They felt that subsidies for housing should be targeted and transparent. | По их мнению, субсидии на строительство жилья должны быть целенаправленными и транспарентными. |
The Forum felt that issues of environmental sustainability and poverty were closely interlinked. | По мнению участников Форума, вопросы экологической устойчивости и бедности тесно связаны. |
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. | Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер. |
In many cases, little attention has been paid to census data dissemination strategies at the time of the planning of censuses, and a set of tables has been produced that census organizations have felt were needed for the wide dissemination of results. | Во многих случаях уделялось мало внимания выработке стратегий распространения данных на этапе планирования переписей и готовились наборы таблиц, которые, по мнению проводящих перепись организаций, были необходимы для широкого распространения их результатов. |
In order for cooperation between the United Nations and the private sector to be effective and sustainable, they felt that it needed to result in benefits for business, as well as for the United Nations and for development. | Для обеспечения эффективности и устойчивости сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором необходимо, по их мнению, чтобы это сотрудничество отвечало интересам деловых кругов, а также Организации Объединенных Наций и процессу развития. |
Her delegation particularly objected to the criticism of the Quartet's efforts to facilitate a two-State solution and felt that such criticism undermined the United Nations role as part of that Quartet. | Делегация Соединенных Штатов Америки, в частности, возражает против критики усилий, предпринимаемых "четверкой" в целях содействия принятию решения, предусматривающего существование двух государств, и считает, что подобная критика подрывает роль Организации Объединенных Наций как участника "четверки". |
His delegation also felt that the concept of purchasing power parity had serious shortcomings, as the International Monetary Fund itself admitted, a fact which made it inappropriate for use in the context of the United Nations. | Делегация Индии также считает, что концепция паритета покупательной способности имеет серьезные недостатки, признанные самим Международным валютным фондом, в силу чего она не подходит для применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
Her delegation recognized the scale and seriousness of such displacements and felt that they represented not simply a humanitarian problem, but comprised social and economic aspects whose solution depended primarily on the affected countries themselves, although assistance from the international community remained indispensable. | Делегация Гвинеи-Бисау признает масштабы и серьезность этих перемещений и считает, что речь идет не только о гуманитарной проблеме, но и о социальных и экономических аспектах, решение которых прежде всего является обязанностью самих пострадавших стран, при этом крайне необходимой является также помощь международного сообщества. |
Mrs. HIGGINS said she felt that, in general, the Committee was at liberty to question the provisions of a State party's Constitution if it saw fit. | Г-жа ХИГГИНС говорит, что, по ее мнению, в целом Комитет волен сомневаться в положениях Конституции государства-участника, если он считает это целесообразным. |
The Commission felt that some provision would have to be made giving members immunity from any legal process in the performance of their functions if they were called upon to deal with confidential or proprietary data. | Комиссия считает, что необходимо предусмотреть какие-то положения, обеспечивающие членам судебно-процессуальный иммунитет при исполнении ими своих функций, если им поручается рассматривать конфиденциальные или имеющие характер собственности данные. |
When I saw Avery fall off the bridge, I felt sick to my stomach. | Когда я увидел, что Эйвери упал с моста, я почувствовал тошноту. |
When I kissed you, I felt guilty. | Когда я поцеловал тебя, я почувствовал себя виноватым. |
Then one day... with some girl, I forget her name, I felt something bizarre. | А потом, однажды, с одной девушкой - я даже не помню ее имени - я почувствовал что-то странное. |
I only heard of the double tragedy last evening, and I felt the need to express my condolences to Mrs. Gascoigne and to yourself in person, monsieur. | А вчера я услышал об этом двойном несчастье и почувствовал себя обязанным лично выразить Вам и миссис Гасконь свои соболезнования, месье. |
I felt the earth rumble. | Я почувствовал, как задрожала земля. |
I haven't felt this weak since... | Я не чувствовал себя таким слабым с тех пор... |
I felt like such an impostor at school. | Я чувствовал себя самозванцем в школе. |
In my whole life I have never felt so disappointed and helpless. | В своей жизни я никогда не чувствовал себя таким растерянным и беспомощным.» |
The first time I saw his work, I felt like a Spanish explorer landing of the shores of the New World. | Когда я впервые увидел его работу, я чувствовал себя как испанский исследователь, причаливший к берегам Нового Света. |
I felt dismissed as a writer, I've held back in my marriage. | Я чувствовал себя неудавшимся писателем, потому что сдерживался браком. |
I've never felt more invigorated. | Я никогда не чувствовала себя настолько заинтригованной. |
You know, it's just the last few days I felt like the girl next door again. | Просто в последние несколько дней я снова чувствовала себя соседской девочкой. |
She'd just lost her parents and felt lost, like I did. | Она только что потеряла своих родителей, и чувствовала себя потерянной, совсем как я. |
Between us chickens, no matter how hard I worked at it, I never felt special, either. | Между нами, курицами, не важно как сильно я работала над этим, но я никогда не чувствовала себя особенной. |
Despite all your stories about how they mistreated you, the truth is, I think you felt more comfortable with them than you have with anyone else in your whole pathetic life. | Несмотря на все истории о том, как они плохо обращались с тобой, правда в том, что я думаю, ты чувствовала себя более комфортно с ними чем с кем-либо другим за всю свою жалкую жизнь. |
If she felt threatened, Kensi would get up and leave. | Если бы Кензи почувствовала угрозу, то встала бы и ушла. |
It was that morning I first felt lost. | В то утро я впервые почувствовала растерянность. |
Then I felt as if I hit something while I was going to the saloon. | Потом я почувствовала, как будто что-то ударило, и я пошла в салон. |
It's true, I hardly know you, but as soon as I saw you at my sister's house, I felt I'd known you all my life. | Это правда, что я вовсе не знаю тебя, но как только я увидела тебя возле дома моей сестры я почувствовала, будто бы знаю тебя всю свою жизнь. |
I felt her hair. | Я почувствовала ее здесь. |
It felt like you were gone for months. | Мне казалось, будто тебя не было несколько месяцев. |
Bree felt threatened by the past. | Бри казалось, что ей угрожает прошлое. |
I always felt like I had to prove myself to Russell. | Мне всегда казалось, что я должна доказывать Расселу самоё себя. |
She felt he was throwing it away on his charity work. | Ей казалось, он просто разбазаривает их со своей благотворительностью. |
There was a time in my life when everything seemed perfect. Everywhere I went, I felt at home. | Было время, когда в моей жизни все казалось идеальным Куда бы я ни шел - везде чувствовал себя как дома. |
However, women who felt that they had been unfairly treated in the area of recruitment were legally entitled to file for unemployment benefits. | Однако женщины, которые считают, что им было отказано в приеме на работу необоснованно, имеют законное право зарегистрироваться для целей получения пособия по безработице. |
On the other hand, many children felt they had a duty to help their parents in their neighbourhood shops, cottage industries, etc. | Вместе с тем многие дети считают, что они обязаны помогать своим родителям, подрабатывая в близлежащих магазинах, занимаясь надомным трудом и т.д. |
Many countries felt that no reservations should be allowed; countries should either join the Protocol wholeheartedly or not at all. | Многие страны считают недопустимыми любые оговорки; страны должны либо полностью и безоговорочно присоединяться к Протоколу, либо не делать этого вообще. |
However, coordination, while rationalizing and simplifying processing and exchange of communications between special procedures and Governments, should not prevent special procedures mandate-holders from acting individually when they felt it was necessary in the context of their own mandates. | В то же время координация, способствуя рационализации и упрощению контактов между специальными процедурами и правительствами, не должна затруднять обладателям мандата специальных процедур принимать меры в индивидуальном порядке, когда они считают это необходимым в контексте своих мандатов. |
A great many survey respondents felt that the DPL must highly prioritize efforts to resolve disputes internal to the Project. | Очень многие респонденты опроса считают, что DPL должен уделять больше внимания разрешению внутренних споров Проекта. |
Many American politicians and citizens felt that the U.S. had no business helping a former rival nation that still had more than 10,000 nuclear warheads. | Многие американские политики и жители считали, что США не должны помогать бывшей конкурентной нации, которая до сих пор владеет более чем 10000 ядерных боеголовок. |
Some States felt that the type of the activities which came within the scope of the draft articles should be specified to avoid unnecessary confusion. | Некоторые государства считали, что следует конкретно указать тип видов деятельности, которые подпадают под сферу охвата проектов статей, чтобы избежать излишней неясности. |
It is with that in mind that we felt the need to rejuvenate the Working Group, and I believe that that has been achieved to some extent during the past two years. | Именно исходя из этого мы считали необходимым активизировать действия Рабочей группы, и мне кажется, что этого в некоторой степени удалось добиться за последние два года. |
The authors of the Uruguay Round agreements had agreed to special provisions for the least developed countries precisely because they had felt that those countries would face problems in connection with the implementation of the agreements. | Авторы заключенных в ходе Уругвайского раунда соглашений предусмотрели в них специальные положения для наименее развитых стран, поскольку они считали, что эти страны столкнутся с проблемами в ходе осуществления соглашений. |
Many felt that it did not look as good as the year old Xbox counterpart. | Многие считали, что она хуже своей предшественницы для ХЬох. |
Several modifications were proposed and some countries felt that the footnotes should be deleted or should appear only in the ATP Handbook. | Было предложено несколько изменений, и некоторые страны сочли, что сноски следует исключить либо изложить только в Справочнике СПС. |
Others felt that existing modalities and procedures were sufficient and that the particular characteristics of the CCS technology can be dealt with. | Другие участники сочли, что существующие условия и процедуры являются достаточными и что вопрос об особых характеристиках технологии УХУ может быть решен. |
Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. | Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам. |
Others felt that without a mandated body such as a task force, the work would lose momentum and the aspirations of the Meeting of the Parties in this area would not be realized. | Другие сочли, что в отсутствие уполномоченного органа, такого, как целевая группа, темп работы снизится и устремления Совещания Сторон на данном направлении не будут реализованы. |
Ultimately, it was decided to keep just the common provisions indicated in paragraphs 51-59 in the common core document, because the representatives of the treaty bodies felt that requirements as serious as those with regard to the core document degraded the role of the treaty bodies considerably. | В конечном итоге было решено сохранить в общем базовом документе лишь указанные в пунктах 51-59 общие положения, ибо представители договорных органов сочли, что столь серьезные требования, как требования в отношении базового документа, значительно снизят роль договорных органов. |
It was felt that the revised model law should provide minimum essential requirements. | Было сочтено, что важнейшие минимальные требования должны устанавливаться в самом пересмотренном типовом законе. |
A proposal to refer to "financial" institutions was not accepted since that expression was felt to be too narrow. | Предложение об использовании ссылки на "финансовые" учреждения принято не было, поскольку было сочтено, что подобная формулировка является слишком узкой. |
In response, it was observed that the need to update the provision on interim measures was one of the important reasons why it was felt that the UNCITRAL Arbitration Rules should be revised. | В ответ было отмечено, что одна из наиболее важных причин, по которым было сочтено целесообразным пересмотреть Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, заключалась именно в осознании необходимости обновить положение об обеспечительных мерах. |
States had not fully implemented the existing international legal framework for the protection of cultural property, and additional measures were felt to be needed to reinforce the criminal prevention aspects of the protection of cultural property. | Государства еще не в полном объеме реализовали имеющуюся международно-правовую базу защиты культурных ценностей, и было сочтено, что для подкрепления тех аспектов защиты культурных ценностей, которые связаны с предупреждением преступности, требуются дополнительные меры. |
Considering possible participation from countries outside Europe, it was felt that the Don Quijote concept was compatible with current interests and developments elsewhere and might readily attract the attention of potential partners; | Принимая во внимание возможность участия неевропейских стран, было сочтено, что концепция проекта "Дон Кихот" соответствует современным интересам и тенденциям, существующим в других регионах, и вполне может привлечь внимание потенциальных партнеров; |
Some effects are felt directly at the household level, others by communities or national economies. | Некоторые последствия ощущаются непосредственно на уровне домохозяйств, а другие - на уровне общин или национальной экономики. |
But the devastating effect of AIDS is felt not only on the African continent. | Однако разрушительные последствия СПИДа ощущаются не только в Африке. |
All of this produced a complex legacy, the effects of which are still being felt today. | Все это оставило сложное наследие, отзвуки которого по-прежнему ощущаются и сегодня. |
The study concludes that the countries in which the main anti-competitive behaviour occurs are not necessarily the same as the countries in which the adverse effects of the anti-competitive practice are felt. | В исследовании делается вывод о том, что страны, где осуществляется основной объем антиконкурентной практики, отнюдь не обязательно входят в число стран, где ощущаются ее отрицательные последствия. |
The Security Council has been abused under the pressure of high-handed and arbitrary practices of the United States and the catastrophic consequences are still felt today in various parts of the world. | Высокомерная и предвзятая позиция Соединенных Штатов привела на практике к злоупотреблению полномочиями Совета Безопасности, и катастрофические последствия этого до сих пор ощущаются в различных частях мира. |
This is especially felt in the annual requirement to extend appointments of staff on board because the posts are approved on an annual basis. | Это особенно сильно ощущается в связи с необходимостью ежегодно продлевать назначения состоящих в штате сотрудников, поскольку утверждение должностей производится на годовой основе. |
The psychosocial stress known to all cancer patients is felt more acutely by myeloma patients who face greater difficulties in finding peer support and dedicated resources and information about this rare cancer. | Психологический стресс, знакомый всем раковым пациентам, более остро ощущается пациентами с миеломой, сталкивающимися с большими трудностями при поиске поддержки на равных и специальных ресурсов и информации об этом редком виде рака. |
The recent hike in food and fuel prices is being felt by all, but more acutely by those living in drought-prone, resource-poor and infertile small island developing States like Kiribati, who as a consequence depend highly on imported food. | Недавний резкий рост цен на продовольствие и топливо ощущается всеми, но острее его испытывают те, кто живет в подверженных засухам, бедных ресурсами и бесплодных малых островных развивающихся государствах, таких как Кирибати, и кто вследствие этого в значительной степени зависит от импорта продовольствия. |
Its impact on agriculture, health, environment, manufacturing, energy and mining among other sectors is already being felt, and the economic and social benefits have become a reality. | Уже ощущается ее влияние на сельское хозяйство, здравоохранение, окружающую среду, обрабатывающую промышленность, энергетику и горнодобывающую промышленность, помимо прочих секторов, и экономические и социальные блага от ее применения становятся реальностью. |
The impact of the international financial crisis was still being felt and there was a long way to go to achieve economic recovery and growth. | До сих пор еще ощущается воздействие международного финансового кризиса, и для оздоровления экономики и ее роста предстоит еще многое сделать. |
It should be emphasized that some qualitative benefits (e.g., operational effectiveness, timeliness, improved accountability, better internal controls, etc.) will begin to be felt immediately from the first deployment. | Следует особо отметить, что качественная отдача (например, повышение оперативной эффективности, обеспечение своевременности, укрепление подотчетности, ужесточение внутреннего контроля и т.д.) начнет ощущаться сразу же после внедрения первой очереди программного обеспечения. |
He considers it important for the structure to be as near as possible to the main source of information and that its presence must be felt in the Korean Peninsula, the region and beyond in order to maximize its impact. | Он считает, что этой структуре важно располагаться как можно ближе к главному источнику информации и что ее присутствие должно ощущаться на Корейском полуострове, в регионе и за его пределами, чтобы максимально повышать ее результативность. |
The intention of this additional word appears to be to indicate that a particular target can have an important military advantage that can be felt over a lengthy period of time and affect military action in areas other than the vicinity of the target itself. | Смысл добавления этого слова, по-видимому, состоит в том, чтобы указать, что тот или иной конкретный объект может давать важное военное преимущество, которое может ощущаться в течение длительного периода времени и влиять на военные действия в районах, которые не находятся вблизи самого объекта. |
The impact of programme slow-down and cut-backs now would be felt for years to come and would curtail the opportunities of future generations for a peaceful and prosperous life on a sustainable planet. | Последствия замедления и свертывания программ будут ощущаться многие годы и уменьшат возможности будущих поколений жить мирной и процветающей жизнью на устойчивой планете. |
The current war being waged against her country had left scars on all the population, but the scars of the aggression which had been carried out against women would be felt by generations to come. | Развязанная против ее страны война имела кровавые последствия для всего населения, однако последствия агрессии, развязанной против женщин, будут ощущаться и будущими поколениями. |
It's something I've never felt before. | Это чувство глубже, такого со мной ещё не было. |
Although they understood that the Government was abiding by rules set by the World Bank, they felt frustrated because the levels of unemployment were reaching alarming levels. | Хотя оно понимает, что правительство выполняет требования Всемирного банка, население испытывает чувство глубокого разочарования по той причине, что безработица достигла угрожающих масштабов. |
Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. Moreover, regional arrangements provide small to mid-size States with a greater say in the decisions of international forums. | Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. Кроме того, региональные механизмы предоставляют малым и средним государствам больше возможностей для участия в принятии решений в международных форумах. |
He maintains that the domestic remedies are ineffective and insufficient and that the level of fear the author felt at the time of his release prevented him from exhausting them. | Он утверждает, что внутренние средства правовой защиты являются неэффективными и недостаточными и что сильное чувство страха, которое автор испытывал в момент своего освобождения, помешало ему исчерпать эти средства. |
Most times when we were together, I felt like I was taking the best bite of the plum. | То и дело меня охватывало чувство, что мне несказанно повезло. |
You had me with orange felt. | Да меня убедил бы даже оранжевый войлок. |
6812.92 - Paper, millboard and felt | 6812.92 - бумага, картон и войлок |
Felt, fibers of - what, cotton? | Войлок. Волокна сделаны из чего, из хлопка? |
The too much agencies had gotten infuriated themselves for what each one felt, were when cú asked for to be it it to head. | Тоо much агенства получило разъяренным для каждый один войлок, был когда cú ask for к be it ему для того чтобы возглавить. |
If they didn't want you to feel the felt, | Если они не хотят, чтобы ты ощущал войлок, то |
But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |