| Insurgents continued to focus their efforts on three main goals: establishing a dominant presence in rural areas; challenging the ability of the Afghan forces to provide security and discrediting the legitimacy of the Government; and maintaining their freedom of movement. | Мятежники продолжали сосредоточивать свои усилия на достижении трех основных целей: создание постоянного присутствия в сельских районах; ограничение способности афганских сил обеспечивать безопасность и дискредитация легитимности правительства; и сохранение их свободы передвижения. |
| Since their arrival in the sector, the detachment has never encountered negative forces (FDLR and Mai Mai). | с момента прибытия в сектор подразделение ни разу не встречало негативных сил (ДСОР и «майи-майи»). |
| Interviews, case studies and statistical research consistently suggest that two primary factors stand out among the multiple forces that push women to leave the science workforce: the need to balance career and family and a lack of professional networks. | Опросы, тематические обзоры и статистические исследования неуклонно показывают, что два основных фактора выделяются среди многочисленных сил, которые толкают женщин на то, чтобы покинуть работу в научной сфере: необходимость обеспечения баланса карьеры и семьи, а также отсутствие профессиональных сетевых организаций. |
| Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. | Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
| In the debate the previous year, his delegation had voiced the hope that the Commission would, at the appropriate time, deal comprehensively with the issue of immunity of military forces. | В ходе прений делегация Италии выразила надежду на то, что Комиссия в соответствующий момент всесторонне рассмотрит вопрос об иммунитете вооруженных сил. |
| Although not required by the Code of Obligations or stock exchange regulations, consolidated information was demanded by market forces. | Хотя консолидированная информация не требовалась в соответствии с Обязательственным кодексом или правилами фондовых бирж, здесь сыграли свою роль рыночные силы. |
| Allied forces under Maedhros regained Dorthonion shortly before the Nírnaeth Arnoediad, before Morgoth took it back permanently in the aftermath of that battle. | Объединённые силы под командованием Маэдроса отвоевали Дортонион незадолго до Нирнаэт Арноэдиад (в результате этой битвы Моргот вновь захватил его, теперь уже окончательно). |
| This being the case, the fascist forces in the hills around Sarajevo continue to target Kosovo Hospital in their efforts to replace humanity with hatred. | И поскольку именно такая складывается картина, засевшие в горах вокруг Сараево фашистские силы продолжают обстреливать госпиталь Косово в попытке подменить гуманизм ненавистью. |
| Other combat forces (column 5): | Другие боевые силы (колонка 5): |
| From 11 to 15 August, Abkhaz forces occasionally crossed the ceasefire line, entering villages in the north of the Zugdidi sector. | С 11 по 15 августа абхазские силы время от времени пересекали линию прекращения огня и входили в села, расположенные в северной части Зугдидского сектора. |
| UNOCI forces also conducted joint patrols with FRCI | Силы ОООНКИ осуществляли также совместное патрулирование с Республиканскими силами Кот-д'Ивуара |
| Mr. Spock and I are trapped on the planet Organia, which is in the process of being occupied by the forces of the Klingon Empire. | Мистер Спок и я застряли на планете Органия, которая находится в процессе оккупации силами Империи Клингон. |
| Other major armed movements, namely Sudan Liberation Army (SLA)-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, did not participate in negotiations with the Government and engaged in sporadic fighting with Government forces. | Другие крупные вооруженные движения, а именно Освободительная армия Судана (ОАС) Абдула Вахида и ОАС Минни Минауи, не участвовали в переговорах с правительством и ввязывались в спорадические боевые столкновения с правительственными силами. |
| This is thanks to the continued dialogue between the two former belligerent forces that is facilitated by President Compaoré of Burkina Faso and supported by UNOCI and Licorne forces, who continued to maintain a deterrent presence in the most sensitive areas of the country. | Это произошло благодаря непрерывному диалогу между обеими ранее враждовавшими силами при содействии президента Буркина-Фасо Компаоре и поддержке со стороны ОООНКИ и Сил операции «Единорог», которые продолжают обеспечивать сдерживающее присутствие в наиболее чувствительных районах страны. |
| The hotel «Opera» can be ordered zavtak type buffet to satisfy you and replenish forces in the day. | В гостинице «Опера» можно заказать завтак по типу "шведский стол" который наситить Вас и пополнит силами на целый день. |
| Aircraft structures - design of the physical configuration of the craft to withstand the forces encountered during flight. | Авиационные конструкции - моделирование физической конфигурации корабля, чтобы противостоять силам, возникающим во время полета. |
| The United Nations will have to go beyond the current work being done on stand-by forces to address this problem. | Для решения этой проблемы Организации Объединенных Наций потребуется выйти за рамки нынешней деятельности по резервным силам. |
| The European Union urges all political forces to take part in this process, and to accept unreservedly this expression of the will of the people. | Европейский союз обращается ко всем политическим силам с настоятельным призывом принять участие в этом процессе и безоговорочно согласиться с результатом волеизъявления народа. |
| Some proceeded west to Federation-held territory, but most crossed over the River Drina, entering the Federal Republic of Yugoslavia, where they surrendered themselves to the Yugoslav forces. | Некоторые отправились в западном направлении на территорию, контролируемую Федерацией, но большинство пересекли реку Дрина и вошли на территорию Союзной Республики Югославии, где они сдались югославским силам. |
| Deploring the fact that the Government of Equatorial Guinea has not fully complied with the commitments entered into with the political forces in the National Pact concluded on 18 March 1993, | выражая сожаление по поводу того, что правительство Экваториальной Гвинеи неполностью выполнило обязательства по отношению к политическим силам, взятые на себя в соответствии с Национальным пактом, заключенным 18 марта 1993 года, |
| Azog engages our forces, then Bolg sweeps in from the north. | Азог изматывает наши войска, затем Болг наступает с севера. |
| The U.S. public was very "tense" during the two-month blockade, and Roosevelt requested that Britain and Germany pull out their forces from the area. | Американское общество было очень «напряжено» вследствие двухмесячной блокады, и президент попросил Великобританию и Германию вывести свои войска из региона. |
| Calls upon Member States to contribute forces, including logistic support and equipment to facilitate the implementation of the provisions regarding the safe areas; | призывает государства-члены предоставлять войска, включая материально-техническое обеспечение и технику, для содействия осуществлению положений, касающихся безопасных районов; |
| An effective system of global security can be said to exist only if the Council can dispatch military forces rapidly and with the requisite predictability and reliability. | О наличии эффективной системы глобальной безопасности можно говорить лишь в том случае, если Совет сможет направлять войска быстро и с требуемой предсказуемостью и надежностью. |
| Until the mid-17th century, Polish forces were divided into permanent units (Polish: wojsko kwarciane) and supplemental units (Polish: wojsko komputowe or wojsko suplementowe), which were created in the time of military needs. | До середины XVII века польские войска были разделены на регулярную армию (постоянную) - Кварцяное войско, и дополнительные, создаваемые по мере необходимости (польск. wojsko komputowe, wojsko suplementowe). |
| All along the lake shore, volcanic vents are a reminder of the forces that continue to change this land. | Расположенные вдоль берега вулканические кратеры напоминают о силах, которые продолжают изменять этот край. |
| The number of volunteers in the Croatian forces was extremely small and, although insignificant from a military point of view, they had provided important moral support. | Добровольцев в вооруженных силах Хорватии было немного, и с военной точки зрения их участие было незначительным, хотя они оказывали важную моральную поддержку. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| There was no case law on the issue of responsibility for the conduct of peacekeeping forces, because the Charter had no provisions on peacekeeping operations and did not envisage any use of force by the United Nations against States. | Вопрос об ответственности за действия сил по поддержанию мира не является объектом юриспруденции, поскольку принятый в Сан-Франциско Устав не имеет положений о таких силах и не предусматривает возможности того, что Организация Объединенных Наций может применить силу против государств. |
| In addition, Russian peacekeepers were serving in the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States in Georgia and Tajikistan and in the Implementation Force in Bosnia. | Кроме того, российские миротворцы несут службу и в коллективных силах СНГ в Грузии и Таджикистане, в составе Сил по выполнению Соглашения в Боснии. |
| His death raised tension between Russia and Moldova and has revived a decades-old debate over the presence of Russian forces in Moldova. | Его смерть увеличила напряженность между Россией и Молдовой и возродила давние дебаты о присутствии российских войск в Молдове. |
| He saw action against Soviet forces in the Carpathians, Hungary, and Slovakia. | Участвовал в военных действиях против советских войск в Карпатах, Венгрии и Словакии. |
| In March 1941 he was given the rank of lieutenant-colonel and command of the Free French Army in East Africa, leading it against the Italian forces during the recapture of French Somaliland (now Djibouti). | В марте 1941 г. он получил звание подполковника, и командовал подразделением «Свободной Франции» в Восточной Африке при освобождении от итальянских войск Французского Сомалиленда (ныне Джибути). |
| Eisenhower singled out the Soviet threat in his doctrine by authorizing the commitment of U.S. forces "to secure and protect the territorial integrity and political independence of such nations, requesting such aid against overt armed aggression from any nation controlled by international communism". | Эйзенхауэр подчеркнул советскую угрозу в своей доктрине, выражая готовность американских войск «обеспечивать и защищать территориальную целостность и политическую независимость стран, нуждающихся в помощи против военной агрессии любой нации, контролируемой международным коммунизмом». |
| The withdrawal of Namibian forces is a step towards the withdrawal of all foreign troops from the country, in accordance with Security Council resolution 1304. | Вывод из страны намибийских армейских подразделений является позитивным шагом на пути к выводу с территории страны всех иностранных войск в соответствии с резолюцией 1304 Совета Безопасности. |
| She was captured and executed by Japanese forces in 1936. | В 1936 году была схвачена и казнена японскими войсками. |
| 1916 - Town occupied by British and French forces. | В 1916 году протекторат был оккупирован французскими и британскими войсками. |
| Despite allegations of armed confrontation in Darfur between Government forces and LJM members since the ceasefire protocol participants in the Doha talks continue to envisage a final peace settlement. | Несмотря на якобы имевшие место после продления срока действия протокола вооруженные столкновения в Дарфуре между правительственными войсками и членами ДОС, участники переговоров в Дохе по-прежнему рассчитывают на достижения окончательного мирного урегулирования. |
| Used very often by the Sri Lankan forces both as an armoured fighting vehicle and for protection against mines and IEDs and so played a major role in the Sri Lanka civil war. | Используется войсками Шри-Ланки в качестве бронетранспортёра защищённого от взрывов мин и самодельных взрывных устройств, в связи с чем Unibuffel играл важную роль в гражданской войне на Шри-Ланке. |
| In May, however, with the elections over, violence flared between Government forces and JEM troops in flagrant breach of their commitment to cease hostilities signed in February, causing May to be the deadliest month since the establishment of UNAMID in 2007. | Однако в мае после выборов столкновения между правительственными войсками и ДСР возобновились, что явилось грубым нарушением подписанного в феврале соглашения о прекращении боевых действий, в результате чего май 2010 года стал самым кровопролитным месяцем с момента создания ЮНАМИД в 2007 году. |
| In the fall of 1861 the Confederate forces underwent a massive reorganization, during which the enlisted men could elect their officers. | В конце 1861 года в армии прошла реорганизация, во время которой рядовые переизбирали своих офицеров. |
| Those former TO forces, along with Yugoslav army deserters and volunteers contributed to the founding of the respective armies of the independent states and other political entities that emerged after the disintegration of Yugoslavia. | На базе бывших Сил Территориальной Обороны, добровольцев и дезертиров, бежавших из Югославской Народной Армии образовались военизированные группировки, ставшие впоследствии армиями новых независимых государств, и прочих образований, появившихся во время распада Югославии. |
| Recently, the discovery of mustard gas canisters left behind by Japanese forces during World War II has also served to keep memories of the Imperial Japanese Army's wartime conduct alive among older Chinese. | Недавнее обнаружение канистр с ипритом (горчичным газом), оставленных японскими войсками во время Второй Мировой Войны, также оживило среди старшего поколения китайцев воспоминания о поведении японской императорской армии во время войны. |
| I expect you to expand your exploits and you will make every effort to support the land forces of the Imperial army which are now engaged in a desperate struggle. | Я ожидаю, что вы приумножите свои подвиги в деле поддержки сухопутных сил Императорской армии, которая ведёт сейчас отчаянную борьбу.» |
| In April 1995 the commander of the UNPROFOR Sector East forces, the Russian General Pereljakin, who had been replaced because of miscarriage of his duties, was appointed as an adviser to the commander of the 'Baranja' division of the so-called 'RSK army'. | В апреле 1995 года командующий СООНО в Восточном секторе, российский генерал Перелякин, который был смещен за злоупотребление служебным положением, был назначен консультантом командира дивизии "Баранья" так называемой "Армии РСК". |
| It also forces scientists and decision-makers to recognize and measure explicitly the levels of uncertainty and the risks attached to these decisions. | Это также заставляет ученых и работников директивных органов признать и четко определить уровни неопределенности и рисков, связанных с этими решениями. |
| Lastly, it seemed that the practice of torture was still far from having been eliminated in India and, above all, that the trend in that respect was towards a form of impunity for members of the forces of law and order who committed such acts. | Наконец, в Индии, как представляется, до сих пор далеко не ликвидирована практика пыток, и в этой области наблюдается тенденция к сохранению безнаказанности сотрудников органов по поддержанию правопорядка, виновных в совершении подобных актов. |
| She asked whether investigations had been carried out to shed light on the facts and whether the Government had undertaken to change the rules of engagement and the rules governing the use of lethal force by law enforcement forces in order to avert further incidents of that kind. | Г-жа Уэджвуд интересуется, были ли проведены расследования этих фактов и изменило ли государство правила приема на работу в правоохранительные органы и правила использования смертоносной силы сотрудниками этих органов, с тем чтобы избежать повторения подобных событий. |
| Development and implementation of measures to increase the level of operational readiness of the command bodies and units (detachments) of the Forces; | разработка и осуществление мер по повышению уровня боевой готовности органов управления, частей (подразделений) КМС; |
| That being so, if the Secretary-General, represented by the High Commissioner for Human Rights, and all the treaty bodies joined forces in support of a coherent, pragmatic list of proposals, the States would have to take the necessary financial decisions. | С этой точки зрения, если собрать воедино все голоса, включая голос Генерального секретаря, представленного Верховным комиссаром по правам человека, и голоса всех договорных органов в поддержку последовательного и прагматичного списка предложений, государства должны будут принять необходимые финансовые решения. |
| Launched in 2008, this campaign calls upon all Governments and key actors to join forces in promoting elements of a protection system at the national level. | Инициированная в 2008 году, эта кампания призывает все правительства и ключевые заинтересованные стороны объединить усилия в поощрении элементов системы защиты на национальном уровне. |
| Nevertheless, a greater effort is necessary to secure from the contending forces commitments of adherence to the Geneva Conventions and Protocols and other principles of humanitarian law. | Тем не менее необходимо активизировать усилия для того, чтобы заручиться обещанием противоборствующих сил придерживаться Женевских конвенций и протоколов и других принципов гуманитарного права. |
| We can join forces to eradicate poverty, which is a major cause of social injustice and political turmoil in the world, and guarantee dignity, respect and better living standards for every human being. | Мы можем объединить наши усилия в борьбе с нищетой, которая является одной из основных причин социальной несправедливости и политических потрясений в мире, и гарантировать достоинство, уважение и более высокий уровень жизни для всех людей. |
| ECOWAS and UEMOA are joining forces to implement a road transport and transit facilitation programme aimed at improving the competitiveness of member States by making regional trade more fluid through the improvement of transport systems and the elimination of non-tariff barriers. | ЭКОВАС и ЗАЭВС объединили усилия для осуществления программы по упрощению процедур автомобильных и транзитных перевозок, призванной повысить конкурентоспособность государств-членов благодаря уменьшению препятствий для региональной торговли путем улучшения транспортных систем и устранения нетарифных барьеров. |
| There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
| Lebedev, through blackmail, forces the guys to work for special services and eliminate bandits. | Лебедев путём шантажа заставляет ребят работать на спецслужбы и устранять бандитов. |
| And it forces you to face things you didn't even want to know. | И заставляет смотреть в глаза тем событиям, о которых ты даже не хотела знать. |
| Indeed, a practical definition of a financial crisis is an event that forces policy officials to spend a long weekend trying desperately to announce a new bailout package in order to avoid national and global panic before the markets open on Monday. | В самом деле, практичное определение финансового кризиса - это событие, которое заставляет должностных лиц проводить долгие выходные в отчаянной попытке сообщить о новом пакте помощи, чтобы избежать национальной и глобальной паники прежде, чем рынки откроются в понедельник. |
| The title which you have chosen for your paper, Mr. President, forces us to look carefully at how we use the words in question, and you are quite right to draw attention to the overtones of the term "exit strategy". | Г-н Председатель, выбранный Вами заголовок для Вашего документа, заставляет нас быть осторожными, когда мы употребляем эти слова, и Вы абсолютно правы, что обращаете наше внимание на подтекст, скрытый в термине «стратегия ухода». |
| But when Yuna and Stitch move off to live with her in season 3, she becomes more friendly with Yuna and treats her nicer, although she still forces her to do most of the house chores. | В З сезоне Юна и Стич переезжают жить к ней, она становится более дружественной с Юне и относится к ней лучше, хотя по-прежнему заставляет её делать большинство домашних обязанностей. |
| The act of human right excess by personnel of army and central paramilitary forces against any section of the society is taken with all seriousness. | Акты нарушения прав человека личным составом вооруженных сил и централизованных полувоенных формирований в отношении любой категории населения рассматриваются со всей серьезностью. |
| In addition, former members of the former de facto forces and their families, about 1,600 in all, have returned to Lebanon. | Кроме того, в Ливан вернулись бывшие служащие действовавших де-факто вооруженных формирований и члены их семей - в целом около 1600 человек. |
| Reports from other sources reviewed by the Commission contained information on abductions, unlawful confinement and detention of civilians occurring during and after attacks by the Janjaweed or Government forces, as well as by the rebels. | В рассмотренных Комиссией сообщениях из других источников содержалась информация о похищениях, незаконном заключении под стражу и задержании гражданских лиц во время и после нападений формирований «джанджавид» или правительственных войск, а также отрядов повстанцев. |
| On 8 October, a joint attack on Muhajiriya by allied Government forces and militia was reported; people praying in a mosque were rounded up and 48 civilians reportedly killed. | Сообщалось, что 8 октября объединенные силы правительства и вооруженных формирований совершили нападение на Мухаджирию; были схвачены люди, молившиеся в мечети, и, как сообщается, 48 мирных жителей было убито. |
| (b) To ensure the withdrawal from Kosovo of all military, Ministry of Interior police and paramilitary forces; | Ь) обеспечить вывод из Косово всех армейских частей, подразделений полиции, находящихся в ведении министерства внутренних дел, и военизированных формирований; |
| Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. | Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей. |
| Chairman of the board of the regional public fund "Defense of the Fatherland", providing assistance to the veterans of special forces and security agencies combating terrorism. | Председатель попечительского совета регионального общественного фонда помощи ветеранам специальных подразделений органов безопасности по борьбе с терроризмом «Защита Отечества». |
| The legatus Augusti was both the head of the provincial administration, chief judicial officer and commander-in-chief of all military forces based in the province (legions and auxiliaries). | Легат пропретор возглавлял провинциальную администрацию, был главным судебным чиновником и главнокомандующим всех вооруженных сил, базирующихся в провинции (и легионов, и вспомогательных подразделений). |
| The report described the most serious violations committed in the DRC over this ten-year period by both State and non-state actors, including a number allegedly by foreign military forces, including those of Rwanda. | В докладе сообщалось о наиболее серьезных нарушениях, совершенных в ДРК в этот десятилетний период как государственными, так и негосударственными субъектами, в том числе предположительно рядом подразделений иностранных вооруженных сил, включая и руандийских военных. |
| However, the incorporation of Other Armed Groups (OAGs) into formal State forces (SAF and SPLA) and the formation of the Joint Integrated Units are behind schedule as is implementation of the power- and wealth-sharing aspects of CPA. | Однако процесс включения прочих вооруженных групп (ПВГ) в состав регулярных государственных сил (СВС и НОАС) и формирования совместных сводных подразделений отстает от графика, равно как и выполнение положений ВМС, касающихся совместного осуществления властных полномочий и совместного использования материальных благ. |
| He launched attacks against villages and publicly instructed his forces to take no prisoners or wounded, but to leave behind only scorched Earth. | Он отдавал приказы о нападениях на деревни и публично давал своим войскам распоряжения не брать пленных или раненых и оставлять после себя лишь выжженную землю. |
| They include the landed class before the communist takeover of the country, public officials under Japanese rule, religious groups, and those who assisted South Korean forces during the Korean war. | В их число входят лица, владевшие землей до того, как коммунисты пришли к власти в КНДР, государственные служащие при японском правлении, представители религиозных групп и те, кто помогал южнокорейским войскам во время Корейской войны. |
| In the winter and the spring of 1953, the battalion took part in battles which kept the North Korean and Chinese forces from reaching Seoul. | Зимой и весной 1953 года Батальон принял участие в боях, не давших китайским и северокорейским войскам достичь Сеула. |
| She could even be marching to join forces. | Так что она уже может двигаться к войскам. |
| The insurgents launched yet another attack on 19 June, which the Government forces again successfully repelled. | Несмотря на численное превосходство повстанцев, правительственным войскам удалось отбить нападение. |