The license is valid for both plug-in and standalone versions and offers full functionality. | Лицензия разрешает оба варианта использования ПО (и как plugin, и как standalone - отдельная программа) и предлагает полный функционал. |
The full report was available online at the Working Group's web site: . | Полный текст доклада имеется в онлайновом режиме на веб-сайте Рабочей группы по адресу: . |
What is essential is that full account be taken of the interests and concerns of all regional groups and each country and that the process be characterized by democratic, in-depth discussions, patient consultations, and a deliberate, orderly procedure. | Важно обеспечить полный учет интересов и обеспокоенности всех региональных групп и стран и добиться того, чтобы этот процесс сопровождался демократичными углубленными дискуссиями, терпеливыми консультациями и обдуманной упорядоченной процедурой. |
The observers attest to the fact that they were given full and free access, and were facilitated in this through the provision of security personnel and government liaison officers. | Наблюдатели подтверждают, что им был предоставлен полный и свободный доступ и что им было оказано содействие за счет выделения сотрудников по обеспечению безопасности и сотрудников по поддержанию связи с правительством. |
Full implementation of both modules is not expected until the end of 1998. | Полный ввод в действие обоих модулей ожидается не ранее конца 1998 года. |
UNAMID continues to ensure that a full analysis of all costs is conducted prior to procurement from a systems contract | ЮНАМИД продолжает добиваться того, чтобы до осуществления закупок по системному контракту проводился всесторонний анализ всех затрат |
(a) The Commission itself carry out the full review; | а) сама Комиссия провела всесторонний обзор; |
At the time resolution 1244 (1999) was adopted, the Federal Republic of Yugoslavia was, and it still is, an independent State exercising full and complete sovereignty over Kosovo. | В момент принятия резолюции 1244 (1999) Союзная Республика Югославия была и по-прежнему остается независимым государством, осуществляющим полный и всесторонний суверенитет в отношении Косово. |
In terms of entry levels for mainstreaming, a Party noted that the full mainstreaming of climate change considerations at the national level, as well as all levels of sectoral and territorial planning, is needed, alongside in-depth changes in behaviour and production practices. | Что касается степени учета, то одна Сторона отметила, что необходимо обеспечить всесторонний учет соображений, связанных с изменением климата, на национальном уровне, а также в контексте секторального и территориального планирования наряду с коренными изменениями в поведенческих моделях и методах производства. |
For example, the SciELO (Scientific Electronic Library Online), is a comprehensive approach to full open access journal publishing, involving a number of Latin American countries. | Например SCIELO (англ.), представляющая собой всесторонний подход к полностью открытому доступу в опубликованных журналах, включает несколько латиноамериканских стран. |
Thus, the threat of the full implementation of the measure remained unchanged. | Таким образом, по-прежнему существует вероятность того, что эта мера будет полностью реализована. |
Hayt recovers the full memories of the original Duncan Idaho. | Хейт смог полностью восстановить память своего оригинала Дункана Айдахо. |
As it is impossible to reflect the full debate in this report, only a brief summary of the positions expressed will be given. | В настоящем докладе невозможно полностью воспроизвести ход дискуссии, а посему нам придется ограничиться кратким изложением позиций. |
Many thought that Eritrea would now contribute its share to peace and that it would, as called for in explicit terms by the Modalities, commit itself to full withdrawal of its forces of occupation from Ethiopian territory. | Многие считали, что теперь Эритрея внесет свой вклад в дело мира и что она возьмет на себя обязательство полностью вывести свои войска с оккупированной эфиопской территории. |
Planning, scheduling, and the fixation of fees are not possible before full definition of the project by the customer, and vary according to the volume, duration, and degree of difficulty of the desired contents. | Составление планов, обсуждение сроков и порядок оплаты проводится лишь после того, как проект полностью определен заказчиком. Работа оценивается по объему, продолжительности и уровню сложности необходимой информации. |
Private sector workers also often must wait for months to receive payment, and many do not receive the full wages due them. | Работающие в частном секторе также зачастую месяцами дожидаются выплаты заработанных денег, и многие не получают их в полном объеме. |
An important goal for the European Union was universalization of the Ottawa Convention, and it welcomed the commitment of States parties to pursue full implementation of that instrument. | Одна из важных задач Европейского союза заключается в универсализации Оттавской конвенции, и Европейский союз приветствует приверженность государств-участников делу продолжения осуществления этого документа в полном объеме. |
The Committee was further informed that on full development and establishment, the centre would have the potential to serve other special political missions and entities in the region and promote inter-agency cooperation. | Комитет был далее проинформирован о том, что после того, как центр будет сформирован и начнет функционировать в полном объеме, он будет располагать возможностями для обслуживания других специальных политических миссий и подразделений в регионе и развития межучрежденческого сотрудничества. |
In putting forward an urgent call for the full implementation of the 1989 Taif Agreement, which was endorsed by the Security Council in a number of presidential statements issued in 1989, I call for the urgent and full implementation of all provisions of resolution 1559. | Вновь обращаясь с настоятельной просьбой о полном и окончательном осуществлении Таифского соглашения 1989 года, которое было одобрено Советом Безопасности в ряде заявлений Председателя, опубликованных в 1989 году, я призываю незамедлительно и в полном объеме выполнить все положения резолюции 1559. |
Attention needs to be drawn, however, to the fact that States parties must have both a Comprehensive Safeguards Agreement and an Additional Protocol in place for IAEA to be able to make full use of this improved safeguards system. | Вместе с тем необходимо обратить внимание на тот факт, что государства-участники должны заключить как Соглашение о всеобъемлющих гарантиях, так и Дополнительный протокол к нему, с тем чтобы МАГАТЭ имело возможность использовать эту улучшенную систему гарантий в полном объеме. |
Families are healthier and communities stronger when girls are full participants. | Благополучие семей и роль общин возрастают, когда девочки в полной мере участвуют в их жизни. |
With reference to ongoing hostilities, the mission urged that the Government of the Sudan pay full respect to human rights, even when confronting those it might suspect of being rebels. | В связи с продолжающимися боевыми действиями миссия настоятельно призвала правительство Судана в полной мере уважать права человека даже тогда, когда оно имеет дело с теми, кто, по его мнению, являются повстанцами. |
Guam should experience self-determination, create its own constitution, its own testament that it consents to a full measure of self-government, at its free expression - not as dictated by a mightier power, not as dissatisfied second-class citizens. | Жители Гуама должны осуществить право на самоопределение и разработать собственную конституцию, которая стала бы подтверждением ими того, что они согласны в полной мере осуществлять самоуправление по собственной воле, а не под диктовку более могущественной державы в качестве граждан второго сорта. |
This migration by transport service providers from "simple" MTOs into full physical distribution, multimodal logistics or "total transport" providers is opening new opportunities to the transport industry and to the trading community. | Процесс превращения поставщиков транспортных услуг из "простых" ОСП в компании, в полной мере занимающиеся распределением товаров и логистическим обеспечением смешанных перевозок, или в поставщиков "комплексных транспортных услуг" открывает новые возможности для транспортной отрасли и для торгового сообщества. |
Meanwhile, from 2005-2007, the EU-Moldova Action Plan (EUMAP) was implemented, and some legislation was adapted to EU standards, although not to the full extent possible. | Между тем, в период 2005 - 2007 годов в стране осуществлялся План действий Евросоюз-Молдова, и часть национального законодательства была адаптирована с учетом стандартов Европейского Союза, хотя и не в полной мере. |
Nicaragua's extensive regulatory framework ensures full enjoyment of human rights for all Nicaraguans. | Никарагуа располагает широкой нормативно-правовой базой, гарантирующей всем гражданам страны полноценный доступ к правам человека. |
In all other respects, "full" DHA of that period was very similar to modern models. | Во всём остальном, «полноценный» ЦСА этого периода очень похож на современные модели. |
So, when's the last time you had a full night's rest? | Когда в последний раз у вас был полноценный ночной сон? |
It allows using a phone as a full GPS navigator. | NaviFon является уникальной навигацией, позволяющей пользователю использовать своё мобильное устройство, как полноценный GPS навигатор. |
In 2007, i.e. during the last full year of the energy price boom, the world's primary energy consumption rose by 2.3 per cent and reached the level of 11,099.3 million tons of oil equivalent. | В 2007 году, т.е. в последний полноценный год нефтяного бума, мировой объем потребления первичной энергии вырос на 2,3%, достигнув 11099,3 млн. т в нефтяном эквиваленте. т в нефтяном эквиваленте. |
Women's political autonomy and full citizenship. | Политическая самостоятельность и полноправный гражданский статус женщин. |
Today South Africa regains its place as a full partner in the work of the United Nations. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место как полноправный партнер в работе Организации Объединенных Наций. |
UNODC is a full partner in the UN-Habitat Safer Cities Programme and negotiations are under way for research by means of crime victim surveys. | ЮНОДК - полноправный участник программы "Более безопасные города" ООН-ХАБИТАТ, и в настоящее время ведутся переговоры о проведении исследований путем опросов жертв преступлений. |
A full citizen must be able to prove his birthplace and the nationality of his ancestors prior to the first British annexation in 1823, and they must have belonged to an ethnic group settled on the territory before that year. | Полноправный гражданин должен быть в состоянии подтвердить свое место рождения и гражданство своих предков в период, предшествовавший первой британской аннексии в 1823 году, и они должны принадлежать к одной из этнических групп, населявших эту территорию до этого года. |
Although it was the "poor relative" among member States, Burundi had been received with respect by its counterparts and was viewed as a full partner, as evidenced by its holding of the presidency in 2011. | Несмотря на то что она является "бедным родственником" среди государств-членов, Бурунди пользуется уважением со стороны своих партнеров и рассматривается как полноправный партнер, о чем свидетельствует ее избрание председателем Сообщества в 2011 году. |
But while there have been further reports of assets freezing, the combination of sanctions has still not achieved its full potential and the Monitoring Team makes further recommendations for improvement in this report. | В то же время, хотя поступают новые сообщения о замораживании активов, потенциал всего комплекса санкций реализован еще не полностью, и в настоящем докладе Группа по наблюдению представляет дополнительные рекомендации, нацеленные на улучшение положения. |
The Advisory Committee points out that the pilot project remains effective until 30 June 2012, and that therefore the report submitted by OIOS did not benefit either from a comprehensive assessment of the entire period of the pilot project or from full consultations with all relevant stakeholders. | Консультативный комитет отмечает, что экспериментальный проект продолжает действовать до 30 июня 2012 года и что поэтому в докладе, представленном УСВН, не учтены всеобъемлющая оценка экспериментального проекта в течение всего периода и углубленные консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
Ten OECD/DAC donors have already indicated that they will increase their contribution in local currency terms, while one of them has committed to increasing its contributions regularly over the full period of the MYFF. | Десять доноров ОЭСР/КСР уже сообщили, что увеличат размер своих взносов в местной валюте, а один из них обязался увеличивать объем своих взносов на регулярной основе на протяжении всего периода действия МРФ. |
Full office, on-site trainings | Очные учебные занятия на уровне всего отделения |
Full withdrawal settlements numbered 4,396 in 1994 and 6,503 in 2003, with an average of 5,130 per year during the entire period. | Число лиц, получивших полный расчет при выходе из Фонда, составило 4396 человек в 1994 году и 6503 человека в 2003 году, или в среднем 5130 человек в год в течение всего этого периода. |
(Expression of further financial and in-kind support towards the full implementation of the assistance programme and exchange of views on a more equal sharing of the projected costs) | (Заявления о дополнительной финансовой поддержке и поддержке натурой в интересах полномасштабного осуществления программы оказания помощи и обмен мнениями о более справедливом распределении сметных расходов.) |
In accordance with the Kimberley Process expert mission recommendation, the Panel strongly encourages Liberia to invite a Kimberley Process review visit within a year of full participation in and implementation of the Kimberley Process Certification Scheme. | В соответствии с рекомендацией миссии экспертов Кимберлийского процесса Группа настоятельно призывает Либерию пригласить экспертов миссии с повторным визитом в годичный срок с момента введения системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и полномасштабного подключения страны к этой системе. |
Empretec Ethiopia also assisted in the full operationalization of Enterprise Mozambique. | Программа "Эмпретек-Эфиопия" оказала также помощь в налаживании полномасштабного функционирования программы "Энтерпрайз-Мозамбик". |
The Committee notes that the support budget resources proposed for 2011 are based on full implementation of all three phases of expansion outlined above. | Комитет отмечает, что объем ресурсов для финансирования бюджета вспомогательных расходов, предлагаемый на 2011 год, рассчитан с учетом полномасштабного осуществления всех трех вышеизложенных этапов расширения Структуры. |
The 48-hour limit on detention was a problem for the police and the judicial authorities, which often argued that it did not allow enough time to carry out a full investigation. | То обстоятельство, что содержание под стражей ограничивается 48 часами, создает проблему для полиции и для судебных властей, которые нередко заявляют, что для проведения полномасштабного расследования 48 часов не хватает. |
I act with full responsibility, so that Russia, Georgia, and European countries can participate in the peacekeeping process. | Я действую со всей ответственностью, с тем чтобы Россия, Грузия и европейские страны могли участвовать в процессе поддержания мира. |
Full consultation was required throughout the system, among Member States, representatives of the organizations, and the inter-agency bodies and with the full participation of the staff. | Всесторонние консультации должны проводиться в рамках всей системы, между государствами-членами, представителями организаций и межучрежденческих органов, а также при всестороннем участии персонала. |
For this reason, the full chain of animal protein production generates much more losses to the environment than plant protein production. | По этой причине во всей цепочке производства животных белков из-за его выноса в окружающую среду образуется гораздо больше потерь, чем в производстве растительных белков. |
Without this information, UNOPS headquarters cannot know how well long-term agreements are being used or the full extent to which there are gaps in the availability of such agreements that it can help to fill. | Не обладая такой информацией, штаб-квартира ЮНОПС не может судить о том, насколько эффективно работают такие долгосрочные соглашения, и не располагает всей полнотой данных в отношении областей, в которых такие соглашения отсутствуют и где она могла бы помочь исправить положение. |
For the future use of the model, it is essential that full documentation be available to facilitate those who will use the model in the future. | Что касается использования этой модели в будущем, то настоятельно необходимо, чтобы те, кто будет использовать эту модель в будущем, располагали всей необходимой документацией. |
Much remained to be done, however, to ensure full enjoyment of human rights and individual freedoms in Mozambique. | Тем не менее, для того чтобы гарантировать полномасштабное осуществление прав человека и личных свобод в Мозамбике, необходимо сделать еще многое. |
To the extent that full funding of private schools enables such schools to supplant public schools, the government objective of universal access to education will be impaired. | Поскольку полномасштабное финансирование частных школ позволит им вытеснить государственные школы, будет сведена на нет задача правительства по обеспечению всеобщего доступа к образованию. |
We believe that there should be a full investigation into the flare-up, and that those who are responsible for precipitating it must be held accountable for their acts. | Мы считаем, что необходимо провести полномасштабное расследование причин этой вспышки насилия и что виновные в ее возникновении лица должны быть привлечены к ответственности за свои действия. |
This programme involves full ownership by the States of the region, and is designed to address immediate problems of cross-border cooperation, with particular attention paid to the state of agreements, or lack of them, between the countries. | Эта программа предусматривает полномасштабное участие в ее осуществлении государств региона и призвана решать неотложные проблемы трансграничного сотрудничества с уделением особого внимания состоянию - или отсутствию - соглашений между странами. |
This mechanism of linkage between civil society and the Congress of the Union reflects progress in the design of strategies for political participation by women, accountability and co-responsibility, from the standpoint of full exercise of women's human rights. | Такой механизм взаимодействия гражданского общества и Национального конгресса представляет собой шаг вперед в деле разработки стратегий вовлечения женщин в политическую деятельность, отчетности и совместной ответственности за полномасштабное осуществление прав человека женщин. |
The Kuwaiti constitution contains a full section with 12 articles underscoring the principle of the independence of the judiciary. | В Конституции Кувейта содержится целый раздел из 12 статей, в которых подчеркивается принцип независимости судебной власти. |
They represent a number of obstacles to women's achieving their full potential. | Они создают целый ряд проблем, мешающих женщинам в полной мере раскрыть свой потенциал. |
During meetings on the future constitutional status of the Territory, the report indicated that there were a number of proponents of full internal self-government. | В докладе указывалось, что на проведенных заседаниях, посвященных будущему конституционному статусу территории, выступил целый ряд сторонников полного внутреннего самоуправления. |
The Government of Kenya has taken significant steps including legislation, to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men. | Правительство Кении приняло целый комплекс мер, в том числе в законодательной области, направленных на всестороннее развитие и прогресс женщин, в целях гарантированного осуществления прав человека и основных свобод на принципах равноправия мужчин и женщин. |
Because it was felt that a school day would last at least eight hours, and you wanted the child to have the ability to use the laptop for at least one full day without having to recharge it. | Потому что школьный день длится восемь часов, и хочется, чтобы у ребёнка была возможность использовать ноутбук целый день без подзарядки. |
IUCN would introduce its full report on its activities in support of the work of the United Nations to coincide with the discussion of environment and sustainable development in the Committee. | МСОП представит всеобъемлющий доклад о своей деятельности в поддержку работы Организации Объединенных Наций в процессе обсуждения Комитетом вопросов охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
It is imperative that we take an all-inclusive approach to reform of the Organization, one based on development, security and full respect for human rights. | Настоятельно необходимо, чтобы мы осуществляли всеобъемлющий подход к реформе Организации, основанный на развитии, безопасности и полном уважении прав человека. |
In particular, we look forward to a special session of this Assembly in 1999 at which a full and comprehensive five-year review of the Programme of Action is to be made. | В частности, мы с нетерпением ожидаем специальной сессии Ассамблеи в 1999 году, на которой будет проведен полный и всеобъемлющий обзор Программы действий. |
The Advisory Committee was further informed that the Secretary-General would be submitting a full report to the General Assembly on the liquidation of the mission, including the final disposition of assets, in February 1995. | Консультативный комитет был проинформирован также о том, что в феврале 1995 года Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее всеобъемлющий доклад по вопросу о завершении миссии, в том числе по вопросу об окончательном распоряжении имуществом. |
The Mission and/or its members would be interested in a comprehensive plan that would provide for full, premier coverage the cost of which does not exceed: | Представительство/Миссию и(или) их сотрудников заинтересовал бы всеобъемлющий план, который предусматривал бы полную страховку по высшему разряду стоимостью не свыше: |
Nauru, like your Government, has full confidence in your ability to conduct the affairs the Assembly effectively and efficiently. | Как и его правительство, Науру всецело верит в его способность эффективно и действенно руководить делами Ассамблеи. |
I would like to assure the Assembly of Lebanon's full and firm support for the Oslo process to develop an international treaty on cluster bombs. | Хотел бы заверить Ассамблею в том, что Ливан всецело и твердо поддерживает процесс Осло в целях разработки международного договора по кассетным боеприпасам. |
In order to support fully the recommendations, the Board would need full information on the effectiveness of service provided by the internal oversight units, leading to more integrated and consolidated action. | Прежде чем Совет сможет всецело поддержать представленные рекомендации, ему необходимо располагать полной информацией об эффективности оказываемых службами внутреннего надзора услуг, которая необходима для принятия более согласованных и последовательных мер. |
As members are no doubt aware, my country is totally committed to ensuring the full implementation of this draft resolution, and to ensuring that complete self-determination is effectively achieved not only in New Caledonia but in all remaining Non-Self-Governing Territories around the world. | Как, несомненно, известно членам Комитета, моя страна всецело привержена обеспечению полного осуществления этого проекта резолюции, а также обеспечению эффективного достижения полного самоопределения не только в Новой Каледонии, но также и во всех других остающихся несамоуправляемыми территориях на планете. |
Finally, the governments of Australia, New Zealand and Great Britain agreed jointly to fund the refit of Aurora, but insisted on their joint committee having full control of the relief expedition. | Наконец, правительства Великобритании, Австралии и Новой Зеландии согласились профинансировать ремонт «Авроры», но теперь она всецело находилась в распоряжении объединённого спасательного комитета. |
Sounds like you guys had a full day. | Звучит так, как будто у вас, ребята, был насыщенный день. |
A full day of work. an evening of socializing. | Насыщенный рабочий день, вечером - общение... |
I have a full day tomorrow too, but I'd be happy... to accept an invitation to dinner. | У меня тоже завтра насыщенный день, но я с удовольствием приму предложение поужинать вместе. |
No, I have a full afternoon. | Нет, у меня был насыщенный день. |
"Dark, full flavour." | "Глубокий насыщенный вкус". |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |