I figured you'd tell me if you had. | Я подумал, что ты бы сказал, если бы видел. |
So when I got into San Diego State, I figured, what the hell, give college a try. | Так когда я поступил в Сан Диего, то подумал, что за черт, дай колледжу шанс. |
And I just figured, since you are close to both these ladies - | И я подумал, раз вы дружите с... |
Figured he'd want it this way. | Подумал, что ему бы так хотелось. |
I guess both you and I could use some sleep, but l figured we might get a breakthrough if we keep at it. | Возможно, нам обоим стоило бы поехать по домам и выспаться, но я подумал, может, нам удастся на него выйти, если продолжать в том же темпе. |
I figured you'd get it from someone else. | Я решил для себя, что ты его достанешь где-нибудь еще. |
I figured these could help ease the tension. | Решил, что это поможет разрядить обстановку. |
I figured since that was your area or expertise, you might look through her credit cards and bank statements. | Я решил, что раз это твоя специализация, то ты можешь заняться выписками с ее банковского и кредитного счета. |
Usually I would've figured it was for another gang, but this is the opposite of gang territory. | Я бы решил, что это адресовано другой банде, но это не территория банд. |
Figured this would be the one day he comes early. | Конечно, именно в этот день он решил заявиться пораньше. |
I figured he would've pulled himself out of it. | Я думал, он справится с этим. |
And I just figured that's what she told you. | И я думал, что она именно это вам и рассказала. |
Figured it might come in handy one day. | Думал, когда-нибудь это может пригодиться. |
I figured you would. | Я так и думал. |
Probably figured it would be easy, then he had a fight on his hands. | Возможно, думал, что это будет легко, а получил ожесточенное сопротивление. |
And I figured that is something you'd want to hear. | И подумала, что тебе хотелось бы об этом узнать. |
I thought about that, and I figured that we could tell them we are going to Paris. | Я тут подумала, и решила что мы скажем им что мы собираемся поехать в Париж. |
No one asked you to. I know, but you were in Duluth, so I figured... | Я знаю, но Вы были в Дулуте, я подумала. |
Figured she's come in handy when it came time to taking you down. | Подумала, что она пригодится, когда придет время разобраться с тобой. |
Figured you could use a new one. | Подумала, тебе пригодится еще одна. |
She figured the sicker she was, the longer you'd hang on. | Она решила, что чем сильнее она больна, тем дольше вы держитесь. |
I figured I'd make an exception. | Я решила, что сделаю исключение. |
And I figured I might as well get a jump on the kids so as not to waste your time. | И я решила, что могу сразу перейти к детям, чтобы не тратить ваше время. |
I figured if you stood me up, then I should have something to read. | Я подумала, вдруг ты начнешь меня проверять, и решила что-нибудь почитать, чтоб не облажаться. |
So, what, you figured you'd just go to Potrero and fix things? | И ты решила просто заявиться в Потреро и выяснить, кого? |
I figured he was working on some angle. | Я думаю, это из-за показаний. |
I figured you'd want to hear the news first. | Думаю, что вы наверняка хотели бы услышать новости из первых рук. |
I figured that would shut you up. | Думаю, это поможет тебе заткнуться. |
Figured you'd be used to running from the Empire. | Думаю, вам не впервой скрываться от Империи. |
I mean, I figured. | То есть, я думаю. |
I figured the money was for something weird, like Barbie shoes. | Я думала, что эти деньги для чего-то странного, например, туфель Барби. |
I figured I'd... help with the romance. | Я думала, что помогаю романтике. |
And here I'd figured you'd forgotten all about me. | А я думала, ты забыл обо мне. |
I figured we might get to watch some stuff or start an I.V., but there was a mass casualty today. | Думала, мы многое увидим, поставим капельницы, но сегодня было обрушение. |
She must've figured that the two of you would be better off making your own way. | Должно быть, она думала, что вам будет лучше пойти своим путем. |
Or you kicked down her door, figured you teach her a lesson. | Или вы выбили дверь и решили преподать ей урок. |
When they couldn't find any debris, they figured the transponder had been turned off. | Когда не обнаружили обломков, решили, что радиомаяк был отключен. |
You know how we both figured that since I was a doctor that... I would be really calm - while you were having your surgery? | Мы решили, что раз я врач, то я не буду волноваться пока тебя будут оперировать? |
Figured it was time to branch out, do a little freelancing? | Решили открыть маленький филиал, поработать по вольному найму? |
Wall Street noticed that this was a revolutionarytechnology, which it was, but then six months later, when it hadn'trevolutionized all business models, they figured, well, that waswrong, and then we had this bust. | обнаружили, что у технологии революционный потенциал, чтодействительно так, но через полгода, когда революция всехбизнес-моделей так и не произошла, там решили, что это мнениеошибочно, и после этого произошёл спад. |
But I figured she'd be angry. | Но я полагал, что она будет сердита. |
I figured you'd be more than willing to help if we could give you something of value. | Я полагал, вы быстрее согласитесь помочь, если мы предложим вам что-то ценное. |
I figured you were going with Sarah. | Я полагал, что ты ушел с Сарой. |
I figured you'd be home late, so I just took the full moon run on my own. | Я полагал, что ты будешь дома позже, поэтому я решил пробежаться в полнолуние сам. |
I should've called but I just figured you'd be up | Надо было позвонить, но я, полагал, что ты будешь здесь. |
We figured maybe he'd picked up a habit. | Мы подумали, что он мог подсесть. |
We figured that since you're married now, you need to wear something a little less conservative for Nathan. | Мы подумали, так как теперь ты замужем, то тебе нужно одевать что-нибудь менее консервативного для Нэйтана. |
They figured I didn't understand German. | Они подумали, что я не понимаю по-немецки. |
But we figured what's the rush, right? | Но мы подумали - к чему спешка? |
Figured there might be something in it for you if you get me to California. | Подумали, что вам что-то перепадет если доставите меня в Калифорнию. |
I figured it for "dim" anyway. | Я полагаю это "темновато" в любом случае. |
I figured she wouldn't mind me using her card for a little family reunion. | Полагаю, она не будет против, что я воспользовалась её карточкой, для маленькой семейной встречи. |
Well, I figured it was the least I could do after causing a problem in the first place, which I'm very sorry about. | Я полагаю, это меньшее, что я могла сделать После того как доставила тебе неприятности в первый раз О чем я очень сожалею. |
Figured I'd see where your head's at first. | Полагаю, что ты сначала думаешь головой. |
BIG JIM: Guess he figured discretion's the better part of valor. | Полагаю, он придерживается лучшей стороны доблести |
That's why I figured you'd come through. | Я знал, что ты появишься. |
I figured you'd find out sooner or later. | Я знал, что ты узнаешь так или иначе. |
I figured you'd probably leave it up to me when you're done with her. | Я знал, что ты мне это предоставишь когда закончишь с ней. |
And Harris knew that he didn't take the money, so he figured that you and Hunt did. | А Харрис знал, что не брал половины денег, он понял что ты и Хант взяли их. |
I figured there were more of you, living among us, hiding in plain sight. | Я знал, что есть и другие, скрывающиеся среди обычных людей. |
Because they figured Cravat had the money. | Потому, что они думали, что у Кравэта есть деньги. |
The Ancients probably figured they'd be here a while, might as well give themselves some measure of comfort. | Наверное, Древние думали здесь задержаться, поэтому решили придать немного комфорта. |
We always figured that the case would finally be solved this way. | Мы всегда думали, что в итоге это дело раскроют именно так. |
Well, we figured with Snotlout kicked out of the academy and our pen next to his, we'd knock down a wall, create kind of a better flow. | Ну, мы думали, что раз Сморкалу выгнали из академии, а его стойло рядом с нашим, то мы сломаем стену, создав что-то вроде лучшего течения. |
And we figured we'd tail him to a nice quiet spot to have our conversation, but we lost him that afternoon. | И мы думали выследить его до хорошего тихого места чтобы поговорить, но мы потеряли его в тот день. |
I never figured you for a big moose lover, but whatever floats your boat. | Я никогда не считал тебя большим любителем лосей, но как угодно. |
He probably figured the illegals needed it more. | Возможно он считал что нелегалам они нужнее. |
Figured you'd think some crazed fan did it. | Считал, что вы подумаете на какого-нибудь сдвинутого фаната. |
Never figured you for a back-shooter Ringo! | Никогда считал тебя за стрелка, который нападает со спины, Ринго. |
I always figured the drugs angle would be the best way to get him. | Я всегда считал, что именно по следу наркотиков будет проще всего его вычислить. |
I figured I'd save you from a bullet. | Я посчитал, что стоит спасти тебя от пули. |
What with the way things are, I figured that that was the smartest move. | В таком положении вещей, я посчитал, что это умный ход. |
I figured that I could hold off until Dig's guys got into position. | Я посчитал, что справлюсь, пока человек Диггла не появится. |
I figured - You felt qualified to jump in... and expound on that particular topic? | И ты посчитал себя вправе поднимать эту тему? Ну да, извини. |
I figured I'd try to mix things up. | Я посчитал, что могу все перепутать |