Market forces alone were inadequate to stimulate the innovation that was needed to overcome many challenges, particularly climate change. | Одних рыночных сил недостаточно для стимулирования инноваций, без которых невозможно преодолеть многие проблемы, связанные в первую очередь с изменением климата. |
Enterprises in China had operated without government interference and prices were determined by market forces. | Китайские предприятия работали без государственного вмешательства, и ценообразование определялось соотношением рыночных сил. |
The preliminary report draws on evidence and factual information about the armed attack against law enforcement forces in the township. | Предварительный доклад был составлен на основе свидетельских показаний и фактической информации о вооруженном нападении на позиции сил правопорядка в этом городе. |
In addition to the police and correction services, the Section has provided training to legislators, prosecutors, SPLA and other uniformed forces. | Помимо сотрудников полиции и исправительных служб Секция также обеспечила подготовку для законодателей, работников прокуратуры, представителей НОАС и других вооруженных сил. |
These activities took place at all training colleges, at all levels and specializations, of the four federal forces, benefiting more than 7,000 cadets and police and security force applicants. | Эти семинары прошли во всех соответствующих образовательных учреждениях всех уровней и профилей, находящихся в ведении четырех ветвей федеральных сил безопасности, охватив более 7000 учащихся и курсантов. |
Could the French forces say whether they saw the Ivorian forces passing by? | А у французских войск можно было бы спросить, не проходили ли по этой дороге ивуарийские силы. |
Von Braun predicted that military forces would use orbiting platforms to observe troop movements and prevent surprise attacks. | Фон Браун предсказал, что вооруженные силы станут использовать орбитальные платформы для того, чтобы следить за передвижениями войск и предотвращать внезапные нападения. |
Following the events of 11 September 2001, international military forces entered Afghanistan in October 2001 and removed the Taliban from power. | После происшедших 11 сентября 2001 года событий международные вооруженные силы вступили в пределы Афганистана в октябре 2001 года и отстранили «Талибан» от власти. |
There was a need to rebalance the interests of host countries, their labour forces, communities and sustainable development with the interests of foreign investors. | Необходимо изменить баланс между интересами принимающих стран, их рабочей силы, общин и устойчивого развития и интересами иностранных инвесторов. |
These forces do not have a separate service or military department in the United States; therefore, spending data are nor readily available for them. | Эти силы не имеют отдельного управления или военного министерства в Соединенных Штатах; поэтому применительно к ним нет общедоступных данных в отношении расходов. |
The country remains divided between forces loyal to the former President Laurent Gbagbo and supporters of President Alassane Ouattara. | Страна по-прежнему поделена между силами, верными бывшему президенту Лорану Гбагбо, и сторонниками президента Алассана Уаттары. |
The mutineers killed 22 British soldiers and shot down a helicopter, and as a result, Crater was occupied by rebel forces. | Мятежники убили 22 британских солдата на территории Кратера и сбили вертолет, и, как следствие, Кратер был захвачен силами повстанцев. |
Portugal has considerable forces in Bosnia and Angola, and currently has the sensitive responsibility of ensuring command of the United Nations force in the Western Sahara. | Значительные силы Португалии размещены в Боснии и Анголе, и в настоящее время Португалия также выполняет важную миссию по обеспечению командования силами Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
The Panel wanted to obtain recent information on the exact nature of the conflict in Lofa, a county in Liberia that has become inaccessible because of the escalating war between LURD and the different militias and forces of the Government of Liberia. | Группа хотела собрать последнюю информацию для уточнения характера конфликта в Лоффе, графстве в Либерии, доступ к которому закрыт из-за эскалации военных действий между ЛУРД и различными ополченцами и силами правительства Либерии. |
On 4 March 2007, a peace agreement was signed between the government and the New Forces in Ouagadougou, Burkina Faso. | 4 марта 2007 года был подписан мирный договор между правительством и «Новыми силами» в Уагадугу. |
The participating States of the Shanghai Cooperation Organization are actively assisting the international and coalition forces, inter alia, by offering their infrastructure for organizing logistics supplies and military transit. | Государства - члены Шанхайской организации сотрудничества оказывают активное содействие международным и коалиционным силам, в частности предоставляя свою инфраструктуру для организации материально-технического снабжения и военного транзита. |
The wave of extremism that is spreading across the Middle East remains deeply alarming and is endangering regional stability and threatening the many moderate forces in the region. | Волна экстремизма, распространяющаяся по всему Ближнему Востоку, по-прежнему вызывает огромную тревогу, ставит под угрозу региональную стабильность и угрожает многим умеренным силам в регионе. |
Government security and international forces as well as anti-Government elements are reminded of their obligation to protect the rights of civilians in armed conflict in accordance with common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949. | Правительственным силам безопасности и международным силам, а также антиправительственным группировкам следует помнить об обязательстве защищать права гражданского населения в вооруженном конфликте в соответствии с общей статьей 3 Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
By virtue of the foregoing agreements and subsequent contacts and understandings, the Government of the Sudan provided access for the friendly Ugandan forces to execute a limited military operation within the borders of the Sudan in order to deal with the Lord's Resistance Army problems. | На основе вышеупомянутых договоренностей, последующих контактов и достигнутого понимания правительство Судана предоставило дружественным угандийским силам доступ для проведения ограниченной по масштабам военной операции в пределах границ Судана в целях решения проблем, связанных с «Армией сопротивления Святого духа». |
Deploring the fact that the Government of Equatorial Guinea has not fully complied with the commitments entered into with the political forces in the National Pact concluded on 18 March 1993, | выражая сожаление по поводу того, что правительство Экваториальной Гвинеи неполностью выполнило обязательства по отношению к политическим силам, взятые на себя в соответствии с Национальным пактом, заключенным 18 марта 1993 года, |
So far, Qaddafi's forces have relied on airpower selectively. | До сих пор войска Каддафи применяли авиацию избирательно. |
Government forces focused primarily on Sloviansk for the next few days. | Следующие несколько дней правительство Украины сосредоточило войска в первую очередь в районе Славянска. |
You will not divide our forces, earl ragnar. | Мы не будем разделять наши войска, ярл Рагнар. |
In areas where armed group fighters were present, government forces treated clearly distinct military objectives located in densely populated areas as a single target. | Там, где находились боевики вооруженных группировок, правительственные войска явно рассматривали в качестве одиночных целей военные объекты, расположенные в густонаселенных районах. |
We share the same end goal as our coalition allies: for our forces to reach self-sufficiency as soon as possible so that the multinational troops can return home with our great gratitude. | Мы имеем ту же конечную цель, что и наши союзники по коалиции - чтобы наши силы как можно скорее достигли полной самодостаточности, с тем чтобы многонациональные войска могли вернуться домой, заслужив нашу огромную благодарность. |
A 100 Uzbek deserters from the German Army, who were serving in the UPA forces were taken prisoner and went over to the Soviet partisans. | 100 узбекских коллаборационистов из немецкой армии, служивших в силах УПА, попали в плен и перешли к советским партизанам. |
It is therefore important that potential partners should have a realistic view of each other's goals and motivations, as well as of existing market forces. | Поэтому представляется важным, чтобы потенциальные партнеры имели реалистичное представление о целях и позициях друг друга, а также о действующих рыночных силах. |
In practice however, employment in the construction industry, transport, mining and paramilitary forces have been essentially filled by males, probably because the job characteristics meet traditional male attributes, such as physical strength. | На деле, однако, в строительстве, на транспорте, в горнодобывающей отрасли и в военизированных силах заняты в основном мужчины, вероятно потому, что характер работы в них соответствует традиционным представлениям о мужских качествах, таких как физическая сила. |
In element 1, we propose deleting the phrase "and was associated with" because the act of compelling service in hostile forces is automatically associated with the conflict. | В элементе 1 мы предлагаем снять фразу «и было связано с ним», поскольку обязательство служить в вооруженных силах неприятельской державы связано с фактом конфликта. |
Stable economic growth for the benefit of the people can be achieved only under conditions of political stability, and this is the shared responsibility of all the political forces of Nicaragua. | Стабильный экономический рост на благо народа может быть достигнут только в условиях политической стабильности, эта ответственность лежит в равной мере на всех политических силах Никарагуа. |
The Japanese decided to withdraw and concede Guadalcanal to Allied forces for several reasons. | Японское командование приняло решение о выводе войск и уступке Союзникам контроля над Гуадалканалом по нескольким причинам. |
Fengtian assaults on Shanhaiguan were thrown back as Zhili forces took up defensive positions and enjoyed geographical advantages. | Атаки войск Фэнтяня на Шаньхайгуань были отбиты, а Чжили заняли оборонительные позиции, используя географические преимущества (высоты). |
Held by forces loyal to the former, Gibraltar fell in 1704 to a combined Anglo-Dutch force supporting the latter. | В 1704 году Гибралтар, удерживавшийся силами, лояльными первому из них, пал под ударами объединенных англо-голландских войск, которые поддерживали второго претендента. |
Established on July 25, 1939, the lightly armed force of less than 7,000 men was operationally limited to domestic security throughout most of its existence, with the exception of a short deployment to northern Italy in support of German forces in the spring of 1944. | Созданные 25 июля 1939 года, легко вооружённые подразделению численностью менее 7.000 человек предназначались для обеспечения внутренней безопасности дна протяжении большей части своего существования, за исключением короткого периода, когда эти силы были развернуты в Северной Италии для поддержки немецких войск весной 1944 года. |
Simpson Harbor-captured from Australian forces in February 1942-was known as "the Pearl Harbor of the South Pacific" and was well defended by 367 anti-aircraft guns and five airfields. | Залив Симпсон, который был захвачен японцами у австралийских войск в феврале 1942 года, был известен как «Пирл-Харбор юга Тихого океана», и имел мощную оборону из 367 зенитных орудий и пять аэродромов. |
In the Qalamoun region, indiscriminate attacks by Government forces during November and December forced more than 4,000 families to flee. | В районе Каламоун неизбирательные нападения, совершенные правительственными войсками в ноябре и декабре, вынудили спасаться бегством более 4000 семей. |
After scoring a number of victories over Dong Zhuo's forces, Sun Jian eventually forced Dong to retreat to Chang'an, and Luoyang came under the coalition's control. | Одержав ряд побед над его войсками, Сунь Цзянь вынудил Дун Чжо отступить в Чанъань, и Лоян перешёл под контроль коалиции. |
However, as the drying of the marshes continued and Government forces improved their control, the inhabitants of the marshes turned more and more to the available natural resources. | Однако по мере продолжающегося высыхания заболоченных районов и установления более жесткого контроля правительственными войсками жители заболоченных районов все чаще и чаще используют имеющиеся природные ресурсы. |
Indeed, such practices can result in deterring journalists from gathering information about human rights abuses committed by government forces and can silence people willing to provide information about human rights violations, because of fear of exposure. | В действительности результатом такой практики может быть неготовность журналистов собирать информацию о нарушениях прав человека, совершенных правительственными войсками, и молчание людей, желающих представить соответствующую информацию, из-за боязни последствий огласки. |
The organs guarding the State border are forces and units of the Border Troops called on to perform tasks assigned to the Border Troops which relate to the protection of the State border of Ukraine and the preservation of its sovereign rights in the exclusive economic zone. | Органами охраны государственной границы являются соединения и части Пограничных войск Украины, призванные исполнять поставленные перед Пограничными войсками Украины задания относительно защиты государственной границы Украины и охраны ее суверенных прав в исключительной экономической зоне. |
The main forces of the Red Army are coming into action armed with thousands of tanks and airplanes. | В бой вступают главные силы Красной Армии, вооруженные тысячами танков и самолетов. |
The Japanese forces having been shattered during the events of the second film, Kaji and some comrades attempt to elude capture by Soviet forces and find the remnants of the Kwantung army in South Manchuria. | Японские войска были разбиты во время событий второго фильма, Кадзи и некоторые его товарищи попытались ускользнуть от пленения советскими войсками и пойти на поиски остатков квантунской армии в Южную Маньчжурию. |
Throughout the six-week battle, the Korean People's Army (KPA) 6th and 7th Divisions attacked the 25th Division's regiments in an attempt to break through the UN forces and attack Pusan. | В ходе шестидневного сражения 6-я и 7-я дивизии Народной армии Северной Кореи атаковали полки 25-й дивизии пытаясь прорвать линию сил ООН и выйти к Пусану. |
Contrary to what the Special Rapporteur said, it was not a matter of simple confrontations between government forces and groups of the Kosovo Liberation Army, but of a policy of ethnic cleansing which denied ethnic Albanians the most fundamental right, the right to life. | Вопреки тому, что утверждает Специальный докладчик, речь идет не о простых столкновениях между правительственными войсками и группами, относящимися к Армии освобождения Косово, а об операции по этнической чистке, которая лишает коренных албанцев самого основного права - права на жизнь. |
Regular forces: 20 participants; | Личный состав армии и полиции: 20 участников; |
Thereafter, the driving forces behind the trends, their role as well as the power relations will be determined. | Затем будут определены движущие факторы этих тенденций, их роль, а также взаимоотношения органов власти. |
The Ombudsman is an independent authority elected by the Parliament with the authority to investigate any administrative action within the civil central Government, the military forces and, as a general rule, within the local government administration. | Омбудсмен является независимым должностным лицом, избираемым парламентом и уполномоченным расследовать любые административные действия гражданского центрального правительства, вооруженных сил и, как общее правило, местных органов власти. |
(c) Public financing of infrastructure, with central or local government oversight and monitoring, but with the provision or supply either contracted out, or provided through market forces; | с) государственное финансирование инфраструктуры при обеспечении надзора и мониторинга со стороны центрального правительства или местных органов власти, но за счет заключения рыночных контрактов или использования рыночных сил для поставок или снабжения; |
Insurgent activity mostly targets the Afghan National Army (ANA), the Afghan National Police (ANP), the Coalition forces, the International Security Assistance Force (ISAF) and other security agencies. | Повстанческая деятельность направлена в основном против Афганской национальной армии (АНА), Афганской национальной полиции (АНП), Коалиционных сил, Международных сил содействия безопасности (МССБ) и других органов безопасности. |
It calls on the Government of Colombia to continue to address the problem and to continue to take action in dismissing from the service any members of State forces involved in human rights violations. | Она призывает правительство Колумбии продолжать предпринимать меры по решению этой проблемы, а также по увольнению со службы любых сотрудников государственных силовых органов, причастных к нарушениям прав человека. |
It was also recommended that organizations join forces to seek financial support from public and private sectors, including regional development banks. | Они также рекомендовали, чтобы организации объединяли свои усилия в поисках финансовой поддержки в государственном и частном секторах, включая региональные банки развития. |
2.5.3.3.2. "Buckle steering equipment" in which the movement of chassis parts relative to each other is directly produced by the steering forces. | 2.5.3.3.2 "механизм рулевого управления с подвеской", при котором перемещение всех взаимосвязанных деталей ходовой части непосредственно обеспечивается за счет рулевого усилия. |
The presidents of the States on whose behalf he spoke had agreed to join forces in combating ethnic intolerance, separatism, religious extremism and terrorism. | Президенты государств - членов Группы согласились прилагать совместные усилия для борьбы против этнической нетерпимости, сепаратизма, религиозного экстремизма и терроризма. |
Guidelines for measuring the reactive forces are given in Annex 6 to this Regulation. 3.11.4.3.4. | Руководящие положения, касающиеся измерения противодействующего усилия, приводятся в приложении 6 к настоящим Правилам. |
In the Horn of Africa, United Nations peacekeeping will monitor the separation of forces so recently engaged in brutal combat. | Сегодня мы предпринимаем усилия в целях укрепления потенциала этой миссии. |
That is precisely what forces us to ask ourselves continuously whether something that may be beneficial today may be too costly tomorrow. | Именно это и заставляет нас постоянно спрашивать себя, может ли что-то, что полезно сегодня, оказаться слишком дорогим завтра. |
Threat of punishment on the part of former mister forces elite to change sewed on soap. | Угроза расправы со стороны прежнего господина заставляет элиту менять шило на мыло. |
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. | Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер. |
That son of yours refuses your food but forces such a load on you? | Сынок твой отказывается тебя кормить, а работать заставляет? |
The current world situation forces us to question how often we have been too late, how often we have been found lacking in wisdom, foresight and effective diplomacy in our attempts to resolve disputes peacefully. | Современная международная ситуация заставляет нас критически задуматься над тем, как часто мы запаздываем, как часто нам недостает мудрости, предвидения и эффективной дипломатии в наших попытках урегулировать споры мирным путем. |
Under the New York Pact, signed on 16 July 1993, the Presidential Commission and the political forces agreed to pass a law abolishing the paramilitary forces. | В Нью-Йоркском пакте, подписанном 16 июля 1993 года между президентской комиссией и политическими силами была достигнута договоренность относительно принятия закона, направленного на запрет полувоенных формирований. |
Another possible focus is on demobilized personnel from armies and guerrilla forces who need to be reintegrated into the peacetime economy, as in Mozambique, El Salvador and Cambodia. | Повышенное внимание можно также уделить лицам, которые демобилизовались из вооруженных сил или партизанских формирований и которых необходимо реинтегрировать в мирную экономическую деятельность, как это имеет место в Мозамбике, Сальвадоре и Камбодже. |
President Chiluba called on the Council to take action and send a peacekeeping force that, given the need to disarm non-statutory forces and relocate foreign militias, would act on a mandate beyond Chapter VI of the Charter. | Президент Чилуба призвал Совет принять меры и направить силы по поддержанию мира, мандат которых, учитывая необходимость разоружения несанкционированных формирований и вывода иностранных ополчений, выходил бы за рамки главы VI Устава. |
At a time when the strangulation of Sarajevo and ethnic cleansing are being dramatically intensified, including by paramilitary forces from Serbia and Montenegro, the impatient push to adopt an easing of sanctions resolutions seems to be out of place and certainly sends the wrong message. | В период, когда действия по удушению Сараево и "этническая чистка" резко активизировались, в том числе действия полувоенных формирований Сербии и Черногории, поспешные усилия, направленные на принятие резолюций о смягчении санкций, по всей видимости, неуместны и, несомненно, послужат ложным сигналом. |
Many reports also attribute additional pressure on the minority community in the area to the arrival of paramilitary forces led by Arkan. | Во многих сообщениях также указывается, что дополнительное давление на меньшинство в этом районе было оказано прибытием военизированных формирований, возглавляемых "Арканом". |
A follow-up inspection of 15 forces was carried out in Autumn 1999 to assess how much progress has been made by forces in community and race relations. | Осенью 1999 года была проведена повторная инспекция 15 подразделений полиции, с тем чтобы оценить прогресс, достигнутый ими в области общинных и расовых отношений. |
That includes over 117,000 Ministry of Defence personnel, over 103,000 police and over 45,000 other Ministry of Interior forces. | В их числе более 117000 военнослужащих министерства обороны, более 103000 полицейских и более 45000 сотрудников других подразделений министерства внутренних дел. |
A separation of forces is to be carried out in several stages, with certain Guatemalan army units redeploying to specified locations and URNG assembling at various sites before moving to designated assembly points. | Разъединение сил должно быть осуществлено в несколько этапов путем перемещения определенных подразделений армии Гватемалы в конкретные места и сбора комбатантов НРЕГ в различных местах до их перемещения в обозначенные пункты сбора. |
A number of Government and Forces nouvelles military units refused to cooperate with the Group of Experts, in particular the Republican Guard. | Ряд воинских подразделений правительства и «Новых сил» отказались сотрудничать с Группой экспертов, в частности Республиканская гвардия. |
These refusals of access are significant because locations such as armouries of special or elite forces are the most likely to house stockpiles of sensitive military equipment. | Эти отказы в доступе представляют собой существенную проблему, поскольку в местах хранения оружия специальных или элитных подразделений, по всей вероятности, хранятся запасы военного имущества, представляющего интерес для инспекторов. |
The British retreated to Fort Nassau, but then surrendered to Continental forces. | Англичане отступили в форт Нассау, но затем сдались американским войскам. |
American forces were unsuccessful in retaking the positions where the artillery was overrun, suffering numerous casualties in several failed attempts to do so. | Американским войскам не удалось захватить обратно позиции, где была их артиллерия, в ходе нескольких неудачных атак они понесли большие потери. |
The ARBiH Chief of Staff asked the Commander of Dutchbat for guidance on what his forces should do in preparation for the NATO air strike, if it was really to be delivered. | Начальник штаба АРБиГ задал командиру голландского батальона вопрос о том, что следует предпринять боснийским войскам в порядке подготовки к удару НАТО с воздуха, если он действительно будет нанесен. |
Attempts to use only submarines the last two weeks in November failed to provide sufficient food for Hyakutake's forces. | Попытки организовать доставку исключительно подводными лодками в течение двух последних недель ноября оказались безуспешными ввиду невозможности доставить необходимые объёмы продовольствия войскам Хякутакэ. |
In Ituri, efforts to dislodge and neutralize remnant Forces de résistance patriotique d'Ituri and Front populaire pour la justice au Congo elements continued. | В ходе этой операции, которая продолжалась до 30 апреля, войскам ВСДРК удалось отвоевать более 10 деревень, которые ранее контролировались мятежниками, ликвидировать не менее 11 мятежных боевиков и рассеять остальных. |