| We joined the International Network of Human Rights, created in December 1999 expressly to unite forces for this all-important Protocol. | Сеть присоединились к Международной сети по правам человека, которая была создана в 1999 году специально для объединения сил в поддержку этого важнейшего Протокола. |
| Over last 4 years we paid a lot of attention and spent a lot of forces on the industrial tomography. | Последние 4 года мы уделяли много сил промышленной томографии. И это принесло свои плоды. |
| We urge all foreign Governments to implement their commitments under the Lusaka Agreement to withdraw their forces from the Democratic Republic of the Congo. | Мы настоятельно призываем все иностранные правительства выполнить принятые на себя в рамках Лусакского соглашения обязательства о выводе своих сил из Демократической Республики Конго. |
| In the face of forces in the world that wished harm to diplomats, the international community must stand united and must continue to develop means of preventing violence before it occurred. | Перед лицом существующих в мире сил, которые желают причинять вред дипломатам, международное сообщество обязано выступить единым фронтом и продолжить разрабатывать средства по предотвращению насилия до того, как оно осуществится. |
| Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. | Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
| Without a demonstrated commitment to peace by the Somali parties, it will be extremely difficult to generate a credible stabilization force to relieve the Ethiopian forces in Mogadishu. | Без проявления сомалийскими сторонами приверженности миру будет чрезвычайно трудно создать внушающие доверия силы по стабилизации, которые сменили бы в Могадишо эфиопские войска. |
| Early in September, SPLA offered to draw all former Fifth Front forces together in Samari, Blue Nile State, for monitoring and verification. | В первых числах сентября НОАС предложила сгруппировать все бывшие силы пятого фронта в Самари, штат Голубой Нил, для их контроля и проверки. |
| While I acknowledge this with satisfaction, I call on both military forces to agree to the clearance of a small number of outstanding minefields. | Хотя я с удовлетворением признаю этот факт, я также призываю военные силы обеих сторон дать согласие на разминирование небольшого числа оставшихся минных полей. |
| The additional special forces, training teams and intelligence and air assets would enhance the Mission's capacity in this regard. | Дополнительные силы специального назначения, учебные команды, а также разведывательные и авиационные подразделения укрепили бы потенциал Миссии в этой области. |
| While I acknowledge this with satisfaction, I call on both military forces to agree to the clearance of a small number of outstanding minefields. | Хотя я с удовлетворением признаю этот факт, я также призываю военные силы обеих сторон дать согласие на разминирование небольшого числа оставшихся минных полей. |
| Nubul and Zahra: 45,000 people remain besieged by opposition forces in Nubul and Zahra. | Нубул и Захра: 45000 человек находятся в осажденных Нубуле и Захре, которые были осаждены силами оппозиции. |
| At the time of reporting, fighting between pro- and anti-Government forces has spread to four of the country's 10 States. | На момент составления доклада боевые действия между проправительственными и антиправительственными силами распространились на четыре из 10 штатов страны. |
| Other major armed movements, namely Sudan Liberation Army (SLA)-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, did not participate in negotiations with the Government and engaged in sporadic fighting with Government forces. | Другие крупные вооруженные движения, а именно Освободительная армия Судана (ОАС) Абдула Вахида и ОАС Минни Минауи, не участвовали в переговорах с правительством и ввязывались в спорадические боевые столкновения с правительственными силами. |
| Consent to the use of armoured personnel carriers, 105 of which were received and are currently in use in the field by the African Union forces; | согласие на использование бронетранспортеров, которые были получены в количестве 105 единиц и используются в настоящее время в различных районах вооруженными силами Африканского союза; |
| During the 2010-2011 "Chaos War" storyline, Korg ends up helping the Hulks and A-Bomb fight a resurrected Abomination and the forces of Amatsu-Mikaboshi. | Во время Войны хаоса 2010-2011 годов Корг в конечном итоге помогает Халкам и А-Бомбе сражаться с воскрешенным Мерзостью и силами Аматсу-Микабоши. |
| Instead of supporting a strong, clear, unequivocal demand for an immediate ceasefire, those forces succeeded in blocking such a demand, instead allowing the military action to continue, which indeed seems to have been their purpose. | Вместо того чтобы поддержать решительное, четкое, безоговорочное требование о незамедлительном прекращении огня, этим силам удалось заблокировать такое требование, и вместо этого они допустили продолжение военных действий, что, как представляется, и являлось их целью. |
| The Group transmitted letters to each country, to which both replied that neither had they transferred uniforms to the Forces nouvelles nor had uniforms been lost or stolen. | Группа обратилась с письмами к каждой из этих стран, на которые обе ответили, что не передавали это обмундирование «Новым силам» и что оно не было ни украдено, ни утеряно. |
| Members of the Council endorsed the findings of the Security Council mission to Burundi, and repeated their call on the Forces for National Liberation and the Front for the Defence of Democracy to enter into the Arusha process and refrain from any violent action. | Члены Совета одобрили результаты миссии Совета Безопасности в Бурунди и повторили свой призыв к Национальным силам освобождения и Фронту в защиту демократии присоединиться к Арушскому процессу и воздерживаться от любых насильственных действий. |
| The Under-Secretary-General travelled to the former Yugoslavia both before and after the transition to the Implementation Force (IFOR) to assess the United Nations position and the liquidation effort of United Nations Peace Forces (UNPF). | Заместитель Генерального секретаря посетил бывшую Югославию до и после передачи полномочий Силам по выполнению Соглашения (СВС), с тем чтобы оценить положение Организации Объединенных Наций и меры по ликвидации Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
| They also supported for the request, addressed to the President of the Security Council by the head of the Tajik State, Mr. Emomali Rakhmonov, that the collective peace-keeping forces in Tajikistan should be granted the status of a United Nations operation. | Также поддержано обращение главы таджикского государства Э. Рахмонова, направленное Председателю Совета Безопасности ООН о предоставлении Коллективным миротворческим силам в Таджикистане статуса Операции Организации Объединенных Наций. |
| With IFOR now in the last phase of its mission in Bosnia and Herzegovina, personnel numbers are decreasing as nations begin to transfer their forces out of the theatre. | Сейчас, когда СВС вступили в последнюю стадию своей миссии в Боснии и Герцеговине, численность личного состава уменьшается, поскольку государства начинают выводить свои войска с театра действий. |
| Ethiopian forces completed their withdrawal from Mogadishu on 15 January, and the last troop contingents were reported to have crossed from Somalia into Ethiopia on 25 January. | 15 января эфиопские войска завершили вывод своих подразделений из Могадишо, и 25 января, согласно сообщениям, их последний контингент покинул территорию Сомали. |
| The Council usually prefers neither to identify the attacker nor to attribute responsibility: instead, it calls on both Parties to cease fire, withdraw their forces and seek an amicable solution to the conflict. | Совет, как правило, предпочитает ни определять нападающую сторону, ни присваивать ответственность: вместо этого он призывает обе стороны прекратить огонь, вывести свои войска и стремиться к достижению мирного урегулирования конфликта. |
| British forces and Māori fought in various New Zealand Wars starting in the north of the country in 1845, and culminating in major campaign in the Waikato in the mid-1860s, during which settler forces were used with great effect. | Британские войска воевали с маори в различных войнах, начавшихся на севере страны в 1845 году и завершившихся кампанией в Уаикато в середине 1860-х годов, во время которой были эффективно использованы силы европейских переселенцев. |
| Japanese forces invaded the island on 20 February 1942 and were resisted by a small, under-equipped force of Allied military personnel-known as Sparrow Force-predominantly from Australia, United Kingdom, and the Netherlands East Indies. | Японские войска вторглись на остров 20 февраля 1942 года и встретили сопротивление небольшой объединенной группы союзников, известной как Sparrow Force («Воробьи»), состоявшей из солдат Австралии, Великобритании и Нидерландов. |
| We now know, for example, that non-government forces were indeed involved. | Например, сегодня мы знаем, что речь фактически шла о неправительственных силах. |
| The Russian Federation has assigned 25 military observers to serve with the United Nations forces in Mozambique. | Российская Федерация направила 25 военных наблюдателей на службу в Силах Организации Объединенных Наций в Мозамбике. |
| The New Age can be a time of great peace and evolution for your race, but only if your rulers are made aware of the evil forces that can overshadow their judgments. | Новая Эра может стать временем великого мира и эволюции для вашей расы, но только если ваши правители узнают о злых силах, которые могут затмить их суждения. |
| I have the honour to transmit herewith the text of the decision on the Collective Peacekeeping Forces in the Republic of Tajikistan which was adopted at the meeting of the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States in Moscow on 21 June 2000. | Настоящим имею честь препроводить текст решения о Коллективных миротворческих силах в Республике Таджикистан, принятого на заседании Совета глав государств Содружества Независимых Государств в Москве 21 июня 2000 года. |
| List 5 shows countries in which conscientious objectors may perform unarmed (non-combatant) service within the military forces. | В списке 5 перечислены страны, в которых лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести, могут проходить не связанную с ношением оружия службу (в нестроевых подразделениях) в вооруженных силах. |
| The KPA forces were organized into a mechanized combined arms force of ten divisions, originally numbering some 90,000 well-trained and well-equipped troops in July, with hundreds of T-34 tanks. | Силы КНА были организованы в механизированные соединения из десяти дивизий и первоначально насчитывали в июле около 90 тыс. хорошо подготовленных и экипированных войск, с сотнями танков Т-34. |
| Just last week, the Security Council "noted with concern" in a presidential statement that the requirements of resolution 1559, such as the withdrawal of foreign forces from Lebanon and the disarming of armed groups there, have not been met. | Только на прошлой неделе Совет Безопасности в заявлении своего Председателя «с беспокойством отметил» невыполнение таких требований его резолюции 1559, как вывод иностранных войск из Ливана и разоружение вооруженных группировок там. |
| However, the envisaged handover of responsibilities from the French forces to ECOFORCE is being delayed in some areas by logistical constraints, the most serious of which is the lack of a proper communications capability, which continues to limit full deployment. | Вместе с тем запланированная передача ответственности от французских войск силам ЭКОВАС в некоторых районах задерживается в связи с трудностями материально-технического порядка, наиболее серьезной из которых является отсутствие надлежащих средств связи, что продолжает ограничивать полное развертывание войск. |
| The following table shows the distribution of women in the various forces and the common corps. Source: Observatorio de la Mujer en las Fuerzas Armadas. | По родам войск и общим вспомогательным службам женщины распределяются следующим образом: Источник: Наблюдательный совет по положению женщин в Вооруженных силах. |
| The term Special Forces has been applied ostensibly because of their specialized training in airborne and air assault operations, but they should be regarded as light infantry forces and elite only in relation to the conventional armored and mechanized brigades of the Syrian Army. | Также сирийские силы спецназа принимали участие в тренировках в качестве воздушно-десантных войск и в рамках проведения воздушно-штурмовых операций, однако их деятельность стоит рассматривать во взаимосвязи с бронетанковыми и механизированными бригадами сирийской армии. |
| Satellites are used by nuclear powers to keep an eye on each other's forces, particularly during crisis management and escalation. | Спутники используются ядерными державами, чтобы присматривать за войсками друг друга, особенно в период кризисного управления и эскалации. |
| In 1816, having risen to the rank of major general, he was appointed to take command of the Spanish forces in Peru battling the insurgents. | В 1816 году де ла Серна получил звание генерал-майора и был назначен командовать испанскими войсками в Перу для подавления восстания. |
| The next morning, after an artillery barrage and air strike from the CAF, Wright went forward with several artillery observers to investigate the terrain in front of his forces. | На следующее утро после артподготовки и авианалёта самолётов ВВС Кактуса Райт направился вперёд с несколькими артиллерийскими наблюдателями для разведки местности перед своими войсками. |
| Approximately 241,000 people remain besieged, 196,000 in areas besieged by Government forces in Madamiyet Elsham, eastern Ghouta, Darayya and Yarmouk, and 45,000 in areas besieged by opposition forces in Nubul and Zahra. | Примерно 241000 человек по-прежнему находятся в осаде - 196000 человек в районах, осаждаемых правительственными войсками в Мадамиет-Эльшаме, восточной Гуте, Дарайе и Ярмуке, и 45000 человек в районах, осаждаемых оппозиционными силами в Нубуле и Захре. |
| 'Like the Hauptbahnhof, the railroad depot, 'which served the occupation forces, 'and experts in restoration | Например, железнодорожный вокзал, который использовался оккупационными войсками... и специалистами для восстановления страны, которые прибывали в этот странный мир. |
| A year later, in 1991, he became commander of special forces company in headquarters of the Croatian Army. | Годом позже, стал командиром роты спецназначения при Генеральном штабе хорватской армии. |
| In Afghanistan, the Taliban appear to be well supplied; in armed confrontations they expend significantly larger amounts of ammunition than the opposing Afghan army or international forces. | Что касается Афганистана, то «Талибан», по-видимому, хорошо оснащен оружием; в вооруженных столкновениях его боевики расходуют гораздо большее количество боеприпасов, чем противостоящие им военнослужащие афганской армии или международных сил. |
| After the initial Berlin breakthrough, 33rd Army, alongside other armies of the 1st Belorussian and 1st Ukrainian Fronts helped to rout the surrounded German forces to the east of Berlin. | В Берлинской операции 1945 после успешного прорыва обороны противника войска армии во взаимодействии с другими армиями 1-го Белорусского и 1-го Украинского фронтов участвовали в разгроме группировки немецких войск, окружённой юго-восточнее Берлина. |
| Shortly after entering the war on the side of Serbia to support escape of Serbian army toward Greece, the Kingdom of Montenegro was occupied by Austro-Hungarian military forces in early 1916. | Вступившая в войну для содействия эвакуации сербской армии в Грецию, Черногория была полностью оккупирована австро-венгерскими войсками в начале 1916 года. |
| On 22 June 1992, Moldovan forces attacked a mine depot of a battalion of engineers of the 14th Russian Army stationed in Parcani, a village in the region of Slobozia, causing the death of more than 30 Russian soldiers. | 22 июня 1992 года молдавские силы совершили нападение на склад мин 14-го саперного батальона российской армии, дислоцированного в Паркани - населенном пункте в районе Слободзея, в результате чего погибло более 30 русских солдат. |
| There were visible signs of a return to normal in the lives of the people and activities of the local government and administration, although external forces persisted in their attempts at violence, largely through foreign nationals and mercenaries. | Налицо явные признаки возвращения в нормальное русло жизни людей и деятельности местных органов управления, хотя внешние силы все еще предпринимают попытки использовать насилие, главным образом с помощью граждан других государств и наемников. |
| In sum, the Special Representative wishes to reiterate that Rwanda's prisons are merely one part of the wider challenge of rebuilding the judiciary, administering justice and professionalizing the forces of law and order. | Специальный представитель напоминает, что руандийские тюрьмы образуют всего лишь часть от более широкой проблемы перестройки судебно-исполнительной системы, системы отправления правосудия и проблемы подготовки квалифицированных кадров правоохранительных органов. |
| 3.9 According to the complainant, it is clear that this abuse was inflicted by public officials, as required by article 1 of the Convention, as it was committed by civil servants and members of the forces of law and order acting in that capacity. | 3.9 По мнению заявительницы, совершенно очевидно, что насилие в рассматриваемом случае было причинено, как того требует определение в статье 1, государственными должностными лицами, каковыми являлись чиновники и сотрудники правоохранительных органов, действовавшие в этом качестве. |
| Several spheres of cooperation had been defined, including monitoring of the activities of the police and the forces of law and order to ensure observance of the constitutional rights and legitimate interests of detainees. | Определен ряд конкретных направлений взаимодействия, включая обеспечение гражданского контроля за деятельностью правоохранительных органов, особенно в части соблюдения ими конституционных прав и законных интересов лиц в местах временного ограничения свободы. |
| These changes - while essential - will have no lasting impact unless the Member States of the Organization take seriously their responsibility to train and equip their own forces and to mandate and enable their collective instrument, so that together they may succeed in meeting threats to peace. | В рекомендациях, представляемых Группой, сбалансированы принципы и прагматизм и одновременно с этим учитываются дух и буква Устава Организации Объединенных Наций и соответствующая роль законодательных органов Организации. |
| It stood ready to join forces with other countries to eliminate the root causes of the refugee problem and build lasting peace and prosperity worldwide. | Он готов объединить усилия с другими странами для ликвидации коренных причин появления беженцев и для создания прочного мира и процветания во всем мире. |
| Instead, the Committee could join forces with EBRD and OECD in the wider dissemination of best practice, and the related capacity-building activities. | Вместо этого Комитет мог бы объединить усилия с ЕБРР и ОЭСР в интересах более широкого распространения передовой практики и осуществления соответствующей деятельности по укреплению потенциала. |
| For example, France had negotiated separately with Mali and Senegal, but given the proximity of those two States, they should perhaps have joined forces in the negotiations. | Например, Франция провела сепаратные переговоры с Мали и Сенегалом, однако с учетом близости этих двух государств им, возможно, следовало бы объединить свои усилия в ходе таких переговоров. |
| In this connection, my Government wishes to acknowledge in this forum the efforts made by the political forces, the economic actors and, most essentially, the people of Nicaragua to move forward on this track. | В этой связи мое правительство хотело бы признать в этом форуме усилия политических сил, экономических действующих лиц и, что самое главное, народа Никарагуа, нацеленные на продвижение вперед по этому пути. |
| Just for a minute, imagine when they put all their forces behind a message as powerful as handwashing with soap. | Всего на минуту представьте, когда они объединяют все усилия на поддержку таких мощных призывов как мытьё рук с мылом. |
| An English army relieves the siege and forces the Blois to a truce, broken shortly afterwards. | Английская армия снимает осаду и заставляет Блуа принять перемирие, нарушенное вскоре после этого. |
| Joffrey then leads Sansa onto a small wooden bridge at the top of a battlement and forces her to look upon the heads of her father and other Stark household members mounted on spikes. | Затем Джоффри ведёт Сансу на небольшой деревянный мостик на вершине крепостной стены и заставляет её смотреть на головы её отца и свиты Старков, посаженные на пики. |
| Who always forces me to do, that which is most useless to me. | Который заставляет меня делать то, Что мне в данный момент абсолютно не нужно! |
| Free riders (producers who do not assume their share of responsibility) should not be allowed as this forces other producers to bear costs that are disproportionate to their product market share. | Необходимо предотвращать появление изготовителей, которые не несут свою долю ответственности, так как это заставляет других производителей нести издержки, непропорциональные рыночной доле их товаров. |
| And this forces magnesium to de-alloy and return to the upper electrode, restoring the initial constitution of the battery. | Это заставляет магний разорвать сплав и вернуться к верхнему электроду, вернув батарею в исходное состояние. |
| The mobilization in Serbia and Montenegro and reinforcement of the paramilitary forces in the occupied territories is expected to continue. | Предполагается, что мобилизация в Сербии и Черногории и укрепление полувоенных формирований на оккупированных территориях будет продолжаться. |
| My country has taken steps involving disarmament, demobilization and reintegration of vulnerable groups, including children in the fighting forces. | Моя страна приняла меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции уязвимых групп населения, в том числе детей, которые входили в состав вооруженных формирований. |
| Following the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, AMISOM forces, together with Somalia Transitional Federal Government forces, now control and are fully deployed in all the districts of Mogadishu except those of Dayniile, Huriwa and Karaan. | После ухода из Могадишо формирований «Аш-Шабааб» силы АМИСОМ вместе с силами переходного федерального правительства полностью развернуты и контролируют все районы Могадишо, кроме Дейнилла, Хуривы и Караана. |
| Targeting children for attack and recruiting or abducting them into militia forces are terrible crimes that must be specifically addressed in any future war crimes statutes or prosecutions. | Выбор детей в качестве объекта нападения и их вербовка или насильственное привлечение в ряды милицейских формирований - это чудовищные преступления, которые должны стать предметом конкретного рассмотрения в рамках каких бы то ни было будущих статутов военных преступлений или разбирательств. |
| President Chiluba called on the Council to take action and send a peacekeeping force that, given the need to disarm non-statutory forces and relocate foreign militias, would act on a mandate beyond Chapter VI of the Charter. | Президент Чилуба призвал Совет принять меры и направить силы по поддержанию мира, мандат которых, учитывая необходимость разоружения несанкционированных формирований и вывода иностранных ополчений, выходил бы за рамки главы VI Устава. |
| He welcomed the positive view expressed by one Committee member of the special tests taken by members of the police, which were being extended to all forces in charge of public order. | Оратор приветствует положительный отзыв одного из членов Комитета о прохождении сотрудниками полиции специальной проверки, которая ныне распространена на личный состав всех подразделений по охране общественного порядка. |
| The report described the most serious violations committed in the DRC over this ten-year period by both State and non-state actors, including a number allegedly by foreign military forces, including those of Rwanda. | В докладе сообщалось о наиболее серьезных нарушениях, совершенных в ДРК в этот десятилетний период как государственными, так и негосударственными субъектами, в том числе предположительно рядом подразделений иностранных вооруженных сил, включая и руандийских военных. |
| While some withdrawal took place following the arrival of UNPROFOR, JNA forces continued to remain in the Dubrovnik area despite repeated efforts by UNPROFOR to secure their withdrawal. | Хотя некоторые меры по отводу подразделений имели место после прибытия СООНО, силы ЮНА по-прежнему оставались в районе Дубровника, несмотря на неоднократные усилия СООНО по обеспечению их вывода. |
| The United Nations would also assist the Government to develop a plan for the downsizing of the RSLMF and would monitor the withdrawal to barracks of RSLMF forces not required for normal security duties. | Организация Объединенных Наций будет также оказывать помощь правительству в разработке плана сокращения численности ВСРСЛ и будет наблюдать за отводом в казармы тех подразделений ВСРСЛ, которые не нужны для выполнения обычных функций по обеспечению безопасности. |
| No military forces observed in the Kodori valley | Отсутствие воинских подразделений в Кодорском ущелье |
| These meetings ended when Hesse left to join the British forces in Spain. | Эти встречи закончились, когда Гессен присоединиться к британским войскам в Испании. |
| With this in mind, Patch ordered his forces to launch another offensive against the Japanese forces west of the Matanikau. | В связи с этим Патч приказал своим войскам начать новое наступление на японские позиции у Матаникау. |
| 23-29 March In the early hours of 23 March, coalition forces began launching air-strikes against pro-Gaddafi forces in and around Misrata. | 23 - 29 марта В ночь на 23 марта силы коалиции начали наносить удары по верным Каддафи войскам внутри самого города. |
| Operation Hooper - The aim of which was to inflict maximum casualties on the retreating FAPLA forces after they had been halted, to ensure there were no further attempts to resume the advance. | Операция «Хупер», цель которой состояла в том, чтобы нанести максимальные потери отступающим войскам ФАПЛА после того, как они были остановлены, с тем чтобы не было никаких дальнейших попыток возобновить наступление. |
| One soldier stated that he was captured near the village of Khanlyk, Qubatli province of Azerbaijan, on 19 September 1993, while driving a load of telephone communication cable to Armenian forces. | Один солдат заявил, что он был захвачен 19 сентября 1993 года около деревни Ханлык Кубатлийского района Азербайджана в тот момент, когда он подвозил армянским войскам телефонный кабель. |