For you, controlling your power is like finding peace. | Для тебя контроль сил - это как поиск мира. |
Emphasis is made on finding adoptive families within the country and close to the place of origin of the child. | Особый упор делается на поиск приемных семей внутри страны рядом с тем местом, где он родился. |
We are in favour of finding effective solutions by addressing the real causes of conflicts in the region, and we believe also that the recommendations of the Working Group on the Causes of Conflict should be taken into consideration. | Мы выступаем за поиск эффективных решений путем устранения подлинных причин конфликтов в регионе, и мы считаем также, что следует учесть рекомендации Рабочей группы по причинам конфликтов. |
(b) Finding applications for reuse of process streams that cannot be recycled within the process itself; | Ь) поиск способов повторного использования тех промышленных вод, которые не могут быть рециркулированы непосредственно в рамках данного технологического процесса; |
(Specialists in finding runaway foreign wives) | [Профессиональный поиск пропавших] [в странах Юго-Восточной Азии и Китае (невест-иностранок)] |
If we have any chance of finding Dad, the people upstairs have some explaining to do. | Если у нас будет шанс его найти, людям наверху придётся многое объяснить. |
This action was taken for the purpose of finding appropriate solutions in each case. | Это делается для того, чтобы найти приемлемые решения в каждом конкретном случае. |
I have a hard time as it is finding jeans that fit. | И без него трудно найти джинсы, которые хорошо сидят. |
In April, an initial breakthrough was achieved in attempts at finding an acceptable and sustainable resolution of the State property apportionment issue, whereby each level of government would receive the property needed to carry out its competencies. | В апреле был достигнут первоначальный прорыв в попытках найти приемлемое и долгосрочное решение вопроса о распоряжении государственной собственностью; согласно договоренности, каждый уровень правительства получит собственность, необходимую для выполнения его функций. |
It was not a matter either of calling in question the trends towards openness of the recent past, but of finding a middle path between autarchy and integration, between dirigisme and laissez-faire. | Речь не идет о том, чтобы ставить под сомнение характерное для последнего времени стремление к открытости, а в том, чтобы найти компромисс между автаркией и интеграцией и между государственным регулированием экономики и невмешательством в нее. |
In my view, we have not been willing to take on the responsibility for finding viable solutions on which everyone could agree. | На мой взгляд, мы не испытываем готовности принимать на себя ответственность за нахождение жизнеспособных решений, с которыми мог бы согласиться каждый. |
They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
In the opinion of the Secretary-General, the determination of the West African States to take primary responsibility for finding solutions to their own problems was admirable. | Генеральный секретарь считает, что решимость государств Западной Африки принять на себя основную ответственность за нахождение решений для их собственных проблем не может не вызывать восхищения. |
These activities proved to be very effective as locals who are educated wish to be more involved in defining their needs and shaping their solutions resulting in finding responsible and sustainable long-term solutions. | Эта деятельность оказалась весьма эффективной, поскольку получившие образование местные жители стремятся более активно участвовать в работе по определению их потребностей и оформлению их решений, что имеет своим результатом нахождение важных и устойчивых в долгосрочной перспективе решений. |
But finding new things that can be done successfully is tricky, because it requires knowing what you will need and whether you will be able to procure it. | Но успешное нахождение нового - вещь сложная, потому что при этом необходимо знать, что вам необходимо и сможете ли вы это сделать. |
A striking finding of the study on irreversibility was that an FMCT would play an indispensable part towards achieving irreversible nuclear disarmament. | Поразительный вывод исследования о необратимости состоял в том, что ДЗПРМ играл бы незаменимую роль в достижении необратимого ядерного разоружения. |
UNDP shares the finding of the report that a small dedicated team of staff is indispensable for UN-Oceans to effectively and efficiently carry out its functions. | ПРООН разделяет содержащийся в докладе вывод о том, что наличие небольшой специализированной группы сотрудников совершенно необходимо для того, чтобы сеть "ООН-океаны" эффективно и результативно выполняла свои функции. |
With respect to traffic safety by far the most important variable is precipitation, most studies finding that precipitation increases accident frequency, but decreases accident severity. | Что касается безопасности дорожного движения, то наиболее важным фактором являются осадки; в большинстве исследований делается вывод о том, что повышение уровня осадков ведет к увеличению числа дорожных аварий при уменьшении их тяжести. |
Perhaps the most significant finding of the review is the value client departments place on the ongoing dialogue with OIOS and on the constructive teamwork in the common quest for good governance of the Organization. | Возможно, наиболее важным выводом, сделанным по результатам обзора, является вывод о том, что департаменты-клиенты придают важное значение постоянному диалогу с УСВН и конструктивной коллективной работе, направленной на достижение общей цели - обеспечить благое управление в Организации. |
Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. | Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени. |
It 6. Another major protection challenge to my Office was to continue finding sustainable solutions to refugee problems. | Еще одной важнейшей задачей в области защиты для моего Управления является дальнейшее изыскание устойчивых решений проблем беженцев. |
"The least diversion of resources" means, first and foremost, finding alternatives to excessive military spending that do not damage security. | «Наименьшее отвлечение ресурсов» означает прежде всего изыскание альтернатив чрезмерным военным расходам - альтернатив, не подрывающих безопасность. |
My delegation would like to express its solidarity with refugees and to commend all humanitarian organizations such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for protecting, assisting and finding durable solutions to the problems of refugees the world over. | Нашей делегации хотелось бы выразить свою солидарность с беженцами и поблагодарить все гуманитарные организации, такие, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за обеспечение защиты беженцев, оказание им помощи и за изыскание долгосрочных решений проблем беженцев повсюду на планете. |
The Member States must encourage a system which rewarded rather than penalized the Secretariat for finding savings. | Государства-члены должны поощрять введение системы, которая бы вознаграждала, а не наказывала Секретариат за изыскание возможностей экономии средств. |
The improvement of infrastructure - roads, railways, power, water and waste disposal and telecommunications- is critical for economic development and finding the huge amounts of money needed is a critical challenge for Governments. | Совершенствование инфраструктуры: автомобильных, железных дорог, систем энергоснабжения, водоснабжения, удаления отходов и телекоммуникационной инфраструктуры - имеет решающее значение для экономического развития, и изыскание колоссальных сумм, которые для этого требуются, является одной из важнейших задач правительств. |
Heartbroken ex-husband, finding comfort in a bottle, - that kind of thing. | Убитый горем бывший муж нашел счастье в бутылке, что-то вроде такого. |
No, I told you, I couldn't risk Ariel finding us. | Нет, я сказала тебе, я не могла рисковать тем, что Эриэль нашел бы нас. |
It was a shock finding her like that. | Он был в шоке, когда нашел ее в таком виде. |
I lost it and I found it again and I'm afraid in my losting and finding, I... | Я ее потерял, а потом снова нашел и, боюсь, пока я ее терял и находил, я... |
Any luck finding my papers? | Ты нашел мои бумаги? |
You won't have any trouble finding me. | Тебе не придется меня долго искать. |
You don't need a thief, much less a wanted thief, getting in the way of you finding your genie. | Вор, а тем более разыскиваемый вор, только помешает тебе искать джинна. |
Finding healthy ways to express his anger. | Искать здоровый способ для выражения гнева. |
Now I got to worry about - about finding a job and getting insurance again. | Теперь мне надо будет искать работу и оформлять новую страховку. |
Carry the HTC HD2 in your pocket and you'll never have to worry about finding a Wi-Fi access point for your laptop. | Если телефон НТС HD2 у вас в кармане, вам не нужно искать точку доступа Wi-Fi для вашего ноутбука. С помощью коммуникатора вы сможете подключиться к сверхскоростным сотовым сетям 3.5G. |
Your only focus now should be finding the uranium rods that Peggy Carter stole from me. | Сейчас вашей единственной целью должно стать обнаружение урановых стержней, которые Пегги Картер украла у меня. |
Unfortunately, finding an antidote may be more problematic than we'd first hoped. | сожалению, обнаружение противо€ди€ может быть более проблематичным, чем мы сначала наде€лись. |
The incidental finding of many petri dishes with growing cultures of some pathogen relevant to bioterrorism may be indicative, if found in a diagnostic laboratory when there is no epidemic of the disease caused by that agent. | Случайное обнаружение множества чашек Петри с растущей культурой того или иного патогенного микроорганизма, имеющего отношение к биотерроризму, может быть показательным, если они будут найдены в диагностической лаборатории, когда нет никакой эпидемии заболевания, вызываемого этим агентом. |
Finding Galina doesn't take long, and Jacques must wrap up the mission by returning Galina and the contraband to his superiors by train. | Обнаружение Галины не занимает много времени, и Жак должен завершить миссию, возвращая Галину и контрабанду своему начальству поездом. |
However, "espite its finding, the committee said that 'no thought should be given to the revocation of Dr. King's doctoral degree,' an action that the panel said would serve no purpose." | Тем не менее, «несмотря на обнаружение этого, комитет высказался, что "нет никакого смысла думать об отнятии докторской степени Кинга", так как действие, по его словам, не имеет какого-либо смысла». |
Well, I started out looking for a body, ended up finding an arm. | Мы начали с поисков тела, а в итоге нашли руку. |
It was quite the buzz around here, finding you in the ice. | Ну и шумно здесь стало, когда тебя нашли во льду. |
Thank you for finding the time to squeeze me in. | Спасибо что нашли время поговорить со мной |
Finding a dusty old book is much easier than tracking a willful girl who doesn't want to be found. | Найти старую пыльную книгу гораздо проще, чем выследить своенравную девчонку, которая не хочет, чтобы её нашли. |
In 1874, the German scientists Ferdinand Tiemann and Wilhelm Haarmann deduced its chemical structure, at the same time finding a synthesis for vanillin from coniferin, a glucoside of isoeugenol found in pine bark. | В 1874 немецкие учёные Фердинанд Тиман и Вильгельм Хаарман определили его химическую структуру и нашли способ синтеза ванилина из кониферина, гликозида изоэвгенола, найденного в сосновой коре. |
I still don't understand it, but I'm finding him quickly enough. | Я не все еще понял, но могу быстро его находить. |
However, she had a reputation for being a harsh employer and her irregular habits meant that she had difficulty finding and retaining servants. | Её нерегулярные привычки приводили к тому, что ей было трудно находить и удерживать служащих. |
We urge shared responsibility in protecting refugees and in finding durable solutions to the plight of refugees and internally displaced persons, and we endorse the idea of burden-sharing with host countries. | Мы настоятельно призываем нести совместную ответственность за защиту беженцев и находить прочные решения судьбы беженцев и перемещенных внутри страны лиц, и мы одобряем идею о совместном несении бремени с принимающими странами. |
You are so good at finding such remote locations. | Ты умеешь находить такие места. |
The Committee's methods should continue to be guided by the constructive approach and spirit of cooperation which had prevailed hitherto, with a view to finding solutions which were entirely consonant with international law. | Работу Комитета всегда отличал конструктивный подход и дух сотрудничества, а также способность находить решения, которые полностью согласуются с международным правом. |
Thank you, Lara, for leading us here and for finding the orb. | Спасибо, Лара, за то, что ты привела нас сюда не говоря уже о том, что это ты нашла Шар. |
I had all the trouble finding you. | Знаете, я с трудом нашла вас. |
That task is today finding legitimate and concrete expression in the Declaration. | Сегодня эта задача нашла свое законное и конкретное выражение в Декларации. |
I was really impressed, by they way - the way you tracked him down, finding that footage... | Я была поражена, между прочем, как ты выследила его, нашла ту пленку... |
Where I was expecting to find andesite and dacite, I'm finding what appears to be ignimbrite, but... | Там, где я ожидала найти андезит и дацит, я кажется нашла игнимбрит, но |
The MA is the first assessment to conclude that ecosystem changes are increasing the likelihood of nonlinear changes in ecosystems and the first to note the important consequences of this finding for human well-being. | Программа ОЭ была первой оценкой, сделавшей заключение о том, что изменения экосистем увеличивают вероятность их нелинейных изменений, и первой, обратившей внимание на важные последствия этого вывода для благосостояния человека. |
In closing, I would leave you with a thought that has inspired many of the actions the Department has taken over the past several months to strengthen United Nations information programmes and which has encouraged the Department in finding innovative ways of addressing the challenges before it. | В заключение я хотел бы поделиться с вами той мыслью, которая в течение последних нескольких месяцев направляла многие мероприятия Департамента общественной информации по укреплению информационных программ Организации Объединенных Наций, а также сообщить о том, что побудило Департамент к изысканию новаторских путей решения стоящих перед ним задач. |
The essential criterion is indeed the irreversibility of the consequences, in the sense of the inability of the author to secure his rights should there later be a finding of a violation of the Covenant on the merits. | Действительно важным критерием является необратимость последствий в том смысле, что у автора не будет возможности обеспечить свои права, если позднее будет вынесено заключение о нарушении Пакта по вопросам существа. |
4.4 Lastly, the State party refers to the reporta on the Committee's inquiry on Sri Lanka under article 20 of the Convention, finding that the practice of torture was not systematic in Sri Lanka. | 4.4 В заключение государство-участник ссылается на докладa, содержащий расследование Комитета в отношении Шри-Ланки по статье 20 Конвенции, в ходе которого было установлено, что практика пыток не носит в Шри-Ланке систематического характера. |
My tentative finding is that Mr. Maker, while clearly psychologically disturbed, is capable knowingly and intelligently of entering a plea of guilty in this case. | Из доклада я сделал заключение, что мистер Мейкер, несмотря на имеющиеся у него психологические проблемы, в состоянии осознанно и взвешенно признать себя виновным по этому делу. |
You know, somebody might think that you're disappointed in not finding some... horrible beast from another planet. | Ты знаешь, можно подумать, что Ты разочарован ничего не найдя... следов ужасного зверя с другой планеты. |
You can't get your happy ending without finding the author. | Вы не сможете получить счастливый конец, не найдя автора. |
The representative of the host country stated that she understood the frustration that some Member States were experiencing after having applied, in some cases multiple times, to various financial institutions and still not finding alternative banking facilities. | Представитель страны пребывания заявила, что она понимает досаду, которую испытывают некоторые государства-члены после того, как они, в некоторых случаях по многу раз, обращались в различные финансовые учреждения, так и не найдя альтернативных поставщиков банковских услуг. |
Bearing in mind their obligation to the Sudanese people, I call upon the Comprehensive Peace Agreement parties to rise to the occasion and take advantage of this opportunity to demonstrate real leadership by finding solutions that address all of the legitimate concerns at stake. | Учитывая обязательство сторон Всеобъемлющего мирного соглашения перед суданским народом, я призываю их оказаться на высоте положения и воспользоваться данной возможностью, чтобы продемонстрировать настоящее лидерство, найдя решения, которые учитывают все законные факторы озабоченности, о которых идет речь. |
Thus, Law 17,139 included children of workers who had exhausted their unemployment insurance without finding a job, and single-parent households headed by a woman. | Так, согласно Закону Nº 17.139, пособия предоставлялись на детей и подростков в домохозяйствах, работоспособные члены которых утратили право на получение пособия по безработице, так и не найдя работы, а также в неполных семьях, главами которых являлись женщины. |
The United Nations and, I believe, Member States feel a similar commitment to finding a solution to this long-standing problem. | Организация Объединенных Наций и, как мне кажется, государства-члены испытывают аналогичное желание найти решение этой давней проблемы. |
However, the Government of Greenland has decided to commence on the first steps towards bringing these patients back to Greenland, including finding a proper location, education of relevant staff, etc. | Однако гренландское правительство приняло решение предпринять первые шаги с тем, чтобы вернуть таких пациентов в Гренландию и найти подходящее место для их размещения, а также организовать подготовку медицинского персонала для работы с такими пациентами и т.д. |
The Brazilian Government has maintained a positive dialogue with the parties involved and is determined to assist, to the limit of its possibilities, in finding an adequate equation for all concerned, with progressive participation by the Timorese themselves. | Бразильское правительство поддерживает позитивный диалог с участвующими сторонами и твердо намерено оказывать помощь в рамках своих возможностей с целью найти адекватное решение, которое было бы приемлемо для всех вовлеченных сторон при возрастающем участии самих жителей Восточного Тимора. |
He expressed the view that the host country and the diplomatic community were on the threshold of finding a solution to the parking problem and the hope that, in the spirit conveyed by the Mayor and the Secretary-General, the matter would finally be resolved. | Он высказал мнение о том, что страна пребывания и дипломатический корпус вскоре найдут решение проблемы стоянки автотранспортных средств, и выразил надежду на то, что, действуя в том духе, о котором говорили мэр и Генеральный секретарь, стороны в конце концов урегулируют данный вопрос. |
The author referred to a judgement by the Constitutional Court of 2 February 1981 finding that norms that had entered into force prior to the Spanish Constitution had to be interpreted in accordance with the Constitution and that incompatible norms had to be repealed. | Автор сослалась на решение Конституционного суда от 2 февраля 1981 года, в котором говорится, что нормы, вступившие в силу до принятия Конституции Испании, должны толковаться в соответствии с Конституцией и что несовместимые с ней нормы должны быть аннулированы. |
Another representative requested a meeting with the United States to discuss the wording of the draft decision, saying that there was a need to examine the technical feasibility and cost of finding substitute substances. | Еще один представитель обратился с просьбой о проведении встречи с Соединенными Штатами Америки для обсуждения формулировки проекта решения, отметив необходимость изучения вопроса о технической целесообразности и расходах на выявление веществ-заменителей. |
Both cases show the wisdom of the people in the community in judging that the restoration of justice and promotion of national reconciliation could be effectively achieved by finding the hard truth. Secondly, it is important to end discrimination and social injustice. | Оба эти случая говорят о мудрости людей этих общин, которые решили, что восстановление справедливости и обеспечение национального примирения могут быть эффективно достигнуты через выявление неприкрытой истины. Во-вторых, важно покончить с дискриминацией и социальной несправедливостью. |
Our work should more vigorously address the people and their needs, finding areas of leverage that will consolidate political stability, peace and security and spark an economic revival. | Наша деятельность должна быть направлена на более энергичное удовлетворение потребностей людей и выявление механизмов, которые позволили бы укрепить политическую стабильность, мир и безопасность, а также дать толчок экономическому возрождению. |
Finding the best available temporary accommodation for the Organization's staff and the conduct of its intergovernmental business would be a priority when the Committee next discussed the capital master plan. | Когда Комитет продолжит обсуждение генерального плана капитального ремонта, приоритетными вопросами будут выявление наилучшего временного помещения для сотрудников Организации и обеспечение работы межправительственных органов. |
Cooperation between governmental institutions and agencies evolved in a more intense cooperation aimed at finding and identifying individuals which apply to these institutions for further certification and processing of permission to work abroad. | Сотрудничество между государственными учреждениями и ведомствами активизировалось и было направлено на выявление лиц, обращающихся в эти учреждения за получением официальных разрешений для работы за границей. |
The finding was made by scientists at the University of Sydney led by Professor Min Chen, and is the first discovery of a new form of chlorophyll in 60 years. | Открытие совершила группа учёных из Сиднейского университета под руководством доктора Мин Чена, и это первое обнаружение новой формы хлорофилла за последние 60 лет. |
The discovery of the temple was the result of a fortuitous finding of a colossal basalt lion in 1955. | Открытие храма было последствием случайной находки огромного базальтового льва в 1955 году. |
The opening and operation of kindergartens for Roma children has been one of the priority measures, finding wide-ranging support among the domestic and foreign donors; this is also thanks to their fruitful cooperation with Roma associations. | Открытие и организация работы детских садов для детей рома относится к числу первоочередных мер, осуществляемых при широкой поддержке отечественных и иностранных доноров и благодаря их плодотворному сотрудничеству с ассоциациями рома. |
increased the knowledge of governments in PPPs through publication of guidelines, holding of consultative visits, and annual meetings on a variety of themes related to PPPs, such as establishing successful and dynamic PPP Units, finding finance; and making PPPs bankable. | Повышение информированности правительств по вопросам ПГЧС благодаря публикации руководящих принципов, организации консультативных поездок и ежегодных совещаний по различным связанным с ПГЧС темам, таким, как создание успешных и активно работающих подразделений по вопросам ПГЧС, изыскание финансирования и открытие для ПГЧС доступа к банковским услугам. |
The Non-Aligned Movement has closely followed developments in the process begun in 1991 at Madrid, which marked the opening up of fresh possibilities of finding a peaceful and negotiated settlement to the conflict that has afflicted the Middle East for so long. | Движение неприсоединения пристально следит за событиями в ходе процесса, начало которому было положено в 1991 году в Мадриде, ознаменовавшего открытие новых возможностей мирного урегулирования, на основе переговоров, конфликта, от которого в течение столь долгого времени страдает Ближний Восток. |
The finding was found out by chance when digging ground of a mountainous area. | Находка была сделана случайно во время копки земли в гористой местности. |
But, while Lamont focused on differences between the French and the Americans, her study's most interesting finding was that of significant differences between regions within France. | Но, хотя Ламон сосредоточилась на различиях между французами и американцами, самая интересная находка в ее исследовании заключалась в обнаружении существенных различий между регионами в пределах Франции. |
Lavrov wrote that "our finding of shamkhal cemetery in Kumukh proved, that until the 17th century, the capital of this largest feudal state in Dagestan was not Tarki but Kumukh, located relatively close to Tsakhur people". | Лавров писал, что «наша находка шамхальского кладбища в Кумухе доказала что до XVII века резиденцией этого крупнейшего в Дагестане феодального государства были не Тарки, а Кумух, расположенный сравнительно близко от цахурцев». |
Finding these pills, the intensity of your dream. | Находка таблеток, этот яркий сон. |
Hennell's finding was a major breakthrough in the synthesis of ethanol and led to major developments in organic chemistry. | Находка Хеннелла была важным прорывом в синтезе этанола и привела к значительным изменениям в органической химии. |
Finding one's heart is the surest road to individuality. | Обретение сердца - самый уверенный путь к индивидуальности. |
Finding a fellow atheist always makes his day. | Ничто так не радует его как обретение коллеги по атеизму. |
Challenges listed included: access to adequate funding; finding renewable and sustainable energy technologies appropriate to the national context; and a lack of capacity to maintain complex energy systems, as well as the prohibitive cost of technologies. | Среди проблем назывались следующие: доступ к достаточному финансированию; обретение технологий использования возобновляемых источников энергии и технологий для обеспечения устойчивого развития энергетики, соответствующих национальному контексту; и отсутствие потенциала, необходимого для поддержания сложных энергосистем, а также чрезвычайно высокая стоимость технологий. |