| We were finally becoming a family. | Мы, наконец, становились семьёй. |
| I'm so happy that we can finally all be together to celebrate the day I first laid eyes on my beautiful, beautiful boy. | Я бесконечно счастлива, что мы наконец отмечаем день, когда я впервые взяла на руки своего прекрасного, восхитительного мальчика. |
| I present it to you now in the hopes that the police inspectors, concerned citizens and television executives might finally leave me alone. | Я рассказываю об этом эпизоде сейчас, в надежде, что полицейские, обеспокоенные граждане и телевизионные продюсеры наконец оставят меня в покое. |
| I'm so happy that we can finally all be together to celebrate the day I first laid eyes on my beautiful, beautiful boy. | Я бесконечно счастлива, что мы наконец отмечаем день, когда я впервые взяла на руки своего прекрасного, восхитительного мальчика. |
| And, finally, there is still the matter of Aunt Josephine's house to take care of. | И, наконец, осталось разобраться с документами, касающимися дома Тёти Жозефины. |
| You're mama's finally come to take you off my hands. | Твоя мамочка наконец-то освобождает меня от ответственности. |
| The periodic table had finally created order out of chaos. | Периодическая таблица наконец-то навела порядок среди хаоса. |
| Finally got ourselves a decent brawl. | Наконец-то у нас будет приличная драка. |
| My phone, finally. | Мой телефон, наконец-то. |
| We finally beat the Horsemen. | Мы наконец-то победили Всадников. |
| France finally lifted the blockade with the Mackau-Arana treaty. | Франция окончательно сняла блокаду с подписанием договора Мако-Арана. |
| In 1921, because of a love affair, he was forced to take leave at the university, and two years later finally retired. | В 1921 году из-за любовной связи он был вынужден взять отпуск в университете, а два года спустя окончательно ушёл в отставку. |
| The draft resolution seeks to resolve finally the question of the outstanding contributions which have accumulated as a result of the unique history of the apartheid era. | Проект резолюции призван окончательно урегулировать вопрос, касающийся невыплаченных взносов, накопившихся вследствие уникального исторического периода - эры апартеида. |
| It had been reviewed by the President of Ecuador and finally approved by COMEXI, the export and investment council in charge of trade and investment policies. | Он был рассмотрен президентом Эквадора и окончательно одобрен Советом по вопросам экспорта и инвестиций, отвечающим за торговую и инвестиционную политику. |
| It took her five years of living in Los Angeles, where she moved when she was a squeaky-sweet 16, to finally settle down. | Она 5 лет жила в Лос-Анджелесе, куда на переехала, когда ей было 16 лет, чтобы окончательно там поселиться.» |
| Both statements were negotiated and finally adopted as a package. | Оба заявления стали предметом обсуждения и были в конечном итоге приняты в комплексе. |
| In conclusion, I would like to express my sincere appreciation to the men and women of MINURSO, who continue to work tirelessly with the hope that their efforts may finally contribute to a political solution to the long-standing question of Western Sahara. | В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность мужчинам и женщинам МООНРЗС, которые продолжают неустанно работать в надежде на то, что их усилия в конечном итоге смогут привести к давно назревшему политическому решению вопроса о Западной Сахаре. |
| Moreover, the allowances finally awarded are equivalent to the pensions many people receive at the end of their working lives and a little higher than the minimum wage. | Кроме того, размеры пенсий, которые были в конечном итоге согласованы, примерно равны пенсиям, выплачиваемым по окончании трудовой деятельности, и лишь немного превышают уровень минимальной заработной платы. |
| Risk had been calculated on the basis of threat and vulnerability and, finally, the risk map had been generated. | Расчеты риска строились на основе данных об угрозах и уязвимости, что позволило в конечном итоге разработать карту рисков. |
| I do not believe that 2003 is the time for finally resolving Kosovo's status. | Вместе с тем пришло время заложить основы для политического процесса, который в конечном итоге приведет к определению его статуса. |
| Ultimately smoking finally got to him. | В конечном счете, курение побороло его. |
| The performance appraisal system is meant to link programmes mandated by the General Assembly to departmental, divisional, sectional and, finally, individual workplans, constituting a fundamental accountability mechanism within the Organization. | Предполагается, что система служебной аттестации должна увязывать программы, утвержденные Генеральной Ассамблеей, с рабочими планами, которые принимают департаменты, отделы, секции и в конечном счете каждый сотрудник в отдельности, в результате чего в рамках Организации создается фундаментальный механизм подотчетности. |
| While the first round of elections was originally set for 28 November 1999, the polling was rescheduled three additional times and finally held on 21 May 2000. | Первый тур выборов сначала был запланирован на 28 ноября 1999 года, однако сроки голосования трижды переносились, и в конечном счете оно наконец было проведено 21 мая 2000 года. |
| Yes, finally and above all, the Security Council cannot reject with a mere wave of the hand the reports of the inspection missions that it itself created, dispatched and instructed to oversee the implementation of its resolutions. | Да, в конечном счете и в первую очередь, Совет Безопасности не должен отмахиваться от докладов инспекционных групп, которые он сам создал, направил и уполномочил вести наблюдение за ходом осуществления принятых им резолюций. |
| Ms. Habtom (Secretary of the Committee) said that Burkina Faso had finally submitted its report and would therefore not be considered under the review procedure as had initially been planned. | Г-жа Хабтом (Секретарь Комитета) говорит, что Буркина-Фасо, в конечном счете, представила свой доклад и что эта страна не подвергнется процедуре применения санкций, вопреки тому, что было предусмотрено ранее. |
| I'm glad Jessica finally chose a case with a strong female character. | Здорово, что Джессика все-таки выбрала дело, где персонаж - сильная женщина. |
| But then when I finally did, I was... so relieved. | Но когда я все-таки поговорила, я почувствовала... облегчение |
| In 1949, after several years of civil war, the Communists finally took control of most of the mainland and established the People's Republic of China. | В 1949 году после нескольких лет гражданской войны коммунисты все-таки установили свой контроль на большей части континентальной территории и создали Китайскую Народную Республику. |
| Looks like the Toros Locos finally caught up with him and disrespected me and Ghost. | Похоже, все-таки "Торос Локос" добрались до него, чем оскорбили меня и Призрака. |
| Under dramatically inauspicious circumstances, Mexico has finally got itself a new president last Friday. | В чрезвычайно неблагоприятных обстоятельствах Мексика все-таки избрала наконец себе в прошлую пятницу нового президента. |
| Three cases have not yet been finally decided by the court. | По трем делам суд еще не вынес окончательного решения. |
| However, the reactions to this decision, both by the general public and by the central and state Governments, demonstrate how far Australia still has to go before the question of land rights is finally resolved. | Однако реакция на это судебное решение со стороны общественности в целом и центрального правительства и властей штатов свидетельствует о том, сколь далеко эта страна еще стоит от окончательного решения земельного вопроса. |
| If we are not careful, it could ruin all the efforts of the various parties finally to restore peace to the Great Lakes region. | Если мы не будем начеку, это может привести к срыву всех усилий, предпринимаемых различными сторонами для окончательного восстановления мира в районе Великих озер. |
| Finally, let me once again stress the European Union's continuing support for the reaching of an immediate, durable and fully respected ceasefire, the alleviation of the current humanitarian situation and the finding of a final peace agreement. | И, наконец, позвольте мне еще раз подчеркнуть, что Европейский союз неизменно поддерживает усилия, направленные на установление немедленного, устойчивого и соблюдаемого всеми сторонами режима прекращения огня, облегчение нынешней гуманитарной ситуации и достижение окончательного мирного соглашения. |
| Finally, option (d) above would work only if both parties were prepared to proceed with the implementation of the final and binding decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, with the support of the United Nations. | И наконец, вариант (d), изложенный выше, был бы возможен лишь в случае готовности обеих сторон приступить к выполнению при поддержке Организации Объединенных Наций окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| I'm glad to see you're finally motivated. | Рада видеть, что ты наконец-таки заинтересована в результате. |
| Well, look who's finally calling me back. | Посмотрите-ка, кто, наконец-таки, перезвонил. |
| Our kingdom will finally have an heir. | В нашем королевстве наконец-таки появится наследник. |
| Finally, a reason to watch TV on Sundays. | Наконец-таки есть причина посмотреть телевизор по воскресеньям. |
| Finally something to work with. | Наконец-таки что-то над чем можно работать. |
| In one of the cases mentioned above, which was not finally decided, two doormen were sentenced to a fine of DKK 1.000. | По одному из вышеупомянутых дел, по которым окончательное решение еще не вынесено, два швейцара были наказаны штрафом в 1000 датских крон. |
| ITC informed the Board that it intends to await the outcome of the United Nations work flow analysis before deciding finally how to proceed with its own work flow analysis. | ЦМТ сообщил Комиссии, что он намерен подождать результатов проводимого Организацией Объединенных Наций анализа рабочей нагрузки, перед тем как принять окончательное решение о проведении своего собственного анализа рабочей нагрузки. |
| However, the Commission cannot inquire into any complaint relating to any allegation of the infringement of human rights which is the subject matter of any proceedings pending in any court or which has finally determined by any court. | Однако Комиссия не может проводить дознание по какой-либо жалобе, касающейся любого утверждения о нарушении прав человека, которое является предметом любого разбирательства, ведущегося в любом суде, или в отношении которого судом было вынесено окончательное решение. |
| Finally, she claims that the permanent separation of her son with his father would amount to cruel treatment. | Наконец, она утверждает, что окончательное разлучение ее сына с его отцом будет представлять собой жестокое обращение. |
| At the time of reporting, a decision has not been finally made. | На момент подготовки настоящего доклада окончательное решение по этому вопросу принято не было. |
| Just as no-one could fault you for finally breaking when you found out about the daughter. | Так же как никто не может винить вас в окончательном разрыве, когда вы узнали о дочери. |
| Much of that legislation does not conform with the Convention, as finally adopted. | Большая часть этого законодательства не согласуется с Конвенцией в том окончательном виде, в котором она была принята. |
| With regard to the Committee's work, I would like to make it quite clear that once the Experts were finally appointed they met as quickly as possible, carried out their work and provided their report within the deadline. | Что касается работы Комитета, то я хотел бы совершенно четко заявить, что члены Комитета безотлагательно собрались на заседание сразу после того, как было принято решение об их окончательном назначении; они выполнили поставленную перед ними задачу и представили доклад в указанные сроки. |
| 4.4 The State party notes that, under its law, a person may be transferred from one State to another to face criminal charges once a person has been released from prison finally or on parole or alternatively at any time when a prisoner requests a transfer. | 4.4 Государство-участник отмечает, что по его закону лицо может быть переведено из одного штата в другой с целью предъявления ему уголовных обвинений либо по его окончательном или по условно-досрочном освобождении из тюрьмы, либо в любой момент, когда заключенный подает ходатайство о переводе. |
| Irrespective of the form in which the norms were finally adopted, they must be directed at the States in which the resources were situated since those were the States that had a duty to apply and develop them in their mutual relations through regional and subregional agreements. | Независимо от того, в какой форме будут в окончательном виде приняты эти нормы, они должны быть предназначены для государств, в которых эти ресурсы расположены, ввиду того, что эти государства обязаны применять и развивать их в отношениях между собой в рамках региональных и субрегиональных соглашений. |
| Kate, after two years, you're finally going to do it. | О, Кэти, после двух лет, ты все таки это сделаешь. |
| I guess that alligator finally finished the job. | Аллигатор таки доконал его. |
| And though they think that it's better not to display low quality video in order not to spoil the impression, by popular demand we finally decided to publish the record. | И хотя бытует мнение, что лучше не выкладывать плохое видео вообще, чтобы не портить общее впечатление, по многочисленным просьбам мы всё таки выложили запись онлайн трансляций. |
| But finally, you did come forward. | Ќо, в конце концов, вы всЄ таки пришли. |
| So he finally did it. | Он все таки это сделал. |
| We therefore see that the information which has to be entered in the document might differ from the finally correct one. | Поэтому мы считаем, что информация, заносимая в документ, может отличаться от окончательной, правильной информации. |
| Similarly to the drafting history of the 1981 Declaration, the Special Rapporteur expects another "long and arduous road full of obstacles" ahead until discrimination and intolerance based on religion or belief will finally be eliminated. | По аналогии с историей подготовки Декларации 1981 года Специальный докладчик считает, что нас ожидает в будущем еще один "долгий, трудный и полный препятствий путь" к окончательной ликвидации дискриминации и нетерпимости на основе религии или убеждений. |
| The European Union considers that the draft resolution allows the Organization to achieve the political objective of finally normalizing the situation regarding South Africa, since apartheid has been eliminated and democratic and non-racial rule has been established. | Европейский союз считает, что данный проект резолюции позволяет Организации достичь политической цели окончательной нормализации ситуации в отношении Южной Африки, поскольку режим апартеида уничтожен и создано демократическое и нерасовое правление. |
| In any event, that article must be clearly formulated, and the need for it must be properly assessed, when the draft articles on countermeasures were finally formulated. | Во всяком случае четко сформулировать данную статью и изучить ее уместность следовало бы после окончательной доработки проекта статей о контрмерах. |
| Finally, it is unfortunate that the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating body on disarmament, was excluded from consideration and finalization of these latest offers of security assurances. | И наконец, вызывает сожаление то, что Конференция по разоружению, которая является единственным форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, не получила возможности участвовать в рассмотрении и окончательной доработке этих последних предложений о гарантиях безопасности. |
| The post-Civil War amendments and all the achievements of the period of reconstruction were finally undermined with the adoption by States and the federal Government of the infamous "separate but equal" doctrine. | Принятые в период после гражданской войны поправки и все достижения периода Реконструкции были в конечном итоге сведены на нет вследствие принятия штатами и федеральным правительством печально известной доктрины "раздельного, но равного развития". |
| The countries members of the OIC had finally agreed to take note of her report, but on the understanding that the Special Rapporteur would act within her mandate. | Страны-члены ОИК в конечном итоге согласились принять к сведению его доклад, но при условии, что Специальный докладчик будет действовать в рамках своего мандата. |
| 7.4 The Ministry of Lands also rejected the author's appeals against the refusal by all land authorities to reopen various restitution procedures in the light of the crucial information that had been suppressed and which the author had finally been able to obtain. | 7.4 Министерство земельного хозяйства также отклонило жалобу автора в связи с отказом всех земельных органов возобновить различные процедуры реституции собственности в свете важнейшей информации, которая утаивалась, но которую автору в конечном итоге удалось получить. |
| Thus, the Marrakesh Final Act opens the way for a new dynamic of concerted action, of consultation and solidarity, that will finally allow for the promotion of a more just and more balanced system designed to govern international trade. | Таким образом, Марракешский Заключительный акт открывает путь к новой динамике согласованных действий, консультаций и солидарности, что обеспечит в конечном итоге возможности для содействия становлению более справедливой и более сбалансированной системы, предназначенной для регулирования международной торговли. |
| Finally, the various elements are managed by defensive operations - essentially shut-off brain mechanisms that make people unaware of that element of conflict. | В конечном итоге различные элементы конфликта находятся под управлением защитных механизмов - по своей сути, защитные механизмы - это «выключающие» механизмы, благодаря которым человек не осознает данный элемент конфликта. |
| The CA will finally settle this constitutional mission. | Решение этой конституционной задачи в конечном счете выпадает на УС. |
| The Working Party may wish to finally decide on including the security provisions into the AGN as reflected below. | Рабочая группа, возможно, пожелает в конечном счете принять решение о включении положений, касающихся безопасности, в СМВП, как это указано ниже. |
| They came on fact-finding trips for future business deals in the event the United States blockade was finally lifted. | Они совершали ознакомительные поездки, с тем чтобы обсудить будущие сделки, если блокада Соединенных Штатов в конечном счете будет отменена. |
| The constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration, which shall be finally resolved by the arbitral tribunal. | Образованию арбитражного суда не препятствует любое разногласие в отношении достаточности уведомления об арбитраже, которое в конечном счете подлежит урегулированию арбитражным судом. |
| Actually, I had lived in Switzerland for four years, but last year I returned to Geneva to finish my studies at the University of Geneva, Faculty of Letters, and, finally, to receive my diploma. | Воо бше-то, я жила в Швейцарии четыре года, только в прошлом году я вернулась в Женеву, чтобы закончить учебу в Женевском университете, филологический факультет, и что бы в конечном счете, получить диплом. |
| Finally, may solidarity and development investment be our guide as we seek to achieve well-being and an equitable distribution of wealth. | И последнее: пусть солидарность и инвестирование в развитие будут для нас ориентирами в наших усилиях по достижению материального благополучия и равноправного распределения богатств. |
| Finally, all delegations expressed strong support for the continued inclusion of the issue of irregular migration and development in future Forum meetings. | И последнее, все делегации решительно высказались в поддержку включения вопроса о нелегальной миграции и развитии в повестку дня совещаний Форума в будущем. |
| Finally, it is clear that what is happening in the world of drug trafficking is of concern to our country. | И последнее: ясно, что события, происходящие в мире наркобизнеса, вызывают в моей стране озабоченность. |
| Finally - with or without any points of order - the name of my country is the Republic of Macedonia and will be the Republic of Macedonia. | И последнее: как в контексте порядка ведения заседаний, так и вне его название моей страны есть и будет Республика Македония. |
| Third, and finally, as was explicitly recognized in the United Nations Counter-Terrorism Strategy, capacity-building is a core element of the global counter-terrorism effort. | Третье и последнее соображение заключается в том, что, как четко отмечено в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, укрепление потенциала является ключевым элементом глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |