| I don't want a full house at the Winter Garden Theater. | Я не хочу полный зал в театре Уинтер-Гарден. |
| As we enter a critical new stage, regain full sovereignty and move towards elections, we will need the assistance of the international community. | Сейчас, когда мы начинаем важнейший новый этап, восстанавливаем полный суверенитет и готовимся к проведению выборов, мы нуждаемся в помощи международного сообщества. |
| Full house, 7s and knaves. | Полный дом, семерки и валЕты. |
| Full entry into service for this part is scheduled for 2005. | Полный ввод в эксплуатацию этого участка запланирован на 2005 год. |
| Full integration is envisioned in 2011 in all public and private schools. | Полный переход на обучение на английском языке во всех государственных и частных школах намечен на 2011 год. |
| That strategy had followed a full review of the Qatari woman's situation in all fields, and of all relevant legislation. | Разработке этой стратегии предшествовал всесторонний обзор положения катарских женщин во всех областях, а также всего соответствующего законодательства. |
| (a) The Commission itself carry out the full review; | а) сама Комиссия провела всесторонний обзор; |
| In taking a decision for reprioritizing, a full and thorough analysis was conducted to ensure the ability to conduct programmed tasks efficiently without jeopardizing issues of personal safety. | Перед тем как было принято это решение об изменении приоритетов, был проведен всесторонний и тщательный анализ для удостоверения в том, что запланированные задачи будут выполняться эффективно и без ущерба для личной безопасности сотрудников. |
| My country deems it of the highest priority that the follow-up mechanism to the resolution functions effectively, and it intends to make its full contribution to that end. | Моя страна считает, что необходимо уделить первоочередное внимание эффективному функционированию механизма последующих действий в связи с этой резолюций и в этих целях намерена внести свой всесторонний вклад. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is ready to render its full contribution in this regard and calls on all other States and intergovernmental and non-governmental organizations to join it in achieving this goal. | Союзная Республика Югославия готова внести в это дело всесторонний вклад и призывает все другие государства, межправительственные и неправительственные организации присоединиться к ней в достижении этой цели. Председатель: Сейчас я сделаю заявление в своем качестве представителя Сингапура. |
| Some wage earners are entitled to full pay during pregnancy and maternity leave as a result of collective agreements. | В соответствии с положениями коллективных договоров некоторые лица, получающие заработную плату, имеют право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
| You boys got your hands full this year. | Вы, ребята, в этом году полностью заняты. |
| There exists legislative ambiguity about which costs are in fact expected to be fully recovered, i.e. full costs or incremental costs. | Существует неоднозначность в формулировке решений относительно того, какие расходы фактически предполагается возмещать полностью, а именно полный объем расходов или дополнительные расходы. |
| The Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology (JAMSTEC) returned to the site on 24 March 1995 using the ROV Kaiko, but this remained the only full ocean depth-capable system available globally until its loss in a typhoon in 2003. | Японское агентство мореземлеведческой науки и техники (ДЖАМСТЕК) посетило объект 24 марта 1995 года, направив туда ДУА «Каико», который до своей гибели от тайфуна в 2003 году оставался единственной в мире системой, полностью рассчитанной на океанские глубины. |
| The National Assembly is made up of 577 deputies; its full membership is renewed every five years by direct universal suffrage (uninominal majority vote in two ballots), except in the case of early elections when the Assembly has been dissolved. | Национальное собрание, в состав которого входят 577 депутатов, полностью обновляется раз в пять лет, за исключением досрочных выборов, вызванных его роспуском, на основе всеобщего прямого голосования (по мажоритарной униноминальной системе голосования в два тура). |
| Therefore, trade liberalization needs to be accompanied by informed policies that guard against premature, full exposure to global competition. | Поэтому либерализация торговли должна сопровождаться продуманной политикой, не допускающей такую ситуацию, когда страна преждевременно и в полном объеме попадает в условия глобальной конкуренции. |
| Termination of the timber-related embargo was conditional on the ability of the National Transitional Government of Liberia to exert its full authority and control over timber-producing areas. | Отмена эмбарго на поставки древесины была обусловлена способностью переходного национального правительства Либерии осуществлять в полном объеме полномочия и контроль в районах заготовки древесины. |
| While it was acknowledged that full consideration of draft paragraph 49 (c) would depend upon the Working Group's consideration of the connected provisions in draft paragraphs (d) and (e), support was expressed for draft paragraph 49 (c). | Хотя было подтверждено, что рассмотрение проекта пункта 49(с) в полном объеме будет зависеть от хода обсуждения Рабочей группой связанных с ним положений, содержащихся в проектах пунктов (d) и (е), проект пункта 49(с) получил поддержку. |
| Note: Full payment for current year is not a condition for earning points. | Примечание: уплата взноса в полном объеме за текущий год не является условием для начисления пунктов. |
| The full implementation of the HIPC and MDR Initiatives may be made more expeditious, in order to allow the remaining eligible countries to benefit from needed debt reductions. | Можно более оперативно завершить осуществление Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности в полном объеме, чтобы оставшиеся страны, отвечающие критериям, могли воспользоваться преимуществами сокращения долга. |
| I urge the parties to take full advantage of the currently favourable conditions for progress on this issue, and to constructively and expeditiously pursue their negotiations towards securing a mutually acceptable and lasting solution to their dispute. | Я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться нынешними благоприятными условиями для достижения прогресса по этому вопросу и конструктивно и динамично вести переговоры в направлении обеспечения взаимоприемлемого и прочного решения их спора. |
| This situation, which has struck my country, Gabon, with its full force and is compounded by our heavy indebtedness, has led us to turn to the Bretton Woods institutions. | Моя страна, Габон, в полной мере испытала на себе подобную ситуацию, которая усугубляется нашей большой задолженностью, в результате чего мы были вынуждены обратиться к бреттон-вудским учреждениям. |
| In New Zealand's Environmental Act of 1986, the essential value of nature was specified, as follows: "Ensure that, in the management of natural and physical resources, full and balanced account is taken of the intrinsic values of ecosystems". | В законе Новой Зеландии 1986 года об охране окружающей среды присущая природе ценность была определена следующим образом: «При использовании природных и физических ресурсов следует применять сбалансированный подход, в полной мере учитывая неотъемлемую ценность экосистем». |
| While total public debt held by developing countries increased by $176 billion during 2008, basic debt ratios still showed a moderate decline, as the full impact of lower export and slower GNI growth had not yet filtered through to developing countries. | В 2008 году совокупный государственный долг развивающихся стран вырос на 176 млрд. долл. США, однако по-прежнему наблюдалось умеренное сокращение базовых коэффициентов задолженности, поскольку последствия снижения объема экспорта и темпов роста ВНД проявились в развивающихся странах еще не в полной мере. |
| The importance of agreements and treaties to facilitate the transfer of foreign prisoners was highlighted, including the need to make full use of the Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners. | Отмечалась важность заключения соглашений и договоров, призванных облегчать передачу заключенных-иностранцев, в том числе необходимость в полной мере использовать Типовое соглашение о передаче заключенных-иностранцев. |
| In 2007, he signed a contract with the club and spent a full season in the First League. | В 2007 году подписал контракт с клубом и провёл полноценный сезон в Первой лиге. |
| A full trailer for the film, explaining its general plot, was released at the end of March. | Полноценный трейлер фильма, объясняющий его общий сюжет, был выпущен в конце марта. |
| Accepting the Court's competence to consider contentious cases, without restrictions or limits of any kind, is an indisputable condition for the full functioning of the international legal order. | Признание компетенции Суда рассматривать дела о спорах без каких-либо ограничений - это императив, обеспечивающий полноценный международный правовой порядок. |
| Proposed options included the creation of a legislative council similar to St. Helena's or of an advisory council that could then evolve into a full legislative body like those in other Overseas Territories. | В число предлагаемых вариантов входили создание законодательного совета, аналогичного соответствующему органу острова Св. Елены, или же консультативного совета, который можно было бы затем преобразовать в полноценный законодательный орган, подобный органам, существующим в других заморских территориях. |
| This hotel offers spacious accommodations, most with full kitchens, complimentary coffee and tea service, complimentary wireless internet, full fitness center, business services and a dedicated full time staff. | Все номера отеля АКА очень просторны, а большинство из них оборудовано кухней со всеми необходимыми удобствами. Также постояльцам бесплатно предлагается чай/кофе, доступ в Интернет, полноценный фитнес-центр и бизнес-услуги. |
| Today South Africa regains its place as a full partner in the work of the United Nations. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место как полноправный партнер в работе Организации Объединенных Наций. |
| Congratulations, Diane Lockhart, full partner. | Поздравляю, Диана Локхарт, полноправный партнёр. |
| Uzbekistan became a full member of UNO in 1992 and in 1993 the first Representatives Office of UNO was opened in Tashkent. | Узбекистан стал полноправный членом ООН в 1992 году, а несколько месяцев спустя, в 1993 году открылось первое Представительство ООН в Ташкенте. |
| On Jupiter's stone, you're a full Roman citizen, and you attest to this man's ownership of listed property? | Поклянись камнем Юпитера, что ты полноправный гражданин и что ты свидетельствуешь о принадлежности имущества, |
| Migrants granted indefinite leave to remain in the United Kingdom have full access to benefits and may access those benefits, providing they meet the normal conditions of eligibility. | Мигранты, которые получают вид на жительство в Соединенном Королевстве, имеют полноправный доступ к пособиям и могут получить эти пособия при условии, что имеют на это право. |
| But let us not forget that these are partial steps towards securing full, safe and unhindered access to children in situations of conflict. | Однако давайте не будем забывать, что это всего лишь частичные шаги на пути обеспечения полного, безопасного и беспрепятственного доступа к детям в условиях конфликта. |
| Consideration of the full cycle of reactive nitrogen will also have implications for integrated assessment modelling. | Определенные последствия для моделирования, осуществляемого в целях комплексной оценки, будет иметь и рассмотрение всего цикла кругооборота химически активного азота. |
| The new South Africa, free from the shackles of apartheid, is to be welcomed back - and we do so wholeheartedly - as a full and equal member of the international community. | Нам предстоит приветствовать - и мы это делаем от всего сердца - возвращение новой Южной Африки, освободившейся от оков апартеида, в ряды международного сообщества в качестве его полноправного и равного с другими члена. |
| The report of the Secretary-General on MICIVIH's activities shows that the presence of observers charged with verifying full respect for human rights in Haiti and, above all, with providing technical assistance with a view to strengthening Haitian institutions is once again fully warranted. | Доклад Генерального секретаря о деятельности МГМГ свидетельствует о том, что присутствие там наблюдателей, перед которыми стоит задача контролировать полное соблюдение прав человека в Гаити и, помимо всего прочего, предоставлять техническую помощь в целях укрепления гаитянских институтов, вновь полностью оправданно. |
| All leaders, both women and men, were responsible for ensuring full integration of the gender perspective in all peacekeeping activities, in the first place by implementing existing plans and strategies. | Все руководители - как женщины, так и мужчины, ответственны за обеспечение всестороннего учета гендерного фактора в ходе проведения всех мероприятий по поддержанию мира, прежде всего в рамках действующих планов и стратегий. |
| In order to make full use of the benefits of remittances, transnational transaction fees had to be reduced. | Для полномасштабного использования выгод от денежных переводов необходимо снижение сборов по обслуживанию транснациональных операций. |
| The representative reaffirmed the Government's commitment to the full implementation of the Convention, and indicated that it had been inspired by the new initiatives for the advancement of women adopted at the twenty-third special session of the General Assembly held in June 2000. | Представитель вновь заявила о том, что ее правительство привержено делу полномасштабного осуществления Конвенции, и указала, что оно воодушевлено новыми инициативами в области улучшения положения женщин, принятыми на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоялась в июне 2000 года. |
| Without the full participation of the Kosovo Serbs, what kind of an effect will such progress have on the future of Kosovo-wide elections? | Без полномасштабного участия косовских сербов, как такой прогресс скажется на будущем общекосовских выборов? |
| The author was allowed to stay in Canada for the purpose of having his refugee claim determined and was ordered deported only following the rejection of his claim after a full hearing with possibility of judicial review. | Автору было разрешено остаться в Канаде для вынесения решения по его ходатайству о статусе беженца, и приказ о его депортации был издан только после отклонения его ходатайства после полномасштабного слушания с возможностью судебного пересмотра. |
| 104.9 Take all necessary steps towards the full implementation of the national system of integral protection of children and adolescents, including through appropriate funding, as provided for in the national policy for the promotion of the integral protection of children and adolescents (Brazil); | 104.9 принять все необходимые меры для полномасштабного развертывания национальной системы комплексной защиты детей и подростков, в том числе путем выделения соответствующих финансовых средств, как это предусмотрено национальной политикой в области поощрения комплексной защиты подростков (Бразилия); |
| It's complicated and you don't get the full story. | Это запутанно и ты не знаешь всей истории. |
| We have been fighting HIV/AIDS since 1980 with full political commitment and in partnership with the United Nations agencies and the non-governmental organizations, along with community involvement. | Со всей политической приверженностью мы ведем борьбу с ВИЧ/СПИДом начиная с 1980 года, в партнерстве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями и при участии общественных организаций. |
| a/ TEAP was unable to make a recommendation and made the following observation: This nomination appears to represent a company request and does not present full information as to available alternative products. | ГТОЭО не смогла вынести рекомендацию и высказала следующее замечание: Эта заявка, по-видимому, представляет собой запрос частной компании и не содержит всей необходимой информации относительно имеющихся альтернативных продуктов. |
| 1.5 In those areas of the security sector where there is continued international involvement in accordance with this Settlement, Kosovo shall develop, in cooperation with the ICR and the IMP, strategies for a full transfer of responsibility to Kosovo authorities over time. | 1.5 В тех областях деятельности сектора безопасности, где в соответствии с настоящим Планом урегулирования продолжается международное участие, Косово разработает, в сотрудничестве с МГП и МВП, стратегии постепенной передачи всей ответственности властям Косово. |
| transport status: snapshot of the position and/or condition of consignments, goods and/or equipment at any point in time or place within the full transport or logistical chain. | статус перевозки: краткое описание положения и/или состояния партий товаров, грузов и/или оборудования в любой момент времени в течение всей перевозки или в любом месте логистической цепи. |
| JS6 called for adequate resourcing of and full implementation of the Strategy to Combat Violence against Children (2011-2015). | Авторы СП6 призвали выделить необходимые ресурсы для Стратегии по борьбе с насилием в отношении детей (2011-2015 годы) и обеспечить ее полномасштабное осуществление. |
| High vacancy and turnover rates foreshadow a disturbing scenario for the start-up and maintenance of the next complex peacekeeping operation, and hamper the full deployment of current missions. | Эти многочисленные вакансии и высокая текучесть кадров указывают на тревожный сценарий начала и проведения следующей комплексной миротворческой операции и затрудняют полномасштабное развертывание нынешних миссий. |
| Providing those conditions were met, the European Union would play a full role in the preparations and encourage the international community to adopt a balanced position at the close of the Review Conference. | Если эти условия будут выполнены, Европейский союз примет полномасштабное участие в подготовке и обратится к международному сообществу с призывом выработать взвешенную позицию при закрытии Обзорной конференции. |
| One of the decisions of the Conference, "Strengthening the review process", sets out a robust procedure and I look forward to its full and timely implementation. | В одном из решений Конференции, озаглавленном "Повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора", предусмотрена четкая процедура, и я надеюсь на ее полномасштабное и своевременное внедрение. |
| In early 2009, a strategic review of organizational priorities, in conjunction with careful assessment of the risks to implementation, prompted UNICEF to defer full adoption to 2012. | По итогам проведенного в начале 2009 года стратегического обзора приоритетов организации в сочетании с тщательной оценкой рисков реализации ЮНИСЕФ было рекомендовано отложить полномасштабное принятие до 2012 года. |
| We've never made it a full year. | Целый год еще ни разу не ждали. |
| After everything was approved and Burzynski released his medicine, a full year passes, in which time over 15,000 Americans had been diagnosed with the types of brain cancer this trial was focusing on. | После того, как все детали были оговорены и Буржински передал своё лекарство, прошел целый год, за который более 15000 американцем был поставлен диагноз одного из подходящих для исследования типов рака. |
| Turning to articles 1, 2 and 3 of the Convention, she said that the reforms of the Civil Code had given married women full legal rights, and the 1998 Constitution incorporated the principle of gender equality and non-discrimination. | После 1998 года был принят целый ряд законов, направленных на ликвидацию дискриминации и обеспечение равных возможностей, наряду с изменениями в уголовном кодексе. |
| Therefore, in order to assess the likely level of the advance funding requirements for the missions listed, a pro-rated amount representing one third of the full year's resources has been shown for illustrative purposes. | Ввиду этого для оценки вероятного объема потребностей указанных миссий в авансовом финансировании в качестве примера указывается пропорциональная сумма, представляющая собой одну треть ресурсов, необходимых на целый год деятельности. |
| There can be early windows of opportunity during which peace can be achievable, but there is also a series of small practical movements and undertakings - the so-called everyday life of a peace operation - which have to be given our full attention. | На ранних этапах могут открываться возможности по установлению мира, однако часто осуществляется целый ряд мелких практических шагов и мер, называемых повседневной жизнью, которым необходимо уделять пристальное внимание. |
| This will combine a full system analysis and an Operations Manual to standardize and benchmark procedures, thus ensuring competitive service standards. | В рамках этих усилий будет проводиться всеобъемлющий анализ системы и будет разработано оперативное руководство в целях стандартизации и эталонного тестирования действующих процедур, что тем самым будет содействовать обеспечению конкурентоспособного обслуживания. |
| At a constructive meeting hosted by UNECE, representatives of OASIS and UN/CEFACT had a full exchange of views and have reaffirmed their willingness to continue their cooperation on ebXML. | В ходе конструктивного совещания, организованного ЕЭК ООН, представители ОРССИ и СЕФАКТ ООН провели всеобъемлющий обмен своими мнениями и подтвердили свою готовность и далее осуществлять сотрудничество в области ebXML. |
| It prepared a full report on these cases and included in this report a number of recommendations and proposals with a view to the introduction of a legislative mechanism and other practical measures to prevent the perpetration of such violations in future. | Он подготовил всеобъемлющий доклад по этим случаям и включил в этот доклад ряд рекомендаций и предложений, направленных на внедрение законодательного механизма и других практических мер в целях предупреждения совершения таких нарушений в будущем. |
| The Group looked forward to a successful and comprehensive outcome at the Doha Climate Change Conference and urged for the full implementation of the Durban Platform for Enhanced Action and a balanced linkage between mitigation, adaptation and means of implementation. | Группа надеется на успешный и всеобъемлющий результат Конференции по изменению климата в Дохе и призывает к полному осуществлению Дурбанской платформы для более активных действий и к формированию сбалансированной взаимосвязи между мерами смягчения последствий, мерами адаптации и средствами их реализации. |
| A full supervision over the Law on Import and Export of Military Equipment implementation is expected to take place through introduction of the US TARCKER system, to enable a full centralised follow-up of data on arms in the process of import, export and transit. | Предполагается, что всеобъемлющий контроль за осуществлением Закона об импорте и экспорте военного оборудования будет налажен после введения в действие американской системы ТРАКЕР, которая позволит осуществлять всеобъемлющий централизованный контроль за информацией по оружию в процессе импорта, экспорта и транзита. |
| France is prepared to play a full role in the international mobilization effort. | Франция готова всецело содействовать мобилизации международных усилий. |
| The reluctance of certain nuclear-weapon States to give their full commitment to the 13 agreed practical steps on nuclear disarmament continues to be the most difficult hurdle for the success of the 2005 NPT Review Conference. | Неготовность некоторых ядерных государств всецело поддержать 13 согласованных практических шагов в области ядерного разоружения остается одним из самых сложных препятствий на пути к успешному проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| With the accession of the Czech Republic to full membership in ESA, current projects involving the country will be finished, but further activities will be fully integrated into obligatory and voluntary ESA projects. | Полное членство Чешской Республики в ЕКА позволяет ей завершить текущие проекты, но последующая деятельность будет всецело вовлечена в реализацию обязательных и добровольных проектов ЕКА. |
| NCA underlined that the Government and the people of Pakistan stood solidly behind the country's nuclear and missile programmes, which would be pursued to maintain effective, reliable and credible deterrence capability, and all attempts to undermine this capability would be thwarted with full force. | НВС подчеркнул, что правительство и народ Пакистана всецело поддерживают ядерные и ракетные программы страны, осуществление которых направлено на поддержание действенного, надежного и убедительного потенциала сдерживания, и любые попытки подорвать этот потенциал будут пресекаться всеми силами. |
| We further express our full confidence and trust in the assurances that have been repeatedly given to the Sudanese Government, that the proposed deployment of a United Nations mission in Darfur is a humanitarian mission and a call to partnership, not confrontation. | Мы также всецело верим в те заверения, которые неоднократно давались суданскому правительств, - заверения в том, что миссия Организации Объединенных Наций, которую предлагается развернуть в Дарфуре, - это гуманитарная миссия и призыв к партнерству, а не к конфронтации. |
| Sounds like you guys had a full day. | Звучит так, как будто у вас, ребята, был насыщенный день. |
| Dr. DePaul and I have a very full day. | У нас с доктором ДеПол очень насыщенный день. |
| "To this end, the Court has agreed for next year upon a very full schedule of hearings and deliberations, with more than one case being in progress at all times", she noted. | Председатель отметила, что «с этой целью Суд согласовал на следующий год весьма насыщенный график проведения слушаний и обсуждений при неизменном рассмотрении одновременно более чем одного дела». |
| China noted its appreciation of the open and frank attitude with which Pakistan has participated in the universal periodic review mechanism as well as the frank and full dialogue Pakistan has conducted with various parties during the entire review process. | Китай высоко оценил открытый и откровенный подход Пакистана к участию в механизме универсального периодического обзора, а также откровенный и насыщенный диалог, который Пакистан поддерживал с различными участниками в ходе всего процесса обзора. |
| Jeremy Moss, Wychwood's head brewer, describes the drink as "full bodied and well balanced with a chocolate toffee malt flavour, moderate bitterness and a distinctive fruity character with a ruby red glow". | Джереми Мосс, главный пивовар Wychwood, описывает этот напиток как «насыщенный и хорошо сбалансированный, на основе солода со вкусом шоколадного ириса, с умеренной горечью и выраженной фруктовой нотой, с рубиново-красным сиянием». |
| I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
| There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
| A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
| So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
| Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |