| In recent weeks, the RCD-K/ML has reported a build-up of Rwandan Patriotic Army (RPA) forces in the area of Kanyabayonga. | В последние недели КОД-К/ОД сообщает о наращивании сил Патриотической армии Руанды (ПАР) в районе Каньябайонга. |
| Finally, the levels of alert of the air and submarine forces were downgraded in the light of the new strategic context. | Наконец, в свете нового мирового стратегического контекста были понижены уровни боеготовности военно-воздушных и военно-морских подводных сил. |
| We accept UNPROFOR's obligation to inform us on time on the plan of deployment of UNPROFOR forces in the specified areas. | Мы принимаем обязательство СООНО сообщить нам своевременно о плане развертывания сил СООНО в указанных районах. |
| While three quarters of all civilian deaths and injuries were caused by anti-Government elements, a rise in civilian casualties caused by Afghan Government forces was documented, particularly during ground engagements. | Хотя три четверти убитых или раненых мирных жителей пострадали от рук антиправительственных элементов, имеются доказательства и роста числа жертв среди гражданского населения в результате действий сил афганского правительства, особенно во время наземных стычек. |
| In the face of forces in the world that wished harm to diplomats, the international community must stand united and must continue to develop means of preventing violence before it occurred. | Перед лицом существующих в мире сил, которые желают причинять вред дипломатам, международное сообщество обязано выступить единым фронтом и продолжить разрабатывать средства по предотвращению насилия до того, как оно осуществится. |
| At times, his powers have been manipulated by evil forces, most usually by Maximus the Mad. | Время от времени его силы манипулировали злыми силами, чаще всего Максимусом Безумным. |
| Hamas has organized some 20,000 armed operatives directly subordinate to it or who can be integrated into its forces in an emergency. | ХАМАС имеет в своем непосредственном подчинении около 20000 боевиков, которые могут быть в чрезвычайных обстоятельствах интегрированы в его вооруженные силы. |
| Indeed, let us roll up our sleeves, consult each other and work together to multiply our forces and create genuine synergy. | Поэтому давайте закатаем рукава, будем консультироваться друг с другом и работать сообща, умножая наши силы и создавая подлинную синергию. |
| Indeed, let us roll up our sleeves, consult each other and work together to multiply our forces and create genuine synergy. | Поэтому давайте закатаем рукава, будем консультироваться друг с другом и работать сообща, умножая наши силы и создавая подлинную синергию. |
| Turki's forces played a key role in the seizure of Kismayo in August 2008, supporting Shabaab after they suffered initial setbacks. | Силы Турки играли ключевую роль в захвате Кисмайо в августе 2008 года, оказывая поддержку Аш-Шабаабу после неудач, с которыми они столкнулись в первое время. |
| During the reporting period, the Transitional Federal Government liaison office in Nairobi continued its facilitation role with embassies and naval forces. | В течение отчетного периода отделение связи переходного федерального правительства в Найроби продолжало играть роль посредника в отношениях с посольствами и военно-морскими силами. |
| The Under-Secretary-General stressed that piracy and armed robbery at sea had become a more alarming threat which required the putting in place of an integrated regional strategy to be implemented by national maritime forces, with international support. | Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что угроза пиратства и вооруженного разбоя на море внушает все более серьезные опасения, что требует разработки всеобъемлющей региональной стратегии, которая будет осуществляться национальными военно-морскими силами при поддержке международного сообщества. |
| The source stated that between 5 and 14 May 1999, a large number of persons returning to Brazzaville were arrested and subsequently disappeared at the hands of government forces. | Источник сообщил, что в период с 5 по 14 мая 1999 года большое число беженцев, возвращавшихся в Браззавиль, были арестованы правительственными силами, а затем исчезли. |
| WFP, for example, pointed out, in its submission to the Task Force on Internally Displaced Persons, that in certain situations it engaged in negotiating access and safe passage for its food and personnel both with rebel forces and Governments. | МПП, например, указывала в своем выступлении на совещании Целевой группы по проблемам внутриперемещенных лиц, что в определенных ситуациях она ведет переговоры о доступе и безопасных коридорах для ее продовольственной помощи и персонала как с повстанческими силами, так и с правительствами. |
| As part of Operation Catapult, she was seized in Portsmouth by British forces on 3 July and was turned over to the Free French a week later. | З июля, перед началом операции «Катапульта», линкор был захвачен британскими силами в Портсмуте и неделю спустя был передан Свободной Франции. |
| Globalization pressures require public agencies to be more efficient, flexible and friendly to market forces. | Под воздействием глобализации государственные ведомства должны стать более эффективными, гибкими и восприимчивыми к рыночным силам. |
| The geographical area of the attacks now stretches to 2.8 million square miles, an area that is increasingly difficult for naval forces to patrol. | Географической зоной действий пиратов теперь является акватория площадью 2,8 млн. кв. миль, территория, которую все сложнее патрулировать военно-морским силам. |
| The GIRoA has always addressed the issue of civilian casualties and has asked the international forces to provide remedies to their families in accordance to international humanitarian law. | ПИРА всегда занималось проблемой жертв среди гражданского населения и обращалась к международным силам с призывом предоставить компенсации их семьям в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| The Security Council recalls the demands on the Government of the Sudan and the rebel forces, as well as other armed groups, to respect fully their commitments referred to in its recent resolutions. | Совет Безопасности напоминает о требованиях к правительству Судана и повстанческим силам, а также к другим вооруженным группам, чтобы они в полной мере выполняли свои обязательства, упомянутые в его последних резолюциях. |
| I pay tribute to the Governments of Uganda and Burundi for their determination to demonstrate the African Union's solidarity with the people of Somalia and commend AMISOM forces and their outgoing Force Commander for the excellent work done under extremely difficult conditions. | Я выражаю признательность правительствам Уганды и Бурунди за их решимость продемонстрировать солидарность Африканского союза с народом Сомали и выражаю признательность силам АМИСОМ и покидающему свой пост Командующему Силами за великолепную работу, которую они проделали в этих исключительно трудных условиях. |
| We have until the snow melts before their forces in New York begin to move. | Как только начнет таять снег, их войска в Нью-Йорке начнут двигаться. |
| Later, the Galician forces would turn against the Communists and join Petliura's forces when sent against them, resulting in mass arrests and disbandment of the Red Galician Army. | Позже Галицкие войска развернутся против коммунистов и присоединятся к войскам Петлюры, когда будут направлены против них, что приведет к массовым арестам и расформированию Красной Галицкой армии. |
| Commending the efforts of African countries to contribute forces to AFISMA, as authorized by resolution 2085 (2012), welcoming the deployment of AFISMA in Mali and also commending Member States and regional and international organizations that support this deployment in Mali, | положительно отмечая усилия африканских стран, которые, руководствуясь резолюцией 2085 (2012), предоставляют войска для АФИСМА, приветствуя развертывание АФИСМА в Мали и давая высокую оценку государствам-членам и региональным и международным организациям, которые поддерживают ее развертывание в Мали, |
| Ethiopian forces would have withdrawn. | Эфиопские войска к этому времени должны быть уже выведены. |
| The British East India Company forces consisted of formations of the Bengal Army, with usually one British unit to every three or four Bengal infantry or cavalry units. | Эти «британские» войска состояли из соединений Бенгальской армии, где одно британское подразделение приходилось на три или четыре туземных подразделения из бенгальской пехоты и кавалерии. |
| His delegation supported the stand-by forces agreements and felt that the seminar on conflict prevention and peace-keeping in Africa to be held in Dakar would be a propitious occasion for examining all the proposals which had been made concerning those agreements. | Тунис поддерживает также соглашения о резервных силах и отмечает, что семинар по предотвращению конфликтов и поддержанию мира в Африке, который намечено провести в Дакаре, явится прекрасной возможностью для рассмотрения всех предложений по этим соглашениям. |
| And must do all that in our ones Forces, in order to remain alive. | И должны сделать всё, что в наших силах, чтобы остаться в живых. |
| Belarus continues fully to implement its international obligations under agreements in the area of nuclear disarmament, in particular under the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. | Беларусь продолжает полностью соблюдать все свои международные обязательства в области ядерного разоружения, в частности в соответствии с Договором о ядерных силах средней дальности. |
| Moreover, New START is a necessary stepping-stone to future negotiations with Russia about reductions in tactical nuclear arsenals, and a prerequisite for the successful revival of the Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE). | Кроме того, новый договор СНВ является необходимым трамплином для будущих переговоров с Россией о сокращении тактических ядерных арсеналов, а также предпосылкой для успешного возрождения договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
| It distinguishes responses in terms of prevention, mitigation and adaptation and how these reflect feedback on driving forces, pressure, state and impacts. | В ней проводится различие между различными видами реакции - в плане предотвращения, смягчения и адаптации, и она показывает, как они отражают поступившую благодаря механизму обратной связи информацию о движущих силах, нагрузке, состоянии и воздействиях. |
| It is important to ensure that there is no gap between the departure of the Ethiopian forces and the deployment of AMISOM forces; | Важно принять надлежащие меры, для того чтобы между уходом из страны эфиопских войск и развертыванием сил АМИСОМ не было никакого разрыва. |
| The Government has told me that the security situation in the camps makes it inadvisable for its forces to enter the camps to disarm the militants. | Правительство сообщило мне, что положение в области безопасности в лагерях делает нецелесообразным ввод правительственных войск в лагеря для разоружения ополченцев. |
| I am Fewmaster Toede, leader of the forces keeping Solace safe from undesirable elements like yourselves. | Младший Командир Тоэд, начальник войск, предназначенных защищать Утеху от проникновения нежелательных элементов. |
| Significant reduction in the size of active SAF and SPLA forces is unlikely to begin until there is greater confidence between the parties. | Пока между сторонами не будет достигнут более высокий уровень доверия, вряд ли можно рассчитывать на значительное сокращение реальной численности войск СВС и НОАС. |
| For a short time he worked as a cook for the British forces in Lage (Lippe) and then as a truck driver for a dairy company and as a salesman. | В течение короткого времени работал поваром для британских войск в Липпе, затем водителем грузовика и продавцом. |
| In 1976, there were another 54 incursions by British forces inside the Republic's boundaries. | В течение 1976 года были зафиксированы ещё 54 нарушения границы британскими войсками. |
| Two years later, he was deposed by the republican forces. | Два года спустя он был свергнут республиканскими войсками. |
| He was thrown by a wild stallion he was trying to tame after he took control of the British forces. | Ему его выбил дикий жеребец, он пытался его приручить, после битвы с Британскими войсками. |
| In August, fierce fighting between Government forces and their opponents resulted in the killing of several soldiers and at least 20 rebel fighters, according to reports. | Согласно поступившим сообщениям, в августе в результате ожесточенных сражений между правительственными войсками и их противниками были убиты несколько солдат и по меньшей мере 20 повстанцев. |
| On 15 December 1998, it was reported that over 80 children freed from the LRA by Government forces were handed over to rehabilitation agencies in Gulu. | Как сообщалось, 15 декабря 1998 года свыше 80 детей, ранее захваченных подразделениями АСГ, были освобождены правительственными войсками и переданы реабилитационным центрам в Гулу. |
| My watchman puts Condé's forces at 900, maybe 1,000 men. | Мой стражник подсчитывает в армии Конде девятьсот, может тысячу людей. |
| It is, as it has in the past, trying to hide its own internal crisis and the pressures it is facing from opposition forces of the Sudanese People's Liberation Army and other forces in the National Democratic Alliance of the Sudan. | Как и в прошлом, речь идет о его попытке скрыть собственный внутренний кризис и давление, которому оно подвергается со стороны оппозиционных сил, объединившихся в рядах Народно-освободительной армии Судана, и других сил, входящих в состав Национального демократического союза Судана. |
| However, some factional commanders threaten soldiers seeking to enter DDR programmes and continue to exercise control over demobilized forces now operating within the ANP and the Afghan National Army (ANA). | Вместе с тем некоторые командиры вооруженных формирований запугивают солдат, желающих включиться в программы РДР, и продолжают осуществлять контроль за демобилизованными военнослужащими, действующими сегодня в рамках АНП и Афганской национальной армии (АНА). |
| In the subsequent Battle of the Aisne, the Allied forces were unable to push through the German line, and the fighting quickly degenerated into a stalemate; neither side was willing to give ground, and both started to develop fortified systems of trenches. | В последующей битве на Эне союзные войска были не в состоянии прорвать германские оборонительные линии, и боевые действия быстро переросли в стратегический тупик: ни одна из сторон не была готова уступить, и обе армии начали устраивать укреплённые системы траншей. |
| The role of numbered air forces changed in the 1990s during the Air Force reorganization initiated by Air Force Chief of Staff General Merrill McPeak. | В ходе очередной реорганизации ВВС США в 1990-х годах воздушные армии были реформированы по инициативе Начальника штаба воздушных сил США Меррила Макпика. |
| He was freed by law enforcement forces in the Kufayr al-Zayt district. | Он был освобожден силами правоохранительных органов в округе Куфайр аз-Заят. |
| Development and implementation of measures to increase the level of operational readiness of the command bodies and units (detachments) of the Forces; | разработка и осуществление мер по повышению уровня боевой готовности органов управления, частей (подразделений) КМС; |
| It guarantees the independence of the judiciary and other constitutional bodies, including the Ombudsman, the Disciplined Forces, the Fiji Human Rights Commission and the Office of the Director of Public Prosecutions. | Оно гарантирует независимость судебных и других конституционных органов, включая Управление омбудсмена, органы охраны порядка, Комиссию по правам человека Фиджи и канцелярию Государственного обвинителя. |
| Human rights training in disciplined forces | Подготовка сотрудников органов по поддержанию правопорядка в области вопросов прав человека |
| From the beginning of its term of office, the current Government had therefore prioritized reform of the judicial system, professionalization of the forces of law and order, preparation of an anti-crime policy and recognition of the State's institutional liability in cases of human rights violations. | Поэтому с самого начала своего пребывания у власти нынешнее правительство уделяло первоочередное внимание реформе судебной системы, созданию профессиональных правоохранительных органов, подготовке полицейских кадров для борьбы с преступностью и признанию институциональной ответственности государства в случаях нарушения прав человека. |
| These efforts, however, were suppressed by the law-enforcement forces. | Однако эти усилия были пресечены силами правоохранительных органов. |
| In order avoid duplication, it has joined forces with the Timber Committee's Forestry Communicators Network. | В целях избежания дублирования она объединила свои усилия с Сетью коммуникаторов сектора лесного хозяйства Комитета по лесоматериалам. |
| In line with the needs and wishes of the Libyan people, the Council supports the efforts of Libyan state forces to restore public security across Libya and counter violence by extremist groups, in particular in Benghazi and Derna. | В соответствии с потребностями и желаниями ливийского народа Совет поддерживает усилия государственных вооруженных сил Ливии по восстановлению общественной безопасности на всей территории Ливии и противодействию насилию со стороны экстремистских групп, в частности в Бенгази и Дерне. |
| UNCTAD joined forces with FAO and IFOAM to launch the International Task Force on Harmonization and Equivalence (ITF) in February 2003, which is an open-ended platform for dialogue between private and public institutions involved in regulatory activities in the organic agriculture sector. | ЮНКТАД объединила свои усилия с ФАО и ИФОАМ для создания Международной целевой группы по вопросам унификации и эквивалентности в феврале 2003 года, которая является открытым форумом для диалога между частными и государственными учреждениями, занимающимися нормотворческой деятельностью в области биологически чистого сельскохозяйственного производства. |
| On the morning of 5 January 2008, in a speech delivered at Independence Square in the Chadian capital, N'Djamena, President Itno publicly declared that Chadian forces would attack positions inside the Sudan. | Оно также хотело бы вновь подчеркнуть, что дальнейшее проведение правительством Чада своей агрессивной политики не только серьезно подорвет усилия, направленные на мирное урегулирование вопроса о Дарфуре, но и поставит под угрозу безопасность и мир во всем регионе. |
| This severely limits stamina, and forces them to spend more time resting than moving. | Это сильно ограничивает выносливость и заставляет их тратить больше времени на отдых, чем на перемещение. |
| Competition in the jungles forces animals to specialise in every aspect of their life, including courtship. | Конкуренция в джунглях заставляет животных специализироваться в каждом аспекте их жизни, в том числе в ухаживаниях. |
| In this regard, it is often important for non-governmental organizations to operate with a certain degree of "tension" which forces them to be accountable and serve community needs and encourages them to strive to be credible. | В этой связи зачастую необходимо, чтобы неправительственные организации функционировали под некоторым "давлением", которое заставляет их отчитываться и удовлетворять потребности общин и стремиться сохранить свою репутацию. |
| The explosion of the mercury fluid link forces the Doctor and Jamie McCrimmon to evacuate the TARDIS to avoid mercury fumes, and until the mercury can be replaced, the craft is marooned. | Взрыв в жидких ртутных связях заставляет Доктора и Джейми покинуть ТАРДИС, и пока ртуть не будет заменена, в ТАРДИС опасно входить из-за ртутных паров. |
| The current world situation forces us to question how often we have been too late, how often we have been found lacking in wisdom, foresight and effective diplomacy in our attempts to resolve disputes peacefully. | Современная международная ситуация заставляет нас критически задуматься над тем, как часто мы запаздываем, как часто нам недостает мудрости, предвидения и эффективной дипломатии в наших попытках урегулировать споры мирным путем. |
| It was divided into various operational formations, governing air forces, and into Air Districts (Luftgau) controlling ground forces and facilities. | Делился на несколько оперативных формирований, а также на основные управляющие силы и на силы воздушных округов (нем. Luftgau). |
| The Darfur Peace Agreement established new security and ceasefire institutions supported by AMIS. However, it did not create significant new political institutions for Darfur, but permitted representation of Darfur rebel forces in the Government pending elections. | Это соглашение, которое не предусматривало учреждения каких-либо действенных политических институтов в Дарфуре, тем не менее содержало положения об участии повстанческих формирований в Дарфуре в работе Правительства до проведения выборов. |
| Once the inhabitants have been evicted, any land of strategic value in economic or military terms is repopulated with supporters of the military or paramilitary forces thus creating security zones needed to control the land. | После изгнания жителей из таких районов все земли, имеющие стратегическое экономическое или военное значение, заселяются сторонниками вооруженных сил или военизированных формирований для создания своего рода зон безопасности. |
| As the Special Representative walked down the modest stony streets of the village, the community leader pointed out the site where several townsmen had been killed by paramilitary forces a few months earlier. | Когда Специальный представитель шел по узким, каменистым улочкам деревни, руководитель общины показал ему место, где несколькими месяцами ранее боевики полувоенных формирований расправились с несколькими ее жителями. |
| The coalition government remained in place, composed of supporters of President Laurent Gbagbo and led by Guillaume Soro, Secretary General of the New Forces (Forces Nouvelles), the coalition of armed groups in control of the north since September 2002. | У власти оставалось коалиционное правительство, составленное из сторонников Президента Лорана Гбагбо и возглавляемое Гийомом Соро, генеральным секретарём «Новых сил» (коалиции вооружённых формирований, контролирующих север страны с 2002 года). |
| Reaction forces would also be maintained at several levels. | Будет задействоваться несколько видов подразделений быстрого реагирования. |
| The numbers in civilian posts within the police are not known, because most forces do not record the ethnic origin of their civilian employees. | Число лиц, занимающих гражданские посты в рамках полиции, неизвестно, поскольку в большинстве подразделений не имеется информации о числе гражданских служащих с разбивкой по признаку этнического происхождения. |
| (c) To maintain custody of the heavy equipment of JNA forces; | с) продолжение хранения тяжелой техники подразделений ЮНА; |
| Tension in the area had eased noticeably by the end of the reporting period, following the successful redeployment of SAF forces and the incorporation of erstwhile other armed groups into the Joint Integrated Unit in Malakal. | К концу отчетного периода напряженность в этом районе существенно ослабла в результате успешной передислокации сил СВС и инкорпорирования бывших бойцов прочих вооруженных групп в состав совместных сводных подразделений в Малакале. |
| Opposition forces, though generally better disciplined, organized and motivated than their government adversaries, lack popular support and are equally susceptible to internal divisions. | Силы оппозиционных группировок, как правило, более дисциплинированны и более организованны и имеют более высокий уровень мотивации, чем их противники из подразделений переходного федерального правительства, однако они не пользуются столь широкой поддержкой населения и не могут преодолеть свои внутренние разногласия. |
| On 17 June Mussolini, after a partial refusal, urgently asked for two German armoured divisions, as a reinforcement to confront the powerful Allied forces. | 17 июня Муссолини срочно попросил две немецкие бронированные дивизии в качестве подкрепления, чтобы противостоять мощным союзным войскам. |
| American planes, guns and ammunition are helping the French and Vietnam forces. | Американские самолеты, оружие и боеприпасы помогают французским и вьетнамским войскам. |
| The High Commissioner for Human Rights recommended that government forces and armed opposition groups take immediate measures to end the use and recruitment of children and demobilize those who had already been recruited. | Верховный комиссар по правам человека рекомендовала правительственным войскам и группировкам вооруженной оппозиции принять срочные меры к тому, чтобы положить конец использованию и вербовке детей и демобилизовать тех детей, которые уже были призваны на службу или завербованы. |
| Various remnants surrendered to American and Soviet forces near the demarcation line of the Elbe. | Некоторые незначительные части дивизии успели сдаться американским или советским войскам в районе демаркационной линии двух группировки армий у Эльбы. |
| In turn, Pakistan is confident that the Kashmiri freedom fighters, the Kashmiri Mujahideen, will reciprocate by refraining from acts of violent resistance against Indian forces in Indian-occupied Kashmir. | В свою очередь, Пакистан уверен в том, что кашмирские бойцы за свободу - кашмирские моджахеды - предпримут ответные шаги и будут воздерживаться от нанесения мощных ударов в порядке оказания сопротивления индийским войскам в оккупированном Индией Кашмире. |