| But in the first ballot, she voted with us. | Но первый раз она голосовала как все мы. |
| The obvious is the fact that the first variant more labor for a large system. | Очевидным является то, что первый вариант более трудоемкий для большой системы. |
| The first annual report on the project had been submitted to the Authority. | Первый годовой доклад по проекту был представлен Органу. |
| The first draft of the manual is expected to be finalized by the end of 2004. | Первый проект учебного пособия, как ожидается, будет подготовлен к концу 2004 года. |
| The first preliminary report included amongst other: | Первый предварительный доклад включал, среди прочего, следующее: |
| For the first time, it also included estimates of GDP and compensation by industry, and detailed consumer spending. | Оно также впервые включило в документ оценку ВВП и вознаграждений по отраслям промышленности, а также подробные данные о потребительских расходах. |
| And for the first time, we can actually do that. | И вот впервые вы на самом деле это можете сделать. |
| I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor. | Впервые я надел его на изысканный обед, который её родители устроили в нашу честь. |
| Now, for the first time, the US is providing large amounts of assistance to a democratic government. | Теперь, впервые, США предоставляют огромные суммы для помощи демократическому правительству. |
| I bought my girlfriend lingerie for the first time just last Christmas. | Впервые на прошлое Рождество я подарил своей девушке белье. |
| There's something that I need to tell you about first. | Сначала я должна кое-что тебе рассказать. |
| The leaves first turn pure white and then blue, when the weather gets cold. | Сначала его листва идеально белая, а затем становится голубой с наступлением холодов. |
| But first you going to have to prove to me how I'm supposed to have done it. | Но сначала вам придётся доказать мне, как я мог это провернуть. |
| Maybe you want to call first next time. | Может в следующий раз сначала позвоните? |
| But if you're heading off to Bangkok, you need to go see the doc first. | Но, если ты собираешься в Бангкок, тебе стоит зайти в сначала к врачу. |
| First, it marked the closing of a year in which, for the first time, the treaty body system had profiled itself as a player on the international scene. | Во-первых, оно проходит в конце года, в течение которого система договорных органов впервые зарекомендовала себя участником международной деятельности. |
| First, it is essential that Governments demonstrate their full political commitment to the goal of eradicating poverty. | Во-первых, существенно важно, чтобы правительства продемонстрировали свою глубокую политическую волю к искоренению нищеты. |
| First, in African countries market forces are often not strong enough to develop financial markets by themselves. | Во-первых, в африканских странах рыночные силы зачастую недостаточно сильны для обеспечения самостоятельного развития финансовых рынков. |
| First, national teams are selected and offered training in modern assessment techniques. | Во-первых, отбираются национальные группы, которые проходят обучение по современным методам оценки. |
| First, in African countries market forces are often not strong enough to develop financial markets by themselves. | Во-первых, в африканских странах рыночные силы зачастую недостаточно сильны для обеспечения самостоятельного развития финансовых рынков. |
| When it's closed, I really do appreciate a knock first. | Когда закрыто, я очень ценю, если прежде чем войти, стучат. |
| I would like to note first the importance of the specialized medical, ecological, social and economic research into the consequences of the Chernobyl disaster. | Прежде всего хотел бы отметить важность специализированных исследований медицинских, экологических и социально-экономических последствий катастрофы. |
| He was concerned over the inequity of recruitment procedures. The Secretariat's first task should be to ensure that no single Member State would be unrepresented. | Выражая беспокойство по поводу несправедливости процедур набора персонала, выступающий говорит, что, по его мнению, Секретариату следует прежде всего добиться того, чтобы все государства-члены без исключения были представлены в Секретариате. |
| He then chaired the first meetings of the new process, before finally handing over the reins in 2004, so that he could once again devote his diplomatic skills to the Conference on Disarmament. | Затем он возглавлял первые заседания в рамках нового процесса, прежде чем, наконец, передать в 2004 году бразды правления, с тем чтобы он мог вновь посвятить свое дипломатическое искусство Конференции по разоружению. |
| If you succeed in locating Ranger Leader Wilson before the troop catches up to you, you will have passed the trailing test of a first class Ranger. | Если вы преуспеете в поиске Рейнджера Лидера Уилсона прежде чем отряд догонит вас, значит вы прошли завершающий тест для первого класса Рейнджеров. |
| The start of a term was set in 1885 at the first Tuesday after the first Monday in the January following the election, where it has remained. | В 1885 году начало срока было установлено на первый вторник после первого понедельника в январе следующего после выборов года, причём данная дата не менялась и в дальнейшем. |
| Enel Green Power's experience with wind power dates back to 1984, when Enel built the first Italian wind farm in Sardinia. | Опыт работы Enel Green Power с ветроэнергетикой берет свое начало в 1984 году, когда Enel построила первую итальянскую ветроэлектростанцию в Сардинии. |
| The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). | Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
| Representative fuel injection timing (beginning of first main injection) | Репрезентативный момент впрыска топлива (начало первого основного впрыска) |
| While EUPM can expect the implementation of those laws to be partially fulfilled by the end of 2008, the full implementation of this first phase, which foresees the completion of staffing and full functioning of the new institutions, will most likely take more time. | Миссия может ожидать частичного осуществления этих законов к концу 2008 года, однако для полного осуществления этого первого этапа, который предусматривает завершение работы по подбору кадров и начало полномасштабного функционирования новых ведомств, по всей вероятности, потребуется дополнительное время. |
| You know, when I first thought that you were one of the meteor-infected, I would have done anything to protect you. | Когда я сперва решила, что ты инфицированный, я бы всё сделала, чтоб тебя защитить. |
| Young guys are always the first to get culled. | Сперва всегда увольняют младших сотрудников. |
| Only I think I'll have that coffee first. | Только сперва выпью кофе. |
| Get yourself there first. | Давай сперва с тобой разберемся. |
| We first have to find Mah Chuk-Ji | Сперва найдём Ма Чук Джи. |
| The Special Rapporteur therefore first analysed the communications and then examined the replies of States. | Таким образом, Специальный докладчик вначале проанализировал сообщения, а затем приступил к рассмотрению ответов государств. |
| The Ad Hoc Committee had first discussed the draft articles of the proposals relating to the definition of a United Nations operation and the related question of including the concept of risk in the definition. | Специальный комитет вначале обсудил проекты статей в предложениях, касающихся определения операции Организации Объединенных Наций, и связанный с этим вопрос о включении в это определение понятия риска. |
| The Court shall rule on any challenge or question of jurisdiction first and then on any challenge or question of admissibility. | Суд вначале выносит решение по любому протесту или вопросу в отношении юрисдикции, а затем по любому протесту или вопросу приемлемости |
| First you must report the results to Mueller. | Вначале вы должны доложить об этом Мюллеру. |
| First we're like small oat flakes- small, dry, fragile, alone. | Вначале мы все как овсяные хлопья: маленькие, сухие, хрупкие, одинокие. |
| The first legislature had 33 members. | В её первоначальный состав вошли ЗЗ депутата. |
| It would therefore be logical to consider first the original text and the amendments thereto. | Поэтому было бы логично рассмотреть вначале первоначальный текст, а затем поправки к нему. |
| Accordingly, IITC carries the original mandate of its first assembly of indigenous nations without deviating from its goals, as set out below. | МСДИ выполняет первоначальный мандат первого съезда коренных народов, не отступая от изложенных ниже целей. |
| As part of the enterprise-wide implementation, the first phase of implementation in the Department of Peacekeeping Operations will be limited to New York and to one mission as a pilot. | В рамках деятельности по осуществлению этого проекта во всей организации его первоначальный этап, касающийся Департамента операций по поддержанию мира, будет реализован на экспериментальной основе только в Нью-Йорке и одной миссии. |
| The original first sentence had provided the principle required by States in order to determine to what extent the conciliation should be recognized and turned over to domestic jurisdiction. | Первоначальный вариант первого предложения предусматривал необходимый для го-сударств принцип, определяющий рамки, раз-граничивающие признание согласительной про-цедуры и обращение к внутренним судебным орга-нам. |
| As is well known, only scary the first time only. | Как известно, страшно лишь только в первый раз. |
| Don't worry about it. I'll only give them your first name. | Не волнуйтесь, сдам только ваши имена - фамилии не скажу. |
| There was general agreement that authorizations for the placing on the market of GMOs for the first time should be fully subject to the provisions of article 6. | Участники пришли к общему мнению о том, что разрешения на первоначальную реализацию на рынке ГИО должны выдаваться только при условии соблюдения в полной мере положений статьи 6. |
| A strong proponent of the universal periodic review mechanism, which had just concluded its first cycle, Indonesia was currently preparing its report for the next cycle in an inclusive manner, involving all relevant stakeholders. | Будучи решительным сторонником механизма универсального периодического обзора, который только что завершил первый цикл работы, Индонезия в настоящее время подготавливает доклад ко второму циклу, применяя при этом инклюзивный подход, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| In the first ten months of 2002, only pipeline and maritime transport grew, while only air transport has shown slight increase in number of passengers compared to the same period in 2001. | За первые десять месяцев 2002 года произошло увеличение только объема перевозок, осуществляемых трубопроводным и морским транспортом, а в секторе воздушного транспорта отмечен небольшой рост числа перевезенных пассажиров по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
| And even antidepressants were first tested in rabbits. | Даже антидепрессанты поначалу тестировали на кроликах. |
| When I first worked on "lost," I didn't really know anything about the show. | Поначалу, работая над Лостом, я на самом деле не знал ничего о шоу. |
| It was first thought that the favourable atmosphere created by the ending of the cold war would allow for structuring a balanced interaction between the General Assembly and the Security Council for the maintenance of international peace and security. | Поначалу представлялось, что благоприятная обстановка, создавшаяся в результате окончания "холодной войны", позволит обеспечить сбалансированное взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
| First they'll think it's just some weird fever. | Поначалу они будут думать, что это просто такая странная простуда. |
| The basic old-age, survivors and disability insurance system - or the "first pillar"- initially provided for different treatment for foreigners with regard to (a) eligibility for benefits and (b) the possibility of receiving benefits abroad. | Базовая система страхования по старости, на случай потери кормильца и по инвалидности - или "первый уровень"- поначалу предусматривала для иностранцев иной режим, с одной стороны, в том, что касается условий получения пособий, а с другой - возможности их получения за рубежом. |
| The Main Cafeteria is located on the first floor, South Annex, south side of the Secretariat building. | Главный кафетерий расположен на первом этаже Южной пристройки, на южной стороне здания Секретариата. |
| First, with respect to the situation in Darfur, the African Union-United Nations Joint Chief Mediator continues to engage the Government of the Sudan and the two leading rebel factions - the Justice and Equality Movement and the Liberation and Justice Movement - in Doha. | Во-первых, что касается положения в Дарфуре, то Единый главный посредник Африканского союза-Организации Объединенных Наций продолжает в Дохе взаимодействовать с правительством Судана и двумя ведущими повстанческими группировками: Движением за справедливость и равенство и Движением за освобождение и справедливость. |
| In 2009-2010 Russian Academic Youth Theatre (RAMT) is planning to co-produce two new performances, as it has recently been announced at the first company meeting in the new season. | В сентябре 2009 года Новосибирский Государственный Академический Театр Оперы и Балета открыл свой 65 сезон. Как сказал главный дирижёр Теодор Курентзис, в планах театра... |
| The ground shaking beneath your feet is the first, and probably only, warning you'll receive when this dinosaur is coming for you! | Осталось всего несколько дней, чтобы отправить свою работу: помните про главный приз - цифровой планшет Шасом Cintiq 12WX Digitizing Tablet. Поторопитесь, у вас еще есть шанс победить! |
| First, you have to stroll around the charming Glówne Miasto (Main City) containing all the major historic buildings. | В первую очередь, надо познакомиться с районом Главный Город, где сосредоточены все важнейшие памятники истории и культуры Гданьска. |
| I told him when he first come to me with it. | Я ему сразу об этом сказал. |
| As soon as we know something significant, you will be the first to hear. | Как только мы узнаем что-то важное, сразу же вам сообщим. |
| Somebody he can screw on the first date. | Чтобы она ему сразу дала. |
| Father wants to start giving me lessons then, but we have to buy all the books first. | Убежать невозможно. Заключенных из лагеря сразу узнают по бритым головам, а многих и по типично еврейской внешности. |
| Why didn't he get it right the first time? | Почему он не покончил со мной сразу? |
| The first priority, after all, was to stabilize a highly dangerous situation. | Первоочередной задачей, всё же, была стабилизация чрезвычайно опасного положения. |
| Their first task will be to follow up the efforts of the teams mandated to produce national strategies and development plans. | Их первоочередной задачей будет обеспечение контроля за работой групп, которым поручено разработать стратегии и планы национального развития. |
| It sets the re-establishment of the rule of law as its first priority, which, given the recent events, is fundamental. | Он определяет восстановление правопорядка в качестве первоочередной задачи, что с учетом недавних событий имеет основополагающее значение. |
| The first priority for all activities undertaken by UNOVER was to support, monitor and evaluate the impartiality of the referendum in all its phases. | Первоочередной целью всей деятельности, осуществлявшейся МНООНКРЭ, было обеспечение, контроль и проверка непредвзятого характера референдума на всех его этапах. |
| Once he has established his new governing team, the first task of the new Prime Minister, Mr. Nur Hassan Hussein, will be to launch a dialogue between the Transitional Federal Government and the opposition in Somalia and elsewhere. | После формирования нового правительства первоочередной задачей нового премьер-министра г-на Нур Хасана Хусейна будет начало диалога между Переходным федеральным правительством и оппозицией в Сомали или за ее пределами. |
| These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
| To always display a leading zero with fractional numbers, use 0 as a placeholder for the first digit to the left of the decimal separator. | Чтобы всегда показывать начальный ноль с дробными числами, используйте 0 как местозаполнитель для первой цифры слева от десятичного разделителя. |
| In 2001, induction training was held for the first time in the Caribbean, adding 8 countries to the system. | В 2001 году для стран Карибского бассейна впервые был проведен начальный курс подготовки, в результате в систему влилось восемь новых государств. |
| The first budget of the Tribunal covered the initial period from 1 August 1996 to 31 December 1997, characterized as the organizational phase. | Первый бюджет Трибунала охватывал начальный период с 1 августа 1996 года по 31 декабря 1997 года, который представлял собой организационную стадию. |
| The first phase, the development of online fundamental training courses, has been done by a consultant under the guidance of the Chief of the Section. | Начальный учебный курс, предназначенный для изучения по компьютеру (первый этап обучения), был разработан консультантом под руководством начальника Секции. |