актов и подрывной деятельности в отношении наших стран и соседей, разжигания войн и конфронтации между соседними странами. |
| The successful implementation of all the mentioned measures would be a fundamental advance in the sphere of protection of intellectual property rights. | Успешное осуществление всех вышеуказанных мер стало бы существенным шагом вперед в сфере защиты прав интеллектуальной собственности. |
| The violation of contractual obligations other than the aforementioned ones can also amount to a fundamental breach. | Несоблюдение иных договорных обязательств помимо вышеперечисленных также может явиться существенным нарушением. |
| It has been found on various occasions that the final non-delivery by the seller constitutes a fundamental breach of contract unless the seller has a justifying reason to withhold its performance. | В различных делах был сделан вывод, что окончательная непоставка товара продавцом является существенным нарушением договора, если только у продавца не было оправдания для неисполнения обязательства. |
| Having said this, it must be noted candidly that the progress made, although significant, has not yet enabled us to settle certain fundamental points which might prove stumbling-blocks for the finalization of the treaty. (Mr. Meghlaoui, Algeria) | Вместе с тем необходимо откровенно признать, что достигнутый прогресс, хотя он и является существенным, пока еще не позволил нам урегулировать некоторые принципиально важные моменты, которые могли бы оказаться камнем преткновения в деле завершения разработки договора. |
| The Italian Court concluded that the supplier had committed a fundamental breach of contract according to art. 25 CISG since it had failed to supply the goods as a result of its failure to provide the "sanitary clearing". | Итальянский суд пришел к выводу о том, что поставщик, согласно статье 25 КМКПТ, существенным образом нарушил договор, не поставив товар из-за непроведения "санитарной чистки". |
| One of the fundamental legislative avenues for entrenching the rule of law and human rights are the basic laws. | Одним из принципиальных механизмов осуществления верховенства закона и соблюдения прав человека остаются основные законы. |
| (Agreed) The sound management of chemicals is essential to sustainable development and is a fundamental underpinning human health and environmental protection. | (Согласовано) Безопасное обращение с химическими веществами необходимо для устойчивого развития и является одной из принципиальных основ защиты здоровья человека и охраны окружающей среды. |
| Nor do we object to the elaboration in the Conference on Disarmament of a global agreement on negative security assurances, provided it takes into account our fundamental reservations with regard to the cases where nuclear weapons could be used in order to repel aggression. | Не возражаем мы и против разработки на КР глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем наших принципиальных оговорок в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в целях отражения агрессии. |
| Consequently, we do not have any fundamental comments on the new drafting of the chapters of the annex prepared by the Group experts. | В этой связи нет принципиальных замечаний по новой редакции глав Приложения, подготовленной экспертами Группы. |
| We disagree with those who believe that, since even scientific researchers cannot reach agreement on a great many fundamental issues, it is not yet time for States to present claims. | Мы не согласны с теми, кто считает, что для представления заявок государствами пока не пришло время, поскольку-де в научных кругах еще нет согласия по целому ряду принципиальных вопросов. |
| An electoral framework defines the rules of the electoral race, reflecting the fundamental political agreements reached among all concerned players. | Избирательная система определяет правила избирательной кампании и отражает принципиальные политические договоренности, достигнутые всеми заинтересованными участниками. |
| Attaining such an ambitious objective would require a radical shift in development partnerships, as well as fundamental changes in the design and execution of domestic policies in LDCs. | Для достижения такой масштабной цели потребуются кардинальные преобразования партнерств в целях развития, а также принципиальные изменения в практике разработки и осуществления внутренней политики НРС. |
| But we still have fundamental objections to the implication that self-determination automatically equates with independence, ignoring the existence of other options, and to the references to issues irrelevant to decolonization, such as military activities. | Однако мы по-прежнему имеем принципиальные возражения в отношении посылки о том, что самоопределение автоматически приравнивается к независимости, игнорируя при этом другие варианты, а также ссылки на вопросы, не касающиеся деколонизации, например, такие, как военная деятельность. |
| "Solo-7" as well as "Monomatic" and "Aksera" is self travelling drilling installation that uses mine network while working, but alongside it possess some technical novelties that determine its fundamental advantages. | "Соло-7", как "Мономатики" и "Аксера", - самоходная буровая установка, при бурении работающая от шахтной электрической сети, но при этом обладающая техническими новинками, определяющими ее принципиальные преимущества. |
| Such being the case, if the United Nations continues losing sight of the fundamental issues related to peace on the Korean peninsula and instead preoccupies itself with non-essential issues, it will only throw obstacles in the way of a solution of the Korean question. | При таких обстоятельствах, если Организация Объединенных Наций и впредь будет упускать из виду принципиальные проблемы, связанные с миром на Корейском полуострове, и вместо этого будет заниматься несущественными вопросами, то это будет препятствовать решению корейского вопроса. |
| The court reaffirmed the existence of a fundamental breach of contract within the meaning of article 25 CISG. | Суд признал факт существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
| Ms. Dong Zhihua (China) recalled that there had been no fundamental improvement in the overall refugee situation in the world over the past year. | Г-жа Дун ЧЖИХУА (Китай) напоминает, что за последний год существенного улучшения положения беженцев в мире в целом не произошло. |
| In reaching this conclusion, the Court argued that Art. 49(2) CISG, whereby the buyer's declaration of avoidance must be notified within a reasonable time, requires the existence of a "fundamental breach" of the seller's obligations. | При вынесении данного заключения суд заявил, что статья 49(2) КМКПТ, согласно которой покупатель должен направить уведомление о расторжении договора в течение разумного срока, требует ссылки на наличие "существенного нарушения" обязательств со стороны продавца. |
| During the past months, the positive steps taken by both Belgrade and Pristina in the framework of the European Union-facilitated dialogue have resulted in historic agreements and fundamental progress towards normalization of relations. | В течение последних месяцев в результате принятия Белградом и Приштиной мер, имеющих позитивную направленность в рамках проводимого при содействии Европейского Союза диалога, были достигнуты имеющие историческое значение договоренности и удалось добиться существенного прогресса в деле нормализации отношений. |
| This case deals primarily with breach of contract by failing to open a letter of credit (L/C) within the additional time fixed and the seller's right to avoid the contract in case of fundamental breach. | Дело касалось главным образом нарушения договора в результате неисполнения обязательства об открытии аккредитива в течение установленного дополнительного срока, а также права покупателя на расторжение договора в случае его существенного нарушения. |
| The rule of law was also a fundamental pillar for economic growth. | Верховенство права также является одним из базовых принципов экономического развития. |
| The purpose of the bill is to establish an inclusive and up-to-date legislative framework for the activities of the police, including laying down the fundamental principles for the use of force as part of the general maintenance of law and order. | Закон преследует цель установления всеобъемлющей и современной правовой основы деятельности полиции, включая изложение базовых принципов применения силы в рамках общего поддержания правопорядка. |
| Statutory regulations on the youth custody system are only contained in a small number of fundamental and organizational provisions of the Youth Courts Act and the Prison Act. | Нормативные положения о пенитенциарной системе для несовершеннолетних содержатся лишь в немногочисленных базовых и организационных статьях Закона о судах по делам несовершеннолетних и Закона о пенитенциарных учреждениях. |
| A number of fundamental values and basic human rights principles are incorporated into the education inspectorate's supervisory framework for good citizenship and integration. | При проверке уровня образования основ активной гражданской позиции и интеграции учитывается включение в курс обучения основополагающих ценностей и базовых принципов прав человека. |
| The only doubt concerns the inevitability and real need for fundamental institutional change of the United Nations system - with the exception of the question of enlargement of the Security Council - and the necessity of reconsidering the basic principles of the United Nations activities enshrined in its Charter. | Сомнения могут существовать лишь относительно неизбежности и обоснованности осуществления кардинальных институциональных изменений системы Организации Объединенных Наций - за исключением вопроса о расширении Совета Безопасности - и необходимости пересмотра базовых принципов деятельности Организации, закрепленных в ее Уставе. |
| He expressed concern about fundamental differences among the parties in the political transition agreement. | Он выразил озабоченность по поводу существенных разногласий между сторонами по соглашению о политическом переходном процессе. |
| It is the view of the Chinese delegation that there has been no fundamental improvement in the situation of Kosovo. | По мнению делегации Китая, в ситуации в Косово не произошло никаких существенных улучшений. |
| They make possible a comprehensive examination of the advantages and disadvantages of investment projects and we have no fundamental objections concerning them. | Они позволяют всесторонне рассмотреть достоинства и недостатки представляемых инвестиционных проектов и каких-либо существенных возражений не вызывают. |
| The key finding of the review was that, in general, difficulties and variations in relation to implementation of Children First have arisen as a result of local variation and not from fundamental difficulties with the guidelines themselves. | Основной вывод, сделанный по итогам обзора, состоял в том, что сложности и расхождения в реализации принципов "Дети прежде всего" возникли по причине местных различий, а не по причине существенных затруднений, связанных с самими руководящими принципами. |
| But we have to remember that there's a fundamental input to that, and that is how many of the planet's resources we use. | Но нам нужно помнить, что это стоит существенных затрат, которые состоят в том сколько планетных ресурсов мы используем. |