Text of full report available from. org/reports/fullreport.htm. | Полный текст доклада имеется по адресу. |
I have a full report ready, well-documented. | У меня готов полный отчет, подкреплёный документами. |
Social development could not be addressed, moreover, without reference to the right of all peoples to self-determination, including full sovereignty over their natural resources. | Кроме того, нельзя решить проблемы, связанные с социальным развитием, без осуществления права всех народов на самоопределение, включая полный суверенитет над своими природными ресурсами. |
The State party should, in order to avoid any instances of refoulement, ensure full access to asylum procedures for all asylum seekers in all parts of the Sudan as well as to documentation for asylum-seekers and refugees. | В целях недопущения случаев выдворения государству-участнику следует обеспечить всем просителям убежища во всех регионах Судана полный доступ к процедурам предоставления убежища, а также гарантировать им и беженцам беспрепятственное получение документов. |
The industry stated that it is not necessary to standardize the identification of the control because vehicle manufacturers have been providing drivers with more detailed feedback on the ESC operating mode when the system is in other than the default "full on" mode. | Они сообщили, что унифицировать обозначение этого органа управления нет необходимости, поскольку изготовители транспортных средств предоставляют водителям более подробную информацию о режиме работы ЭКУ в том случае, если эта система переведена не в предусмотренный по умолчанию "полный" режим, а в какой-либо иной режим работы. |
A full review of the policies and practices of all actors will be undertaken as part of assessing the implications of the recent violence. | В ходе оценки последствий недавней вспышки насилия будет проведен всесторонний обзор политики и практики всех участвующих сторон. |
We have adopted the Law on Defence, which provides for establishment of the Ministry of Defence at the State level and for full civilian control over the armed forces. | Мы приняли Закон об обороне, предусматривающий учреждение на общегосударственном уровне министерства обороны и всесторонний гражданский контроль над вооруженными силами. |
It remains the case that systematic evaluations are not always conducted and made public, which makes it difficult to assess the full scope and scale of programs. | Систематическая оценка программ и публикация результатов до сих пор не осуществляются повсеместно, что затрудняет всесторонний анализ программ с точки зрения их масштабов и охвата. |
(c) Allow asylum seekers to present new evidence which could not be made available at the time of the first interview on the merits and ensure that the appeal procedures before the Council of State provide for a full review of rejected applications. | с) позволить просителям убежища представлять новые доказательства, которые не могли быть предъявлены во время первого собеседования по существу, и обеспечить, чтобы процедуры обжалования в Государственном совете предусматривали всесторонний пересмотр отклоненных ходатайств. |
Full valuation of forests, forest products and forest work | Всесторонний учет роли лесов, лесохозяйственной продукции и работы в лесном хозяйстве |
The full story was published by The Escapist in March 2012. | Сам фанфик был полностью опубликован на сайте журнала The Escapist в марте 2012 года. |
We have full confidence in your leadership and in your efforts to steer the deliberations of the Council in the month of October. | Мы полностью доверяем Вашим качествам руководителя и верим, что Вы будете успешно руководить работой Совета в октябре месяце. |
According to the Coalition Provisional Authority, the full restoration of sovereignty will come after the drafting of a new constitution and the holding of national elections. | Коалиционная временная администрация считает, что суверенитет будет полностью восстановлен после подготовки проекта новой конституции и проведения национальных выборов. |
That was reflected in the legislation establishing the Office, the fact that it was housed in a separate building from the Government and that the Ombudsman had full responsibility for hiring staff. | Это нашло отражение в законодательстве об учреждении упомянутого Управления, в размещении Управления в отдельном здании, не входящем в правительственный комплекс, и в том, что подбор персонала Управления полностью находится в компетенции Омбудсмена. |
Full access to logic, emotions, memories. | Ей полностью доступна логика, эмоции, память. |
The solution lies in the full implementation of the Lusaka Peace Agreement, which Uganda calls upon all other signatories to fully implement. | Решение заключается в полном осуществлении Лусакского мирного соглашения, выполнить которое в полном объеме Уганда призывает все остальные подписавшие его стороны. |
Often the goods are imported without full declaration in order to avoid import duties. | Часто такие товары ввозят, не декларируя их в полном объеме, чтобы не выплачивать импортные пошлины. |
In this context, the full implementation of the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations 5/ is an important step contributing to liberalizing international trade in agriculture. | В этом контексте выполнение в полном объеме положений Заключительного акта по итогам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 5/ является важным шагом в направлении либерализации международной торговли продукцией сельского хозяйства. |
The UNDP ASHI funding strategy established in 2001 aims at achieving full funding of the UNDP ASHI liability within 15 years. | Стратегия ПРООН по фондированию МСВО, принятая в 2001 году, направлена на обеспечение финансирования в полном объеме начисленных финансовых обязательств по МСВО в течение 15 лет. |
I'd say her parents will endure a few slanders on Debbie's character, so long as Gilmore is punished to the full. | Я бы пожелал ее родителям, научиться стойко перенести всю клевету по делу Дебби, пока Гилмор не будет наказан в полном объеме. |
Some progress has been achieved through the introduction of evaluation plans although they have yet to achieve their full potential. | Некоторый прогресс достигнут благодаря внедрению планов оценки, хотя в полной мере их потенциал еще не используется. |
The AFICS/Moscow representative at the meetings indicated his acceptance of the proposed agreement and protocol, even though he recognized that its terms fell short of the full expectations of the members of the Association. | На состоявшихся заседаниях представитель АФИКС/Москва заявил о своем согласии с предлагаемыми соглашением и протоколом, хотя он и признал, что условия соглашения не отвечают в полной мере ожиданиям членов Ассоциации. |
Although there was a shift away from State liability, the Commission had taken full cognizance of the extensive damage often caused by hazardous activities and the fact that the operator's liability would be limited. | Хотя в проектах принципов больше не делается упор на ответственности государств, Комиссия постаралась в полной мере учесть масштабы ущерба, который может быть нанесен в результате опасных видов деятельности, и тот факт, что ответственность оператора ограничена. |
In order to rectify that situation, the Government had recently announced its intention to present, during the current legislative session, legislation that would grant women their full political rights. | Для исправления сложившегося положения правительство недавно заявило о своем намерении представить на рассмотрение в ходе нынешней сессии Национального собрания законодательство, в соответствии с которым женщинам в полной мере будут гарантированы их политические права. |
One important operating principle of the study is that it is necessary to cross over this bridge and to make full use of the human rights treaties in the context of disability. | Один из важных практических принципов этого исследования заключается в том, что необходимо преодолеть разрыв между этими понятиями и в полной мере задействовать правозащитные договоры применительно к проблемам инвалидности. |
Saul... it's your last full day as director. | Сол... Это твой последний полноценный день в качестве директора. |
If the United Nations is going to make its full contribution and better serve the needs of developing countries, greater system-wide coordination and coherence will be necessary. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций вносила полноценный вклад и лучше служила удовлетворению нужд развивающихся стран, будет необходима более широкая координация и слаженность. |
138.115. Extend the minimum age to 18 years for any form of labour that prevents children from accessing a full education (Ireland); | 138.115 повысить до 18 лет минимальный возраст для занятия любым трудом, не позволяющим детям получать полноценный доступ к образованию (Ирландия); |
Also calls upon Governments to ensure women's full and equal access to and use of new, renewable and sustainable energy to enhance their economic empowerment, including employment and other income generating opportunities; | призывает также правительства гарантировать женщинам полноценный и равный доступ к новым, возобновляемым и экологичным источникам энергии и возможность пользоваться ими, чтобы расширить их права и возможности в экономической области, включая работу по найму и другие возможности в плане получения дохода; |
On February 18, 2015, Amazon announced that The Man in the High Castle was given the green-light along with four other series, and a full season would be produced. | 18 февраля 2015 года «» объявил о том, что «Человеку в высоком замке» был дан «зелёный свет» вместе с четырьмя другими сериалами, и будет снят полноценный сезон. |
It is also an associate member with a view to full membership of the European Union. | Она также является ассоциированным членом Европейского союза и рассчитывает обрести полноправный членский статус в этой организации. |
UNODC is a full partner in the UN-Habitat Safer Cities Programme and negotiations are under way for research by means of crime victim surveys. | ЮНОДК - полноправный участник программы "Более безопасные города" ООН-ХАБИТАТ, и в настоящее время ведутся переговоры о проведении исследований путем опросов жертв преступлений. |
Full participants shall have one vote in the Joint Meeting. | Каждый полноправный участник Совместного совещания имеет один голос. |
My status within the order is the one of a full member of the second grade and a Priest of Satan. | Свой статус в Ордене Йон определял как «полноправный посвящённый второй ступени» и «жрец Сатаны». |
Migrants granted indefinite leave to remain in the United Kingdom have full access to benefits and may access those benefits, providing they meet the normal conditions of eligibility. | Мигранты, которые получают вид на жительство в Соединенном Королевстве, имеют полноправный доступ к пособиям и могут получить эти пособия при условии, что имеют на это право. |
Importantly, that information note was not exhaustive with respect to the range of possible actions or the full diversity of questions put forward. | Важно отметить, что эта информационная записка не является исчерпывающей в том, что касается диапазона возможных действий или всего многообразия выдвинутых вопросов. |
First of all, we must ensure, without further delay, the full participation of women at all levels of decision-making and implementation in peacekeeping and peace-building. | Прежде всего мы должны без дальнейшего промедления обеспечить гарантии полного участия женщин во всех сферах принятия решений и деятельности по поддержанию мира и установлению мира. |
In using the census data, one should have in mind that there exists no full comparability of definitions of permanent, that is, total population in the 2003 census and earlier censuses. | При использовании этих данных следует помнить о том, что определения постоянного, т.е. всего населения, использовавшиеся в ходе переписи 2003 года и в предшествующих переписях, не являются полностью сопоставимыми. |
In this full constellation of actors, public administration most likely will have different and sometimes conflicting perceptions and preferences. | В этом полном собрании действующих лиц система государственного управления, вероятнее всего, будет выступать с иных позиций, а в конечном итоге и с позиции коллизионных представлений и предпочтений. |
This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below. | Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже. |
Three directors have been appointed to the agency and a working group has been established towards full deployment. | Для руководства работой Агентства было назначено три директора и была сформирована рабочая группа для обеспечения начала его полномасштабного функционирования. |
The State party should ensure that all personnel involved in the administration of justice ensure full implementation of the rights of those deprived of freedom and that such persons are guaranteed full equality of arms. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы весь персонал, занимающийся отправлением правосудия, обеспечивал возможность для полномасштабного осуществления прав лиц, лишенных свободы, и чтобы таким лицам гарантировалось полное равенство состязательных возможностей. |
134.70 Continue efforts aimed at increasing women's access to employment, public life, education, housing and health, through their full participation in the political, economic, social and cultural fields (Ecuador); | 134.70 продолжать усилия, направленные на расширение доступа женщин к трудоустройству, общественной жизни, образованию, жилью и здравоохранению посредством их полномасштабного участия в политической, экономической, социальной и культурной сферах жизни (Эквадор); |
To ensure impartiality and transparency, the amendment shall provide for the creation of a higher committee to supervise the elections, with full judicial oversight of the process. | В целях обеспечения объективности и прозрачности поправки предусматривают создание высшего комитета по контролю за ходом выборов, наделенного полномочиями по осуществлению полномасштабного судебного надзора за выборным процессом. |
The FAOSTAT23 proposal was developed to modernize FAOSTAT, and that proposal has been approved by the FAO World Agriculture Information Centre Committee and now has full project status. | Было разработано предложение по модернизации ФАОСТАТ, получившее название ФАОСТАТ23, и это предложение было утверждено Комитетом Всемирного информационного центра по сельскому хозяйству ФАО и к настоящему времени получило статус полномасштабного проекта. |
International systemic coherence is an important issue in reaping full development gains from the MTS. | Важным вопросом реализации всей отдачи от МТС для развития является внутренняя согласованность международной системы. |
The Panel finds that Enka has provided acceptable evidence of the full amount claimed. | Группа считает, что "Энка" представила приемлемые доказательства по всей заявленной сумме. |
Equally positive is the clear stipulation of the full responsibility of the Ministry of Public Works, Transport and Housing for the housing sector. | В равной степени позитивным аспектом является четкое определение всей полноты ответственности министерства общественных работ, транспорта и жилья за положение в жилищном секторе. |
Legislation had been adopted conferring full rights on Libyan women, eliminating all forms of discrimination against them and ensuring that they were not excluded from any field of professional life. | Принят закон, наделяющий ливийских женщин всей полнотой прав, ликвидирующий все формы дискриминации в отношении женщин и обеспечивающий возможность их участия в любой сфере профессиональной жизни. |
Needless to say, access to political office is open to all female and male citizens who enjoy their full civil and political rights. | Доступ к политическим должностям открыт для всех граждан страны - как мужчин, так и женщин, пользующихся всей полнотой гражданских и политических прав. |
The role and full participation of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will be fundamental, as the guidelines must be fully anchored in human rights. | Роль и полномасштабное участие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будет иметь важное значение для полного учета этих руководящих принципов в положениях о правах человека. |
She also noted that in addition to the positive aspects of the democratic transformation of Romania since 1989, the economic and social costs of the transformation had created some difficulties in the full implementation of the Convention. | Она также отметила, что наряду с позитивными аспектами продолжающегося с 1989 года процесса демократических преобразований в Румынии имеется ряд затрудняющих полномасштабное осуществление Конвенции проблем, обусловленных социально-экономическими издержками таких преобразований. |
In particular, the redesign of the architecture of the international financial system needs to be examined with the basic objective of easing the integration of developing countries into the international trading system in a way that guarantees full exploitation of their development potential. | В частности, вопрос об изменении архитектуры международной финансовой системы должен излагаться с основной целью облегчения интеграции развивающихся стран в международную торговую систему, чтобы гарантировать полномасштабное использование их потенциала в области развития. |
Believing that, while the full extension of ISPS provisions to inland waterways and ports is not necessary, the safety and efficiency of vessel traffic and the protection of the environment could be further improved through establishing a general framework for security of inland waterway network, | полагая, что, хотя полномасштабное распространение положений ОСПС на внутренние водные пути и порты и не является необходимым, создание общей основы для обеспечения охраны сети внутренних водных путей могло бы способствовать дальнейшему повышению безопасности и эффективности движения судов, а также защите окружающей среды, |
Conduct a side event at the thirty-second session of the SBI on LDC/NAPAs under the theme of full implementation of NAPAs and lessons learned | Проведение параллельного мероприятия на тридцать второй сессии ВОО по НРС/НПДА на тему "Полномасштабное осуществление НПДА и извлеченные уроки" |
We are going to have a full month in France together! | Мы проведем вместе целый месяц в Париже! |
The UNDAF extension will allow the UNCT to have a full year of implementation before the start of consultations on the next programming cycle. | В связи с продлением ЮНДАФ у СГООН будет еще целый год на осуществление этой программы, прежде чем начнутся консультации по следующему циклу программирования. |
A number of constitutional provisions lay down the State's obligation to respect, protect and provide for the full enjoyment of the human rights included in the Constitution (art. 10). | Целый ряд положений Основного закона страны гласит, что государство обязано соблюдать, защищать и обеспечивать полное осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией (статья 10). |
There were also wage-ratio figures on a full year, full-time, or hourly basis. | Имеются также показатели соотношения уровня заработной платы, рассчитанные за целый год, на основе полной или почасовой занятости. |
During 2004, the unemployment rate for youths aged 15-24 was 13.4 percent, more than a full percentage point below the 14.5 percent average over the 1976-2004 period. | В течение 2004 года коэффициент безработицы среди молодежи в возрасте 1524 лет составлял 13,4%, т.е. более чем на целый процентный пункт был ниже, чем средний показатель 19762004 годов, который составлял 14,5%. |
These uncertainties, coupled with a lack of substantiation of the disposition of chemical munitions, renders a full material balance for the chemical weapons programmes impossible for the moment. | Эта неуверенность, а также отсутствие доказательств уничтожения химических боеприпасов не позволяют в настоящее время подготовить всеобъемлющий баланс материальных средств в отношении программ производства химического оружия. |
The Committee should therefore invite the State party to carry out the general obligations deriving from article 9 of the Convention by submitting to it a full, updated report. | Поэтому Комитету следует предложить государству-участнику выполнить общие обязательства, вытекающие из статьи 9 Конвенции, и представить Комитету всеобъемлющий обновленный доклад. |
(c) Facilitate and underpin a comprehensive peace process for the country, with the full participation of all stakeholders; | с) поощрять и поддерживать всеобъемлющий мирный процесс в стране при полном участии всех заинтересованных сторон; |
The Committee recommends that the State party establish a fully functioning and comprehensive refugee status determination mechanism, ensuring full respect for the principle of non-refoulement, and, in particular, introduce specific procedures for the treatment of unaccompanied and separated minors. | Комитет рекомендует государству-участнику создать полностью функциональный и всеобъемлющий механизм для определения статуса беженцев, обеспечивающий полное соблюдение принципа невысылки, и, в частности, предусмотреть конкретные процедуры обращения с несопровождаемыми и разлученными с родителями несовершеннолетними. |
We can further report that the National Police is conducting a full assessment of security issues based, inter alia, on some of the IAEA inspections of police practices, indicating that the following action should be taken: | Можно также отметить, что национальная полиция проводит всеобъемлющий анализ в этой области на основе, в частности, результатов некоторых инспекций, проведенных МАГАТЭ, которые позволили определить последующие шаги, а именно: |
Furthermore, it would provide a global forum where the international community as a whole could devote full attention to a comprehensive review and assessment of the wide range of disarmament issues. | Кроме того, эта сессия стала бы глобальным форумом, на котором международное сообщество в целом могло бы всецело уделить внимание всеобъемлющему обзору и оценке широкого круга вопросов разоружения. |
While we welcome the encouraging achievements thus far, my delegation fully acknowledges the remaining challenges ahead, which could present serious obstacles to the full recovery of that country. | Приветствуя достигнутые к настоящему времени впечатляющие результаты, моя делегация всецело отдает себе отчет в остающихся проблемах, которые могут стать серьезными препятствиями на пути полного восстановления этой страны. |
While the Minister of Defence and the Council of Ministers have full discretionary decision-making powers, the High Council may base its decision solely on the criteria provided for by law, the main one of which is that of the candidates' merits. | Хотя Министр обороны и Совет министров принимают решения всецело по своему усмотрению, Высший совет может исходить только из критериев, которые предусмотрены законом и главным из которых являются заслуги и достоинства кандидатов. |
I take full responsibility. | Ответственность всецело беру на себя. |
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where the instruments of the spectacle hold full sway, and the goal that the latter presents globally, as the location and central figure... of all private consumption. | Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления. |
A full day of work. an evening of socializing. | Насыщенный рабочий день, вечером - общение... |
No, I have a full afternoon. | Нет, у меня был насыщенный день. |
Jeremy Moss, Wychwood's head brewer, describes the drink as "full bodied and well balanced with a chocolate toffee malt flavour, moderate bitterness and a distinctive fruity character with a ruby red glow". | Джереми Мосс, главный пивовар Wychwood, описывает этот напиток как «насыщенный и хорошо сбалансированный, на основе солода со вкусом шоколадного ириса, с умеренной горечью и выраженной фруктовой нотой, с рубиново-красным сиянием». |
He's had a full day already. | У него уже прошел полный насыщенный день. |
We also thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jean Arnault, for the very informative update he has given the Council on the preparations to be undertaken to ensure full, free, fair and credible elections in Afghanistan. | Мы также выражаем признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Жану Арно за его исключительно насыщенный брифинг для членов Совета о подготовке к проведению всеобъемлющих, свободных, справедливых и достойных доверия выборов в Афганистане. |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |