| I figured... you figured you'd let me play 20 questions instead of just telling me. | Подумал, что лучше дать мне поиграть в "20 вопросов", вместо того, чтобы просто сказать мне. |
| He figured it must've been a small plane. | Он подумал, что это небольшой самолёт. |
| I figured you'd be sick of me by now. | Я подумал, я тебе уже надоел. |
| And I figured if I could find out what he looked like, then I could give your sketch artist something to go on. | И я подумал, что если бы узнал, как он выглядит, то смог бы дать вам набросок, от которого можно было бы оттолкнуться. |
| I just figured, what was the one place where no one would think to look for you? | Просто подумал, есть только одно место, где никто тебя не станет искать? |
| I figured you'd get it from someone else. | Я решил для себя, что ты его достанешь где-нибудь еще. |
| Well, I figured the chances of you folding laundry were pretty remote. | Ну, я решил, что шансы на твой поход в прачечную ничтожны малы. |
| I figured you'd want to know. | [ГРЭМ] Решил, вам стоит знать. |
| I figured if there was no body, there'd be no questions. | Решил, если нет тела, - не будет вопросов. |
| I figured she bolted. | Я решил, что она ушла. |
| I figured it'd get your mind off stuff. | Я думал, это расширит твой кругозор. |
| He must have figured we wouldn't find him. TOM: | Наверное он не думал, что мы его найдем. |
| I figured the office would be a safer bet than the corridors, | А я-то думал, офис более верное место, чем коридоры. |
| I figured I fell hat! | Я думал у него шляпа упала |
| So you figured a punch in the face would calm her down? | И ты думал, что пощечина сможет ее успокоить? |
| With your company in flux, I figured you'd just... | У вас в фирме сейчас перетрубации, и я подумала, ты... |
| I... figured they earned a few days off. | Я подумала, что они заслужили пару выходных. |
| I wasn't sure what you already had, but I figured there's something here that can help you with your story. | Я не знала, что у тебя уже есть, но я подумала, что здесь найдется что-то, что поможет тебе со статьей. |
| I just figured that whatever it was, you could probably do without an "incomplete" in bio. | Я подумала, что что бы там ни было, ты мог бы обойтись без "неуда" по био. |
| Well, I figured you'd be busy, reading What to Expect When You're Expecting to Expect. | Нуу, я подумала, что ты занята читая Что Ожидать Когда Ты Ожидаешь Ожидание |
| He has an uncle, lives out in Newark; I figured he went to borrow more money - it's happened before. | Его дядя живет в Ньюарке; я решила, что он поехал одолжить еще денег - такое уже случалось раньше. |
| You don't pick up your phone, so I figured I'd pay you a visit. | Ты не подходишь к телефону, и я решила тебя навестить. |
| It's just lately she's been disappearing and then she comes back with this great insight on a case, and I just figured it was... | Просто в последнее время она всё время исчезает, а потом появляется с потрясающими догадками по делу, и я решила... |
| He has an intimate relationship with alcohol, so I figured I'd check all the bars first. | У него близкие отношения с алкоголем, поэтому я решила сначала проверить все бары |
| Well, because I figured that we were going to fight about it, anyway, so we might as well go at it afterwards. | Потому что сообразила, что мы по-любому переругаемся из-за этого, так что решила оставить это на потом. |
| I figured it was her ex-husband. | Думаю, это был ее бывший муж. |
| I guess they figured that out. | Я думаю, они разобрались с этим |
| I figured the only reason she told me about it was because it had just happened. | И я думаю, она рассказала мне, потому что все случилось только что. |
| I think I figured that maybe one day I w... I w... I would actually go back. | Думаю, я считал, что, возможно, однажды, я... я... я вернусь обратно. |
| Figured we'd get a little takeout. | Думаю, надо заказать еду. |
| I figured the money was for something weird, like Barbie shoes. | Я думала, что эти деньги для чего-то странного, например, туфель Барби. |
| I figured you'd find out. | Я думала, вы это знаете. |
| Well I figured it would help, you know? | Ты стерла меня? - Я думала, что это поможет. |
| I figured if I left, I could put this all behind me. | Я думала, что если скроюсь, то это меня не коснётся. |
| I figured if you wanted to tell me you were part of the superpower persuasion, you would when you were ready on your terms, not on mine. | Я думала, что если бы ты хотел мне сказать, что ты не такой, как все. ты сделал бы это, когда был готов сам, а не смоей помощью. |
| Practically nothing, so, we figured why not. | Работы немного, вот мы и решили, почему бы и нет. |
| Well, Thor forgot about the need for refrigeration, so we figured we'd start with the frozen stuff. | Ну, Тор забыл о холодильнике, так что мы решили начать с замороженных продуктов. |
| We parked around the corner, figured the element of surprise was important. | Мы припарковались за углом, решили, что необходим элемент неожиданности. |
| We figured you'd be perfect! | Мы решили, что ты подойдешь идеально! |
| Besides, once we got hoarse from screaming, and you stopped hitting me with your shoe, we calmed down and we figured it out together. | Кроме того, после того как мы охрипли от криков, а ты перестала лупить меня ботинком, мы успокоились и решили проблему вместе. |
| I figured you'd be pretty busy working on your speech. | Я полагал, ты была очень занята над своей речью. |
| No, I figured with a story like this to tell, they'd never close us down. | Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют. |
| I figured he - he passed out, hit his head on a rock or something. | Я полагал, что он... он потерял сознание, ударился головой о камень или что-то типа того. |
| I figured right after college you'd enter the family business | Я полагал, что после колледжа ты унаследуешь семейный бизнес, |
| Marvel editor-in-chief Jim Shooter co-wrote the story with Marv Wolfman, and recalled choosing Victor Von Doom based on his iconic status: I figured I needed the heaviest-duty bad guy we had to offer - Doctor Doom. | Главный редактор Marvel Джим Шутер написал сюжет рядом с Марвом Вулфманом, и решил использовать доктора Дума, основываясь на его изобразительном статусе: «Я полагал, что мне нужен самый зловещий злодей, которого мы могли бы предложить, - доктор Дум. |
| We figured maybe he'd picked up a habit. | Мы подумали, что он мог подсесть. |
| So we figured, why stop there? | И мы подумали: зачем останавливаться? |
| But the thing is, is we would have never figured it out if you hadn't. | Но дело в том, что если бы ты не сделал этого, мы никогда бы не подумали на тебя. |
| We were passing by and figured, "Joseph might offer us a drink!" | Шли мимо, подумали, может, Жозеф угостит выпивкой. |
| Well, we figured if there was any hope at all that we could have her with us a little while longer, it'd be worth it. | Мы подумали, что если есть хоть какая-то надежда, что мы можем быть с ней хоть немного дольше, это того стоило бы. |
| It's for an even 1,500, which is more than I hear you owe him, but I figured you could always use some money on the cuff, a high roller such as yourself. | Он на 1,500, и это даже больше, чем ты ему должен но я полагаю, такой игрок как ты, всегда найдет, куда пристроить деньги. |
| I guess I figured it wasn't your style. | Полагаю, я решил, что это не в вашем стиле. |
| All right, I guess I should have figured this would have something to do with aunt Marie. | Так, полагаю, стоило догадаться, что это имеет какое-то отношение к твоей тёте Мари. |
| I figured, the way you're dressed, you're on the town, stopped by here to... | Я полагаю, вы так одеты, вы в городе, чтобы... |
| Figured I ought to serve out my first week before I make that claim. | Полагаю, я должен отработать хотя бы неделю, прежде чем это заявить. |
| I figured you guys would come looking for me. | Ребята, я так и знал, что вы придете за мной. |
| I figured you'd say that, which is why I brought this. | Так и знал, что вы это скажете, поэтому принес это. |
| And at first I didn't know why, but I think I figured it out. | И сперва я не знал почему, но я думаю, что я все понял. |
| And Harris knew that he didn't take the money, so he figured that you and Hunt did. | А Харрис знал, что не брал половины денег, он понял что ты и Хант взяли их. |
| I figured he found out. | Я подумал, что он знал. |
| We, we figured a vampire must have did it. | Мы думали, это вампир сделал. |
| I guess we all figured you'd be with Scottie. | Мы думали, что ты останешся со Скоти. |
| Well, we figured with Snotlout kicked out of the academy and our pen next to his, we'd knock down a wall, create kind of a better flow. | Ну, мы думали, что раз Сморкалу выгнали из академии, а его стойло рядом с нашим, то мы сломаем стену, создав что-то вроде лучшего течения. |
| We figured you ok'ed it. | Мы думали, ты это одобрила. |
| People figured that it would be too complex or too expensive for some hacker to build one. | Даже так, до недавнего времени, никто не волновался по поводу GPS-обманок. Люди думали, что будет слишком сложно или слишком дорого какому-нибудь хакеру построить такое устройство. |
| He figured she was helping you and Hannah leave the country. | Он считал, что она помогает вам с Ханной уехать из страны. |
| When I got my orders I figured this place was a great opportunity. | Получив приказ о переводе считал это отличной перспективой. |
| I always figured there was enough going on down here, I never needed to look elsewhere. | Я всегда считал, что и у нас не скучно, и мне не нужно было пялиться куда-то вверх. |
| I always figured on being reasonable. | Всегда считал себя разумным человеком. |
| I figured I should tell somebody. | Я считал, что я должен рассказать об этом кому-то. |
| You know, I figured fungus is fungus. | Знаете, я посчитал, что грибок и есть грибок. |
| Figured it was a fair price for the exchange. | Посчитал это справедливой ценой за услугу. |
| I figured that I could hold off until Dig's guys got into position. | Я посчитал, что справлюсь, пока человек Диггла не появится. |
| I figured - You felt qualified to jump in... and expound on that particular topic? | И ты посчитал себя вправе поднимать эту тему? Ну да, извини. |
| I figured I'd try to mix things up. | Я посчитал, что могу все перепутать |