According to supporters of this system, schools with a large student body, a weak college community, or no history of student self-governance will not be able to support a full honor code. | Согласно сторонникам этой системы, учебные заведения с большим числом студентов, неразвитым студенческим сообществом или без истории студенческого самоуправления будут неспособны поддерживать полный кодекс чести. |
Decisive measures should be taken to promote investment in the agricultural sector, while avoiding speculation and price volatility in food markets and ensuring full access to food for all. | Необходимо принять решительные меры для привлечения инвестиций в сельскохозяйственный сектор, не допуска при этом спекуляций и нестабильности цен на рынках продовольствия и обеспечивая полный и всеобщий доступ к продовольствию. |
Full and equal access to health care and education is fundamental for the achievement of gender equality. | Полный и равный доступ к медицинскому обслуживанию и образованию имеет основополагающее значение для достижения равенства мужчин и женщин. |
Full, safe and unhindered access to populations in need must be provided. | Необходимо обеспечивать полный, безопасный и беспрепятственный доступ к нуждающемуся населению. |
Full implementation of both modules is not expected until the end of 1998. | Полный ввод в действие обоих модулей ожидается не ранее конца 1998 года. |
We must use this 48/162 process to ask for a full review of their work. | Мы должны воспользоваться этим процессом, начало которому было положено принятием резолюции 48/162, и предложить этим органам провести всесторонний анализ своей работы. |
Illiterate women are unable to make their full contribution to the political, social and economic life of their countries. | Неграмотные женщины не могут вносить свой всесторонний вклад в политическую, социальную и экономическую жизнь их стран. |
We will continue to play a full and positive part in the development of Community action to tackle racial discrimination once the Treaty comes into force. | После вступления Договора в силу мы будем и впредь вносить всесторонний и конструктивный вклад в разработку стратегии Сообщества, направленной на борьбу против расизма. |
It also encourages the Government to undertake a comprehensive legislative review with a view to bringing all legislation into full conformity with the Convention. | Он также настоятельно рекомендует правительству провести всесторонний обзор законодательства, с тем чтобы привести все нормативные акты в полное соответствие с Конвенцией. |
This part of the policy statement also commits UNHCR to a 'utilization focused' approach to evaluation, whereby the intended use of findings and recommendations is taken into full account during the planning and design of each evaluation project. | Эта часть документа предусматривает также, что при проведении оценки УВКБ должен руководствоваться "прагматическим" подходом, который предполагает всесторонний учет намечаемого использования выводов и рекомендаций в ходе планирования и разработки каждого проекта в области оценки. |
The Government was fully cognizant, however, of the measures it must implement to attain the full realization of women's rights in Ukraine. | При этом правительство полностью отдает себе отчет в том, какие меры оно должно осуществить в целях реализации в полном объеме прав женщин Украины. |
All of its allegations were baseless and Myanmar totally rejected its call for the full implementation of the recommendations made by the Special Rapporteur. | Она полностью отклоняет все содержащиеся там утверждения и категорически отвергает адресуемый правительству Мьянмы призыв в полной мере выполнить рекомендации Специального докладчика. |
In the Bosnia and Herzegovina private sphere, a child is considered to be any person under 18, at which time he/she acquires maturity and a full working capability. | В частной сфере Боснии и Герцеговины ребенком считается любое лицо моложе 18 лет, по достижении которых оно становится совершеннолетним и полностью трудоспособным. |
In conclusion, while we know full well the difficulty and dimensions of the tasks still to be carried out by the South African people and by its leaders, it cannot pass unnoticed that the debate we are holding this year has the quality of a historic watershed. | В заключение, полностью осознавая трудности и масштабы задач, которые все еще предстоит выполнить южноафриканскому народу и его руководителям, мы не можем не заметить, что дискуссия, проходящая в этом году, носит характер исторического водораздела. |
The IT services are managed as a business unit that recovers full costs by charging fees for internal services, including funding for capital acquisition and replacement. | Служба информационной технологии управляется как коммерческое подразделение, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки путем взимания платы с внутренних служб и финансировать приобретение и замещение основных фондов. |
The European Union Rule of Law Mission in Kosovo is now deployed throughout Kosovo and reached full operational capabilities in early April. | Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово в настоящее время развернута по всему Косово и достигла в полном объеме оперативных возможностей в начале апреля. |
It is absolutely essential for us all to demonstrate our full political will and to commit all the resources that are required to achieve our targets. | Абсолютно необходимо, чтобы мы все продемонстрировали нашу политическую волю в полном объеме и мобилизовали все ресурсы, которые требуются для достижения наших целей. |
Please provide information on measures taken to ensure their full implementation, including through prevention, protection and access to effective remedies and rehabilitation for the victims, as well as punishment of offenders. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения исполнения законов в полном объеме, в том числе посредством предупреждения, защиты и доступа к эффективным средствам правовой защиты и реабилитации жертв, а также наказания виновных. |
We will continue to assume full responsibility in the years ahead and want all stakeholders to contribute their stone to the edifice in order to make sure that everybody benefits from the multilateral trade system. | Мы будем продолжать выполнять в полном объеме взятые нами обязательства и хотели бы, чтобы все партнеры приняли участие в этой работе в целях обеспечения того, чтобы все могли воспользоваться преимуществами многосторонней торговой системы. |
Technical assistance, for instance, cannot be supply-oriented, but must be targeted at the specific needs of the recipient countries and should make full use of their resources and potentialities. | Техническая помощь, например, не может быть ориентирована только на поставки товаров, а должна содействовать удовлетворению конкретных потребностей стран-реципиентов, причем с использованием в полном объеме их собственных ресурсов и потенциалов. |
States parties must stand together and demand clearly that those Governments should return to full compliance with the Treaty and hold them accountable for any Treaty violations or abuse of the withdrawal provision. | Государства-участники должны занять единую позицию и четко потребовать, чтобы эти правительства стали вновь в полной мере соблюдать Договор и отвечать за любое его нарушение или злоупотребление положением о выходе из него. |
The International Year, to begin on 1 January 2011, would increase awareness among States and the international community of the need to promote policies and actions to ensure the full enjoyment by people of African descent of all their rights. | Международный год начнется 1 января 2011 года и будет иметь целью разъяснение в странах и в международном сообществе необходимости проведения политики и принятие мер, направленных на обеспечение всем лицам африканского происхождения возможности в полной мере пользоваться всеми своими правами. |
We would like to request that the Council make sure that reasonable advance notice is given in case of such changes, in order to enable non-Council members to make full use of their opportunity to participate. | Мы хотели бы просить Совет сделать так, чтобы уведомления о таких изменениях поступали достаточно заблаговременно, дабы нечлены Совета могли в полной мере воспользоваться возможностью участия в заседаниях. |
It is this vision that makes it so necessary that unprecedented reform be carried out of the United Nations, which, 60 years after its creation, is duty bound to take full account of the new challenges and new problems that have arisen. | Именно это видение делает насущной необходимость проведения беспрецедентной реформы Организации Объединенных Наций, которая спустя шестьдесят лет после своего создания считает своим долгом научиться в полной мере учитывать новые вызовы и проблемы, стоящие сегодня перед нами. |
Five years may be too short a period for historians to judge the full significance of the event, but it does offer an opportunity to take stock. | Возможно, пять лет это слишком короткий срок для того, чтобы историки могли в полной мере оценить значимость данного события, но это хорошая возможность, чтобы критически взглянуть на данную проблему. |
If girls are to have full access to quality education, schooling, including the provision of uniforms, books and supplies, should be free until the final year of secondary level. | Чтобы у девочек был полноценный доступ к качественному образованию, занятия, а также форма, книги и канцтовары должны предоставляться бесплатно вплоть до последнего года обучения в средней школе. |
Algeria will join that effort out of its desire to make its full contribution to setting out recommendations for practical measures that will serve as a road map. | Алжир присоединится к этим усилиям в стремлении внести свой полноценный вклад в подготовку рекомендаций для практических мер, которые будут служить «дорожной картой». |
Over the years the United Nations has played its full part in affirming human equality, which is, indeed, the heart of all rights, and in building bridges across the divides of race, ethnicity, culture, socio-economic disparities and political philosophies. | На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций вносит полноценный вклад в утверждение являющегося, по сути, основой всех прав равенства между людьми и в устранение барьеров, порождаемых расовыми, этническими и культурными различиями, социально-экономическим неравенством и политическими теориями. |
On February 18, 2015, Amazon announced that The Man in the High Castle was given the green-light along with four other series, and a full season would be produced. | 18 февраля 2015 года «» объявил о том, что «Человеку в высоком замке» был дан «зелёный свет» вместе с четырьмя другими сериалами, и будет снят полноценный сезон. |
MC Lyte (born Lana Michelle Moorer) is an American rapper who first gained fame in the late 1980s, becoming the first solo female rapper to release a full album with 1988's critically acclaimed Lyte as a Rock. | МС Lyte (имя при рождении Лана Мишель Мурер) - американская рэп-исполнительница получившая популярность в конце 1980-х, став первой женщиной, выпустившей полноценный сольный рэп-альбом, который получил название Lyte as a Rock. |
Women's political autonomy and full citizenship. | Политическая самостоятельность и полноправный гражданский статус женщин. |
It is also an associate member with a view to full membership of the European Union. | Она также является ассоциированным членом Европейского союза и рассчитывает обрести полноправный членский статус в этой организации. |
They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. | Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы". |
Although it was the "poor relative" among member States, Burundi had been received with respect by its counterparts and was viewed as a full partner, as evidenced by its holding of the presidency in 2011. | Несмотря на то что она является "бедным родственником" среди государств-членов, Бурунди пользуется уважением со стороны своих партнеров и рассматривается как полноправный партнер, о чем свидетельствует ее избрание председателем Сообщества в 2011 году. |
In our view, however, that decision is deficient in so far as the delegation of Egypt had hoped that the 23 new members would be able to exercise their full membership rights with effect from the day on which we adopted that decision. | Однако, на наш взгляд, это решение является неполным, поскольку делегация Египта надеялась, что 23 новых члена обретут полноправный статус с того самого дня, когда мы примем это решение. |
Decisions about services can be best made with the full involvement of all those who have a stake in them. | Решения по поводу услуг лучше всего принимать с участием всех сторон, заинтересованных в таких услугах. |
Oman guarantees full access to free health and educational services for all its people, as it continues to aspire to achieve a higher level of security and prosperity for all. | Оман гарантирует неограниченный доступ к бесплатным медицинским услугам и образованию для всего народа, не прекращая усилий по обеспечению более высокого уровня безопасности и процветания для всех. |
In the constitution-drafting process, consensus has been reached on only 3 of 11 thematic papers, and these have been submitted to the Constitutional Committee charged with compiling the full draft of the constitution. | Что касается процесса разработки конституции, то консенсус был достигнут лишь по 3 из 11 тематических документов, которые и были представлены Конституционному комитету, отвечающему за составление всего проекта конституции. |
It has taken into full consideration the actual conditions in Taiwan and the real interests of the Chinese compatriots in Taiwan, and enjoys the support of the entire Chinese nation of nearly 1.2 billion, including their compatriots in Taiwan. | Она полностью учитывает фактическую обстановку на Тайване и реальные интересы китайских соотечественников на Тайване и пользуется поддержкой всего китайского народа, насчитывающего около 1,2 млрд. человек, включая его соотечественников на Тайване. |
Palmer had kept a full diary of her nursing experiences, but most of the diary was lost, leaving only around three months of material and Palmer's account was therefore largely dictated from memory. | В основу книги лёг дневник, который Палмер вела во время войны, большая часть которого была утеряна - из дневника сохранилось всего около трёх месяцев; поэтому значительная часть была продиктована Палмер по памяти. |
Based on this survey, the national LADA products will be defined during the full LADA project. | На основе результатов этого обследования в ходе полномасштабного осуществления проекта ЛАДА будут определены национальные продукты этого проекта. |
The Preparatory Commission already participates in the work of the high-level committees of the ACC, but this participation cannot replace full membership in the main coordinating body. | Подготовительная комиссия уже участвует в работе комитетов высокого уровня АКК, но это участие не может заменить полномасштабного членства в главном координирующем органе. |
Accordingly, in the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action of the Rio Group, Ecuador has endorsed the idea of holding a full discussion on this topic in order to delineate joint policies rejecting the unilateral use of economic sanctions. | В связи с этим в рамках Постоянного органа для консультации и согласованной политики Группы Рио Эквадор поддержал идею проведения полномасштабного обсуждения этой темы в целях определения направлений совместной деятельности, направленной на недопущение применения односторонних экономических санкций. |
Ensure the full participation of indigenous peoples and their representatives in the decision-making process concerning issues which directly affect them at the local, regional, national and international levels; | обеспечение полномасштабного участия коренных народов и их представителей в процессе принятия решений по вопросам, которые непосредственно их затрагивают на местном, региональном, национальном и международном уровнях; |
2 Undertaken by a smaller team of experts (selected and overseen by the Multidisciplinary Expert Panel and/or the Bureau) than full scoping under the standard approach.] | 2 Осуществляется группой экспертов более узкого состава (отбираемой Многодисциплинарной группой экспертов и/или Бюро и действующей под ее/его надзором), чем при выполнении полномасштабного аналитического исследования в соответствии со стандартным подходом. |
The government has established full administration throughout the national territory and this has significantly contributed to an improvement in the free movement of people, goods and services. | Правительство установило полный контроль над всей территорией страны, и это обстоятельство в значительной мере способствует увеличению свободного потока людей, товаров и услуг. |
The High Commissioner urges the Government to increase its efforts to guarantee the whole population throughout Colombia the full exercise of economic, social and cultural rights in accordance with the international treaties ratified by Colombia. | Верховный комиссар настоятельно призывает правительство активизировать усилия по обеспечению всему населению на всей территории страны полного осуществления экономических, социальных и культурных прав в соответствии с международными договорами, ратифицированными Колумбией. |
Martin, as the president of the United comes with the full weight, power and authority of my office: | Мартин, как президент Соединенных Штатов Америки, заявляю тебе со всей присущей моей должности ответственностью: |
It is equally clear that international monitors, including OHCHR, and the media must be allowed to regain access to Kosovo for further investigations into alleged abuses and to expose the full reality of the situation to the international community. | Не менее очевидной представляется и необходимость в снятии запрета на возвращение в Косово международных наблюдателей, включая сотрудников УВКПЧ, и журналистов для проведения дальнейших расследований по предполагаемым случаям злоупотреблений и информирования международного сообщества о реальной ситуации во всей ее полноте. |
18.1 The Parties undertake to maintain full mutual transparency of all information relevant to the petroleum activities within the State of one Party that is of relevance for or affects the petroleum activities within the State of the other Party. | 18.1 Стороны обязуются обеспечивать полную взаимную транспарентность в отношении всей информации, касающейся операций с нефтью в пределах государства одной стороны и имеющей значение или последствия для операций с нефтью в пределах государства другой стороны. |
An UNDOF investigation team went to the location, but owing to security concerns, it was considered too dangerous to conduct a full investigation. | Следственная группа СООННР выехала на место, но по соображениям безопасности было сочтено нецелесообразным проводить полномасштабное расследование. |
The admission of UN-Habitat into the Inter-Agency Standing Committee as a focal point on housing, land and property will facilitate its full participation in the coordinating mechanisms of the inter-agency assessment teams. | Тот факт, что ООН-Хабитат принята в состав Межучрежденческого постоянного комитета в качестве координационного центра по вопросам жилья, землепользования и собственности, облегчит ее полномасштабное участие в координационных механизмах межучрежденческих групп по оценке. |
Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. | Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
Full and inclusive participation of indigenous people in the preparations, negotiations and outcome of the World Conference would be crucial to its success. | Для того чтобы она увенчалась успехом, решающее значение будут иметь полномасштабное и содержательное участие коренных народов в ее подготовке, обсуждениях в ходе ее проведения и подведении итогов. |
Full implementation meant that all European countries implemented the provisions of the Protocol referring to stationary sources; additional measures meant stricter ELVs based on the same techniques and for mercury some existing techniques. | Полномасштабное осуществление означает, что все европейские страны осуществляют положения Протокола в отношении стационарных источников; принятие дополнительных мер означает установление более строгих ПЗВ, основывающихся на тех же самых методах, и осуществление ряда существующих мер в отношении ртути. |
You gave a full pound for a sack of poor quality. | Вы дали целый фунт за один тюк плохого качества. |
With regard to cooperation with international organizations, the Alliance has a full work slate and has entered into a diverse range of cooperation agreements. | Что касается сотрудничества с международными организациями, Альянс разработал всеобъемлющую программу работы и заключил целый ряд различных соглашений в области сотрудничества. |
A full day should be devoted to this during the sessions of the Human Rights Council, with a half-day of discussions in working groups on projects to be implemented and a half-day for progress reports and commitments. | На сессиях Совета по правам человека для обсуждения этого вопроса следует выделять целый день: полдня на дискуссии в рамках рабочих групп по проектам, подлежащим осуществлению, и полдня на рассмотрение докладов о ходе деятельности и обязательств. |
Out of the four events planned, two half-day events and one full day event completed (with in-kind contributions); one cancelled. Carried forward activities | Из четырех запланированных мероприятий были проведены два мероприятия, рассчитанных на полдня, и одно мероприятие, рассчитанное на целый день, (за счет взносов натурой); одно было отменено |
We therefore reiterate the need for its full implementation, including paragraph 9. | К сожалению, вполне очевидно, что целый ряд важных положений резолюции все еще не выполнен. |
To promote accountability, after commissioning a full and independent review of our oversight and management system, I will present a blueprint for an independent oversight audit committee. | В целях содействия подотчетности, после того как я поручу провести всеобъемлющий и независимый обзор нашей системы надзора и управления, я представлю план учреждения независимого комитета по контролю за надзорной деятельностью. |
There is no comprehensive review process which provides the full picture of the implementation of the United Nations development agenda. | Однако всеобъемлющий обзор, который бы давал полное представление о ходе осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, не проводится. |
The selection process should be inclusive and transparent and have the full involvement of this body. | Он должен носить всеобъемлющий и транспарентный характер и предусматривать полное участие этого органа. |
In one year, the inter-agency working group has developed a comprehensive set of 30 DDR models that cover the full spectrum from strategic to tactical-level issues. | За один год межучрежденческая рабочая группа разработала всеобъемлющий набор из 30 моделей РДР, охватывающих весь спектр задач - от стратегических до тактических. |
The mandated review will take full account of the previous four reviews of OHCHR; however, it will seek to go beyond them and undertake a comprehensive administrative and management review of OHCHR operations, which has not been done so far. | Этот обзор будет проводиться с полным учетом четырех предыдущих обзоров УВКПЧ; вместе с тем будет сделана попытка выйти за их рамки и провести всеобъемлющий обзор вопросов управления и администрирования УВКПЧ, чего пока сделано не было. |
Offenders no longer need to be physically present in a particular jurisdiction to take full advantage of any gap in legislation of law enforcement there. | Преступникам уже не обязательно физически находиться в какой-то определенной юрисдикции для того, чтобы всецело воспользоваться существующими в ее законодательстве лазейками. |
Finally, Croatia fully supports the draft resolution on the situation in Georgia prepared by the delegation of France as a first and necessary step towards the full implementation of the six-principle agreement. | И наконец, Хорватия всецело поддерживает проект резолюции по вопросу о положении в Грузии, подготовленный делегацией Франции в качестве первого и необходимого шага в направлении выполнения в полном объеме соглашения о шести принципах. |
Therefore, our full compliance with the safeguards agreement depends entirely on whether or not the United States fulfils its obligations under the Agreed Framework. | Таким образом, выполнение нами соглашения о гарантиях всецело зависит от выполнения Соединенными Штатами своих обязательств по Рамочной договоренности. |
The Kingdom of Swaziland here reaffirms her full commitment to the founding Charter of our Organization and offers her fullest support to all its activities that have as their aim to make this world of ours safer, more equal and healthier for all its people. | Королевство Свазиленд подтверждает здесь свою полную приверженность Уставу, на основе которого была создана наша Организация, и всецело поддерживает всю ее деятельность, направленную на то, чтобы сделать наш мир более безопасным, более равноправным и более здоровым для всех его народов. |
We further express our full confidence and trust in the assurances that have been repeatedly given to the Sudanese Government, that the proposed deployment of a United Nations mission in Darfur is a humanitarian mission and a call to partnership, not confrontation. | Мы также всецело верим в те заверения, которые неоднократно давались суданскому правительств, - заверения в том, что миссия Организации Объединенных Наций, которую предлагается развернуть в Дарфуре, - это гуманитарная миссия и призыв к партнерству, а не к конфронтации. |
Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
UNCTAD has a well-developed meeting machinery and a full calendar of events, including high-level conferences, symposia, lectures, workshops, fairs, and participation in other events. | ЮНКТАД имеет развитый механизм совещаний и насыщенный календарь мероприятий, включающий конференции высокого уровня, симпозиумы, лекции, рабочие совещания, ярмарки и участие в других мероприятиях. |
China noted its appreciation of the open and frank attitude with which Pakistan has participated in the universal periodic review mechanism as well as the frank and full dialogue Pakistan has conducted with various parties during the entire review process. | Китай высоко оценил открытый и откровенный подход Пакистана к участию в механизме универсального периодического обзора, а также откровенный и насыщенный диалог, который Пакистан поддерживал с различными участниками в ходе всего процесса обзора. |
Jeremy Moss, Wychwood's head brewer, describes the drink as "full bodied and well balanced with a chocolate toffee malt flavour, moderate bitterness and a distinctive fruity character with a ruby red glow". | Джереми Мосс, главный пивовар Wychwood, описывает этот напиток как «насыщенный и хорошо сбалансированный, на основе солода со вкусом шоколадного ириса, с умеренной горечью и выраженной фруктовой нотой, с рубиново-красным сиянием». |
We also thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jean Arnault, for the very informative update he has given the Council on the preparations to be undertaken to ensure full, free, fair and credible elections in Afghanistan. | Мы также выражаем признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Жану Арно за его исключительно насыщенный брифинг для членов Совета о подготовке к проведению всеобъемлющих, свободных, справедливых и достойных доверия выборов в Афганистане. |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |