Sultan Hassanal Bolkiah dissolved the Council on the following day. | Султан Хассанал Болкиах распустил Совет на следующий день. |
Bridgewater's following album, Live at Yoshi's, was recorded live on April 25, 1998, what would have been Fitzgerald's 81st birthday. | Следующий альбом Бриджуотер Live at Yoshi's - концертный, был записан 25 апреля 1998 года в 81-й день рождения Фицджеральд. |
We had my birthday party on a Saturday, and I didn't turn 18 until the following Tuesday. | Мы праздновали день рождения в субботу, а 18 мне исполнилось только в следующий вторник. |
The G-8 adopted a comprehensive declaration, which set the groundwork for a constructive discussion with the emerging economies the following day. | «Группа 8» приняла всеобъемлющее заявление, в котором была заложена основа для конструктивных обсуждений с участием новых экономических держав, которые состоялись на следующий день. |
Subject to rule 36, and regardless of the order in which they are submitted, the following motions shall have precedence in the following order over all other proposals or motions before the meeting: | В соответствии с правилом 36 и независимо от порядка их внесения устанавливается следующий порядок первоочередности предложений перед всеми остальными рассматриваемыми на заседании предложениями: |
Government of NCT of Delhi has adopted the following strategy in regard to slum/jhuggi dwellers since 1990. | Правительство НСТ Дели после 1990 года приняло следующую стратегию в отношении жителей трущоб/джагги. |
Following consideration of the draft work programme, the Open-ended Working Group may wish to adopt a recommendation along the following lines: | После обсуждения проекта программы работы Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает принять рекомендацию следующего содержания: |
Following this review, the Committee will need to consider the following actions related to its working procedures: | После проведения такого обзора Комитету необходимо будет рассмотреть следующие меры, связанные с его процедурой работы; |
Following its examination of the relevant documentation, the Board fully shares the following OIOS conclusions as set forth below: | После изучения соответствующей документации Комиссия полностью разделяет следующие выводы УСВН, которые изложены ниже: |
Board of inquiry reports are shared with concerned Member States, following consultation with the Office of Legal Affairs. | Доклады комиссий по расследованию после консультаций с Управлением по правовым вопросам предоставляются соответствующим государствам-членам. |
The following indicate the range of such methodological issues that call for creative solutions: | Ниже определяется круг таких методологических вопросов, решение которых требует творческого подхода: |
The following summarizes the endeavors made by the organizations that have been given the responsibility to lead the process in each subregion: | Ниже кратко излагается деятельность организаций, на которые была возложена ответственность за руководство соответствующим процессом в каждом субрегионе: |
Some of the practical issues that may need to be considered in order to facilitate cooperation and communication might include the following, some of which raise practical questions that relate specifically to protocols. | Ниже перечислен ряд практических аспектов, потенциально нуждающихся в рассмотрении в интересах содействия сотрудничеству и поддержанию сношений; в связи с некоторыми из них возникают практические вопросы, непосредственно относящиеся к протоколам. |
The following are specific programme elements selected from the long-term programme of work as priority tasks to be implemented in the period between the first and second meetings of the Conference of the Parties. | Ниже приводятся конкретные программные элементы, отобранные из долгосрочной программы работы в качестве приоритетных задач, подлежащих выполнению в период между первым и вторым совещаниями Конференции Сторон. |
For all these reasons, the participants in the Santa Cruz Seminar agreed to urge States to adopt and implement specific public policies granting priority attention to indigenous peoples within the framework of the following analysis, principles and recommendations, which were adopted by consensus in plenary session. | С учетом сказанного выше участники семинара в Санта-Крус приняли решение настоятельно призвать государства принять и осуществлять конкретную государственную политику для уделения первостепенного внимания таким народам с учетом приведенных ниже анализа, принципов и рекомендаций, принятых путем консенсуса на пленарном заседании этого семинара. |
The following text is proposed for the Guide to accompany revised article 30 (5) of the Model Law. | В качестве сопроводительного текста к статье 30 (5) Типового закона предлагается нижеследующий текст. |
In response to the request of the 2000 Review Conference, the Chinese Government hereby submits to the 2010 Review Conference the following report on its implementation of the Treaty. | Во исполнение просьбы Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора правительство Китая настоящим представляет Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора нижеследующий доклад о его осуществлении Китаем. |
The following report is submitted on behalf of | Нижеследующий доклад представляется от имени |
The following report was presented at the first International IRF Silk Road Conference (15-17 April 1998 in Ashghabat, Turkmenistan). | Нижеследующий доклад был представлен на первой Международной конференции МДФ под названием "Шелковый путь" (15-17 апреля 1998 года в Ашхабаде, Туркменистан). |
Please use the following form soley for the purpose of contacting the portals operators in matters of potential cooperation, new registry, or advice regarding the sites content. | Пожалуйста, используйте нижеследующий формуляр исключительно для связи с предпринимателями этого портала относительно возможностей кооперации, добавления нового профиля или новой информации и для заметок к содержаниям портала. |
The following issue, Batman #428, was published featuring Todd's death. | Последующий выпуск Batman Nº 428 описывал смерть Тодда. |
The tour following the album, Men on a Tour, brought the recording and release of the live album Alive '95 in 1996. | Последующий тур, Men on a Tour, послужил причиной к записи и выпуску живого альбома Alive '95 в 1996. |
Mr. AMOR said that the first question as it stood was of no practical use. Since it added nothing to the following question, he proposed deleting it. | Г-н АМОР отмечает, что в предлагаемой формулировке первый вопрос не имеет никакого практического смысла, поскольку никак не дополняет последующий вопрос, и он предлагает его исключить. |
The readiness activities phase of REDD-plus actions, and the subsequent policy implementation and demonstration activities phase, including the activities to be implemented up to 2012, {should}{shall} be supported through one or more of the following sources: | Этап готовности к деятельности в рамках действий СВОД-плюс и последующий этап осуществления политики и проведения демонстрационной деятельности, включая деятельность, которая будет осуществлена вплоть до 2012 года, {должен получать} {получает} поддержку из одного или нескольких следующих источников: |
Notes that the International Civil Service Commission will provide a further report on the methodology for surveys of best-prevailing local conditions of employment at headquarters duty stations following the completion of the comprehensive review of the salary survey methodology in 1997; | отмечает, что Комиссия по международной гражданской службе представит последующий доклад о методологии проведения обследований наилучших преобладающих условий службы в местах расположения штаб-квартир после завершения всеобъемлющего обзора методологии проведения обследований окладов в 1997 году; |
By following this order, one observes the energy of the chemical element rising. | Следуя этому правилу, можно заметить возрастание энергии элемента. |
Facebook has created new buttons for users to report content they believe is false, following previous strategies aimed at countering hate speech and harassment online. | Facebook создал новые кнопки для того, чтобы пользователи сообщали, какой контент, по их мнению, является ложным, следуя предыдущим стратегиям, направленным на противодействие разжиганию ненависти и преследованиям в Интернете. |
Following Security Council resolution 1373 (2001) on counter-terrorism, Jordan undertook a series of measures aimed at abiding by the resolution. | Следуя резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности о борьбе с терроризмом, Иордания приняла ряд мер по выполнению резолюции. |
Following this recommendation, Imperial Airways was created on 1 April 1924, absorbing the assets and routes of Handley Page Transport, Instone Air Line, Daimler Airway and British Marine Air Navigation Co Ltd. | Следуя этим рекомендациям, 1 апреля 1924 года была образована Imperial Airways, в которую вошли активы и маршруты перевозчиков Handley Page Transport, Instone Air Line, Daimler Airway и British Marine Air Navigation Co Ltd. |
A significant number of Parties use participatory multi-stakeholder processes, sometimes following a social partnership model, to prepare national programmes and strategies on climate change, and in connection with related processes such as the preparation of national communications or in national adaptation projects. | Значительное число Сторон используют партисипативные процессы с привлечением широкого круга заинтересованных сторон, следуя в определенных случаях модели социального партнерства, для разработки национальных программ и стратегий в области изменения климата и в связи со смежными процессами, такими как подготовка национальных сообщений или национальных проектов в области адаптации. |
After five days of extremely violent unrest and demonstrations following the military attacks on 4 November, the situation in Abidjan has remained calm, but volatile. | После чрезвычайно ожесточенных беспорядков и демонстраций, вспыхнувших вследствие военных действий 4 ноября и продолжавшихся пять дней, положение в Абиджане остается спокойным, но нестабильным. |
The procedures initiated by the author after the initial decision of the Administrative Tribunal were dismissed following the judgement of the Council of State. | Вследствие постановления Государственного совета процедуры, возбужденные автором после первоначального решения Административного трибунала, завершились, в |
Following repeated flooding and coastal erosion Togo had adopted a national disaster reduction strategy which had received substantial support from development partners. | Вследствие повторных наводнений и береговой эрозии в Того утверждена национальная стратегия по уменьшению опасности бедствий, которая получила существенную поддержку от партнеров по развитию. |
The Croatian Home Guard was founded in April 1941, a few days after the founding of the Independent State of Croatia (NDH) itself, following the collapse of the Kingdom of Yugoslavia. | Хорватские силы самообороны были основаны с разрешения немецких оккупационных властей в апреле 1941 года, через несколько дней после образования Независимого государства Хорватия, вследствие распада Королевства Югославия. |
Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
The Royal Thai Government is following with great interest the development in peace-enforcement activities by the United Nations. | Правительство Королевства Таиланд с большим интересом следит за развитием событий в деятельности Организации Объединенных Наций по принуждению к миру. |
Mr. Holl is closely following up on the initiatives and is reporting to me on a regular basis. | Г-н Холль внимательно следит за этими инициативами и информирует меня на регулярной основе. |
OHCHR provided technical assistance to the Government in 2008, and is following developments in this regard. | В 2008 году УВКПЧ предоставляло соответствующую техническую помощь правительству и в настоящее время следит за развитием событий в этой области. |
The Government of Japan has been closely following the situation in relation to the above-mentioned legislation and the surrounding circumstances, and its concern remains unchanged. | Правительство Японии внимательно следит за ситуацией с вышеуказанными законами и событиями вокруг них и продолжает испытывать озабоченность в этой связи. |
He has been following my woman. | Он следит за моей женщиной. |
Under article 1037, the following are recognized as intellectual property: | Согласно статье 1037, объектами интеллектуальной собственности признаются: |
(a) a ban on the production of "direct use" fissile material for nuclear weapons (following the IAEA definition) | а) запрещение производства расщепляющегося материала "прямого использования" для ядерного оружия (согласно определению МАГАТЭ); |
It was noted that, following generally acceptable principles of private international law, draft article 31 permitted the forum to set aside rules of the applicable law and apply its own mandatory rules or those of another State. | Было отмечено, что с учетом общепризнанных принципов частного международного права согласно проекту статьи 31 допускается такой порядок, при котором суд будет вправе вместо норм применимого права применить свои собственные императивные нормы или императивные нормы другого государства. |
The Conference will hold its fourth session in 2008, in accordance with its rules of procedure, which establish that, following the first three annual sessions, the regular sessions of the Conference shall be held biennially. | В соответствии с правилами процедуры, согласно которым после проведения первых трех ежегодных сессий дальнейшие очередные сессии Конференции проводятся один раз в два года, четвертая сессия Конференции состоится в 2008 году. |
Following this hypothesis, archaea, bacteria, and eukaryotes each obtained their DNA informational system from a different virus. | Согласно гипотезе, археи, бактерии и эукариоты получили свою основанную на ДНК систему хранения информации от разных вирусов. |
Indeed, in the interests of transparency, all States were invited to a seminar on the role of export controls in nuclear non-proliferation following the recent IAEA General Conference. | Действительно, в интересах открытости, вслед за недавно состоявшейся Генеральной конференцией МАГАТЭ все государства были приглашены на семинар о роли мер экспортного контроля в системе ядерного нераспространения. |
A dramatic increase was recorded in the imposition of the death penalty during the reporting period, with a particular surge following the post-election unrest in 2009. | В течение отчетного периода был зарегистрирован резкий рост числа случаев применения смертной казни, особенно вслед за беспорядками после выборов в 2009 году. |
The reorganization and enhancement of the Department of Peacekeeping Operations, following the implementation of the Brahimi Panel report, have resulted in the improvement of the capacities of the United Nations in the discharge of its obligations in the maintenance of international peace and security. | Реорганизация и укрепление Департамента операций по поддержанию мира вслед за осуществлением положений доклада группы Брахими привели к расширению возможностей Организации Объединенных Наций в деле выполнения ею своих обязательств по поддержанию международного мира и безопасности. |
Following this Caesonius Macer was appointed Legatus Augusti pro praetore (or imperial governor) of the province of Lusitania, which he possibly held from AD 193/194 to 197. | Вслед за этим Цезоний Макр был назначен легатом пропретором провинции Лузитания, которой он руководил с 193/194 по 197 год. |
Following this, the Chair of the International Accounting Education Standards Board (IAESB) delivered a presentation on the impact of International Education Standards (IESs). The presentation focused on recent publications concerning the development of human capacity. | Вслед за этим с сообщением о роли международных образовательных стандартов (МОС) выступил Председатель Международного совета по стандартам обучения в области бухгалтерского учета (МССОУ). |
As a result of these training activities, there have been the following changes in the judicial sector: | Благодаря проведению такой подготовки в судебной системе произошли следующие изменения: |
The delay was due to technical and human resource problems and should now be rectified following the establishment of the inter-ministerial committee to coordinate the drafting and submission of periodic reports. | Эти задержки, вызванные техническими трудностями и нехваткой кадровых ресурсов, должны быть исправлены благодаря созданию межведомственного комитета по координации процесса подготовки и представления периодических докладов. |
The number of females in administrative and leadership positions in the ministries and authorities continues to grow through training and qualification courses held by the following institutions to promote participation of all male and female State workers in political and public life. | Число женщин на административных и руководящих должностях в министерствах и органах власти продолжает возрастать благодаря курсам подготовки и повышения квалификации, проводимым с целью содействия участию всех государственных работников обоего пола в политической и общественной жизни нижеперечисленными учреждениями. |
As for the question of explosive remnants of war, Protocol V on the subject, which would enter into force on the following 12 November, could greatly alleviate the problems of contamination by explosive remnants of war through clearance, cooperation and information exchange measures. | Что касается вопроса о взрывоопасных пережитках войны, то Протокол V на этот счет, который вступит в силу 12 ноября с.г., сможет в значительной мере смягчить проблемы загрязненности взрывоопасными пережитками войны благодаря расчистным мерам, сотрудничеству и обмену информацией. |
Reduced requirements for spare parts based on a demonstrated decrease in accidents following more stringent enforcement of speed limits at checkpoints, facilitated by the installation of cameras purchased by the mission | Сокращение потребностей в запасных частях на основе явного сокращения аварий в результате принятия более жестких мер по обеспечению соблюдения ограничений скорости на контрольно-пропускных пунктах благодаря установке закупленных миссией видеокамер. |
Which, in this case, means following the instructions of your teacher. | И в этом случае это значит следовать инструкциям твоего учителя. |
Yes, but following the clues. | Да, но нужно следовать подсказкам. |
He recalled and confirmed that Tunisia was firmly committed to following up the recommendations of the Human Rights Council. | Он напомнил и подтвердил, что Тунис преисполнен решимости следовать рекомендациям Совета по правам человека. |
And since you're going to be following us, | И так как вы собираетесь следовать за нами, |
I never was good at following rules. | Всегда не любил следовать правилам. |
This guy who's following you, he's very persistent. | Этот парень, который вас преследует, он очень настойчивый. |
The Government's policy for indigenous peoples is defined by the following objectives, which shall serve as guidelines for implementing the different programmes: | Политика правительства в отношении коренных народов преследует следующие цели, которые будут служить руководством для осуществления различных программ: |
But you tell me about this, and who's been following Petty Officer Lowry, and I'll make sure that both your sentences are served concurrently. | Но если ты мне расскажешь об этом, и о том, кто преследует офицера Лори, я прослежу, чтобы оба приговора вынесли одновременно |
The strangest shadow is following us. | Странная тень преследует нас. |
The Integrated Management of Infant Diseases (IMID) is a global strategy of the World Health Organization and UNICEF, aimed at the following: | Комплексная программа борьбы с детскими болезнями (КПБДБ) является глобальной стратегией Всемирной организации здравоохранения и ЮНИСЕФ, которая преследует следующие цели: |
Clearly your talent isn't following orders. | Очевидно, твой талант - не следование приказам. |
It's following in the footsteps of his hero, it's ceremonial, the work of an acolyte. | Это следование поступкам своего героя, это ритуал, - работа подражателя. |
You think following the rules will buy you a nice life even if the rules make you a slave | Думаешь, что следование правилам купит тебе хорошую жизнь, даже, если эти правила сделают тебя рабыней |
Following your suggestion wouldn't help and would result in a loss of life. | Следование вашему предложению не поможет нашим целям и приведет к потере людей. |
This enables the directory indices and makes sure and that following symlinks will work. | Это включит индексирование директорий и даст уверенность, что будет работать следование символьным ссылкам. |
The situation for the general public deteriorated in particular following the introduction in 1993 of a temporary means of payment, the coupon. | Особенно ухудшилось положение населения в период, последовавший за введением в 1993 году временного платежного средства - купонов. |
In the period following the attacks of 11 September 2001, the international community was galvanized to act individually and collectively against the threat of international terrorism. | В период, последовавший за нападениями, совершенными 11 сентября 2001 года, международное сообщество получило стимул для индивидуальных и коллективных усилий по борьбе с угрозой международного терроризма. |
Mr. Musenga thanked UNHCR for its assistance to the people of Rwanda, particularly during the critical period following the genocide. | Г-н Мусенга благодарит Управление Верховного комиссара за помощь, которую оно оказало руандийскому народу, в частности в критический период, последовавший за геноцидом. |
After the 2010 Chile earthquake, a prison riot began in Concepción's El Manzano prison following a failed escape attempt by the internees. | После чилийского землетрясения 2010 года начался бунт заключённых в тюрьме Эль-Мансано, последовавший после их неудачной попытки побега. |
As a result of the public outcry following this, the Pacific Islands Association of Non Government Organizations and Vanuatu Association of Non Government Organizations (VANGO) conducted a public opinion poll in Port Vila, Santo, Tanna and Malekula to gauge public reaction on the releases. | Последовавший общественный протест побудил Ассоциацию неправительственных организаций тихоокеанских островов и Ассоциацию неправительственных организаций Вануату (АНПОВ) провести опрос общественного мнения в Порт-Виле, на островах Санто, Танна и Малекула, для того чтобы выяснить общественную реакцию на освобождение заключенных. |