Can you send a radio car over here to the following address... | Вы не можете отправить патрульную машину на следующий адрес... |
In that regard, we hope that the following elements will be included when the next draft resolution on this issue is considered. | В этой связи мы надеемся, что в следующий раз при рассмотрении проекта резолюции по данному вопросу в нем получат отражение следующие моменты. |
The proposed outline for 2002-2003 for the Fund of UNDCP provides an indication of anticipated resources and priorities for the biennium following the current budget period. | В предлагаемых набросках бюджета на 2002 - 2003 годы для Фонда ЮНДКП указаны предпола-гаемые объемы ресурсов и приоритеты на двухго-дичный период, следующий за текущим бюджетным периодом. |
The following day, authorities announced that the suspect was English and had been arrested in Poole, Dorset in a joint operation between West Mercia and Dorset Police. | На следующий день власти объявили, что подозреваемый был арестован в Пуле в ходе совместной операции полиции Западной Мерсии и Дорсета, он был англичанином. |
In order to build on the activities and achievements of the Working Group over the past two years, the following suggestions are made for the way forward that can be taken into consideration by the next Chair of the Working Group. | Для того чтобы закрепить и развить успехи, достигнутые Рабочей группой за последние два года, ниже предлагается ряд рекомендаций относительно возможных будущих мер, которые следующий Председатель Рабочей группы может принять во внимание. |
Retreating rogue elements of FARDC were also responsible for causing major insecurity within Goma following the unilateral ceasefire declaration of CNDP. | Отступавшие элементы, вышедшие из-под контроля ВСДРК, вызвали также резкое ухудшение обстановки в плане безопасности в Гоме после одностороннего объявления НКЗН прекращения огня. |
Following this review, the Committee will need to consider the following actions related to its working procedures: | После проведения такого обзора Комитету необходимо будет рассмотреть следующие меры, связанные с его процедурой работы; |
Following the opening of the session and election of the Chairperson-Rapporteur, the session was postponed to the following week. | После открытия сессии и выбора Председателя-докладчика работа сессии была отложена до следующей недели. |
Following the opening of the session and election of the Chairperson-Rapporteur, the session was postponed to the following week. | После открытия сессии и выбора Председателя-докладчика работа сессии была отложена до следующей недели. |
Following this review, the Committee will need to consider the following actions related to its working procedures: | После проведения такого обзора Комитету необходимо будет рассмотреть следующие меры, связанные с его процедурой работы; |
Some of the following information was provided orally to the Committee at its thirty-fourth session. | Приведенная ниже информация была частично доведена до сведения членов Комитета в устной форме на его тридцать четвертой сессии. |
The following paragraphs set out the requirements and tolerances for the various classes in each of the appropriate annexes. | З. Ниже приводятся пункты соответствующих приложений, в которых излагаются требования и допуски в отношении различных классов. |
The following standards, and associated definitions, are designed to apply to the equipment listed in annex A to chapter 8 of the COE Manual. | Приведенные ниже нормы и соответствующие определения предназначены для применения в отношении категорий самообеспечения, перечисленных в приложении В к главе 8 Руководства по ИПК. |
The following enactments, the texts of which are appended to this report, relate to the prevention and control of money laundering, the proceeds of crime, and related matters: | Ниже перечисляются законодательные акты (их тексты прилагаются к настоящему докладу), которые касаются предупреждения отмывания денег и борьбы с ним, доходов от преступной деятельности и смежных вопросов: |
The following examples highlight the types of activity that United States agencies carried out for young people over the past year and will continue to conduct in the year ahead. | Ниже приводится ряд примеров, рассказывающих об основных видах деятельности, которые официальные учреждения Соединенных Штатов организовали для молодежи в течение прошлого года и которые будут организованы в предстоящем году. |
The following requirements govern the conferment of citizenship on natural persons over 15 years of age: | Нижеследующий порядок регулирует натурализацию физических лиц в возрасте старше 15 лет: |
EBU proposes the following, with some additions and editorial changes: | З. ЕСРС предлагает нижеследующий текст с дополнениями и изменениями редакционного характера: |
The following text for the entry UNEP | Нижеследующий текст из рубрики "ЮНЕП": |
By a note verbale dated 17 October 1993, the following response was received from the Government of Myanmar to the memorandum of allegations of the Special Rapporteur: | В вербальной ноте от 17 октября 1993 года правительство Мьянмы дало нижеследующий ответ на утверждения, содержащиеся в меморандуме Специального докладчика: |
Statistical deficiencies: the following list is not comprehensive but these topics should be investigated for non-exhaustiveness: - Handling of non-response; | Статистические пробелы: нижеследующий перечень не претендует на исчерпывающий характер, однако некоторые из элементов могут служить источником неполного охвата: |
These two calendars are prepared and issued in odd-numbered years for the following biennium. | Эти два расписания составляются и издаются в нечетные годы на последующий двухгодичный период. |
During the session, the Daily Programme will include the schedule for that day and the following working day. | В ходе сессии будет выпускаться ежедневная программа работы, в которую будет включаться расписание на текущий и на последующий рабочие дни. |
Given environmental and space considerations, the follow-up report has been made available in English only at the following link: . | С учетом соображений охраны природы и экономии места последующий доклад имеется лишь на английском языке по следующему адресу: . |
At its thirty-seventh session, the Commission may wish to comment on the following proposals in the light of preparation for the International Year of Older Persons and beyond: | На своей тридцать седьмой сессии Комиссия в контексте подготовки к проведению Международного года пожилых людей и к осуществлению деятельности в последующий период, возможно, пожелает высказать замечания в отношении следующих предложений: |
(b) Conducting expert groups, liaising, coordinating and following up on the establishment and management of the global financial mechanism/portfolio approach/forest financing framework and managing the substantive areas of the means of implementation; | Ь) проведение совещаний групп экспертов, поддержание контактов, координация и последующий контроль за созданием и управлением глобальным финансовым механизмом/портфельным подходом/рамками финансирования лесохозяйственной деятельности и управление основными областями и средствами внедрения этих механизмов; |
The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. | Подрядчик обычно занимается только производственным процессом, строго следуя техническим условиям, установленным заказчиком. |
United Nations planning can support national capacity-building by following nationally determined priorities and fostering inclusive national dialogue that involves both Government and civil society. | Осуществляемое Организацией Объединенных Наций планирование может способствовать национальному укреплению потенциала, следуя определенным самими странами приоритетам и формируя инклюзивный национальный диалог с участием как правительства, так и гражданского общества. |
These three single Brits have 72 hours to find love by following the advice given to them by the love gurus and their new book. | У этих трех одиноких британцев есть 72 часа, чтобы найти свою любовь, следуя советам, данным в книге. |
However, following up on what other countries have done, we need to work even harder at all levels to achieve our goals in this field. | Однако, следуя примеру других стран, мы должны прилагать еще более активные усилия на всех уровнях для достижения наших целей в этой области. |
Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. | Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной. |
Reasonably objective indicators that would allow the performance of national statistical systems to be compared across countries and to be tracked over time would therefore be valuable for the following reasons: | Вследствие этого в достаточной степени объективные показатели, которые позволили бы сравнивать эффективность действия национальных статистических систем между странами и отслеживать ее с течением времени, будут необходимы по следующим причинам: |
Under the Law of 30 June 1992 on the social protection of victims of the environmental disaster in the Aral Sea region, the following additional social guarantees and compensation are provided to unemployed workers in the disaster area: | Законом «О социальной защите граждан, пострадавших вследствие экологического бедствия в Приаралье» от 30 июня 1992 г., установлены дополнительные социальные гарантии и компенсации безработным в зоне экологического бедствия: |
Following those findings, a national commission was established on paper but was never convened. No meaningful investigation was ever conducted and the complaints of the victims and their families were not addressed by the courts. | Вследствие этих констатаций на бумаге была создана национальная комиссия, но она ни разу не созывалась, ни одно надлежащее расследование так и не было проведено, а жалобам жертв и их семей не был дан ход в системе правосудия. |
Following a ruling by the High Court, corporal punishment had been prohibited, and the relevant provisions of the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Prisons Act, the Youth Act and the Education Act had been amended. | Наконец, вследствие постановления Высокого суда телесные наказания были запрещены, в результате чего были изменены соответствующие положения Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, закона о тюрьмах, закона о молодежи и закона об образовании. |
The Programme also provided 8,153 homes for families in emergency situations following the 2001 earthquakes; in addition, 41,047 families who had been living in danger zones affected by Hurricane Stan and the eruption of the Ilamatepec volcano were given deeds to property. | Кроме того, 41047 семьям, проживающим в опасных районах, пострадавших вследствие урагана "Стэн" и извержения вулкана Иламатепек, были вручены свидетельства о праве собственности на жилище. |
My country, Paraguay, has been following closely the situation in Afghanistan. | Моя страна Парагвай внимательно следит за ходом развития ситуации в Афганистане. |
The European Union appreciates the measures announced by the President of the Republic and is following very closely the investigation being carried out by the United Nations in respect of those events. | Европейский союз высоко ценит объявленные президентом Республики меры и внимательно следит за расследованием, проводимым Организацией Объединенных Наций в отношении этих событий. |
The African continent as a whole is following with great interest the current important developments on the political scene in South Africa, and it hopes that the peaceful settlement efforts will achieve the necessary and aspired-to stability. | Весь африканский континент с глубоким интересом следит за важными событиями, происходящими на политической арене в Южной Африке, и надеется, что усилия по мирному урегулированию увенчаются необходимой и столь желанной стабильностью. |
She recalled that the Declaration adopted in Bucharest demonstrated the concordance of opinion of all countries on the subject and said that she was following closely ongoing work within OECD on containers in maritime transport. | Она, в частности, напомнила, что принятая в Бухаресте Декларация свидетельствует о совпадении мнений всех стран по этому вопросу, и уточнила, что внимательно следит за проводящейся в рамках ОЭСР работой по контейнерам, используемым в морских перевозках. |
This brought home to him that UNESCO was attentively following the implementation of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination and had, in that connection, organized several seminars and conferences that had given rise to publications. | Таким образом, он смог убедиться в том, что ЮНЕСКО внимательно следит за ходом проведения Третьего десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и организовала в этой связи целый ряд совещаний и конференций, результаты работы которых опубликованы. |
(c) Compensation under the immediately preceding provisions shall be determined in accordance with the following principles of assessment, where these are applicable: | с) Согласно вышеуказанным положениям, размеры компенсации определяются в соответствии со следующими принципами оценки в тех случаях, когда они применимы: |
As is the practice, following the appropriation granted in the first year, the limit for the second year of the biennium reverts to the original levels authorized by the Assembly under the resolution. | Согласно установившейся практике, после выделения ассигнований в первом году предельные объемы для второго года двухгодичного периода устанавливаются на первоначальных уровнях, санкционированных Ассамблеей в ее резолюции. |
In accordance with the Anti-Money Laundering Law and the Law on Criminal Procedure, the Anti-Money Laundering Department (AMLD) in co-operation with the Ministry of Foreign Affairs, the State Attorney and the courts has established the following procedure for freezing terrorist funds: | Согласно Закону о борьбе с отмыванием денег и Закону об уголовном судопроизводстве, Управление по борьбе с отмыванием денег в сотрудничестве с министерством иностранных дел, государственным прокурором и судами установило следующую процедуру замораживания средств, связанных с терроризмом. |
Mr. Alkhawaja was allegedly kept incommunicado for over a week following his arrest. | Согласно утверждениям, после ареста г-на Альхавайю более недели содержали в изоляции без связи с внешним миром. |
Secondly, the Court expressed its opinion regarding the reasonable time within which the buyer must give notice to the seller of non-conformity of the goods following their receipt and after having discovered such non-conformity, in accordance with article 39(1) CISG. | Во-вторых, суд высказал свое мнение относительно разумного срока, в течение которого покупатель должен известить продавца о несоответствии товара, как предмета данного договора после его получения и после обнаружения несоответствия качества товара согласно статье 39(1) КМКПТ. |
The Court has not examined this matter yet for the following reasons: following the adoption of the Constitutional Charter of the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003, the FRY ceased to exist. | Суд все еще не рассмотрел этот вопрос по следующим причинам: вслед за принятием Конституционной хартии Государственного сообщества Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года СРЮ прекратила свое существование. |
Di Modica spent some $360,000 to create, cast, and install the sculpture following the 1987 stock market crash as a symbol of the "strength and power of the American people". | Ди Модика потратил 360000 долларов, чтобы отлить и установить скульптуру вслед за крахом фондового рынка в 1987 году как символ «силы и мощи американского народа». |
Also, after a series of extensive training programmes by the Section following the release of the report, progress has also been noted in the adherence of prison officers to international human rights standards. | После осуществления Секцией ряда широкомасштабных учебных программ вслед за выпуском этого доклада был отмечен также прогресс в деле соблюдения сотрудниками пенитенциарных учреждений международных стандартов в области прав человека. |
This was followed by the announcement of a tendering process in April 2011 and following submission of files by candidate firms, establishment of a short-list of firms in consultation with NSPA. | Вслед за этим в апреле 2011 года был объявлен тендер, после чего фирмы-кандидаты представили досье и в консультации с НСПА был составлен "короткий список" фирм. |
(a) The planned construction of raised floors and covers over the tents was not carried out at all base camps since 9 out of the 16 camps were closed following the downsizing of contingent personnel. | а) планировавшееся оборудование палаток приподнятым напольным покрытием и навесами было осуществлено не во всех базовых лагерях, поскольку 9 из 16 лагерей вслед за сокращением численного состава контингентов были закрыты. |
He was released in January 1997, following demonstrations and international pressure to ease the repression. | В январе 1997 года он был освобожден благодаря демонстрациям и международному давлению в целях ослабления репрессий. |
Because of its broad deployment throughout the country and, in particular, in the former areas of conflict, the Mission is in a position to take prompt action following complaints by citizens or political parties. | Благодаря своей широкой дислокации по всей стране, в частности в бывших районах конфликта, Миссия способна оперативно реагировать на жалобы граждан и политических партий. |
However, work resumed on 16 December 2008, following the holding of a Summit of Heads of State and Government in Bujumbura on 4 December 2008 under the auspices of the Regional Initiative for Peace. | К счастью, его работа возобновилась 16 декабря 2008 года благодаря проведению в Бужумбуре 4 декабря 2008 года встречи на высшем уровне, организованной Региональной инициативой. |
In 1999, for example, the following 28 French companies had employee shareholder programmes owning 3 per cent or more of their capital: | В 1999 году, например, благодаря программам акционирования работников последние обладали тремя или более процентами капитала в следующих 28 французских компаниях: |
Following extensive work in 2011, there had been a successful implementation of a number of modules in 2012, including the portfolio and project management system. | Благодаря интенсивной работе, проделанной в 2011 году, достигнута успешная реализация в 2012 году мероприятий по ряду модулей, включая систему управления портфелями и проектами. |
He suggested following the structure of the United Nations Model Regulations taking RID/ADR additionally into account. | Он предложил следовать структуре Типовых правил, учитывая при этом структуру МПОГ/ДОПОГ. |
Blindly following her tattoos is reckless. | Слепо следовать за её тату - это безрассудство. |
White clouds stop following the avatar if the player moves too quickly and they resume following if approached again. | Белые облака перестают следовать за аватаром, если игрок движется слишком быстро, и они возобновляют движение, если подлететь снова. |
So, Katie, you having fun following Mindy around town? | Кэти, тебе интересно следовать за Минди по пятам? |
You're supposed to be following your... instincts, right? | Ты должен следовать своим... Инстинктам, да? А если нет, то что? |
He's been following me since I got out. | Он преследует меня с тех пор, как я вышел. |
I think some guy's been following me around campus. | Думаю, что меня преследует в студгородке какой-то парень. |
The following review is simply meant to indicate what these various mechanisms have in common and where they differ. | Нижеследующий обзор преследует лишь задачу определения элементов, которые являются общими для этих различных механизмов, и выявления аспектов, в которых они друг от друга отличаются. |
Why is there a security man with a machine gun following me? | Почему этот охранник с пистолетом преследует меня? |
So you think he's following this new one? | Так ты думаешь, что теперь он преследует еще одного? |
We think, that the main achievement of the organization was an accurate following to the schedule. | Главным достижением в организации считаем четкое следование расписанию. |
Shelby's priority has always been... maintaining status and... following tradition. | Приоритетами Шелби всегда было... сохранение статуса и следование традициям. |
They will soon tire of the hardships that come from following their... Messiah. | Очень скоро они устанут от тягот, которые несёт с собой следование их... мессии. |
Much as they loathed domestic publications for blindly following the guidelines of Xinhua, China's state news agency, they were similarly contemptuous of Western media that mishandled the story. | Высказывая свой протест против отечественных публикаций за слепое следование установкам Синьхуа, государственного агентства новостей Китая, они не менее пренебрежительно отзывались и о западных СМИ, которые искажали события. |
Board members looked forward to the medium-term programme of work of the Evaluation Office, scheduled to be presented at the first regular session 2014, and commended the office for following the principle of external validation. | Члены Совета отметили, что ожидают представления среднесрочной программы работы Управления по вопросам оценки, что планируется сделать на первой очередной сессии 2014 года, и выразили Управлению признательность за следование принципу внешней экспертизы. |
World War I and the following economic crisis put forward the evidence of deficiencies in food security and supply. | Первая мировая война и последовавший за ней экономический кризис наглядно продемонстрировали существовавшие недостатки в области продовольственной безопасности и снабжения продовольствием. |
The following long close-up of majestic nature signified the freedom which Rybak desperately desires and was intended to emphasize the utmost despair "of a person who lost himself". | Последовавший длинный крупный план величественной природы - столь желанной для Рыбака свободы - был призван подчеркнуть предельное отчаяние «потерявшего себя человека». |
There is also the awful cyclical situation B a harsh recession following a year of no growth. | Существует и ужасная циклическая ситуация - жесткий спад, последовавший за годом без роста. |
The period following the end of the cold war only reconfirms the importance of the effective functioning of the mechanisms of collective security. | Период, последовавший после завершения "холодной войны" лишь подтвердил значение эффективного функционирования механизмов коллективной безопасности. |
But far more influential may have been the change of heart that took place among French Socialists following the collapse of their experiment in Keynesian reflation in the early 1980's. | Но намного более важным, возможно, был переворот в убеждениях, который произошел с французскими социалистами, последовавший после краха их эксперимента с кейнсианской рефляцией в начале 1980-х годов. |