In an attempt to improve cooperation and coordination between forces on the ground, an interim arrangement has been agreed upon regarding operations by the Portuguese gendarmerie force and interaction with the other international forces. | В попытке укрепить сотрудничество сил на местах и координацию их операций достигнута временная договоренность относительно операций сил португальской полиции и их взаимодействия с другими международными силами. |
However, no economy can grow sustainably in isolation, and interrelations and connectedness are necessary for innovation that unleashes productive forces for the benefit of all. | Тем не менее экономика не может устойчиво развиваться в изоляции, и для появления инноваций, которые приведут к развитию производительных сил для всеобщего блага, необходима взаимосвязанность. |
Moreover, it had been observed that, in practice, there would not be a substantial number of conceivable cases in which the military forces of a State would be implicated in international terrorism. | Кроме того, было отмечено, что на практике трудно представить себе наличие значительного числа ситуаций, характеризующихся причастностью вооруженных сил государства к актам международного терроризма. |
The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. | Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
Additional resources, including enablers and force multipliers as well as the means to reconfigure AMISOM forces, are required to maintain the impressive momentum of the past year. | Для сохранения впечатляющих успехов прошедшего года требуются дополнительные ресурсы, включая инструменты реализации и факторы повышения оперативной эффективности, а также средства для реконфигурации сил АМИСОМ. |
During the few days of negotiations preceding the signing of the agreement, the Self-Defence forces of Nagorny Karabakh - while repelling attacks by Azerbaijani military units - have taken countermeasures in the Kubatli region. | В течение нескольких дней переговоров, предшествовавших подписанию этого соглашения, силы самообороны Нагорного Карабаха, отражавшие атаки азербайджанских военных подразделений, предприняли контрмеры в Кубатлинском районе. |
The additional special forces, training teams and intelligence and air assets would enhance the Mission's capacity in this regard. | Дополнительные силы специального назначения, учебные команды, а также разведывательные и авиационные подразделения укрепили бы потенциал Миссии в этой области. |
Hamas has organized some 20,000 armed operatives directly subordinate to it or who can be integrated into its forces in an emergency. | ХАМАС имеет в своем непосредственном подчинении около 20000 боевиков, которые могут быть в чрезвычайных обстоятельствах интегрированы в его вооруженные силы. |
However, it has been noted that the international military forces have adjusted their procedures in order to minimize the killings of or injury to children. | Вместе с тем отмечено, что международные вооруженные силы скорректировали свои процедуры, с тем чтобы свести к минимуму число убитых и раненых детей. |
These forces do not have a separate service or military department in the United States; therefore, spending data are nor readily available for them. | Эти силы не имеют отдельного управления или военного министерства в Соединенных Штатах; поэтому применительно к ним нет общедоступных данных в отношении расходов. |
Successful developmental States have been built around structures of consultations, accountability, transparency and learning. These have helped to create a predictable economic environment with secure property rights, strong competitive forces and a commitment to long-term investments, including in human capital. | Добившиеся успеха государства развития основываются на структурах консультаций, ответственности, прозрачности и освоения знаний, которые помогают им формировать предсказуемую экономическую среду, характеризующуюся соблюдением прав собственности, мощными силами конкуренции и нацеленностью на долгосрочные вложения, в том числе в человеческий капитал. |
Memorializing the past evolves within particular political, social and cultural contexts and is modulated by different political forces, the weight of lobbies, the evolving concerns of society and the interests of key stakeholders. | Деятельность по увековечению прошлого происходит в конкретных политических, социальных и культурных контекстах и определяется различными политическими силами, давлением лобби, изменяющимися озабоченностями общества и интересами ключевых субъектов деятельности. |
In view of the comprehensive nature of the draft convention, the need to include activities undertaken by military forces of a State in peacetime had been underlined, as had the need to address the issue of State terrorism. | С учетом всеобъемлющего характера проекта конвенции была подчеркнута необходимость включать в него действия, предпринимаемые военными силами того или иного государства в мирное время, как и необходимость рассмотрения проблемы государственного терроризма. |
Upon graduation, kandaks are deployed to the regional corps to undertake joint operations with the coalition forces. | По завершении подготовки кандаки придаются региональным корпусам для проведения операций совместно с силами коалиции. |
As part of Operation Catapult, she was seized in Portsmouth by British forces on 3 July and was turned over to the Free French a week later. | З июля, перед началом операции «Катапульта», линкор был захвачен британскими силами в Портсмуте и неделю спустя был передан Свободной Франции. |
Our forces are operating in the most inhospitable and difficult terrain. | Нашим силам приходится действовать в самых неблагоприятных условиях и в сложной обстановке. |
Indeed, since the 1960s, Uganda has provided support to all progressive and patriotic forces there. | Более того, начиная с 60-х годов Уганда оказывает поддержку всем ее прогрессивным и патриотическим силам. |
And she can't escape the feeling that forces beyond her control... are compelling her down a road from which she cannot draw back. | И она не может противиться неведомым силам, которые толкают её на путь, от которого она не может отказаться. |
We can request Self Defense Forces for pest extermination. | Направим Силам Самообороны запрос на уничтожение вредителя. |
During the ensuing Battle of Tumhalad, Nargothrond's forces were destroyed and Orodreth was slain, while the bridge helped Morgoth's forces to locate the fortress and cross the river Narog. | Во время сражения на равнине Тумхалад силы Нарготронда были уничтожены полностью, Ородрет погиб, а широкий мост помог силам Моргота беспрепятственно пересечь реку Нарог и с налёту занять крепость. |
It is worth mentioning that, in the years 2000 and 2001, the Government forces had also confiscated a significant quantity of weapons. | Следует отметить, что в период 2000 - 2001 годов правительственные войска также конфисковали значительный объем оружия. |
Edward retreated to Caerphilly Castle and attempted to rally his remaining forces. | Эдуард удалился в замок Кайрфилли и попытался сплотить оставшиеся войска. |
Opposing militant forces groups routinely transited the porous border in order to conduct hit-and-run attacks against the International Security Assistance Force, Coalition and Government forces before retreating back across the border into Pakistan. | Боевики из оппозиционных вооруженных группировок регулярно пересекали пористую границу, совершали стремительные нападения на МССБ, коалиционные силы и правительственные войска, а затем вновь пересекали границу, возвращаясь на территорию Пакистана. |
The Government also stated that it would welcome international assistance, in particular more forces from the African Union, to carry out more tasks, over and above the monitoring of the ceasefire. | Правительство также заявило, что оно будет приветствовать международную помощь, в частности дополнительные войска от Африканского союза, для выполнения большего количества задач, помимо наблюдения за прекращением огня. |
On 11 September, the Italian High Command sent two explicit instructions to Gandin, to the effect that "German troops have to be viewed as hostile" and that "disarmament attempts by German forces must be resisted with weapons". | 11 сентября итальянское верховное командование направило два чётких указания Гандину о том, что «немецкие войска должны рассматриваться как враждебные», и что «против попытки разоружения немецкими войсками нужно сопротивляться с оружием». |
Increasing the transparency of information about nuclear forces has also been an issue of great importance to the NPDI. | Вопросом огромной важности для участников ИНРР является также повышение транспарентности информации о ядерных силах. |
AMBICIOUSNESS as confidence in own forces and readiness to get over any difficulties to solve most complicated tasks. | АМБИЦИОЗНОСТЬ, как уверенность в собственных силах и готовность к преодолению любых препятствий для решения самых сложных задач. |
We must do our utmost to draw closer to the age when nations will not fight against nations, but all will join forces in the battle against darkness. | Мы должны сделать все, что в наших силах, для того чтобы как можно ближе придвинуться к той эпохе, когда одни государства не будут воевать против других, а все они объединят свои усилия в борьбе за светлое будущее. |
In the police, women have increased from less than 100 in 2000 to 577 (20%) and 8% of the national defense forces in 2010. | В 2010 году число женщин-полицейских выросло до 577 с менее чем 100 в 2000 году (20 процентов), а в Национальных силах обороны их доля составила 8 процентов. |
Small States, with less military means, are the ones which suffer most from these imbalances of military forces, owing to the fact that militarily well-equipped countries tend to resort to the use of their force rather than to settle their disputes peacefully. | Больше всего от этих диспропорций в вооруженных силах страдают малые государства, обладающие меньшим количеством военных средств, в связи с тем, что хорошо оснащенные в военном отношении страны, вместо того чтобы урегулировать свои споры мирными средствами, склонны прибегать к применению своей силы. |
Opposition leaders also identified the presence of Ethiopian forces in Somalia and ongoing human rights violations as key areas to be addressed by the international community. | Лидеры оппозиции отметили также, что присутствие эфиопских войск в Сомали и продолжающиеся нарушения прав человека являются ключевыми проблемами, которыми должно заняться международное сообщество. |
Although the Czech Republic has not got implemented any standing national rules of engagement for its forces, we apply the multinational ones issued in particular operation, provided that these rules contain explicit provision on applicability of IHL principles and precedence of the national and international law. | Хотя Чешская Республика еще не реализовала каких-то постоянных национальных правил ведения боевых действий для своих войск, мы применяем многонациональные правила, устанавливаемые в рамках той или иной операции, при условии что эти правила содержат эксплицитное положение о применимости принципов МГП и примате национального и международного права. |
From a previously neutral attitude, they increasingly consider the presence of the Russian Border Forces as tantamount to occupation. | Если раньше оно было нейтральным, то теперь люди все больше считают, что присутствие российских пограничных войск равноценно оккупации. |
The morale of Guan Yu's forces fell sharply and his soldiers gradually deserted him until he was left with only about 300 men. | Мораль войск Гуань Юя резко упала, и началось массовое дезертирство, с ним осталось всего 300 человек. |
Between January and March 1997, SAF forces also attacked border areas in Red Sea Hills and Kassala, conducting raids against government garrisons. | В период с января по март 1997 года Силы суданского альянса также наносили удары по пограничным районам близ Красноморских гор и Кассалы, нападая на гарнизоны правительственных войск. |
Concerns were also raised by an announcement by the Sudanese Information Minister on 2 April 1997 that personnel of international aid organizations operating without the approval of the Government in areas captured by rebel forces would be considered legitimate military targets by government forces. | Определенную обеспокоенность вызвало заявление министра информации Судана от 2 апреля 1997 года в отношении того, что сотрудники международных гуманитарных организаций, действующие без соответствующего разрешения правительства в районах, захваченных мятежными силами, будут рассматриваться правительственными войсками в качестве полноценных военных целей. |
In 1819 Brión was again at Margarita, where he organized an expedition of 22 ships to attack the coast of New Granada, together with the land forces of colonel Mariano Montilla. | В 1819 году он вновь прибыл на Маргариту, где организовал экспедицию из 22 кораблей, чтобы напасть на побережье Новой Гранады, вместе с сухопутными войсками полковника Мариано Монтильи. |
But it will also mean closer collaboration with the rest of the protection community: non-governmental organizations, United Nations agencies and governmental forces, which are also responsible for and engaged in civilian protection. | Эта работа будет также означать более тесное сотрудничество с другими сторонами, обеспечивающими защиту гражданского населения: неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и правительственными войсками, которые также уполномочены заниматься вопросами защиты гражданского населения и принимают в ней участие. |
The local forces to be encouraged - by special operations people and the provision of arms and training - are the leaders of the southern Shi'a and the northern Kurds. | Местные силы, которым действительно необходимо оказывать поддержку войсками специального назначения, предоставлением оружия и соответствующей подготовки, - это лидеры шиитов с юга страны и курдов из ее северной части. |
On 17 February 1944, Major-General Frederick Arthur Montague Browning (commander of all British airborne forces) arrived at the 6th Airborne Division's headquarters to brief Gale on what the division was expected to achieve during the invasion; their role codenamed Operation Tonga. | 17 февраля 1944 года генерал-майор Фредерик Браунинг, командующий всеми британскими воздушно-десантными войсками, прибыл в штаб дивизии, чтобы проинформировать Гейла о боевых задачах, которые дивизии предстояло выполнить в ходе операции «Тонга». |
There have been several recent cases of improvised explosive devices and landmines being used to target coalition forces, the Afghan National Army and Government structures. | В последнее время имело место несколько случаев использования против коалиционных сил, Афганской национальной армии и правительственных структур самодельных взрывных устройств и наземных мин. |
On 20 December 2011, the Government announced that the militia leader, General George Athor, was killed by forces of the Sudan People's Liberation Army (SPLA) the previous day in Morobo County, Central Equatoria State. | 20 декабря 2011 года правительство объявило, что лидер повстанцев генерал Джордж Атор был убит накануне силами Народно-освободительной армии Судана в графстве Моробо, штат Центральная Экватория. |
In a conventional sense, the armies of the Democratic Republic of the Congo and its allies no longer militarily engage their enemies, the Congolese rebel forces and the foreign armies backing them. | В традиционном смысле армии Демократической Республики Конго и ее союзников больше не вступают в военное противоборство со своими противниками, силами конголезских повстанцев и поддерживающими их иностранными армиями. |
(a) Capability: More than half of Afghan National Army units are currently partnering with ISAF and coalition forces during the conduct of security and stabilization operations. | а) потенциал: более половины формирований афганской национальной армии в настоящее время осуществляют операции по обеспечению безопасности и стабилизации совместно с МССБ и коалиционными силами. |
However, many resistance units decided to continue with their struggle for Polish independence, regarding Soviet forces as new occupiers. | Множество бывших подразделений Армии, тем не менее, продолжали борьбу в новых условиях, расценивая действия советских войск как новую оккупацию. |
More than 3,000 of our military and law enforcement forces have given their lives and 12,000 have been injured in this campaign. | Более 3000 военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов нашей страны отдали свою жизнь за это дело и еще 12000 были ранены. |
During those interventions, the municipal offices were raided by special forces, which damaged equipment and destroyed documentation. | В ходе этих акций участники сил особого назначения врывались в помещения муниципальных органов, нанося ущерб оборудованию и уничтожая документацию. |
Prior to the deployment of the main forces to the operation area, a Joint Command task force, members of the command units and advance general support detachments shall be sent there. | Перед переброской главных сил в район операции направляются оперативная группа Объединенного командования, представители органов управления и передовые подразделения всестороннего обеспечения. |
It is also worrying to learn that people who are in fact subjected to all sorts of pressure, from both subversive groups and the forces of law and order, are being charged with aiding and abetting terrorists. | Комитет также с обеспокоенностью принял к сведению информацию о том, что группы населения, подвергающиеся различным формам давления со стороны как подрывных групп, так и правоохранительных органов, преследуются по подозрению в причастности к терроризму. |
It would be preferable for the ILC to concentrate on elaborating general criteria for the definition of organs of an international organization, on the basis of which it could be decided, on a case-by-case basis, to which entity the activities of the peacekeeping forces were attributable. | Было бы предпочтительным, чтобы КМП сконцентрировала свое внимание на разработке общих критериев для определения органов международной организации, на основе чего можно было бы в каждом конкретном случае решать вопрос о том, кому присвоить действия миротворческих сил. |
The force lines show the maximal internal forces and their directions. | Как правило, с помощью силовых линий отображают максимальные внутренние усилия и их направления. |
Despite the courageous efforts of the Government, its allied forces and AMISOM, Al-Shabaab continues to undermine security throughout the country, including in Mogadishu. | Несмотря на смелые усилия правительства, союзных ему сил и АМИСОМ, «Аш-Шабааб» продолжает подрывать безопасность на территории всей страны, и в том числе в Могадишо. |
It welcomed the United States plan to reduce its nuclear forces under the New START Treaty, and commended the efforts of the permanent members of the Security Council to hold regular consultations on nuclear disarmament. | Оно приветствует разработанный Соединенными Штатами план сокращения своих ядерных сил в соответствии с новым Договором о СНВ и высоко оценивает усилия постоянных членов Совета Безопасности, направленные на проведение на регулярной основе консультаций по вопросам ядерного разоружения. |
Zambia makes every effort to repatriate these forces to their countries of origin, except for those who voluntarily renounce their military status and freely choose not to go back to their countries. | Замбия предпринимает все возможные усилия, направленные на обеспечение репатриации этих военнослужащих в их страны происхождения, за исключением тех из них, которые добровольно отказываются от военной службы и на основе свободного волеизъявления принимают решение не возвращаться в свои страны. |
Joining forces with the voting registrar and migrant groups, the Social Inclusion Unit of the Dun Laoghaire/Rathdown Council sent a booklet, in five languages, to every household in the county, informing people of their right to vote. | Объединив усилия с Бюро регистрации избирателей и с группами мигрантов, Отдел по вопросам социальной интеграции Совета графства Дан Лири/Ратдаун разослал всем домохозяйствам в графстве брошюру на пяти языках, информирующую людей об их праве принимать участие в голосовании. |
Vieira comes with... say manly hardness De Rossi, forces him to go out on a stretcher and in the post-match controversy mounts. | Виейра поставляется с... сказать мужественной твердости Де Росси, заставляет его выйти на носилках и в послематчевой споры монтирует. |
An English army relieves the siege and forces the Blois to a truce, broken shortly afterwards. | Английская армия снимает осаду и заставляет Блуа принять перемирие, нарушенное вскоре после этого. |
There's a deep resistance because using these tools forces us to confront that we're not a system, forces us to behave with a different set of values. | Мешает внутреннее сопротивление, потому что использование подобных инструментов побуждает нас отрицать идею о том, что мы не система, заставляет вести себя сообразно другим ценностям. |
This imperative forces us to open up more and improved opportunities in the fields of education, technology, science and ongoing labour training in order to allow people to exercise the right to employment. | Этот императив заставляет нас изыскивать новые и более широкие возможности в области образования, технологии, науки и постоянного повышения профессиональной подготовки, с тем чтобы позволить народам осуществить право на занятость. |
The situation forces me to do so, doctor. | Ситуация заставляет меня, доктор. |
In the light of the reactivation of the Mechanism, the deployment of additional authorized forces to UNISFA has been initiated to enable the provision of force protection. | В свете возобновления деятельности Механизма было инициировано прибытие в расположение ЮНИСФА дополнительных санкционированных формирований, позволяющих организовать охранение сил. |
The presence of armed groups and sometimes their blending with the civilian population result in situations where civilians become innocent targets of raids and reprisals by opposing factions or even by Government forces. | Существование вооруженных формирований и тот факт, что порой их членам удается слиться с гражданским населением, порождает ситуации, в которых мирные граждане становятся ни в чем не повинными мишенями нападений и карательных мер со стороны противоборствующих фракций или даже правительственных войск. |
(a) Providing support to and enabling forces for formations already deployed; | а) обеспечение поддержки уже развернутых формирований и их укрепление за счет вспомогательных подразделений; |
Reports of infiltration and sabotage by armed elements, as well as allegations that members of the former government forces and militias are conducting military training and receiving deliveries of arms, have greatly heightened tensions in the border areas. | Сообщения о проникновениях и диверсиях, совершаемых вооруженными элементами, а также утверждения о том, что сотрудники бывших правительственных сил и милиционных формирований занимаются военной подготовкой и получают поставки вооружений, значительно обострили напряженность в пограничных районах. |
Against this background, on 7 August, my Special Representative came to an agreement with the SFOR Commander on the status of the paramilitary forces known as "special police" or "police anti-terrorist brigade". | На фоне этих событий 7 августа мой Специальный представитель и Командующий СПС достигли договоренности о статусе полувоенных формирований, известных под названием "специальная полиция" или "полицейская бригада по борьбе с терроризмом". |
Some of the surviving elements of the 32nd and 35th divisions later saw action against American forces. | Некоторые из уцелевших подразделений 32-й и 35-й дивизий позднее приняли участие в боевых действиях против американских войск. |
Used by some units of the special forces. | Может состоять на вооружении некоторых подразделений спецназа. |
Transfer of authority from the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to IFOR took place on 20 December (D Day), four days following initial deployment of the lead elements of the main body forces. | Передача полномочий от Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) к СВС произошла 20 декабря (день Д), т.е. через четыре дня после первоначального развертывания передовых подразделений основных сил. |
What are the preferred methods of clearance for military forces in a time of conflict, how would these be affected by changes to metal content in mines? | Каковы у войсковых подразделений предпочтительные методы расчистки во время конфликта; как они были бы затронуты изменениями в металлосодержании мин? |
534 individuals from Forces nouvelles were trained to become police auxiliaries, including in crowd control and human rights | 534 человека из вооруженных формирований «Новых сил» прошли подготовку сотрудников вспомогательных подразделений полиции, в том числе подготовку по вопросам борьбы с беспорядками и по вопросам прав человека |
After sporadic clashes, Coalition forces temporarily suppressed most militia activity in Nasiriyah, Amarah, and Basra. | Коалиционным войскам на какое-то время удалось почти полностью подавить активность боевиков в Насирии, Амаре и Басре. |
In some instances Roma civilians allegedly assisted Serb forces in transporting confiscated goods. | В некоторых случаях, как утверждается, в транспортировке конфискованного имущества сербским войскам помогали цыгане. |
For this reason, the decision was made to retreat into Austria, in order to surrender to the British forces advancing north from Italy. | По этой причине было принято решение отступить в Австрию, чтобы сдаться британским войскам, которые наступали на север из Италии. |
He launched attacks against villages and publicly instructed his forces to take no prisoners or wounded, but to leave behind only scorched Earth. | Он отдавал приказы о нападениях на деревни и публично давал своим войскам распоряжения не брать пленных или раненых и оставлять после себя лишь выжженную землю. |
Realizing that further resistance was futile, Bob Denard, who by then controlled only the Kandani military barracks where he had taken refuge, surrendered to the French forces and was subsequently taken to the island of Reunion. | Поняв, что дальнейшее сопротивление бесполезно, Боб Денар, который в то время удерживал лишь военные казармы Кандани, сдался французским войскам и был вывезен на остров Реюньон. |