| When he first arrived, he was crude, abusive. | Когда он прибыл в первый раз, то был грубым, невоспитанным. |
| The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of 2004. | Первый проект учебного пособия, как ожидается, будет подготовлен к концу 2004 года. |
| He suggested that the first section, entitled "General debate", should remain unchanged. | Он предлагает, чтобы первый раздел, озаглавленный "Общая дискуссия", остался без изменений. |
| He suggested that the first section, entitled "General debate", should remain unchanged. | Он предлагает, чтобы первый раздел, озаглавленный "Общая дискуссия", остался без изменений. |
| The first relates to the smooth transition to independence. | Первый из них касается гладкого процесса перехода к независимости. |
| The first Alfa Romeo engine used on an airplane was installed in 1910. | Впервые двигатель Alfa Romeo был установлен на самолёт в ещё 1910 году. |
| I remember the morning when Bob went to work for the first time after we came home. | Я помню утро, когда Боб впервые пошел на работу, после нашего возвращения домой. |
| Yes, that's when Alex and I first met. | Да, это когда мы с Алексом впервые встретились. |
| I first started thinking about this about a year and a half ago. | Впервые я начала думать об этих изменениях где-то полтора года назад. |
| The Atwater Signal was first published in 1911. | Почтовое отделение на атолле Атафу было впервые открыто в 1911 году. |
| I thought we were going to my hotel first. | Я думал, мы сначала заедем в гостиницу. |
| Even so, if you have to take her life, take my life first. | Если же вам придётся забрать её жизнь, сначала заберите мою. |
| Why do we always look at the eyes first? | Почему мы всегда смотрим сначала на глаза? |
| But first you going to have to prove to me how I'm supposed to have done it. | Но сначала вам придётся доказать мне, как я мог это провернуть. |
| I do have an announcement to make, but first I'd just like to say a couple of things. | Я должна сделать объявление, но сначала я бы хотела кое-что сказать. |
| While de facto this may in many cases be accepted by customs officials, it does contravene export regulations; in the first place this creates risks, and in the second place it may lead to the automatic cancellation of a sovereign risk insurance policy. | Хотя на практике должностные лица таможен во многих случаях могут пойти на это, такая практика является нарушением экспортных правил: во-первых, она сопряжена с риском и, во-вторых, может привести к автоматическому аннулированию страхового полиса, покрывающего "суверенный" риск. |
| First, we note with appreciation the strong support that many States have expressed in principle. | Во-первых, мы с признательностью отмечаем решительную принципиальную поддержку, выраженную многими государствами. |
| First, there were significant financial impediments to the implementation of the Plan. | Во-первых, для осуществления плана имелись существенные финансовые препятствия. |
| First, to leave the State completely out of the liability regime and provide only for civil liability of the operator. | Во-первых, можно освободить государство полностью от ответственности и предусмотреть только гражданскую ответственность оператора. |
| First, the GSP rules have been implemented autonomously. | Во-первых, правила ВСП применяются на автономной основе. |
| But before you do something to satisfy your ego, I'd check with my client first. | Но прежде чем ты станешь тешить свое эго, я сначала поговорю со своим клиентом. |
| It is first and foremost in the frame of that forum that it is possible to seek agreement with a view to meeting the new and diverse challenges, which are not necessarily of a military and political nature. | Прежде всего в рамках этого форума возможен поиск согласованных решений в ответ на новые разноплановые вызовы, которые далеко не обязательно носят чисто военно-политический характер. |
| He assured all Armenians that "the peaceful resolution to the Nagorny Karabakh conflict will be first and foremost based on the consent and free will of the people of Artsakh". | Он заверил всех армян в том, что «мирное урегулирование нагорно-карабахского конфликта будет осуществляться прежде всего на основе согласия и свободного волеизъявления народа Артсаха». |
| The Committee first continued from its previous meeting its discussion of the implementation of the Convention's notification requirements, focusing on the stage of the national EIA procedure at which notification occurs. | Прежде всего Комитет продолжил начатое на предыдущем совещании обсуждение вопроса о выполнении предусмотренных в Конвенции требований в отношении уведомления, остановившись на этапе национальной процедуры ОВОС, на котором производится уведомление. |
| As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. | По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение. |
| You know what, he was smart to put your name first. | С его стороны было умно поставить в начало твоё имя. |
| UNHCR has done no major enhancement in recent years because in 1999 it launched a first project towards an integrated information system. | В последние годы УВКБ не ввело в нее сколь-либо заметных усовершенствований, так как Управление в 1999 году начало работать над созданием комплексной информационной системы. |
| I would like to point out the first positive signs regarding general political agreements and the beginning of the withdrawal, which must be final, of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo. | Мне хотелось бы отметить первые позитивные признаки общеполитического согласия в Демократической Республике Конго и начало вывода оттуда, который должен стать окончательным, иностранных войск. |
| The beginning of the 20th century was a time in which puzzles were greatly fashionable and the first patents for puzzles were recorded. | Начало 20-го века было временем, в котором головоломки были очень модны и был выдан первый патент на головоломки. |
| Near the end of Tar-Meneldur's rule reports came in that evil began to stir in the east of Middle-earth (the first awakenings of Sauron, as was later learned), and Gil-galad requested the aid of Tar-Meneldur. | Ближе к концу правления Тар-Менельдура начали поступать сведения о том, что зло вновь начало проявляться на востоке Средиземья (впоследствии выяснилось, что это были первые признаки пробуждения Саурона), и Гил-Галад попросил у Тар-Менельдура помощи. |
| I need to find wood to make the sound board first. | Чтобы сделать деку, я сперва должен найти дерево. |
| See, first they screw us over with the rankings, right? | Смотрите, сперва они хотели обмануть нас с очками, так? |
| First we have to see if it survived the curse, then we'll worry about making it work. | Сперва нужно проверить, что от него осталось после проклятия, а потом подумаем, как заставить его заработать. |
| Then you'll have to get through me first. | Сперва придется пройти через меня. |
| Well, let's fight first. | Пусть сперва пройдёт бой. |
| The author was informed that he should have complained to the Ministry of Communications and Informatization first. | Автор был проинформирован о том, что вначале он должен направить жалобу в Министерство связи и информатизации. |
| Before elaborating on the requirements of CRC in more detail, the Committee will first mention the leading principles of a comprehensive policy for juvenile justice. | Прежде чем приступить к более подробному анализу требований КПР, Комитет вначале хотел бы упомянуть о руководящих принципах комплексной политики в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| In addition, support was expressed for the Special Rapporteur's preference for dealing first with State actors, and in particular the primary role of the affected State, leaving the consideration of non-State actors to a later stage. | Помимо этого, было поддержано высказанное Специальным докладчиком мнение о том, что вначале следует заняться вопросом о государственных субъектах, в частности вопросом об основополагающей роли затрагиваемого государства, и отложить рассмотрение проблемы негосударственных субъектов на более поздний этап. |
| XEmacs development features three branches: stable, gamma, and beta, with beta getting new features first, but potentially having less testing, stability and security. | Подготовка выпусков ведётся по трём ветвям: стабильной (stable), гамма (gamma), и бета (beta), нововведения вначале появляются в бете, хотя эти версии могут быть протестированными в недостаточной степени и иметь проблемы со стабильностью и безопасностью. |
| He first focused his research on the 40 largest countries, and then extended it to 50 countries and 3 regions, "at that time probably the largest matched-sample cross-national database available anywhere." | Вначале он сосредоточил свои исследования на 40 крупнейших странах, а затем расширил список до 50 стран и 3 регионов (в то время, вероятно, это была международная база данных с самой большой выборкой). |
| An initial draft of the guide was available at the first meeting of the Conference of the Parties in September 2004. | Первоначальный проект руководства был распространен на первом совещании Конференции Сторон в сентябре 2004 года. |
| It is possible that a State Party's first Annual Report will be required very soon after its Initial Report was submitted. | Вполне возможно, что первый ежегодный доклад государства-участника потребуется вскоре после того, как был представлен его первоначальный доклад. |
| The Republic of Albania presents to the Committee against Torture its initial, first and second periodic reports, in compliance with article 19 of the Convention. | Республика Албания представляет Комитету против пыток свой первоначальный, первый и второй периодические доклады в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
| During its first meeting, held in New York from 6 to 8 November 2013, the Friends of the Chair group reached an agreement on the scope of the statistics in the area of international trade and economic globalization and the related initial set of measurement issues. | На своем первом заседании, состоявшемся с 6 по 8 ноября 2013 года в Нью-Йорке, члены Группы друзей Председателя согласовали сферу охвата статистики международной торговли и экономической глобализации и соответствующий первоначальный набор вопросов статистического измерения. |
| In January 1964 Fleming went to Goldeneye for what proved to be his last holiday and wrote the first draft of The Man with the Golden Gun. | В январе 1964 года Ян отправился на Ямайку, где провёл свой последний отпуск и написал первоначальный вариант романа «Человек с золотым пистолетом». |
| I think you just sent away the first person you could have actually helped. | Я думаю, что человек которому вы только что отказали, первый, кому вы могли бы действительно помочь. |
| But you are the first to see these, and of course I can tailor anything just for you. | Но ты первая кто это видит, и конечно я могу сшить все что угодно только для тебя. |
| The additional expenditures of $22,098,100 outlined in the report of the Secretary-General relate only to decisions taken in the first of three years. | Дополнительные расходы в 22098100 долл. США, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, относятся только к решениям, принятым в первый год трехлетнего периода. |
| You were my scenery since the first time I met you, my scenery was always you. | Ты была моей музой в тот день. моей музой было только ты. |
| 7.4.1 Replace the first sentence with the following: "Dangerous goods may not be carried in tanks unless a code is indicated in Columns or of Table A of Chapter 3.2 or unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3.". | "Опасный груз может перевозиться в цистерне только в том случае, если в колонках 10 или 12 таблицы А главы 3.2 указан код или если выдано разрешение компетентного органа, как это предусмотрено в пункте 6.7.1.3". |
| The methods of integration can also be varied: integration either begins from the very beginning or systems first develop independently of one another and are later integrated; it is also possible to introduce new aspects into an existing management system. | Пути интеграции также могут быть различными: интеграция начинается с самого начала или поначалу системы развиваются независимо, а затем интегрируются; возможно введение новых аспектов в уже существующую систему управления. |
| First they thought it was the camera... | Поначалу они думали что это камера... |
| The first explicit scheme was introduced in America after the Great Depression and initially seemed an unmitigated success. | Первая детально проработанная программа была введена в действие в Америке после окончания Великой Депрессии и, как казалось поначалу, имела абсолютный успех. |
| It was first printed at the Mirror printing plant, owned by Jesse Yarnell and T.J. Caystile. | Поначалу газета печаталась в типографии «Зеркало», что принадлежала Джесси Ярнеллу и Томасу Джей Кэйстайлу. |
| And I first off started work in cell culture, growing cells, and then I was using knockout mouse models - mice that couldn't make the gene. | Поначалу я занялся выращиванием клеток, затем я проводил опыты над мышами с «нокаутированными» генами - то есть с мышами, несущими нужную генную мутацию. |
| Oliver says they got here first, so they take the lead. | Оливер говорит, кто приехал первым, тот и главный. |
| With the victory, Nowak became the first man in Major League Soccer history to win a MLS Cup as both a player and a head coach. | После этой победы Новак стал первым человеком в истории MLS, который выиграл Кубок MLS как игрок и как главный тренер. |
| The first term Chief Executive had been elected by an Election Committee comprising 400 representatives, mostly elected, from different sectors of the Hong Kong community. | Главный административный сотрудник был избран на первый срок Избирательным комитетом, в состав которого входят 400 представителей, избранных главным образом из различных слоев общины Сянган. |
| Mr. GOLDSTONE (Observer for the Coalition for International Justice), speaking as the first Chief Prosecutor for the ad hoc tribunals, emphasized the cardinal importance of a politically independent court with an independent prosecutor. | Г-н ГОУЛДСТОН (Наблюдатель Коалиции за международную юстицию) как первый Главный обвинитель специальных трибуналов, подчеркивает исключительную важность политически независимого суда с независимым Прокурором. |
| The core United Nations message, explaining the peace settlement and the role of the United Nations, should be propagated in advance of the arrival of first elements of the force. | Главный аспект информационной деятельности Организации Объединенных Наций, разъясняющий существо мирного соглашения и роль Организации Объединенных Наций, должен быть реализован заблаговременно до прибытия первых контингентов сил. |
| This was the first group of Bili apes to be encountered where the adult males did not flee immediately upon seeing the humans). | Это была первая встреченная учёными группа обезьян Били, в которой взрослые самцы не убежали сразу же, увидев людей). |
| We'll go to Travis' place first thing in the morning, I promise. | А утром мы сразу поедем в дом Трэвиса. |
| I don't know, but if Griffin went away for a couple of weeks and on his first night back he didn't see me, I think I'd be accusing someone of cheating. | Я не знаю, но если бы Гриффин уехал на пару недель и не встретился бы со мной сразу после возвращения, я бы подумал обвинить кое-кого в измене. |
| It is their intention to finalize the paper after concluding the necessary consultations at their meeting, which is scheduled to take place today immediately after this morning's meeting of the First Committee, in order to be able to present the paper to the Committee tomorrow. | Они намерены закончить работу над документом, завершив необходимые консультации на своем заседании, которое запланировано на сегодня, сразу после завершения данного утреннего заседания Первого Комитета, для того чтобы представить завтра документ Комитету. |
| And a search into his trade history indicates that this isn't the first time he's profited in the wake of a terror attack. | И если посмотреть на историю его вложений, это не первый раз, когда он получил прибыль сразу после теракта. |
| Ensuring that business respects human rights is first a matter of State action at the domestic level. | Обеспечение уважения предприятиями прав человека является первоочередной задачей в деятельности государства на национальном уровне. |
| Since organized transnational crime respected no boundaries, the United States submitted that the first priority of the international law enforcement community was the dismantling of organized transnational crime groups through improved coordination of international and domestic investigations. | Поскольку организованная транснациональная преступность не признает никаких границ, Соединенные Штаты Америки считают, что первоочередной задачей международного правоохранительного сообщества является ликвидация организованных транснациональных преступных группировок на основе более тесной координации международных и внутригосударственных следственных действий. |
| But if you bring back the cost side of the equation, and look at that, it turns out, those who have focused on quality, they actually also have the lowest costs, although that's not been the purpose in the first place. | Но если вы подсчитаете цену и посмотрите на неё, окажется, что у тех, кто сосредоточился на качестве, затраты были ниже, хотя это и не было их первоочередной целью. |
| As the Secretary-General of the United Nations said in his statement of 20 July 2001 to the Conference of G-8 heads of State, the first priority is "to ensure that people everywhere - particularly the young - know what to do to avoid infection". | В своем заявлении 20 июля 2001 года на Конференции глав государств «большой восьмерки» Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что первоочередной задачей является «обеспечение того, чтобы люди, где бы они ни жили, особенно молодежь, знали, как избежать инфекции»2. |
| The most immediate priority for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs office has been to facilitate the development of the Humanitarian Action Plan, the first since 2002, which was completed and presented to donors in January. | Самой первоочередной задачей отделения УКГВ являлось содействие разработке Плана гуманитарной деятельности, который был подготовлен и представлен донорам в январе. |
| Since the third month 14 new members have joined every 30 days, bringing the total to 197 women workers in 2009. This represents 1.8 per cent of the estimated total for the first phase. | С третьего месяца в Программу вступали в среднем по 14 работниц каждые 30 дней, и за 2009 год участниками стали 197 работниц, что составило 1,8% общей численности, рассчитанной на этот начальный этап. |
| In his first fase, Gregório Lopes also worked in Sesimbra, Setúbal and in the Monastery of Ferreirim, in this latter case together with Cristóvão de Figueiredo and Garcia Fernandes. | В начальный период своего творчества Лопеш работает также в Сетубале, Сезимбре и монастыре Феррейрим (вместе с Кристобалем де Фигейреду и Гарсия Фернандушем). |
| The cost of operating the equipment during the first months of the operation was approximately $1 million per month. | Расходы на эксплуатацию в начальный период составляли приблизительно 1 млн. долл. США в месяц. |
| As the start-up phase of this valuable initiative has now been completed, Iceland supports the initiation of the first fully integrated assessment of the regular process to be completed by the year 2014. | Сейчас, когда завершился начальный этап этой ценной инициативы, Исландия заявляет о своей поддержке первой полностью интегрированной оценки регулярного процесса вплоть до его завершения к 2014 году. |
| Some of the testimony focused on events occurring before the indictment period, which spans from 1996 to 2002, including the formation and training of RUF in 1991, its first incursions into Sierra Leone, and the early years of the war. | Некоторые из показаний были посвящены событиям, происшедшим до вынесения обвинительного заключения (в период с 1996 года по 2002 год), включая образование ОРФ в 1991 году и подготовку его членов, его первое вторжение в Сьерра-Леоне и начальный этап этой войны. |