A series of killings also targeted international troops there to help and train Afghan forces and institutions. | Серия убийств была также направлена против международных сил, которые находятся там для оказания помощи афганским силам и институтам. |
Unlike RBP controls, which seek to reduce private obstacles to the operation of market forces, such industry regulation seeks to emulate market forces by bringing about the pricing and output effects that would occur if the industry were competitive. | В отличие от методов контроля за ОДП, направленных на уменьшение частных ограничений, препятствующих действию рыночных сил, такое отраслевое регулирование нацелено на стимулирование рыночных сил путем установления таких цен и производственных показателей, которые имели бы место в том случае, если бы в отрасли существовала конкуренция. |
The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. | Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
These activities took place at all training colleges, at all levels and specializations, of the four federal forces, benefiting more than 7,000 cadets and police and security force applicants. | Эти семинары прошли во всех соответствующих образовательных учреждениях всех уровней и профилей, находящихся в ведении четырех ветвей федеральных сил безопасности, охватив более 7000 учащихся и курсантов. |
Since their arrival in the sector, the detachment has never encountered negative forces (FDLR and Mai Mai). | с момента прибытия в сектор подразделение ни разу не встречало негативных сил (ДСОР и «майи-майи»). |
The forces of the authorities and the opposition will withdraw from positions of confrontation. | Силы оппозиции и власти отойдут от позиций противостояния. |
The additional special forces, training teams and intelligence and air assets would enhance the Mission's capacity in this regard. | Дополнительные силы специального назначения, учебные команды, а также разведывательные и авиационные подразделения укрепили бы потенциал Миссии в этой области. |
However, it has been noted that the international military forces have adjusted their procedures in order to minimize the killings of or injury to children. | Вместе с тем отмечено, что международные вооруженные силы скорректировали свои процедуры, с тем чтобы свести к минимуму число убитых и раненых детей. |
Early in September, SPLA offered to draw all former Fifth Front forces together in Samari, Blue Nile State, for monitoring and verification. | В первых числах сентября НОАС предложила сгруппировать все бывшие силы пятого фронта в Самари, штат Голубой Нил, для их контроля и проверки. |
While I acknowledge this with satisfaction, I call on both military forces to agree to the clearance of a small number of outstanding minefields. | Хотя я с удовлетворением признаю этот факт, я также призываю военные силы обеих сторон дать согласие на разминирование небольшого числа оставшихся минных полей. |
Their bodies will be pulled apart by increasing tidal forces. | Их тела разорвет увеличивающимися приливными силами. |
Together with many other States, we have deplored the savage practices of ethnic cleansing pursued by the Serbian forces under the eyes of the entire world. | Вместе с многими другими государствами мы осудили жестокую практику "этнической чистки", осуществляемую силами сербов на глазах у всего мира. |
I can immediately recognize those who are able to have contact with those forces... and those who are not. | Я знаю кто имеет дело с этими силами, а кто нет. |
Created long ago by unknown forces, Zom is a massively powerful mystic entity who exists only to destroy. | Созданный "давно" неизвестными силами, Зом - гигантское сильное мистическое существо, которое существует только, чтобы разрушать. |
He later counselled against Túrin's policy of open warfare upon Morgoth's forces, but was mostly ignored. | Позднее Гвиндор выступал против планов Турина об открытой войне с силами Моргота, но его не слушали. |
Sudanese forces were obliged to engage in an exchange of fire with the Eritrean forces. | Суданские силы были вынуждены открыть ответный огонь по эритрейским силам. |
The demolition of these structures was needed to allow a clean line of sight for protection of IDF forces. | Снос этих строений был вызван необходимостью обеспечить хорошее поле обзора силам ЦАХАЛ. |
Government sources have affirmed that regular appeals to the rebel forces of UNITA and FLEC to abandon the military option, and the promise of President dos Santos to grant them amnesty, have been bearing fruit. | Правительственные источники подтверждают, что регулярные призывы к мятежным силам УНИТА и ФЛЕК отказаться от военного варианта и обещание президента душ Сантуша предоставить им амнистию дают определенные результаты. |
Indeed, dire consequences had been avoided not through market forces but through the injection of liquidity, which amounted to a policy decision. | В действительности худшего удалось избежать не благодаря рыночным силам, а с помощью денежных инъекций. |
Our information affirms that the Government of Uganda is determined to send additional troops, led by the Ugandan 7th Brigade, into Sudanese territory, with a view to providing support to rebel forces in the southern Sudan. | любых новых вылазок, тем более что по сведениям, которыми мы располагаем, угандийское правительство планирует в спешном порядке направить на суданскую территорию новые силы, в частности седьмую дивизию, для помощи силам мятежников на юге Судана. |
On September 15, 1776, British forces under Howe landed on Manhattan. | 15 сентября 1776 года британские войска под командованием генерала Хау высадились на острове Манхэттен. |
They also agreed that Ugandan and Rwandan forces should withdraw from the Democratic Republic of the Congo in accordance with the Lusaka Agreement, followed by the withdrawal of all other foreign forces. | Они договорились также о том, что угандийские и руандийские войска будут выведены из Демократической Республики Конго в соответствии с Лусакским соглашением, после чего будут выведены все другие иностранные силы. |
The Modalities for the Implementation of the OAU Framework Agreement, adopted by the OAU summit meeting held at Algiers on 14 July 1999 stated in paragraph 1: "The Eritrean Government commits itself to redeploy its forces outside the territories they occupied after 6 May 1998". | В Способах выполнения Рамочного соглашения ОАЕ, принятого на встрече ОАЕ на высшем уровне в Алжире 14 июля 1999 года, в пункте 1 говорится: «Правительство Эритреи обязуется передислоцировать свои войска за пределы территории, которую они оккупировали после 6 мая 1998 года». |
Special Operation Forces out of Afghanistan and Qatar are en route. | Войска спец. назначения из Афганистана и Катара уже в пути. |
In keeping with the memorandum of understanding between the two forces, Licorne continues to maintain a quick-reaction capability to support UNOCI in extremis. | В соответствии с меморандумом о договоренности между двумя военными контингентами войска операции «Единорог» по-прежнему выполняют роль сил быстрого реагирования для поддержки, в необходимых случаях, операций ОООНКИ. |
The co-Ministers of Defence have reacted positively to suggestions about disciplining the military forces and intensifying human rights education for them. | Оба министра обороны позитивно отреагировали на предложение навести порядок в вооруженных силах и активизировать воспитательную работу по правам человека. |
Discussion to date has shown that perhaps the most practical way to make progress in the short term is to further develop the existing stand-by forces arrangement. | Обсуждение, которое проводилось до настоящего времени, показало, что, пожалуй, наиболее практическим путем достижения прогресса за короткое время было бы дальнейшее развитие существующих соглашений о резервных силах. |
No one under the age of 18 is associated in any way with the military forces in Colombia, a situation that goes further than the provisions of international law. | В Колумбии сейчас нет ни одного человека в возрасте до 18 лет, который бы выполнял какие-либо функции в вооруженных силах. |
The following table shows the distribution of women in the various forces and the common corps. Source: Observatorio de la Mujer en las Fuerzas Armadas. | По родам войск и общим вспомогательным службам женщины распределяются следующим образом: Источник: Наблюдательный совет по положению женщин в Вооруженных силах. |
The Foreign Enlistment Act of 1870 prohibits the recruitment of persons to serve with the forces of a foreign State at war with another foreign State which is at peace with the United Kingdom. | Закон о вербовке на военную службу иностранного государства 1870 года запрещает вербовку лиц для прохождения службы в вооруженных силах какого-либо иностранного государства, воюющего с другим иностранным государством, находящемся в состоянии мира с Соединенным Королевством. |
The South Pacific Peace-keeping Force will be made up of members of the disciplined forces from Tonga, Fiji and Vanuatu. | Южно-тихоокеанские силы по поддержанию мира будут состоять из военнослужащих хорошо обученных войск из Тонги, Фиджи и Вануату. |
The Government of Ethiopia initiated the redeployment of its forces on 12 February and notified UNMEE on 22 February, four days before the deadline agreed upon by the parties, that it had completed this process. | Правительство Эфиопии начало передислокацию своих войск 12 февраля и 22 февраля, т.е. за четыре дня до согласованного сторонами крайнего срока, уведомило МООНЭЭ о том, что оно завершило этот процесс. |
Pursuant to the Harare disengagement plan, MONUC received notification from Angola, the Democratic Republic of the Congo, Namibia, Rwanda, Uganda and Zimbabwe that executive orders had been issued to their military forces to begin the disengagement process. | В соответствии с подписанным в Хараре планом разъединения войск МООНДРК получила уведомления от Анголы, Демократической Республики Конго, Зимбабве, Намибии, Руанды и Уганды о том, что вооруженным силам был отдан приказ начать процесс разъединения. |
He became chief of staff in the first divisions of the Free French Forces. | Кёниг был назначен начальником штаба в первых дивизиях Свободных французских войск. |
The occupation forces have strengthened their presence throughout the Holy City and deployed large numbers of soldiers and policemen. | Установить камеры для наблюдения на контрольно-пропускных пунктах, начиная с военного контрольно-пропускного пункта Ар-Рам. Оккупационные силы расширили свое присутствие на территории всего Священного города и разместили там большое количество полицейских и войск. |
In addition, civil strife has left half the country occupied by rebel forces. | Кроме того, в результате гражданских волнений половина территории страны занята войсками повстанцев. |
In September 1920, after the Battle of Vlora, where Italian-occupied Vlorë was besieged by Albanian forces, Rome abandoned its claims on Albania under the Treaty of London and withdrew its forces from all of Albania except Sazan Island at the mouth of Vlorë Bay. | В сентябре 1920 года, после Влёрской битвы, когда итальянские захватчики во Влёре были осаждены албанскими войсками, Рим отказался от своих претензий на Албанию, вытекавших из Лондонского договора и вывел свои войска из Албании, за исключением острова Сазан в устье Влёрской бухты. |
Particularly shocking were the acts of torture and cruel and degrading treatment that accompanied other serious crimes committed by Government forces and the Janjaweed against the civilian population during the Kailek incident in Southern Darfur. | Особое возмущение вызывают акты пыток и жестокого и бесчеловечного обращения, которые имели место после серьезных преступлений, совершенных правительственными войсками и формированиями «джанджавид» против гражданского населения в ходе инцидента в Кайлеке в Южном Дарфуре. |
Most serious was the arrest warrant issued against a Somali New York Times journalist after the newspaper published an article about the recruitment and use of children by Government forces in June. | Наиболее серьезным случаем стала выдача ордера на арест сомалийского журналиста "Нью-Йорк таймс", после того как эта газета опубликовала в июне статью о вербовке и использовании детей правительственными войсками. |
In December, more than 200 of Edward's tenants in Newcastle were summoned to form a militia by March 1296 and in February, a fleet sailed north to meet his land forces in Newcastle. | В декабре более 200 арендаторов Эдуарда I в Ньюкасле были призваны в ополчение, и в феврале-марте 1296 года отплыли на север, чтобы соединиться с его сухопутными войсками. |
In Chad, the ongoing fighting between Government forces and the armed opposition, and the presence of Sudanese rebels from the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement has led to tremendous insecurity in the refugee camps and continuous attacks on surrounding villages. | В Чаде непрекращающиеся боевые действия между правительственными силами и вооруженной оппозицией, а также присутствие суданских повстанцев из Освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство привели к созданию чрезвычайной ситуации в плане безопасности в лагерях беженцев и постоянным нападениям на близлежащие деревни. |
Khalis reportedly entered Afghanistan many times to join his forces in waging war against the Soviets and their local proxies. | В Афганистан Халес возвращался несколько раз, в том числе, чтобы объединить свои силы в ведении войны против Советской армии и её местных ставленников. |
A spokesman for the General Staff of the Korean People's Army issued on Sunday a statement denouncing the United States and the south Korean puppet forces for setting about the Ulji Freedom Guardian joint military exercises again. | Официальный представитель Генерального штаба Корейской народной армии выпустил в воскресенье заявление, осуждающее проведение вновь силами Соединенных Штатов и южнокорейскими марионеточными силами совместных военных учений «Ыльчи фридом гардиан». |
In August 1968, the 15th Guards Tank and 30th (up to 1965 - 55th) Guards Motor Rifle Division of the 28th Army were sent to Czechoslovakia to participate in Operation Danube, where they remained as part of the Central Group of Forces. | В августе 1968 г. 15-я гвардейская танковая и 30-я (до 1965 г. - 55-я) гвардейская мотострелковая дивизии 28-й армии были введены в Чехословакию, где остались в составе Центральной группы войск. |
The issue was whether, for purposes of characterizing the conflict as being of an international or a non-international nature, the Bosnian Serb Forces had been dependent upon and under the control of the Army of the Federal Republic of Yugoslavia. | Для целей решения вопроса о том, имел ли конфликт международный характер, Коллегии нужно было определить: действовала ли армия боснийских сербов по указке или под контролем армии Союзной Республики Югославии. |
Presently, the disbanded members of the paramilitary forces are being questioned by law-enforcement authorities, in the presence of UNCRO. | В настоящее время представители правоохранительных органов в присутствии представителей ОООНВД проводят допросы членов расформированных военизированных формирований. |
Central American countries have taken valuable initiatives to strengthen their judiciary and transform their security and military forces in accordance with democratic principles. | Центральноамериканские страны выступают с ценными инициативами, направленными на укрепление их судебной системы и реорганизацию их органов безопасности и вооруженных сил в соответствии с демократическими принципами. |
forces applied to the rudder shall impair the operating capacity of the steering equipment and its controls. | Никакие внешние воздействия на руль не должны влиять на работоспособность рулевого оборудования и органов его управления. |
The Ombudsman is an independent authority elected by the Parliament with the authority to investigate any administrative action within the civil central Government, the military forces and, as a general rule, within the local government administration. | Омбудсмен является независимым должностным лицом, избираемым парламентом и уполномоченным расследовать любые административные действия гражданского центрального правительства, вооруженных сил и, как общее правило, местных органов власти. |
One approach would be for the United Nations to assist the parties in developing and coordinating a coherent package of training for the joint Transitional Federal Government-ARS forces, as well as for justice and corrections personnel. | Один из подходов мог бы предусматривать оказание Организацией Объединенных Наций помощи сторонам в разработке и координации осуществления согласованного пакета учебной подготовки для совместных сил Переходного федерального правительства - АНОС, а также персонала судебных органов и исправительных учреждений. |
If we have to join forces with Akley, that's what we'll do. | Если придётся объединить усилия с Экли... мы так и сделаем. |
The Serb forces have rejected the proposed peace plan and escalated their attacks against Bosnia and Herzegovina, which makes it patently clear that their intention is to undermine all the peaceful efforts undertaken by the United Nations. | Сербские силы отвергли предложенный мирный план и активизировали агрессивные действия против Боснии и Герцеговины, что с исчерпывающей ясностью указывает на их намерение срывать все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по достижению мира. |
MASHAV and USAID are joining forces to assist the development of agriculture in the Federal Democratic Republic of Ethiopia through a three-year programme that provides technological support and the transfer of modern agricultural technologies and practices. | «МАШАВ» и ЮСАИД объединяют свои усилия для оказания помощи в развитии сельского хозяйства Федеративной Демократической Республике Эфиопия, осуществляя с этой целью трехлетнюю программу, предусматривающую оказание технической поддержки и передачу современных сельскохозяйственных технологий и практических наработок. |
Now that Member States have agreed on the modality resolution (resolution 64/184), we all have to join forces in making this key event a success for development. | Теперь, когда государства-члены согласовали резолюцию о ее формате, основных задачах и процедуре (резолюцию 64/184), всем нам необходимо объединить усилия для успеха этого решающего мероприятия в интересах развития. |
When the Earthrealm's heroes and Outworld's villains join forces against the invaders from the other universe, Sonya reluctantly teams up with Kano to track a foreign energy signal, but they confronted and defeated by the Joker and Deathstroke. | Когда герои Земного Царства и злодеи Внешнего Мира объединяют усилия против захватчиков из другой вселенной, Соня неохотно взаимодействует с Кано, чтобы отследить посторонний энергетический сигнал, они побеждают Джокера и Детстроука, после того как сталкиваются с ними. |
The globalization of the planet forces us to find global solutions. | Глобализация жизни на планете заставляет нас искать глобальные решения. |
Although, insomnia forces you to experience consciousness, lucidity without interruption. | Бессонница же заставляет тебя испытывать свое сознание, свою вменяемость, без всякого перерыва. |
And the thing is life forces you to keep on living. | Дело в том, что жизнь заставляет тебя продолжать жить. |
In as far as the ISA system under No 1.3. forces the vehicle driver to adhere to the speed limits set by international or national law, in our opinion it does not infringe Art. 8 and Art. | То обстоятельство, что система ИСА, описанная в пункте 1.3, заставляет водителя транспортного средства соблюдать пределы скорости, установленные международным или национальным законодательством, по нашему мнению, не противоречит положениям статьи 8 и статьи 13 КДД. |
Parmistan forces all foreigners to play the Game, which is basically an endurance race with obstacles, all the while being chased by local Parmistan warriors. | Пармистан заставляет всех иностранцев играть в Игру, которая представляет собой продолжительное соревнование с препятствиями, при этом местные пармистанские воины преследуют каждого участника. |
We appeal once more to the Security Council to take the necessary steps to ensure that these genocidal forces are completely neutralized. | Мы еще раз обращаемся к Совету Безопасности с призывом принять необходимые меры для полной нейтрализации этих формирований, осуществлявших геноцид. |
For instance, since the establishment of the Ministry of Security in December 2010, the federal forces rescued 889 victims. | Например, с момента создания Министерства безопасности в декабре 2010 года усилиями федеральных формирований было спасено 889 жертв. |
(c) The use of disproportionate force by government and Janjaweed forces; | с) применение непропорциональной силы со стороны правительственных войск и формирований "джанджавидов"; |
With regard to the approximately 600 members of those forces, the Abolition Act will be applied after they have been cleared of any allegations of war crimes. | Что касается приблизительно 600 участников этих формирований, то действие закона о прекращении уголовного преследования будет распространено на них после того, как с них будут сняты все обвинения в совершении военных преступлений. |
The Battle of Gagra was fought between Georgian forces and the Abkhaz secessionists aided by the Confederation of Mountain Peoples of the Caucasus (CMPC) militants from 1 to 6 October 1992, during the War in Abkhazia. | Битва за Гагру - сражение между грузинскими войсками с одной стороны и абхазскими формированиями, при поддержке иррегулярных формирований Конфедерации горских народов Кавказа (КГНК), с другой стороны с 1 по 6 октября 1992 во время войны в Абхазии за контроль над Гагрой. |
It will also look at which elements of registration could be further computerised, so as to lighten the workload of regional forces. | Также будет рассмотрен вопрос о том, какие еще элементы регистрации можно обрабатывать автоматически, чтобы облегчить работу региональных подразделений. |
Regular liaison and training between military counter-terrorist forces, the Royal Canadian Mounted Police and other law enforcement agencies ensures that the Government of Canada is able to provide a seamless, rapid and effective response to terrorism. | Регулярные связи и постоянная тренировка воинских контртеррористических подразделений, Королевской канадской конной полиции и других правоохранительных органов дают правительству Канады возможность дать решительный, оперативный и действенный отпор терроризму. |
By September 2007, the mixage process had collapsed, and many of the CNDP forces subsequently reverted to rebel activities and clashed with FARDC. | К сентябрю 2007 года процесс формирования смешанных подразделений полностью прекратился, и многие отряды НКЗН вновь вернулись к своей повстанческой деятельности и стали вступать в столкновения с ВСДРК. |
An interruption as a security enforcement measure will be determined by the police command of the forces in charge of the demonstration and only if the legality, the internal security and the rights of citizens are menaced in the circumstances of the case. | Решение об остановке демонстрации в качестве меры обеспечения безопасности принимается руководством полицейских подразделений, сопровождающих демонстрацию, и только если в сложившихся обстоятельствах существует непосредственная угроза законности, внутренней безопасности и правам граждан. |
Among the positive examples of such partnership are the Security Council-mandated European Union mission to the Democratic Republic of the Congo and the deployment of the forces of the Economic Community of West African States in Liberia. | Среди позитивных примеров такого сотрудничества - проведение по мандату Совета Безопасности Организации Объединенных Наций миссии Евросоюза в ДРК, развертывание многонациональных сил в составе подразделений стран - членов ЭКОВАС в Либерии. |
The Force would be used to assist UNPROFOR forces to carry out their peacekeeping mandate. | Силы будут использоваться для оказания помощи войскам СООНО в выполнении их миротворческого мандата. |
But the fact that some returnees have handed over their weapons to Serb forces is seen as an indication that segments of the Albanian population are prepared to accept whatever interim political agreement is reached. | Однако тот факт, что часть возвращенцев сдают оружие сербским войскам, рассматривается как признак того, что некоторые слои албанского населения готовы согласиться с любой промежуточной политической договоренностью, которая будет достигнута. |
In February 1941, after the disastrous Battle of Beda Fomm, Bergonzoli surrendered to Australian forces. | В феврале 1941 года, после катастрофического для итальянцев сражения при Беда-Фомм, сдался австралийским войскам. |
That means our forces must tread very carefully there. | Таким образом, нашим войскам туда путь заказан. |
In Ituri, efforts to dislodge and neutralize remnant Forces de résistance patriotique d'Ituri and Front populaire pour la justice au Congo elements continued. | В ходе этой операции, которая продолжалась до 30 апреля, войскам ВСДРК удалось отвоевать более 10 деревень, которые ранее контролировались мятежниками, ликвидировать не менее 11 мятежных боевиков и рассеять остальных. |