| Success will depend on finding ways of fighting poverty and inequality, deepening inclusion and reducing conflict, without inflicting irreversible damage on environmental systems, including the climate. | Для достижения успеха потребуется поиск путей борьбы с бедностью и неравенством, вовлечение гораздо более широких слоев и сокращение конфликтов без нанесения необратимого ущерба экологическим системам, в том числе климату. |
| Such a step would, among things, further demonstrate its commitment to lasting peace and security in the Middle East, particularly at a time when another major initiative aimed at finding a comprehensive solution for that region is under way. | Такой шаг, среди прочего, вновь продемонстрировал бы ее приверженность прочному миру и безопасности на Ближнем Востоке, особенно когда осуществляется еще одна крупная инициатива, направленная на поиск всеобъемлющего решения проблем данного региона. |
| Accompanied by two men, I was going to every village by truck and we were searching and finding in every house things we had been looking for. | В сопровождении двух мужчин я приезжала в каждую деревню на грузовике, и мы начинали поиск и находили в каждом доме вещи, которые мы искали». |
| Finding a description of gravity that is compatible with our understanding of quantum physics would revolutionize cosmology, yield new insights into the first moments of our universe, and provide a deeper understanding of the theories on which all of modern physics is based. | Поиск описания гравитации, которое совместимо с нашим пониманием квантовой физики смогло бы революционизировать космологию, привести к новому пониманию первых моментов нашей вселенной, и обеспечить более глубокое понимание теории, на которой вся современная физика основана. |
| Finding legal representatives to assist with the resolution of these cases, in particular those relating to Indonesian citizens facing the law enforcement procedures in the accredited countries, as well as to fight for the rights of Indonesian migrant workers. | Затем управление рекомендует применить санкции и привлечь к ответственности лиц, нарушивших закон. 2) Поиск юридических представителей для оказания содействия в решении этих дел, в частности касающихся индонезийских граждан, которым грозят процедуры правоприменения в государствах пребывания, а также для защиты прав индонезийских трудящихся-мигрантов. |
| It must be admitted that finding employment for elderly persons, both women and men, is more difficult. | Нужно признать, что найти работу пожилым людям, как женщинам, так и мужчинам, гораздо труднее. |
| The latter have few prospects for finding employment and earning a salary. | У оставшихся мало перспектив найти работу и получать зарплату. |
| Finding whoever killed Lianne Sampson is your first priority. | Найти того, кто убил Лиэнн Сампсон - наша главная задача. |
| So, I was wondering - did you not tell me about taking over the Rub because I'm having a hard time finding a job? | Итак, мне было интересно... ты не рассказала мне о владении салоном., потому что мне было тяжело найти работу? |
| Finding over last night's indulgences | Пытаюсь найти оправдание прошлой ночи |
| There are no State initiatives solely for reducing waiting lists or finding temporary accommodation for those in need. | Государство не осуществляет никаких инициатив, направленных исключительно на сокращение числа лиц, ожидающих получения жилья, или нахождение временного жилья для нуждающихся. |
| Addressing this reality of increasing diversity means finding political, legal, social and economic mechanisms to ensure mutual respect and to mediate relations across differences. | Учет такого реального углубления разнообразия означает нахождение политических, правовых, социальных и экономических механизмов, обеспечивающих взаимное уважение и налаживание связей вопреки различиям. |
| They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| Finding this information even on public websites often requires a significant amount of detailed research. | Нахождение такой информации даже на общедоступных веб-сайтах часто требует немалой кропотливой поисковой работы. |
| Finding adequate time for policy issues or forward-looking initiatives was a serious challenge for the Board given the high volume of case work relating to registration and issuance. | Нахождение необходимого времени для связанных с политикой вопросов или перспективных инициатив было серьезной проблемой для Совета, учитывая большой объем индивидуальной работы, связанной с регистрацией и вводом в обращение. |
| This finding is coherent with UNCTAD's goals and strategy in capacity development. | Этот вывод согласуется с целями и стратегией ЮНКТАД в области формирования потенциала. |
| Parties to many such cases had asked the Court for a finding of a breach of a specific obligation coupled with a request for compensation or another remedy, without requesting a separate finding of State responsibility. | Во многих таких делах стороны обращались к Суду с просьбой сделать вывод о нарушении конкретного обязательства в сочетании с просьбой о компенсации или другом средстве правовой защиты, не испрашивая отдельного вывода об ответственности государства. |
| The efforts to streamline the accumulated mass of rules and regulations deserved full support, and the Under-Secretary-General's finding that horizontal communications within the Secretariat had significantly improved was welcome. | Всемерной поддержки заслуживают усилия, направленные на рационализацию многочисленных правил и положений, а вывод заместителя Генерального секретаря о значительном повышении эффективности горизонтальной связи в рамках Секретариата является весьма уместным. |
| The reasons provided by management as to post-September 1994 assignments for the staff member and the lack of documented evidence of career- related hardship led to the finding that the staff member was not the recipient of retaliatory or punitive action from management on the conflict of interest matter. | Выдвинутые руководством доводы в отношении назначения сотрудника после сентября 1994 года и отсутствие документально подтвержденных свидетельств в отношении связанных с карьерой трудностей позволяют сделать вывод о том, что сотрудник не был объектом контрмер или наказания со стороны руководства в связи с вопросом о конфликте интересов. |
| This recommendation follows the increasingly widespread practice within those bodies, particularly the Committee on the Rights of the Child, but may be said to be relevant in that the most substantial finding of this study is that abject poverty obstructs the effective exercise of all human rights. | Эта рекомендация, логически вытекающая из той практики, которая получает все большее распространение в этих органах, особенно в Комитете по правам ребенка, представляется весьма актуальной, поскольку важнейший вывод настоящего исследования заключается в том, что крайняя нищета является препятствием для эффективного осуществления всех прав человека. |
| The right to the highest attainable standard of health meant finding a fair and equitable way to distribute resources. | Право каждого человека на наивысший достижимый уровень здоровья предполагает изыскание справедливого и равноправного способа распределения ресурсов. |
| This should include finding lasting solutions to the continued presence of refugees and displaced persons and proposing balanced assistance that takes into account the needs of the host populations. | Она должна включать изыскание долгосрочных решений проблемам сохраняющегося присутствия беженцев и перемещенных лиц и оказание сбалансированной помощи с учетом потребностей принимающего населения. |
| As part of the Policies for Progress package in September 1998 the Government introduced a number of initiatives aimed at finding relatively low-cost ways to address supply-side housing problems. | В рамках пакета мер Политика в целях прогресса в сентябре 1998 года правительство выдвинуло ряд инициатив, направленных на изыскание относительно дешевых способов решения жилищных проблем, обусловленных предложением. |
| We seek to address these problems in a spirit of partnership and constructive dialogue with the North, which will enable a meaningful interaction aimed at finding solutions to them. | Мы стремимся решать эти проблем в духе партнерства и конструктивного диалога с Севером, что позволит обеспечить содержательное взаимодействие, направленное на изыскание решений этих проблем. |
| Finding cost-effective chemicals (e.g. natural chemicals) and reducing effluents at source in the small-scale textiles and leather sectors could also be a long-run undertaking. | Задачей на длительную перспективу может стать и изыскание экономически выгодных (например, натуральных) химикатов и уменьшение сброса сточных вод мелкими предприятиями текстильной и кожевенной промышленности. |
| He was stoked about finding some headboard in the garbage this morning. | Он очень был рад тому, что утром нашел изголовье кровати на помойке. |
| Your finding Henry wasn't an accident, was it? | Ты ведь не случайно нашел Генри. |
| After five hours of walking, I still had found no water and I could see nothing that gave me hope of finding any. | После пяти часов ходьбы я так и не нашел воды и даже не видел ничего, что могло бы подарить мне надежду |
| I had a hard time finding his house. | Я с большим трудом нашел этот дом. |
| And then finding"... and then finding a smoother pebble." | "... нашел несколько камешков поглаже..." |
| Rather handy for finding your way around in all this. | Полезная вещь, чтобы искать дорогу посреди всего этого. |
| 166.34 Continue together finding the path back to the place where the full respect for human rights can be found (Malaysia); | 166.34 продолжать совместно искать пути возврата к полному соблюдению прав человека (Малайзия); |
| Well, we narrowed down his character profile, but out here it's like finding a needle in a hipster haystack. | Мы сузили круг поиска, составив его описание, но это словно иголку в стоге сена искать. |
| Being a reporter is about connecting with people, it's about finding hidden truth and sharing it with the world. | Я должна общаться с людьми, искать скрытую правду, и делиться этим с людьми и миром. |
| Making deliveries and making money was my special skill... but I didn't given up on finding my brother. | Доставка продуктовых заказов конечно было основным моим делом но попутно я продолжал искать моего брата. |
| I believe finding it would be a great discovery for our people. | Я верю, что обнаружение их было бы большим открытием для нашего народа. |
| However, in a research laboratory, such finding may have no value. | Однако в научно-исследовательской лаборатории такое обнаружение может не иметь никакой ценности. |
| I'm taking credit for finding this body. | Я беру ответственность за обнаружение тела. |
| Finding oil in the North Sea was a big surprise, no one could reasonably have expected that. | Обнаружение нефти в Северном Море было большим сюрпризом, никто в достаточной мере этого не ожидал. |
| Case finding and contact tracing | Обнаружение случаев заболевания и отслеживание контактов |
| Thank you so much for finding her. | Большое спасибо, что нашли её. |
| Did either one of you tell anyone else about finding the knife? | Кто-то из вас говорил ещё кому-нибдь о том, что вы нашли нож? |
| The employment service assisted 1.7 million women in finding paid employment (52.1% of those placed in jobs). | При содействии органов занятости нашли работу (доходное занятие) 1,7 млн. женщин (52,1% от общего числа трудоустроенных). |
| Finding a dusty old book is much easier than tracking a willful girl who doesn't want to be found. | Найти старую пыльную книгу гораздо проще, чем выследить своенравную девчонку, которая не хочет, чтобы её нашли. |
| Many more have become internally displaced persons, finding refuge in the inhospitable mountains. | Свыше миллиона из них стали беженцами в соседних странах, многие - внутренне перемещенными лицами, которые нашли приют в негостеприимных горах. |
| I got this great talent for finding trouble and getting all up in it, so I stay busy. | У необычайно одарён находить неприятности и вляпываться в них поэтому я лучше буду занят работой. |
| But we're never going to get anywhere if we don't start finding common ground with people. | Но мы ничего не добьёмся, пока не начнём находить с людьми общий язык. |
| Well, lucky for you ladies, I'm quite adept at finding buried treasure. | На ваше счастье, я мастер находить спрятанные сокровища. |
| While it is assumed that most relevant parties and actors will remain committed to promoting State- and peacebuilding processes and to finding mutually agreeable solutions to the country's various problems, the situation will remain fragile. | Хотя предполагается, что большинство соответствующих партий и заинтересованных сторон в Ираке будут и далее поддерживать процессы государственного строительства и миростроительства и стремиться находить взаимоприемлемые решения различных проблем страны, ситуация будет оставаться неустойчивой. |
| And yet that thimg keeps finding us, killed most of my friends. | Но это существо продолжает нас находить, оно убило большую часть моих друзей. |
| You said you were finally finding yourself with me. | Ты говорила, что наконец-то нашла себя со мной. |
| I want to be the person who gets happy over finding the perfect dress. | Я хочу быть женщиной, которая радуется, потому что нашла идеальное платье. |
| No luck finding Mr. Wrong? | Так и не нашла Неправильно парня? |
| Finding a way to get him to work with you. | Нашла Бишопа, придумала, как вытащить его и заставить его работать на нас. |
| The part about finding the body in your kitchen works fine. | Та часть, где ты говоришь о том, как нашла тело в кухне - в порядке. |
| As a result, the finding is captured in the OIOS tracking tool but no implementation will ensue since management has rejected the observation. | В результате заключение регистрируется в системе учета УСВН, однако действия по его выполнению не будут предприняты, если руководство не согласилось с этим заключением. |
| In conclusion, we hope that our deliberations in this Dialogue will bolster international consensus on finding the most effective ways to implement the outcomes of the Monterrey and Doha Conferences, in particular in view of the repercussions of the global financial crisis. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что наши обсуждения в рамках этого диалога будут служить упрочению международного консенсуса в отношении поисков наиболее эффективных способов осуществления итогов Монтеррейского и Дохинского совещаний, в частности, с учетом последствий глобального финансового кризиса. |
| If the accused were ever to surrender to custody, a whole new trial would take place in his presence, and he would be presumed innocent notwithstanding the rule 61 finding. | Если когда-либо обвиняемый будет взят под стражу, то начинается новый судебный процесс в его присутствии и он будет считаться невиновным, несмотря на заключение, сделанное в рамках процедур согласно правилу 61. |
| The experts found Ieng Sary and Nuon Chea fit to stand trial, a finding that went challenged. | Эксперты установили, что по своему состоянию здоровья Иенг Сари и Нуона Чи пригодны для прохождения судебного разбирательства, а затем это заключение было оспорено. |
| This finding was not reversed in the Supreme Court and remains so until such time as the Court should decide otherwise. | Это заключение не было отменено Верховным судом и остается в силе, пока суд не решит иначе. |
| Emerging markets should cope with inflows by finding ways to use foreign capital more effectively, which involves strengthening domestic financial markets. | Развивающиеся рынки должны справиться с притоком капитала, найдя способы использовать иностранный капитал более эффективно, что подразумевает усиление внутренних финансовых рынков. |
| We will find the guilty party by first finding witnesses to the events at Covent Garden. | Мы найдем виновную сторону найдя сначала свидетелей проишествия в Ковент Гаден. |
| I stayed around Hershey, PA, finally finding a little farm a little peaceful corner of the world, where I still live today. | Я осел около Херши в Пенсильвании, найдя маленькую ферму это мой маленький уголок мира, где я живу и по сей день. |
| Sarven developed a new character gimmick after reading about abnormal psychology and finding a mannequin head on the street near the ECW Arena during a Mummers Day parade. | Сарвен разработал новый образ после прочтения о патопсихологии и найдя голову манекена на улице возле ЕСШ Arena во время Парада Mummers. |
| Nice work finding the car. | Вы отлично поработали, найдя эту машину. |
| The Working Group expressed its support for finding a resolution to the very narrow issue of possible conflict of laws outlined in the proposals presented. | Рабочая группа поддержала намерение найти решение чрезвычайно тонкого вопроса возможной коллизии правовых норм, перечисленных в представленных предложениях. |
| Proceeding from the multi-ethnic character of Serbia and FR Yugoslavia, the Government of Serbia is firmly committed to finding a political solution through dialogue. | Исходя из многоэтнического характера Сербии и Союзной Республики Югославии, правительство Сербии твердо привержено задаче найти политическое решение путем диалога. |
| The issue of Liberian former fighters allegedly still in Côte d'Ivoire calls for urgent bilateral attention by the Governments of Liberia and Côte d'Ivoire with the aim of finding a lasting solution to the problem. | Правительства как Либерии, так и Кот-д'Ивуара должны уделить самое пристальное внимание вопросу о бывших либерийских бойцах, которые в настоящее время якобы находятся на территории Кот-д'Ивуара, с тем чтобы найти долгосрочное решение этой проблемы. |
| Secondly, the decision of the Mexican Government that Guatemalan refugees may stay in Mexico on a permanent basis has opened the last chapter in finding durable solutions for Guatemalan refugees in Mexico. | Во-вторых, решение правительства Мексики, разрешившего гватемальским беженцам оставаться в Мексике на постоянной основе, открыло страницу последней главы изыскания долгосрочных решений проблем гватемальских беженцев в Мексике. |
| The enforcement branch shall forthwith, through the secretariat, notify the Party concerned in writing of its preliminary finding or decision not to proceed. | Ь) в ином случае, выносит решение не принимать дальнейших мер в связи с данным вопросом. |
| So too will be finding new ways to ensure confidentiality of official statistics while providing climate change analysts with increased access to microdata. | Не меньшее значение будет иметь выявление новых путей обеспечения конфиденциальности официальной статистики, когда аналитикам, занимающимся проблемой изменения климата, будет предоставлен широкий доступ к микроданным. |
| But despite finding a lack of efficacy, those trials were useful in informing future research directions. | Несмотря на выявление неэффективности данных методов профилактики, эти испытания помогли определить будущее направление исследований. |
| The Preparatory Committee for the World Summit for Social Development had a central responsibility in finding common grounds of analysis and fostering a spirit of consensus. | Подготовительный комитет Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития несет основную ответственность за выявление общих позиций и формирование духа консенсуса. |
| The objectives of the study included finding synergies between climate change and regional air pollution policies, identifying effects of a post-Kyoto energy scenario on CO2 and SO2 emissions and to compare the two models under similar boundary conditions. | Цели исследования включали выявление синергизма между региональной политикой в области сокращения загрязнения воздуха и изменением климата, определение воздействия энергетического сценария на уровень выбросов CO2 и SO2 после принятия Киотского протокола и сопоставлении двух моделей при аналогичных пограничных условиях. |
| Cooperation between governmental institutions and agencies evolved in a more intense cooperation aimed at finding and identifying individuals which apply to these institutions for further certification and processing of permission to work abroad. | Сотрудничество между государственными учреждениями и ведомствами активизировалось и было направлено на выявление лиц, обращающихся в эти учреждения за получением официальных разрешений для работы за границей. |
| An important archaeological finding was made elsewhere, however. | В XIX веке было сделано важное археологическое открытие в другом месте. |
| That was my first major finding. | Это было моё первое важное открытие. |
| There were many obstacles to face, including finding customers, transforming from begging into business, avoiding police raids in the name of street cleanliness, difficulties in administrative knowledge, overcoming the general risks of life, and to survive | Пришлось сталкиваться со многими проблемами, включая поиск клиентов, прекращение попрошайничества и открытие своего дела, полицейские рейды по очистке улиц, отсутствие административных навыков, преодоление общих рисков для жизни и выживание |
| As such, the evidence does not support a finding of impropriety on the part of the Field Finance Officer, as the assertion that the opening of the account was ultra vires is not correct. | Как таковые, факты не подтверждают вывод о неправомерных действиях местного сотрудника по финансовым вопросам, поскольку заявление о том, что открытие счета было вне его компетенции, является неверным. |
| The opening of the permanent exhibition was originally planned for 2012-2013, but in view of the difficulties with constructing a permanent headquarters and finding a temporary headquarters, Minister of Culture and National Heritage Bogdan Zdrojewski decided to delay the opening until 2018. | Открытие постоянной экспозиции изначально планировалось на 2012-2013 года, однако из-за трудностей с предоставлением помещения под постоянное место расположения, министр Богдан Здроевский решил отложить решения этого вопроса на срок до 2018 года. |
| Collersdale's body parts, there has been a significant new finding... | Коллерсдэйл не обнаружено, была сделана существенно новая находка... |
| Well, Oscar, me inadvertently finding that receipt has brought me and Mother closer together, so thank you for meddling. | Оскар, нечаянная находка этого чека помогла мне сблизиться с мамой, так что спасибо за вмешательство. |
| Try and understand, this is the finding of a lifetime. | Постарайся понять, это находка всей жизни. |
| The finding sheds light on the process by which gas-rich galaxies might evolve into gas-poor galaxies over billions of years. | Находка проливает свет на процесс, с помощью которого богатые газом галактики могут превратиться в бедные газом за миллиарды лет. |
| This finding helped to draw out a conclusion that the last construction works had been held in 1910, but not in the end of the 18th century, during the Javad Khan's reign, as it was considered earlier. | Эта находка позволила сделать вывод, что в последний раз ремонтно-восстановительные работы на территории мечети проводились в 1910 году, а не в конце XVIII века при Джавад-хане, как это предполагалось ранее. |
| Finding one's heart is the surest road to individuality. | Обретение сердца - самый уверенный путь к индивидуальности. |
| Finding a fellow atheist always makes his day. | Ничто так не радует его как обретение коллеги по атеизму. |
| Challenges listed included: access to adequate funding; finding renewable and sustainable energy technologies appropriate to the national context; and a lack of capacity to maintain complex energy systems, as well as the prohibitive cost of technologies. | Среди проблем назывались следующие: доступ к достаточному финансированию; обретение технологий использования возобновляемых источников энергии и технологий для обеспечения устойчивого развития энергетики, соответствующих национальному контексту; и отсутствие потенциала, необходимого для поддержания сложных энергосистем, а также чрезвычайно высокая стоимость технологий. |