| The following list of reports can be used to look for possible money laundering activity in MSBs. | Следующий список отчетов может быть использован для отслеживания возможной деятельности по отмыванию денег в MSB. |
| The following day, Adriana discovers that the young man on whom she is carrying out a post-mortem examination is Andrea. | На следующий день Адриана узнает, что молодой человек, посмертное обследование которого она проводит, на самом деле является Андреа. |
| Please complete the following short questionnaire and return it to the secretariat. | Просьба заполнить следующий краткий вопросник и вернуть его в секретариат. |
| The following day, arrangements were made for a number of senior United Nations officials to appear on radio and television programmes of major broadcasters around the world. | На следующий день были организованы выступления старших должностных лиц Организации Объединенных Наций в радио- и телевизионных программах крупных вещательных компаний в разных странах мира. |
| The following ambitious timetable is proposed: Item | Предлагается следующий амбициозный график: |
| We've only recently reunited following an extended separation. | Мы только недавно воссоеденились после длительного расставания. |
| Following its consideration of the subject, the Budgetary and Finance Committee recommended that the Governing Council adopt the following draft decision: | После рассмотрения данного вопроса Бюджетно-финансовый комитет рекомендовал Совету управляющих принять следующий проект решения: |
| Especially after years of following that much smaller third organ. | Особенно после долгих лет которые ты решал другим мелким органом. |
| Following the release of the first Joker's Card, Carnival of Carnage, the group began to build a local following. | После выпуска первой джокер-карты Carnival of Carnage группа начала строить следующие меры. |
| Following the fighting in Rubkona and Bentiu towns (Unity State) in April 2014, five boys were killed and three injured, apparently following execution by gunshot. | После столкновений в городах Рубкона и Бентиу (штат Вахда) в апреле 2014 года пятеро мальчиков погибли (вероятно, они были расстреляны) и еще три мальчика получили ранения. |
| In the following tables, some examples of statistics, which might be of great interest, are given. | В таблицах ниже приводятся некоторые примеры статистических данных, которые могут представлять большой интерес. |
| Below are selected examples of UNIDO projects targeting LDCs in the following areas: | Ниже приведены отдельные примеры проектов ЮНИДО в интересах НРС в следующих областях: |
| (b) Consider the content of the following activities and their implementation: | Ь) рассмотреть содержание и пути осуществления приводимых ниже видов деятельности: |
| With all this in mind, the Group wishes to make the following observations and recommendations for consideration and possible action by the Economic and Social Council. | С учетом всего этого Группа хотела бы представить приводимые ниже замечания и рекомендации для рассмотрения и возможного принятия решения Экономическим и Социальным Советом. |
| The following are examples of extraterritoriality in applying the embargo to this industry: | Ниже приводится ряд примеров экстерриториального характера применения санкций в этой области: |
| The following section therefore reflects the information available to the Panel and is not indicative of a judgement by the Panel that any actors require greater attention than others. | Соответственно, нижеследующий раздел отражает информацию, имеющуюся в распоряжении Группы, и не указывает на существование у нее какого-либо мнения о том, что одни субъекты требуют более пристального внимания, чем другие. |
| We propose the introduction of the following in Chapter 5.3: | Мы предлагаем включить в главу 5.3 нижеследующий текст: |
| The following analysis is based primarily on the Committee's deliberations at its fifteenth session, while also drawing on its earlier discussions between 1991 and 1996. | Нижеследующий анализ основан главным образом на результатах обсуждений, проведенных Комитетом на его пятнадцатой сессии, а также его предыдущих обсуждений, состоявшихся за период с 1991 по 1996 год. |
| The following text was ultimately adopted, with the third sentence applicable to ADR only, as that type of filling related exclusively to tank-vehicles: | В итоге был принят нижеследующий текст, при этом третье предложение касается только ДОПОГ, поскольку этот тип наполнения применим только в случае автоцистерн: |
| In view of the interest of the Working Party to be involved in the development and updates of the statistical nomenclature of goods in transport, Eurostat prepared the following document for information, discussion and approval. | С учетом заинтересованности Рабочей группы в участии в разработке и обновлении грузовой номенклатуры для транспортной статистики Евростат подготовил нижеследующий документ для информации, обсуждения и одобрения. |
| The follow-up process can be discontinued under the following three circumstances: | Процесс последующий деятельности может быть прекращен в силу следующих трех обстоятельств: |
| According to this study, PCDD and PCDF formation and subsequent emission requires the simultaneous presence of the following factors of influence: | Согласно этому исследованию, образование ПХДД и ПХДФ и последующий выброс требует одновременного присутствия следующих воздействующих факторов: |
| 5.1.3 Provision of a new intensive training and empowerment programme to build the capacities of national staff with the expectation that 5 per cent of international staff posts will be converted to national staff posts in the following period | 5.1.3 Осуществление новой программы интенсивной подготовки и расширения возможностей в целях наращивания потенциала национальных сотрудников с расчетом на то, что в последующий период 5 процентов должностей международных сотрудников будут преобразованы в должности национальных сотрудников |
| Following the discussion on the AAI, members of the Working Group were invited to consider whether indicators used for computing the AAI could be used to monitor the implementation of MIPAA/RIS during the third cycle and beyond. | После обсуждения ИАС членам Рабочей группы было предложено рассмотреть вопрос о возможности использования показателей, применявшихся для расчета ИАС, с целью мониторинга хода осуществления ММПДПС/РСО в ходе третьего цикла и в последующий период времени. |
| Following the extension by a further 10 years of an agreement concluded in 2004 between the Governments of India and Ukraine relating to cooperation on space-related activities, cooperation has begun on the joint development of space technologies. | После продления срока действия заключенного в 2004 году Соглашения между правительством Украины и правительством Индии о сотрудничестве в области космоса на последующий десятилетний период начато сотрудничество по совместному развитию космической техники и космических технологий. |
| We urge those States which possess those types of weapons of mass destruction to continue an active process of nuclear disarmament following the historical and unprecedented example of Ukraine. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие такими видами оружия массового уничтожения, активно продолжать процесс ядерного разоружения, следуя историческому и беспрецедентному примеру Украины. |
| Yet there was room for optimism that the General Assembly could once again reach a consensus agreement on a scale by following the principles and procedures which had guided it over the last 50 years. | В то же время есть основания надеяться на то, что Генеральная Ассамблея сможет вновь обеспечить консенсус по шкале, следуя принципам и процедурам, которыми она руководствовалась на протяжении последних 50 лет. |
| Sirs, what have you found after following me all this time? | И что вы узнали, следуя за мной все это время? |
| New short-duration country programmes that involve significant changes to the goals and strategies of UNICEF cooperation would continue to be presented to the Executive Board for approval, following the same procedure for review and approval as for full-cycle country programmes. | Новые краткосрочные страновые программы, связанные с внесением существенных изменений в цели и стратегии сотрудничества ЮНИСЕФ, будут и впредь представляться Исполнительному совету на утверждение, следуя той же процедуре рассмотрения и утверждения, которая применяется в отношении страновых программ полного цикла. |
| Following the tradition set by the Director-General, the Managing Director of the Programme Support and General Management Division (PSM) introduced a practice of meeting with staff of the Division. | Следуя традиции, введенной Генеральным директором, Директор-управляющий Отдела вспомогательного обслуживания программ и общего управления (ОПУ) ввел практику встреч с сотрудниками Отдела. |
| This makes a like-for-like comparison of implementation rates problematic because of the following differences: | Это затрудняет сопоставление показателей выполнения вследствие следующих различий: |
| The children may by law file at any time for the medical, psychological, social, material and legal assistance they require following the offence. | В соответствии с этим законом ребенок может в любое время подать заявление о получении медицинской, психологической, социальной, материальной и юридической помощи, в которой он нуждается вследствие правонарушения. |
| Thematic funding for MTSP focus areas saw a gradual increase until 2010, before dipping by almost 22 per cent, due to funding cuts following the global economic crisis. | Объемы тематического финансирования на осуществление деятельности в приоритетных областях, предусмотренных ССП, до 2010 года постепенно увеличивались, после чего произошло их резкое уменьшение почти на 22 процента вследствие сокращения объемов финансирования из-за мирового экономического кризиса. |
| Considering that the right to have access to a lawyer during the period immediately following arrest constitutes a fundamental safeguard against ill-treatment, the Committee considers that such a right should be granted to anyone arrested or detained on a terrorism charge. | Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно статье 8 Закона о терроризме 2000 года доступ к адвокату может быть отложен на период продолжительностью до 48 часов, если полиция приходит к заключению, что вследствие такого доступа будут, например, сокрыты доказательства или оповещены другие подозреваемые. |
| a) Specific measures that were taken following the case study on the food security situation in Bolivia, mentioned in paragraph 83 of the report; and | были ли выявлены причины, вследствие которых дети кечуа питаются хуже, чем дети из числа других коренных народов. |
| In Western Sahara, Malawi is following the developments with keen interest. | Малави с большим интересом следит за событиями в Западной Сахаре. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo is following closely the worrying situation existing in the province of South Kivu in the eastern part of the country. | Правительство Демократической Республики Конго внимательно следит за вызывающей тревогу ситуацией, которая в настоящее время складывается в провинции Южная Киву на востоке страны. |
| SCO members have been closely following the process of peace and reconstruction in Afghanistan, and we are pleased to see that positive progress has been made in that process. | Наша организация внимательно следит за усилиями по обеспечению мира и восстановления в Афганистане, и нам приятно отмечать позитивные сдвиги в этом процессе. |
| It was closely following the High Commissioner's actions. It applauded his efforts to adapt his mandate and his concern to give each basic right, especially the right to development, adequate attention. | Колумбия внимательно следит за деятельностью Верховного комиссара и с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые им с целью корректировки своего мандата, и его стремление отвести должное место каждому из основополагающих прав, прежде всего праву на развитие. |
| We would like to pay well-deserved tribute to the Secretary-General for his efforts with regard to the Central African Republic. Secretary-General Ban Ki-moon is following very closely the developing situation in our country. | Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за прилагаемые им усилия на благо Центральноафриканской Республики. Генеральный секретарь Пан Ги Мун очень внимательно следит за развитием ситуации в нашей стране. |
| The deadline for the formulation of revised policies on those areas in the Plan following the violence has already been missed. | В результате насилия сроки представления пересмотренной политики в этих областях согласно Плану не были соблюдены. |
| In addition, under article 91 of the Family Code, the following have the right to claim court-approved maintenance from a former spouse having the necessary resources: | Кроме того, согласно статье 91 Семейного кодекса, право требовать предоставления алиментов в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеют: |
| According to the draft of the Concept of Education, the objectives of the system of education include the following: "I. fostering respect for the rights and freedoms of people regardless of their ethnic origin; | Согласно проекту концепции образования, цели системы образования включают в себя следующие аспекты: "I. воспитание уважения к правам и свободам людей независимо от их этнического происхождения; |
| The number of women holding the following diplomatic ranks are as follows: First secretary: 1 Second secretary: 2 Third secretary: 3 | Кроме того, согласно табелю о рангах, одна женщина имеет ранг первого секретаря, две женщины - ранг второго секретаря, три женщины - ранг третьего секретаря. |
| Following this position, the Court of Justice ruled against a Netherlands pre-expulsion detention measure taken against a French national pursuant to the Aliens Act of 2000 for failure to present an identity card. | Согласно этой позиции Суд Европейских сообществ применил санкции против принятого Нидерландами решения о задержании с целью высылки французского гражданина в соответствии с Законом об иностранцах 2000 года за непредъявление удостоверения личности. |
| With respect to the concern raised by the Committee in paragraph 10 of the concluding observations issued following its consideration of Argentina's previous report and referring to the reduction in INADI funding, the following points may be made. | В отношении озабоченности, высказанной Комитетом в пункте 11 его заключительных замечаний вслед за рассмотрением последнего доклада Аргентины в связи с сокращением бюджета ИНАДИ, важно подчеркнуть следующее. |
| The decrease in the number of complaints from women in 2010 was due to an increase in the number of complaints filed about citizenship rights following a decision to withdraw citizenship from persons who did not meet specific criteria. | Сокращение числа жалоб, поступивших от женщин в 2010 году, объясняется увеличением числа жалоб по поводу права на гражданство, которые были поданы вслед за решением о лишении гражданства лиц, не удовлетворяющих установленным критериям. |
| Following this certification, most likely in the first half of November, each provincial council will, in turn, elect its representative to the upper house. | Вслед за удостоверением результатов, скорее всего в первой половине ноября, каждый совет провинции, в свою очередь, изберет своего представителя в верхнюю палату парламента. |
| Following the first biennial review of the Strategy two years ago, it is a very comprehensive report and contains gratifying information about the work being undertaken both within the United Nations system and by Member States. | Это очень полный доклад, вышедший вслед за первым двухгодичным обзором Стратегии, проведенным два года назад, и в нем содержится обнадеживающая информация о работе, проводимой как учреждениями системы Организации Объединенных Наций, так и государствами-членами. |
| Following creative tensions, Wright left Pink Floyd in 1979, followed by Waters in 1985. | Вследствие творческих разногласий и перенапряжения Райт покинул Pink Floyd в 1979 году, а 1985 году вслед за ним ушёл Уотерс. |
| The Human Rights Commission in Burundi was legally established in June 2011, after consistent support from BNUB and with the Fund's preparatory support in 2009, following the election of its members by the National Assembly. | В Бурунди в июне 2011 года благодаря последовательной поддержке со стороны ОООНБ и поддержке, оказанной Фондом на подготовительном этапе в 2009 году, была официально создана Комиссия по правам человека после избрания членов в ее состав делегатами Национального собрания. |
| Using contributions to the Trust Fund and in collaboration with competent international or regional organizations, the Secretariat has been able to facilitate the holding of these seminars in the following countries during the first 18 months of 1996-1997: | Благодаря взносам в Целевой фонд и сотрудничеству с компетентными международными или региональными организациями секретариат смог оказать содействие проведению в первые 18 месяцев периода 1996-1997 годов таких семинаров в следующих странах: |
| Following major efforts by the IAEA Board of Governors, negotiations led to the adoption of the Additional Protocol which goes very extensively beyond the traditional safeguard agreement through establishment of an intrusive verification mechanism. | Благодаря активным усилиям Совета управляющих МАГАТЭ путем переговоров удалось принять Дополнительный протокол, который весьма значительно выходит по своему охвату за пределы традиционных соглашений о гарантиях за счет внедрения механизма интрузивной проверки. |
| A Technical Assistance Grant Agreement was signed between ECO and IDB during September 1999, following which the joint ECO/IDB/ESCAP/UNCTAD project on "Introduction of International Multimodal Transport Operations in the ECO Region" is expected to come into operation in the near future. | В сентябре 1999 года ОЭС и ИБР подписали соглашение о субсидии на цели технической помощи, благодаря которому в ближайшем будущем ожидается начало реализации совместного проекта ОЭС/ИБР/ЭСКАТО/ЮНКТАД под названием «Внедрение международных смешанных транспортных перевозок в регионе ОЭС». |
| Until then, the following requirements apply on board vessels in service: This can be achieved by one oil separator fitted to the condensed water return pipe | Это предписание может быть выполнено благодаря использованию маслоотделителя, установленного на трубопроводе возврата конденсата в котел. |
| You just... you don't strike me as someone who liked following orders is all. | Просто... ты не похож на того, кто любит следовать приказам. |
| He favoured following the customary procedure and sending a letter reminding the Government that its report was due. | Оратор предпочитает следовать обычной процедуре и направить правительству письмо с напоминанием о том, что его доклад подлежит представлению. |
| Following this, Cher convinces many people with different types of transportation to follow and take a ride with her. | Она убеждает множество людей с различными средствами передвижения следовать за ней. |
| Later hilye writers such as Cevri, Nesati and Nafihi have praised Hakani and stated that they were following in his footsteps. | Жившие позднее поэты Шеври, Несати и Нафихи высоко ценили Хакани и старались следовать по его стопам. |
| For now, more than ever, is not the time to be blindly following, blindly accepting, blindly trusting. | Потому что сейчас, как никогда раньше, неподходящее время, чтобы безоговорочно следовать за другими, без возражений принимать и слепо верить чужим идеям. |
| Willem soon realizes that James is following him to gain knowledge on the whereabouts of Elizabeth. | Уиллем вскоре догадывается, что Джеймс преследует его, чтобы узнать местонахождение Элизабет. |
| Every encounter lingers like a ghost, following me all the way home. | Каждая встреча остаётся со мной, будто призрак, преследует меня всю дорогу до дома. |
| He's definitely following me, don't you think? | Он определенно преследует меня, тебе не кажется? |
| The Government's policy for indigenous peoples is defined by the following objectives, which shall serve as guidelines for implementing the different programmes: | Политика правительства в отношении коренных народов преследует следующие цели, которые будут служить руководством для осуществления различных программ: |
| So you think he's following this new one? | Так ты думаешь, что теперь он преследует еще одного? |
| I believe punctuality is a virtue, as is following orders. | Считаю пунктуальность добродетелью, как и следование приказам. |
| Clearly your talent isn't following orders. | Очевидно, твой талант - не следование приказам. |
| Like I said, the timing of the trip- following on the heels of the prince's meeting with Abu Nazir in Cyprus. | Как я сказала, отслеживание поездок... следование по пятам от встречи принца с Абу Назиром на Кипре. |
| This enables the directory indices and makes sure and that following symlinks will work. | Это включит индексирование директорий и даст уверенность, что будет работать следование символьным ссылкам. |
| Some of these groups (for example RTW Online's Thunder and MrFixitOnline's Smackdown series of tournaments in the Age of Empires series of games) created an intense following, and the associated intercine rivalries. | Некоторые из этих групп (например, серия турниров RTW Online Thunder и MrFixitOnline в серии игр серии Age of Empires) создали интенсивное следование и связанное с ними межконфессиональное соперничество. |
| In Kenya, the African Union played a crucial role in supporting Kofi Annan's mediation following the post-election violence. | Африканский союз сыграл решающую роль в Кении, поддержав посреднические усилия Кофи Аннана в последовавший за выборами период. |
| In the period following the attacks of 11 September 2001, the international community was galvanized to act individually and collectively against the threat of international terrorism. | В период, последовавший за нападениями, совершенными 11 сентября 2001 года, международное сообщество получило стимул для индивидуальных и коллективных усилий по борьбе с угрозой международного терроризма. |
| It was the first CIS country to resume positive growth following the disintegration of the Soviet Union, and its average annual gross domestic product (GDP) growth rate since 2003 has been 9 percent. | Она стала первой страной СНГ, в которой возобновился положительный рост в период, последовавший за распадом Советского Союза, и уже с 2003 года ее показатель ежегодного прироста валового внутреннего продукта (ВВП) составляет 9%. |
| The rate of increase was particularly high in 2013, the year following the 2012 London Family Planning Summit, where UNFPA made a commitment to accelerate the use of family planning. | Особенно высокий показатель роста был отмечен в 2013 году - в год, последовавший после проведения в 2012 году Лондонского саммита по вопросам планирования семьи, на котором ЮНФПА принял обязательство в отношении повышения темпов использования средств планирования семьи. |
| The period immediately following the end of the cold war was less successful. | Период, последовавший непосредственно за окончанием "холодной войны", был менее успешным. |