The Working Group recommends the following terms of reference for the advisory body: | Рабочая группа рекомендует следующий круг ведения для консультативного органа: |
For the same reason, the accused then filed a request for release on 25 January 2001, which was rejected the following day. | По той же причине впоследствии, 25 января 2001 года, обвиняемый представил просьбу об освобождении, которая на следующий день была отклонена. |
As well as the following item listed in paragraph 11 of the same document: | А также сохранить следующий пункт, указанный в пункте 11 того же документа: |
Mr. Calvo Calvo (Costa Rica), speaking on behalf of GRULAC, introduced the following draft resolution, entitled "Regional Programme for Latin America and the Caribbean": | Г-н Калво Калво (Коста-Рика), выступая от имени ГРУЛАК, представляет следующий проект резолюции, озаглавленный "Региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна": |
On the following day, he was taken to the Nizami court where he | На следующий день его доставили в Насиминский районный суд, где его приговорили к однодневному административному заключению. |
Chip just joined Dad's practice after his surgical residency, following in the great man's footsteps. | Чип присоединился к отцовской практике после его хирургического опыта, идя по стопам великого человека. |
Following their nomination by the regional focal points, the Conference elected the following representatives of governmental participants to serve on the Executive Board: | После выдвижения их кандидатур региональными координаторами Конференция избрала в состав Исполнительного совета следующих представителей правительств-участников: |
The Secretariat also held nine regional preparatory meetings with representatives of Member States in September 2006, following which procurement staff visited six countries. | Секретариат в сентябре 2006 года также провел девять региональных подготовительных совещаний с представителями государств-членов, после которых сотрудники по закупкам посетили шесть стран. |
Following the opening of the session and election of the Chairperson-Rapporteur, the session was postponed to the following week. | После открытия сессии и выбора Председателя-докладчика работа сессии была отложена до следующей недели. |
Following thorough deliberations, the participants identified the following elements of such an assistance programme: | З. После тщательного обсуждения участники определили следующие элементы такой программы помощи: |
In accordance with this mandate, the secretariat has prepared, as a first step, the following draft comment for inclusion into the TIR Handbook. | З. В соответствии с этим поручением в качестве первого шага секретариат подготовил изложенный ниже проект комментария для включения в Справочник МДП. |
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries. | В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран. |
Transport operations involving the following types of goods cannot be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk of fraud associated with these goods: | Указанные ниже виды грузов не могут перевозиться с использованием книжки МДП с учетом чрезвычайно высокой вероятности мошенничества, связанного с их перевозкой: |
The following are only some of the issues and questions to which the Member States may wish to refer in their contributions to the open debate on 2 August: | Ниже указаны некоторые вопросы и темы, которые могут затронуть государства-члены в своих материалах к открытому обсуждению, намеченному на 2 августа. |
6.8.2.1.16 For all metals and alloys, the stress at the test pressure shall be lower than the smaller of the values given by the following formulae: | 6.8.2.1.16 При испытательном давлении значение напряжения для всех металлов и сплавов должно быть ниже меньшего из значений, приведенных в следующих соотношениях: |
Complete the following request for quotes. | Пожалуйста заполните нижеследующий запрос о расценках. |
The Steering Committee established the following dates for meetings during 2002 which will be supplemented with meetings held for specific project activities. | Руководящий комитет установил нижеследующий график проведения совещаний в течение 2002 года, которые будут дополняться совещаниями, организуемыми по конкретным мероприятиям по проекту: |
"On 19 July 2005, the Commission agreed, ad referendum, to the inclusion of the following item on nuclear disarmament, as proposed by the Chairman, on the provisional agenda of its substantive session", | «19 июля 2005 года Комиссия согласилась впредь до последующего утверждения включить в предварительную повестку дня своей основной сессии нижеследующий пункт о ядерном разоружении в предложенной Председателем формулировке» |
In the following section, strategies to combat desertification will be reviewed and their effects on the subject-matters of other conventions, effects defined as synergy, will be elucidated. | Нижеследующий раздел посвящен стратегиям борьбы с опустыниванием и анализу их синергичного воздействия на процессы, охватываемые другими конвенциями. |
The following text should be added to, and follow on from, that currently appearing on page 91: | Нижеследующий текст следует добавить к тексту, помещенному на стр. 91: |
A stub for a job I was doing the following Monday. | Чек за работу, которую я делал в последующий понедельник. |
The remaining, 45 low impact areas will be addressed in the following five-year period. | Остающимися 45 районами низкой пораженности предстоит заняться в последующий пятилетний период. |
If persistent asset reflation requires a significant GDP growth recovery, it is tautological to say that if equity prices rise enough following QE, the resulting increase in GDP from a wealth effect justifies the rise in asset prices. | Если постоянные рефляции активов требует значительных темпов восстановления роста ВВП, будет тавтологичным заявление о том, что если цены на акции достаточно поднимутся в результате QE, то последующий рост ВВП от эффекта богатства оправдает рост цен на активы. |
The following template has been prepared to assist States Parties for use on a voluntary basis in providing pertinent information in its request for an extension of its deadline. Summary | Последующий шаблон подготовлен для использования государствами-участниками на добровольной основе в качестве подспорья при предоставлении соответствующей информации в своей просьбе о продлении своего предельного срока. |
In the light of the review, the contractor shall indicate its programme of activities for the following five-year period, including a revised schedule of anticipated yearly expenditures, making such adjustments to its previous programme of activities as are necessary. | В свете этого обзора контрактор формулирует свою программу деятельности на последующий пятилетний период, включая пересмотренную смету ожидаемых ежегодных расходов, и вносит в свою предыдущую программу деятельности необходимые коррективы. |
I learned a little from following you to school. | Но следуя за тобой в школу, я училась. |
By following them as closely as possible, reporting officers will minimize the risk that their reports are deemed to be inadequate in scope and insufficient in detail. | Следуя им максимально строго, должностные лица, составляющие доклады, сведут к минимуму риск того, что их доклады будут признаны неадекватными по форме и недостаточными по содержанию. |
Following John Hunter, he initially suggested it had affinities with fish. | Следуя Джону Хантеру, он первоначально предположил его родство с рыбами. |
Following the development from simple to differentiated agreements under the Convention, it was envisaged that industry might be more involved in possible third-generation agreements. | Следуя по пути продвижения от простых к более дифференцированным соглашениям в рамках Конвенции, предусматривается, что промышленные структуры, вероятно, будут принимать более активное участие в возможной разработке соглашений третьего поколения. |
Following Leykin's advice, Chekhov sent it to the St Petersburg Gazette where it had no problems with censorship and was published as "Muckrake". | Следуя совету Лейкина, Чехов отправил рассказ в Санкт-Петербургскую газету, где не было проблем с цензурой. |
Africa's trade deficit widened following collapses in commodity prices. | Вследствие падения цен на сырьевые товары дефицит торгового баланса стран Африки возрос. |
The line opened on 7 December 1914 and was closed between Weemelah and Mungindi 5 January 1974 when services were withdrawn following flooding. | Линия открылась 7 декабря 1914 года и закрылась между Уимелой и Мангиндаем 5 января 1974 года, после прекращения обслуживания вследствие наводнения. |
General situation: Since 1990, coal demand in the Czech Republic has significantly declined following the recessive tendencies of downstream sectors, especially the electric power generation and steel industry, and the national economy as a whole. | Общая ситуация: С 1990 года спрос на уголь в Чешской Республике существенно сократился вследствие спада в потребляющих секторах, особенно в электроэнергетике и металлургической промышленности, и в национальной экономике в целом. |
Following the review, all surplus equipment was repatriated resulting in reduced requirements of $392,000. | По итогам обзора все лишнее снаряжение было репатриировано, вследствие чего потребности уменьшились на 392000 долл. США. |
Should the customer choose to withdraw from the contract because of a legal or substantial defect following failed subsequent execution, he shall not be entitled to any additional compensation because of the defect. | Если заказчик вследствие невозможности исправления недостатков права или дефектов выбирает отказ от договора, он не имеет права требовать возмещения ущерба в связи с дефектом. |
The world is following closely the disturbing humanitarian situation in the Caribbean. | Мир с большим вниманием следит за вызывающей озабоченность гуманитарной ситуацией, сложившейся в Карибском бассейне. |
Well, why would Sam be following him? | Хорошо, зачем Сэму следит за ним? |
By May 2004, there were only 10 final budget revisions pending UNDP's signature and the Regional Office is following this up to complete all pending closures within 2004. | К маю 2004 года насчитывалось только 10 окончательных уточнений к бюджетам, ожидавших подписи ПРООН, и Региональное отделение следит за ситуацией, рассчитывая закрыть все дожидающиеся закрытия проекты в течение 2004 года. |
On that score, the Tunisian customs administration is closely following such activities and making efforts to exploit modern technologies to monitor the movement of international trade and counter illicit customs activities by: | Руководство таможенных служб Туниса внимательно следит за деятельностью, осуществляемой в этом направлении, и стремится использовать современную технологию для контроля за международной торговлей и предотвращения противозаконной деятельности таможенными службами посредством: |
The International Organization of la Francophonie is following closely and with grave concern developments in the situation in Haiti, which has been a member of our organization since 1970. | Мы рады видеть на нашем заседании министров иностранных дел Ямайки и Багамских Островов. Международная организация франкоязычных стран внимательно следит за трагическими событиями в Гаити, которая является членом нашей организации с 1970 года. |
Under the old code, the court had very broad powers to institute criminal proceedings, either following a complaint or accusation, or ex officio. | Согласно положениям предыдущего Кодекса судья располагал широкими полномочиями для возбуждения уголовного процесса на основе заявления, обвинения или по собственной инициативе. |
The Mission has validated the following figures for the total number of detainees that the Syrian government thus far claims to have released: | Миссия подтвердила следующие данные в отношении общего числа задержанных, которые, согласно заявлениям правительства Сирии, были до настоящего времени освобождены: |
The meetings of the High-level Plenary Meeting will be held according to the following schedule: Wednesday, 14 September 2005, from 9 a.m. to 10 a.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. | Заседания пленарного заседания высокого уровня будут проходить согласно следующему расписанию: Среда, 14 сентября 2005 года, с 09 ч. 00 м. до 10 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 19 ч. 00 м. |
Argentina, on the other hand, maintains that Article 12 of the 1975 Statute makes the Court the final decision-maker where the parties have failed to reach agreement within 180 days following the notification referred to in Article 11. | С другой стороны, Аргентина заявляет, что, согласно статье 12 Статута 1975 года, если стороны не могут достичь договоренности в течение 180 дней после уведомления, указанного в статье 11, окончательное решение остается за Судом. |
(b) The Timber Committee is renamed "Committee on Forest and Forest Industry", following the recommendations of the Timber Committee at its seventieth session (Geneva, 16-19 October 2012). | Ь) согласно рекомендациям Комитета по лесоматериалам, вынесенным на его семнадцатой сессии (Женева, 16 - 19 октября 2012 года), Комитет по лесоматериалам переименован в Комитет по лесу и лесной промышленности. |
This recommendation was made following the decisions of the new regime in Bujumbura to re-establish the National Assembly and political parties. | Эта рекомендация была вынесена вслед за принятым новым режимом в Бужумбуре решением восстановить деятельность Национального собрания и политических партий. |
Following these measures, capital outflows returned to normal levels. | Вслед за принятием этим мер отток капитала вновь стал характеризоваться нормальным уровнем. |
Following the elections, much remains to be done in Haiti. | Вслед за выборами в Гаити предстоит сделать еще многое. |
Following the re-establishment of a constitutional government, between 1984 and 1985 Argentina had ratified virtually all of the international human rights instruments and had decided to recognize the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights. | Вслед за восстановлением конституционного правительства Аргентина в период 1984-1985 годов ратифицировала практически все международные договоры по правам человека и решила признать юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека. |
Following the development of a draft regional strategy for ballast water management, a Regional Training Workshop on the Compliance, Monitoring and Enforcement of the Ballast Water Management Convention was held in Jamaica on 14 and 15 November 2011. | Вслед за разработкой проекта региональной стратегии в области регулирования балластных вод 14 и 15 ноября 2011 года на Ямайке был проведен региональный учебный практикум по вопросам соблюдения, контроля и обеспечения применения Конвенции об управлении балластными водами. |
Of these, 26 cases were settled following judicial intervention or case management by the Dispute Tribunal. | Из них 26 дел были урегулированы благодаря судебному вмешательству или делопроизводству Трибунала по спорам. |
Thanks to Mr. Flinterman, the Hague Global Institute for Justice and funding from the Government of the Netherlands, the Committee would have the opportunity to consider issues facing it during a retreat due to take place the following week. | Благодаря г-ну Флинтерману, Гаагскому институту глобального правосудия и финансированию, предоставленному правительством Нидерландов, Комитет получит возможность рассмотреть стоящие перед ним вопросы на выездном семинаре, который должен состояться на следующей неделе. |
It agreed to consider at its next meeting possible further steps in this field to be taken following the third meeting of the Parties, taking into account the experience gained from the Sofia workshop. | Она решила рассмотреть на своем следующем совещании возможные дальнейшие шаги в этой области, которые можно было бы предпринять после третьего совещания Сторон, приняв во внимание опыт, приобретенный благодаря рабочему совещанию в Софии. |
We believe that through mutual respect, taking the views of all members on board, following the rules of procedure and dedication, we will be able to provide the CD with a balanced and comprehensive programme of work. | Мы считаем, что, благодаря взаимному уважению, взяв на вооружение взгляды всех членов, следуя правилам процедуры и проявив приверженность, мы окажемся в состоянии предоставить КР сбалансированную и всеобъемлющую программу работы. |
The Inspectors believe that the progress thus accomplished in evolving a common system of salaries and conditions of service - thanks particularly to the work of the General Assembly's Fifth Committee, advised by the International Civil Service Commission - should be further consolidated through the following recommendations. | Инспекторы полагают, что прогресс, достигнутый в развитии общей системы окладов и условий службы благодаря, в первую очередь, работе Пятого комитета Генеральной Ассамблеи при содействии Комиссии по международной гражданской службе, следует закрепить за счет осуществления следующих рекомендаций: |
The interface assists users in following the correct compilation rules and checking errors before the final submission of the questionnaire. | Интерфейс помогает пользователям следовать правилам заполнения и проверять ошибки перед окончательным представлением вопросника. |
We shall remember them during that time, following their great example. | Мы почтим их память в связи с этим и будем следовать их великому жизненному примеру. |
Well, tell him to keep following her. | Скажи, чтобы продолжал за ней следовать. |
Then, when did you start following mistress? | Тогда с каких пор ты стала следовать за госпожой? |
I need you to prove that you can handle following orders, that your head is in the right space to manage a life-or-death situation. | Мне нужно, чтоб ты доказал, что можешь следовать указаниям, что твоя голова на плечах и ты владеешь ситуацией. |
The pension system reform has the following purposes: | Реформа пенсионной системы преследует следующие основные цели: |
And he was here in the shop and he's following you now? | Он был в лавке, а теперь преследует тебя? |
I think someone's following us. | Кажется, кто-то преследует нас. |
She keeps following you around, helping you out. | Она преследует тебя, помогает. |
He's following me around the room. | Он как будто преследует меня. |
The final legislation was criticized for lack of health rehabilitation and following a medical model instead of being inclusive or rights-based. | Окончательное законодательство было подвергнуто критике за отсутствие положений о восстановлении здоровья и следование медицинской модели вместо того, чтобы это законодательство было всеобъемлющим или основано на правозащитном подходе. |
Combined efforts were urgently needed to create a safer and more just world, addressing the root causes of the phenomenon and following best practices as recommended in the study, because violence against children was also undermining efforts to achieve the Goals. | Необходимы безотлагательные комплексные усилия, направленные на создание более безопасного и более справедливого мира, на борьбу с коренными причинами насилия и следование образцам наиболее эффективной практики, как рекомендовано в данном исследовании, поскольку насилие в отношении детей также подрывает усилия по достижению Целей в области развития. |
Following that course while being prepared to change is an imperative for us all. | Поэтому самым важным для нас всех является следование по этому пути и в то же время всегда быть готовыми к изменениям. |
As MAS INTERCOM our principle is not only following the technology closely but also bring up the newest tehcnological improvements in our field with the people who were managed to improve themselves and use their creativity with the inspirations of technological improvements. | Нашей целью является, не следование за техническим развитием, а с помощью квалифицированных сотрудников разрабатывать новые технологии.Начиная с разработки и производства обонентских трубок, цветных и черно-белых мониторов, вызывных блоков и систем интеркома с прилагаюшими к ним аксессуарами. С гордостью представляем наш широкий ассортимент в домофонии. |
In the early years, route following was very important. | В первые годы его проведения следование маршруту трассы было чрезвычайно важно. |
The Group is certain that the economic downturn following the post-election crisis has curtailed these revenues. | 177 Группа уверена, что экономический спад, последовавший за послевыборным кризисом, привел к сокращению этих доходов. |
Demonstrations by local Kosovo Serbs in the days immediately following the closure were orderly, and within a week participation in those gatherings had dropped to fewer than 200 individuals. | Демонстрации местных косовских сербов в период, непосредственно последовавший за закрытием предприятия, носили мирный характер, и спустя неделю количество участников этих демонстраций сократилось до менее 200 человек. |
This was particularly so during the period following the adoption of the Convention in 1982, when the major concern was to put the legal framework in place against a background of controversy, divided views and uncertainty. | Особенно это было заметно в период, последовавший за принятием Конвенции в 1982 году, когда главная задача заключалась в создании правовых рамок в условиях существующих разногласий, различных мнений и неопределенности. |
Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. | Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях. |
Following this outbreak of hostilities and the announcement by my Special Representative that an extraordinary session of the Coordinating Council would be convened on 22 May, the situation calmed down. | З. В период, последовавший за этой вспышкой боевых действий и сделанным моим Специальным представителем объявлением о том, что 22 мая будет созвана чрезвычайная сессия Координационного совета, ситуация стала более спокойной. |