The country's first IT policy document was approved in 1998. | Первый национальный стратегический документ в области ИТ был утвержден в 1998 году. |
The first relates to the smooth transition to independence. | Первый из них касается гладкого процесса перехода к независимости. |
The first phase of the Nairobi work programme was concluded at SBSTA 28. | Первый этап Найробийской программы работы завершился на ВОКНТА 28. |
The country's first IT policy document was approved in 1998. | Первый национальный стратегический документ в области ИТ был утвержден в 1998 году. |
The Labour Inspectorate's first research project was a pilot study on the position of ethnic minorities in work organizations. | Первый исследовательский проект Трудовой инспекции представлял собой экспериментальное исследование вопроса о положении представителей этнических меньшинств в сфере труда. |
Stephen first appeared in the series' special King of the Railway. | Впервые Стивен появился в фильме «Король железной дороги». |
I first became fascinated with octopus at an early age. | Осьминоги впервые очаровали меня ещё в детстве. |
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor. | Впервые я надел его на изысканный обед, который её родители устроили в нашу честь. |
Those performances qualified Kim for the Grand Prix Final for the first time. | Благодаря этим успехам, Ким впервые попала во взрослый финал Гран-при. |
The first list was published in 1977 and included 212 medications. | Впервые список был опубликован в 1977 году и включал 204 лекарственных препарата. |
So the first point is bring basic services inside the favelas with high quality. | Итак, сначала надо обеспечить базовые потребности людей и сделать это качественно. |
We did. I mean, we wrap it up in tinfoil first... | Нет, сначала мы обернули ее фольгой... |
Perhaps some breakfast first, Peter? | Может, сначала позавтракаешь, Питер? |
But you were Tony's friend first? | Но сначала ты встречалась с Тони? |
But if you're heading off to Bangkok, you need to go see the doc first. | Но, если ты собираешься в Бангкок, тебе стоит зайти в сначала к врачу. |
Among other things, two important ingredients for the success of reconstruction and rehabilitation programmes are, first, the readiness of the Afghans themselves to assume responsibility for rebuilding their country, and, secondly, the continued effort and commitment of the international community. | Среди прочего двумя важными компонентами успешного осуществления программ реконструкции и восстановления являются, во-первых, готовность самих афганцев взять на себя ответственность за восстановление страны; и, во-вторых, неизменные усилия и приверженность международного сообщества. |
The principal constraints that have been identified include, first, the excessive number of competing guidelines and frameworks; second, the inadequacy of incentives and internal compliance measures; and third, the lack of leadership and institutional commitment. | Главными сдерживающими факторами являются, во-первых, чрезмерное количество конкурирующих между собой принципов и основ; во-вторых, отсутствие надлежащих стимулов и мер по обеспечению внутреннего соблюдения; и, в-третьих, отсутствие руководства и институциональных обязательств. |
first, expand the opportunities for all citizens in Uzbekistan, both men and women, to exercise all the rights and freedoms provided them by the Constitution and the norms of international law; | во-первых, расширить возможности для реализации в Узбекистане всеми гражданами, как мужчинами, так и женщинами, всей той совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией Республики Узбекистан и нормами международного права; |
First, the safety and integrity of United Nations personnel in the field must be respected. | Во-первых, необходимо обеспечить безопасность и неприкосновенность персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
First, several countries have submitted a number of claims more than once. | Во-первых, некоторые страны несколько раз представляли одни и те же претензии. |
It was vital to address the causes of such suffering, first and foremost by bringing an end to the occupation. | Крайне важно устранить причины таких страданий, прежде всего положив конец оккупации. |
Corrective measures should be taken to alleviate the relatively high rate of unemployment, particularly in northern and north-western Poland, since the situation affected minorities first and foremost. | Следует принять коррективные меры, чтобы смягчить относительно высокий уровень безработицы, особенно в северной и северо-западной Польше, ибо такая ситуация затрагивает прежде всего меньшинства. |
The Commission should first clearly define the scope of its study, which should be confined to unilateral legal acts, and should exclude acts which had no legal effects and wrongful acts, which fell under State responsibility. | КМП необходимо будет прежде всего четко определить сферу своего исследования, которая должна охватывать односторонние юридические акты и в которую не должны входить акты, не влекущие за собой юридических последствий, а также противоправные акты, относящиеся, сами по себе, к сфере ответственности государств. |
Before concluding my comments on this issue, let me add that, in today's Afghanistan, development assistance not only translates into survival for hundreds of thousands of poor villagers; it may also mean survival for the first democratically elected Government in the nation's history. | Прежде чем завершить изложение своих соображений по этому вопросу, позвольте мне добавить, что в сегодняшнем Афганистане помощь, предоставляемая на цели развития, обеспечивает выживание не только сотен тысяч неимущих крестьян, но и, в какой-то мере, выживание первого в истории страны демократически избранного правительства. |
There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
When I came to Geneva for the first time, more than a decade ago, I thought that the place with the most character, where the fabric of mysterious events was being woven, was the Green Room in GATT. | Когда я впервые прибыл в Женеву, а произошло это более десятилетия назад, мне казалось, что местом, которому в наибольшей степени присущ собственный характер, где берут свое начало таинственные события, является "зеленый зал" ГАТТ. |
Noting the launch of the United Nations Decade of Sustainable Energy for All, on 5 June 2014, as part of the first annual Sustainable Energy for All Forum, and noting also the initial two-year focus on energy for women, children and health, | отмечая начало проведения 5 июня 2014 года Десятилетия устойчивой энергетики для всех, приуроченное к первому ежегодному Форуму «Устойчивая энергетика для всех», и отмечая также, что в первые два года особое внимание будет уделяться вопросам использования энергетики в интересах женщин, детей и здравоохранения, |
In 2000, the Private Sector Division experienced its first full year of implementation of the major organizational and systems-related change processes introduced over the past two to three years. | 2000 год стал для Отдела по сотрудничеству с частным сектором первым полным годом осуществления крупных организационных и других затрагивающих все системы преобразований, начало которым было положено два-три года назад. |
Experts during the session dealt with the innovation concept as in the following definition: "Innovation is to begin or introduce something for the first time. | В ходе сессии эксперты обсудили концепцию инновационной деятельности на основе следующего определения, предложенного Скоттом Беркуном в его презентации "Мифы инновационной деятельности"8 октября 2007 года на форуме "GoogleTechTalk": Инновационная деятельность должна представлять собой начало или внедрение впервые чего-то нового. |
23.07.2001 - First Drawdown of Commercial Loans | 23 июля 2001 года - начало поступления средств коммерческих займов |
I'd like to bring an injunction first thing. | Я бы хотела сперва получить судебное предписание. |
SFOR soldiers blew off the door of parish house first. | Солодаты СФОР сперва взрывали дверь приходского здания. |
Well, normally I boil them first. | Ну, обычно сперва я варю их. |
Let's check it all out first. | Давай сперва всё посмотрим. |
We have to work some things out first. | Сперва надо кое-что уладить. |
The question of dispute settlement should be considered first in the context of agreements applicable between watercourse States. | Вопрос об урегулировании споров следует рассматривать вначале в контексте соглашений, заключенных между государствами водотока. |
He worked at the film studio Lenfilm, first as a assistant director, since 1937 - as a director. | Работал на киностудии «Ленфильм», вначале помощником и ассистентом режиссёра, с 1937 года - как режиссёр-постановщик. |
It was also agreed that this question should be examined first in Central and Eastern Europe, and then extended to other regions. | Было также решено, что данный вопрос следует вначале изучить применительно к Центральной и Восточной Европе, а затем перенести его обсуждение на другие районы. |
It first briefly summarizes the degree of climate change - the "interference with the climate system" - that is projected to occur as a result of human activities. | Вначале в ней кратко характеризуется степень изменения климата, т.е. степень "воздействия на климатическую систему", которое, согласно прогнозам, может произойти в результате антропогенной деятельности. |
And so one of the first things he did was to get himself baptized, because he wanted to get a set of godparents, because to an 18th-century slave, they knew that one of the major responsibilities of godfathers was to help you escape. | Вначале он, среди прочего, крестился, потому что ему нужны были крёстные родители, поскольку в XVIII веке для раба, как известно, одна из главных обязанностей крёстных - помощь в побеге. |
Judges of the Constitutional Court are appointed for 15 years and those of the local courts for a first term of 3 years. | Судьи Конституционного суда назначаются на 15 лет, а судьи местных судов - на первоначальный срок в три года. |
As the first mandate-holder, Angelo Vidal d'Almeida Ribeiro, submitted his initial report on 24 December 1986; there are now 20 years of mandate experience. | Поскольку первый обладатель мандата, Анжелу Видал Д'Алмейда Рибейру, представил свой первоначальный доклад 24 декабря 1986 года, к настоящему времени накоплен двадцатилетний опыт осуществления мандата. |
If a vessel does not yet have a certificate of approval or if the validity of the certificate of approval expired more than six months ago, the vessel shall undergo a first inspection. | Если судно еще не имеет свидетельства о допущении или если срок действия свидетельства о допущении истек более чем шесть месяцев назад, судно проходит первоначальный осмотр. |
(c) The first exchange of information and data should take place as soon as possible and be sent to the United Nations Department for Disarmament Affairs not later than 15 October 1987; and | с) первоначальный обмен информацией и данными должен состояться как можно скорее, и соответствующую информацию следует представить в Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения не позднее 15 октября 1987 года; и |
The initial consultation document Communities First was issued in April 2000. | В апреле 2000 года был опубликован первоначальный консультационный документ, озаглавленный "Уделение первоочередного внимания общинам". |
I don't want you to stay with me just because I'm the first. | Ты не должен быть со мной только потому, что я первый. |
The first consisted of highlighting the special relationship that indigenous peoples have not only with their lands, but also with the total environment, including surface and subsurface resources. | Первое предложение заключалось в подчеркивании особой связи коренных народов не только с их землями, но и со всеми экологическими компонентами, включая ресурсы на суше и в недрах. |
The first time the lawyer mentioned a witness was right after he got a text, so I think he had his investigator go out and find somebody who was willing to lie for money. | Адвокат сказал о свидетеле только когда получил сообщение, я думаю, что он отправил своего следователя найти кого-нибудь, кто согласится солгать за деньги. |
We speak to him about not only our efforts, undertaken together with others, in the process of assisting returnees but, later on, development and reconstruction efforts, as put on the table first in Tokyo. | Мы обсуждаем с ним не только вопросы, касающиеся усилий, которые мы предпринимаем вместе с другими организациями в целях возвращения беженцев, но и также вопросы, связанные с усилиями в области развития и восстановления, о чем говорилось в Токио. |
7.4.1 Replace the first sentence with the following: "Dangerous goods may not be carried in tanks unless a code is indicated in Columns or of Table A of Chapter 3.2 or unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3.". | "Опасный груз может перевозиться в цистерне только в том случае, если в колонках 10 или 12 таблицы А главы 3.2 указан код или если выдано разрешение компетентного органа, как это предусмотрено в пункте 6.7.1.3". |
A third grader says, I was really scared when I came to this new school for the first time. | Третьеклассник говорит: "Когда я пришел в новую школу, поначалу мне было очень страшно". |
Should first deal with the traditional categories of conventional armaments, bearing in mind the necessity to put new categories under control when the time comes. | должно поначалу касаться традиционных категорий обычных вооружений - при учете необходимости ставить под контроль новые категории, когда для этого придет время; |
First time I realized that you could run fast. | Поначалу я поняла, что ты мог бы бежать и побыстрее. |
First I couldn't remember my lines. | Поначалу я не могла запомнить свою роль. |
Having first determined that the two instruments indeed established "rules of international law", the Panel then considered whether they were also "applicable in the relations between the parties". | Поначалу определив, что оба договора действительно установили "нормы международного права", третейская группа рассмотрела вопрос о том, являются ли они также "применимыми в отношениях между сторонами". |
The main prayer hall is situated on the first floor. | Главный молитвенный зал расположен на первом этаже. |
Knowing a prime suspect to help us with a witness is a first, | Знать, что главный подозреваемый помогает нам со свидетелем - это нечто, даже для вас. |
You're first chair. | Ты главный в этом деле. |
The first two digits designate the district, the third digit designates the type of facility (that is, referral/district hospital, primary hospital, clinic, health post and private practitioner), while the last two digits are serial numbers within a district. | Первые две цифры обозначают район, третья цифра указывает на тип учреждения (т.е. консультация/районная больница, главный госпиталь, клиника, здравпункт и частное практикующее учреждение), а последние две цифры говорят о серийных номерах в районе. |
First prize is one million. | Главный приз 1 миллион. |
The first Soviet Union national basketball team was formed in 1947 to participate in EuroBasket 1947, immediately winning gold medals. | Первая баскетбольная сборная Советского Союза была сформирована в 1947 году для участия в ЕвроБаскете 1947, и сразу же завоевала золотые медали. |
So people call him 'wacko' when they first meet him, but once you get to know him, he's even scarier. | При первой встрече его сразу называют психом, но когда знакомишься с ним ближе, понимаешь, что всё куда серьёзнее. |
The Japanese ships held their course while pointing more than 50 guns at Blue, ready to open fire at the first indication that Blue had sighted them. | Японские корабли навели на Блю более 50 своих орудий и были готовы открыть огонь сразу, как только Блю обнаружит их. |
During the first phase, which begins immediately after the bid submission deadline, the "applicant cities" are required to answer a questionnaire covering themes of importance to a successful Games organisation. | Во время первой фазы, которая начинается сразу после окончания срока подачи заявок, «города-заявители» обязаны ответить на ряд вопросов, охватывающих темы, важные для успеха организации игр. |
First thing you know, they're in a divorce court. | Чуть что - сразу развод. |
The first priority in economic reconstruction is the resumption of basic public utilities. | Первоочередной задачей в области экономического восстановления является возобновление работы основных коммунальных служб. |
Thus our first duty, to our citizens and to each other, is to defend ourselves against that threat. | И наш первоочередной долг перед нашими гражданами и друг другом состоит в том, чтобы защитить себя перед лицом этой опасности. |
While meeting emergency needs is obviously a first priority, planning and strategic assessments for longer-term rehabilitation will be decisive for Pakistan's recovery after the floods. | Ясно, что, хотя удовлетворение насущных потребностей является первоочередной задачей, планирование и стратегические оценки процесса долговременной реконструкции будут иметь решающее значение для восстановления Пакистана после прекращения наводнений. |
We support them and we believe that maintaining order and security throughout the country is first and foremost up to them, even if the international community and MONUC must, of course, help them to do so. | Мы поддерживаем их и считаем, что обеспечение правопорядка и безопасности по всей стране является первоочередной и главной задачей, даже с учетом того, что международное сообщество и МООНДРК должны, разумеется, помогать им в этом. |
First, emphasizing prevention is a strategy of primary importance in combating HIV/AIDS, particularly for developing countries, which lack resources. | Во-первых, стратегией первоочередной важности для борьбы с ВИЧ/СПИДом, особенно в развивающихся странах, которые испытывают недостаток ресурсов, является упор на профилактике. |
The first leaf is also missing, therefore the original title of the book, if it had any, is unknown. | Также отсутствует начальный лист, поэтому даже если оригинал и имел когда-то другое название, оно осталось неизвестным. |
More recently historian Narve Bjrgo has suggested that the practice of power-sharing was actually a good way of governing the kingdom in the first period after its unification, and that tendencies towards centralization, and a unitary kingdom, were important factors in triggering the wars. | Не так давно историк Нарве Бьёрго предположил, что практика разделения власти была хорошим способом управления королевством в начальный период после объединения, а стремления к централизации и унитарности были важными факторами возникновения войн. |
The cost of operating the equipment during the first months of the operation was approximately $1 million per month. | Расходы на эксплуатацию в начальный период составляли приблизительно 1 млн. долл. США в месяц. |
The start-up of the first two tranches of the Development Account was generally slow, to a large extent because of the need to establish the procedures and protocols for its operations. | Начальный период осуществления проектов с использованием средств первых двух траншей Счета развития оказался достаточно затянутым, что в значительной степени объясняется необходимостью определения процедур и протоколов для соответствующих операций. |
Persons entering the workforce for the first time find it harder to gain employment and often move from one job to another in search of better work. | Именно на начальный этап трудовой активности населения приходится наиболее интенсивный поиск работы, молодежь впервые выходит на рынок труда, а также часто меняет работу, поскольку находится в стадии поиска наиболее приемлемого для нее варианта занятости. |