| I have some bad news I have to give Louis, and since he and I are finally in a good place... | У меня плохие новости для Луиса, и поскольку мы с ним наконец нашли общий язык... |
| Then, finally I cooled myself down and I go back to the hospital, | Вот, наконец я охладить себя вниз и я возвращаюсь в больницу, |
| Elliot, because she had finally said those three magic words, | Эллиот была счастлива, потому что наконец сказала эти три волшебных слова. |
| And then, Rumplestiltskin, we can finally be the family we were always meant to be. | И тогда, Румпельштильцхен, мы наконец сможем быть семьей, которой нам суждено быть. |
| And finally, right when I was about to ask, | И наконец, прямо когда я собирался ее пригласить, |
| No, My Gang U is finally beginning to suspect Myeong Wol... | Надо же, мой Кан У наконец-то начал подозревать Мён Воль. |
| After a century of hard labor, the time of the bean harvest has finally arrived. | После века тяжелой работы, наконец-то созрел урожай бобов. |
| I can finally do confession now. | Теперь я наконец-то могу исповеди принимать. |
| They... they told me, finally, the little scamps. | Они... они рассказали, наконец-то, маленькие проказники. |
| You finally kicked the habit. | Наконец-то избавился от этой привычки. |
| The trio finally split the same year. | Трио окончательно распалось в том же году. |
| Together with the school, the villagers built the first church which finally took shape in 1868 and is dedicated to the Holy Trinity. | Вместе со школой, жители построили первую церковь, которая окончательно оформилась в 1868 году и посвящён Святой Троице. |
| No, my father finally made it out to the suburbs, | Нет, отец окончательно перебрался в пригород, |
| Finally, I should like to reiterate the firm and iron willingness of the Cuban Government and people to cooperate in the multilateral efforts to put a definitive end to all acts, means and practices of terrorism in all its forms and manifestations. | И, наконец, я хотел бы вновь подтвердить решительную и твердую готовность правительства и народа Кубы сотрудничать в рамках многосторонних усилий, с тем чтобы окончательно положить конец всем актам, методам и практике терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| Commission members are then finally appointed by governor of the prefecture upon the approval of the prefectural assembly. | Членов Комиссии затем окончательно утверждает губернатор префектуры по рекомендации префектурного законодательного органа. |
| It was important for the Committee, finally, to fulfil its obligations. | Важно, чтобы Четвертый комитет в конечном итоге выполнил свои обязанности. |
| This exercise, organised via a top-down approach, finally resulted in the proposal to abolish statistics in the field of nature, the environment, information society, etc. | Это мероприятие, организованное с использованием нисходящего подхода, в конечном итоге позволило подготовить предложение о свертывании разработки статистических данных в области природы, окружающей среды, информационного общества и т.д. |
| The Assizes Court finally appointed a lawyer to represent the author, in the form of legal aid, as the latter did not have the financial means to appoint one himself. | Суд присяжных в конечном итоге назначил адвоката, который должен был представлять автора в форме оказания юридической помощи, поскольку последний не имел финансовых средств, чтобы нанять адвоката самому. |
| Thanks to the efforts of the Contact Group, the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau and the Security Council, Guinea-Bissau was finally on the Commission's agenda. | Благодаря усилиям Контактной группы, Специальной консультативной группы Совета Безопасности по Гвинее-Бисау и Совета Безопасности вопрос о положении в Гвинее-Бисау в конечном итоге включен в повестку дня Комиссии. |
| This observation indicated that the van itself was finally situated slightly obliquely to the other parked vehicles. | Это наблюдение указывает на то, что упомянутый автофургон в конечном итоге находился под небольшим углом по отношению к другим припаркованным автомобилям. |
| And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. | В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения. |
| It was finally agreed to accept the proposal by the INC and insert the following text at the end of the last paragraph: "For produce presented to the final consumer under the classification screened, the size"and less" is not allowed." | В конечном счете было принято предложение МСО о включении в конце последнего пункта следующего текста: "Для продукта, поставляемого конечному потребителю, применение размеров"и менее" в категориях классификации не допускается". |
| Finally, the establishments are classified by economic activity according to six-digit NACE codes. | В конечном счете классификация заведений осуществляется с учетом их экономических видов деятельности в соответствии с 6-значными цифровыми кодами НАСЕ. |
| Finally, we must accomplish all of the above working in a cooperative spirit, for, ultimately, mutual respect and multilateral cooperation are indispensable in the search for global solutions to the global security problems of our agenda. | И наконец, мы должны достичь всего вышеперечисленного, работая в духе сотрудничества, поскольку, в конечном счете, взаимное уважение и многостороннее сотрудничество незаменимы при поиске решений на мировом уровне проблем всемирной безопасности, стоящих на нашей повестке дня. |
| Finally, it is probably true to say that, whatever adjustments are made to the intergovernmental machinery, the success of the intergovernmental process will ultimately depend on renewed commitment by all stakeholders, in particular member States and the secretariat. | И наконец, по всей видимости, независимо от того, какие изменения будут внесены в межправительственный механизм, успех межправительственного процесса в конечном счете будет зависеть от неизменной приверженности всех заинтересованных сторон, и в частности государств-членов и секретариата поставленным целям. |
| Mr and Mrs Edwin Mullins were finally leaving Wisteria Lane. | Мистер и миссис Эдвин Маллинз все-таки покидали Вистерию Лэйн. |
| It took a lot of convincing, but he finally agreed. [laughing] | Потребовалось много аргументов, но все-таки он согласился. |
| when the U.S. was finally officially dragged into it. | ак происходило вплоть до 1994 года, когда -Ўј все-таки удалось затащить в эту систему. |
| looks like he finally got it. | и... кажется он все-таки сделал это. |
| You know, I think I'm finally getting the hang of this mek'leth. | Знаешь, кажется, у меня все-таки, наконец, получается с этим мек'летом. |
| It is only through the political engagement of the RUF that a peaceful resolution of the conflict can be finally achieved. | Только путем вовлечения ОРФ в политическую жизнь можно достичь окончательного урегулирования конфликта. |
| "Interlocutory and interim orders and rulings" made prior to a judgement finally disposing of an appeal | «Промежуточные постановления и распоряжения», вынесенные до принятия решения в порядке окончательного разрешения апелляции |
| The extent to which the law as finally presented to parliament follows this precise table depends upon the results of the final review. | Степень соответствия окончательного варианта законодательства, представленного парламенту, этой точной таблице будет зависеть от результатов окончательного рассмотрения. |
| Finally, he proposed that the working group consider articles 15, 16, 17 and 18 on which there had already been a wide consensus at the third session, with a view to reaching final agreement. | В заключение он предложил Рабочей группе рассмотреть статьи 15, 16, 17 и 18, по которым уже была достигнута широкая степень консенсуса, с целью обеспечения окончательного согласия. |
| A problem that should be finally resolved is the payment of back wages owed to reinstated teachers who had been wrongly dismissed, salary increases in response to social pressure, and so on. | Проблемой, требующей окончательного разрешения, является вопрос с задолженностью по заработной плате, вызванной восстановлением на работе противозаконно уволенных преподавателей, повышением заработной платы ввиду социальных выступлений и т.д. |
| And I've finally reached a state of serenity and... | И, наконец-таки, обрел внутренний покой и... |
| In "Ocean's Three and a Half", she finally gives birth to a daughter named Susie. | В эпизоде «Ocean's Three and a Half» она наконец-таки родила дочь, новорожденную назвали Сьюзи. |
| It was therefore gratifying to note that the process of drafting such a convention had finally begun; it was to be hoped that it would be completed by the end of the year 2000. | Поэтому приятно отметить, что наконец-таки начался процесс подготовки такой конвенции; остается надеяться на то, что он будет завершен к концу 2000 года. |
| 'Finally find the woman of my dreams, 'and her boyfriend reanimates.' | 'Нашёл наконец-таки женщину своей мечты, 'и тут воскресает её парень.' |
| And finally, finally, they've managed to put instant messaging on their computers at work. | И наконец-таки им удалось установить систему мгновенных сообщений на рабочих компьютерах. |
| As from early January 2001, it finally materialized in the establishment in Casablanca of the Reception and Guidance Centre for Victims of Torture. | Свое окончательное выражение эта идея получила в январе 2001 года с созданием в Касабланке центра приема и ориентирования жертв пыток. |
| ITC informed the Board that it intends to await the outcome of the United Nations work flow analysis before deciding finally how to proceed with its own work flow analysis. | ЦМТ сообщил Комиссии, что он намерен подождать результатов проводимого Организацией Объединенных Наций анализа рабочей нагрузки, перед тем как принять окончательное решение о проведении своего собственного анализа рабочей нагрузки. |
| Finally, the Secretary-General will appoint the judges upon the recommendation of the selection panel. | Окончательное назначение судей Генеральным секретарем будет производиться по рекомендации отборочного комитета. |
| The Executive Board finally adopted the decision, taking into account the comments of the three delegations. | Исполнительный совет принял окончательное решение с учетом замечаний трех делегаций. |
| And finally, a Chapter President must choose one pledge during initiation to carry the final burden for his pledge class, for at least one hour. | И наконец, президент Главы должен был выбрать одного Испытуемого во время инициации что бы вынести окончательное бремя для его курса Испытуемых, в течение по крайней мере одного часа. |
| This phrase forms part of the text of article 65 as finally adopted at the Vienna Conference. | Это выражение включено в текст статьи 65, принятой в окончательном виде на Венской конференции. |
| In a footnote, the panel further observed that this decision was "similar" to article 38, paragraph 2, as finally adopted by the International Law Commission in 2001, which it quoted. | В сноске группа отметила далее, что это решение аналогично процитированному ею пункту 2 статьи 38, принятой в окончательном виде Комиссией международного права в 2001 году. |
| Given, however, that certain of our concerns were not addressed in the text as finally presented, we voted against this draft resolution in the First Committee. | Учитывая тот факт, что ряд вопросов, вызывающих беспокойство, не были рассмотрены в окончательном варианте текста, мы голосовали против этого проекта резолюции в Первом комитете. |
| These new developments finally cleared the way for the final status talks, which will also include negotiations on the future of Al-Quds Al-Sharif. | Указанные последние события позволили, наконец, приступить к переговорам об окончательном статусе, в рамках которых будет также рассматриваться вопрос о будущем Аль-Кудс аш-Шарифа. |
| Nonetheless, in accordance with Sir Francis Vallat's proposal, the Commission finally deleted this requirement from the final draft article for pragmatic reasons, which it explains in the commentary to the corresponding article adopted on second reading in 1974: | Однако по предложению сэра Фрэнсиса Валлата Комиссия в конечном итоге в своем окончательном проекте статьи отказалась от этого требования по прагматическим соображениям, которые она поясняет в комментарии к соответствующей статье, принятой во втором чтении в 1974 году: |
| Kate, after two years, you're finally going to do it. | О, Кэти, после двух лет, ты все таки это сделаешь. |
| I cannot believe that Sue Sylvester finally shut us down. | Не верится, что Сью Сильвестр всё таки прикрыла нас. |
| But finally, you did come forward. | Ќо, в конце концов, вы всЄ таки пришли. |
| I just want you to know it's, like, such a pleasure to meet you guys finally. | Я хочу, чтобы вы знали, ребята, как все таки здорово наконец-то с вами познакомиться. |
| Finally, we the current also helps. | И всё таки оно помогает. |
| We therefore see that the information which has to be entered in the document might differ from the finally correct one. | Поэтому мы считаем, что информация, заносимая в документ, может отличаться от окончательной, правильной информации. |
| We also hope that the total embargo will be finally lifted as soon as possible. | Мы также надеемся, что меры по окончательной отмене эмбарго будут приняты как можно скорее. |
| In any event, that article must be clearly formulated, and the need for it must be properly assessed, when the draft articles on countermeasures were finally formulated. | Во всяком случае четко сформулировать данную статью и изучить ее уместность следовало бы после окончательной доработки проекта статей о контрмерах. |
| A number of delegates also felt that the guidelines on accounting by SMEs issued by ISAR could provide an interim solution until a standard on accounting by SMEs was finally issued by the IASB. | Несколько делегатов отметили также, что руководящие принципы бухгалтерского учета на МСП, подготовленные МСУО, могли бы послужить промежуточным вариантом решения до окончательной подготовки МССУ стандарта по бухгалтерскому учету на МСП. |
| Finally, it is unfortunate that the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating body on disarmament, was excluded from consideration and finalization of these latest offers of security assurances. | И наконец, вызывает сожаление то, что Конференция по разоружению, которая является единственным форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, не получила возможности участвовать в рассмотрении и окончательной доработке этих последних предложений о гарантиях безопасности. |
| They were kept in the dungeon of the Special Investigation and Security Brigade and were finally released on 6 November 1998. | Они содержались в карцере Специальной бригады по вопросам расследований и безопасности и в конечном итоге были освобождены 6 ноября 1998 года. |
| It was the government that made law function finally. | Правительство в конечном итоге обеспечило исполнение законов. |
| The German consulate apparently finally discovered his whereabouts and informed his family. | Консульство Германии в конечном итоге установило, что с ним произошло и проинформировало семью о его судьбе. |
| Authorization for a road mission was finally granted in early November, and a national team is en route to the area to undertake a general assessment of needs and to review access options. | В конечном итоге в начале ноября было дано разрешение на осуществление миссии с использованием автомобильного транспорта, и в настоящее время в этот район следует группа в составе национальных сотрудников для проведения общей оценки потребностей и рассмотрения альтернативных возможностей обеспечения доступа к нему. |
| The procedure for handling of claims and payment as presented by the IRU demonstrated that the decision concerning the payment does not lie with the guaranteeing association but finally with the international insurers/financial institution and the IRU. | Процедура урегулирования требований и соответствующих выплат, изложенная МСАТ, свидетельствует о том, что решение, касающееся выплаты, надлежит принимать не гарантийному объединению, а, в конечном итоге, международным страховщикам/финансовым учреждениям и МСАТ. |
| The capacity of existing storage facilities of dangerous material should be better controlled, gradually limited, reduced and finally destroyed. | И следует лучше контролировать, сокращать, а в конечном счете и уничтожать мощности существующих хранилищ опасного материала. |
| After numerous obstacles had been overcome, the elections were finally held between 27 and 29 October 1994. | В конечном счете после того, как были преодолены многочисленные трудности, выборы состоялись 27-29 октября 1994 года. |
| We hope that the extensive contacts that we have had with Myanmar will finally bear fruit and that it will also become a full member of the organization. | Мы надеемся, что обширные контакты, которые мы поддерживаем с Мьянмой, в конечном счете принесут свои результаты, и что она также станет полноправным членом нашей организации. |
| The third conference of investigators initially planned to take place at World Bank Headquarters in Washington, D.C., in September 2001 was finally held in March 2002, with UNIDO as an active participant. | ЮНИДО приняла активное участие в работе третьей конференции координаторов расследований, которую первоначально планировалось провести в сентябре 2001 года в штаб-квартире Всемирного банка в Вашингтоне, округ Колумбия, и которая в конечном счете была проведена в марте 2002 года. |
| The Vardar River bisects the whole country, passing through the capital, Skopje, before crossing to Greece and finally flowing into the Aegean Sea. | Всю территорию страны делит на две приблизительно равные части река Вардар, которая протекает через столицу Скопье, а затем пересекает территорию Греции и в конечном счете впадает в Эгейское море. |
| Finally, we would like to convey our appreciation for the interest that the Secretary-General has shown with regard to the problems of our region. | И последнее, мы хотим выразить признательность Генеральному секретарю за тот, интерес, который он проявил в отношении проблем нашего региона. |
| Finally, we call on our development partners to work with African countries, the African Union Commission and regional economic communities to ensure long-term and predictable financing and provide financial and technical support for our efforts in a coordinated, efficient and country-led manner. | И последнее: мы призываем наших партнеров по развитию работать с африканскими странами, с Комиссией Африканского союза и с региональными экономическими сообществами в интересах обеспечения долгосрочного и предсказуемого финансирования, а также скоординированного, эффективного предоставления на страновом уровне финансовой и технической помощи нашим усилиям. |
| Third, and finally, as was explicitly recognized in the United Nations Counter-Terrorism Strategy, capacity-building is a core element of the global counter-terrorism effort. | Третье и последнее соображение заключается в том, что, как четко отмечено в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, укрепление потенциала является ключевым элементом глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
| Fifth and finally, we can dramatically advance our efforts in every sphere with, and working for, women and young people. | Пятое и последнее: мы можем колоссально продвинуться в своих усилиях в каждой сфере, если будем работать вместе с женщинами и молодежью и на их благо. |
| Finally, in answer to the question that had been put concerning legislation on states of emergency, he said that the legislation currently applicable dated from 1950; a study was in progress with a view to amending it but had not yet been completed. | И последнее, отвечая на вопрос в отношении законодательства о чрезвычайном положении, он говорит, что нынешний закон действует с 1950 года; сейчас изучается вопрос о его изменении. |