| Several members of the ad hoc expert group felt that information on the type of drinking water treatment plants in operation was required, especially with regard to disinfection methods. | По мнению ряда членов специальной группы экспертов, необходима информация о типе эксплуатируемых установок по очистке питьевой воды, в первую очередь в связи с применяемыми на них методами дезинфекции. |
| We felt that those constructive meetings resulted in a general understanding of and support for an integrated strategy for the way forward in Kosovo from now to mid-2005 and in preparation for the future status process. | По нашему мнению, эти конструктивные встречи привели к общему пониманию и поддержке комплексной стратегии дальнейших действий в Косово до середины 2005 года и подготовки к процессу определения будущего статуса. |
| Lord Owen stated, towards the end of November 1992, that he felt the proposals for the establishment of safe areas were "flawed in concept". | К концу ноября 1992 года лорд Оуэн заявил, что, по его мнению, предложения о создании безопасных зон были "порочными по своей концепции". |
| In Alta Verapaz department, the assessment of the selected communities was completed, making it possible to decide which projects the beneficiaries themselves felt they should regard as part of their compensation. | В департаменте Альта-Верапас был завершен анализ отобранных для обследования общин, на основе которого удалось разработать ряд проектов, которые, по мнению членов этих общин, могли бы стать частью политики по предоставлению компенсаций. |
| This has happened in those cases where the Chambers have felt that the policies have become too strict and risk infringement of certain rights of accused persons, who are presumed innocent until proven guilty. | Это произошло с теми делами, в отношении которых, по мнению камер, политика стала слишком строгой и чреватой ущемлением некоторых прав обвиняемых, которые считаются невиновными до тех пор, пока не доказана их вина. |
| However, he felt that other delegations should participate more actively in the debate, with a view to finding a solution. | Вместе с тем он считает, что другие делегации должны принимать более активное участие в обсуждении с целью изыскания решения. |
| He felt, however, that the Committee had more important issues to address, such as the tendency for the members of the Committee to repeat questions. | Вместе с тем он считает, что перед Комитетом стоят более важные вопросы, такие, как отмечающаяся среди некоторых членов Комитета тенденция к повторению вопросов. |
| She felt that the age ought to be raised to 18, because there were implications for both health and education if marriage was allowed earlier. | Она считает, что такой возраст следует поднять до 18 лет, поскольку более ранний возраст заключения брака вызывает осложнения для здоровья и для учебы. |
| Mr. EWOMSAN felt that since Ethiopia had been able to submit periodic reports to two other treaty bodies, the problem consisted not in the absence of funds, but in a lack of understanding by the State party of the overall importance of the Convention. | Г-н ЭВОМСАН считает, что поскольку Эфиопия смогла представить периодические доклады в два других договорных органа, проблема заключается не в отсутствии средств, а в непонимании государством-участником всей важности Конвенции. |
| The Group welcomed the growing consensus on the positive contributions of migrants to development but felt that consensus must also be reached on the need to ensure the human rights of migrants. | Группа приветствует растущий консенсус в отношении позитивного вклада мигрантов в процесс развития, однако считает, что консенсус должен быть также достигнут в отношении необходимости обеспечения прав человека мигрантов. |
| And... I just felt relief. | И... я просто почувствовал облегчение. |
| Yossel looked into Minnie's eyes and felt... nothing. | Йоссель заглянул Минни в глаза и не почувствовал ничего. |
| Have you felt the tension in the streets? | Ты почувствовал напряжение на улицах? |
| I felt as though I had been bashed flat by heaven-a rather splendid feeling in fact. | Я почувствовал, словно меня сбило с ног небо - прекрасное чувство, должен заметить. |
| He grabbed them out of my hand and threw them at my face, and I felt that I could - eye for an eye - I could retaliate, and throw one back at him. | Он выхватил камни у меня из руки и бросил их мне в лицо, и я почувствовал, что я мог бы - око за око, я мог бы ответить тем же, и бросить камни в него. |
| I've never felt this bad in my life, Gibbs. | Я не чувствовал себя так плохо за всю мою жизнь, Гиббс. |
| At least I felt terrible for what I did. | Я по крайней мере чувствовал себя виноватым за свой поступок. |
| When I was with him, I felt special. | С ним я чувствовал себя особенным. |
| Back then I felt more free. | Тогда я чувствовал себя свободнее. |
| And the last time I felt like I really did was, well, the last time that you and I played together at BlueBellapalooza. | Последний раз я чувствовал себя живым тогда, когда мы играли вместе на Блюбеллопалузе. |
| I've never felt so satisfied. | Я никогда не чувствовала себя... такой удовлетворенной. |
| I have not felt butterflies like this in so long. | Я давно не чувствовала себя так хорошо. |
| I know I'm an adult and you have things that I don't need to see or hear, but I felt like a scolded child. | Я знаю, я взрослая, и у вас есть какие-то вещи, которые мне не нужно видеть или слышать, но я чувствовала себя, как наказанный ребенок. |
| This was where I felt safe. | Я чувствовала себя в безопасности. |
| I felt better and better every day, I regained some weight and even started to go to the gym... Alas, the oncologist sighed: This is a classical case. | Я чувствовала себя лучше с каждым днем, набирала потерянный во время химиотерапии вес и даже начала понемногу заниматься спортом. |
| I never even felt it kick. | Я так и не почувствовала, как он толкается. |
| I know, but still I felt it. | Я знаю, но все же я почувствовала. |
| It's the first time I felt normal in a long time. | Сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя нормальной. |
| And the moment she turned to walk away from me, do you know what I felt? | Но когда она развернулась и ушла, знаешь что я почувствовала? |
| But then, when I felt a little better, | А когда я немного пришла в себя, я почувствовала, что мне необходимо с кем-то поделиться... |
| It felt like they were in another life. | Мне казалось, что они были в другой жизни. |
| I told Dax about what had happened - how it felt so real not like a dream at all. | Я рассказал Дакс о том, что произошло - насколько реальным это казалось, совсем не похожим на сон. |
| I felt odd in front of all those priests drinking and eating, and I was a bit scared, but they all looked at me kindly, except Father Manolo, who looked ready to cry. | Я чувствовал себя неуютно перед всеми этими жующими и пьющими священниками, Мне было немного страшно, Хотя все смотрели на меня дружелюбно, кроме отца Маноло, который, казалось, вот-вот заплачет. |
| In addition to the prosperity felt by the peoples of the Roman empire, Eutharic's year of consulship has also been described as seeming like "of bright promise for the Ostrogothic kingdom". | В добавление к процветанию, которое пережило население Римской империи, год консулата Евтарика был также охарактеризован, как год в который казалось, что это «светлых надежд Королевства готов». |
| It felt like we were getting closer and closer to the Doctor. | Казалось, что мы всё ближе к Доктору. |
| Staff representatives felt that they would not be able to inform their constituencies on the progress of the survey. | Представители персонала считают, что они не смогут информировать избравших их сотрудников о ходе проведения обследований. |
| They felt instead that article 70 of the Constitution should be further developed. | В свою очередь они считают необходимым доработать статью 70 основного закона. |
| The episode received generally positive reviews, with critics praising Cory Michael Smith's performance in the episode but some feeling that the cliffhanger ending felt forced. | В целом эпизод получил положительные рецензии с хвалебными отзывами критиков об игре Кори Майкла Смита в эпизоде, но некоторые считают, что концовка стала принудительной. |
| Research had shown that ethnic minorities sometimes voluntarily adopted the religious beliefs of the majority because they felt they had something to gain by so doing: it was not always fair to accuse the majority religions of exerting undue pressure. | Исследования показали, что этнические меньшинства иногда добровольно принимают религиозные верования основной части населения страны, поскольку они считают, что это принесет им определенную выгоду: не всегда справедливо предъявлять религиям большинства населения страны обвинение в оказании чрезмерного давления. |
| It was reported that female students felt unsafe walking along the streets, out of fear of the presence of gunmen and soldiers, who were reportedly all Taliban. | Сообщалось о том, что учащиеся-женщины боятся выходить на улицу, опасаясь вооруженных лиц и солдат, которых они считают талибами. |
| We have always felt that the A5 proposal meets these requirements in full. | Мы всегда считали, что этим требованиям вполне отвечает предложение пяти послов. |
| For understandable reasons, the framers of the Oslo Accords felt that it was impossible to define end goals that would have come close to satisfying the concerns of both peoples at that time, and a gradualist approach was thought to be necessary. | По понятным причинам составители Ословских соглашений считали невозможным на тот момент времени определить конечные цели, которые позволили бы приблизиться к удовлетворению чаяний обоих народов, и было сочтено необходимым принять постепенный подход. |
| Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. During the informal consultations, one delegation expressed concern about the content of this subparagraph. | Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует сохранить в главе V. В ходе неофициальных консультаций одна делегация выразила обеспокоенность относительно содержания этого подпункта. |
| (a) Substances to be addressed: Some members felt that only ozone-depleting substances that were no longer produced should be included. | а) вещества, подлежащие рассмотрению: некоторые члены считали, что сюда должны входить только озоноразрушающие вещества, которые более не производятся. |
| Whereas both Morocco and the Frente POLISARIO felt that the United Nations ought to impose adjustments on the position of the opposing side, it was clear that they would reject any attempt by the United Nations to impose changes on their own position. | В то время как и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО считали, что Организация Объединенных Наций должна настоять на изменениях в позиции противоположной стороны, было совершенно ясно, что они будут выступать против любой попытки Организации Объединенных Наций навязать изменения в их собственной позиции. |
| Small operators felt that they were not privy to true price information. | Малые операторы сочли, что им не представлялась информация об истинных ценах. |
| Other participants favoured retaining table C; several felt that it contained elements of particular applicability to developing countries. | Другие участники высказались за сохранение таблицы С; ряд участников сочли, что в ней содержатся элементы, имеющие особую практическую значимость для развивающихся стран. |
| We felt it was our duty; we felt that their suffering was our suffering and that their cause was also our cause. | Мы сочли это своим долгом; мы посчитали, что его страдания - это наши страдания и что его дело - это также и наше дело. |
| This approach to medical questions was fairly new: in the 1954 "Preliminary report", the researchers felt it necessary to offer a definition of the prospective principle. | Идея продольного исследования была настолько новаторской, что в предварительном отчёте, опубликованным в 1954 году, исследователи сочли нужным дать определение продольного исследования. |
| Some indigenous representatives also welcomed the proposal, saying that it was concrete and close to the original text of the article; others felt that it would weaken the text. | Некоторые представители коренных народов также приветствовали это предложение, указав на его конкретность и близость к первоначальному тексту статьи; другие представители коренных народов сочли, что оно ослабит текст. |
| It was felt that those developments would have a detrimental impact on future demand and supply balances as the global economy recovered. | Было сочтено, что эти тенденции могут отрицательно сказаться на балансе спроса и предложения в будущем после восстановления мировой экономики. |
| In order to guarantee a reliable system of checking the issuing of unique driver cards between Member States, it was felt necessary to have an appropriate telematics network. | Для того чтобы обеспечить надежную систему контроля выпуска единственных карточек водителя, действующую между государствами-членами, было сочтено необходимым создать соответствующую телематическую сеть. |
| However, following a referral to the Scientific and Technical Subcommittee, it was felt that, considering the state of technology at that time, a marking system on objects was not practical. | Однако после его передачи Научно-техническому подкомитету было сочтено, что система маркировки на объектах с учетом уровня развития техники на тот период не имела практической целесообразности. |
| However, it was felt that, in view of the widespread use of concepts such as that of "certification practices statement", the reference to "practices" should be maintained. | В то же время было сочтено, что с учетом широкого использования таких концепций, как "заявление о практике сертификации", ссылку на "практику" следует сохранить. |
| It was generally felt that certain contracts of carriage not evidenced by a transport document might need to be covered by the draft instrument and that the issue of the exclusion of charter parties from the scope of the draft instrument should be dealt with separately. | В целом было сочтено, что некоторые договоры перевозки, не подтвержденные транспортным документом, возможно, потребуется охватить проектом документа и что вопрос об исключении чартер-партий из сферы действия проекта документа должен быть урегулирован отдельно. |
| And while the epicentre of this economic tsunami is just a few blocks south of here, the consequences are felt everywhere. | И хотя эпицентр этого экономического цунами находится всего в нескольких кварталах к югу отсюда, его последствия ощущаются повсюду. |
| The effects of climate change are already being felt by individuals and communities around the world. | Последствия изменения климата уже ощущаются людьми и общиной во всем мире. |
| First and foremost, it refers to the security implications of the adverse impacts of climate change, which are already being felt in our region. | Прежде всего он содержит ссылку на последствия для безопасности негативного воздействия изменения климата, которые уже ощущаются в нашем регионе. |
| In the context of United Nations assistance to Member States beset by natural and man-made disasters, we note that the impact of the Chernobyl catastrophe is still being felt today, 25 years after the accident. | В контексте деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию содействия государствам-членам, пострадавшим от стихийных бедствий и техногенных катастроф, отмечаем, что последствия Чернобыля ощущаются и сейчас, спустя 25 лет с момента аварии. |
| Slovenia is going through a period of intensive ICT deployment, and the initial effects of that deployment are being felt on society at large and on the economy. | Словения переживает период интенсивного оснащения ИКТ, и первоначальные последствия этого оснащения ощущаются как обществом в целом, так и экономикой. |
| In addition, there is another factor that is perhaps less often expressed but nonetheless deeply felt. | Кроме того, есть еще один фактор, о котором, может быть, реже говорят, но который, тем не менее, остро ощущается. |
| Similarly, in the age of global economy, financial instability in one country is immediately felt in the markets of others. | Аналогично этому, в век глобальной экономики финансовая нестабильность в одной стране незамедлительно ощущается на рынках других. |
| Resentment and frustration are felt throughout the region and, indeed, throughout the world. | Чувство горечи и негодования ощущается повсеместно в регионе, да, по сути, и во всем мире. |
| Their absence is felt most strongly in the crucial policymaking fields where United Nations agendas that directly affect women are formed without the full contribution of the female voice. | Их отсутствие особенно остро ощущается в тех ключевых политических областях, где Организация Объединенных Наций вынуждена принимать решения по вопросам, которые напрямую касаются женщин, без должного учета их мнения. |
| This threat to life and culture is felt most acutely by nations such as the Marshall Islands - nations that face the very real threat of complete obliteration if our oceans rise by even marginal levels. | Эта угроза наиболее остро ощущается такими странами, как Маршалловы Острова - странами, которые сталкиваются с весьма реальной угрозой полного исчезновения, если уровень воды в наших океанах поднимется даже на незначительную высоту. |
| At the same time, the effects of industrial accidents may also be felt in States neighbouring the region and beyond. | При этом воздействие промышленных аварий может также ощущаться в соседних с регионом и более удаленных государствах. |
| Indeed, the Programme has succeeded in making significant achievements and rendering valuable services whose impact will be felt right here in this room. | Программа действительно успешно осуществляется и отмечена важными достижениями и оказанием ценных услуг, воздействие которых будет ощущаться непосредственно участниками этого заседания. |
| Its repercussions will continue to be felt as long as it eludes a peaceful, just and comprehensive solution that guarantees the rights and spells out the obligations of all the concerned parties. | Они будут ощущаться до тех пор, пока не удастся достичь мирного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования, которое обеспечит права и определит обязанности всех соответствующих сторон. |
| Finally, the establishment of the Peacebuilding Commission responds - unfortunately, we must admit - to a need that has been and continues to be deeply felt, since the resurgence of violence following a peace agreement must not be tolerated by the international community. | Наконец, создание Комиссии по миростроительству является откликом - к сожалению, мы должны это признать - на потребность, которая ощущалась и продолжает остро ощущаться, поскольку международное сообщество не должно мириться с возрождением насилия после заключения мирных соглашений. |
| And the effects of technology began to be felt also, because printing put music, the scores, the codebooks of music, into the hands of performers everywhere. | И эффекты технологии начали ощущаться, потому что печать положила музыку, ноты, музыку закодированную в книгах, в руки исполнителей повсюду. |
| I felt like... what it would feel like for life to go on. | Такое чувство... как будто жизнь продолжается. |
| The great discouragement and outrage that we all felt as a result of the attack in Baghdad reminds us of the urgency of strengthening, as much as possible, everything pertaining to the security of United Nations personnel. | Чувство глубокого негодования и возмущения, возникшее у всех нас после совершенного в Багдаде нападения, напоминает нам о безотлагательной необходимости в максимальной степени укрепить всю систему безопасности персонала Организация Объединенных Наций. |
| I come before the Assembly overwhelmed by the same emotion and the same sense of urgency as I felt when I did so for the first time, 20 years ago. | Я выступаю перед Ассамблеей, испытывая те же эмоции и то же чувство серьезности момента, как и 20 лет назад, когда я впервые выступал здесь. |
| I never felt like this before | У меня впервые такое чувство... |
| IT WAS AS CLOSE TO PERFECT AS I'VE EVER FELT. | Это было совершенное, непередаваемое чувство. |
| And I'm allergic to felt. | И у меня аллергия на войлок. |
| You had me with orange felt. | Да меня убедил бы даже оранжевый войлок. |
| 6812.92 - Paper, millboard and felt | 6812.92 - бумага, картон и войлок |
| Any content that for happiness offends or belongs to that it has if felt injured cordial and of the communication can be removed of the site for the civilized way. | Любое содержание для счастья обижает или принадлежит к тому, котор оно имеет если войлок повредил cordial и сообщения можно извлечь места для цивилизованной дороги. |
| Felt like these huge arms, felt like your mom giving' you the biggest hug ever. | Войлок, как эти огромные оружия, войлок как твоя мама даю вам самый большой когда-либо объятие. |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |