| All right, I want a full primary search, nothing goes unchecked. | Ладно, проводим полный первичный поиск, мы не должны ничего пропустить. |
| The following bilateral treaties are relevant (see enclosed full list): | Следует отметить следующие двусторонние договоры (см. прилагаемый полный перечень): |
| The full album was released on September 12, along with a "document video" of "Be as One" featuring behind-the-scenes footage of Twice's first year in Japan. | Полный альбом был выпущен 12 сентября вместе с «документальным видео» - «Be as One», в котором представлены кадры первого года Twice в Японии. |
| The Senior Advisory Group recommends that once a new base has been approved, there should be a full review, with data gathered from a newly selected sample, every four years. | Консультативная группа высокого уровня рекомендует после утверждения новой базовой ставки каждые четыре года проводить полный обзор с использованием данных, полученных от новой выборки стран. |
| Mid-June 2007 Full revised draft submitted as official document to EMEP Steering Body. | Середина июня Полный пересмотренный проект представляется в качестве 2007 года официального документа Руководящему органу ЕМЕП. |
| Taiwan should be accorded full and unhindered access to global disease prevention. | Тайваню должен быть предоставлен всесторонний и беспрепятственный доступ к глобальной системе профилактики заболеваний. |
| That strategy had followed a full review of the Qatari woman's situation in all fields, and of all relevant legislation. | Разработке этой стратегии предшествовал всесторонний обзор положения катарских женщин во всех областях, а также всего соответствующего законодательства. |
| UNMIL will continue conducting a full analysis of all costs prior to procurement from a system contract | МООНЛ будет продолжать проводить всесторонний анализ всех затрат до закупки в рамках того или иного системного контракта |
| As evidenced by its resolution 56/1, of 12 September, and by our debate today, the General Assembly is also determined to make its full contribution to the fight against terrorism. | Как следует из ее резолюции 56/1 от 12 сентября и наших сегодняшних прений, Генеральная Ассамблея также преисполнена решимости внести всесторонний вклад в борьбу с терроризмом. |
| Although such early approval and disbursement of loans may be taken as a positive attribute, it may undermine the other requirements, namely the need for a thorough analysis and full participation by civil society before endorsement of the paper. | И хотя такое утверждение на раннем этапе и предоставление займов можно рассматривать в качестве положительного фактора, не исключено, что это не позволит выполнить другие требования, а именно обеспечить всесторонний анализ и широкое участие гражданского общества до утверждения такого документа. |
| In particular, while great progress has been made in building national capacity, challenges remain in ensuring that national authorities acquire full ownership over efforts to implement the Convention. | В частности, хотя достигнут немалый прогресс в формировании национального потенциала, сохраняются такие вызовы, как обеспечить, чтобы национальные ведомства стали полностью воспринимать усилия по осуществлению Конвенции как свое собственное дело. |
| The Constitution also declares that education is a main role and top responsibility of the State and society have full power over the educational system. | В конституции также предусмотрено, что государство должно играть главную роль в организации образования и несет за это основную ответственность; система образования полностью принадлежит государству и обществу. |
| The work of the 26th International Conference of the Red Cross and Red Crescent, to be held at Geneva in December 1995, is to be centred on problems of implementation of humanitarian law and a search for appropriate solutions to put the humanitarian rules into full effect. | Основное внимание на 26-й Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая состоится в Женеве в декабре 1995 года, будет уделено проблемам осуществления гуманитарного права и поиску надлежащих решений, позволяющих полностью ввести в действие нормы гуманитарного права. |
| For that reason, the nations of the world had to work together to tear down racial walls and build societies in which every person could develop his or her talents to the full. | Поэтому государства всего мира должны сообща работать в направлении разрушения расистских барьеров и создания обществ, в которых каждый человек смог бы полностью раскрыть себя. |
| Vim provides full UTF-8 support, and also has builtin detection of UTF-8 files. | Vim полностью поддерживает UTF-8 и к тому же автоматически определяет файлы с UTF-8. |
| Similarly, the timely and full payment of contributions and all arrears would enable organizations to re-establish their full programme delivery capacities. | Аналогичным образом своевременная и полная выплата взносов и погашение всех видов задолженности позволят организациям в полном объеме восстановить свой потенциал в области осуществления программ. |
| The full JO started on 1 April 2006. | Совместное отделение стало функционировать в полном объеме 1 апреля 2006 года. |
| UNV will continue to explore and make full use of the potential of the online application system. | ДООН будет и впредь изучать возможности и обеспечивать использование в полном объеме онлайновой системы подачи заявлений. |
| The State party should ensure that effective measures are taken to improve the situation of women as to their full enjoyment of Covenant rights (art. 3). | Государству-участнику следует обеспечить принятие эффективных мер, направленных на улучшение положения женщин с точки зрения осуществления ими в полном объеме прав, предусмотренных в Пакте (статья З). |
| Second, agency-specific incentives and instructions for the contribution of representatives to country teams must be introduced and urgent steps must be taken to ensure full compliance with the management and accountability system ("One Leader" pillar). | Во-вторых, необходимо внедрить в практику разработанные с учетом специфики отдельных учреждений стимулы и инструкции, касающиеся направления представителей в состав страновых групп, и принять меры для обеспечения выполнения в полном объеме требований системы управления и подотчетности (компонент "Один руководитель"). |
| We encourage donors and others to make full use of the temporary international mechanism. | Призываем доноров и другие стороны в полной мере использовать временный международный механизм. |
| Russian experts take full account of the results and conclusions of that forum in their work on enhancing the safety of nuclear power plants. | Результаты и выводы этого форума в полной мере учитываются российскими специалистами при выполнении работ по повышению безопасности АЭС. |
| We are fighting crime with energy and determination, as well as with full respect for human rights, intelligent policies and the supremacy of law. | Мы ведем энергичную и решительную борьбу с преступностью, при этом в полной мере уважаем права человека, проводим продуманную политику и обеспечиваем верховенство права. |
| Mr. Khalfallah (Tunisia) said that his Government had always shown its commitment to ensuring optimum conditions for children to exercise their rights and develop their full potential. | Г-н Халфалла (Тунис) говорит, что правительство Туниса всегда демонстрировало свою приверженность обеспечению оптимальных условий для детей, что позволяло им осуществлять свои права и в полной мере раскрывать свои возможности. |
| In examining the structural and historical origins of the phenomenon of racial discrimination in Guatemala, it had taken full account of the aspects of social and political life that had changed in the post-conflict period. | При рассмотрении структурных и исторических причин явления расовой дискриминации в Гватемале она в полной мере приняла во внимание аспекты социальной и политической жизни, которые претерпели изменения в постконфликтный период. |
| Moreover, a full European banking union with shared resources for resolution should be created without further delay. | Кроме того, необходимо незамедлительно создать полноценный европейский банковский союз с коллективными ресурсами для решения возникающих проблем. |
| Due to the conversion of the El Daein team site to a full sector headquarters for the new Sector East, construction of additional facilities was initiated in 2011/12 and will continue during the 2012/13 period. | В связи с преобразованием опорного поста в Эд-Даэйне в полноценный штаб нового Восточного сектора строительство дополнительных помещений началось в 2011/12 году и продолжится в течение 2012/13 года. |
| Second, the Chamber was concerned about the lack of capacity to obtain the necessary testimony and the inability of judicial and governmental authorities to exercise full control over certain detention facilities and to provide adequate witness protection. | Во-вторых, Палата выразила озабоченность тем, что отсутствует способность к получению необходимых свидетельских показаний и что судебные и государственные органы не в состоянии осуществлять полноценный контроль над некоторыми пунктами содержания под стражей и обеспечивать адекватную защиту свидетелей. |
| If the United Nations is going to make its full contribution and better serve the needs of developing countries, greater system-wide coordination and coherence will be necessary. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций вносила полноценный вклад и лучше служила удовлетворению нужд развивающихся стран, будет необходима более широкая координация и слаженность. |
| Recognizing the central role of the Permanent Observer Mission to the United Nations in New York, the Meeting urged the government of the United States of America, as the host country, to extend full diplomatic status to the Mission. | Признавая центральную роль Миссии Постоянного наблюдателя при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, участники Совещания настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов Америки как принимающей страны предоставить полноценный дипломатический статус Миссии. |
| Today South Africa regains its place as a full partner in the work of the United Nations. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место как полноправный партнер в работе Организации Объединенных Наций. |
| They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. | Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы". |
| Uzbekistan became a full member of UNO in 1992 and in 1993 the first Representatives Office of UNO was opened in Tashkent. | Узбекистан стал полноправный членом ООН в 1992 году, а несколько месяцев спустя, в 1993 году открылось первое Представительство ООН в Ташкенте. |
| Full participants shall have one vote in the Joint Meeting. | Каждый полноправный участник Совместного совещания имеет один голос. |
| My status within the order is the one of a full member of the second grade and a Priest of Satan. | Свой статус в Ордене Йон определял как «полноправный посвящённый второй ступени» и «жрец Сатаны». |
| The Board made project funding recommendations in the full amount of the funds available. | Совет попечителей сформулировал рекомендации, касающиеся выделения субсидий на проекты, в отношении всего объема имеющихся средств. |
| Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. | Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
| Countries need to address the challenges carefully, after comprehensively assessing the full impact of international commitments, policies and processes on their national priorities. | Страны должны подходить к решению этих проблем осторожно, после всесторонней оценки всего влияния международных обязательств, политики и процессов на их национальные приоритеты. |
| In addition, the full contract value of the programme was paid to the construction manager at the beginning of the subproject, as opposed to being paid on an earned value basis over the life of the subproject. | Кроме того, полная договорная стоимость программы выплачена руководителю строительства на начальном этапе субпроекта вместо ее выплаты на основе заработанной стоимости в течение всего срока осуществления субпроекта. |
| The Committee commended the Danish Government for adopting the Act on the Integration of Aliens, for its steps to implement the law and, above all, for its plans to evaluate integration efforts, because monitoring was essential in order to ensure the full implementation of laws. | Комитет приветствует датское правительство в связи с принятием Закона об интеграции иностранцев, в связи с шагами по осуществлению закона и, прежде всего, в связи с его планами по оценке интеграционных усилий, ибо контроль имеет существенное значение для того, чтобы обеспечивать полное осуществление законов. |
| LDCs have themselves provided the leadership in articulating the focus and commitment now necessary to guarantee the full implementation of the Programme of Action. | НРС проявили способность брать на себя руководящую роль и обязательства, необходимые для обеспечения полномасштабного осуществления Программы действий. |
| The executive secretaries emphasized the importance of ensuring full implementation of the specific decentralization measures decided upon by the Secretary-General in May 1993. | Исполнительные секретари подчеркнули важность обеспечения полномасштабного осуществления конкретных мер по децентрализации, утвержденных Генеральным секретарем в мае 1993 года. |
| To encourage active and full participation, the secretariat of the Conference would obtain, with the help of the Bureau, a clear and representative indication from member countries and observers of the list of issues to be addressed under each sub-agenda. | С целью поощрения активного и полномасштабного участия секретариат Конференции будет получать при содействии Бюро четкие и представительные указания от стран-членов и наблюдателей относительно перечня вопросов, которые требуют рассмотрения в рамках каждой подповестки. |
| The increased requirements reflect the acquisition of additional information technology equipment and increased provisions for information technology services and spare parts necessary to support the Operation's full capability. | Увеличение потребностей отражает закупку дополнительных информационно-технических средств и увеличение ассигнований на информационно-техническое обслуживание и закупку запасных частей, которые необходимы для обеспечения полномасштабного функционирования Операции. |
| It should dispatch an advance deployment of essential personnel as proposed below, and it should complete rapidly the necessary technical assessment for the full deployment of a United Nations mission to deliver the assistance requested and develop a complete concept of operations for such a mission. | Ей надлежит направить передовую группу в составе необходимого персонала, как это предлагается ниже, и оперативно завершить техническую оценку для полномасштабного развертывания миссии Организации Объединенных Наций в целях оказания испрошенной помощи и разработки всесторонней концепции операций такой миссии. |
| This comprises the full technical cooperation programme of the organization, which covers SSC. | Это соответствует штату всей программы технического сотрудничества, которую осуществляет данная организация и которая, в частности, охватывает СЮЮ. |
| Thus, it has assumed responsibility for daily operations in four of the five regions; and in the remaining region (Mitrovica), UNMIK police already has full investigative primacy. | Так, она взяла под свою ответственность проведение повседневных операций в четырех из пяти районов; в последнем районе (Митровица) полиция МООНК уже пользуется всей полнотой полномочий в проведении следственной деятельности. |
| As to the security meeting, she pointed out that the meeting had been organized by the United Nations and the information about it had been published in the United Nations Journal for a full week prior to the meeting. | Что же касается совещания по вопросам безопасности, то она указала, что это совещание было организовано Организацией Объединенных Наций и информация о нем печаталась в Журнале Организации Объединенных Наций в течение всей недели, предшествовавшей совещанию. |
| Expresses its thanks to the Office of the High Commissioner for having extended the necessary cooperation to the indigenous organizers of this seminar so as to ensure the full organizational and technical preparation as well as the successful holding of this important event; | выражает свою признательность Управлению Верховного комиссара за осуществление необходимого сотрудничества с организаторами этого семинара из числа коренных народов с целью обеспечения всей организационной и технической подготовки, а также успешного проведения этого важного мероприятия; |
| The album was released in Europe in June, and between June and December 2004 Maroon played 60 shows across Europe, including major festivals such as With Full Force and Pressure Fest. | Альбом был издан в Европе в июне, и с июля по декабрь 2004-го Maroon отыграли 60 шоу по всей Европе, включая крупные фестивали, такие как With Full Force и Pressure Fest. |
| Mexico is a full participant in the combat against terrorism. | Мексика принимает полномасштабное участие в борьбе с терроризмом. |
| The full use of TRIPS flexibilities can help countries meet their obligations to protect, promote and fulfil the right to health by improving access to affordable medicines. | Полномасштабное использование гибких возможностей Соглашения по ТАПИС должно помочь странам в реализации их обязательств по охране, поощрению и соблюдению права на здоровье за счет улучшения доступа к приемлемым по стоимости лекарствам. |
| It was being claimed that the process of constitutional modernization in Gibraltar had changed the intrinsic nature of the Territory and that the new constitution provided the inhabitants with a full measure of self-government which met the requirements of General Assembly resolution 1541. | Утверждается, что процесс обновления конституции Гибралтара изменил коренным образом характер данной территории и что новая конституция обеспечивает жителям полномасштабное самоуправление, удовлетворяющее положениям резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
| Restoration of a state of normalcy, where full respect for the provisions of human rights treaties is again secured, must be the predominant objective of States that have adopted derogating measures. | Восстановление обычного состояния, в котором можно вновь обеспечить полномасштабное соблюдение положений договоров о правах человека, должно быть главной целью государства, принявшего меры в отступление от прав. |
| Before any non-consideration decision the ODM was obliged by law either to convene a full hearing or at least to interview the asylum-seeker, depending on the circumstances of the specific application. | До принятия решения об отказе в рассмотрении ФУМ обязано по закону либо провести полномасштабное слушание, либо, по меньшей мере, допросить просителя убежища, в зависимости от обстоятельств конкретного заявления. |
| Those six years have brought their full measure of challenge for the international community and the United Nations. | Прошедшие шесть лет поставили перед международным сообществом и Организацией Объединенных Наций целый ряд проблем. |
| The Kuwaiti constitution contains a full section with 12 articles underscoring the principle of the independence of the judiciary. | В Конституции Кувейта содержится целый раздел из 12 статей, в которых подчеркивается принцип независимости судебной власти. |
| The man's away from his office for a full hour. | Его нет в кабинете целый час. |
| New Zealand has always attached importance to the CWC which is the first global treaty to ban an entire class of weapons of mass destruction, and to provide a comprehensive verification mechanism to ensure full compliance with its provisions. | Новая Зеландия всегда придавала важное значение КХО, которая является первым глобальным договором, запрещающим целый класс оружия массового уничтожения и предусматривающим всеобъемлющий механизм проверки, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение ее положений. |
| We have a full term ahead of us. | Впереди целый срок правления. |
| Since the Committee needed a full report on the situation in Addis Ababa, he asked for information on the implications of deferring a decision. | Поскольку Комитету требуется всеобъемлющий доклад о ситуации в Аддис-Абебе, оратор просит сообщить о последствиях отсрочки принятия решения. |
| The Committee should therefore invite the State party to carry out the general obligations deriving from article 9 of the Convention by submitting to it a full, updated report. | Поэтому Комитету следует предложить государству-участнику выполнить общие обязательства, вытекающие из статьи 9 Конвенции, и представить Комитету всеобъемлющий обновленный доклад. |
| By its resolution 60/251, the General Assembly mandated the Council to undertake a universal periodic review that shall be a cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country concerned and with consideration given to its capacity-building needs. | В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи Совету было поручено проводить всеобъемлющий периодический обзор, который должен быть механизмом сотрудничества, основанным на интерактивном диалоге с соответствующей страной при ее активном участии и учете ее потребностей в создании потенциала. |
| Further, noting that the report before the Committee was one of several interim reports that the Advisory Committee had prepared, he said he hoped that ACABQ would be able to conduct a full review of the support account during the first part of 1995. | Кроме того, отмечая, что рассматриваемый Комитетом доклад является одним из нескольких промежуточных докладов, подготовленных Консультативным комитетом, он выражает надежду на то, что ККАБВ будет в состоянии провести всеобъемлющий обзор состояния вспомогательного счета в течение первой половины 1995 года. |
| We can further report that the National Police is conducting a full assessment of security issues based, inter alia, on some of the IAEA inspections of police practices, indicating that the following action should be taken: | Можно также отметить, что национальная полиция проводит всеобъемлющий анализ в этой области на основе, в частности, результатов некоторых инспекций, проведенных МАГАТЭ, которые позволили определить последующие шаги, а именно: |
| Bangladesh gives its full endorsement to the draft World Programme of Action and underscores the need for concerted action and cooperation at all levels. | С целью завершения этого процесса Бангладеш всецело поддерживает Всемирную программу действий и подчеркивает необходимость согласованных усилий и сотрудничества на всех уровнях. |
| That is reassuring to us, and the Secretary-General has our full confidence. | Нас это обнадеживает, и мы всецело доверяем Генеральному секретарю. |
| We have done that with full appreciation that we should do so, not merely with the view to helping UNMEE per se, but to make it possible for UNMEE to help us, as well as the people of Eritrea. | При этом мы всецело сознавали, что должны делать это не просто для того, чтобы помочь МООНЭЭ как таковой, но для того, чтобы позволить ей помочь нам, равно как и народу Эритреи. |
| With the accession of the Czech Republic to full membership in ESA, current projects involving the country will be finished, but further activities will be fully integrated into obligatory and voluntary ESA projects. | Полное членство Чешской Республики в ЕКА позволяет ей завершить текущие проекты, но последующая деятельность будет всецело вовлечена в реализацию обязательных и добровольных проектов ЕКА. |
| Further calls upon all States to adopt measures and policies to promote full respect for and protection of places of worship and religious sites, cemeteries and shrines, and to take protective measures in cases where they are vulnerable to vandalism or destruction; | призывает далее все государства принять меры и проводить политику для обеспечения всецело уважительного отношения к местам отправления культов и религиозным объектам, кладбищам и святыням и их защиты, а также принимать защитные меры в тех случаях, когда они подвергаются риску вандализма или разрушения; |
| A full day of work. an evening of socializing. | Насыщенный рабочий день, вечером - общение... |
| Dr. DePaul and I have a very full day. | У нас с доктором ДеПол очень насыщенный день. |
| Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
| Do you hear how full it sounds? | Слышишь, какой насыщенный звук? |
| Jeremy Moss, Wychwood's head brewer, describes the drink as "full bodied and well balanced with a chocolate toffee malt flavour, moderate bitterness and a distinctive fruity character with a ruby red glow". | Джереми Мосс, главный пивовар Wychwood, описывает этот напиток как «насыщенный и хорошо сбалансированный, на основе солода со вкусом шоколадного ириса, с умеренной горечью и выраженной фруктовой нотой, с рубиново-красным сиянием». |
| I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
| There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
| A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
| So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
| Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |