| I figured you'd have a business degree. | Я подумал, что у тебя есть образование. |
| And when I got there, I figured since I'd gone this far, might as well turn around, just keep on going. | И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше. |
| I got an 8:00 AM class, so I figured I'd get my work done now. | У меня в 8:00 занятия, поэтому я подумал, что сделаю работу сейчас. |
| I figured you died in a car crash or you settled in for a while. | и подумал - либо ты погибла в аварии... либо решила осесть тут ненадолго. |
| Figured you could use the help. | Подумал, вам нужна помощь. |
| I figured I owed him one. | Я решил не оставаться перед ним в долгу. |
| No, but I figured we'd go by there on the way to lunch. | Нет, но я решил, что мы заедем туда по пути в ресторан. |
| Probably rented the "Gridiron Gang," figured he got it covered. | Наверное, посмотрел "Второй шанс" и решил, что всё понял. |
| Figured you'd move on thinking I was the wrong guy, | Решил, что вы переключитесь на другого парня. |
| YOU DID SUCH A GREAT JOB YESTERDAY, I FIGURED YOU SHOULD DO IT AGAIN TODAY. | У тебя вчера так хорошо получалось, я решил, что ты и сегодня можешь этим заняться. |
| No, I figured we'd see a movie or something... | Не-не, я думал, может, в кино сходим, по пицце вдарим. |
| Well, I figured you'd like to start your day with a stiff one. | Ну, я думал ты хочешь начать день с чего-нибудь крепкого. |
| Look, I figured that if I made it through the academy that you would be forced to accept me. | Я думал, что если закончу академию, то тебе придется смириться. |
| I thought you were calling me to tell me I was late, so I figured... | Я думал, ты звонишь, чтобы сказать, что я опять задержался, так что решил... |
| I figured he'd do okay, but I never expected a deal like this. | Всегда ждал, что он добъется успеха, но не думал что настолько. |
| I figured you wouldn't want to go down to the campus, so Alexis nicely agreed to come here. | Я подумала, что ты не захочешь спускаться в кампус, поэтому Алексис согласилась прийти сюда. |
| I just figured you might want to go at Boyd directly. | Я подумала, что ты захочешь поехать прямо к Бойду. |
| I was trying to find the right time to tell you, but then after Scott told Joss, I figured she'd tell you. | Я пыталась найти правильное время, чтобы сказать тебе, но потом Скотт сказал Джосс, и я подумала, что она расскажет тебе. |
| Well, I figured you'd be busy, reading What to Expect When You're Expecting to Expect. | Нуу, я подумала, что ты занята читая Что Ожидать Когда Ты Ожидаешь Ожидание |
| And I just figured with Wilfred around, two dogs in the house would just make your life crazy. | И я подумала, что раз уж тут живет Уилфред, две собаки в доме сведут тебя с ума. |
| I figured it'd be easy, seeing as how scared she was. | Я решила, что это будет просто, судя по тому, как она была напугана. |
| Eventually, though, Paul thinks that she just figured that he was never going to survive. | В итоге, Пол подумал, что она просто решила, что он не сможет выжить. |
| Well, I figured I might as well, right? | Я решила, что могу себе это позволить. |
| She said that she was tired of being married to a government official, and she figured, since she was in Washington, DC, it was the closest she had ever been to Paris, so she was getting on a plane and moving to France. | Она сказала, что устала быть женой правительственного чиновника, и она решила, поскольку находится в Вашингтоне, округ Колумбия, это самый близкий путь до Парижа, в котором она никогда не была, так что она села в самолёт и улетела во Францию. |
| I just figured I would come by. | Я просто решила заскочить. |
| It's Syd's handwriting, and I figured it's her goodbye letter. | Почерк Сид, я думаю это ее прощальное письмо. |
| Come on, I think I got this figured. | Пойдём, думаю, я всё понял. |
| Well, I figured it was time | Да. Ну, я думаю, что это время |
| Figured he was the least useful around here. | Думаю, по крайней мере он хоть так полезен. |
| I figured we could start with forty. | Думаю, начнем с сорока. |
| I just figured she'd be more like clone-y. | Просто я думала, что она скорее будет клоном. |
| I figured you wouldn't want to tell me the truth. | Думала ты не скажешь мне правду. |
| I figured, you know, if I caused trouble in her relationship, she'd stay out of mine. | Я думала, ты знаешь, если бы я вызвала ее проблемы с отношениями она держится подальше от меня. |
| I mean, I figured that I would in the future, but, man, I hate it when people tell me I can't do something. | То есть, я думала, что захочу в будущем, но... я ненавижу, когда люди говорят мне, что я чего-то не могу. |
| I figured you hated me. | Я думала, ты меня ненавидишь. |
| Probably, you just figured no one would find it. | Возможно, вы решили, что её никто не найдёт. |
| We figured you wouldn't confess to the police. | Мы решили, что вы не признаетесь полиции. |
| It's the only place we figured you could go where you wouldn't get yourself in trouble. | Мы решили, что это - единственное место, куда ты мог бы поехать и не попасть при этом в неприятности. |
| So you figured if you could prove that Vivien was a fraud, that maybe people would believe that you hadn't killed your wife as well. | Так вы решили, что если сможете доказать, что Вивьен была мошенницей, люди возможно поверят в то что вы не убивали свою жену. |
| But we figured that maybe if - if she saw us duel over her, then... (Crying) Maybe that one - that one of - one of us c - | Но мы решили, что если... она увидит, как мы стреляемся из-за нее, тогда... одному из нас... одному из нас... одному из нас... |
| I figured something like this would happen. | Я полагал, что что-то подобное может случиться. |
| I figured I'd spend the rest of this holiday with my family. | Я полагал, что могу провести эти выходные с семьёй. |
| Well, I just figured I'd ask - | Ну я просто полагал, что попрошу тебя... |
| You know, when we took your harness off, I figured I knew what you were going through. | Знаешь, когда мы сняли с тебя "брекет", я полагал, что знал, через что тебе пришлось пройти. |
| I figured if I upped the Vicodin any more, I'd end up back in a rubber room, so this seemed like the smarter choice. | Я полагал, что если приму больше викодина, то в конце концов вернусь в комнату с мягкими стенами, так что это оказалось разумным выбором. |
| We figured we needed to get out of our bedroom. | Мы подумали, что надо выбраться из своей спальни. |
| We figured you might know where it is. | Мы подумали ты можешь знать где это. |
| So we figured maybe we'd go check it out. | мы подумали, что надо бы это проверить. |
| Figured you'd be looking for guns. | Подумали, что вы будете искать оружие. |
| Well, we figured if there was any hope at all that we could have her with us a little while longer, it'd be worth it. | Мы подумали, что если есть хоть какая-то надежда, что мы можем быть с ней хоть немного дольше, это того стоило бы. |
| I figured that I would do you a favor. | Полагаю, я сделала тебе одолжение. |
| I always figured the drugs angle would be the best way to get him. | Я полагаю, проще всего будет на него выйти через наркотики. |
| I suppose this means you've finally figured it out. | Я полагаю, это означает, что ты выяснил это, наконец. |
| Somehow I figured I wasn't done. | Полагаю, я здесь закончил. |
| Figured you'd bring the threat. | Полагаю, ты пришёл угрожать? |
| I figured you were a solid guy. | Я знал, что ты надёжный парень. |
| Well, I figured you'd say that, so I did a little further digging, and I found this. | Я знал, что Вы это скажете, так что немного порылся и нашел вот это. |
| I figured it out awhile ago. | Ты знал? Некоторое время. |
| I'll bet he'd figured nobody would find the body till the next day. | Он не знал, что всё раскрылось. |
| I figured there was more of you, living among us, hiding in plain sight. | Знал, что есть и другие, что прикидываются людьми. |
| Always figured it'd be the special moments you freeze in time. | Всегда думали, что это будут особые мгновения, как будто тебя заморозили во времени. |
| I guess we all figured you'd be with Scottie. | Мы думали, что ты останешся со Скоти. |
| We figured he either fled or he was dead. | Мы думали, он либо сбежал, либо мертв. |
| And you figured stealing the commander's car and shoplifting was the way to do it? | И вы думали, угон машины капитана и ограбление магазина - хороший способ развлечься? |
| We figured you didn't survive the rapids. | Мы думали, ты утонул. |
| He figured she was helping you and Hannah leave the country. | Он считал, что она помогает вам с Ханной уехать из страны. |
| I never figured you for any kind of a shooter Billy, which is why we'll do it my way, okay? | Я никогда не считал тебя каким-либо стрелком, Билли, поэтому мы будем делать так, как я скажу, хорошо? |
| I sure figured you for a better man. | Я считал тебя достойным человеком. |
| He still believed I destroyed his office, and figured somehow, I was... Pushing her to ask for more money. | Он всё ещё считал, что это я разгромила его кабинет, и подозревал, что я... подговорила Элисон снова потребовать у него денег. |
| always had him figured for Homicide. | Всегда считал, что он пойдет в убойный отдел. |
| Don't think he figured you were lying and bailed out? | Не думаешь, если он посчитал, что ты наврала... |
| I figured, what the hell, screw him. | Я посчитал, да какого чёрта, накричал на него |
| I figured that when you were ready to talk about it, You would. | Я посчитал, что когда ты будешь готова, то сама заговоришь |
| I've already figured it out. | Я даже уже посчитал. |
| I figured that I could hold off until Dig's guys got into position. | Я посчитал, что справлюсь, пока человек Диггла не появится. |