| The first introductory vehicle ran from 4 pp. m. on June 24, 1874, and regular traffic began on the following day. | Первый пробный трамвай вышел из депо в 16:00 24 июня 1874 года, а регулярное движение началось на следующий день после этого. |
| The Meeting decided to transmit to the Commission the following draft negotiating text: | Совещание постановило препроводить Комиссии следующий текст проекта переговорного документа: |
| The following membership fee scale should be applied as of 1 January 2002: Key sponsors - Euro 27500 per year; Senior sponsors - Euro 16500 per year; | С 1 января 2002 года применяется следующий уровень спонсорских взносов: ключевые спонсоры - 27500 евро в год; крупные спонсоры - 16500 евро в год; |
| The following example illustrates this relationship: | Следующий пример иллюстрирует эту зависимость. |
| To identify obstacles that have continued to be barriers to achieving the Millennium Development Goals, Bakoko Bakoru Zoe, the former Minister of Gender, Labour and Social Development of Uganda, developed the following checklist for establishing accountability and developing policy: | С целью определения препятствий для достижения Целей развития тысячелетия Зоуи Бакоко Бакору, бывший министр по проблемам гендерного равенства, труда и социального развития Уганды, разработала следующий контрольный список для определения ответственности и развития политики: |
| Note: For carriage prior to or following maritime carriage, see also 5.4.4. | ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, касающиеся перевозки, предшествующей морской перевозке или осуществляемой после нее, см. также в 5.4.4. |
| Following this review, the Committee will need to consider the following actions related to its working procedures: | После проведения такого обзора Комитету необходимо будет рассмотреть следующие меры, связанные с его процедурой работы; |
| These will now be finalized following a survey of some of the operational joint mission analysis centres planned for 2008. | Они будут доработаны после проведения запланированного на 2008 год обследования некоторых из действующих объединенных аналитических центров миссий. |
| Board of inquiry reports are shared with concerned Member States, following consultation with the Office of Legal Affairs. | Доклады комиссий по расследованию после консультаций с Управлением по правовым вопросам предоставляются соответствующим государствам-членам. |
| Board of inquiry reports are shared with concerned Member States, following consultation with the Office of Legal Affairs. | Доклады комиссий по расследованию после консультаций с Управлением по правовым вопросам предоставляются соответствующим государствам-членам. |
| You can book you car via the following order form or send your order to. | Вы можете забронировать автомобиль с помощью формы ниже, или отправить нам заказ по e-mail. |
| Examples of liability agreements include the following: | Ниже приводятся примеры соглашений об ответственности: |
| During the session, and as discussed further below, various changes to the draft text were proposed in contact groups and by the legal group following discussions in plenary. | В ходе сессии и как дополнительно указано ниже, различные изменения к проекту текста были предложены в контактных группах и группой по правовым вопросам после обсуждений на пленарном заседании. |
| (Note: The following paragraphs relate to information requirements for Article 6 project activities, in particular for the determination of baselines.) | (Примечание: В приводимых ниже пунктах рассматриваются информационные требования относительно деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6, в частности, в отношении определения исходных условий.) |
| "The following standards apply to the construction and equipment and also to the inspection and testing of tanks." | "Указанные ниже стандарты применяются к проектированию, оборудованию, а также проверкам и испытаниям цистерн". |
| The following paper has been prepared by the CCW Implementation Support Unit to assist High Contracting Parties with completing their national annual reports. | Нижеследующий документ был подготовлен Группой имплементационной поддержки КНО, чтобы помочь Высоким Договаривающимся Сторонам в составлении их национальных годовых докладов. |
| Hence, we feel obliged to make the following objective comments on those concluding observations and to request their submission with the | В связи с этим мы считаем своим долгом предложить нижеследующий предметный комментарий по этим заключительным замечаниям и просить представить его совместно с докладом Комитета Генеральной Ассамблее. |
| With reference to Security Council resolution 1373, operative paragraph 6, that calls upon Member States to report to the Committee of the Security Council on the steps that have been taken to implement the Resolution, Montenegro submits the following report. | Со ссылкой на пункт 6 постановляющей части резолюции 1373 Совета Безопасности, в котором содержится призыв к государствам-членам представлять Комитету Совета Безопасности доклады о предпринятых ими шагах для осуществления этой резолюции, Черногория представляет нижеследующий доклад. |
| If you have any queries or would like further details, please contact us using the following form. | Если у Вас есть вопросы и/или Вам необходима консультация, пожалуйста, свяжитесь с нами, заполнив нижеследующий формуляр. |
| The following list provides the most important steps that need to be taken by the Organization to bring the implementation of result-based budgeting to the next level: | Нижеследующий перечень включает наиболее важные меры, которые необходимо принять Организации для перехода на следующий уровень внедрения системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты: |
| The come-back EP Sinner and the following album Hit'n'Run were released by the Belgian label Alfa Matrix. | ЕР возвращения Sinner, как и последующий альбом Hit'n'Run были выпущены на бельгийским лейбле Alfa Matrix. |
| However, in the period following, the Blue Line had remained calm. | Однако в последующий период «голубая линия» оставалась спокойной. |
| If the parties do not conclude any agreement on a resumption of the Government subsidy to the self-government authorities, the Government will not provide any subsidy to the self-government authorities in the following years. | Если стороны не подпишут соглашение о возобновлении предоставления органам самоуправления правительственной субсидии, то в последующий период правительство не будет выделять какие-либо средства властям автономии. |
| The Italian operational reserve force battalion has been available to EUROR with a modified readiness posture from 1 July 2013 for the following six months. | В распоряжение Сил Европейского союза был предоставлен итальянский батальон оперативных резервных сил, и его присутствие было продлено на последующий шестимесячный период начиная с 1 июля 2013 года. |
| Following the discussion on the AAI, members of the Working Group were invited to consider whether indicators used for computing the AAI could be used to monitor the implementation of MIPAA/RIS during the third cycle and beyond. | После обсуждения ИАС членам Рабочей группы было предложено рассмотреть вопрос о возможности использования показателей, применявшихся для расчета ИАС, с целью мониторинга хода осуществления ММПДПС/РСО в ходе третьего цикла и в последующий период времени. |
| From 1926 onwards she focussed on depicting scenes of gypsy and circus life and spent several summers following Sanger's Circus, recording the horses. | С 1926 года она сосредоточилась на изображении сцен цыганской и цирковой жизни и провела несколько лет, следуя за цирком Зангера и рисуя лошадей. |
| Not to be discouraged, just by following the SEO contests like this, I want to learn to hone my skills in the field of Search Engine Optimization (SEO). | Не отчаивайтесь, просто следуя SEO конкурсов, как это, я хочу учиться, чтобы отточить свои навыки в области поисковой оптимизации (SEO). |
| Los Beatnicks, of which Moris and Martinez where members, began the transition that would slowly take Argentine rock from imitation to a more creative state (while still following UK trends mainly). | «Los Beatnicks», членами которых были Морис и Мартинес, начали движение, которое понемногу привело аргентинский рок от подражания к собственному творчеству (хотя и следуя в основном британским тенденциям). |
| In that respect, in following up the commitment taken by Mauritius in June 2001, in addition to strengthening our prevention activities, we have been providing, since April 2002, antiretroviral drugs free of any user cost to all HIV/AIDS patients. | Поэтому, следуя обязательствам, взятым Маврикием в июне 2001 года, в дополнение к усилению нашей деятельности по предотвращению инфекции, мы совершенно бесплатно предоставляем антиретровирусные препараты всем пациентам с ВИЧ/СПИДом. |
| In following that example, the PCA approach is easing the way to dispute settlement mechanisms and minimizing the risk of a sovereign immunity exception being raised, upsetting the normal course of dispute settlement proceedings. | З. Следуя этому примеру, принятый ППТС подход упрощает доступ к механизмам урегулирования споров и минимизирует риск представления заявлений о суверенном иммунитете, которые могли бы нарушить нормальный ход процесса урегулирования споров. |
| The amendment allows the removal of pupils from school following severe disciplinary or violence-related problems. | Эта поправка допускает исключение учащихся из школы вследствие серьезных нарушений дисциплины или наличия проблем, связанных с насилием. |
| She was tried in secret on 3 November 1987 and released on parole on 3 April 1992 for medical reasons, following ill-treatment suffered in prison, as a result of which she apparently lost the use of one knee. | Затем З ноября 1987 года она была тайно осуждена, а 3 апреля 1992 года освобождена под честное слово по состоянию здоровья, поскольку вследствие плохого обращения с нею в тюрьме у нее перестал действовать один из коленных суставов. |
| Some preliminary activities of this proposal are already under way following the request of the SBSTA to prepare a pilot course and as a consequence of the need to ensure the competence of the expert review teams that will review GHG inventories in 2003. | ЗЗ. Некоторые предварительные мероприятия в рамках этого предложения уже осуществляются после просьбы ВОКНТА о подготовке экспериментального курса и вследствие необходимости обеспечения компетентности экспертных оценочных групп, которые будут проводить оценку кадастров ПГ в 2003 году. |
| The following provisions of article 19 of the Act are extremely important in the context of article 9 of the Convention: paragraphs 1 and 3 of the first part of article 19 do not apply if their application would cause a Ukrainian citizen to become a stateless person. | Особенно важным в контексте статьи 9 Конвенции является следующее положение статьи 19 Закона: положения пунктов 1, 3 части первой этой статьи не применяются, если вследствие этого гражданин Украины может оказаться лицом без гражданства. |
| Following that meeting, the United Nations and OIF jointly organized a workshop on early warning and conflict prevention, held at OIF headquarters from 5 to 7 April 2004. | Вследствие этой встречи Организации Объединенных Наций и МОФС совместно организовали в штаб-квартире МОФС 5 - 7 апреля 2004 года семинар по проблемам раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
| The Holy See is closely following developments on the ground and expresses its support for the efforts of the international community to resolve the crisis within the sphere of international legality. | Святейший Престол пристально следит за развитием событий на местах и заявляет о своей поддержке усилий международного сообщества по урегулированию кризиса в рамках международной законности. |
| The Group, in close collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP) office in Nicaragua, is attentively following the transition process and is trying to facilitate both consensus-building and the merging of efforts in order to promote Nicaragua's reconstruction and development. | Эта Группа в тесном сотрудничестве с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Никарагуа внимательно следит за переходным процессом и старается способствовать как укреплению консенсуса, так и слиянию усилий с тем, чтобы содействовать восстановлению и развитию Никарагуа. |
| Question is, does he know anything about who's been following you? | Вопрос в том, знает ли он о том, кто следит за тобой. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The Holy See has been following with attention the activities of the International Tribunal for Rwanda, and it regards the Tribunal as a juridical instrument of the international community to express its condemnation of violations of international humanitarian law. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Святейший Престол внимательно следит за деятельностью Международного трибунала по Руанде и рассматривает его в качестве судебного инструмента международного сообщества для выражения его осуждения нарушений норм международного гуманитарного права. |
| Not everyone is following you. | Никто за тобой не следит. |
| In Darfur, the African Union reports that 69 people were killed in the month immediately following the signing of the Darfur peace accord. | Согласно сообщениям Африканского союза, в Дарфуре 69 человек были убиты за месяц, прошедший с момента подписания Дарфурского мирного соглашения. |
| It is guided by the following principles: | Эта политика осуществляется согласно следующим принципам: |
| Malaysia is studying and following conscientiously the discussion on this issue, and at this juncture would like to associate itself with the view that there is presently no universal rule prohibiting the collective expulsion of aliens. | Малайзия изучает и внимательно следит за дискуссией по этому вопросу и в настоящий момент хотела бы присоединиться к мнению, согласно которому в настоящее время нет универсального правила, запрещающего коллективную высылку иностранцев. |
| The inspection was conducted in groups following a plan elaborated during the work in groups the previous day; the plan included topics to verify and questions to be asked. | Инспекция проводилась группами согласно плану, разработанному в группах в течение предыдущего дня; план включал в себя аспекты, подлежащие проверке, и вопросы, которые необходимо было задать. |
| The request was not approved, however, following a clarification provided by the secretariat, which indicated that it was not the usual practice to reproduce in a report a text that had not been subject to any discussion. | Однако после разъяснений секретариата о том, что, согласно установившейся практике, в доклады не включаются тексты, которые не были предметом обсуждения, в этой просьбе было отказано. |
| This recommendation was made following the decisions of the new regime in Bujumbura to re-establish the National Assembly and political parties. | Эта рекомендация была вынесена вслед за принятым новым режимом в Бужумбуре решением восстановить деятельность Национального собрания и политических партий. |
| At the outset, let me remind representatives of the interest of and initiatives taken by the OIC on this subject following the Assembly's adoption of its historic resolution 53/22 of 4 November 1998. | Прежде всего позвольте мне напомнить представителям о заинтересованности ОИК в этой теме и о предпринятых ею в этом отношении инициативах вслед за принятием Ассамблеей исторической резолюции 53/22 от 4 ноября 1998 года. |
| I therefore believe, following the statements made by the distinguished representatives of Australia and Brazil last week, that it is now high time for the Conference on Disarmament to seize the opportunity to resume its work. | В связи с этим я считаю - вслед за уважаемыми представителями Австралии и Бразилии, выступавшими на прошлой неделе, - что сейчас для Конференции по разоружению пришло время воспользоваться имеющейся возможностью и возобновить свою работу. |
| However, major steps were taken towards a peaceful solution following the signing of the Bougainville Peace Agreement in August 2001 - one of the 26 agreements signed in the pursuit of peace, normalcy and a political settlement on Bougainville since 1989. | Однако вслед за подписанием в августе 2001 года Бугенвильского мирного соглашения - одного из 26 соглашений, подписанных с 1989 года в стремлении к миру, нормализации обстановки и политическому урегулированию на Бугенвиле, - были предприняты крупные шаги по пути к мирному урегулированию. |
| Following the Council's decision, the General Assembly will now have to play its active part in addressing the issue of terrorism. | Вслед за постановлением Совета теперь очередь Генеральной Ассамблеи сыграть свою активную роль в решении проблемы терроризма. |
| As a result, reporting requirements could be biennialized or triennialized, following a review of their urgency and impact. | Благодаря этому требования по представлению документов можно было бы перевести на двухгодичную или трехгодичную основу после обзора степени их срочности и эффекта. |
| The Security Council is going to take an important decision on Sierra Leone following liberation, thanks to the efforts of ECOWAS, one of whose member States is called into question in the draft resolution before us. | Совет Безопасности примет важное решение по Сьерра-Леоне после освобождения, благодаря усилиям ЭКОВАС, один из государств-членов которого затрагивается рассматриваемым сегодня проектом резолюции. |
| Following the simplification and standardisation process described in the Recommendation guidelines, a government should be able to reduce the regulatory and official information requirements through the elimination or duplication of submissions and the removal of redundant data elements. | Благодаря использованию процесса упрощения и стандартизации, описываемому в руководящих принципах данной Рекомендации, правительство может сократить регулятивные и административные потребности в информации благодаря устранению дублирования в представляемой информации и исключению избыточных элементов данных. |
| We hope, by following an open-minded approach and through committed and serious negotiations with all delegations, to conclude at an early date an international legal instrument preventing the weaponization of and an arms race in outer space. | Мы рассчитываем, что благодаря открытому подходу и посредством целеустремленных и серьезных переговоров со всеми делегациями нам удастся поскорее заключить юридический документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| As a reflection of the government's recognition of the Institute's work, in 2006 it obtained a 73.40 per cent increase in its budget, as shown in the following comparative table of institutional expansion and annual budgets from 2002 to 2006. | Благодаря тому что правительство, отдавая должное осуществляемой Институтом работе, увеличило его бюджет на 2006 год на 73,4 процента, продолжился процесс, представление о котором дает следующая сравнительная диаграмма институционального развития и годовых бюджетов за период с 2002 по 2006 год. |
| It's like following a cue ball. | Это как следовать за бильярдным шаром. |
| One delegation warned of mixing the different policy areas and suggested following the traditional approach focusing on a single pollutant or a group of pollutants. | Одна из делегаций предостерегла от смешивания различных областей политики и предложила следовать традиционному подходу, основанному на рассмотрении одного загрязнителя или группы загрязнителей. |
| Every month, drama groups raise the communities' awareness of the importance of listening to the warninmessages on the radio and following the recommendations given by district authorities in order to avoid and reduce loss of lives and assets. | Театральные группы ежемесячно привлекают внимание населения к важности прослушивать радиосообщения и следовать рекомендациям окружных властей, с тем чтобы предотвратить и снизить число человеческих жертв и материальный ущерб. |
| Following the tracks was easy once I found my way out here. | Следовать по твоим следам было легко после того как я их нашел. |
| We were following their instructions. | Нам пришлось следовать его указаниям. |
| Sometimes he's following me and sometimes I run into him at some place... | Иногда преследует меня, а иногда я сталкиваюсь с ним в некоторых местах... |
| He's been following me around since junior high. | Он меня преследует с шестого класса. |
| So you think he's following this new one? | Так ты думаешь, что теперь он преследует еще одного? |
| The goal, to increase women's participation in and benefits from the development process at local, national and international level, has the following objectives: | Задача более активного участия женщин в процессе развития и получения выгод от этого развития на местном, национальном и международном уровнях преследует следующие цели: |
| Following the 1995 Beijing Conference, SADC had adopted a Declaration on Gender and Development, the objectives of which included equal representation of women and men in decision-making structures and reduction of poverty levels among women. | После Пекинской конференции 1995 года САДК приняло Декларацию о положении женщин и развитии, которая наряду с прочим, преследует цели обеспечения равного представительства женщин и мужчин в руководящих органах и снижения уровня бедности женщин. |
| Clearly your talent isn't following orders. | Очевидно, твой талант - не следование приказам. |
| Following the flow of wind means that they're always heading toward areas of low pressure, places where wind meets rain and vegetation starts to grow. | Следование направлениям ветра означает, что они все время двигаются к областями низкого давления, местам, где ветер встречает дождь и растительность начинает расти. |
| And may be it sounds paradoxical, but during the last years of XX-th century, following the traditions in needs more courage, than innovations. | Как ни парадоксально это звучит, но в последние десятилетия ХХ века следование традиции в искусстве требует большей смелости, чем новаторство. |
| It's just me following them around and they become characters in their own film. | Это просто следование за ними всюду и их становление персонажами в своём собственном фильме. |
| The missionary tradition of schooling which combines obedience and strict enforcement of school discipline socializes children into following orders and physical punishment for disobeying them, whether such orders are understood or not. | Традиции миссионерских школ предполагают подчинение и строгое следование школьной дисциплине, что приучает детей к выполнению распоряжений и телесным наказаниям в случае неподчинения независимо от того, поняли ли они отданный приказ. |
| The National Bureau of Economic Research dates the contraction following the panic as lasting from October 1873 to March 1879. | В Национальном бюро экономических исследований (англ. National Bureau of Economic Research) считается, что спад экономической активности, последовавший за паникой, длился с октября 1873 года по март 1879 года. |
| In the period following the attacks of 11 September 2001, the international community was galvanized to act individually and collectively against the threat of international terrorism. | В период, последовавший за нападениями, совершенными 11 сентября 2001 года, международное сообщество получило стимул для индивидуальных и коллективных усилий по борьбе с угрозой международного терроризма. |
| We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. | Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
| Moreover, the humanitarian crisis following air strikes by the United States on Afghanistan, and the lack of aid to former poppy owners, made it difficult to sustain the ban. | Более того, гуманитарный кризис, последовавший за воздушными ударами Соединенных Штатов по Афганистану, а также недостаточный объем помощи, оказываемой бывшим владельцам маковых полей, осложняет задачу выполнения этого запрета. |
| Members also pointed out that the report related only to the period following the major changes that had taken place in 1989 and did not deal at all with the period following the submission of the initial report of Bulgaria in 1978. | С другой стороны, члены Комитета подчеркнули, что доклад охватывает только период после крупных преобразований 1989 года и отнюдь не затрагивает период, последовавший за представлением первоначального доклада Болгарии в 1978 году. |