After intervention by the liaison officer, access was finally achieved on 20 May 2008 and 21 May 2008. | После вмешательства сотрудника по связи доступ был, наконец, получен 20 и 21 мая 2008 года. |
I'm so happy that we can finally all be together to celebrate the day I first laid eyes on my beautiful, beautiful boy. | Я бесконечно счастлива, что мы наконец отмечаем день, когда я впервые взяла на руки своего прекрасного, восхитительного мальчика. |
You think that's finally the truth from him? | Думаешь, он наконец говорит правду? |
I'm so happy that we can finally all be together to celebrate the day I first laid eyes on my beautiful, beautiful boy. | Я бесконечно счастлива, что мы наконец отмечаем день, когда я впервые взяла на руки своего прекрасного, восхитительного мальчика. |
And then, Rumplestiltskin, we can finally be the family we were always meant to be. | И тогда, Румпельштильцхен, мы наконец сможем быть семьей, которой нам суждено быть. |
You're finally talking some sense. | Наконец-то здравый смысл в твоих словах. |
I am pleased to say that we have finally enacted a law that will open up our telecommunications industry to competition. | Я рад сообщить о том, что мы наконец-то приняли закон, который откроет для конкуренции нашу телекоммуникационную индустрию. |
But thanks to the Matignon Accords, there had been progress towards a free, financially independent and economically viable country, governed by and for a people that was finally in charge of its own fate. | Однако, благодаря Матиньонским соглашениям, удалось добиться прогресса в создании свободной, независимой в финансовом плане и экономически жизнеспособной страны, управляемой народом и для народа, который наконец-то стал хозяином своей судьбы. |
He finally stood up to you. | Он наконец-то противостоит тебе. |
You finally gave me an excuse. | Наконец-то, есть повод. |
When the attack finally ceased shortly after 12:00 the 23rd Regiment had an estimated combat efficiency of only 38 percent. | Когда наступление противника окончательно прекратилось после 12.00, боевая численность 23-го полка составляла всего 38 %. |
The matter would be finally resolved in the new Code of Criminal Procedure to be submitted to the State Duma in the near future. | В любом случае этот вопрос будет окончательно решен в новом Уголовно-процессуальном кодексе, который должен быть в ближайшее время представлен на рассмотрение Государственной Думы. |
The Chapel was finally demolished and the monument was completed in 1958 during the final days of the Batista dictatorship. | Памятник был окончательно завершен в 1958 году в последние дни диктатуры Батисты. |
His organization was in fact "merely a new sect of Hinduism", and several years after the arrival of Blavatsky and Olcott in India, the connection between the two societies finally ceased. | Его организация была фактически «просто новой сектой индуизма», и через несколько лет после прибытия Блаватской и Олкотта в Индию связь между двумя обществами окончательно прекратилась. |
Joining the Master's team Omega Flight in a new robot body, Brain Drain and other villains battle the heroes on several occasions, before finally being defeated. | Присоединившись к команде Мастера Отряду Омега в новом теле робота, Утечка мозгов и другие злодеи сражаются против герое несколько раз прежде, чем их окончательно победили. |
Only then will it be possible to attain the targets set for the 2015 Review Conference, resulting finally in a convention banning nuclear weapons. | Только тогда можно будет достичь целей, поставленных в связи с намеченной на 2015 год обзорной Конференцией, что в конечном итоге приведет к принятию конвенции о запрещении ядерного оружия. |
Taking advantage of the favourable results of military actions, Armenia is trying to consolidate the current status quo and impose finally a fait accompli situation through measures aimed at preventing the expelled Azerbaijani population from returning to their places of origin. | Используя благоприятные для себя итоги военных действий, Армения пытается закрепить нынешний статус-кво и в конечном итоге поставить всех перед свершившимся фактом с помощью мер, направленных на то, чтобы не дать возможности изгнанному азербайджанскому населению вернуться в свои родные места. |
The Commission finally agreed that paragraphs 2 and 3 would be deleted but that the Secretariat would draft another article on the basis of article 75 of the Vienna Convention on Consular Relations to cover the situation referred to by some delegations. | В конечном итоге Комиссия договорилась о том, что пункты 2 и 3 будут изъяты, а Секретариат составит новую статью на основе статьи 75 Венской конвенции о консульских сношениях, дабы учесть ситуацию, о которой говорили некоторые делегации. |
Finally, the project will establish a low-cost integrated satellite data acquisition system for NOAA and METEOSAT data in Harare. | В конечном итоге в рамках этого проекта в Хараре будет создана недорогостоящая комплексная система приема и накопления спутниковых данных НОАА и Метеосат. |
Eventually with assistance of TotalFinaElf, the intervention of the Liberian Government, and the assistance of the Ivorian Consul, Prosper Kotchi, Basma was finally released and escorted to the airport on 3 August. | В конечном итоге при содействии компании «Тоталь фина эльф» и после вмешательства правительства Либерии, а также при содействии консула Котд'Ивуара Проспера Котчи Басма был освобожден и З августа препровожден в аэропорт. |
He observes, however, that his letter of September 2004 requesting confirmation from the Government of the programme and modalities for the visit went unanswered, and the visit finally did not materialize. | Вместе с тем он замечает, что написанное им в сентябре 2004 года письмо с просьбой к правительству этой страны подтвердить программу и условия посещения осталось без ответа и что этот визит в конечном счете так и не состоялся. |
The resulting costs of PSI are finally borne by the final consumer of the goods in the importing country. (See recommendations to discourage the practice of PSI). | В результате связанные с ПОИ расходы в конечном счете ложатся на конечного потребителя товаров в импортирующей стране (см. рекомендации, касающиеся ограничения практики ПОИ). |
This experience was of immense value to the system as it enabled it not only to fully utilize the experience from earlier United Nations operations but also to develop a deeper understanding of the system's role in such situations and, finally, to learn from its experiences. | Изучение указанного опыта является чрезвычайно ценным, поскольку позволяет системе не только полностью задействовать опыт, накопленный в предыдущих операциях Организации Объединенных Наций, но и лучше понять роль системы в таких ситуациях и в конечном счете извлечь уроки из своего опыта. |
Finally, the languages of the world are the repositories of the cultural heritage of civilizations. | В конечном счете языки различных стран мира являются хранилищами культурного наследия цивилизаций. |
Finally, Lavoiser had shown that phlogiston simply didn't exist. | конечном счете, Ћавуазье показал что флогистон просто не существовал. |
You know, when we do finally find it... | Знаешь, если мы все-таки найдем демона... |
I mean, you dream of this day, but when it finally happens... | Я имею в виду, вы грезили об этом дне, но когда это все-таки случилось... |
More likely she finally hired that hit man she's been talking about for years, to take me out. | Более вероятно что она все-таки наняла того киллера, о котором она говорила годами, что бы убрать меня. |
He finally killed her. | Он ее все-таки убил? |
After 30 days of sleepless nights, she finally capitulated and raised the grade. | После месяца бессоных ночей она все-таки сдалась и исправила оценку. |
He reiterated the importance of the second part of the topic, international liability, which should be dealt with as soon as the draft articles on prevention were finally approved. | Выступающий подтверждает важное значение второй части темы - международная ответственность, которую следует рассмотреть сразу после окончательного утверждения проектов статей о предупреждении. |
Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that, in one well-known case, administrators had been appointed on a provisional basis in December 1991 and had not been finally appointed until April 1992. | Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что в одном хорошо известном случае управляющие были назначены на временной основе в декабре 1991 года и ждали окончательного назначения вплоть до апреля 1992 года. |
At the time of the final submissions made by the parties, none of these indictments had been finally adjudicated by the High Court. The indictments were thus pending for a period of several years from the entry into force of the Optional Protocol. | На момент заключительных представлений сторон ни по одному из этих обвинений Высокий суд не принял окончательного решения, т.е. обвинения рассматривались в течение нескольких лет после вступления в силу Факультативного протокола. |
Finally, at issue is whether providing a permanent exit solution to the debt overhang of these poor countries is a moral imperative. | И наконец, встает вопрос о том, не является ли нахождение окончательного решения проблемы "долгового навеса" этих бедных стран нравственным императивом. |
Lastly, it is obvious that only an existing instrument can be interpreted and that it is therefore unnecessary to specify that a declaration can be made only after the text of the provision of the treaty concerned has been finally adopted. | И наконец, само собой разумеется, что толковаться может только документ, который существует, и что поэтому нет необходимости уточнять, что заявление может быть сформулировано лишь после окончательного принятия положения соответствующего договора. |
I'm talking about we finally had a little bit of momentum going. | Я говорю о том, что мы наконец-таки добились небольшой динамики. |
Ending the year she won British Fashion Awards's Model of the year 2010, hoping it would finally give her some public recognition. | В конце года она выиграла British Fashion Awards в категории Модель года 2010, надеясь, что это наконец-таки даст ей хоть какое-то общественное признание. |
It was therefore gratifying to note that the process of drafting such a convention had finally begun; it was to be hoped that it would be completed by the end of the year 2000. | Поэтому приятно отметить, что наконец-таки начался процесс подготовки такой конвенции; остается надеяться на то, что он будет завершен к концу 2000 года. |
We've finally made it. | Мы наконец-таки сделали это. |
Taking my life back finally. | Верну себе свою жизнь, наконец-таки. |
It gave flexibility to the Commission when it finally decides on the form of the final product. | Он предоставляет Комиссии необходимую гибкость, когда она примет окончательное решение относительно формы итогового продукта. |
The communicant emphasizes that although all environmental aspects of the project are evaluated and decided upon at the stage of issuing the EIA decision, it is only the permit issued according to the SDA which finally approves the activity. | Автор сообщения подчеркивает, что, хотя все экологические аспекты проекта оцениваются и согласовываются на этапе принятия решения ОВОС, окончательное одобрение деятельности производится только в разрешении, выдаваемом в соответствии с ЗТР. |
Indeed, it is the mother who will decide finally between safeguarding her life and her desire to confront all the risks inherent in a dangerous pregnancy. | Именно она принимает окончательное решение: сохранить себе жизнь или подвергнуться всем опасностям, связанным с неблагополучным протеканием беременности. |
She finally retired in 1989, after months of struggling with injury. | Окончательное решение было принято в 1989 после нескольких месяцев борьбы с последствиями травмы. |
While indeed the Registry, with its administrative experience, should be entitled to comment to the judges on those proposals before they are finally submitted, the judges should be entitled to the final say on the nature and form of those proposals. | Хотя секретариат, учитывая его опыт административной работы, должен иметь право высказывать судьям свои замечания по этим предложениям до их представления Ассамблее, окончательное слово в отношении характера и формы этих предложений должно быть за судьями. |
We welcome the decision by the President of Ukraine to finally close this nuclear power plant. | Приветствуем решение президента Украины об окончательном закрытии этой АЭС. |
The ad hoc committee thereafter quoted in a footnote the text of article 27 finally adopted by the International Law Commission in 2001, "bearing witness to the existence of a principle of international law in this regard". | Затем специальный комитет привел в сноске текст статьи 27, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, «засвидетельствовав тем самым существование принципа международного права в этом отношении». |
Part One of the articles provisionally adopted by the International Law Commission became, with amendments, Part One of the articles finally adopted in 2001. | Часть первая статей КМП, принятых в предварительном порядке, стала с поправками частью первой статей, принятых в окончательном виде в 2001 году. |
Parties should therefore also set procedures for reporting how the public input has been considered in the final decision, e.g., how many comments were received, how these comments were addressed, why certain proposals were not retained and why others were finally adopted. | Поэтому Сторонам следует также определить процедуры информирования о том, каким образом в окончательном решении был учтен вклад общественности, например сколько замечаний было получено, как эти замечания были учтены, почему некоторые предложения были отклонены, а другие в конечном счете приняты. |
Nonetheless, in accordance with Sir Francis Vallat's proposal, the Commission finally deleted this requirement from the final draft article for pragmatic reasons, which it explains in the commentary to the corresponding article adopted on second reading in 1974: | Однако по предложению сэра Фрэнсиса Валлата Комиссия в конечном итоге в своем окончательном проекте статьи отказалась от этого требования по прагматическим соображениям, которые она поясняет в комментарии к соответствующей статье, принятой во втором чтении в 1974 году: |
And though they think that it's better not to display low quality video in order not to spoil the impression, by popular demand we finally decided to publish the record. | И хотя бытует мнение, что лучше не выкладывать плохое видео вообще, чтобы не портить общее впечатление, по многочисленным просьбам мы всё таки выложили запись онлайн трансляций. |
After punishing the stage for days, a slight crack appeared, and when Storm jumped off the top of the upright piano it finally broke. | После нескольких дней проверок на прочность на сцене появилась небольшая трещина, и когда Сторм спрыгнул на неё с пианино, она, всё таки сломалась. |
[Ruth] We're year-round, now. So, I can finally vote for you. | Но теперь мы тут живем постоянно, так что я смогу наконец таки за тебя проголосовать. |
You finally came by to make sure I was alive? | Ты все таки приехала удостовериться, что я еще жив? |
Take all the time you need, but remember - when you finally make up your mind and you want me, | Не торопись, но помни, Когда ты все таки примешь решение и придешь ко мне, |
The European Union considers that the draft resolution allows the Organization to achieve the political objective of finally normalizing the situation regarding South Africa, since apartheid has been eliminated and democratic and non-racial rule has been established. | Европейский союз считает, что данный проект резолюции позволяет Организации достичь политической цели окончательной нормализации ситуации в отношении Южной Африки, поскольку режим апартеида уничтожен и создано демократическое и нерасовое правление. |
Wade's trial finally arrives. | Отставка Хади, таким образом, стала окончательной. |
Fusas did not provide a copy of the final acceptance certificate nor any other evidence, which would establish that the project works were finally accepted on 8 September 1990. | Компания не представила ни копии акта окончательной приемки, ни каких-либо других доказательств, подтверждающих, что проектные работы были окончательно приняты 8 сентября 1990 года. |
Finally, to complete the picture and to develop the final estimate of requirements for the next biennium, the organization must adjust or estimate, as appropriate, inflation over a four-year period. | И наконец, для полноты картины, а также для составления окончательной сметы потребностей на следующий двухгодичный период организация должна провести корректировку на инфляцию на последующий четырехлетний период или же рассчитать, при необходимости, ее темпы. |
Finally, with regard to draft article 19, the relationship between bilateral and regional agreements and arrangements and the draft articles would eventually have to be determined in the final form of the articles. | Наконец, что касается проекта статьи 19, то связь между двусторонними и региональными соглашениями и договоренностями и проектами статей в будущем придется определять в окончательной форме статей. |
It is finally adopted by the General Assembly in plenary meeting, within the framework of decisions concerning the budget of the United Nations. | В конечном итоге он утверждается Генеральной Ассамблеей на пленарном заседании, что оформляется как часть решений по бюджету Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, it is Malaysia's view that such national and regional initiatives must finally culminate in a truly universal dialogue based on the multilateral intergovernmental process. | Тем не менее Малайзия считает, что такие национальные и региональные инициативы должны в конечном итоге привести к подлинно всеобщему диалогу, основанному на многостороннем межправительственном процессе. |
This must include reforms for the legal empowerment of the poor, so that the poor can finally acquire land titles, property rights and other such rights to set up and run a business; | Это должно включать проведение реформ по расширению юридических прав бедноты, с тем чтобы нуждающиеся смогли в конечном итоге приобрести права на землю, в том числе имущественные, и иные права на создание и содержание своего предприятия; |
Finally, agro-biodiversity may be threatened by the uniformization encouraged by the spread of commercial varieties. | В конечном итоге агробиоразнообразию может угрожать наступление единообразия, стимулируемое распространением товарных сортов. |
Finally, data management and data analysis tools have become more powerful and versatile. | В конечном итоге системы управления данными и их анализа стали более мощными и универсальными. |
They get to Fort William before we do, I'm afraid Jack Randall might finally finish what he started. | Они доберутся до форта Уильям раньше нас, я боюсь, Джек Рэндолл может в конечном счете закончить начатое. |
It was for that reason that the Working Group had finally agreed on the phrase "capable of being retrieved". | Именно по этой причине Рабочая группа в конечном счете согласилась с фразой "когда создается возможность для получения сообщения". |
Indeed, for the more than 30 years of its existence, the OAU has constantly worked to ensure that South Africa, free of the discriminatory system, could finally take its seat in the OAU and make its contribution to the building of Africa. | Действительно, на протяжении более 30 лет своего существования ОАЕ неизменно работала для обеспечения того, чтобы Южная Африка, свободная от дискриминационной системы, могла в конечном счете занять свое место в ОАЕ и внести свой вклад в созидание Африки. |
The Office of the Coordinator of the Government's Activities in the Territories finally issued permits to all the journalists, except for two who were denied permits on security grounds, at around 11 p.m. on 22 April. | Примерно в 23 ч. 00 м. 22 апреля Бюро Координатора деятельности государственных учреждений на территориях, в конечном счете, выдало разрешение всем журналистам, за исключением двух, которым было отказано в получении разрешений из соображений безопасности. |
Finally, a larger planet is likely to have a large iron core. | В конечном счете, большие планеты имеют большее железосодержащее ядро. |
Finally, States should take the leadership role, as they are responsible for turning ideas into concrete policy. | И последнее: ведущую роль должны играть государства, поскольку они несут ответственность за то, чтобы воплощать идеи в конкретную политику. |
Finally, may solidarity and development investment be our guide as we seek to achieve well-being and an equitable distribution of wealth. | И последнее: пусть солидарность и инвестирование в развитие будут для нас ориентирами в наших усилиях по достижению материального благополучия и равноправного распределения богатств. |
Finally, my delegation would like to comment briefly on one proposal in the section of the report dealing with the Secretariat: the establishment of a partnership office. | И последнее, моя делегация хотела бы кратко прокомментировать предложение, содержащееся в разделе доклада, касающегося Секретариата: учреждение Управления по вопросам партнерства. |
Finally, the formulation of "more likely than not" was a direct result of the Security Council's determination to maintain the facade that sanctions were not criminal in nature, and that the use of criminal standards of proof was therefore expressly forbidden. | И последнее, употребление формулировки «наличие высокой вероятности» явилось прямым результатом вынесенного Советом Безопасности решения сохранять видимость того, что санкции не являются по своему характеру мерами уголовного преследования и что поэтому использование стандартов доказывания, применяемых в уголовном правосудии, было прямо запрещено. |
Finally, Schröder and his government will have to find new ways of coping with the many vested interests that have until now obstructed all major attempts to thoroughly modernize German economy and society. | И последнее, Шредер и его правительство должны будут найти новые способы борьбы с многочисленными корпорациями, которые до сих пор стояли на пути большинства усилий, направленных на основательную модернизацию германской экономики и общества. |