So, she finally got the place opened? | Значит, она наконец открыла кафе? |
And finally, I'd like to leave you with a glimpse that takes us back to the world of imagery. | Наконец, я хотел бы закончить темой, которая возвращает нас в мир образов. |
And finally, right when I was about to ask, | И наконец, прямо когда я собирался ее пригласить, |
During the next few months, he made three requests for transfer... to Airborne training, Fort Benning, Georgia, and was finally accepted. | В течении следующих трех месяцев он сделал три запроса на перевод... в воздушно-десантные войска, Форт Беннинг, Джорджия, и, наконец, его взяли. |
Elliot, because she had finally said those three magic words, | Эллиот была счастлива, потому что наконец сказала эти три волшебных слова. |
I finally figured it out - why you were acting so strange this morning. | Я наконец-то понял, почему ты так странно вела себя утром. |
Father finally achieved his great deed. | Отец наконец-то достиг своей великой цели. |
The Office notes that this protracted issue finally appears to be coming to a close. | Управление отмечает, что эта хроническая проблема, наконец-то, как представляется, близка к разрешению. |
Now that Marlowe isn't working here anymore, I can finally paint over this monstrosity without offending him. | Так как Марло здесь больше не работает, я наконец-то могу закрасить это уродство, не обидев его. |
It's finally about to start getting interesting. | И наконец-то началось что-то интересное. |
This generation finally lost the manual transmission. | Это поколение окончательно потеряло механическую трансмиссию. |
It is now finally recognized that women have a crucial role to play in peace processes and in achieving sustainable peace in conflict regions. | Сейчас окончательно признано, что женщины призваны играть ключевую роль в мирных процессах и в достижении устойчивого мира в регионах конфликтов. |
The Commission recommended convening a diplomatic conference of plenipotentiaries where it was confident that a final round of negotiations was needed to reach agreement on aspects of a draft convention that had not been finally settled in the Commission or to make improvements to the draft text. | Созыв дипломатической конференции полномочных представителей Комиссия рекомендовала в случаях, когда она была убеждена в необходимости заключительного раунда переговоров для достижения согласия по тем аспектам проекта конвенции, которые не были окончательно урегулированы в рамках Комиссии, или для внесения улучшений в проект текста. |
On 23 June 1999, the Court finally denied the author's motion for reconsideration of its resolution of 22 February 1999, on the basis that no substantial arguments were raised to warrant such reconsideration. | 23 июня 1999 года Суд окончательно отклонил ходатайство автора о пересмотре постановления Суда от 22 февраля 1999 года на том основании, что никаких существенных аргументов в обоснование такого пересмотра представлено не было. |
This stubbornness made matters worse when things finally fell apart. | Из-за этого упорства, когда все окончательно развалилось, ситуация оказалась значительно хуже, чем могла бы быть. |
This harmonisation will finally allow mineral statistics to be communicated internationally using a uniform system based on market economy criteria. | Такая увязка в конечном итоге поможет обеспечить международное представление статистики минеральных ресурсов с использованием единой системы, основанной на критериях рыночной экономики. |
He expressed the hope that it would finally be resolved and that the electoral law would be amended. | Он выразил надежду на то, что имеющиеся проблемы в конечном итоге будут решены, а в закон о выборах - внесены поправки. |
According to article 126 (5) of the Constitution, "[t]he Supreme Court shall hear and finally dispose of any petition or reference under this article within two months of the filing of such petition or the making of such reference". | В соответствии со статьей 126 (5) Конституции "Верховный суд рассматривает и в конечном итоге принимает решение по любому заявлению или делу согласно этой статье в течение двух месяцев с момента подачи подобного заявления или принятия подобного дела к производству". |
And so the technologies for seeing connectomes will allow us to finally read mis-wiring of the brain, to see mental disorders in connectomes. | Поэтому технологии для изучения коннектомов позволят нам в конечном итоге прочесть ошибки подключения мозга, увидеть умственные заболевания в этих коннектомах. |
Eventually with assistance of TotalFinaElf, the intervention of the Liberian Government, and the assistance of the Ivorian Consul, Prosper Kotchi, Basma was finally released and escorted to the airport on 3 August. | В конечном итоге при содействии компании «Тоталь фина эльф» и после вмешательства правительства Либерии, а также при содействии консула Котд'Ивуара Проспера Котчи Басма был освобожден и З августа препровожден в аэропорт. |
This demonstration was rapidly joined by other opposition parties, 24/ who soon amplified their demands by advocating a constitutional referendum, parliamentary elections, and finally the resignation of President Nabiyev and the establishment of a coalition Government. | К этой демонстрации быстро присоединились другие оппозиционные партии 24/, которые вскоре расширили свои требования, включив в них проведение конституционного референдума, парламентских выборов и, в конечном счете, отставку президента Набиева и формирование коалиционного правительства. |
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. | Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
Finally, the aim is to evaluate the techniques used and to determine whether these can be improved through this internal self-evaluation. | В конечном счете цель заключается в том, чтобы оценить используемые методы и установить, можно ли их улучшить благодаря проведению внутренней самооценки. |
Finally, freedom of worship is recognized for these minorities but is restricted to their places of worship, and any public show of religion is in fact severely discouraged by the authorities. | В конечном счете за этими меньшинствами признается право на отправление культов, но только строго в их культовых местах, а ко всякому проявлению ими своих религиозных чувств вовне власти в сущности относятся более чем отрицательно. |
It was something of a novelty finally to have a single-party Government that could actually decide policies which would remain in place for an entire term of office. | Это в конечном счете предопределило необходимость внесения определенной новизны в работу правительства, поскольку правительство, представленное членами одной партии, может фактически определять политику, которая будет осуществляться в течение всего срока его полномочий. |
~ So you finally figured it out. | Так значит до тебя все-таки дошло. |
They finally made it to the altar! | В конце концов, они все-таки поженились, да? |
His uncle finally showed up? - No. | Его дядя все-таки нашелся? |
My curse has finally worked. | Мои проклятия все-таки сработали. |
You finally learned how to tune a piano. | Все-таки научился их настраивать. |
Committee members should also put forward any other options for finally resolving the dispute, which was the subject of more than 30 Special Committee resolutions. | Члены Комитета должны также выдвинуть любые другие варианты окончательного урегулирования этого спора, который является предметом более 30 резолюций Специального комитета. |
Guinea, as it has always done, will vote in favour of any resolution that reaffirms, in the context of the General Assembly, the necessity of finally ending the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba. | Гвинея как и прежде намеревается голосовать за любые резолюции, в которых Генеральная Ассамблея будет напоминать о необходимости окончательного прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, которая по-прежнему осуществляется в отношении Кубы. |
The moratorium on executions declared on 1 January 2004 remained in force and would continue until the matter of the abolition of the death penalty was finally settled. | Мораторий на исполнение смертной казни, принятый 1 января 2004 года, остается в силе и будет сохраняться вплоть до окончательного решения вопроса о ее отмене. |
The Generalissimo finally died after severe loss of energy. | Генералиссимус ушел из жизни после окончательного упадка сил. |
The enforcement by riparian States of the broad range of duties assigned by the new Protocol to coastal States, flag States and port States will certainly constitute the right means to finally control all aspects of pollution by ships in the Mediterranean. | Если широкий комплекс обязанностей, возлагаемых новым Протоколом на прибрежные государства, государства флага и государства порта, будет соблюдаться государствами, граница между которыми проходит по реке, это, конечно же, станет верным средством обеспечения окончательного контроля за всеми аспектами загрязнения с судов в Средиземноморье. |
Krusty, my man, you finally hit it big. | Красти, дружище, ты наконец-таки стал мега-звездой. |
Well, look who's finally calling me back. | Посмотрите-ка, кто, наконец-таки, перезвонил. |
They finally came out with spanx for men? | Наконец-таки решили выпустить эластичный набрюшник для мужчин? |
And then finally, the one statistic that I suspect many ofthe people in this room have seen: the export-to-GDPratio. | И наконец-таки, статистика, которую, я подозреваю, многиелюди в этом зале уже видели: отношение экспорта к ВВП. |
I mean, I've been waiting for so long. I can't believe I finally did it. | Я терпела это так долго, что не верится, что я наконец-таки это сделала. |
The United States will have to hold full responsibility for scrapping and finally nullifying the Armistice Agreement, in the event that the situation entails a catastrophic consequence on the Korean Peninsula. | В случае, если ситуация на Корейском полуострове обернется катастрофическими последствиями, Соединенные Штаты должны будут нести полную ответственность за попрание и окончательное аннулирование Соглашения о перемирии. |
In one of the cases mentioned above, which was not finally decided, two doormen were sentenced to a fine of DKK 1.000. | По одному из вышеупомянутых дел, по которым окончательное решение еще не вынесено, два швейцара были наказаны штрафом в 1000 датских крон. |
An interim measure of protection is any temporary measure, whether reflected in an interim award or otherwise, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to | Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, отражена ли она в каком-либо обеспечительном решении или в какой-либо иной форме, при помощи которой в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым производится окончательное урегулирование спора, третейский суд предписывает сторонам |
Indeed, it is the mother who will decide finally between safeguarding her life and her desire to confront all the risks inherent in a dangerous pregnancy. | Именно она принимает окончательное решение: сохранить себе жизнь или подвергнуться всем опасностям, связанным с неблагополучным протеканием беременности. |
Finally, the Swiss authorities could keep the freezing order in place for a very long time if needed, including until a final order of confiscation had been issued in the requesting State. | Наконец, швейцарские власти могут при необходимости оставлять приказ о замораживании активов в действии в течение долгого периода времени, вплоть до того момента, пока в запрашивающем государстве не будет вынесено окончательное решение о конфискации. |
Much of that legislation does not conform with the Convention, as finally adopted. | Большая часть этого законодательства не согласуется с Конвенцией в том окончательном виде, в котором она была принята. |
In a footnote, the panel further observed that this decision was "similar" to article 38, paragraph 2, as finally adopted by the International Law Commission in 2001, which it quoted. | В сноске группа отметила далее, что это решение аналогично процитированному ею пункту 2 статьи 38, принятой в окончательном виде Комиссией международного права в 2001 году. |
The ad hoc committee thereafter quoted in a footnote the text of article 27 finally adopted by the International Law Commission in 2001, "bearing witness to the existence of a principle of international law in this regard". | Затем специальный комитет привел в сноске текст статьи 27, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, «засвидетельствовав тем самым существование принципа международного права в этом отношении». |
Part One of the articles provisionally adopted by the International Law Commission became, with amendments, Part One of the articles finally adopted in 2001. | Часть первая статей КМП, принятых в предварительном порядке, стала с поправками частью первой статей, принятых в окончательном виде в 2001 году. |
The Committee noted the report of SC. on its 101st session before finally adopting it at its 102nd session in May 2008. | Комитет принял к сведению доклад SC. о работе ее сто первой сессии, который в окончательном виде будет утвержден на ее сто второй сессии в мае 2008 года. |
Well, you finally got a fight. | И так, все таки вы разодрались. |
And though they think that it's better not to display low quality video in order not to spoil the impression, by popular demand we finally decided to publish the record. | И хотя бытует мнение, что лучше не выкладывать плохое видео вообще, чтобы не портить общее впечатление, по многочисленным просьбам мы всё таки выложили запись онлайн трансляций. |
And after the shuttle finally launched, | И после того, как шаттл наконец таки запустили, |
You finally came by to make sure I was alive? | Ты все таки приехала удостовериться, что я еще жив? |
Since we're live, you'll finally be able to reach out to us with your flag thoughts and flag questions. | Раз мы в прямом эфире, вы наконец таки сможете высказать свои мысли о флагах, задать вопросы. |
We have no reservations to the protocol as finally drafted. | У нас нет оговорок к протоколу в его окончательной редакции. |
However, international efforts should be redoubled to prevent and finally eliminate the threat of nuclear proliferation, and also to strengthen the nuclear non-proliferation regime in all its aspects. | Однако следует удвоить международные усилия по предотвращению и окончательной ликвидации угрозы ядерного распространения, а также укреплению режима ядерного нераспространения во всех его аспектах. |
Fusas did not provide a copy of the final acceptance certificate nor any other evidence, which would establish that the project works were finally accepted on 8 September 1990. | Компания не представила ни копии акта окончательной приемки, ни каких-либо других доказательств, подтверждающих, что проектные работы были окончательно приняты 8 сентября 1990 года. |
Finally, a second Secretariat-wide training exercise was conducted towards the end of 2003 to facilitate data analysis supporting the articulation of results for final programme performance reporting. | Наконец, к концу 2003 года была проведена вторая серия общесекретариатских учебных занятий для целей облегчения анализа данных, лежащего в основе разработки результатов для представления окончательной отчетности об исполнении программ. |
The exact position of the pillars will be confirmed subsequently by a final "as-built" survey, using a global positioning system to establish conclusively and finally the coordinates of the pillars. | Точное положение пограничных столбов будет затем подтверждено путем проведения окончательной съемки «постфактум» с использованием глобальной системы местоопределения для окончательного установления точных координат пограничных столбов. |
Delegations finally seemed to agree that there was a need for parties to the Convention to become parties to the Protocol. | В конечном итоге делегации вроде бы согласились с необходимостью того, чтобы участники Конвенции становились участниками протокола. |
Their claim to exercise the right to self-determination was finally reviewed by the HoF. | В конечном итоге СФ рассмотрел их требование в связи с правом на самоопределение. |
We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. | Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
On the contrary, taking advantage of the favourable results of military actions, Armenia is trying to consolidate the current status quo of the occupation and impose, finally, a fait accompli situation. | Армения же, напротив, используя благоприятные для нее итоги военных действий, пытается закрепить нынешний статус-кво оккупации и в конечном итоге поставить всех перед свершившимся фактом. |
Therefore, the informal group slightly adjusted the upper limit for the child head impactor and finally adopted following values for the gtr headform impactors: 0.008 - 0.012 kgm2 for the child headform and 0.010 - 0.013 kgm2 for the adult headform. | В этой связи неофициальная группа несколько скорректировала верхний предел для ударного элемента в виде модели головы ребенка и в конечном итоге приняла следующие значения для ударных элементов, подлежащих использованию в гтп: 0,008-0,012 кгм2 для модели головы ребенка и 0,010-0,013 кгм2 для модели головы взрослого. |
Ultimately smoking finally got to him. | В конечном счете, курение побороло его. |
The Government of Rwanda is happy to note that the Panel has finally come round to the viewpoint expressed by Rwanda from the very beginning of this exercise. | Правительство Руанды с удовлетворением отмечает, что Группа в конечном счете согласилась с точкой зрения, которой придерживалась Руанда с самого начала этих усилий. |
He encouraged the continuance of the peace process in Kashmir so that the violence in Jammu and Kashmir could finally be brought to an end. | Он высказался за продолжение мирного процесса в Кашмире, с тем чтобы можно было в конечном счете положить конец насилию в Джамму и Кашмире. |
Only the full range of these measures will finally bring about Security Council reform as we would like to see it, with a new team, a new spirit of work, new resources and new approaches. | Только весь комплекс этих мер позволит, в конечном счете, провести реформу Совета Безопасности так, как нам бы этого хотелось, чтобы был новый состав, новое рабочее настроение, новые ресурсы и новые подходы. |
Finally, mine action is indeed about people. | В конечном счете, меры по разминированию касаются прежде всего людей. |
Finally, we must maintain the effectiveness of the Security Council. | И последнее, мы должны сохранить эффективность Совета Безопасности. |
Finally, there is little more that can be said about recent further attempts to achieve a more representative Council. | И последнее, трудно добавить что-то к тому, что уже было сказано в отношении недавних попыток сделать Совет более представительным. |
Finally, we would like to commend the Secretary-General for the reforms in human resources in this Organization. | И последнее, мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за проведение в Организации кадровой реформы. |
Finally, another thing is the answer was there all along, but we kind of ignored it because of this obvious thing, and that's the thing. | И последнее, ответ всегда был здесь, мы просто его игнорировали из-за этого очевидного допущения. |
Finally, all decisions taken with respect to its imposition must be clearly documented and readily available to the detained persons and to their legal counsel. | И последнее, все решения о применении такой меры наказания должны быть документально оформлены и должны быть легко доступными для самих заключенных и для их адвокатов. |