| In 2001 they recorded their first demo, then in Summer 2002, the band recorded their first full-length album, entitled Rumble of 56. | В 2001 году ребята записали своё первое демо, и летом 2002 года группа записала свой первый полноценный альбом под названием Rumble of 56. |
| The first engine uncoupled, and the train jumped the track. | Первый вагон отцепился, и поезд сошел с рельсов. |
| This the first time in two years you've sounded like George Bluth. | Это первый раз за два года, когда ты такой как Джордж Блут. |
| The first preliminary report included amongst other: | Первый предварительный доклад включал, среди прочего, следующее: |
| It is also the first international legal instrument to define a nuclear weapon. | Он также представляет собой первый международно-правовой документ, в котором дается определение ядерного оружия. |
| The House of Württemberg first appeared in the late 11th century. | Вюртембергский дом впервые появился в конце XI века. |
| I heard it first in Lockhart's office. | Я услышал это впервые в кабинете Локонса. |
| I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor. | Впервые я надел его на изысканный обед, который её родители устроили в нашу честь. |
| I first became fascinated with octopus at an early age. | Осьминоги впервые очаровали меня ещё в детстве. |
| Bakota was first mentioned in the Hypatian Chronicle in the year 1240. | Впервые Бакота упоминается в Ипатьевской летописи под 1240 годом. |
| But first, I'll read them aloud. | Но сначала, я почитаю их вслух. |
| Shouldn't I dig the bullet out first? | А я не должен сначала извлечь пулю? |
| Perhaps some breakfast first, Peter? | Может, сначала позавтракаешь, Питер? |
| Don't you have to be cremated first? | Разве ты не должен быть сначала кремирован? |
| Let's let him get the patties on the grill first. | Давай сначала он пирожки на гриле сделает. |
| In the first place, its work had been paralysed for an entire week, thus creating a serious precedent which should not be repeated. | Во-первых, его работа была парализована на целую неделю, что создало серьезный прецедент, который не должен повторяться. |
| First, the institutional arrangements must respect national sovereignty. | Во-первых, институциональные механизмы должны предусматривать признание национального суверенитета. |
| First, we are implementing the law on the people's participation, which is integrating civil society into the political system. | Во-первых, мы претворяем в жизнь закон об участии народа, на основе которого происходит интеграция гражданского общества в политическую систему. |
| First, national teams are selected and offered training in modern assessment techniques. | Во-первых, отбираются национальные группы, которые проходят обучение по современным методам оценки. |
| First, we reject his allegations relating to human rights issues in our country. | Во-первых, мы отвергаем его обвинения, касающиеся прав человека в нашей стране. |
| I began to pack up, but first I wanted a living witness to your having spread a falsehood | Но прежде чем уйти, я хотел иметь доказательство того, что ты лгала на меня... |
| We say this conscious of the fact that the definitive answer lies, first and foremost, in the responsibility of each State to stop the production of landmines, thus preventing their use. | Мы говорим это, сознавая, что окончательный ответ на это, прежде всего, зависит от обязательства всех государств прекратить производство наземных мин, избежав тем самым их использования. |
| Mr. Ionatana (Tuvalu): On behalf of the people of Tuvalu, allow me first to extend a warm greeting of friendship to the General Assembly at its fifty-fifth session. | Г-н Ионатана (Тувалу) (говорит по - английски): Позвольте мне прежде всего выразить от имени народа Тувалу теплые и дружеские приветствия Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии. |
| The Committee first continued from its previous meeting its discussion of the implementation of the Convention's notification requirements, focusing on the stage of the national EIA procedure at which notification occurs. | Прежде всего Комитет продолжил начатое на предыдущем совещании обсуждение вопроса о выполнении предусмотренных в Конвенции требований в отношении уведомления, остановившись на этапе национальной процедуры ОВОС, на котором производится уведомление. |
| In order to provide an initial overview of the scope of the challenge, the report first gives a brief description of the current security, political and humanitarian situation, as well as of the state of the administrative and public services infrastructure and the economy. | С тем чтобы сначала сделать обзор масштабов стоящих задач, в докладе прежде всего кратко излагается нынешнее положение в области безопасности, в политической и гуманитарной областях, а также состояние административных и государственных служб и экономики. |
| Some of these plots begin in the first book, but most are underway in the first ten books. | Некоторые из этих сюжетов берут начало в первой книге, но большинство объявляются в книгах первого десятка. |
| And like all married men, I didn't hear that first thing, and I'm overconfident of the second. | И как все женатые мужики, я не услышал начало фразы, и абсолютно согласен насчет второй. |
| For that reason, the creation of the Group of Governmental Experts which I had the honour of chairing was the first logical step of the initiative launched by resolution 61/89. | По этой причине создание Группы правительственных экспертов, которую я имел честь возглавлять, стало первым логическим шагом на пути реализации инициативы, начало которой было положено резолюцией 61/89. |
| The cash position of the Agency improved during the first half of the reporting period, from $134.2 million at the beginning of 2004 to $162.1 million by 31 December 2004. | За первую половину отчетного периода состояние денежной наличности Агентства улучшилось: сумма в размере 134,2 млн. долл. США, значившаяся на счете на начало 2004 года, выросла к 31 декабря 2004 года до 162,1 млн. долл. США. |
| I'm gone tonight to a dark unseen a wish to take your light with me you were my first, but it won't be our last time travels till it's in the past you'd think our love was some thickening plot... | Я погружаюсь в эту ночь, Во тьму непроглядную, Мечтая забрать Немного света с собой, Ты была моей первой, Но для нас это только начало, |
| You just have to turn yourself in to the authorities first. | Но сперва тебе надо сдаться в органы власти. |
| The game was first published in the U.S. in 1979 under the name of Number Place. | Игра сперва была опубликована в США в 1979 under the name of место номера. |
| You want to look under my hood, you got to buy me dinner first. | Хочешь увидеть мою кису, сперва пригласи меня на ужин. |
| First you tell me where it is. | Сперва ты расскажешь мне где она. |
| First Harry, now George. | Сперва Гарри, теперь Джордж. |
| Explain first, then we'll go. | Вначале обьясни. А потом мы поедем. |
| If you want to use the name in some other way, you should ask us first. | Если вы хотите использовать это имя каким-либо другим способом, вначале вы должны спросить об этом нас. |
| At the beginning, I would like to make some introductory remarks, since it is the first plenary of my presidency. | Вначале я хотела бы высказать несколько вступительных замечаний, поскольку это первое пленарное заседание под моим председательством. |
| In any case, everything points to the fact that the discussion of this issue will not produce a result unless the Tribunals first take steps to reduce their tasks in line with the progress made in their respective completion strategies. | В любом случае, все указывает на то, что обсуждение этого вопроса не принесет результата, до тех пор, пока трибуналы не примут вначале мер по сокращению своих задач в свете прогресса, достигнутого ими в осуществлении соответствующей стратегии завершения работы. |
| Twelve years ago, during and after reunification, the question was whether the German colossus would be tempted to establish first an economic and then a political hegemony over the continent. | Двенадцать лет назад, во время и после воссоединения, стоял вопрос о том, не появится ли у Германского колосса соблазн установить вначале экономическую, а затем и политическую гегемонию над континентом. |
| States parties to both Optional Protocols are encouraged, whenever possible, to submit their initial reports at the same time and preferably not later than the ultimate date at which the initial report is due for the Optional Protocol ratified first. | К государствам - участникам обоих Факультативных протоколов обращается просьба, по мере возможности, представлять их первоначальные доклады одновременно и желательно не позднее крайнего срока, к которому должен быть представлен первоначальный доклад по Факультативному протоколу, ратифицированному первым. |
| The overwhelming majority of interviewees stated that, neither at the first hearing to sanction pre-trial detention nor during the trial itself had any judge asked about the treatment during the initial period of custody. | Подавляющее большинство собеседников заявляли, что ни на первом слушании, на котором принималось решение о досудебном содержании под стражей, ни во время самого суда ни один судья не поинтересовался у них, какому обращению они подвергались в первоначальный период содержания под стражей. |
| First, a State party's initial report must continue to be submitted in full. | Во-первых, первоначальный доклад того или иного государства-участника должен и впредь представляться в полном формате. |
| Formspring.me gained 1 million registered users in its first 45 days, so the original Formspring website was renamed to avoid confusion between the two sites. | Когда formspring.me начал становиться популярным, первоначальный сайт Formspring был переименован, чтобы избежать путаницы между двумя сайтами. |
| Ms. Kang Kyung-wha (Republic of Korea) said that she understood the Special Rapporteur's reasons for deciding not to visit Shan State for the time being, even if a first visit might have proven useful despite its brevity. | Г-жа Кан Гюн Ва (Республика Корея) соглашается с доводами, приведенным Специальным докладчиком с целью объяснить свой отказ незамедлительно совершить поездку в Шанскую национальную область, считая при этом однако, что первоначальный визит, несмотря на его непродолжительность, мог бы оказаться полезным. |
| Well, now that he is dead, the first concern of the new Duke will be the estate's debts. | Что ж, покуда старый герцог мёртв, нового волнует только, как бы расплатиться с долгами. |
| These are only first steps in what will be a longer-term process, and the United States Government is committed to helping the country continue with these reforms. | Это только первые шаги в рамках более длительного процесса, и правительство Соединенных Штатов готово помочь этой стране в продолжении этих реформ. |
| For example, there are three different groups of order two in the first sense, but there is only one in the second sense. | Например, существует три различные группы порядка два в первом смысле, но только одна во втором. |
| Not only will they have to work hard to meet the requirements and expectations of the international community, they will first have to meet the expectations of their own peoples. | Причем они должны не только активно работать в целях удовлетворения требований и чаяний международного сообщества, но и должны прежде всего добиваться осуществления надежд своего народа. |
| We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
| When Freemasons first began building dedicated structures the more frequently used term for a Masonic Temple was Masonic Hall. | Когда масоны поначалу строили специализированные здания, то для масонских храмов чаще всего использовался термин масонский зал. |
| For the first time, average Iranians saw him at public events and in the media, discussing not only nuclear policy, but also his ultra-conservative policy agenda for women, youth, and cultural issues. | Поначалу иранцы видели его на публичных мероприятиях и в средствах массовой информации обсуждающим не только ядерную политику, но и ультраконсервативную политическую программу, касающуюся женщин, молодежи и культурных вопросов. |
| Although when the parcells first came to America, they lived in a town called sexcriminalboat. | Хотя, когда Парселлы только приехали в Америку, поначалу они жили в городе со странным названием Корабльсекспреступников. |
| There's some GA red tape to deal with first, but it's nothing that Felicia can't handle. | Поначалу ГУ устроило бюрократические проволочки, но ничего такого с чем не справилась бы Фелиция. |
| For the first six months or so... we lived in a small house near the park, a modest little place... but just right for two couples who were just starting out. | [Понго] Месяцев, так, шесть, да и то поначалу... мы жили в небольшом домишке возле парка, скромное такое жилье... на для двух новобрачных семей в самый раз. |
| It was first conceived and started in 1975 with American medieval historian Joseph Strayer of Princeton University as editor-in-chief. | Энциклопедию задумал и начал в 1975 году американский историк-медиевист Принстонского университета Джозеф Стрейер, в дальнейшем её главный редактор. |
| In his first budget address in the Legislative Council on 24 April 1997, the Chief Minister and Minister of Finance, Bertrand Osbourne, indicated that notwithstanding the volcanic activity, the Territory continued to receive applications for incentives. | Выступая 24 апреля 1997 года в Законодательном совете со своим первым посланием по поводу бюджета, главный министр и министр финансов Бертранд Осборн сообщил, что, несмотря на вулканическую активность, территория продолжала получать просьбы о предоставлении льготного режима для осуществления предпринимательской деятельности. |
| If you want to compete for the first prize, duty? s invent another game, a company representative withdraw? of your home. | ≈сли ты хочешь поборотьс€ за главный приз, ты должен придумать другую игру, которую представитель компании заберет из твоего дома лично. |
| My first question for you sir is, who do you believe? | Первый и главный вопрос их вопрос - «Кто ты?» |
| First paragraph, the main character wakes up transformed into a giant cockroach, but we already know, cockroach notwithstanding, something is up with this guy. | В начале книги главный герой просыпается, превратившись в гигантского таракана, но мы знаем, что дело далеко не в таракане, а в самом парне. |
| Immediately following the first clashes, UNMIS military engaged with the parties through the ceasefire mechanisms to de-escalate the situation. | Сразу же после первых столкновений военные представители МООНВС вступили в контакт со сторонами через механизмы прекращения огня в целях деэскалации ситуации. |
| To run a scheduled task immediately, first select the task. Then select Edit Run Now. | Можно сразу запустить задание на выполнение, выбрав Правка Запустить сейчас. |
| On 4 January 2008, Evans rejoined Sunderland on loan for the second time, and was immediately drafted into the first team squad. | 4 января 2008 года Эванс вновь перешёл в «Сандерленд» на правах аренды и сразу же попал в основной состав команды. |
| These incidents, examples of which are set forth hereunder, were reported to the United Nations Secretariat and documented by us at the time they first occurred. | Информация об этих инцидентах, примеры которых приводятся ниже, доводилась до сведения Секретариата Организации Объединенных Наций и регистрировалась нами сразу после их совершения. |
| As soon as it is reasonably practicable after contact is first made between a person and an applicant for business concerning any particular business relationship or one-off transaction, the following information is to be sought: | По возможности сразу же после установления первого контакта между любым лицом и коммерческим предприятием относительно какого-либо делового сотрудничества или какой-либо одноразовой сделки необходимо получить следующую информацию: |
| Therefore, enhancing that capacity should be our first and most urgent task. | Поэтому укрепление именно этого потенциала должно стать нашей первоочередной и самой неотложной задачей. |
| I think that's the first question. | Думаю, что это первоочередной вопрос. |
| For the first time in history there was a political acknowledgment that the eradication of poverty must be the first priority of any society. | Впервые в истории было достигнуто политическое признание того, что искоренение нищеты должно являться первоочередной задачей любого общества. |
| He urged it to continue supporting that path of change, to help the United Nations reach the next level of service and to understand that security for the staff must be his first priority. | Он настоятельно призывает его продолжать поддерживать этот путь перемен, помочь Организации Объединенных Наций выйти на следующий уровень деятельности и понять, что безопасность сотрудников должна быть его первоочередной целью. |
| This year's session of the First Committee coincides with a time when the Secretary-General is placing emphasis on revitalizing the international disarmament agenda. | В этом году сессия Первого комитета совпадает с тем периодом, когда Генеральный секретарь выделяет в качестве первоочередной задачи необходимость активизации обсуждения на международном уровне вопросов разоружения. |
| It is expected that this first phase will constitute the basis to progress towards the adoption of a recognized management code. | Планируется, что этот начальный этап позволит заложить основу для перехода к признанному своду правил в области управления. |
| Players are first brought to the options screen, where the starting level, game speed, and music can be chosen. | Игроку сначала выводится экран опций, где он может выбрать начальный уровень, скорость игры и музыкальное сопровождение. |
| The start-up of the first two tranches of the Development Account was generally slow, to a large extent because of the need to establish the procedures and protocols for its operations. | Начальный период осуществления проектов с использованием средств первых двух траншей Счета развития оказался достаточно затянутым, что в значительной степени объясняется необходимостью определения процедур и протоколов для соответствующих операций. |
| (e) A start-up phase, which would constitute the preliminary organizational phase of the Secretariat of the Authority, would be required from 1 March 1995 to 31 December 1995, before the first functional phase would commence in January 1996; | е) в период с 1 марта 1995 года по 31 декабря 1995 года потребуется начальный этап, который будет представлять собой предварительный организационный этап работы Секретариата Органа, прежде чем в январе 1996 года начнется первый этап функционирования; |
| First training - the beginner level; practical and theoretical knowledge and skills are given in the course of a lesson. | Первое занятие - начальный уровень, в ходе занятия даются практические и теоретические знания и умения. |