Carey was given full conceptual and creative control over the project. | Исполнительница получила полный концептуальный и творческий контроль над своими проектами. |
The findings indicate that if those on full time household work were included, then fully 56% of females would be considered to be economically active. | Из данных обследования следует, что если бы статистика охватывала всех работающих по дому полный рабочий день, то по меньшей мере 56 процентов женщин считались бы экономически активными. |
Full permanent sovereignty of every State over its natural resources and all economic activities. | Полный неотъемлемый суверенитет каждого государства над своими природными ресурсами и всей экономической деятельностью. |
Full recognition of liabilities for employee benefits and reported as an expense. | Полный учет обязательств в отношении субсидий, пособий и льгот сотрудников и их указание в качестве расходов. |
A background document, entitled The Full Set of Consolidated Recommendations, contains the recommendations made by the Advisory Expert Group on National Accounts. | В информационно-справочном документе, озаглавленном «Полный перечень консолидированных рекомендаций», содержатся рекомендации, вынесенные Консультативной группой экспертов по национальным счетам. |
In this regard, UNHCR will undertake a full review of the existing methodology with the aim to further refine the accuracy of the cost classification and reporting. | В этой связи УВКБ проведет всесторонний обзор существующей методики в целях дополнительного повышения точности классификации расходов и представления отчетности. |
That the Secretariat of the Basel Convention facilitates such full and sustainable participation; | секретариат Базельской конвенции содействует тому, чтобы такое участие носило всесторонний и постоянный характер; |
The Council welcomes the initial contacts between the Government and the Revolutionary United Front and calls upon the Revolutionary United Front to renew its ceasefire and to enter into a full dialogue for peace without any conditions. | Совет приветствует первые контакты между правительством и Объединенным революционным фронтом и призывает Объединенный революционный фронт вновь подтвердить обязательство соблюдать прекращение огня и начать всесторонний диалог во имя мира без выдвижения каких-либо условий. |
It is important to present a full sensitivity analysis to give useful information for decision makers. | Чтобы информация стала полезной для ответственных за принятие решений лиц, важно представить всесторонний анализ восприимчивости. |
AGO takes full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | ПТО предусматривает всесторонний учет индивидуальных способностей каждого учащегося и предполагает обучение, полностью соответствующее его потребностям, причем ключевая роль отводится приобретению опыта практической работы как в самом учебном заведении, так и за его пределами. |
As UNCDF has already implemented most of the requirements of these standards in its financial statements, full adoption in 2013 will entail only a few additional disclosures. | ФКРООН уже выполнил большинство требований, предусмотренных этими стандартами, в своих финансовых ведомостях, поэтому, для того чтобы полностью перейти на них в 2013 году, потребуется обнародовать лишь некоторый объем дополнительной информации. |
The truth was that the Government of Eritrea had given full responsibility and freedom to UNHCR to organize the entire operation in the Sudan, in accordance with the Office's criteria for setting priorities. | Правда заключается в том, что правительство Эритреи предоставило УВКБ возможность полностью взять под свою ответственность всю операцию в Судане и полную свободу действий для ее организации в соответствии с его приоритетными задачами. |
Since 31 March 2002, full or partial payments were received from the following Member States: Belgium, Côte d'Ivoire, Cuba, Cyprus, Denmark, Ecuador, Guatemala, Mexico and Oman. | После 31 марта 2002 года взносы полностью или частично выплатили следующие государства-члены: Бельгия, Гватемала, Дания, Кипр, Кот-д'Ивуар, Куба, Мексика, Оман и Эквадор. |
These spacious apartments include air conditioning, full kitchen, private bathroom with bathtub, telephone, TV, work desk, coffee and tea making facilities and private safe. | В этих просторных апартаментах имеется кондиционер, полностью оборудованная кухня, отдельная ванная комната с ванной, телефон, телевизор, письменный стол, чайник/кофеварка и персональный сейф. |
The National Assembly is made up of 577 deputies; its full membership is renewed every five years by direct universal suffrage (uninominal majority vote in two ballots), except in the case of early elections when the Assembly has been dissolved. | Национальное собрание, в состав которого входят 577 депутатов, полностью обновляется раз в пять лет, за исключением досрочных выборов, вызванных его роспуском, на основе всеобщего прямого голосования (по мажоритарной униноминальной системе голосования в два тура). |
To reach its full potential for operational applications in terrestrial, environmental and disaster monitoring, satellite remote sensing must ensure the high revisiting rate needed for applications in support of sustainable development. | Для раскрытия в полном объеме возможностей оперативного применения спутникового дистанционного зондирования для мониторинга поверхности Земли, окружающей среды и стихийных бедствий в целях решения прикладных задач в интересах устойчивого развития необходимо обеспечить высокую частоту повторного пролета спутников. |
When staff are away from Mission headquarters but remain in the Mission area, they do not receive accommodation and food and, therefore, are entitled to payment of full mission subsistence allowance at $110 a day. | Когда сотрудники находятся вне штаб-квартиры миссии, но остаются в районе ее дислокации, они не обеспечиваются жильем и питанием, и поэтому имеют право на получение суточных участникам Миссии в полном объеме в размере 110 долл. США в день. |
The Ministry of Interior had developed and recently submitted a Concept Paper on National Public Security Policy, which aimed to outline general guidelines for specifying levels of public safety and governance that allowed the full exercise of rights and liberties. | Министерство внутренних дел разработало и недавно представило доклад с изложением концепции национальной политики в области обеспечения общественной безопасности, в котором содержатся общие руководящие принципы для определения различных уровней общественной безопасности и методы управления, обеспечивающие осуществление прав и свобод в полном объеме. |
At the regional level, we are continuing our efforts to achieve full implementation of the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions, while, at the global level, we will persist in our attempts to achieve universalization of the United Nations Register of Conventional Arms. | На региональном уровне мы продолжаем предпринимать усилия для достижения осуществления в полном объеме Межамериканской конвенции о транспарентности приобретений обычных вооружений; на глобальном уровне мы будем продолжать добиваться универсализации Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Full reimbursement of troop costs in accordance with standard rates of reimbursement has been made for the period ending December 1994. | За период по декабрь 1994 года расходы в связи с предоставлением военнослужащих были возмещены в полном объеме по стандартным ставкам возмещения. |
The international community should, on the basis of that consensus, tap the full potential of partnerships and vigorously urge their further development. | На основе этого консенсуса международное сообщество должно в полной мере использовать потенциал партнерства и активно содействовать его дальнейшему развитию. |
Additionally, a citizens' control committee allows communities to play a full part in monitoring and assessing the work being carried out. | Кроме того, благодаря контрольному комитету граждан сообщества могут в полной мере участвовать в контроле и оценке проводимой работы. |
Technical cooperation should be particularly focused on least developed countries to enable them to make full use of GSP benefits. | Деятельность в области технического сотрудничества должна быть ориентирована прежде всего на потребности наименее развитых стран, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться льготами ВСП. |
Frequently, markets fail to recognize the full value of natural ecosystems and there are no institutional mechanisms to reconcile the profit motive and the currently uncompensated free services provided especially by developing countries. | Нередко рыночные механизмы не отражают в полной мере экономическую ценность природных экосистем, при этом в мире отсутствуют какие-либо институциональные механизмы, которые позволяли бы сглаживать противоречия между стремлением к получению прибыли и нынешней практикой безвозмездного предоставления услуг, особенно развивающимися странами. |
Some participants mentioned that the chapeau should not contain a binding commitment, since the language of the Convention, under Article 4.8, stipulates that "Parties shall give full consideration to what actions are necessary". | Ряд участников отметили, что общая часть не должна содержать каких-либо связывающих обязательств, поскольку в статье 4.8 Конвенции говорится, что "Стороны в полной мере рассматривают вопрос о том, какие действия в соответствии с Конвенцией необходимо предпринять". |
The indicators of future compacts will increasingly focus on the need to ensure full adoption of the solution. | В будущем в договоры будут включаться показатели, в большей мере ориентированные на необходимость обеспечить полноценный переход на выбранную систему. |
It is playing a full role in the development and coordination of efforts to strengthen a global response. | Она вносит полноценный вклад в осуществление и координацию усилий по повышению эффективности глобального реагирования на эти проблемы. |
Ethnic minority children in mountainous areas are the most disadvantaged, as their families live in areas with difficulties, limited in transportation, which prevent them from having full access to social services and education facilities. | Дети из числа этнических меньшинств, живущих в горных районах, находятся в наиболее сложном положении в силу проживания в регионах, испытывающих экономические трудности, и в силу слаборазвитой транспортной инфраструктуры, не позволяющей им получить полноценный доступ к социальным услугам и образовательным учреждениям. |
138.115. Extend the minimum age to 18 years for any form of labour that prevents children from accessing a full education (Ireland); | 138.115 повысить до 18 лет минимальный возраст для занятия любым трудом, не позволяющим детям получать полноценный доступ к образованию (Ирландия); |
Ultimately, the Rio+20 summit should help countries achieve a transition towards a greener and more equitable economy - a transition that was not a substitute for sustainability, but rather an opportunity to make sustainability a full part of the quest for development. | В конечном счете встреча на высшем уровне "Рио+20" должна помочь странам добиться перехода к более экологичной и справедливой экономике - перехода, который не подменяет собой устойчивость, но скорее является возможностью превратить устойчивость в полноценный компонент усилий в области развития. |
Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. | Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов. |
In our view, however, that decision is deficient in so far as the delegation of Egypt had hoped that the 23 new members would be able to exercise their full membership rights with effect from the day on which we adopted that decision. | Однако, на наш взгляд, это решение является неполным, поскольку делегация Египта надеялась, что 23 новых члена обретут полноправный статус с того самого дня, когда мы примем это решение. |
Migrants granted indefinite leave to remain in the United Kingdom have full access to benefits and may access those benefits, providing they meet the normal conditions of eligibility. | Мигранты, которые получают вид на жительство в Соединенном Королевстве, имеют полноправный доступ к пособиям и могут получить эти пособия при условии, что имеют на это право. |
Mr. Bravo you've earned full custody of Maggie as long as you abide by the following conditions: | Мистер Браво Вы - полноправный опекун Мэгги но должны выполнить несколько условий |
For this album, Fumi applied as a full member, returning Polysics to a quartet. | В этом альбоме Фуми была представлена как полноправный участник группы, и Polysics опять стали квартетом. |
The office has completed a full inventory of all equipment and, wherever required, has conducted serviceability checks. | Отделение полностью завершило инвентаризацию всего оборудования и по мере необходимости провело проверку технического состояния. |
The report of the Secretary-General on MICIVIH's activities shows that the presence of observers charged with verifying full respect for human rights in Haiti and, above all, with providing technical assistance with a view to strengthening Haitian institutions is once again fully warranted. | Доклад Генерального секретаря о деятельности МГМГ свидетельствует о том, что присутствие там наблюдателей, перед которыми стоит задача контролировать полное соблюдение прав человека в Гаити и, помимо всего прочего, предоставлять техническую помощь в целях укрепления гаитянских институтов, вновь полностью оправданно. |
Moreover, the World Bank's projects are multi-year commitments, recorded in the year in which they are approved but being drawn on over the full term of the agreement, usually four or five years. | Кроме того, проекты Всемирного банка носят характер многолетних обязательств, которые учитываются в тот год, когда они утверждаются, но средства по ним заимствуются в течение всего периода действия соглашения, обычно в течение четырех или пяти лет. |
We understand sustainable development as a comprehensive and complex process with the objective of improving the quality of life for the whole population through productive growth, social development with equity and full participation by citizens under the precepts of conservation of natural resources and preservation of environmental quality. | Мы понимаем устойчивое развитие как всеобъемлющий и сложный процесс, имеющий целью повышение качества жизни всего населения посредством обеспечения роста производства и социального развития в условиях равноправия и полного участия граждан и учитывающий необходимость сохранения природных ресурсов и качества окружающей среды. |
Professional child minders can also take care of the children throughout the day with a full programme of activities. | Профессиональные воспитатели в течение всего дня позаботятся о Вашем ребёнке и предложат ему всевозможные развлечения. |
Special attention will be given to the role and appropriate design of macroeconomic policies in support of the creation of productive capacity, the generation of domestic demand and the full participation of workers in productivity growth. | Особое внимание будет уделено роли и соответствующей конфигурации макроэкономической политики, направленной на поддержку формирования производственного потенциала, генерирования внутреннего спроса и полномасштабного участия трудящихся в росте производительности труда. |
The Committee noted that much remained to be done to ensure the full participation and equality of persons with disabilities in the Asia-Pacific region. | Комитет отметил, что по-прежнему сохраняется большой объем работы в деле обеспечения полномасштабного участия и равноправия инвалидов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In order to make full and efficient use of the approved regular budget, resources were redeployed to cover the increased requirements of the Implementation Review Group. | В целях обеспечения полномасштабного и эффективного использования утвержденных средств по регулярному бюджету были перераспределены ресурсы для обеспечения возросших потребностей Группы по обзору хода осуществления. |
Ensure the full participation of indigenous peoples and their representatives in the decision-making process concerning issues which directly affect them at the local, regional, national and international levels; | обеспечение полномасштабного участия коренных народов и их представителей в процессе принятия решений по вопросам, которые непосредственно их затрагивают на местном, региональном, национальном и международном уровнях; |
In the context of the global field support strategy, her delegation called for improved logistical support, and commended the efforts of the Department of Field Support to ensure full participation by Member States in that process. | В контексте глобальной стратегии полевой поддержки ее делегация призывает совершенствовать материально-техническую поддержку и высоко оценивает усилия Департамента полевой поддержки по обеспечению полномасштабного участия государств-членов в этом процессе. |
Their Governments should take corrective action to enhance absorptive capacity through the establishment of a single government entity with full responsibility for all coordination activities pertaining to external assistance. | Их правительства должны принять коррективные меры для повышения абсорбционной способности путем создания единого государственного образования, которое бы несло ответственность за координацию всей деятельности, связанной с внешней помощью. |
The Tunisian Government further states that all the said persons throughout the judicial proceedings enjoyed full guarantees of a fair trial and of the observance of the rights to defence. | Кроме того, согласно сообщению тунисского правительства, на протяжении всей судебной процедуры этим лицам обеспечивались все гарантии справедливого судебного разбирательства с соблюдением прав защиты. |
While the PNC budget grew modestly from 625 million quetzales in 1998 to 842 million quetzales in 2000, the amounts were not adequate to finance the full expansion of the force to 20,000 and its deployment nationwide. | Хотя бюджет НГП незначительно увеличился с 625 млн. кетсалей в 1998 году до 842 млн. кетсалей в 2000 году, этих сумм было недостаточно для финансирования выполнения задачи по увеличению численности личного состава полиции до 20000 сотрудников в полном объеме и их развертывания на всей территории страны. |
If you would've given me full disclosure, as your lawyer and as your best friend, | Если бы ты сказал мне всей правды, как твой адвокат и твой друг, |
Secretary Marsh and Munsey had the full power of the State Department and the CIA at their disposal... whatever they planned... it's got to be big. | Госсекретарь Марш и Манси обладали всей мощью Госдепартамента и ЦРУ... и чтобы они ни планировали... размах должен быть огромен. |
The national and international economic environment has posed obstacles to the Mexican people's full enjoyment of economic, social and cultural rights. | Полномасштабное осуществление экономических, социальных и культурных прав мексиканского населения затрудняется рядом экономических проблем на национальном и международном уровне. |
All these impediments are seriously affecting socio-economic development of the Bangladeshi people, which would, in turn, have a negative impact on the full enjoyment of human rights. | Все эти препятствия серьезно мешают социально-экономическому развитию бангладешского народа, что в свою очередь будет оказывать негативное влияние на полномасштабное осуществление прав человека. |
Viet Nam is of the view that the full implementation by all State parties of the rights and duties enshrined in the Convention will help humankind not only avoid tensions and disputes on the sea, but also better utilize sea and ocean resources for human benefits. | Вьетнам придерживается мнения, что полномасштабное осуществление прав и выполнение обязанностей всеми государствами-членами, как предписывается Конвенцией, позволит человечеству не только избежать напряженности и конфликтных ситуаций на море, но и более эффективно использовать морские и океанические ресурсы на благо человечества. |
After discussion, it was agreed that the chapter on Insolvency could contain a full discussion of the relevant issues as long as that discussion was consistent with the discussion in the draft guide on Insolvency Law. | После обсуждения было достигнуто согласие о том, что в главу, посвященную несостоятельности, может быть включено полномасштабное обсуждение соответствующих вопросов при том условии, что оно будет согласовано с их рассмотрением, проводимым в проекте руководства по законодательству о несостоятельности. |
In most parts of the world there is insufficient provision of social services such as child care or elder care, and that continues to restrict women's employment opportunities as well as their full participation in all aspects of life. | Во многих частях мира нет соответствующего положения о предоставлении таких социальных услуг, как больничный отпуск по уходу за ребенком или за престарелым членом семьи, и это продолжает ограничивать возможности женщин в сфере занятости, а также их полномасштабное участие во всех аспектах жизни общества. |
We had, like, a full conversation. | У нас состоялся, ну, целый разговор. |
But then it became a full taco bell, and I don't know, I couldn't keep up. | Потом его переделали в целый ресторан, и тут я уже не выдержала. |
Cousins fighting, complaints about the food, listening to a nephew do Borat for a full hour. | драки между родственниками, недовольство едой, племянник, пародировавший Бората целый час. |
Nevertheless, significant obstacles still must be overcome to systematically identify and respond to Member States' needs and to apply the full technical capacities and financial resources of the United Nations and other international organizations. | Тем не менее, если говорить о систематическом выявлении потребностей государств-членов и принятии соответствующих мер реагирования, а также максимальном использовании технического потенциала и финансовых ресурсов Организации Объединенных Наций и других международных организаций, то в этом отношении еще предстоит устранить целый ряд серьезных препятствий. |
Yes, Chris, the mood here is infectious, as Peter Florrick finishes the Full Grassley with five minutes to spare. | Питер Флоррик завершил "Целый Грассли", оставив 5 минут в запасе. |
Since the Committee needed a full report on the situation in Addis Ababa, he asked for information on the implications of deferring a decision. | Поскольку Комитету требуется всеобъемлющий доклад о ситуации в Аддис-Абебе, оратор просит сообщить о последствиях отсрочки принятия решения. |
In order to prepare for ratification, Albania passed a comprehensive Anti-Discrimination Law in 2012 and conducted a full review of disability-related legal and policy frameworks to assess compatibility with the CRPD. | В целях подготовки к ратификации Албания приняла в 2012 году всеобъемлющий антидискриминационный закон и провела полный обзор правовых и директивных структур, связанных с инвалидностью, на предмет оценки совместимости с КПИ. |
New legislation adopted in 2000 gave immigrants a comprehensive set of rights and guarantees, including the right to full medical assistance even if they were in an illegal situation. | Принятое в 2000 году новое законодательство даёт иммигрантам всеобъемлющий комплекс прав и гарантий, включая право на полномасштабную медицинскую помощь, даже если они находятся в стране на незаконных основаниях. |
The Committee urges the introduction of a comprehensive and inclusive national plan of action, which includes full participation of all representatives of persons with disabilities in China, to introduce the human rights model of disability into Chinese disability policy. | Комитет настоятельно призывает разработать всеобъемлющий и инклюзивный национальный план действий, предусматривающий всестороннее участие в его осуществлении всех представителей инвалидов в Китае, а также обеспечить использование правозащитной модели инвалидности в проводимой в отношении инвалидности политике Китая. |
The team of international experts assessed that the account in the full, final and complete disclosure of the drop tank project could not be verified; | Группа международных экспертов пришла к выводу о том, что информация о разработке сбрасываемого контейнера, включенная во всеобъемлющий, полный и окончательный отчет, не поддается проверке; |
At this stage, only 15 member States have seen fit to appoint ambassadors whose full energy and attention are available for the work of the Conference. | На данном этапе лишь 15 государств-членов сочли целесообразным назначить послов, которые всецело отдают работе Конференции свою энергию и внимание. |
The European Union was fully committed to the ratification and full implementation of the 13 "sectoral" United Nations conventions and protocols. | Европейский союз всецело привержен цели обеспечения ратификации и полного осуществления всех 13 «секторальных» конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций. |
The full and timely implementation of these business plans depends on this premise. | Полное и своевременное осуществление этих планов работы всецело зависит от выполнения этого условия. |
I am convinced that Movement members will continue to be fully engaged in a collective effort, and in collaboration with partners of the North, in the pursuit of a multilateral, rules-based system in which developing countries have full representation. | Я убежден в том, что члены Движения будут, как и прежде, всецело участвовать в коллективных усилиях и в сотрудничестве с партнерами с Севера добиваться создания многосторонней и основанной на четких правилах системы, в которой были бы в полной мере представлены развивающиеся страны. |
Mr. O'Neill, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union strongly supported the draft resolution, believing that it would foster international awareness and understanding of issues that might limit girls' full enjoyment of human rights. | Г-н О'Нил, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз всецело поддерживает проект резолюции, полагая, что он будет способствовать осознанию и пониманию международным сообществом тех проблем, которые могут препятствовать возможности девочек в полной мере пользоваться правами человека. |
A full day of work. an evening of socializing. | Насыщенный рабочий день, вечером - общение... |
Dr. DePaul and I have a very full day. | У нас с доктором ДеПол очень насыщенный день. |
I have a full day tomorrow too, but I'd be happy... to accept an invitation to dinner. | У меня тоже завтра насыщенный день, но я с удовольствием приму предложение поужинать вместе. |
Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
China noted its appreciation of the open and frank attitude with which Pakistan has participated in the universal periodic review mechanism as well as the frank and full dialogue Pakistan has conducted with various parties during the entire review process. | Китай высоко оценил открытый и откровенный подход Пакистана к участию в механизме универсального периодического обзора, а также откровенный и насыщенный диалог, который Пакистан поддерживал с различными участниками в ходе всего процесса обзора. |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |