| Market forces dictated goods, services and prices. | Ассортимент товаров и услуг и уровень цен складываются под воздействием рыночных сил. |
| This counter-offensive from the south and east of the Bihac enclave was supported by shelling and air action by the so-called Krajina Serb forces, who also supported the Abdic forces, which advanced from the north and the west towards Velika Kladusa. | Это контрнаступление с юга и востока Бихачского анклава осуществлялось при артиллерийской и авиационной поддержке со стороны так называемых краинских сербских сил, которые также поддерживали силы Абдича, которые наступали с севера и запада в направлении Велика-Кладуши. |
| Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. | Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
| In the meantime, the Commission is taking the necessary steps to mitigate the challenges on the ground, notably by repositioning forces within and outside sector boundaries to cater for current operational realities. | Тем временем Комиссия предпринимает необходимые шаги для смягчения проблем на местах, в частности посредством передислокации сил в пределах и за пределами границ секторов с учетом нынешних оперативных реальностей. |
| The Government negotiating panel reaffirmed previous agreements and both parties agreed to an accelerated time frame of 18 months to complete the substantive agenda on socio-economic, political and constitutional reforms, the end of hostilities and the disposition of forces. | Переговорная группа правительства подтвердила достигнутые ранее соглашения, и обе стороны договорились ускорить работу, с тем чтобы в течение 18 месяцев завершить урегулирование включенных в повестку дня переговоров вопросов существа, связанных с социально-экономическими, политическими и конституционными реформами, прекращением боевых действий и дислокацией сил. |
| In 1876 a Mobilisation Scheme for the forces in Great Britain and Ireland, including eight army corps of the 'Active Army', was published. | Согласно мобилизационного плана 1876 года опубликованного в печати, вооружённые силы Соединённого королевства Великобритании и Ирландии формировались из восьми корпусов Действующей армии. |
| The additional special forces, training teams and intelligence and air assets would enhance the Mission's capacity in this regard. | Дополнительные силы специального назначения, учебные команды, а также разведывательные и авиационные подразделения укрепили бы потенциал Миссии в этой области. |
| It was also reported that Ethiopian forces occupied the Mohamoud Ahmed Ali secondary school for military purposes between April and July 2007. | Также сообщалось о том, что эфиопские силы разместились в средней школе Махмуда Ахмеда Али для военных целей в период с апреля по июль 2007 года. |
| Early in September, SPLA offered to draw all former Fifth Front forces together in Samari, Blue Nile State, for monitoring and verification. | В первых числах сентября НОАС предложила сгруппировать все бывшие силы пятого фронта в Самари, штат Голубой Нил, для их контроля и проверки. |
| From 11 to 15 August, Abkhaz forces occasionally crossed the ceasefire line, entering villages in the north of the Zugdidi sector. | С 11 по 15 августа абхазские силы время от времени пересекали линию прекращения огня и входили в села, расположенные в северной части Зугдидского сектора. |
| The ongoing use of chemical weapons by Syrian regime forces has been made possible by the Syrian regime's refusal to disclose the full extent of its chemical weapons programme. | Продолжающееся применение химического оружия силами сирийского режима является возможным вследствие отказа сирийского режима сообщить всю информацию о своей программе химического оружия. |
| For our part, in tactical and strategic cooperation with the multinational force, we have been steadily building the capacity of our security, police and military forces. | Мы, со своей стороны, в тактическом и стратегическом сотрудничестве с многонациональными силами, стабильно наращиваем потенциал наших сил обеспечения безопасности, полиции и вооруженных сил. |
| A policy of resettlement in areas held by the Armenian forces around Karabakh ('occupied territories' or 'security zone') which enjoy relative security has been conducted since 1990s. | «Политика переселения в районы, удерживаемые армянскими силами вокруг Карабаха («оккупированные территории» или «зона безопасности»), в которых ощущается относительная безопасность, проводится с 1990х годов. |
| The revenues demanded by the Forces nouvelles vary according to the financial capacities of individuals and businesses. | Доходы, взимаемые «Новыми силами», варьируются в зависимости от финансовых возможностей физических лиц и деловых предприятий. |
| Programmatic responses to assist children affected by armed conflict have been hindered by delays in the redeployment of the administration in areas under the control of the Forces nouvelles. | На эффективности программ помощи детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта, сказывались задержки с восстановлением государственного управления в районах, контролируемых «Новыми силами». |
| Each creature and every world, to the remotest star owe their existence to the great, coursing, implacable forces of nature but also, to minor happenstance. | Каждое создание и каждый мир, до самой дальней звезды обязаны своим существованием великим, стремительным, неумолимым силам природы, но также и небольшим случайностям. |
| It was a matter of great concern, however, that the management of the global economy might be left to market forces alone, since that could intensify existing imbalances and inequities and further marginalize the most vulnerable economies. | Вместе с тем серьезную озабоченность вызывает тот факт, что управление мировой экономикой может быть полностью предоставлено рыночным силам, поскольку это может привести к углублению существующих несоответствий и несправедливости и дальнейшей маргинализации экономики наиболее уязвимых стран. |
| Respondents such as country B are requested to report the sum of the flows b and e, i.e., all their military assistance to allied forces stationed on their own territory. | Такие отвечающие на анкету страны, как, например, страна В, должны указывать сумму потоков "Ь" и "ё", т.е. весь объем военной помощи союзным силам, размещенным на их собственной территории. |
| At 19:10, President Saakashvili addressed the nation to announce the ceasefire to the general public and also to reiterate Georgia's plea to Russian and separatist forces to stop their assaults and to begin diplomatic negotiations. | В 19 ч. 10 м. президент Саакашвили в обращении к нации публично объявил о прекращении огня, а также подтвердил призыв к российским и сепаратистским силам прекратить их нападения и начать дипломатические переговоры. |
| Under a 2002 memorandum of understanding Kazakhstan allows coalition forces to use Almaty international airport when aircraft are forced off their flight paths by an emergency. | По условиям Меморандума о взаимопонимании 2002 года Казахстан разрешает коалиционным силам использовать Алматинский международный аэропорт при аварийных отклонениях от маршрутов самолетов. |
| Deployed ADF forces have clear reporting requirements for all allegations of abuse of detainees and any such allegations are investigated promptly, effectively and impartially. | Развернутые войска АСО имеют ясные указания относительно обязанности сообщать о всех заявлениях, касающихся ненадлежащего обращения с задержанными лицами, и любые такие заявления расследуются быстро, эффективно и беспристрастно. |
| The major elements of these forces include the Army, Navy, Marine Corps and Air Force, consisting in September 1993 of approximately 1.7 million active duty personnel. | В состав вооруженных сил входят такие основные рода войск, как сухопутные войска, военно-морские силы, морская пехота и военно-воздушные силы; по состоянию на сентябрь 1993 года личный состав вооруженных сил на действительной службе насчитывал 1,7 млн. военнослужащих. |
| The II Corps later suffered a serious loss at Kasserine Pass, where Generalfeldmarschall Erwin Rommel launched a successful offensive against Allied forces, first shattering French forces defending the central portion of the front, then routing the American II Corps in the south. | II корпус впоследствии значительно отступил после битвы за перевал Кассерин, когда фельдмаршал Роммель провёл успешное наступление на союзные войска, сначала сокрушив французов, оборонявших центральный участок фронта, а затем разгромив американцев на юге. |
| During 1943 and 1944, Allied forces, backed by the industrial might and vast raw material resources of the United States, advanced steadily towards Japan. | В течение 1943-1944 годов союзные войска, подкреплённые индустриальной мощью США, шаг за шагом продвигались по направлению к японским островам. |
| On July 24, troops of the White Guards and Mongolian feudal lords again penetrated Soviet territory in the region north of Lake Gusinoye, but on August 3, upon learning of the approach of superior Red Army forces, they began to retreat. | 24 июля войска белогвардейцев и монгольских феодалов снова проникли на советскую территорию в район севернее озера Гусиное, но 3 августа, узнав о приближении превосходящих сил красных, начали отход. |
| Rommel noted that the damaging attacks had a great impact on Axis motorised forces and forced him to break off his offensive. | Роммель отметил также, что разрушительные нападения привели к большим потерям в моторизованных силах Оси и вынудили его прервать наступление. |
| In each case, these are forces that are led by, and have recruited from, sections of the population loyal to the former President. | Во всех случаях речь идет о силах, которые формируются из числа сторонников бывшего президента и возглавляются ими. |
| In numerous conflict zones around the world children continue to be recruited and to participate in armed groups and forces, sometimes in blatant disregard of commitments made by particular parties in conflict to refrain from the recruitment or use of children within their forces. | В многочисленных зонах конфликтов во всем мире детей по-прежнему вербуют и привлекают к участию в вооруженных силах и группах, при этом подчас грубо нарушаются обязательства, взятые конкретными сторонами в конфликтах, воздерживаться от вербовки или использования детей в их вооруженных силах. |
| Well, your brother's had an interesting career with the Klingon Defense Forces, Mr. Worf. | Ну, у вашего брата была интересная карьера в клингонских Силах Защиты, мистер Ворф. |
| The Commonwealth of Independent States (CIS) was conducting operations of that nature, the legal basis for which was the Agreement on Military Observer Groups and Collective Peace-keeping Forces in the CIS, concluded by the CIS heads of State in Kiev on 20 March 1992. | Операции подобного рода осуществляет Содружество Независимых Государств (СНГ), и правовой основой этих операций является Соглашение о группах военных наблюдателей и коллективных силах по поддержанию мира в СНГ, подписанное главами государств Содружества в Киеве 20 марта 1992 года. |
| So we need more troops to beef up the African Union forces. | Нам нужно больше войск чтобы усилить силы Африканского союза. |
| Certain Forces nouvelles zone commanders are making substantial efforts to re-equip their forces. | Некоторые командиры зон «Новых сил» прилагают значительные усилия для переоснащения своих войск. |
| Progress was slow for the Allied forces. | Военные действия развивались успешно для союзных войск. |
| The recent movements of forces into the eastern Democratic Republic of the Congo are worrying, as they further destabilize an already volatile environment and can only lead to a further decline in the quality of life for the civilian population. | Вызывают озабоченность недавние передвижения войск в восточную часть Демократической Республики Конго, поскольку они еще больше дестабилизируют и без того неустойчивое положение и могут привести лишь к дальнейшему снижению качества жизни гражданского населения. |
| "The failure of Il Ghazi to profit from his major victory... was due not only to his own subsequent and prolonged drunkenness, but to the scattering of his forces in search of plunder." | «Неудача Иль-Гази I в извлечении реальной выгоды от его крупной победы... была связана не только с его собственным пьянством, но и с распылением его войск с целью добычи трофеев». |
| In the final campaign of the war, he commanded German forces on the Western Front. | На заключительном этапе войны он командовал немецкими войсками на Западном фронте. |
| In 1900 Empress Dowager Cixi fled from the Forbidden City during the Boxer Rebellion, leaving it to be occupied by forces of the treaty powers until the following year. | В 1900 году императрица Цыси бежала из Запретного города во время Боксёрского восстания, оставив его оккупированным войсками держав договора вплоть до следующего года. |
| In December, more than 200 of Edward's tenants in Newcastle were summoned to form a militia by March 1296 and in February, a fleet sailed north to meet his land forces in Newcastle. | В декабре более 200 арендаторов Эдуарда I в Ньюкасле были призваны в ополчение, и в феврале-марте 1296 года отплыли на север, чтобы соединиться с его сухопутными войсками. |
| The group will also establish liaison with the French and ECOWAS forces, as well as FANCI and the rebel groups, in order to build confidence and trust between the armed groups, which will be vital to ensuring that they understand and support the political process. | Группа будет также поддерживать связь с французскими войсками и силами ЭКОВАС, равно как и с НВСКИ и повстанческими группировками, с тем чтобы укреплять доверие между вооруженными группами, что будет крайне важно для обеспечения понимания и поддержки ими политического процесса. |
| He also referred to clashes on the Senegalese border between troops of Guinea-Bissau and rebels from the Movement of Democratic Forces of Casamance, which had caused the movement of some 5,500 civilians. | Он также упомянул о столкновениях на сенегальской границе между войсками Гвинеи-Бисау и повстанцами из Движения демократических сил Касаманс, которые привели к перемещению около 5500 гражданских лиц. |
| Although it is not essential for the completion of stages, having a siege weapon will increase morale for the player's forces, and help the player succeed. | Хотя это не является необходимым для завершения этапов, но то, что в вашей армии будут осадные орудия, это увеличит мораль сил, и помочь игроку выиграть. |
| The Angolan Government was forced by the circumstances to take its own measures to reorganize its army that defeated the main UNITA military forces in October 1994 in the south and central part of the country. | В сложившихся обстоятельствах ангольское правительство было вынуждено принять свои собственные меры по реорганизации своей армии, которая нанесла поражение основным силам УНИТА в октябре 1994 года в южной и центральной частях страны. |
| In addition to fighting the Zairean forces, the ADFL had started attacking Rwandan refugee camps. | Одновременно с военными действиями против заирской армии подразделения АФДЛ совершали нападения на лагеря руандийских беженцев. |
| The Gwyneddan forces are led by Prince Cinhil II Haldane, who quickly defeats the Mearan invaders and then turns his efforts toward the Torenthi armies. | Гвинедские войска под предводительством принца Кинхила II быстро разгромили армию Меары и повернули свои усилия против армии Торента. |
| By 1945, the Yugoslav Partisans were known as the Yugoslav People's Army, numbering more than 800,000 men organized into five field armies, and were in pursuit of the remnant of the defeated German and NDH forces. | К 1945 году югославские партизаны составляли около 800000 человек, организованных в 4 полевых армии, преследующих отступавшие силы гитлеровцев и усташей. |
| Most of the Government forces have left their jobs owing to lack of maintenance. | большинство сотрудников правительственных органов ушли с работы из-за отсутствия заработной платы. |
| Chairman of the board of the regional public fund "Defense of the Fatherland", providing assistance to the veterans of special forces and security agencies combating terrorism. | Председатель попечительского совета регионального общественного фонда помощи ветеранам специальных подразделений органов безопасности по борьбе с терроризмом «Защита Отечества». |
| Secondly, the Vice-President established the Military Committee for Achieving Security and Stability, consisting of senior security officials from both Government forces and forces supporting the opposition. | Во-вторых, вице-президент учредил Военный комитет по обеспечению безопасности и стабильности, состоящий из старших должностных лиц органов безопасности, которые представляют правительственные силы и силы, поддерживающие оппозицию. |
| In the northern part of the country, the lack of functioning law enforcement agencies engenders volatility and Forces nouvelles elements sometimes allegedly contribute to crime. | В северной части страны отсутствие функционирующих правоохранительных органов порождает нестабильность, и, как утверждается, к совершению преступлений часто оказываются причастны элементы из «Новых сил». |
| From the beginning of its term of office, the current Government had therefore prioritized reform of the judicial system, professionalization of the forces of law and order, preparation of an anti-crime policy and recognition of the State's institutional liability in cases of human rights violations. | Поэтому с самого начала своего пребывания у власти нынешнее правительство уделяло первоочередное внимание реформе судебной системы, созданию профессиональных правоохранительных органов, подготовке полицейских кадров для борьбы с преступностью и признанию институциональной ответственности государства в случаях нарушения прав человека. |
| Despite the courageous efforts of the Government, its allied forces and AMISOM, Al-Shabaab continues to undermine security throughout the country, including in Mogadishu. | Несмотря на смелые усилия правительства, союзных ему сил и АМИСОМ, «Аш-Шабааб» продолжает подрывать безопасность на территории всей страны, и в том числе в Могадишо. |
| The argument behind these approaches is essentially that development efforts are best left to market forces and mechanisms, as well as to private initiatives, which leaves Governments with only a minimal role to play. | Доводы в пользу этих подходов в основном сводятся к тому, что усилия в области развития лучше предоставить рыночным силам и механизмам, а также частной инициативе, в результате чего правительствам оставляется минимальная роль. |
| Croatia supports the efforts by the Office of the High Representative, United Nations representatives and the peacekeeping forces in Bosnia and Herzegovina and shall spare no effort in doing what is in its power to help them fulfil their mandate. | Хорватия поддерживает усилия Управления Высокого представителя, представителей Организации Объединенных Наций и миротворческих сил в Боснии и Герцеговине и будет делать все возможное для оказания им содействия в выполнении их мандата. |
| As the coordinator for the activities to facilitate the entry into force of the CTBT, Finland appeals to all signatory States to join forces to remove the obstacles still preventing it. | В качестве координатора деятельности по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ Финляндия призывает все подписавшие его государства объединить усилия для устранения препятствий, мешающих это сделать. |
| Following the assignment and ongoing deployment of 8,000 members of mixed units of police and gendarmerie elements, efforts will continue to be made to consolidate the deployment of the mixed forces and to give the Integrated Command Centre the intervention logistics necessary to secure the electoral process. | Вслед за направлением и осуществляемым сейчас развертыванием смешанных полицейских подразделений и отрядов жандармерии численностью 8000 человек будут продолжены усилия по консолидации и развертыванию смешанных сил, а также по предоставлению в распоряжение Единого командного центра необходимых материально-технических средств для обеспечения проведения выборов. |
| Vieira comes with... say manly hardness De Rossi, forces him to go out on a stretcher and in the post-match controversy mounts. | Виейра поставляется с... сказать мужественной твердости Де Росси, заставляет его выйти на носилках и в послематчевой споры монтирует. |
| In order to stop him, Moondragon mentally forces Drax's life essence to vacate his artificial body. | Для того, чтобы остановить его, Лунный дракон мысленно заставляет сущность жизни Дракса освободить его искусственное тело. |
| When Carrie notices that they are driving into a suspiciously abandoned area, she forces the driver to stop, causing them to stop just short of an IED explosion. | Когда Кэрри замечает, что они едут на подозрительно заброшенную территорию, она заставляет водителя остановится, тем самым заставляя их остановится недалека от места взрыва СВУ. |
| Thor eventually forces Hela to lift the curse by using the Destroyer as his host body to invade Hel, forcing Hela to restore his body to life and health before he could destroy her. | Тор в конце концов заставляет Хелу снять проклятие, используя Разрушителя в качестве тела хозяина, чтобы вторгнуться в Хель и заставить Хелу вернуть его тело к жизни и здоровью прежде, чем он сможет уничтожить её. |
| The keyboard forces users to put their wrists into a palms-down position and encourages a sideways wrist twist to reach the Enter key. | Клавиатура заставляет пользователей располагать руки ладонями вниз в одной и той же позиции... и принуждает поворачивать их в сторону запястьями, что бы достичь клавиши ввода. |
| Taylor distributed the rice among his military and paramilitary forces. | Тейлор распределял этот рис среди верных ему армейских подразделений и полувоенных формирований. |
| 6 May, Petricevac (suburb of Banja Luka): Serbian paramilitary forces maltreat Franciscan friars and nuns and then use explosives to destroy a Franciscan monastery and church. | Петрицевач (пригород Баня-Луки), 6 мая: представители сербских военизированных формирований подвергли жестокому обращению францисканских монахов и монахинь, а затем с помощью взрывных устройств разрушили францисканский монастырь и церковь. |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation once again stresses the inadmissibility of the unauthorized introduction of armed formations into the security zone, which is controlled by the peacekeeping forces. | МИД России еще раз указывает на недопустимость несанкционированного ввода в зону безопасности, контролируемую миротворческими силами, вооруженных формирований. |
| While SAF redeployed forces from Southern Sudan, SPLA redeployment rates stand at 37.70 per cent of a stated strength of 60,852, as verified at the meeting of the Ceasefire Joint Military Committee held on 14 and 15 December. | Если СВС передислоцировали свои формирования из Южного Судана, то для НОАС, как это было удостоверено на заседании Совместного военного комитета по прекращению огня, данный показатель составляет 37,70 процента от заявленной численности формирований НОАС - 60852 человека. |
| forces and by paramilitary groups 36 - 37 11 | членами формирований гражданской обороны и |
| In Darfur and in eastern Chad, attacks against civilians continue to be undertaken by the Janjaweed, other militia groups, elements of the Sudan Liberation Army and Government forces. | В Дарфуре и в восточной части Чада продолжаются нападения на мирных граждан со стороны «джанджавида», других военизированных групп, подразделений Освободительной армии Судана и правительственных сил. |
| Following the assignment and ongoing deployment of 8,000 members of mixed units of police and gendarmerie elements, efforts will continue to be made to consolidate the deployment of the mixed forces and to give the Integrated Command Centre the intervention logistics necessary to secure the electoral process. | Вслед за направлением и осуществляемым сейчас развертыванием смешанных полицейских подразделений и отрядов жандармерии численностью 8000 человек будут продолжены усилия по консолидации и развертыванию смешанных сил, а также по предоставлению в распоряжение Единого командного центра необходимых материально-технических средств для обеспечения проведения выборов. |
| As opposed to the other forces that make up the Combined Maritime Forces, CTF-151 is mission specific with no geographical restrictions, and is designed to create a dedicated international structure combining military force, intelligence sharing and coordinated patrols. | В отличие от других подразделений, входящих в состав Объединенных военно-морских сил, ОЦГ151 выполняет конкретные задачи, не ограниченные какими-либо географическими районами, и служит в качестве специальной международной структуры, объединяющей различные военные силы, которые ведут обмен разведданными и осуществляют скоординированное патрулирование. |
| Joint simulation exercises have been held with the Police Reaction Group and the Special Anti-Terrorist Command of the Ministry of Defence's Special Forces. | Были проведены совместные учения полицейской группы быстрого реагирования и специальной антитеррористической группы управления специальных подразделений министерства национальной обороны, а кроме того, поддерживается постоянная межведомственная связь и координация. |
| At 9 a.m. on the same day, the forces of the band of renegades and secessionists bombarded one of our units stationed at the City of the People in Aden, setting one of our tanks on fire; | В тот же день в 9 часов утра силы банды мятежников и сепаратистов обстреляли одно из наших подразделений, дислоцировавшихся в районе Сите дю пёпль в Адене, открыв огонь по одному из наших танков. |
| The Marinid invasion force joined up with Granadan forces under Yusuf I in September, and together proceeded to lay siege to Tarifa. | В сентябре силы вторжения Маринидов присоединились к войскам Гранады под командованием Юсуфа I и вместе начали осаждать Тарифу. |
| In that connection, UNDCP has provided equipment to the border forces of the two countries. | В связи с этим соглашением ЮНДКП предоставляет пограничным войскам этих двух стран соответствующее оборудование. |
| I would like to commend the French and ECOWAS forces for the invaluable work they are carrying out under challenging and hazardous conditions. | Хотел бы выразить признательность французским войскам и силам ЭКОВАС за ту бесценную работу, которую они проводят в трудных и опасных условиях. |
| After these facts were confirmed by several independent sources, on August 7 at 23:35, the Georgian Commander-in-Chief ordered Georgia's forces to begin a defensive operation. | После подтверждения этих фактов из нескольких независимых источников 7 августа в 23 ч. 35 м. главнокомандующий Грузии приказал войскам начать оборонительную операцию. |
| By its resolution 1933 (2010), the Security Council decided to renew the mandate of UNOCI and to extend the authorization it had provided to the French forces in order to support UNOCI until 31 December 2010. | В своей резолюции 1933 (2010) Совет Безопасности постановил продлить мандат ОООНКИ и санкцию, которую он выдал французским войскам для оказания поддержки ОООНКИ, до 31 декабря 2010 года. |