The Administration must refrain from sending in the forces of law and order to disperse unarmed demonstrators using disproportionate violence. | Что касается администрации, то она должна воздерживаться от несоразмерного использования сил правопорядка для разгона невооруженных демонстрантов. |
In the meantime, the Commission is taking the necessary steps to mitigate the challenges on the ground, notably by repositioning forces within and outside sector boundaries to cater for current operational realities. | Тем временем Комиссия предпринимает необходимые шаги для смягчения проблем на местах, в частности посредством передислокации сил в пределах и за пределами границ секторов с учетом нынешних оперативных реальностей. |
Interviews, case studies and statistical research consistently suggest that two primary factors stand out among the multiple forces that push women to leave the science workforce: the need to balance career and family and a lack of professional networks. | Опросы, тематические обзоры и статистические исследования неуклонно показывают, что два основных фактора выделяются среди многочисленных сил, которые толкают женщин на то, чтобы покинуть работу в научной сфере: необходимость обеспечения баланса карьеры и семьи, а также отсутствие профессиональных сетевых организаций. |
This represents 87 per cent of the total forces pledged to AFISMA by various troop- and police-contributing countries. | Указанные контингенты составляют 87 процентов от общей численности сил, направленных в АФИСМА различными странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
With unprecedented levels of international attention and the sustained contribution, by more than 30 States, of funds, military forces, equipment and vessels since late 2008 to counter piracy activities, the tide has begun to turn on Somali piracy. | Благодаря беспрецедентному вниманию международной общественности и непрерывному вложению финансовых средств, участию военных сил, предоставлению оборудование и судов с конца 2008 года в целях борьбы с пиратской деятельностью со стороны более 30 государств пиратская деятельность у берегов Сомали начала ослабевать. |
Subsequently, and in an attempt to drive the SLM/Unity and JEM forces out of the area, SAF conducted several attacks on Haskanita, including aerial ones. | Впоследствии в попытке выбить силы ОАС/Единство и ДСР из этого района СВС несколько раз наносили удары по Хасканите, в том числе с воздуха. |
Turki's forces played a key role in the seizure of Kismayo in August 2008, supporting Shabaab after they suffered initial setbacks. | Силы Турки играли ключевую роль в захвате Кисмайо в августе 2008 года, оказывая поддержку Аш-Шабаабу после неудач, с которыми они столкнулись в первое время. |
There was a need to rebalance the interests of host countries, their labour forces, communities and sustainable development with the interests of foreign investors. | Необходимо изменить баланс между интересами принимающих стран, их рабочей силы, общин и устойчивого развития и интересами иностранных инвесторов. |
While I acknowledge this with satisfaction, I call on both military forces to agree to the clearance of a small number of outstanding minefields. | Хотя я с удовлетворением признаю этот факт, я также призываю военные силы обеих сторон дать согласие на разминирование небольшого числа оставшихся минных полей. |
Fighting also briefly spread to South Kivu, where CNDP forces attacked FARDC positions south-west of Minova, but were repelled by FARDC. | Военные действия перекинулись в Южное Киву, где силы НКЗН атаковали позиции ВСДРК к юго-западу от Миновы, но были отбиты ВСДРК. |
Heavy fighting breaks out between Ugandan and Rwandan forces in Kisangani. | В Кисангани разворачиваются тяжелые бои между угандийскими и руандийскими силами. |
In October 2001 the helicopters were publicly presented for the first time, during a joint exercise with Federal military forces. | В октябре 2001 года вертолеты были впервые публично представлены впервые, во время совместных учений с федеральными вооруженными силами. |
The Security Council also expresses deep concern at reports and allegations indicating the persistence of serious human rights and international humanitarian law violations committed by Congolese security and defense forces, and reiterates the need to fight against impunity in this regard. | Совет Безопасности выражает также глубокую озабоченность в связи с сообщениями и утверждениями, свидетельствующими о продолжении серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых конголезскими органами безопасности и вооруженными силами, и еще раз подтверждает необходимость борьбы с безнаказанностью в этой области. |
All of these forces are operating entirely in the territory of the Democratic Republic of the Congo, which has seen its population decimated and its wealth extracted by occupying and rebel forces. | Все эти вооруженные конфликты одновременно разворачиваются на территории страны, население которой подвергается истреблению, а природные ресурсы расхищаются оккупационными силами и повстанцами2. |
This is essential to overcome our speechlessness and the separation provoked by rival political forces. | Только так мы сможем преодолеть наше безмолвие и раздробленность, вызванную конкурирующими политическими силами. |
She said that the regressive forces would not be allowed to reverse the progress made so far. | Она заявила, что регрессивным силам не удастся обратить вспять достигнутый прогресс. |
Since rules of the road to prevent dangerous military activities do exist for navies, ground forces and air forces, establishing rules of the road for outer space can only contribute to international security. | Поскольку уже существуют правила дорожного движения для предотвращения опасной военной деятельности применительно к военно-морским флотам, сухопутных войскам и военно-воздушным силам, установление правил дорожного движения для космического пространства не может не способствовать международной безопасности. |
If the peacekeeping forces decline to help, relief agencies complain bitterly that they are of no use, and pressures mount in the Council to issue mandates that explicitly ask for the force to facilitate the provision of humanitarian assistance. | Если миротворческие силы отказываются помогать, то гуманитарные учреждения громко жалуются на то, что от них нет никакой пользы, и в Совете усиливается давление с целью принятия таких мандатов, в которых эксплицитно отражена просьба к силам о содействии в деле оказания гуманитарной помощи. |
It thus appears that the Government forces have managed to destroy most of UNITA's conventional war capacity and have also substantially limited its warfare capabilities of other kinds in different parts of the country. | Таким образом, представляется, что правительственным силам удалось уничтожить бóльшую часть обычного военного потенциала УНИТА и существенно ограничить также другие виды его потенциала ведения военных действий в различных частях страны. |
In recent years, peacekeeping forces had often had to accept new tasks which exceeded their capabilities, and that had added to the difficulties of peacekeeping operations and often created confusion for personnel in the field. | В последние годы силам по поддержанию мира часто приходилось браться за решение новых задач, превышающих их возможности, что создавало трудности для операций и нередко приводило в замешательство персонал на местах. |
Government forces then temporarily lost the base due to bad weather, but retook it again overnight. | Правительственные войска временно потеряли базу из-за плохой погоды, но отвоевали снова в течение ночи. |
Thus Tormasov's army pulled on itself a powerful Schwarzenberg's forces, weakened the French troops in the Moscow direction. | Таким образом армия Тормасова оттянула на себя мощный корпус Шварценберга, ослабив французские войска на Московском направлении. |
On August 26, 1914, the German protectorate of Togoland was invaded by French and British forces and fell after five days of brief resistance. | 26 августа 1914 года в немецкий протекторат Тоголенд вошли французские и британские войска и оккупировали его через пять дней после короткого сопротивления. |
The Syrian forces began to withdraw. | Сирийские войска начали отступление. |
American forces begin to approach the city of Saint-Lô and Able Company begins approaching from the north. | Американские войска начинают приближаться к городу Сен-Ло, и с севера начинает приближаться рота «Эйбл». |
One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
The Secretary-General believes it is critically important that the United Nations system optimize its role in helping to build and strengthen democracies around the world, while never forgetting that the major responsibility for democratic change lies with forces within national societies. | Генеральный секретарь убежден, что системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно оптимизировать свою роль в деле содействия строительству и укреплению демократии в мире, постоянно памятуя о том, что главная обязанность по проведению демократических преобразований лежит на внутренних силах национальных обществ. |
(b) Carrying out, without the permission of the Government, any hostile activity against a foreign State or enrolling in the military forces of such a State; | Ь) осуществление без санкции правительства враждебных действий против иностранного государства или поступление на службу в вооруженных силах такого государства; |
It was also necessary to develop partnerships between States wishing to participate in those forces and States ready to provide them with the wherewithal to do so, in order to increase the number of participants in the standby arrangements. | Вместе с тем необходимо развивать партнерские отношения между странами, которые хотели бы участвовать в этих силах, и странами, которые готовы предоставить им все для этого необходимое, с тем чтобы увеличить число участников резервных соглашений. |
How has the principle of universal jurisdiction been applied in the context of the State party's participation in the NATO forces in Afghanistan? | Применялся ли принцип универсальной юрисдикции в контексте участия государства-участника в вооруженных силах НАТО в Афганистане? |
The outbreak of the Spanish Civil War caught Ledesma in Republican Madrid, far from the forces of Francisco Franco. | Начало испанской Гражданской войны застало Ледесма Рамоса в республиканском Мадриде, далеко от войск Франсиско Франко. |
A DKBA breakaway faction has also been integrated into the border guard forces. | Одна из отколовшихся от ДКБА группировок также вошла в состав пограничных войск. |
According to the information received, civilians and civilian installations, including hospitals, schools and mosques, were systematically targeted by the Russian forces and Russian military operations were disproportionate to rebel attacks. | Согласно полученной информации, гражданские лица и гражданские объекты, в том числе больницы, школы и мечети, систематически служили мишенью для российских войск, военные операции которых были непропорциональны нападениям повстанцев. |
Almost half our forces. | Почти половина наших войск. |
During its visit to Kakata, some 40 km north of Monrovia, the Panel witnessed the Government forces carrying guns and belts with brand new ammunition around their shoulders. | В ходе своего посещения Какаты, что примерно в 40 км к северу от Монровии, члены Группы видели солдат правительственных войск с оружием и патронташами с совершенно новыми боеприпасами. |
UNMOT maintained regular contacts with the Russian border forces and the peace-keeping forces of the Commonwealth of Independent States, both at headquarters level and in the field. | МНООНТ поддерживала постоянный контакт с российскими пограничными войсками и Миротворческими силами Содружества Независимых Государств как на уровне штаб-квартир, так и на местах. |
Since 2004, at least 30,000 people are understood to have been forcibly transferred to such sites, having been evicted from their homes by government forces. | Утверждается, что с 2004 года в эти лагеря было принудительно перемещено не менее 30000 человек, изгнанных из своих домов правительственными войсками. |
Following an agreement of 15 March 1994 with the Bosnian Serb de facto authorities, transit routes were established (all but one of which the Bosnian Serb forces were to shut down from 26 July 1994). | После заключения 15 марта 1994 года соглашения с властями де-факто боснийских сербов были установлены транзитные пути (которые, за исключением одного, должны были быть закрыты войсками боснийских сербов после 26 июля 1994 года). |
It would be only in 2012 when Kim Jong-un referred to the service as the Strategic Rocket Forces during his commemorative address honoring the centennial year of Kim Il-sung's birth. | Это будет только в 2012 году, когда Ким Чен Ын назвал службу стратегическими ракетными войсками в своем юбилейном обращении, посвященном столетию со дня рождения Ким Ир Сена. |
At 1700 the command structure was changed again; the 7th Army under Hausser would be responsible for the invasion front facing the American army, while the Panzer Group West (General Geyr von Schweppenburg) was to be responsible for the invasion front facing the Anglo-Canadian forces. | В 17:00 командная структура вновь изменилась: 7-я армия под командованием Хауссера приняла ответственность за участок наступления американских войск, а танковая группа «Запад» фон Швеппенбурга сосредоточилась на участке фронта, занятом англо-канадскими войсками. |
It was used in Manchukuo against the ill-prepared National Revolutionary Army of the Republic of China and against local warlord forces with considerable psychological effect. | Он использовался в Маньчжурии против плохо подготовленной национальной революционной армии Китайской Республики и против местных сил милитаристов со значительным психологическим эффектом. |
I, Madero, act on authority given me by the forces of Liberation grade you general of the armies of the South. | Я, Мадэро, действуя на основании власти, данной мне силами освобождения, назначаю вас Генералом армии Юга. |
At the end of March some of the neighbourhoods of Urosevac were shelled by regular army (VJ) forces, while Serb military troops undertook house searches in another part of the town, evicting people and subsequently setting their houses on fire. | В конце марта подразделения регулярной армии (ВЮ) подвергли обстрелу некоторые районы, прилегающие к Урощевацу, при этом подразделения сербской армии провели обыск домов в другой части города, выселили людей, а затем подожгли их дома. |
The term Special Forces has been applied ostensibly because of their specialized training in airborne and air assault operations, but they should be regarded as light infantry forces and elite only in relation to the conventional armored and mechanized brigades of the Syrian Army. | Также сирийские силы спецназа принимали участие в тренировках в качестве воздушно-десантных войск и в рамках проведения воздушно-штурмовых операций, однако их деятельность стоит рассматривать во взаимосвязи с бронетанковыми и механизированными бригадами сирийской армии. |
The Zaghawas were reportedly supported by members of the Sudan Liberation Army/Minni Minnawi (SLA/MM), while the Birgid received some support from the SLA Free Will and Government forces. | Как сообщается, племя загава поддерживалось членами Освободительной армии Судана/Мини Миннави (ОАС/ММ), а биркид получало определенную поддержку со стороны ОАС-"Свободное волеизъявление" и правительственных сил. |
However, the information received indicates that members of the forces of law and order are seldom investigated or indicted for torture and other ill-treatment. | Однако, согласно полученной информации, случаи расследования и осуждения сотрудников органов правопорядка за применение пыток и других видов жестокого обращения являются крайне редкими. |
Detention-related laws, policies and practices used by the national authorities and sometimes international military forces frequently result in prolonged detention without proper due process and oversight from judicial authorities. | Законы, правила и методы задержания, используемые национальными властями и иногда международными вооруженными силами, часто приводят к длительному содержанию под стражей без надлежащей правовой процедуры и контроля со стороны судебных органов. |
CEDAW urged Mexico to prevent and combat violence against women; punish all perpetrators; provide redress; and enforce a code of conduct for law enforcement officials, the military and the navy forces. | КЛДЖ настоятельно призвал Мексику предотвращать и пресекать насилие в отношении женщин, наказывать всех виновных лиц, обеспечивать возмещение ущерба и ввести кодекс поведения для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих сухопутных сил и военно-морского флота. |
With these lessons in mind, the central Government is working closely with UNAMA, the coalition forces, ISAF and donor Governments to formulate a nationwide stabilization plan aimed at bringing together security improvements, better local governance and reconstruction activities. | Используя этот опыт, центральное правительство в тесном взаимодействии с МООНСА, силами Коалиции, МССБ и правительствами стран-доноров занимается разработкой общенационального плана стабилизации, призванного свести воедино мероприятия по улучшению обстановки в плане безопасности, повышению эффективности деятельности местных органов власти и восстановлению. |
(a) Assistance to capacitate the national human rights institution to have a Secretariat in order to enable it to carry out its constitutional mandate to promote human rights awareness and conduct human rights training for disciplined forces and other state organs. | а) содействие в укреплении потенциала секретариата национального учреждения по правам человека с тем, чтобы оно смогло осуществлять свой конституционный мандат по повышению осведомленности в области прав человека и проведению профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных и других государственных органов; |
The Nordic Sámi radios have joined forces to establish Saami Web. | Вещающие на языке саами радиостанции стран Северной Европы объединили свои усилия с целью создать веб-сайт саами. |
British forces attempted to intercept weapons being smuggled into Crater by the NLF and FLOSY on the Dhala road, but their efforts met with little success. | Британские войска предпринимали попытки перехватить оружие ввозимое контрабандой НФО и FLOSY в Кратер по дороге Дала (англ. Dhala), но их усилия не увенчались успехом. |
It disturbed the balance of forces in the Middle East, obstructed efforts to establish a zone free of nuclear weapons in the region and constituted premeditated aggression against the IAEA safeguards regime and against the Non-Proliferation Treaty. | Агрессия нарушила баланс сил на Ближнем Востоке, затруднила усилия по созданию зоны, свободной от ядерного оружия в этом регионе, и представляет собой акт преднамеренной агрессии против режима гарантий МАГАТЭ и против Договора о нераспространении ядерного оружия. |
What we discovered was that two-, four-, six-and eight-legged animals all produce the same forces on the ground when they move. | Мы обнаружили, что двух-, четырёх-, шести- и восьминогие животные прилагают к земле один и тот же тип усилия, когда движутся. |
Rover and the BRM Formula One team joined forces to produce the Rover-BRM, a gas turbine-powered sports prototype that entered the 1963 24 hours of Le Mans, driven by Graham Hill and Richie Ginther. | Команды Rover и British Racing Motors (Формула-1) объединили усилия для создания Rover-BRM, автомобиля с приводом от газовых турбин, который принял участие в гонке 24 часа Ле-Мана 1963 года, управляемого Грэмом Хиллом и Гитнером Ричи. |
On one hand, in fact it's market conditions, and the competition forces to search for additional reserves. | С одной стороны, это ведь рыночные условия, а конкуренция заставляет искать дополнительные резервы. |
Chavez forces those left alive to carry the money and they continue on foot. | Чавес заставляет оставшихся в живых нести мешки с деньгами, и они по-прежнему идут пешком. |
However, the plague of 1665 forces them apart: Newton returns to his family manor and Daniel to the outskirts of London. | Однако чума 1665 года заставляет их разделиться: Ньютон возвращается в семейное поместье, а Даниель в Лондон. |
Given the current situation prevailing in that city, this represents a considerable hardship for people who seek justice and forces them to await a final decision, if any, while their cases are in suspension. | С учетом сложившегося в этом городе положения это ставит людей, ищущих правосудия, в весьма затруднительное положение и заставляет их ожидать окончательного решения, если таковое вообще будет, а рассмотрение их дел на это время откладывается. |
That son of yours refuses your food but forces such a load on you? | Сынок твой отказывается тебя кормить, а работать заставляет? |
(c) Immediately disband all militias and other parallel forces by identifying them and putting a stop to their activities; | с. о начале немедленного роспуска всех повстанческих и других полувоенных формирований путем проведения среди них идентификации и свертывания их действий; |
Transfer of arms and deployment of forces from other parts of the Sudan into Darfur by the Government of the Sudan | Осуществляемое правительством Судана передвижение оружия и вооруженных формирований из других частей Судана в Дарфур |
A major destabilizing threat comes from the rearmed former government forces now based largely in Zaire. | Угроза дестабилизации исходит прежде всего от перевооруженных формирований бывшего правительства, основная часть которых сегодня дислоцирована в Заире. |
Once the inhabitants have been evicted, any land of strategic value in economic or military terms is repopulated with supporters of the military or paramilitary forces thus creating security zones needed to control the land. | После изгнания жителей из таких районов все земли, имеющие стратегическое экономическое или военное значение, заселяются сторонниками вооруженных сил или военизированных формирований для создания своего рода зон безопасности. |
She also said that she had received reports that the Janjaweed were burning villages on their own initiative and that they were also attacking villages that were being attacked by government forces in which there were small numbers of members of the armed resistance. | Она также упомянула о получении ею сообщений о том, что боевики формирований «Джанджавид» по своей собственной инициативе сжигали деревни, а также совершали нападения на деревни, которые подвергались нападению правительственных сил и в которых было незначительное число членов движения вооруженного сопротивления20. |
Enhance mobility of forces through light infantry and adequate air assets to improve response | повышение мобильности сил посредством задействования подразделений легкой пехоты и соответствующих средств авиации для повышения оперативности действий; |
Both Forces nouvelles and FANCI elements have continued to impose limitations on the freedom of movement of the impartial forces. | Как Новые силы, так и элементы НВСКИ продолжают вводить ограничения на свободу передвижения подразделений нейтральных сил. |
The Government and SPLA have held discussions in the Nuba Mountains on the formation of the units in Southern Kordofan. However, there has been no action so far on disengagement and separation of forces associated with this task throughout the ceasefire zone. | Правительство и НОДС провели в Нубийских горах совещание по вопросу о формировании подразделений в Южном Кордофане. Однако до сих пор не принято никаких мер по разъединению и отводу связанных с этой задачей сил на всей территории зоны прекращения огня. |
According to other information that the Special Rapporteur has received, under some anti-terrorist legislation, security and other forces would be immune from sanctions even when the safeguards outlined above are not complied with. | Согласно другим сведениям, полученным Специальным докладчиком, ряд законов, направленных на борьбу с терроризмом, гарантируют сотрудникам служб безопасности и других специальных подразделений иммунитет от каких-либо наказаний даже в тех случаях, когда они не соблюдают требования, о которых идет речь выше. |
The need for the full and effective deployment of the Joint Integrated Units to the previously identified locations in the Abyei region and the immediate withdrawal of all other forces from the area were also reiterated in the agreement of 4 March. | В соглашении от 4 марта подтверждена также необходимость полного и действенного размещения совместных сводных подразделений в абьейском регионе, а также немедленного вывода оттуда всех прочих сил. |
With the fall of France to German forces, it was soon necessary for them to move again and they returned to Madrid in 1941 or 1942. | С капитуляцией Франции немецким войскам, вскоре, появилась необходимость снова уехать, и они вернулись в Мадрид в 1941 году. |
A majority of these cases were attributed to former Government forces and opposition forces and brigades. | Большинство этих актов приписывается бывшим правительственным войскам и оппозиционным силам и бригадам. |
At the same time, and in a grave violation of the 1974 separation of forces agreement, tanks, trucks and armoured vehicles belonging to Syrian government forces entered the buffer zone. | Одновременно с этим танки, грузовики и бронированные машины, принадлежащие сирийским правительственным войскам, вошли в буферную зону, грубо нарушив тем самым соглашение 1974 года о разъединении войск. |
That means our forces must tread very carefully there. | Таким образом, нашим войскам туда путь заказан. |
British forces moving towards Garua under the command of Colonel MacLear were ordered to push to the German border post at Tepe near Garua. | Британским войскам, двигавшимся на Гаруа, было приказано атаковать немецкий пограничный пост, расположенный в Тепе близ города. |