| Our first item, the amulet of Hesperus. | Наш первый лот - амулет Геспера. |
| He did bag a vamp his first time out. | Он убил вампира в первый же вечер. |
| The Labour Inspectorate's first research project was a pilot study on the position of ethnic minorities in work organizations. | Первый исследовательский проект Трудовой инспекции представлял собой экспериментальное исследование вопроса о положении представителей этнических меньшинств в сфере труда. |
| The first phase of the Nairobi work programme was concluded at SBSTA 28. | Первый этап Найробийской программы работы завершился на ВОКНТА 28. |
| The first annual report on the project had been submitted to the Authority. | Первый годовой доклад по проекту был представлен Органу. |
| Mrs. Kim it's the first time I heard of that name. | Исаним Ким, я впервые слышу это имя. |
| It first aired on March 17, 2002. | Впервые вышел в эфир 17 марта 2002 года. |
| Paul John Single Malt Whisky was first launched in the year 2012 in the United Kingdom. | Single Malt Scotch Whisky» впервые представлен на рынке Великобритании. |
| The approach was first developed when they worked together at the Group Theatre in New York. | Именно эти трое впервые сформулировали основные принципы метода, когда вместе работали в театральной труппе в Нью-Йорке. |
| It first aired on March 17, 2002. | Впервые вышел в эфир 17 марта 2002 года. |
| Let me get my mitts on him first. | Сначала я хочу с ним поговорить. |
| Shouldn't we get the whole story first? | А может сначала все вместе сложим? |
| May I have a quick word first? | Можно сначала вас на пару слов? |
| Can not you first help us? | А может, сначала ты нам поможешь? |
| Shouldn't we get the whole story first? | А может сначала все вместе сложим? |
| Promoting that security necessarily includes, first, achieving nuclear disarmament; secondly, the elimination of other weapons of mass destruction; and, lastly, the balanced and gradual reduction of conventional weapons at both the regional and global levels. | Обеспечение этой безопасности неизбежно включает, во-первых, достижение ядерного разоружения; во-вторых, ликвидацию оружия массового уничтожения; в-третьих, сбалансированное и постепенное сокращение обычных вооружений как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| First, financial institutions are increasingly exposed to the risk of insolvency. | Во-первых, финансовые учреждения во все большей степени подвергаются опасности стать неплатежеспособными. |
| First, eco-labelling may have reduced the competitiveness of unlabelled products in a particular market. | Во-первых, экомаркировка, вероятно, привела к снижению конкурентоспособности немаркированных товаров на конкретных рынках. |
| First, our underground nuclear tests in no way affect the health of the population or the natural environment. | Во-первых, наши подземные ядерные испытания никоим образом не сказываются на здоровье населения или на окружающей среде. |
| First, to leave the State completely out of the liability regime and provide only for civil liability of the operator. | Во-первых, можно освободить государство полностью от ответственности и предусмотреть только гражданскую ответственность оператора. |
| I would like to note first the importance of the specialized medical, ecological, social and economic research into the consequences of the Chernobyl disaster. | Прежде всего хотел бы отметить важность специализированных исследований медицинских, экологических и социально-экономических последствий катастрофы. |
| Our action is and should always be designed first and foremost to serve mankind, to alleviate its sufferings and remedy the evils of its plight. | Наши действия сейчас и всегда должны быть направлены прежде всего на обеспечение интересов человечества, на облегчение его страданий и избавление от преследующих его несчастий. |
| Before concluding my comments on this issue, let me add that, in today's Afghanistan, development assistance not only translates into survival for hundreds of thousands of poor villagers; it may also mean survival for the first democratically elected Government in the nation's history. | Прежде чем завершить изложение своих соображений по этому вопросу, позвольте мне добавить, что в сегодняшнем Афганистане помощь, предоставляемая на цели развития, обеспечивает выживание не только сотен тысяч неимущих крестьян, но и, в какой-то мере, выживание первого в истории страны демократически избранного правительства. |
| There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
| Mr. Addo, replying first to the Sudanese delegation, said that he had spent ten days in the Sudan, two of them in Darfur, and that had been enough for him to judge the extent of what was happening there. | Г-н Аддо, отвечая прежде всего делегации Судана, указывает, что 10 дней, проведенных в Судане было достаточно для того, чтобы оценить масштабы происходящего там. |
| This historic event brought the first stage of the process of change to fruition and began the process of constructing the Plurinational State. | Это историческое событие завершило первый этап процесса перемен и положило начало процессу построения многонационального государства. |
| Clinically, there is an acute onset of visual loss, first in one eye, and then a few weeks to months later in the other. | Клинически - острое начало потери зрения, сначала в одном глазу, а затем через промежуток времени от нескольких недель до нескольких месяцев - в другом. |
| beginning of the implementation of this Agreement, which we have witnessed today, is a very important first practical step in that regard. | Начало осуществления этого Соглашения, которое мы наблюдаем сегодня, - это очень важный первый практический шаг в этом плане. |
| Did you tell someone to kill the first graph on my story? | Это ты кому-то поручил испоганить начало моей колонки? |
| First UN/CEFACT Forum Meeting in Geneva.; Current Working Groups cease operations and the new Groups begin. Annex A | Первое совещание Форума СЕФАКТ ООН в Женеве; прекращение деятельности нынешних рабочих групп и начало работы новых групп. |
| When setting out on revenge... one must first dig two graves. | Готовя месть... ты должен сперва выкопать 2 могилы. |
| All right, first we want to thank you all for being here for Brenda. | Так, сперва хотим вас поблагодарить, что собрались здесь ради Бренды. |
| Dispose of Otomo first, then avenge your boss's death before taking over. | Так что сперва избавься от Отомо. Отомсти за своего хозяина до того как примешь полномочия. |
| First Dr. McCoy, then you. | Сперва доктор, теперь вы. |
| First Unser, now the MC. | Сперва Ансер, теперь клуб. |
| You see, the first time, he was playing with an impulse on every note. | Смотрите, вначале он играл и акцентировал каждую ноту. |
| In conflict prevention, the regional approach should first be exhausted, because of important geopolitical considerations. | В предотвращении конфликтов вначале следует исчерпать, ввиду важных геополитических соображений, весь потенциал регионального подхода. |
| Directive 91/672 EEC first established the principle of reciprocal recognition of national boatmasters' certificates between member States and the Community. | Вначале в директиве 91/672 ЕК был установлен принцип взаимного признания государствами - членами Сообщества национальных удостоверений на право судовождения. |
| He suggested that informal documents 18 and 19 should first be considered by the informal group on ITS at its third session and, only after that, implications examined by AC.. | Он внес предложение о том, чтобы неофициальные документы Nº 18 и 19 вначале были обсуждены неофициальной группой по СТС на ее третьей сессии и чтобы лишь после этого сделанные ею выводы были рассмотрены АС.. |
| The report on the special session of the Committee was considered first by the Ad Hoc Inter-sessional Working Group on Sectoral Issues of the Commission on Sustainable Development, by the Commission itself, and by the Economic and Social Council. | Доклад о работе специальной сессии Комитета был вначале рассмотрен Межсессионной специальной рабочей группой по секторальным вопросам Комиссии по устойчивому развитию, самой Комиссией и Экономическим и Социальным Советом. |
| It has been envisaged as operating for an initial period of three years, and has succeeded in obtaining financing for its first year. | Он рассчитан на первоначальный трехлетний период, и уже удалось получить средства на первый год. |
| The Working Group had a first exchange of views on a proposal from the Chairperson for a structure and possible elements for a draft decision on GMOs for the first meeting of the Parties. | Рабочая группа провела первоначальный обмен мнениями по одному из предложений Председателя, которое касалось структуры и возможных элементов проекта решения по ГИО для первого Совещания Сторон. |
| The European Union also welcomes the language in paragraph 6, which gives the mandate to prepare the first draft and decide on the timing of the informal consultations to the President of the General Assembly. | Европейский союз также с удовлетворением отмечает формулировки, включенные в пункт 6, согласно которым Председателю Генеральной Ассамблеи предлагается подготовить первоначальный проект текста и определить сроки проведения неофициальных совещаний. |
| The system facilitated the initial mapping of technical assistance needs with respect to the first partnering Member States, Burkina Faso and Nigeria, which led to the elaboration of technical assistance action plans, developed in close consultation with national stakeholders. | Данная система помогла составить первоначальный перечень выявленных потребностей в технической помощи в отношении первой группы участвующих государств-членов - Буркина-Фасо и Нигерии, - что послужило основой для подготовки планов действий по оказанию помощи, которые разрабатывались в тесном взаимодействии со странами-участниками. |
| (c) The first exchange of information and data should take place as soon as possible and be sent to the United Nations Department for Disarmament Affairs not later than 15 October 1987; and | с) первоначальный обмен информацией и данными должен состояться как можно скорее, и соответствующую информацию следует представить в Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения не позднее 15 октября 1987 года; и |
| Just your name and phone number and where you first heard about manbearpig? | Только твое имя, телефонный номер и где ты впервые услышал о Челведьсвине. |
| Now when these ideas were first developed, there were only about five different candidate shapes, so you can imagine analyzing them one-by-one to determine if any yield the physical features we observe. | Когда эта гипотеза только появилась, у нас было около пяти различных вероятных форм, и было не сложно проанализировать их одну за другой, чтобы понять, обладает ли какая-либо из них физическими свойствами, которые мы наблюдаем. |
| His bank just posted in the first quarter gain of 17 billion. | Его банк только что сообщил о 17- миллиардной прибыли в первом квартале |
| In the first ten months of 2002, only pipeline and maritime transport grew, while only air transport has shown slight increase in number of passengers compared to the same period in 2001. | За первые десять месяцев 2002 года произошло увеличение только объема перевозок, осуществляемых трубопроводным и морским транспортом, а в секторе воздушного транспорта отмечен небольшой рост числа перевезенных пассажиров по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
| The second decision was to hold a meeting, either today or tomorrow, between the chiefs of staff of the Liberian and Ivorian armies in order to implement the first decision, to which I have just referred. | Второе решение заключалось в том, чтобы сегодня или завтра организовать встречу начальников штабов либерийской армии и армии Кот-д'Ивуара для осуществления только что упомянутого мною первого решения. |
| And when I first met Paddington, I wanted nothing to do with him. | И поначалу я не желал иметь с ним ничего общего. |
| Under the statutes of the UNDT and UNAT, appointments of judges to fill the resulting vacancies will in the first instance be for the unexpired portion of the term of the judge who has resigned. | В соответствии со статутами ТСООН и АТООН для заполнения такой вакансии судья будет поначалу назначен на неистекший срок полномочий выбывшего судьи. |
| Once, I thought you'd kill me first. | Поначалу я думал, ты убьёшь меня. |
| First I thought it was secondary literature. | Поначалу я подумала, что это вторичная литература. |
| Revelation is the development of an image, first blurred, then coming clear. | Откровение есть создание образа, поначалу мутного, затем проясняющегося. |
| The Chief Minister said that the first task of his Government would be to gather information and update a 1992 UNICEF study on the situation of children in the British Virgin Islands. | Главный министр отметил, что основная задача его правительства заключается в сборе информации и обновлении исследования ЮНИСЕФ 1992 года о положении детей в Британских Виргинских островах7. |
| Beside his office career (first in the business of his father and later at the city administration) he was now very active as an artist, literature critic and as head editor of several illustrated magazines, among which the Noordstar and the Vlaemsche Rederyker. | Помимо чиновничьей карьеры (сначала в фирме отца, а позднее в администрации города), он активно работает как художник, литературный критик и главный редактор иллюстрированных журналов, среди которых Noordstar и Vlaemsche Rederyker. |
| First priority has to be accorded to setting up local democratic governments. | Главный приоритет должен быть отдан формированию местных демократических органов власти. |
| The launch of Vision's, First Medium Term Plan (MTP) marked a critical milestone for Kenya as it is now the primary document which outlines the consensus on policies, reform measures, projects and programmes that the Coalition Government has committed to implementing during 2008-2012. | Начало осуществления первого среднесрочного плана Стратегии явилось жизненно важным событием для Кении, поскольку в настоящее время это главный документ, в котором сформулирован консенсус по вопросам политики, реформаторских мер, проектов и программ, которые коалиционное правительство обязалось осуществлять в период 2008-2012 годов. |
| First prize 5,000 quid. | Главный приз - 5,000 монет. |
| Over there, you go up and the first to the left. | Идешь туда, поднимаешься и сразу налево. |
| The first witnesses were called just after the judicial recess, on 20 August 2007. | Свидетели были вызваны 20 августа 2007 года, сразу же после судебных каникул. |
| Let me recall that, on the first day of its opening for signature, there were a total of 119 signatures and one ratification. | Позвольте мне напомнить, что в первый же день открытия конвенции для подписания, она собрала в общей сложности 119 подписей, а одна страна сразу ратифицировала ее. |
| Why didn't you just tell me this in the first place? | Так почему ты мне сразу этого не сказала? |
| She starved herself when she first came here. | Здесь она сразу объявила голодовку. |
| A first priority was the strengthening of United Nations peacekeeping capabilities, primarily through ensuring aviation mobility of operations. | Первоочередной задачей является укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, особенно путем повышения авиационной мобильности операций. |
| Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. | Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач. |
| Finalization of the national programmes for improvements affecting measurements of gross domestic production (GDP), Gross national income (GNI) and other basic indicators continues to be the first priority of work in the region. | Завершение реализации национальных программ усовершенствований, затрагивающих измерение валового внутреннего продукта (ВВП), валового национального дохода (ВНД) и других базовых показателей, продолжает оставаться первоочередной задачей в регионе. |
| Her Majesty's Government has decided that the first task of these emergency committees will be to implement the evacuation of a certain proportion of civilians to safer areas in Wales, the Lake District, parts of Northumberland, the Midlands, southwest England, Dorset, | Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета, |
| I wasn't the vision of his dreams. I was "the party of the first part." | Я была не "женщиной его мечты", а "делом первоочередной важности". |
| It was his first experience in front of the camera. | Это был начальный опыт работы перед камерой. |
| These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
| The Ministry of Health has completed the initial stage of the first National Health and Nutrition Survey. | Министерством здравоохранения завершен начальный этап первого национального обзора состояния здоровья и питания. |
| The start-up of the first two tranches of the Development Account was generally slow, to a large extent because of the need to establish the procedures and protocols for its operations. | Начальный период осуществления проектов с использованием средств первых двух траншей Счета развития оказался достаточно затянутым, что в значительной степени объясняется необходимостью определения процедур и протоколов для соответствующих операций. |
| The initial contact is in two stages: the first consists of contact, communication, diagnosis and formation of a group; the second consists in organizing the work of the children with whom contact has been established. | Начальный этап осуществляется в два приема: первый состоит в установлении контактов, связи, диагностике и формировании группы; второй - в организации работы детей, с которыми установлен контакт. |