| For them, finding food on the plains is an even greater challenge. | Для них поиск пищу на равнинах - сложнейшая задача. |
| It was keen to play an active part in international efforts aimed at finding practical solutions to problems created by climate change. | Ее страна стремится играть активную роль в реализации международных усилий, направленных на поиск практических путей решения проблем, обусловленных изменением климата. |
| Finding the right balance at the national level is often difficult. | Поиск правильного баланса на национальном уровне часто сопряжен с трудностями. |
| Finding better ways to promote power-sharing and reconciliation between groups and divergent interests is essential to peace and prosperity... | Поиск наиболее оптимальных путей содействия распределению власти и примирению между различными группами и интересами необходим для обеспечения мира и процветания... |
| Finding ways of obtaining consistent and complete information on NTBs, as well as clarifying their definition and classification, will be major challenges in the coming years. | Поиск путей получения упорядоченных и полных данных по НТБ, а также уточнение их определений и классификации будут самыми трудными задачами в предстоящие годы. |
| They were so close to finding each other. | Они были так близки к тому, чтобы найти друг друга. |
| Right now, they're our best chance of finding Hasaan. | Сейчас они наш единственный шанс найти Хасана. |
| Are you really thinking of finding your son? | Ты, правда, хочешь найти своего сына? |
| But like I said, my journey wasn't just about the research, it was about finding my passion, and it was about making my own opportunities when I didn't even know what I was doing. | Но как я уже сказала, для меня это было не просто научное исследование, это был поиск дела моей жизни, попытка найти мой собственный путь, ведь я сначала даже не представляла, что я делаю. |
| Finding will is just as important. | Найти Уилла так же важно. |
| With 36 products falling in both categories, finding a compromise has been an issue. | Поскольку в обе категории попадают 36 товаров, нахождение компромисса оказалось проблематичным. |
| Normal factor analysis, called "R method," involves finding correlations between variables (say, height and age) across a sample of subjects. | Нормальный факторный анализ, который называется R-методом, включает в себя нахождение корреляций между переменными (например, рост и возраст) по всей выборке испытуемых. |
| The panel served to explore the contribution that the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) could make towards finding durable solutions for refugees, returnees and internally displaced persons in Africa. | Работа этой группы помогла изучить тот вклад, который может внести в нахождение долговременных решений проблем беженцев, репатриантов и внутренних перемещенных лиц в Африке программа "Новое партнерство в целях развития в Африке" (НЕПАД). |
| Finding permanent solutions was the ultimate objective. | Конечной целью является нахождение долгосрочного решения. |
| Finding a solution, which would require a spirit of compromise, was essential not only for the well-being of the population of Western Sahara, but also for the security of the entire Sahel region. | Нахождение решения, для которого понадобится проявить дух компромисса, имеет чрезвычайно важное значение не только для благосостояния населения Западной Сахары, но и для безопасности всего Сахельского региона. |
| A finding of the management review is that a comprehensive review of human resources requirements in the security field is warranted. | По итогам управленческого обзора был сделан вывод о необходимости всеобъемлющего обзора кадровых потребностей в сфере безопасности. |
| The High Commissioner also noted the finding of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that institutional discrimination in justice systems often had a disproportionate impact on people of African descent. | Верховный комиссар также отметила вывод Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости о том, что институциональная дискриминация в системах правосудия зачастую оказывает несоразмерное воздействие на лиц африканского происхождения. |
| Finding 10: There is great potential for advancing the cause of poverty reduction through UNDP activities in the democratic governance area, but the UNDP record in harnessing this potential is mixed. | Вывод 10: имеется значительный потенциал для повышения эффективности деятельности по сокращению масштабов нищеты через посредство мероприятий ПРООН в области демократического управления, однако результаты работы ПРООН по задействованию этого потенциала неоднозначны. |
| This finding is also consistent with evidence from self-reporting through the ROAR and suggests that the major factors affecting the UNDP contribution are not particularly related to the broad goal areas in which it works. | Этот вывод также согласовывается с данными самоотчетности по итогам ориентированных на результаты годовых отчетов и свидетельствует о том, что основные факторы, влияющие на вклад ПРООН, не имеют непосредственного отношения к общим приоритетным областям деятельности, в которых работает ПРООН. |
| In addition, agencies take note of the report's finding that the lack of a procurement challenge mechanism is a common feature among the agencies that are identified as not having a formal accountability framework. | Кроме того, учреждения принимают к сведению содержащийся в докладе вывод о том, что для всех учреждений, отнесенных к категории не имеющих официальных систем подотчетности, является общим то, что ни в одной из этих систем не предусмотрен механизм оспаривания решений о закупках. |
| However, flexibility is decreasing as core staff members leave and finding suitable candidates to fill vacancies becomes more difficult. | Вместе с тем степень гибкости снижается по мере ухода основных сотрудников, и изыскание подходящих кандидатов для заполнения вакансий все более затрудняется. |
| Convinced that the main responsibility for finding a political solution lies ultimately with the Afghan people themselves, and strongly welcoming and endorsing therefore the agreement reached among various Afghan groups in Bonn, Germany, on 5 December 2001, | будучи убеждена в том, что главная ответственность за изыскание политического решения лежит в конечном счете на самом афганском народе, и в этой связи горячо приветствуя и одобряя соглашение, достигнутое 5 декабря 2001 года между различными афганскими группами в Бонне, Германия, |
| Finding cost-effective chemicals (e.g. natural chemicals) and reducing effluents at source in the small-scale textiles and leather sectors could also be a long-run undertaking. | Задачей на длительную перспективу может стать и изыскание экономически выгодных (например, натуральных) химикатов и уменьшение сброса сточных вод мелкими предприятиями текстильной и кожевенной промышленности. |
| Finding ways to utilize the knowledge and skills of nationals based in other countries, perhaps through establishing networks and partnerships, in order to gain rather than lose from the perceived "brain drain"; | изыскание путей использования знаний и опыта граждан страны, проживающих в других странах, возможно с помощью создания сетей и налаживания партнерства, с тем чтобы так называемая "утечка мозгов" скорее приносила выгоду, чем убытки; |
| The Member States must encourage a system which rewarded rather than penalized the Secretariat for finding savings. | Государства-члены должны поощрять введение системы, которая бы вознаграждала, а не наказывала Секретариат за изыскание возможностей экономии средств. |
| I'm not finding any form of pesticide on any of their clothes. | Я не нашел никаких пестицидов на их одежде. |
| 'I'm yet to make any progress toward finding a cure for Odo's disease. | Несмотря на все старания, я так и не нашел лекарство от болезни Одо. |
| But you had no trouble finding Xavier's? | Но ты без труда нашел Хавьера? |
| In the first place, no inversion of the burden of proof was involved in the Court of Appeal's finding that, given the conflicting evidence, the faults that were found on the goods in Dubai could not be attributed to the seller. | С одной стороны, Апелляционный суд не нашел возможным вменить, с учетом имевшихся противоречивых доказательств, в вину продавцу недостатки товара, которые выявились в Дубае. |
| You know, the part about the knife coming from the Magdalena, suggesting Johnny was close to finding it, which means... | То, что нож был с Магдалены, означает, что он ее почти нашел, а значит... |
| The Procurement Division remains committed to finding additional ways to address this issue. | Отдел закупок намерен и впредь искать новые пути решения этого вопроса. |
| Shouldn't you be out there finding whoever it was did this? | Разве вы не должны искать того, кто это сделал? |
| Why don't you two go and get Owen's IDs while we work on finding him? | Почему бы вам двоим не пойти получить фальшивое удостоверение для Оуэна, пока мы будем искать его? |
| In 2011, UNHCR co-organized a Global Round-table on Alternatives to Detention with the Office of the High Commissioner for Human Rights and published research finding an absence of any empirical evidence that detention either deters irregular migration or discourages people from seeking asylum. | В 2011 году УВКБ совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека организовало Глобальный круглый стол по альтернативам содержанию под стражей и опубликовало результаты исследования, согласно которому не существует никаких эмпирических данных о том, что содержание под стражей сдерживает незаконную миграцию или снижает желание людей искать убежище. |
| I'm good at finding things. | Я хорошо умею искать вещи. |
| Finding a way into a criminal about observing social dynamics. | Обнаружение пути в криминальную организацию, начинается с наблюдения за социальной динамикой. |
| Finding these Near Earth Objects is somewhat akin to tracking hurricanes. | Обнаружение этих объектов сродни обнаружению ураганов. |
| Finding criminals in this town is an easy task. | Обнаружение преступников в этом городе является лёгкой задачей. |
| The finding was made by scientists at the University of Sydney led by Professor Min Chen, and is the first discovery of a new form of chlorophyll in 60 years. | Открытие совершила группа учёных из Сиднейского университета под руководством доктора Мин Чена, и это первое обнаружение новой формы хлорофилла за последние 60 лет. |
| Most of it is about feelings and faith and losing and finding your identity and discovering strength and flexibility you never even knew you had. | По большей части это чувства и вера, потеря и нахождение своей личности и обнаружение в себе сил и гибкости, о которых вы и не подозревали. |
| I understand you're responsible for finding Fitch. | Я так понимаю, вы нашли Фитча? |
| Izzie sleeping through the night and us finally finding a nanny who's not a thief. I still don't think we needed to fire Mrs. Norton just because she ate the last of your rice pudding. | Иззи не кричала сегодня всю ночь и мы наконец-то нашли няню, которая ничего не ворует я не думаю, что нам стоит увольнять миссис Нортон только из-за того, что она съела последний рисовый пудинг |
| Any luck finding the pilot? | Нашли пилота? -Оказывается, |
| Must not want people finding her. | "текущий адрес неизвестен" Видимо она не хочет чтобы её нашли. |
| Finding your bearings, Miss Cooper? | Нашли направление, мисс Купер? |
| We must be capable of finding effective solutions with sufficient political and financial support. | Мы должны быть в состоянии находить действенные решения, опирающиеся на достаточную политическую и финансовую поддержку. |
| His unfailing eagerness to assist Council members in finding consensus language has often helped the Council to reach agreement on difficult issues. | Его неизменное стремление помогать членам Совета находить формулировки на основе консенсуса зачастую позволяло Совету достичь согласия по сложным вопросам. |
| This means finding fresh and productive ways of accommodating the diverse capabilities and circumstances of various countries and regions. | Для этого необходимо уметь находить оригинальные и эффективные способы учитывать разнообразие возможностей и обстоятельств разных стран и регионов. |
| We are confident that, building on its own initiatives, the Council can further explore ways to better address the challenges to discharging its mandate and finding early solutions to most conflicts in a more comprehensive manner. | Мы убеждены в том, что, опираясь на свои собственные инициативы, Совет сможет и далее изыскивать способы более оптимального решения проблем, возникающих на пути осуществления его мандата, и оперативно находить решения большинства конфликтов на более всеобъемлющей основе. |
| Although the problem of finding trade partners in the era of "global everything" doesn't seem to be a problem at all, when it comes to practice, the answer to the "How?" question never appears to be obvious. | Если вы ищете Интернет-сервис, который позволит Вам быстро и эффективно находить потенциальных клиентов и торговых партнеров, обратите внимание на Nowatrade - великолепный продукт для руководителей логистических отделов и оптовых покупателей! |
| It was finding my place and the huge responsibility that comes with connection. | Я нашла свое место и груз ответственности, который приходит, когда ты находишь себя. |
| I heard what you said about not finding work and needing money. | Я слышал как ты сказала что не нашла работу и тебе нужны деньги. |
| Worse still, even as the G-20 talks about finding a "fix" for global imbalances, some of the policy changes that its members have adopted are arguably exacerbating them. | Что еще хуже, даже когда "Большая двадцатка" говорит о том, что она нашла "решение" для мировых дисбалансов, некоторые изменения в стратегии, которые приняли ее члены, вероятно, осложняют их. |
| I'm too close to finding him. | Я почти нашла его. |
| I've come close to finding him. | Я почти нашла его. |
| The Committee had asked, with reference to paragraph 34 of the report, why its finding in respect of an individual complaint did not in itself constitute grounds for review. | Комитет спрашивал, ссылаясь на пункт 34 доклада, почему его заключение о том или ином индивидуальном сообщении само по себе не является основой для пересмотра. |
| Finally, we remain disappointed by the slow pace of efforts at finding a lasting solution to the long-running problem of Western Sahara. | В заключение, нас по-прежнему разочаровывают медленные темпы усилий по разрешению давней проблемы Западной Сахары. |
| The Committee requested the State party to take steps in response to the finding of a violation of the complainant's rights under articles 3 and 22 of the Convention, because of his forcible return to Egypt, and to prevent similar violations in the future. | Комитет просил государство-участник принять меры в ответ на заключение о наличии нарушения прав заявителя по статьям З и 22 Конвенции по причине его принудительного возвращения в Египет и предотвращать аналогичные нарушения в будущем. |
| Obtaining the evidence required for a successful prosecution remained difficult and the Retrial Chamber acquitted the three accused of the counts covered by the retrial indictment, finding that there was insufficient evidence upon which to convict them. | Получение доказательств, необходимых для успешного преследования, по-прежнему остается проблемой, и проводившая повторное разбирательство Судебная камера оправдала трех обвиняемых по пунктам, включенным в обвинительное заключение для повторного разбирательства, поскольку было недостаточно доказательств для их осуждения. |
| 4.6 On the merits, the State party refers to the courts' finding that holiday pay and holiday vouchers are unequal cases, both de facto and de jure. | 4.6 По существу дела государство-участник ссылается на заключение Суда о том, что отпускное пособие и отпускные ваучеры не являются равнозначными, как де-факто, так и де-юре. |
| By finding a solution reconciling the divergent views the Commission would be performing an invaluable service to the international community. | Найдя вариант урегулирования, согласующего несовпадающие точки зрения, Комиссия оказала бы неоценимую услугу международному сообществу. |
| During the journey, Maxwell saw the Great Wall of China and discovered serious inaccuracies in the charts of Western Korea, finding it lay 130 miles east of its supposed position. | Во время путешествия Максвелл видел Великую китайскую стену, а также обнаружил серьёзные неточности в картах Западной Кореи, найдя, что она находится в 130 милях к западу от своего предполагаемого расположения. |
| On finding the description of the standard, the user should be able to easily navigate to the standard itself (if it exists in electronic form on the Internet). | Найдя описание стандарта, пользователь должен иметь возможность легко выйти на сам стандарт (если он имеется в Интернете в электронном виде). |
| A new scientific study shows that for the first time they're finding polar bears that have actually drowned, swimming long distances, up to 60 miles, to find the ice. | Новые научные исследования показывают: за все время впервые начинают находить белых медведей, которые утонули, проплыв большое расстояние, до 100км, так и не найдя льда. |
| By finding the natural laws governing the comings and goings of comets he decoupled the motions of the heavens from their ancient connections to our fears. | Найдя естественные законы, управляющие появлением и исчезанием комет, он отделил движения небес от их древней связи с нашими страхами. |
| Identifying problems, collecting data, finding solutions. | Выявить проблемы, собрать данные, найти решение. |
| In cases where there is no finding of a prima facie case, the finding and the basis thereof is communicated to the complainant; in certain circumstances, the head of office may also be informed of the finding. | В тех случаях, когда достаточных оснований для дальнейшего рассмотрения дела не установлено, такое решение и основания для его вынесения доводятся до сведения подателя жалобы; в некоторых случаях о таком решении может также извещаться и руководитель подразделения. |
| Secondly, the question is one of finding mechanisms that would make it possible to take into consideration, in the Council's deliberations, the opinions of States that are particularly concerned with a particular question before any final decision has been taken. | Во-вторых, вопрос заключается в том, чтобы найти такие механизмы, которые позволили бы принимать во внимание в ходе обсуждений в Совете мнения государств, которые особенно заинтересованы в конкретном вопросе, до того как будет принято какое-то окончательное решение. |
| The Working Party requested the secretariat to seek further information on the issue with a view to finding a solution to the problem and to report back the Working Party at its future sessions. | Рабочая группа поручила секретариату изучить всю имеющуюся информацию, с тем чтобы найти решение данной проблемы и сообщить об этом Рабочей группе на ее будущих сессиях. |
| A guilty finding cannot be based on supposition; guilt must be confirmed by a set of interrelated evidence. | УПК предусматривает право подозреваемого, обвиняемого, его защитника и законного представителя, других заинтересованных участников процесса опротестовывать у прокурора решение органа уголовного преследования о применении и изменении меры пресечения. |
| Finding the appropriate collaborative framework is an issue of great priority. | Выявление надлежащей основы для сотрудничества является первоочередной задачей. |
| Finding such a detail in standards which typically comprise, say 25 pages of text, is not something that can be done in a working group, it requires quiet study, in advance of the meeting. | Выявление таких деталей в стандартах, которые, как правило, насчитывают порядка 25 страниц текста, представляет собой задачу, которая не может быть выполнена в рамках рабочей группы, так как требует проведения неспешного исследования в период, предшествующий совещанию. |
| Finding all the documents (from National Archieve from Republic of Moldova), with reference to any family with basarabian roots. | Выявление всех документов (из Государственного Архива Республики Молдова), касающихся любой семьи с бессарабскими корнями. |
| It will expand partnerships further to distribute as widely as possible its multimedia and multilingual content, using traditional media and new platforms, with a special focus on finding previously untapped audiences through innovative partnerships. | Он будет и далее расширять партнерские связи в целях максимально широкого распространения мультимедийных материалов на многих языках с использованием традиционных средств информации и новых платформ и при этом будет делать особый акцент на то, чтобы посредством налаживания новаторских партнерских отношений обеспечить выявление не охваченных ранее аудиторий. |
| Concerning the topic of formation and evidence of customary international law, his delegation supported the decision to emphasize the methodology of finding evidence for custom by changing the name of the topic to "Identification of customary international law". | Что касается вопроса о формировании и доказательстве существования международного обычного права, делегация страны оратора поддерживает решение подчеркнуть роль методологии выявления доказательств существования обычного права, изменив название темы на "Выявление международного обычного права". |
| This finding was, like his earlier results, not readily accepted by anthropologists. | Это открытие, также как и его ранние результаты, были не сразу приняты научным сообществом. |
| Try and understand, this is the finding of a lifetime. (kissing) | Попытайся понять, это же самое важное открытие за всю человеческую историю. |
| At a time when the entire international community is engaged in constructive efforts aimed at ending the civil war in the former Bosnia and Herzegovina and finding a peaceful solution to the crisis in the former Yugoslavia, Albania supports "the opening of the Albanian dossier". | В это время, когда все международное сообщество участвует в конструктивных усилиях, направленных на прекращение гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине и мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии, Албания поддерживает "открытие албанского вопроса". |
| There were many obstacles to face, including finding customers, transforming from begging into business, avoiding police raids in the name of street cleanliness, difficulties in administrative knowledge, overcoming the general risks of life, and to survive | Пришлось сталкиваться со многими проблемами, включая поиск клиентов, прекращение попрошайничества и открытие своего дела, полицейские рейды по очистке улиц, отсутствие административных навыков, преодоление общих рисков для жизни и выживание |
| We published a paper that described this finding at the earliest prototype stage. | Мы опубликовали статью, описав это открытие на самом раннем этапе. |
| Try and understand, this is the finding of a lifetime. | Постарайся понять, это находка всей жизни. |
| I mean, even... even finding the flier that Alice posted in the library looking for work was huge, and... and that didn't even buy me the messages. | Даже... даже находка листовки, что Элис разместила в библиотеке, было огромным прорывом, но... но даже это не помогло мне с сообщениями |
| Finding it got me out of some trouble. | И эта находка помогла мне выкрутиться из кое-каких неприятностей. |
| And that finding has stood the test of time - unfortunately even into more recent times, at Virginia Tech. | И эта находка выдержала проверку временем к сожалению, уже не так давно, в Вирджинском политехническом. |
| You see the geniality of his creation, right directly onthe ground layer of the panel, and see this cool thing, finding, Ishould rather say, an elephant. Because of this elephant, over 70new images came out, never seen for centuries. | Вы видите гениальность его творчества, прямо на первом слоепанели, где видна вот эта классная находка - слон. Благодаря этомуслону появилось более 70 изображений, не виданных до этоговеками. |
| Finding one's heart is the surest road to individuality. | Обретение сердца - самый уверенный путь к индивидуальности. |
| Finding a fellow atheist always makes his day. | Ничто так не радует его как обретение коллеги по атеизму. |
| Challenges listed included: access to adequate funding; finding renewable and sustainable energy technologies appropriate to the national context; and a lack of capacity to maintain complex energy systems, as well as the prohibitive cost of technologies. | Среди проблем назывались следующие: доступ к достаточному финансированию; обретение технологий использования возобновляемых источников энергии и технологий для обеспечения устойчивого развития энергетики, соответствующих национальному контексту; и отсутствие потенциала, необходимого для поддержания сложных энергосистем, а также чрезвычайно высокая стоимость технологий. |