I figured if I got stationed somewhere tropical, and... | Я подумал, если меня пошлют куда-нибудь в тропики, и... |
I figured why not have dinner? | И я подумал, почему бы нам не поужинать? |
I figured it was my problem till I got down here, took a look at his face. | Я подумал, что это моя проблема, пока не приехал сюда, посмотрел на его лицо. |
I figured I'd find you back in Harlan... back of your restaurant, back against the wall. | Я так и подумал, что найду вас в Харлане, в пиццерии, сидящим у стены. |
I figured if I was a bit irreverent, you wouldn't find it serious. | Я подумал, что если я буду слегка непочтителен, вы не примете это всерьёз. |
I figured you could use a drink. | Я решил, что тебе не помешает выпить. |
Well, since you just barged right into my place of work, I figured I owed it to you to do the same. | Раз уж ты приходил ко мне на работу, я решил, что должен сделать так же. |
He figured he could put the word out that this is his turf... and let you guys take out his main competition in the process. | Он решил, что нужно "заявить" всем в округе, что это его территория... и чтобы вы "убрали" его конкурентов, по ходу дела. |
Anyway, sorry I don't have better news, but figured you should know. | Извините, что нет новостей получше, но я решил, что вам нужно это знать. |
Figured I'd return the favor. | Решил оказать ответную любезность. |
You know what? I'd figured you would have run. | Знаешь, я думал ты попытаешься сбежать. |
I figured he would've pulled himself out of it. | Я думал, он справится с этим. |
I figured he'd be back by now. | Я думал, он скоро будет. |
I figured it'd be a lot sooner than this, you know? | Я думал, что он представится намного раньше, чем этот, понимаешь? |
When I started this day... I never figured on trading 9 mils with my friend. | Начиная этот день, я не думал, что буду перестреливаться с моим другом. |
I figured if the captain has everything he needs then... you know. | Я подумала, если у капитана есть все что нужно... Ну, знаешь. |
I wasn't sure what you already had, but I figured there's something here that can help you with your story. | Я не знала, что у тебя уже есть, но я подумала, что здесь найдется что-то, что поможет тебе со статьей. |
I'm sorry, I just. figured since you and my dad were so open and honest that he would have told you that he and my mom are still sleeping together. | Мне жаль, я просто... подумала, раз вы так открыты и честны с моим отцом, то он бы сказал вам, что он все еще спит с моей матерью. |
Figured you had to be sleeping with one of them. | Подумала, что вы должны спать с одним из них. |
Figured you could probably use one. | подумала, что ты тоже хочешь. |
I figured if the captain has everything he needs then... you know. | Решила, раз капитан знает и не против... то ладно. |
I know it's a long shot but I figured I better get out and do a little flirting or I'd forget how. | Знаю, у меня мало шансов на успех но я решила, что лучше прийти и немного пофлиртовать, пока не забыла как это делается. |
She said she had some questions for me, so I figured, okay. | Она сказала, что у нее есть вопросы, и я решила, почему нет. |
I figured if I kept her inside, and kept a close eye on her, it would be all right. | Я решила, что если буду держать её изнутри и не сводить с неё глаз, всё будет хорошо. |
Well, yesterday you seemed a little sketchy on the terms of our agreement so I figured I'd clear it up for you. | Ну, вчера ты не совсем уловил детали нашего договора, поэтому я решила все прояснить. |
I figured this will be the next best thing. | Я думаю, это даже лучше... |
Besides, I figured you could use the help in the field. | Кроме того, я думаю, вы могли бы использовать дополнительную помощь. |
I figured it was all part of the settlement. | Думаю, это было частью соглашения. |
I figured you're here more to think than to fish. | Я думаю, ты приходишь сюда больше подумать, чем порыбачить. |
I know you have a thing about boundaries with the group, but I figured, since I was the special one... | Я знаю, ты не смешиваешь личную жизнь с жизнью группы, но думаю, раз уж я особенный... |
I figured I'd drive us home. | Я думала, что я отвезу нас домой. |
But I figured that had nothing to do with me. | Я думала, ко мне это не относится. |
You know, I figured that we'd come up with something together. | Понимаешь, я думала что мы будем придумывать вместе. |
I figured that you would, when you were ready. | Я думала, что если бы ты хотел мне сказать, что ты не такой, как все. |
When they were training the Rangers I figured they'd emphasize infiltration and combat techniques, not language. | Когда они обучали Рейнджеров я думала, они делали упор на боевые и шпионские техники, а не на лингвистику. |
So we figured, why not? | Так что мы решили: почему бы нет? |
They figured it was a dead end. | Они решили, что это дохлый номер. |
The Ancients probably figured they'd be here a while, might as well give themselves some measure of comfort. | Наверное, Древние думали здесь задержаться, поэтому решили придать немного комфорта. |
And since Valentina and Remi are already in New York, we figured we'd rush down to City Hall and get it over with. | И поскольку Валентина и Рэми в Нью-Йорке, мы решили поспешить в ЗАГС и покончить с этим. |
Bryan Cogman stated that they felt it was necessary to utilize a pre-credits sequence due to the reintroduction of Rory McCann, saying "We figured it would make his reveal more impactful if the audience hadn't seen name in the opening credits first." | Брайан Когман заявил, что они посчитали необходимым использовать сцену до начальных титр из-за повторного введения Рори Макканна, сказав: «Мы решили, что его появление будет более впечатляющим, если сначала зрители увидят не имя в начальных титрах.» |
I figured you'd be more than willing to help if we could give you something of value. | Я полагал, вы быстрее согласитесь помочь, если мы предложим вам что-то ценное. |
I figured you were going with Sarah. | Я полагал, что ты ушел с Сарой. |
I just figured I'd eliminate the middleman. | Я только полагал, что я уберу посредника |
He saw how well I was doing, and he figured that I owed him something for putting him in jail. | Он видел как хорошо у меня идут дела, и он полагал, что я обязан ему кое-чем за то, что поместил его в тюрьму. |
I figured it would make a piece of ice that size | Я полагал, что это сделать кусок льда, что размер |
Which is why we figured you wouldn't have a problem making it official... | Поэтому мы и подумали, что не будет проблем с тем, чтобы сделать это официально. |
Well, we figured we'd be doing business with you for a long time... so we'd introduce ourselves. | Ну, мы подумали, что будем вести дела с вами долгое время... так что, мы захотели представиться. |
Figured you'd like to stay mobile, with all that rushing to save the day you're so fond of. | Подумали, что ты любишь быть мобильным, что со всем этим ускорится.спасение мира, которое ты так любишь. |
Well, we just figured that if we didn't, and you somehow managed to escape on your own, you'd come back here, you'd never let us hear the end of it. | Да мы просто подумали, что иначе ты сама оттуда выберешься, вернёшься сюда, и проешь нам всем плеши. |
But we figured that maybe, during this process, all the time that we had spent in the neighborhood was maybe actually even more important than the painting itself. | Мы подумали, что, возможно, время, проведённое в фавелах, было гораздо важнее, чем сама работа. |
I think Tim Dunlear looked into these financials and figured it out. | Я полагаю, что Тим Данклер взглянул на эти документы и всё понял. |
I guess they figured if I was dead, I couldn't deny knocking over my own game. | Полагаю, они решили, что мёртвая я не смогу отрицать что дала наводку на свою игру. |
l figured I'd introduce myself. | Полагаю, нужно представиться. |
I figured our last meal wouldn't be complete until we poured liquid sugar all over it. | Я полагаю, что наша последняя трапеза не будет закончена пока мы не польем ее сверху сладким сиропом. |
Figured it was a long shot. | Но больше почти ничего не помню. Полагаю, это было давно. |
I figured you'd stop by. | Я знал, что ты зайдешь. |
Well, he figured we were gone, so why bother? | Ну, он знал что мы уехали, к чему беспокоиться? |
He figured it'd be found the next day. | Он не знал, что всё раскрылось. |
I knew I came from royalty, but I figured everyone forgot about me. | Я знал, что я из королевского рода но я думал, про меня все забыли. |
Well... see, I figured this day might come. | Я знал, что этот день придет. |
They figured this whole block would be a crater. | Они думали, что весь этот квартал снесёт взырв |
So you figured you could make a quick buck at Marshall's expense? | Так вы думали, что сможете срубить денег по-быстрому за счет Маршаллов? |
Figured you'd come running. | Думали, ты придешь. |
Listen, we figured with everything that was going on here, no one would care. | Послушайте, мы думали, что из-за всего происходящего никому не будет до этого дела. |
They figured he'd be upset about the indignity of George Washington being in an outhouse. | Они думали, что его оскорбит такое неуважение к Джорджу Вашингтону. |
He figured white presidents on green paper would cure all that ails us. | Похоже он считал что белые президенты на зеленой бумаге могут решить любую проблему. |
You know, I always figured you for the robes yourself. | Знаешь, я всегда считал, что из тебя получится хороший судья. |
I always figured there was enough going on down here, I never needed to look elsewhere. | Я всегда считал, что и у нас не скучно, и мне не нужно было пялиться куда-то вверх. |
I figured I should tell somebody. | Я считал, что я должен рассказать об этом кому-то. |
Stock believed that although Minogue was a successful soap star in Australia and very talented, there must be something wrong with her and figured that she must be unlucky in love. | Сток считал, что хотя Миноуг уже была звездой мыльных опер в Австралии и, к тому же, очень талантлива, но всё-таки с ней было что-то не так и что она должна быть несчастлива в любви. |
I figured I'd save you from a bullet. | Я посчитал, что стоит спасти тебя от пули. |
I figured that's how people know me. | Я посчитал, так люди запомнят меня. |
Mike wanted to come here to give you the hard sell, but I figured it'd be better coming from me. | Майк хотел придти сюда чтобы сделать себе серьезное предложение, Но я посчитал что пусть уж лучше это сделаю я. |
I figured since your last one is a pile of sand in Madagascar, you could use a replacement. | Я посчитал, что так как твой прошлый нож лежит кучкой песка на Мадагаскаре, тебе не помешает замена. |
I figured it was important. | Я посчитал, что это важно. |