Special emphasis should be given to supporting the family as a fundamental unit of society. | Особое внимание следует уделять вопросам поддержки семьи как основной ячейки общества. |
The mission is expected to achieve its core mandate in around two years provided the fundamental conditions for implementation continue to prevail. | Ожидается, что миссия выполнит свой основной мандат примерно через два года, если будут по-прежнему преобладать основополагающие условия. |
It stipulates that the State shall protect the family as the basic and fundamental institution of society, and shall guarantee comprehensive protection for the family and the primacy of the right to life. | Так, в ней говорится, что государство обеспечивает защиту семье, являющейся основной ячейкой общества, гарантирует ей всестороннюю защиту и обеспечивает верховенство права на жизнь. |
Such care is provided in a new purpose built unit in Ramsey. Isle of Man laws in support and protection of the family as the natural and fundamental group unit of society follow those of the United Kingdom with regard to Social Security benefits. | Подобный уход обеспечивается в новом специальном учреждении в городе Рамси. Принятые на острове Мэн законы о поддержке и защите семьи как естественной и основной ячейки общества соответствуют аналогичным законам Соединенного Королевства в том, что касается пособий по социальному обеспечению. |
Mr. TAKASU (Controller) stated that, regarding section 26A, half the resources requested for the Department of Administration and Management would be devoted to conference-servicing, which was the fundamental work of the United Nations. | Г-н ТАКАСУ (Контролер), останавливаясь на разделе 26А, говорит, что половина ресурсов, испрашиваемых для Департамента по вопросам администрации и управления, предназначается для предоставления конференционного обслуживания, которое является основной работой Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Charter of the United Nations established the fundamental principle of joint action to ensure respect for human rights. | В Уставе Организации Объединенных Наций закреплен основополагающий принцип совместных действий по обеспечению соблюдения прав человека. |
As the sovereign equality of States is the foundation of the United Nations, it becomes incumbent on each of us not to trivialize this fundamental premise. | Поскольку суверенное равенство государств является основой Организации Объединенных Наций, долг каждого из нас не превращать этот основополагающий принцип в банальность. |
A key factor for bringing stability and development to our region is good-neighbourliness, a fundamental principle that together with the other principles set out in the Charter of the United Nations constitutes the cornerstone of contemporary international legal order. | Ключевой фактор обеспечения стабильности и развития в нашем регионе - добрососедские отношения, основополагающий принцип, который вместе с другими принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, составляет основу современного международного правопорядка. |
The Constitution of Kenya underscores the fundamental nature of human rights by entrenching them as part of the national values and principles of governance that guide all in the interpretation and application of laws as well as the development and implementation of public policies. | В Конституции Кении подчеркивается основополагающий характер прав человека, которые являются частью национальных ценностей и принципов управления, пронизывающие толкование и применение всех законов, а также разработку и осуществление государственной политики. |
In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. | В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов. |
Other delegations considered this provision to be fundamental. | Другие делегации подчеркнули фундаментальный характер этого положения. |
Such payment is a fundamental factor in restoring the financial soundness of the United Nations, but it is undoubtedly not the only one. | Такие выплаты представляют собой фундаментальный, но, несомненно не единственный, фактор восстановления прочности финансовой основы Организации Объединенных Наций. |
This point is fundamental, and I would like to take the opportunity to remind all Member States of the risks posed to the NPT road map by certain recent initiatives. | В этом состоит фундаментальный момент, и я хотел бы, пользуясь возможностью, напомнить всем государствам-членам о тех рисках, какие навлекают на "дорожную карту" ДНЯО определенные недавние инициативы. |
It is a fundamental principle of social philosophy, fixed and unchangeable, that one should not withdraw from individuals and commit to the community what they can accomplish by their own enterprise and industry. | Фундаментальный принцип социальной философии, закреплённый и неизменяемый, заключается в том, что никто не должен отнимать у индивидуума и передавать обществу то, что он может сделать благодаря своим предприимчивости и трудолюбию. |
Mr. Wendland (WIPO) said that the fundamental question, as he saw it, was whether any basic values and principles should inform all intellectual property decisions. | Г-на Вендланд (ВОИС) считает, что фундаментальный вопрос заключается в том, должны ли все решения, касающиеся интеллектуальной собственности, определяться любыми базовыми ценностями и принципами. |
Because of the fundamental reform of the equalization of family burdens, the regulations to be applied as from 1 July 1999 are described in their context. | Ввиду коренной реформы по выравниванию семейных расходов, описание положений, подлежащих применению с 1 июля 1999 года, дается в их контексте. |
But recent adjustments to the nuclear postures of the two biggest nuclear States had still failed to address the fundamental question of why, two decades after the end of the cold war, nuclear deterrence still remained part of their military doctrines at all. | Однако изменения, недавно внесенные в ядерные стратегии двух крупнейших ядерных государств, по-прежнему не дают ответа на коренной вопрос о том, почему вообще два десятилетия спустя после окончания холодной войны ядерное сдерживание все еще остается частью их военных доктрин. |
Already, there were growing calls for global economic governance and the international financial architecture to undergo fundamental reforms, so as to ensure that the financial system was more effective in supporting sustained economic growth in an equitable fashion. | Уже раздается все больше призывов к проведению коренной реформы глобального экономического управления и международной финансовой архитектуры, с тем чтобы обеспечить бóльшую эффективность финансовой системы в поддержании устойчивого экономического роста на справедливой основе. |
In conclusion, the United Nations, like the world around it, is experiencing a dynamic period of transition influenced by fundamental reassessments and re-evaluations of the potential for peace, development and cooperation among nations. | В завершение хотелось бы отметить, что Организация Объединенных Наций, как и окружающий ее мир, переживает динамичный переходный период, отмеченный влиянием происходящей коренной переоценки имеющегося потенциала обеспечения мира, развития и сотрудничества между странами. |
A merit-based recruitment, remuneration and promotion system, combined with fundamental reform of human resources management systems and practices, is also likely to foster a culture of performance-orientation in the civil service. | Внедрение учитывающей заслуги системы набора, вознаграждения и повышения в должности сотрудников в сочетании с коренной реформой систем и механизмов управления людскими ресурсами будет также, скорее всего, способствовать формированию культуры профессионального отношения к труду в гражданской службе. |
His Government totally rejected those illegal actions, which violated the fundamental principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force. | Его правительство целиком и полностью отвергает эти незаконные действия, нарушающие важнейший принцип недопустимости приобретения территории с помощью силы. |
It is nevertheless advisable that the Administration find a way of monitoring this fundamental matter without having to wait for the enterprise resource planning system to be deployed. | Тем не менее было бы неплохо, если бы администрация изыскала возможность контролировать этот важнейший параметр, не дожидаясь внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
Argentina also considered that draft guideline 2.9.3 encompassed a fundamental aspect of opposition to interpretative declarations, by granting States the possibility of reclassifying interpretative declarations made by others when such declarations could be considered "disguised reservations", owing to their intended legal effects. | Аргентина также считает, что проект руководящего положения 2.9.3 охватывает важнейший аспект несогласия с заявлениями о толковании, предоставляя государствам возможность переклассификации заявлений о толковании, сделанных другими, когда такие заявления могут рассматриваться в качестве «скрытых оговорок», в силу их предполагаемого правового воздействия. |
The third pillar of our policy is our attachment to certain fundamental values: democracy, the rule of law, human rights and good governance. | Третий важнейший элемент нашей политики заключается в нашей приверженности главным ценностям: демократии, правопорядку, правам человека и благому правлению. |
While play is often considered non-essential, the Committee reaffirms that it is a fundamental and vital dimension of the pleasure of childhood, as well as an essential component of physical, social, cognitive, emotional and spiritual development. | Хотя игры детей зачастую не считаются важными, Комитет подтверждает, что они - основополагающий и жизненно необходимый аспект детских удовольствий, а также важнейший компонент их физического, социального, когнитивного, эмоционального и духовного развития; |
We anticipate that these will safeguard the right of all Cypriots to preserve their fundamental interests while simultaneously taking into account their most basic concerns. | Мы полагаем, что только так будет гарантировано право всех киприотов на соблюдение их основных интересов с учетом главных проблем, вызывающих их беспокойство. |
To achieve the fundamental and primary goals of peace and development, and to face the situations I have referred to, the Organization must undertake a realistic exercise of self- examination. | Для достижения основных и главных целей мира и развития, а также решения проблем, о которых я упоминал, Организация Объединенных Наций должна реалистично подойти к самоанализу. |
Although his delegation was deeply disappointed that some of its fundamental concerns had not been addressed in the Statute, the United States would continue to play a leading role in fulfilling the common duty to bring to justice those guilty of the most heinous crimes. | Хотя его делегация глубоко разочарована тем, что многие из главных причин ее озабоченности не были отражены в Статуте, Соединенные Штаты и впредь будут играть одну из ведущих ролей в выполнении общего долга по передаче в руки правосудия тех, кто виновен в наиболее тяжких преступлениях. |
Such approaches, prompted by the current Moroccan position as contained in the above-mentioned letter, cannot obtain the acceptance of the Frente POLISARIO as a fundamental party in the decolonization process of Western Sahara. | Такие подходы, обусловленные нынешней позицией Марокко, которая изложена в вышеупомянутом письме, не могут быть приняты Фронтом ПОЛИСАРИО как одной из главных сторон в процессе деколонизации Западной Сахары. |
One of the fundamental aspects of developing human rights institutions in Guatemala has been to increase knowledge and awareness of the importance of the State itself respecting, promoting and implementing human rights. | Один из главных аспектов развития институтов прав человека в стране - достижение большей информированности и осознания в том, что касается важности соблюдения, поощрения и обеспечения осуществления этих прав со стороны самого государства. |
The most fundamental of these is called the breathing loop. | Самой главной системой является так называемая дыхательная петля. |
IUU fishing is a fundamental threat to sustainable fisheries and ocean ecosystems. | Незаконный рыбный промысел является главной угрозой для устойчивого рыболовства и морских экосистем. |
But it fails the fundamental goal of education: to prepare students to succeed over the long term. | Но это приводит к краху главной цели образования: научить студентов преуспевать в долгосрочной перспективе. |
Rehabilitation of the local judiciary remains a vital and fundamental objective for UNMIK. | Восстановление авторитета местных судебных работников по-прежнему является жизненно важной и главной целью МООНК. |
The intention of certain States to apply the provisions of the Treaty on a selective basis was therefore incompatible with the integrity and sustainability of the non-proliferation regime, and with the fundamental goal of maintaining international peace and security. | Поэтому попытки со стороны определенных государств применять положения Договора на избирательной основе являются несовместимыми с сохранением целостности и устойчивости режима нераспространения и достижением главной задачи поддержания международного мира и безопасности. |
This system at any rate reveals a fundamental contradiction. | Такая система в любом случае порождает существенное противоречие. |
Such threats and use of force are further fundamental violations of the Algiers Agreements and also of the United Nations Charter. | Такие угрозы силой и ее применение представляют собой еще одно существенное нарушение Алжирских соглашений и Устава Организации Объединенных Наций. |
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. | Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ. |
Indeed, some countries, including those that are undergoing fundamental political, economic and social changes, have seen a significant decrease in the number of women represented in legislative bodies. | Более того, в некоторых странах, включая те, где происходят фундаментальные политические, экономические и социальные перемены, наблюдалось существенное сокращение числа женщин, представленных в законодательных органах. |
She expressed concern at the possible effects of the global food and financial crises on vulnerable, small island countries and stressed that food was not merely a commodity for trade but a fundamental human right essential for the development of nations. | Оратор выражает озабоченность возможными последствиями глобальных продовольственного и финансового кризисов для уязвимых малых островных государств и подчеркивает, что продовольствие является не просто предметом торговли, а основным правом человека, имеющим существенное значение для развития наций. |
Mr. Debabeche (Algeria) said that the rule of law at the international level was a fundamental pillar of international peace and security. | Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что верховенство права на международном уровне является главным столпом международного мира и безопасности. |
Freedom of expression, a fundamental individual right, was a prerequisite for the enjoyment of other civil and political rights. | Свобода слова, фундаментальное право человека также являются главным условием осуществления других гражданских и политических прав. |
"Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. | "Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи. |
CONVINCED that peace is the main desire of our peoples, forms the basis of the development of humanity and is the fundamental condition for the existence and continuity of MERCOSUR, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ, что мир является главным чаянием наших народов, закладывает основу для развития человечества и представляет собой важнейшее условие для существования и континуитета МЕРКОСУР, |
The graph above (fig. 3) shows how volatility has increased substantially from 2005 onwards, as fundamental traders compete with sector traders (largely speculators and fund/asset managers). | На приведенном выше графике (диаграмма З) показано, насколько существенно усилились колебания цен с 2005 года в связи с тем, что фундаментальные трейдеры конкурируют с секторальными трейдерами (главным образом спекулянтами и управляющими фондами/активами). |
Member States have also emphasized their strong support for victims of terrorism as people who have suffered a fundamental abuse of their rights. | Государства-члены твердо заявляют также о своей решительной поддержке жертв терроризма, поскольку они относятся к тем лицам, права которых были нарушены самым существенным образом. |
Under those circumstances, the establishment of effective rule of law institutions would remain a distant goal and a fundamental impediment to the combined efforts of the international community to bring self-sustaining peace to Bosnia and Herzegovina. | В этих условиях создание эффективных правоохранительных учреждений оставалось бы отдаленной целью, а их отсутствие является существенным препятствием для совместных усилий международного сообщества по установлению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
The fundamental improvement that is now the focus for work over the next two years is the common framework for needs assessment, including the common definition of basic concepts. | Существенным улучшением, которое в настоящее время стало объектом деятельности на предстоящие два года, является общий рамочный механизм оценки потребностей, включая общее определение базовых понятий. |
That undoubtedly constitutes a fundamental limitation to the principle of the peaceful settlement of disputes. | Это обстоятельство, несомненно, самым существенным образом ограничивает принцип мирного разрешения споров. |
These acts constituted 'a fundamental breach of contract' by the plaintiff and provided sufficient grounds for anticipating a 'fundamental breach with respect of future installments' as well. | Такое поведение истца являлось "существенным нарушением договора" и давало достаточные основания ожидать "существенного нарушения договора и в отношении будущих партий". |
However, there still remained a number of fundamental differences. | Вместе с тем оставался ряд принципиальных разногласий. |
There are a number of fundamental issues which could be considered during detailed work on the proposed procedure: | Существует ряд принципиальных вопросов, которые можно было бы обсудить в ходе детальной проработки предлагаемой методики: |
The discussion also raised some fundamental issues concerning development, including issues relating to infrastructure development, human resource development, financial reform and good governance. | В ходе обсуждения был также поднят ряд принципиальных вопросов, касающихся развития, в том числе вопросы, касающиеся развития инфраструктуры, развития людских ресурсов, финансовой реформы и хорошего управления. |
Creating new grounds for dialogue between former antagonists is one of the fundamental prerequisites for negotiating truly principled win-win governing arrangements. | Создание новой основы для диалога между прежними соперниками является одной из основополагающих предпосылок для успешного согласования путем переговоров действительно принципиальных беспроигрышных решений, касающихся государственного управления. |
Since 1919, a number of fundamental revisions (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 and 1989) have enabled Luxembourg to develop a fundamental law establishing the foundations of a modern State. | Начиная с 1919 года в Конституцию Люксембурга был внесен ряд принципиальных изменений (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 и 1989 годы), посредством которых в ней были закреплены положения, являющиеся базовыми для современного государства. |
The fundamental basis of the very most driver assisting technologies is explicitly addressed. | В ней напрямую учитываются принципиальные основы наиболее распространенных технологий помощи при вождении. |
At the same time, some fundamental elements that unite all the parties to the Treaty were confirmed. | Вместе с тем были подтверждены принципиальные моменты, которые объединяют всех участников Договора. |
The Committee notes the fundamental constitutional changes in the State party, including the devolution of a degree of power and responsibility for government to elected bodies in Wales, Scotland and Northern Ireland. | Комитет принимает к сведению принципиальные изменения конституционного характера в государстве-участнике, включая делегирование определенных полномочий и обязанностей правительства выборным органам в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. |
Fundamental steps are taken against Internal Affairs officials who commit unlawful acts, including dismissal and criminal prosecution. | В отношении сотрудников органов внутренних дел, совершивших незаконные действия, принимаются принципиальные меры, вплоть до увольнения и привлечения к уголовной ответственности. |
In practice, these critical and fundamental issues are not found in the current concept of governance and none of their components ever come to the surface, unless someone wants to use one to impose political conditions on a State or group of States in the South. | На практике эти принципиальные и кардинальные вопросы не находят ответа в ныне используемой концепции управления, а их компоненты никогда не попадают в поле зрения, за исключением случаев, когда кому-то хочется использовать ее для навязывания политических условий тому или иному государству или группе государств на Юге. |
While progress is required on all fronts - political, military and regional - no solution will be possible without making fundamental progress on eliminating the drug economy. | Хотя прогресс необходим на всех фронтах - политическом, военном и региональном - никакое решение не будет жизнеспособным без достижения существенного прогресса в ликвидации наркоэкономики. |
Thus, in the given case, even a serious lack of quality was said not to constitute a fundamental breach as the seller had offered to furnish additional blankets (article 49(1) CISG). | Таким образом, в данном деле даже серьезное несоответствие качества не представляло собой существенного нарушения, поскольку продавец предложил поставить дополнительные одеяла (статья 49(1) КМКПТ). |
The plaintiff submitted that the CISG established a lower threshold for the proof of fundamental breach than that required by the common law and provided foreign case law in support. | Истец заявил, что КМКПТ устанавливает более низкий порог для доказательства существенного нарушения, чем это требуется общим правом, и в поддержку привел иностранное прецедентное право. |
In view of the fundamental difference in the status of the Courts' judgements and treaty bodies' views, the follow-up activities of the Council of Europe's Committee of Ministers and the Inter-American Court of Human Rights are not dealt with. | Ввиду существенного различия в статусе решений Суда и мнений договорных органов последующая деятельность Комитета министров Совета Европы и Межамериканского суда по правам человека не рассматривается. |
Calls upon the parties, in particular, to achieve as soon as possible substantive progress on fundamental institutional and political issues; | призывает стороны, в частности, как можно скорее добиться существенного прогресса в решении фундаментальных конституционных и политических вопросов; |
It is also a fundamental component of the international safeguards regime applied to civil nuclear materials. | Эта система является также одним из базовых компонентов режима международных гарантий, применяемого в отношении ядерных материалов гражданского назначения. |
Communication is a fundamental social process, a basic human need and the foundation of all social organization. | Общение является одним из основополагающих социальных процессов, одной из базовых человеческих потребностей и фундаментом любой социальной организации. |
Change in the basis of accounting led to certain fundamental changes in UNIDO's accounting policy effective from 1 January 2010. | Изменение базовых принципов учета повлекло за собой некоторые коренные изменения в политике бухгалтерского учета ЮНИДО, которые вступили в силу 1 января 2010 года. |
Since everyone has the right to the satisfaction of their "basic learning needs" as understood by the World Declaration, the right to fundamental education is not confined to those "who have not received or completed the whole period of their primary education". | Поскольку каждый человек имеет право на удовлетворение своих "базовых образовательных потребностей", как это предусмотрено Всемирной декларацией, действие права на элементарное образование не ограничивается теми, "кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования". |
States shared certain fundamental characteristics, whereas international organizations varied widely in their structure, functions and interests and were not concerned with the issues of sovereignty, citizenship and territorial integrity which concerned States. | Государства имеют ряд сходных базовых характеристик, тогда как международные организации существенно различаются друг от друга по своей структуре, функциям и интересам, и не решают проблемы суверенитета, гражданства и территориальной целостности, с которыми сталкиваются государства. |
According to the Constitution the guarantee of basic human rights to every citizen is a fundamental and unalterable part of the Nepalese political structure. | Согласно Конституции гарантия основных прав человека для каждого гражданина - это один из существенных и неизменных элементов политической системы Непала. |
III. The Advisory Committee points out that the summary did not fully reflect the gravity of fundamental deficiencies highlighted by the consultancy study. | Консультативный комитет отмечает, что это резюме не в полной мере отражает серьезный характер существенных недостатков, выявленных в процессе консультативного исследования. |
There is a fundamental difference in the situation of members of the International Court of Justice, who have the specific and unique task of adjudicating upon disputes between sovereign States on any point of international law, and at a universal level. | Положение членов Международного Суда, на которых возложена особая и уникальная задача выносить решения по спорам между суверенными государствами относительно любого международно-правового вопроса и на общемировом уровне, имеет ряд существенных особенностей. |
Regrettably, a number of fundamental document management problems have not been addressed and the programme's full utility to the Court appears limited, in particular in view of the fact that the program's only main feature appears to be its searchability. | К сожалению, целый ряд существенных проблем, связанных с управлением документооборотом, не был решен, и полезность данной программы для Суда представляется ограниченной, особенно с учетом того, что главной особенностью этой программы, судя по всему, является возможность осуществлять поиск. |
Policy differences notwithstanding, there also seemed to be, at times, a fundamental lack of desire and will to achieve any substantive results. | Невзирая на политические разногласия, временами, пожалуй, наблюдается и принципиальное отсутствие всякого желания и воли добиваться сколь-либо существенных результатов. |