| The band had their first top ten hit with "Just For Tonight" in 2008 and shortly after released their first album, Started a Fire. | Группа была в первой десятке хит-парада благодаря Just For Tonight в 2008 году, и вскоре после этого ребята выпустили свой первый альбом Started A Fire. |
| An advance team is already on the ground, and soon a first troop contingent will be deployed. | Передовая часть этой группы уже прибыла на место и вскоре первый воинский контингент будет размещен в провинции. |
| On the first day, 19 February, the Working Group held a joint session with the UNECE Committee on Environmental Policy. | В первый день, 19 февраля, Рабочая группа провела совместное заседание с Комитетом по экологической политике ЕЭК ООН. |
| The first relates to the smooth transition to independence. | Первый из них касается гладкого процесса перехода к независимости. |
| The first relates to the smooth transition to independence. | Первый из них касается гладкого процесса перехода к независимости. |
| Paul John Single Malt Whisky was first launched in the year 2012 in the United Kingdom. | Single Malt Scotch Whisky» впервые представлен на рынке Великобритании. |
| I bought my girlfriend lingerie for the first time just last Christmas. | Впервые на прошлое Рождество я подарил своей девушке белье. |
| And for the first time, we can actually do that. | И вот впервые вы на самом деле это можете сделать. |
| I bought my girlfriend lingerie for the first time just last Christmas. | Впервые на прошлое Рождество я подарил своей девушке белье. |
| When Donald Trump first took to office, little did he know... | Когда Дональд Трамп впервые вступил в должность, он мало что знал... |
| No, I need to get to Caleb first. | Нет, сначала мне нужно разобраться с Калебом. |
| Throat first so he can't scream. | Сначала глотку, чтобы не смог кричать. |
| Just let him fall for me first, okay? | Пусть сначала полюбит меня, ладно? |
| All right, so the first thing you do is enter the code. | Так вот, сначала ты вводишь код. |
| Can not you first help us? | А может, сначала ты нам поможешь? |
| First, developed-country subsidies that impacted negatively on markets should be eliminated. | Во-первых, должны быть отменены выделяемые развитыми странами субсидии, которые негативно сказываются на состоянии рынков. |
| First, the process of rapid growth in some countries has caused political tensions between the successful developing countries and the mature Western economies. | Во-первых, процесс бурного роста в некоторых странах обусловил возникновение политической напряженности между преуспевающими развивающимися странами и зрелыми экономиками Запада. |
| First, in African countries market forces are often not strong enough to develop financial markets by themselves. | Во-первых, в африканских странах рыночные силы зачастую недостаточно сильны для обеспечения самостоятельного развития финансовых рынков. |
| First, we are implementing the law on the people's participation, which is integrating civil society into the political system. | Во-первых, мы претворяем в жизнь закон об участии народа, на основе которого происходит интеграция гражданского общества в политическую систему. |
| First, to leave the State completely out of the liability regime and provide only for civil liability of the operator. | Во-первых, можно освободить государство полностью от ответственности и предусмотреть только гражданскую ответственность оператора. |
| In order to tackle a crisis, we must first examine its root causes. | Прежде чем приступать к урегулированию кризиса, необходимо изучить породившие его причины. |
| When the regime provides for a purge of rights, the most common allocation is to pay reasonable enforcement costs first and then the secured obligations in the order of their priority. | В тех случаях, когда такой режим предусматривает отмену прав, наиболее широко применяется порядок распределения, в соответствии с которым прежде всего производится выплата разумных расходов на принудительную реализацию, а затем погашение обеспеченных обязательств в порядке их приоритета. |
| The first thing that I would like to say is that I am not disappointed either with the work performed over this period or with the results achieved. | Прежде всего хочу заявить, что я не разочарован ни ходом работы, проделанной в период исполнения мною председательских обязанностей, ни ее результатами. |
| I would like to take this opportunity first and foremost to confirm that the Kingdom of Morocco, which initiated the referendum, has cooperated completely in its implementation and has indeed made a number of sacrifices to allow the population of that region to reassert its will. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, прежде всего для того, чтобы подтвердить, что Королевство Марокко, которое инициировало референдум, сотрудничает в полном объеме в его осуществлении и, по сути, пошло на ряд жертв, чтобы позволить населению этого региона выразить свою волю. |
| We think that the voice of the Facilitator should be the first to be heard throughout this process, and we would welcome the opportunity to hear Minister Bassolé's view regarding what other things the United Nations should do to support the Facilitator's efforts. | Мы считаем, что следует, прежде всего, прислушиваться к мнению посредника в этом процессе, и мы приветствовали бы предоставление министру Бассоле возможности высказать свою точку зрения относительно других мер, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций в порядке поддержки усилий посредника. |
| The first of the three planned X-45C aircraft was originally scheduled to be completed in 2006, with capability demonstrations scheduled for early 2007. | Первый из трёх запланированных X-45C самолётов планировалось завершить в 2006 году, с возможностями демонстрации, намеченной на начало 2007 года. |
| The first Conference of the States parties to the CCW Protocol V will mark the commencement of its implementation at international level and will be held in Geneva on 5 November 2007. | Первая Конференция государств-участников Протокола V КНО ознаменует начало его осуществления на международном уровне и будет проведена в Женеве 5 ноября 2007 года. |
| First, it expressly prohibits the procuring entity from modifying the subject matter of the procurement. | В начало подпункта добавлено положение, запрещающее закупающей организации изменять объект закупок. |
| The history of the airport dates back to 1916 when two sheds for the first hydro-port in Bulgaria were built in the Peinerdzhik area (present-day Chaika residential area). | История аэропорта берёт своё начало в 1916, когда были построены два навеса первого гидропорта в Болгарии на территории Пейнерджик (сегодня - жилой район «Чайка»). |
| Kiev Watch Factory was founded in November 1997 year. Its work started from communication with the First Moscow Watch Factory POLJOT. | Благодаря Алексею Золотареву, нынешнему генеральному директору Киевского часового завода, в Украине начало развиваться изготовление часов. |
| Didn't you think of asking me first? | Ты не подумала, что сперва следует посоветоваться со мной? |
| What if I put myself out there first? | Что если сперва я сделаю так, чтобы меня заметили? |
| But first, the public library suffered damage this evening when an area fat man smashed through the front of the building while attempting a drunken stunt. | Но сперва о городской библиотеке которая пострадала этим вечером когда местный жирный мужик разнёс главный вход здания во время пьяной выходки. |
| You have to settle down first. | Но сперва вам надо успокоиться. |
| The first people he checked had hung it correctly, ...but not in the mountains. | Сперва посыльному попадались флаги, повешенные правильно, но только не в горах. |
| With regard to communication with his co-detainees, he first stated that they could not speak French. | Говоря о контактах с его сокамерниками, он вначале указал, что они не говорили по-французски. |
| In the event of divided views, it would be for the Executive Chairman to decide what went into his report, perhaps by first putting it to the UNSCOM Commissioners for consideration or advice. | В случае расхождения во мнениях Исполнительный председатель будет принимать решение о том, что включать в его доклад, возможно, путем предоставления его вначале комиссарам ЮНСКОМ для рассмотрения или вынесения рекомендаций. |
| Considering the magnitude and the nature of the problem, Government is following a sequential approach of first covering the children in hazardous occupations and then moving on to non-hazardous occupations. | С учетом масштаба и характера проблемы правительство применяет постепенный подход, охватывая вначале детей, занятых на опасных производствах, а затем переходя к детям, труд которых не сопряжен с опасностью. |
| We need a first down. | Нам надо вначале остыть. |
| In 1919 he worked first for the nutritional committee in Fergana and then became secretary of the city committee of Fergana of Komsomol. | Трудовую деятельность начал в 1919 году: вначале работал в Ферганском уездном продовольственном комитете, затем секретарём Ферганского горкома комсомола. |
| The Secretary shall invite representatives from other member groups to serve on the Advisory Committee for the first period of four (4) years. | Представители других групп членов включаются в состав Консультативного комитета по приглашению секретаря, на первоначальный срок в четыре (4) года. |
| Based on those discussions, NAO will submit an initial assessment report to the Assembly of States Parties pursuant to paragraph 117 of the budget of the first financial period. | На основе этих обсуждений НАУ представит свой первоначальный доклад Ассамблее государств-участников в соответствии с пунктом 117 бюджета за первый финансовый период. |
| Taking into account the input received, the Chairperson circulated a first draft of the political declaration on 15 January 2009 to provide a basis for informal consultations thereafter. | Пятнадцатого января 2009 года Председатель распространил первоначальный проект политической декларации, подготовленный с учетом поступивших предложений, для обсуждения в ходе дальнейших неофициальных консультаций. |
| Each State Party shall, within the first year after entry into force of this Treaty for that State Party, provide an initial report to the secretariat of relevant activities undertaken in order to implement this Treaty, including national laws, regulations and administrative measures. | Каждое государство-участник в течение первого года с момента вступления Договора в силу для этого государства-участника представляет секретариату первоначальный доклад о соответствующих мерах, принятых в целях осуществления настоящего Договора, в том числе о национальных законах, нормативных положениях и административных мерах. |
| When the Committee eventually reviews the report, its consideration, if it is a first report, will involve two meetings; and if it is a subsequent report, it will be considered in one meeting. | Когда же Комитет, наконец, приступит к рассмотрению доклада, ему понадобится два заседания на первоначальный доклад и одно на последующий доклад. |
| That's if they don't eat me first. | Только если они не сьедят меня сначала. |
| I just had the best first day at the NRDC. | У меня только что был лучший первый день в НКЗР |
| Due to injuries, Rubio could only appear in 16 league matches in 2009-10, and Valladolid dropped down to division two for the first time in three years. | В связи с травмами Рубио может появиться только в 16 матчах в сезоне 2009-10 года, а Реал Вальядолид вылетает во второй Дивизион впервые за последние три года. |
| However, the view was expressed that in practice no problem would arise since normally only the last assignee would need to notify the debtor and thus the first notification would be also the last. | Однако, как было отмечено, на практике проблем не возникнет, поскольку, как правило, уведомлять должника необходимо будет только последнему цессионарию и, таким образом, первое уведомление будет также и последним. |
| But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. | Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
| Just stay to the back the first time around. | Просто поначалу держись на заднем плане. |
| I became, first, a slave, and then, a son to Earl Ragner. | Поначалу я стал рабом, а потом и сыном ярла Рагнара. |
| First I thought it was the mystery spot. | Поначалу я думал, что это "Загадочное место". |
| First it was hard but now it's okay. | Поначалу было трудно, но сейчас всё нормально. |
| And I first off started work in cell culture, growing cells, and then I was using knockout mouse models - mice that couldn't make the gene. | Поначалу я занялся выращиванием клеток, затем я проводил опыты над мышами с «нокаутированными» генами - то есть с мышами, несущими нужную генную мутацию. |
| After finishing his career as a player, he led Atalanta B.C. to the promotion to Serie A in his first season as head coach. | Закончив карьеру в качестве игрока, он возглавил клуб «Аталанта», и в первый сезон вывел клуб в Серию А, как главный тренер. |
| It was gratifying that, after nearly two years of intense negotiations, the United Kingdom Minister for Europe, the Spanish Minister for Foreign Affairs and the Chief Minister of Gibraltar had been able to announce a first package of agreements. | Вызывает удовлетворение, что после почти двух лет напряженных переговоров министр Соединенного Королевства по делам Европы, испанский министр иностранных дел и главный министр Гибралтара смогли объявить о первом пакете соглашений. |
| The core United Nations message, explaining the peace settlement and the role of the United Nations, should be propagated in advance of the arrival of first elements of the force. | Главный аспект информационной деятельности Организации Объединенных Наций, разъясняющий существо мирного соглашения и роль Организации Объединенных Наций, должен быть реализован заблаговременно до прибытия первых контингентов сил. |
| In the midst of this crisis the First Officer, the Chief of Engineering and most of the Bridge crew mutinied against Captain Pressman. | В самый разгар кризиса Первый офицер, главный инженер и большая часть вахтенного состава мостика взбунтовались против капитана Прессмана. |
| First principles, Clarice. | Главный принцип, Клариса. Простота. |
| See, I knew you was a gangster... when I first seen you. | Я сразу понял, что ты гангстер. |
| We'll go to Travis' place first thing in the morning, I promise. | А утром мы сразу поедем в дом Трэвиса. |
| Look, I'll give them a call first thing. | Слушай, я сразу же позвоню им. |
| The first two reservoirs can be excluded since they are too far from the wall of Constantine, moreover, the second is small. | Первые два варианта исключаются сразу ввиду их удалённости от стены Константина и малых размеров второй цистерны. |
| When the company was first founded, its original objective was to create a next-generation CD-based video game system called the 3DO Interactive Multiplayer, which would be manufactured by various partners and licensees; 3DO would collect a royalty on each console sold and on each game manufactured. | Сразу после основания компании первоочередной задачей было создание игровых видеосистем нового поколения, работающих с CD, которые могли бы производиться различными партнёрами и по различным лицензиям; в 3DО предполагали брать отчисления за каждую проданную консоль и за каждую выпущенную игру. |
| The first priority must be to create opportunities for good and decent jobs and to secure livelihoods so as to make growth inclusive and ensure that it reduces poverty and inequality. | Первоочередной задачей должно стать создание возможностей для получения хороших и достойных рабочих мест и обеспечение надлежащих условий жизни, с тем чтобы экономический рост стал всеобъемлющим и гарантировал преодоление бедности и неравенства. |
| Universal ratification of the Convention and its effective implementation was to be considered the first priority. | Было выражено мнение о том, что самой первоочередной задачей является универсальная ратификация конвенции и ее эффективное осуществление. |
| So the proposition which we basically believe is that, in dealing with the first question of conflict prevention, the first thing one needs is to have a growing economy in which people share. | Так что наше первое и основное убеждение состоит в том, что для решения первоочередной задачи предотвращения конфликтов нужно прежде всего располагать такой развивающейся экономикой, пользу из которой извлекают все люди. |
| Implementation of these measures is first and foremost the responsibility of the State, which guarantees all pupils, regardless of their religion, the best possible conditions for attending school without | Применение указанного положения является первоочередной задачей государства, обеспечивающего всем учащимся, независимо от их вероисповедания, наилучшие условия для беспрепятственного получения школьного образования. |
| He stressed that protection at the national level must be the first concern, and welcomed the Committee's contribution to an approach oriented towards the protection of victims of racial discrimination and vulnerable groups. | Он подчеркнул, что защита на национальном уровне должна носить первоочередной характер, и приветствовал вклад Комитета в разработку подхода, ориентированного на защиту жертв расовой дискриминации и уязвимых групп. |
| In the first period after the collapse of Communism, the aggregation of women into NGOs was spontaneous and associations had no medium or long-term strategy. | В начальный период после крушения социалистической системы объединение женщин в НПО было спонтанным и эти ассоциации не имели среднесрочной или долгосрочной стратегии. |
| Two aspects of Slovenia's transition were particularly noteworthy: first, the initial period, during which basic macroeconomic stability had been established, had been relatively short; secondly, Slovenia's integration into the international economic system had become essential to sustained growth in the country. | Два аспекта переходного периода Словении заслуживают особого внимания: во-первых, начальный период, во время которого была обеспечена общая макроэкономическая стабильность, был относительно коротким; во-вторых, интеграция Словении в международную экономическую систему стала необходимостью для обеспечения |
| However, the VP of Engineering was overruled and Ridlinghafer was given an initial $50k budget to run with the proposal and the first official 'Bugs Bounty' program was launched in 1995. | Однако, вице-президент по инженерии был отвергнут и Ридлинхаферу дали начальный бюджет $50 тыс., чтобы начать работу со своим предложением и первая официальная 'Bugs Bounty' программа была запущена в 1995 году. |
| The Advisory Committee noted that the start-up budget of UNMISS represented the first application of the standardized funding model, with mandate-specific results-based budgeting frameworks for the substantive components of the mission and detailed mission-specific staffing. | Консультативный комитет отмечает, что начальный бюджет МООНЮС представляет собой первый опыт применения стандартизированной модели финансирования с использованием таблицы бюджетных показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов и учитывающих особенности мандата, по основным компонентам миссии, и подробным штатным расписанием для конкретной миссии. |
| The first screen you see contains just introductory text, explaining the things you read about in the first section of this chapter. Press Next to move on. | Начальный экран содержит вступительный текст, поясняющий те вещи, о которых вы прочли в самом начале руководства. Нажмите на кнопку Далее, чтобы продолжить. |