| I need an emergency trace on the following number... | Мне нужно немедленно отследить следующий номер... |
| The following lessons of Sweden's experience seem relevant today: | Следующий опыт Швеции может быть использован сегодня: |
| The following day, on 30 September 1994, the author formally purported to withdraw his application for an interstate transfer on the grounds of delay. | На следующий день, 30 сентября 1994 года, автор официально выразил намерение отозвать свое ходатайство о переводе в другой штат по причине задержки. |
| Only a few minutes after the declaration of war went into effect at midnight on 3/4 August, a German liner was captured by a torpedo boat from Gibraltar, followed by three more enemy ships the following day. | В ночь с З на 4 августа Великобритания объявила войну Германии, и уже через несколько минут после этого торпедный катер из Гибралтара захватил немецкий лайнер, а на следующий день добычей британцев стали ещё три корабля. |
| In 1971, University of North Carolina psychologists John Schopler and John Compere carried out the following experiment: They had their subjects administer learning tests to accomplices pretending to be other students. | В 1971 году в Университете Северной Каролины психологи Джон Шоплер и Джон Компер провели следующий эксперимент: Испытуемые провели тесты обучаемости соучастников, притворившихся другими учениками. |
| Several other airline companies have announced additional flights to Guam, after having reduced the number of their flights following 11 September. | Несколько других авиационных компаний объявили о дополнительных рейсах на Гуам, после того как ранее после 11 сентября число полетов было сокращено32. |
| Following thorough deliberations, the participants identified the following elements of such an assistance programme: | З. После тщательного обсуждения участники определили следующие элементы такой программы помощи: |
| Following the fighting in Rubkona and Bentiu towns (Unity State) in April 2014, five boys were killed and three injured, apparently following execution by gunshot. | После столкновений в городах Рубкона и Бентиу (штат Вахда) в апреле 2014 года пятеро мальчиков погибли (вероятно, они были расстреляны) и еще три мальчика получили ранения. |
| Following the opening of the session and election of the Chairperson-Rapporteur, the session was postponed to the following week. | После открытия сессии и выбора Председателя-докладчика работа сессии была отложена до следующей недели. |
| Following its consideration of the subject, the Budgetary and Finance Committee recommended that the Governing Council adopt the following draft decision: | После рассмотрения данного вопроса Бюджетно-финансовый комитет рекомендовал Совету управляющих принять следующий проект решения: |
| More details on these two stages are provided in the following paragraphs. | Более подробно указанные этапы описаны ниже. |
| The Constitution already includes several provisions on the promotion and protection of human rights, of which the following are some examples. | Конституция уже включает ряд положений о поощрении и защите прав человека с примерами, приведенными ниже. |
| The following indicators show the scope of peacekeeping backstopping work performed by the Accounts Division: | Приведенные ниже показатели дают представление об объеме работы по оперативно-функциональному обеспечению операций по поддержанию мира, выполняемой Отделом счетов: |
| Representatives attended the following events and presented written and oral statements in the United Nations in Geneva, in the Forum on Minority Issues of the Human Rights Council in 2008, 2009 and 2012. | Представители участвовали в указанных ниже мероприятиях Организации Объединенных Наций в Женеве и представляли письменные и устные заявления на Форуме по проблемам меньшинств Совета по правам человека в 2008, 2009 и 2012 годах. |
| The following is a description of the Estonian approach to the implementation of the Rome Statute with regard to the substantive criminal law issues, with emphasis on the crimes listed in the Statute. | Ниже излагается подход Эстонии к осуществлению Римского статута в том, что касается основных вопросов уголовного права, с особым упором на преступления, перечисленные в Статуте. |
| The following brief summary is provided for information and reflects only a selection of decisions on relevant issues. | Нижеследующий краткий обзор приводится в порядке информации и отражает лишь отдельные решения по определенным вопросам. |
| On page 2, replace the following paragraph: | На стр. 2 заменить нижеследующий абзац: |
| Oman has the pleasure to submit to the Committee, in compliance with article 6 of Security Council resolution 1455, the following report on action taken and efforts made in the area of counter-terrorism. | В соответствии с пунктом 6 резолюции 1455 Совета Безопасности Оман с удовлетворением представляет Комитету нижеследующий доклад о мерах и усилиях, предпринятых в области борьбы с терроризмом. |
| This can be depicted graphically through a rectangular area which is enclosed by the values of the maximum and minimum draught of both striking and struck vessel (see following figure). | Графически это можно изобразить в виде прямоугольной зоны, образованной значениями максимальной и минимальной осадки как судна, нанесшего удар, так и судна, подвергшегося удару (см. нижеследующий рисунок). |
| Although SSOD-I did not address terrorism, the following paragraph from the SSOD-I Declaration raised many of the security concerns we still face today: | Хотя эта специальная сессия не обсуждала проблему терроризма, нижеследующий пункт из принятой на ней Декларации затрагивает многие из проблем безопасности, с которыми мы все еще сталкиваемся сегодня: |
| With a view to the points raised during the meeting, the government will focus on the following four themes in the coming period: | Принимая во внимание затронутые в ходе совещания вопросы, в последующий период правительство сосредоточит внимание на деятельности по следующим четырем тематическим направлениям: |
| Following its agreed conclusions of 1995, the Council focused on common themes drawn from the conferences held till then. | После принятия его согласованных выводов в 1995 году Совет сосредоточил свое внимание на рассмотрении общих тем конференций, состоявшихся в последующий период. |
| Following an explanation of the background of the mission in the introductory section, the second section briefly outlines the political and historical context of Tajikistan, especially referring to the civil war and the subsequent peacebuilding process. | После предыстории миссии, изложенной во вступительном разделе, во втором разделе кратко описываются политические и исторические условия в Таджикистане, особенно со ссылкой на гражданскую войну и последующий процесс миростроительства. |
| The NHP operational goals stated above prompted the following guidelines, valid through 1995-1998 and afterwards: | В связи с вышеуказанными стратегическими целями НПЗ были установлены следующие руководящие принципы, которые сохраняли свою актуальность в течение периода 1995-1998 годов и в последующий период: |
| Following a visit to Switzerland between 11 and 23 February 1996, the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment presented a report to the Swiss Government on 30 September 1996. | В этом докладе подробно излагаются факты, установленные во время поездки представителей КПП, и вниманию швейцарских властей предлагаются некоторые рекомендации, замечания и просьбы о представлении информации, на основе которых в конечном итоге будут составлены промежуточный доклад Федерального совета, а затем последующий доклад. |
| Wineries typically employ winemakers to produce various wines from grapes by following the winemaking process. | Винные заводы, как правило, используют виноделов для производства различных вин из винограда, следуя процессу виноделия. |
| Following the agenda set by the Secretary-General, she pledged to streamline the Office's work and make better use of services, according priority to areas identified in reviews and audits as requiring immediate reform or strengthening. | Следуя повестке дня, установленной Генеральным секретарем, она обязалась добиться рационализации работы Отделения и более эффективно использовать службы, уделяя первоочередное внимание тем областям, которые в ходе обзоров и ревизии были признаны требующими немедленного реформирования или укрепления. |
| Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. | Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной. |
| Following 2008 SNA and BPM6 recommendations, the output of the processor represents the manufacturing processing services and not the imputed ownership change values of the manufactured products, as was required according to 1993 SNA. | Следуя рекомендациям СНС 2008 года и РПБ6, выпуск перерабатывающей единицы представляет собой услуги по переработке сырья и материалов, а не условно исчисленное изменение стоимости произведенных товаров при смене собственника, как это требовалось согласно СНС 1993 года. |
| The RCD-Goma third ANC Brigade, following Rwanda's example in their own random fashion, seized food and other property. | Третья бригада НКА, входящая в состав КОД-Гома, следуя примеру Руанды и действуя наобум, стала захватывать продовольствие и иное имущество. |
| Owing to the decrease in income following the economic contraction, girls may be withdrawn from schools, thereby reinforcing gender gaps in education. | Из-за сокращения доходов вследствие экономического спада девочек могут забирать из школ, что будет усиливать их неравенство в сфере образования. |
| Only a small proportion of the latter were real refugees, in the sense of the Geneva Convention; most of them were merely seeking temporary shelter (for instance, following natural disasters or wars). | Лишь незначительная часть мигрантов может быть действительно отнесена к категории беженцев по смыслу Женевской конвенции; большинство из них ищут временное убежище (например, вследствие стихийных бедствий или войн). |
| Following his sentencing, Mr. Alkhawaja was again badly beaten for stating his commitment to "peaceful resistance", and this beating resulted in additional hospitalization. | После вынесения ему приговора г-н Альхавайя вновь был жестоко избит за то, что заявил о своем твердом намерении продолжить "мирное сопротивление", вследствие чего вновь попал в больницу. |
| To ensure that the requirement to obtain a work permit does not detract from the liberalization achieved under the GATS, countries might consider adopting the following set of procedures for issuing visas for GATS-related MNP: | Чтобы предотвратить снижение уровня либерализации, уже достигнутого в рамках ГАТС, вследствие необходимости запрашивать разрешения на работу, страны могли бы рассмотреть возможность принятия следующего комплекса процедур выдачи виз ГАТС для ПФЛ: |
| Following creative tensions, Wright left Pink Floyd in 1979, followed by Waters in 1985. | Вследствие творческих разногласий и перенапряжения Райт покинул Pink Floyd в 1979 году, а 1985 году вслед за ним ушёл Уотерс. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo is following closely the worrying situation existing in the province of South Kivu in the eastern part of the country. | Правительство Демократической Республики Конго внимательно следит за вызывающей тревогу ситуацией, которая в настоящее время складывается в провинции Южная Киву на востоке страны. |
| In addition, the Panel is following the participation of the Government of the Democratic Republic of the Congo in the Kimberley Process, which is scheduled to finalize an international diamond certification scheme by late 2002. | Кроме того, Группа следит за участием правительства Демократической Республики Конго в Кимберлийском процессе, который должен завершить работу над международной системой сертификации алмазов к концу 2002 года. |
| I found out someone else was following Robbie, and someone's been uploading photos online today from Nick's company. | Похоже кто-то следит за Робби, и сегодня кто-то загрузил фотографии с конторки Ника. |
| Only such comprehensive settlement can guarantee the peace and security of all peoples in the region. Russia is carefully following developments in the situation in Lebanon and political efforts to create an atmosphere conducive to make the June parliamentary elections peaceful and successful. | Россия внимательно следит за развитием ситуации в Ливане, усилиями политических сил этой страны по созданию атмосферы, способствующей проведению июньских парламентских выборов в спокойной и конструктивной атмосфере. |
| Given that it is located both in the Maghreb and in the Sahelo-Sahara region, Morocco is naturally directly concerned by the threats emanating from the Sahel region and is therefore following very closely the developments in that part of our continent. | Учитывая тот факт, что Марокко находится как в Магрибе, так и в Сахело-Сахарском регионе, наша страна, естественно, непосредственно подвергается угрозам, исходящим из Сахельского региона, и поэтому очень пристально следит за событиями, происходящими в этой части нашего континента. |
| The user pays 7.5 euros for a voucher, which is valid for eight months from the first day following the month of issue. | Пользователь выплачивает 7,5 евро согласно документу об оказании услуги, который действителен в течение восьми месяцев с первого дня месяца, следующего за месяцем выдачи. |
| The treaty requires States parties to comply with the following principal obligations: | Согласно Договору государства-участники обязаны выполнять следующие основные обязательства: |
| In accordance with the agreement between the coordinating secretariats, the meeting adopted the following agenda at its opening session: | Согласно договоренностям между координирующими секретариатами совещание утвердило на своей первой сессии следующие пункты повестки дня: |
| In the last two weeks of May, more than 1,000 Sudanese rebels reportedly crossed into the Sudan from Chad following an ultimatum issued by President Deby for their withdrawal from Chadian territory under the terms of the Riyadh agreement. | За последние две недели мая, согласно сообщениям, свыше тысячи суданских повстанцев перешли из Чада в Судан после выдвижения президентом Деби ультиматума с требованием покинуть территорию Чада в соответствии с Эр-Риядским соглашением. |
| Following the recommendations of the Conference of European Statisticians, Rosstat ran a campaign in 2008 - 2010 to inform the population about the forthcoming census and explain its aims and purposes. | Росстат согласно рекомендациям КЭС в 2008-2010 годах провел работу по информированию населения о предстоящей переписи и разъяснению ее целей и задач. |
| In this context, my delegation welcomes the actions taken by the Security Council to address these issues following the report of the Secretary-General on Africa. | В этой связи моя делегация приветствует меры, принятые Советом Безопасности по решению этих проблем вслед за рассмотрением доклада Генерального секретаря по Африке. |
| At the outset, let me remind representatives of the interest of and initiatives taken by the OIC on this subject following the Assembly's adoption of its historic resolution 53/22 of 4 November 1998. | Прежде всего позвольте мне напомнить представителям о заинтересованности ОИК в этой теме и о предпринятых ею в этом отношении инициативах вслед за принятием Ассамблеей исторической резолюции 53/22 от 4 ноября 1998 года. |
| The progress registered in the Middle East peace process following the signing of the Declaration of Principles and the Washington Accords of 13 September 1993 makes it easier to understand the importance of the interdependence of European security and Mediterranean security. | Прогресс мирного процесса, достигнутый на Ближнем Востоке вслед за подписанием Декларации о принципах и Вашингтонских соглашений 13 сентября 1993 года, позволяет понять значение взаимозависимости европейской безопасности и безопасности в Средиземноморье. |
| Following successful completion of the election process earlier this year, the Tribunal was formally inaugurated at Hamburg, Germany, in October. | Вслед за успешно проведенным ранее в нынешнем году избирательным процессом в октябре нынешнего года в Гамбурге, Германия, Трибунал был официально приведен к присяге. |
| Following the representatives of the United Nations agencies, I would like to refer to some of the problems discussed. | Выступая вслед за представителями учреждений Организации Объединенных Наций, я хотел бы остановиться на некоторых из обсуждаемых проблем. |
| The programme has had the following results to date: | К настоящему времени благодаря реализации этой программы были достигнуты следующие результаты: |
| By following this approach, GATS encourages the increased participation of developing countries in trade in services by facilitating their efforts to liberalize their service industries as they are able to obtain reciprocal commitments in other areas of negotiations. | Благодаря этому подходу ГАТС стимулирует расширение участия развивающихся стран в торговле услугами, облегчая их усилия по либерализации секторов услуг, поскольку они могут получать взаимные уступки в других областях переговоров. |
| Following a review, OIOS has recommended improvements in the non-governmental organization accreditation process, which would result in cost savings by reducing the number and duration of the NGO Committee's meetings and simplifying the accreditation process. | По итогам проведенного обзора УСВН рекомендовало усовершенствовать процесс аккредитации неправительственных организаций, благодаря чему будет достигнута экономия за счет сокращения числа и продолжительности заседаний Комитета по НПО и упрощения процесса аккредитации. |
| Following the contact group's deliberations its co-chair reported that the group had had an initial discussion of the terms of the draft decision proposed by the European Union and that a number of specific suggestions had resulted in the preparation of a revised version of the draft. | После состоявшихся в контактной группе обсуждений ее сопредседатель сообщил о том, что группа провела первоначальную дискуссию по положениям проекта решения, предложенного Европейским союзом, и что благодаря ряду конкретных предложений был подготовлен пересмотренный вариант проекта. |
| Following action by the Costa Rican and Panamanian ombudsmen, the Panamanian legal authorities issued a criminal record certificate; the Costa Rican authorities were thus able to verify the veracity of the claim and, in a reasoned decision, dismissed the case. | Благодаря усилиям Управлений Народного защитника Коста-Рики и Панамы от панамских судебных органов удалось получить справку о соответствующем судебном разбирательстве, позволившую коста-риканским властям проверить достоверность этих обвинений и принять обоснованное постановление о закрытии этого дела. |
| Nothing stops me from following my instincts, Agent Lisbon. | Ничто не помешает мне следовать своей интуиции, агент Лисбон. |
| The following text should be added to, and follow on from, that currently appearing on pages 28 and 29. | Следующий текст должен быть добавлен и следовать после текста, содержащегося в настоящее время на страницах 30 и 31. |
| That instead of looking at all the little rules and following each one of them, | Это всё вместо того, чтобы всё время озираться на мелкие правила и следовать каждому из них. |
| And recall what I have said about not following your "new father" into law! | И помни что я наказал не следовать за своим "новым отцом" в юриспуриденцию! |
| Considering that prudent management, following the precautionary principle, requires that appropriate information be available on the sustainability of supply during the period of transition to sustainable consumption and production patterns, | полагая, что рациональное управление, если следовать принципу осторожности, требует наличия соответствующей информации об устойчивости запасов в период перехода к устойчивым структурам потребления и производства, |
| And why is the rombohorn following us? | И почему Громорог не преследует нас? |
| The purpose of this paper is the following: | З. Настоящий документ преследует следующие цели: |
| This project, which is due for review and possible extension following its expiration on 31 December 1995, is designed to: | После истечения срока реализации проекта 31 декабря 1995 года предстоит провести его обзор и рассмотреть вопрос о его возможном продлении; проект преследует следующие цели: |
| The project has the following three objectives: | Проект преследует три следующие цели: |
| I don't know why he keeps following me. | Как будто преследует меня. |
| We think, that the main achievement of the organization was an accurate following to the schedule. | Главным достижением в организации считаем четкое следование расписанию. |
| However, following the guidelines will not relieve the preparer from the responsibility of complying with the definitions and specifications; | Однако следование руководящим принципам не освобождает оформителя отчетов от обязанности соблюдать определения и спецификации; |
| Following our wishes will be beneficial for you. | Следование нашим пожеланиям будет благоприятным для Вас. |
| Following that course while being prepared to change is an imperative for us all. | Поэтому самым важным для нас всех является следование по этому пути и в то же время всегда быть готовыми к изменениям. |
| Is following the recipe exactly. | Ключ к успеху - точное следование рецепту. |
| The following long close-up of majestic nature signified the freedom which Rybak desperately desires and was intended to emphasize the utmost despair "of a person who lost himself". | Последовавший длинный крупный план величественной природы - столь желанной для Рыбака свободы - был призван подчеркнуть предельное отчаяние «потерявшего себя человека». |
| Sri Lanka commended the rebuilding process in Rwanda following the unfortunate events of 1994. | Шри-Ланка высоко оценила процесс восстановления в Руанде, последовавший после печальных событий 1994 года. |
| I wish to express my gratitude to the subregional leaders and institutions, including in particular the Economic Community of West African States and the Community of Portuguese-speaking Countries, for their constructive role in helping to resolve the crisis peacefully, following the military intervention of 14 September. | Я хотел бы выразить признательность субрегиональным лидерам и институтам, включая, в частности, Экономическое сообщество западноафриканских государств, и Сообществу португалоговорящих стран за их конструктивную роль в содействии мирному урегулированию кризиса в период, последовавший за вмешательством военных, осуществленным 14 сентября. |
| After the 2010 Chile earthquake, a prison riot began in Concepción's El Manzano prison following a failed escape attempt by the internees. | После чилийского землетрясения 2010 года начался бунт заключённых в тюрьме Эль-Мансано, последовавший после их неудачной попытки побега. |
| The period immediately following the end of the cold war was less successful. | Период, последовавший непосредственно за окончанием "холодной войны", был менее успешным. |