| Look, here's our first house. | Так, вот наш первый дом. |
| The first claimant was unable to provide any clear documentary evidence to corroborate this assertion. | Первый заявитель не мог представить каких-либо ясных документальных свидетельств, подтверждающих его утверждение. |
| The first phase of the Nairobi work programme was concluded at SBSTA 28. | Первый этап Найробийской программы работы завершился на ВОКНТА 28. |
| The Union hopes that this global approach, now adopted for the first time, will also be taken during future crises. | Европейский союз надеется на то, что эта глобальная позиция, занятая сейчас в первый раз, сохранится также при будущих кризисах. |
| During the first year that the voluntary indicative scale was used 75 Member States increased their payments to the Environment Fund. | В первый год применения ориентировочной шкалы добровольных взносов 75 государств-членов увеличили свои выплаты в Фонд окружающей среды. |
| In 1992, Independence Day was celebrated for the first time. | В 1992 году впервые состоялось празднование Дня независимости. |
| Those performances qualified Kim for the Grand Prix Final for the first time. | Благодаря этим успехам, Ким впервые попала во взрослый финал Гран-при. |
| When I first saw this building, I told myself it's some kind of postmodern house. | Когда я впервые увидел это здание, я подумал, что это что-то вроде постмодернистского дома. |
| The approach was first developed when they worked together at the Group Theatre in New York. | Именно эти трое впервые сформулировали основные принципы метода, когда вместе работали в театральной труппе в Нью-Йорке. |
| Those performances qualified Kim for the Grand Prix Final for the first time. | Благодаря этим успехам, Ким впервые попала во взрослый финал Гран-при. |
| But first you going to have to prove to me how I'm supposed to have done it. | Но сначала вам придётся доказать мне, как я мог это провернуть. |
| May I have a quick word first? | Можно сначала вас на пару слов? |
| You know, first I tried to kick you out of the kitchen, then I broke down about my ex, and now this. | Знаешь, сначала я пыталась вытурить тебя из кухни, затем, я взбесилась из-за своей бывшей, а теперь еще и это. |
| Even so, if you have to take her life, take my life first. | Если же вам придётся забрать её жизнь, сначала заберите мою. |
| But first you going to have to prove to me how I'm supposed to have done it. | Но сначала вам придётся доказать мне, как я мог это провернуть. |
| First, it does not appear to conform with articles 3 and 48 of the Croatian Constitution, which guarantee the right of ownership. | Во-первых, он, как представляется, не согласуется со статьями З и 48 конституции Хорватии, которая гарантирует право собственности. |
| First, to leave the State completely out of the liability regime and provide only for civil liability of the operator. | Во-первых, можно освободить государство полностью от ответственности и предусмотреть только гражданскую ответственность оператора. |
| First, we are implementing the law on the people's participation, which is integrating civil society into the political system. | Во-первых, мы претворяем в жизнь закон об участии народа, на основе которого происходит интеграция гражданского общества в политическую систему. |
| First, our underground nuclear tests in no way affect the health of the population or the natural environment. | Во-первых, наши подземные ядерные испытания никоим образом не сказываются на здоровье населения или на окружающей среде. |
| First, to leave the State completely out of the liability regime and provide only for civil liability of the operator. | Во-первых, можно освободить государство полностью от ответственности и предусмотреть только гражданскую ответственность оператора. |
| What our peoples require of us first and foremost is security. | То, чего прежде всего и с особенным нетерпением требуют от нас наши народы - это безопасность. |
| May I first thank you all for attending this historic Summit and for having given us clear guidance. | Позвольте мне прежде всего поблагодарить вас за участие в этом историческом Саммите и за то, что вы поставили перед нами четкие ориентиры. |
| The answer, ultimately, doesn't lie with any civilian use of nuclear energy, but first and foremost with its military applications. | Ответ заключается совершенно не в использовании ядерной энергии в мирных целях, а прежде всего в ее применении в военных целях. |
| The Committee first continued from its previous meeting its discussion of the implementation of the Convention's notification requirements, focusing on the stage of the national EIA procedure at which notification occurs. | Прежде всего Комитет продолжил начатое на предыдущем совещании обсуждение вопроса о выполнении предусмотренных в Конвенции требований в отношении уведомления, остановившись на этапе национальной процедуры ОВОС, на котором производится уведомление. |
| There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. | Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
| Inspired by the 1893 Parliament of World Religions, International Association for Religious Freedom was founded in 1900, making it one of the world's first inter-religious organizations. | Международная ассоциация за свободу вероисповедания, начало которой было положено Парламентом мировых религий в 1893 году, была основана в 1900 году, став, таким образом, одной из первых межконфессиональных организаций в мире. |
| This is why Nigeria fully accepts that the first logical and sensible step in addressing nuclear disarmament and non-proliferation is the early start of negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Именно поэтому Нигерия полностью согласна с тем, что первым логическим и разумным шагом в налаживании ядерного разоружения и нераспространения является скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| This was inaugurated on 6 August 2006 and after an arduous process a social pact emerged for the first time, supported by all 255 members, drawn from, among others, social organizations, political parties, citizens' associations, indigenous peoples and civil society. | Оно начало свою работу 6 августа 2006 года и после больших усилий впервые приняло договор об общественном согласии, поддержанный 255 депутатами Учредительного собрания, представлявшими общественные организации, политические партии, гражданские объединения, коренные народы, гражданское общество и другие. |
| 49, Homepage Excerpts: to allow the home page first page shows the full output, while in the second page displayed after the abstract output. | 49, начало выдержки из него: чтобы на главной странице первой странице представлен полный выходной, а на второй странице отображается после абстрактный выход. |
| The purpose of the first meeting, held on 17 July 2013, was to formally initiate the dialogue and to address all matters of concern to CIIDDHH and the drafting of country reports for human rights treaty bodies. | Первое совещание, состоявшееся 17 июля 2013 года, было призвано положить официальное начало диалогу, в его ходе обсуждались вопросы, связанные с деятельностью МКМВМОПЧ и подготовкой национальных докладов, представляемых договорным органам по правам человека. |
| Don't tell me, there is some form we have to fill in first in triplicate? | Только не говорите мне, что нам нужно сперва заполнить форму в трёх экземплярах. |
| First we lose Linda, now Angie. | Сперва мы потеряли Линду, теперь Энджи. |
| But first you must settle your nerves. | Но сперва тебе нужно успокоиться. |
| You must ask him first. | Сперва ты должен его попросить! |
| We'll kill you first! | Сперва мы убьем тебя! |
| Children should first be taught how to move about in traffic as pedestrians and passengers. | Вначале детей следует научить приемам передвижения в условиях дорожного движения в качестве пешехода и пассажира. |
| Fossil remains were first known from the Olivola site in Italy and under the synonym Panthera toscana from other Italian localities. | Ископаемые остатки, были вначале найдены в Италии и известны под синонимом Panthera toscana. |
| I'd like to finish my coffee first. | Но можно я вначале допью кофе? |
| The initiative was in the first instance established in Copenhagen, but offices have subsequently been opened in the two second largest cities of Aarhus and Odense. | Вначале такой центр был создан в Копенгагене, а затем были открыты его филиалы в двух других крупнейших городах страны - Орхусе и Оденсе. |
| I want to read it first. | Я хочу прочитать это вначале. |
| To facilitate AC. considerations, the Working Party may wish to hold a first exchange of views on the implementation of technical provisions of the new Annex. | Для облегчения рассмотрения данного вопроса Административным комитетом Рабочая группа, возможно, пожелает провести первоначальный обмен мнениями об осуществлении технических положений этого нового приложения. |
| Given the complementary nature of the initial report and the first periodic report, the present report contains numerous references to the initial report. | С учетом дополняющего характера первоначального доклада и первого периодического доклада настоящий доклад содержит многочисленные ссылки на первоначальный доклад. |
| Based on those discussions, NAO will submit an initial assessment report to the Assembly of States Parties pursuant to paragraph 117 of the budget of the first financial period. | На основе этих обсуждений НАУ представит свой первоначальный доклад Ассамблее государств-участников в соответствии с пунктом 117 бюджета за первый финансовый период. |
| The Working Group had a first exchange of views on a proposal from the Chairperson for a structure and possible elements for a draft decision on GMOs for the first meeting of the Parties. | Рабочая группа провела первоначальный обмен мнениями по одному из предложений Председателя, которое касалось структуры и возможных элементов проекта решения по ГИО для первого Совещания Сторон. |
| Royal approval was made possible by the academic studies of the architecture of Kievan Rus in the 1830s-1840s that, for the first time, attempted to reconstruct the initial shape of Kievan cathedrals and established them as the missing link between Byzantium and the architecture of Veliky Novgorod. | Царское одобрение стало возможным благодаря академическим исследованиям архитектуры Киевской Руси в 1830-е - 1840-е годы, которые впервые попытались реконструировать первоначальный облик киевских соборов и установили их как недостающее звено между Византией и архитектурой Великого Новгорода. |
| But out of deference, the captain wanted your permission to do so first, since the news would get out once the transfer happens. | Но из уважения, капитан сначала хотел бы получить твоё разрешение, поскольку, как только её переведут, это станет всем известно. |
| It was only at the age of 12 that he began playing drums; he had his first double bass pedals before he owned a drum kit. | Только в возрасте 12 лет он начал играть на барабанах, у него появились свои первые педали прежде, чем ему принадлежал весь комплект. |
| Now, your parents only had you for the first 18, so if you want to start blaming someone, maybe you need to blame yourself. | С родителями вы жили только первые 18 так что если вам хочется кого-нибудь обвинить то вините себя. |
| I've had to listen to Cat and Kristen all night debate about what's appropriate to do on a first date | А то всю ночь только и слушаешь, что Кэт и Кристин споры о том, чем нужно заниматься в первое свидание |
| The second decision was to hold a meeting, either today or tomorrow, between the chiefs of staff of the Liberian and Ivorian armies in order to implement the first decision, to which I have just referred. | Второе решение заключалось в том, чтобы сегодня или завтра организовать встречу начальников штабов либерийской армии и армии Кот-д'Ивуара для осуществления только что упомянутого мною первого решения. |
| She first returned to Kansas City and then toured the country to research material for her thesis. | Поначалу она вернулась в Канзас-Сити, а затем объездила страну, собирая материалы для диссертации. |
| Should first deal with the traditional categories of conventional armaments, bearing in mind the necessity to put new categories under control when the time comes. | должно поначалу касаться традиционных категорий обычных вооружений - при учете необходимости ставить под контроль новые категории, когда для этого придет время; |
| First come the well-wishers with their fake smiles. | Поначалу это доброжелатели с фальшивыми улыбками. |
| In the beginning the museum acted as a centre of documentation, but in 1996 the first small, permanent exhibition was organised. | Поначалу музей работал как центр документации; первая небольшая постоянная экспозиция, вызвавшая большой интерес общества, была открыта в 1996 году. |
| These nano-bots I mentioned will first be used for medical and health applications: cleaning up the environment, providing powerful fuel cells and widely distributed decentralized solar panels and so on in the environment. | Нанороботы, о которых я упоминал, будут использоваться поначалу в медицине и гигиене: при очищении среды, создании источников энергии, как то: мощных топливных элементов, распределённых децентрализованных солнечных панелей и прочего. |
| Well, our first priority is getting out new albums for Hakeem and Jamal. | Наш главный приоритет выпустить новые альбомы для Хакима и Джамала... |
| The group's first unit, NCT U, made their debut on April 9, 2016, with the digital singles "The 7th Sense" and "Without You." | Главный юнит NCT U дебютировал в апреле 2016 года с синглами «The 7th Sense» и «Without You». |
| Almost immediately two prominent Norman businessmen, former Purcell railroad freight agent Delbert Larsh and railroad station chief cashier Thomas Waggoner, began lobbying for the territorial government to locate its first university in Norman. | Почти сразу два выдающихся бизнесмена молодого города - бывший фрахтовый агент Purcell Дельберт Ларш и главный кассир железнодорожной станции Томас Ваггонер стали лоббировать в местном правительстве строительство первого университета в Нормане. |
| Between March 2005 and August 2006, New Zealand became the first country in the world in which all the highest offices in the land-Head of State, Governor-General, Prime Minister, Speaker and Chief Justice-were occupied simultaneously by women. | С марта 2005 по август 2006 года Новая Зеландия была единственной страной в мире, где все важнейшие позиции в правительстве (глава государства, генерал-губернатор, премьер-министр, спикер парламента и главный судья Верховного суда) занимали исключительно женщины. |
| At the end of Sonic Adventure 2, his first in-game appearance, Shadow was presumed dead, but he returned in Sonic Heroes with amnesia that persists into the events of Shadow the Hedgehog. | После событий Sonic Adventure 2, где впервые появился главный герой, он считался мёртвым, но вернулся в Sonic Heroes с амнезией. |
| You were the first name she came up with. | Она сразу спросила, ты ли это... |
| And a search into his trade history indicates that this isn't the first time he's profited in the wake of a terror attack. | И если посмотреть на историю его вложений, это не первый раз, когда он получил прибыль сразу после теракта. |
| It is definitely windows that are the elements that we notice immediately and that have impact on our first impression. | То, что сразу бросается в глаза и определяет первое впечатление - это, конечно же, окна. |
| Moreover, if a file is used for cold deck imputation, performed in the macro-editing stage in the central computer, it can be linked with census data as early as the first character recognition round is accomplished. | Кроме того, если файл используется для условных расчетов отсутствующих величин методом подстановки, осуществляемых на стадии макроредактирования в центральном компьютере, он может быть увязан с результатами переписи сразу же после завершения первого этапа оптического распознавания. |
| I remember when we first, right after 9/11, three weeks after 9/11, I was on a plane heading overseas, but I wasn't heading overseas with the military, I was heading overseas because I got a scholarship to go overseas. | Помню, когда мы впервые, сразу после 9/11, тремя неделями позже я был на самолёте, летящем за границу, но не по военным делам и причинам. |
| That must be our first priority. | Решение этой проблемы должно стать нашей первоочередной задачей. |
| With respect to children in armed conflict, the first imperative was to end the conflict by helping States convince rebels to lay down their arms and return to dialogue. | В сфере защиты детей в вооруженных конфликтах первоочередной задачей является прекращение конфликта путем содействия странам в убеждении повстанцев сложить оружие и вернуться к диалогу. |
| In contrast to the change management process, total re-engineering should be the first order of business so as to provide a rationale for the identification of requisite staff competencies needed to perform identified core processes. | В отличие от процесса управления преобразованиями изменение всех механизмов должно стать первоочередной задачей, с тем чтобы на его основе обосновать квалификационные требования к персоналу, необходимые для выполнения обязательных основных функций. |
| (a) make its first priority to arrest the growing housing deficit, starting from the assumption that the development model would in the short term generate an improvement at the poorest levels; | а) должен был в качестве первоочередной цели остановить рост дефицита, исходя из того, что заложенная модель развития в короткий срок позволила бы улучшить положение бедных слоев; |
| The establishment of international relations based on respect for sovereignty and non-interference is therefore the first and foremost task for the fundamental resolution of a conflict issue. Secondly, an international environment favourable to the sustainable development of developing countries should be created. | Установление международных отношений, основанных на принципах уважения суверенитета и невмешательства в дела других государств, является поэтому самой первоочередной задачей в рамках усилий, направленных на окончательное решение проблемы конфликтов. |
| Only 79% of the children that successfully completed the last grade of primary school went on to attend the first grade of secondary school. | Только 79% успешно закончивших начальную школу детей переходят в начальный класс средней школы. |
| The Red Army was primarily on the strategic defensive during the first period of war (22 June 1941 - 19 November 1942). | Освобождение Ростова стало первой значительной победой Красной Армии в начальный период войны (22 июня 1941 - 18 ноября 1942). |
| Maybe she'll finally thank me for getting her started in the first place. | Может она наконец поблагодарит меня, что я дала ей начальный толчёк. |
| The solo first ascent of Die Vajolettürme in 1887 by the 17-year-old Munich high school student, Georg Winkler, encouraged the acceptance and development of the sport in the Dolomites. | Сольное первопрохождение маршрута Die Vajolettürme Георгом Винклером, 17-летним школьником из Мюнхена, в 1887 г. послужило признанием скалолазания как спорта, и придало начальный стимул развитию дисциплины в Доломитах. |
| For example, Colombia's Labor Observatory tracks students' progress - including where they attended university, what they studied, when and where they were first employed, what their starting salaries were, and whether they were promoted - for up to five years after graduation. | Например, Обсерватория по вопросам труда Колумбийского университета отслеживает профессиональный прогресс студентов в течение пяти лет с момента окончания университета, начиная с того, какой университет они посещали, что изучали, когда и где начинали свою трудовую деятельность, начальный уровень заработка, продвижение по карьерной лестнице. |