On the following day she ran the final. | На следующий день она победила в финальном забеге. |
In the first preambular paragraph, before the word "decides", insert the following text: "and recalling its decision 55/488". | В первом пункте преамбулы перед словом «постановляет» предлагается включить следующий текст: «и напоминая о своем решении 55/488». |
Add the following missing text at the end, after "components only": | В конце этого пункта, после "лишь известных компонентов", включить следующий недостающий текст: |
Also, on 12 April the author was informed that the operation was postponed and the following day she was informed that the reason was the pregnancy. | В тот же день, 12 апреля, автор получила сообщение о переносе срока операции, а на следующий день ей сообщили, что это вызвано беременностью. |
The results of the 2003 general election provide the following information on political participation and access to public office: only 15 of the 158 deputies to the Congress of the Republic are indigenous, and 105 of the 331 municipalities have indigenous mayors. | Результаты всеобщих выборов 2003 года указывают на следующий уровень участия населения в политическом процессе и доступа к государственным должностям: из 158 депутатов Национального конгресса только 15 являются представителями коренных народов; из 331 муниципального органа 105 возглавляются мэрами из числа коренных народов. |
She describes the activities she has undertaken following her appointment. | В ее докладе освещается работа, которую она провела после своего назначения. |
Following their nomination by the regional focal points, the Conference elected the following representatives of governmental participants to serve on the Executive Board: | После выдвижения их кандидатур региональными координаторами Конференция избрала в состав Исполнительного совета следующих представителей правительств-участников: |
Following its consideration of the subject, the Budgetary and Finance Committee recommended that the Governing Council adopt the following draft decision: | После рассмотрения данного вопроса Бюджетно-финансовый комитет рекомендовал Совету управляющих принять следующий проект решения: |
Following consideration of the draft work programme, the Open-ended Working Group may wish to adopt a recommendation along the following lines: | После обсуждения проекта программы работы Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает принять рекомендацию следующего содержания: |
Following this review, the Committee will need to consider the following actions related to its working procedures: | После проведения такого обзора Комитету необходимо будет рассмотреть следующие меры, связанные с его процедурой работы; |
The following Acts concerning protection of the family came into effect during the reporting period. | За отчетный период вступили в силу законы о защите семьи, перечисляемые ниже. |
The UNDCP priority agenda, detailed in the following pages, should be viewed from two different angles. | Подробно описываемый ниже комплекс прио-ритетов ЮНДКП следует рассматривать с двух раз-ных точек зрения. |
The following are examples taken from an extensive list of local initiatives undertaken by the 514 cooperation circles of the Initiative. | Ниже приводятся примеры из обширного перечня местных инициатив, предпринятых 514 организациями - членами Инициативы. |
They are listed in detail in the annex to the present report and are summarized in the following paragraphs. | Эти меры подробно изложены в приложении к настоящему докладу и вкратце обобщены ниже. |
The following work programme has been drawn up in accordance with article 9, paragraph 1, of the statute of the Joint Inspection Unit, contained in the annex to General Assembly resolution 31/192 of 22 December 1976. | Приводимая ниже программа работы составлена в соответствии с пунктом 1 статьи 9 статута Объединенной инспекционной группы, содержащегося в приложении к резолюции 31/192 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1976 года. |
The following streamlined questionnaire has been produced to collect that information. | Для сбора этой информации подготовлен нижеследующий упорядоченный вопросник. |
The following list was proposed by the Government of Egypt: | Нижеследующий перечень был предложен правительством Египта: |
The following short review describes initiatives ranging from those in which the Alliance has a lead implementing role to those where it acts as a facilitator. | Нижеследующий краткий обзор дает представление об инициативах, начиная с тех, в отношении которых Альянс играет ведущую имплементационную роль, и заканчивая теми, в связи с которыми он выступает как содействующая сторона. |
Given that the intermediate and long-term targets were still under review by the IIWG at the time of writing this report, the following analysis focuses on options for financing immediate targets. | С учетом того факта, что на момент подготовки настоящего доклада ММРГ еще не определилась с некоторыми среднесрочными и долгосрочными целевыми показателями, нижеследующий анализ в основном посвящен вариантам финансирования деятельности по решению краткосрочных задач. |
Thus, the following enumeration of national legislation is based not only on the replies of Governments but also on other available sources and cannot be considered as exhaustive: | В этой связи нижеследующий перечень национального законодательства составлен на основе не только ответов правительств, но также с привлечением других имеющихся источников, и его нельзя считать исчерпывающим: |
The following picture gives an impression of an experimental fuse system resulting from a feasibility study to demonstrate the performance of a bomblet with a self-destruct device. | Последующий рисунок дает представление об экспериментальной взрывательной системе по результатам технико-экономического обоснования с целью продемонстрировать функциональную эффективность суббоеприпаса с механизмом самоуничтожения. |
The following lines revert to a quieter style more typical of Frankish manuscripts of the period. | Последующий текст выполнен в более спокойном стиле, характерном для каролингских рукописей того же периода. |
The Panel is independent from the rest of UNMIS, to distinguish it from the Mission and its role in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and other mandated activities, including support for the referenda and planning for the following period. | Группа действует независимо от остальных компонентов МООНВС в связи с разницей в их задачах: роль Миссии состоит в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения и иной предусмотренной мандатом деятельности, включая поддержку референдумов и планирование на последующий период. |
However, the Government has since provided reassurances during statements made at the UNHCR Standing Committee meeting in June 2003 and again the following month during the substantive session of the Economic and Social Council in Geneva, that there would be no recurrence of such incidents. | Тем не менее в последующий период в своих заявлениях, сделанных на заседании Постоянного комитета УВКБ в июне 2003 года и в следующем месяце на основной сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, правительство вновь заверило, что такие инциденты больше не повторятся. |
Following years of negotiations, the approved revised text of the Protocol now specifies national emission reduction commitments for main air pollutants to be achieved by the Parties by 2020 and beyond. | После многих лет переговоров в одобренном пересмотренном тексте Протокола были закреплены национальные обязательства Сторон о сокращении выбросов основных загрязняющих атмосферу веществ до 2020 года и на последующий период. |
In some cases the author modifies the work following observer comments and suggestions. | Иногда писатель вносит поправки в свои произведения, следуя замечаниям критиков, друзей. |
In a spirit of pragmatism we call on our partners to resume cooperation with Burundi, following the example of those who support our country. | Выступая с прагматических позиций, мы призываем наших партнеров возобновить сотрудничество с Бурунди, следуя примеру тех, кто поддерживает нашу страну. |
For over 3500 years, artists adhered to artistic forms and iconography that were developed during the Old Kingdom, following a strict set of principles that resisted foreign influence and internal change. | На протяжении более 3500 лет художники придерживались форм и канонов, которые были разработаны ещё во времена Древнего царства, следуя строгому набору принципов, сохранявшихся даже в периоды иностранного влияния и внутренних изменений. |
Following the unexpected success of the first Borderlands, which sold between three to four-and-a-half million copies since release, creative director Mike Neumann stated that there was a chance of a Borderlands 2 being created, adding that the decision "seems like a no-brainer." | Следуя неожиданному успеху первой Borderlands, которая была продана тиражом от трех до четырёх с половиной миллионов копий с момента выпуска, художественный директор Майк Ньюман утверждал о вероятности продолжения игры, добавив, что решение об этом «не требует большого ума». |
As requested by Bernard Herz following his first arrest in 1941, Belperron recorded a new limited company, called "Suzanne Belperron SARL", on the Companies Register, with a capital of 700,000 francs. | А после первого ареста Бернара Герца в 1941 году она, следуя его воле, зарегистрировала в коммерческом регистре новую акционерную компанию с капиталом в 700000 франков - Общество с ограниченной ответственностью «Сюзанн Бельперрон». |
Nevertheless, the process of implementation of these agreements appears complex and difficult, the situation remains unstable and displacements continue following localized clashes. | Тем не менее процесс осуществления этих соглашений представляется сложным и сопряженным с трудностями, ситуация остается нестабильной, и вследствие вооруженных столкновений на местах процесс перемещения населения продолжается. |
Following the events at the stadium, many of the wounded required transportation to hospitals and owing to the shortage of available ambulances, private vehicles had to be pressed into service. | Вследствие произошедших на стадионе событий многих раненых лиц следовало доставить в больницы, тогда как машин скорой помощи не хватало, и возникла необходимость использовать некоторые частные автомобили. |
One Vice-chair position for non-UN/ECE member states was now empty following the retirement of Mr. Harvey Bates (Australia). | Вследствие выхода на пенсию г-на Харви Бейтса (Австралия) вакантной осталась должность заместителя Председателя от государств-членов, не являющихся членами ЕЭК ООН. |
The promotion of women by private firms such as the CIE and SOTRA electricity and transport companies (as operators or drivers) is due to greater awareness of gender issues following implementation of the Beijing Platform for Action. | Продвижение женщин такими частными фирмами как электроэнергетическая компания ЭККИ и транспортная компания АТК (в качестве операторов или водителей) является результатом повышения осведомленности о гендерных вопросах вследствие осуществления Пекинской платформы действий. |
Considering that the right to have access to a lawyer during the period immediately following arrest constitutes a fundamental safeguard against ill-treatment, the Committee considers that such a right should be granted to anyone arrested or detained on a terrorism charge. | Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно статье 8 Закона о терроризме 2000 года доступ к адвокату может быть отложен на период продолжительностью до 48 часов, если полиция приходит к заключению, что вследствие такого доступа будут, например, сокрыты доказательства или оповещены другие подозреваемые. |
In the context of the global coalition against terrorism, Hungary is following developments in Afghanistan with keen interest. | В контексте глобальной коалиции против терроризма Венгрия пристально следит за событиями в Афганистане. |
Mr. CORELL (Representative of the Secretary-General) said that the Secretary-General was following the negotiation process very carefully and was confident of a positive outcome to the Conference. | Г-н КОРЕЛЛ (Представитель Генерального секретаря) говорит, что Генеральный секретарь очень внимательно следит за процессом переговоров и уверен в положительных результатах Конференции. |
A whole team of Mossad operatives is following him, and what have they found? | Целая команда оперативников Моссада следит за ним, и что же им удалось найти? |
Egypt was closely following developments and hoped that the two parties would cooperate with the Secretary-General, his Personal Envoy and the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, so as to remove the obstacles preventing a solution of the problem. | В этой связи Египет внимательно следит за развитием событий и надеется, что обе стороны и далее будут сотрудничать с Генеральным секретарем, его Специальным посланником и Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, что позволит устранить препятствия, стоящие на пути решения этой проблемы |
This brought home to him that UNESCO was attentively following the implementation of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination and had, in that connection, organized several seminars and conferences that had given rise to publications. | Таким образом, он смог убедиться в том, что ЮНЕСКО внимательно следит за ходом проведения Третьего десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и организовала в этой связи целый ряд совещаний и конференций, результаты работы которых опубликованы. |
Based on the report of the representative of Netherlands, the Rotterdam Rules fully cover all intermodal aspects in the following provisions: | Согласно докладу представителя Нидерландов, следующие положения Роттердамских правил полностью охватывают все интермодальные аспекты: |
First, following the Secretary-General's lead, I would like to emphasize that the Security Council, according to the Charter of the United Nations, has a key role to play in preventing conflict. | Во-первых, вслед за Генеральным секретарем я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, призван играть главную роль в деле предотвращения конфликтов. |
Following the recommendations made by the High-level Expert Procurement Group, a thorough overhaul of the organization and management structure of the Purchase and Transportation Division was made. | Согласно рекомендациям Группы экспертов высокого уровня по закупкам был произведен тщательный пересмотр организационной и управленческой структуры Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
In article 1, new definitions have been provided of the following concepts: "sectoral national or regional trade union associations", "employee", "employer" and "enterprise". | В Закон была добавлена новая статья относительно статуса профсоюзов, согласно которой профсоюзы могут обладать местным, территориальным либо республиканским статусом. |
According to the International Monetary Fund (IMF), the quantitative easing policies undertaken by the central banks of the major developed countries since the beginning of the late-2000s financial crisis have contributed to the reduction in systemic risks following the bankruptcy of Lehman Brothers. | Согласно МВФ политика количественного смягчения центральных банков развитых стран с начала финансового кризиса 2008 года привела к снижению системных рисков после банкротства Lehman Brothers. |
The Special Rapporteur would also like to reiterate warnings against aggravated discrimination following the adoption of a State religion. | Специальный докладчик также хотел бы вновь предостеречь от усиленной дискриминации, возникающей вслед за провозглашением государственной религии. |
It is a matter of special satisfaction to me that it was Poland that first came up with the initiative to proclaim an International Year of the Family, following its earlier proposal to draw up a Convention on the Rights of the Child. | У меня вызывает особое удовлетворение тот факт, что именно Польша была первой, кто выступил с инициативой провозглашения Международного года семьи вслед за выдвинутым ею еще раньше предложением о разработке Конвенции о правах ребенка. |
According to Amnesty International's 1999 Annual Report and the Europa World Yearbook 2002, considerable progress had been made in recent years towards resolving the conflict, following the signing of the Lincoln Agreement by all parties concerned in New Zealand in January 1998. | В соответствии с ежегодным докладом Amnesty International за 1999 год и Ежегодником Europe World за 2002 год за последние годы был отмечен существенный прогресс в разрешении конфликта вслед за подписанием Линкольнских соглашений всеми заинтересованными сторонами в Новой Зеландии в январе 1998 года. |
Following this declaration, a process was initiated to develop athe Global Earth Observationing System of Systems (GEOSS). | Вслед за этим заявлением был начат процесс создания Глобальной системы систем наблюдения за Землей (ГЕОСС). |
Following the programme for Afghanistan, projects envisaging more general penal reform and modernization of the criminal justice system are also being prepared for several other countries, including, Ethiopia, Sierra Leone and Somalia. | Вслед за программой для Афганистана в настоящее время разрабатываются проекты для ряда других стран, включая Сомали, Сьерра - Леоне и Эфиопию, которые предусматривают более широкую реформу пенитенциарных учреждений и модернизацию системы уголовного правосудия. |
This decision became both possible and desirable following France's accession to the NPT. | Благодаря ее присоединению к Договору это решение стало и возможным, и желательным. |
Thanks to its comprehensive approach, the Global Fund's programme achieved the following results: | Благодаря всестороннему развитию в рамках проекта Глобального фонда были достигнуты следующие результаты: |
It is regrettable - in the context of the new regional peace and security architecture established following the creation of the African Union - that the Treaty of Pelindaba, which created a nuclear-weapon-free zone in Africa, has still not entered into force. | К сожалению, с учетом нового регионального механизма мира и безопасности, учрежденного благодаря созданию Африканского союза, Пелиндабский договор, согласно которому в Африке создана зона, свободная от ядерного оружия, до сих пор не вступил в силу. |
Following intensive efforts by the Government, the tourism industry is fully recovered. | Благодаря активным усилиям правительства сектор туризма в настоящее время полностью оправился после цунами. |
His country, part of the world's least armed region, Latin America, belonged to a subregional group, the Southern Common Market (Mercosur), in which, following a remarkable process of confidence-building, the possibility of armed conflicts had been eliminated. | Бразилия, принадлежащая к наименее милитаризованному региону планеты - Латинской Америке, является членом субрегиональной группировки: Общего рынка южного конуса (Меркосур), в рамках которой, благодаря примечательному процессу укрепления доверия, удалось устранить возможность вооруженных конфликтов. |
That's what you get for following orders. | Вот что выходит, если следовать приказам. |
It's about following your heart, right? | Ты хочешь следовать зову сердца, верно? |
The following text should be added to, and follow on from, that currently appearing on pages 28 and 29. | Следующий текст должен быть добавлен и следовать после текста, содержащегося в настоящее время на страницах 30 и 31. |
For always following dad's orders, | Тебе всегда приходилось следовать приказаниям отца. |
"Tactical nuclear weapons," the Pakistani military official explained, "will deter India from following through on this strategy." | «Тактическое ядерное оружие, - объясняет пакистанский военный, - не позволит Индии следовать данной стратегии». |
Okay, even though it's following you I can still see it. | Несмотря на то, что теперь оно преследует тебя... я всё ещё его вижу. |
There's this guy who's been stalking me... and he was following me on that day, too. | Тут один тип меня постоянно преследует... И в тот день он тоже за мной ходил. |
The goal, to increase women's participation in and benefits from the development process at local, national and international level, has the following objectives: | Задача более активного участия женщин в процессе развития и получения выгод от этого развития на местном, национальном и международном уровнях преследует следующие цели: |
I think he's following us. | Похоже, он нас преследует. |
All I know - and I got this second-hand - is that James Lim went to see Wild Bill because he thought a private investigator was following him, and there may be some photos of them together. | Знаю только с чужих слов, что Джеймс Лим пошёл на встречу с Диким Биллом потому, что считал, что его преследует частный сыщик, и могут быть фотографии, где они вместе. |
They will soon tire of the hardships that come from following their... Messiah. | Очень скоро они устанут от тягот, которые несёт с собой следование их... мессии. |
However, following the guidelines will not relieve the preparer from the responsibility of complying with the definitions and specifications; | Однако следование руководящим принципам не освобождает оформителя отчетов от обязанности соблюдать определения и спецификации; |
Following our wishes will be beneficial for you. | Следование нашим пожеланиям будет благоприятным для Вас. |
Following those guidelines, it was expected that civilizations, faiths and peoples would come closer and promote a culture of peace. | Ожидалось, что следование этим принципам сблизит цивилизации, религии и народы и поможет развитию культуры мира. |
Finally, following a common path on the way towards transport sustainable for health and the environment should be perceived as a profitable long-term investment; it is cheaper for societies to prevent damage than to pay for repairing it later. | Наконец, следование по общему пути развития транспорта, учитывающего требования охраны здоровья и окружающей среды, необходимо воспринимать как выгодное долгосрочное капиталовложение; для общества дешевле предотвратить ущерб, чем платить за его устранение впоследствии. |
In the period following the attacks of 11 September 2001, the international community was galvanized to act individually and collectively against the threat of international terrorism. | В период, последовавший за нападениями, совершенными 11 сентября 2001 года, международное сообщество получило стимул для индивидуальных и коллективных усилий по борьбе с угрозой международного терроризма. |
We welcome recent developments with regard to the Democratic People's Republic of Korea. Iceland appreciates the swift response by the IAEA in February following the diplomatic breakthrough. | Мы с удовлетворением отмечаем недавние события, произошедшие в Корейской Народно-Демократической Республике. Исландия признательна за оперативный отклик МАГАТЭ в феврале, последовавший за дипломатическим прорывом. |
Fiji's women workers were the main human resources for the economic reconstruction that occurred after the 1987 crisis. Ironically, following the crisis | Фиджийские женщины-трудящиеся явились основной рабочей силой в период экономического восстановления, последовавший за кризисом 1987 года. |
Armenia reported that, in the period following its ratification of the Protocol in January 2011, it had initiated approximately 50 domestic EIA procedures, and that part of the activities assessed were also subject to SEA based on their nature and scale. | Армения сообщила о том, что за период, последовавший за ратификацией ею Протокола в январе 2011 года, она инициировала приблизительно 50 раз внутреннюю процедуру ОВОС и что часть видов деятельности, подвергшихся оценке, с учетом их характера и масштабов, подпадала также под СЭО. |
2.5 In the time immediately following his release the author refrained from any political activities, but eventually started writing flyers about the conditions in the Evin prison. | 2.5 В период, последовавший сразу за освобождением, автор воздерживался от любой политической деятельности, но в конечном счете начал писать листовки об условиях в Эвинской тюрьме. |