| Many speakers felt that both developed and developing countries should report on actions being taken to implement the Monterrey Consensus. | По мнению многих ораторов, как развитые, так и развивающиеся страны должны сообщать о действиях, предпринимаемых в целях осуществления Монтеррейского консенсуса. |
| They felt that the work at the National Convention was progressing and the major principles for the Constitution had been formulated. | По мнению упомянутых представителей, работа в Национальном конвенте проходит успешно и уже сформулированы основные принципы конституции. |
| The Committee felt that the importance of the World Economic and Social Survey was not fully evaluated in the triennial review. | По мнению Комитета, в ходе трехгодичного обзора не была дана полная оценка важности «Обзора мирового экономического и социального положения». |
| To better protect civilians in the different stages of conflict it was generally felt that United Nations peacekeeping mandates should be broad and integrated. | По общему мнению, чтобы усилить защиту гражданского населения на различных этапах конфликта, мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира следует делать широкими и комплексными. |
| Interpreters felt that those images were not clear enough to be useful and proposed reducing the number of images from three to two, in order to achieve better quality within approximately the same available bandwidth. | По мнению устных переводчиков, эти изображения были недостаточно четкими, для того чтобы их можно было использовать, и они предложили сократить число изображений с трех до двух, с тем чтобы повысить качество в рамках примерно той же самой выделенной полосы частот. |
| He also felt that more time should be allowed for the Committee's general recommendations and other comments of a general nature. | Г-н Ютсис также считает, что следует выделить больше времени для подготовки общих рекомендаций Комитета и других замечаний общего характера. |
| His Government felt that comprehensive financial reform was essential in order to ensure the long-term financial stability of the United Nations. | Правительство Катара считает, что всеобъемлющая финансовая реформа является необходимым условием для обеспечения долгосрочной финансовой стабильности Организации Объединенных Наций. |
| She felt that a formal expression of appreciation by the Committee would be in order. | Она считает, что было бы уместным, чтобы Комитет официально выразил свое удовлетворение. |
| He noted that in some cases retirees had been paid amounts in excess of the limits and felt that such irregularities should be addressed. | Выступающий отмечает, что в ряде случаев вышедшим в отставку сотрудникам выплачивались суммы сверх установленных лимитов, и считает, что такие нарушения должны быть устранены. |
| She also felt that he should be provided with all necessary financial means and personnel in order to be able to carry out his mandate. | Она считает также, что Специальному докладчику должны быть предоставлены необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы он мог выполнить свой мандат. |
| Just felt like the right time. | Я почувствовал, что время подходящее. |
| He wanted to talk, but then, as soon as he felt vulnerable, he got scared and closed up. | Он хотел поговорить, но потом, как только почувствовал себя уязвимым, он испугался и закрылся. |
| I felt that one! | Вот этот я почувствовал! |
| When one morning, years after the crash, I stepped onto stone and the underside of my left foot felt the flash of cold, nerves at last awake, it was exhilarating, a gust of snow. | Когда однажды утром, спустя годы после аварии, я наступил на камень и ступнёй левой ноги почувствовал внезапный холод, когда нервы в стопе наконец проснулись, это было опьяняющее чувство, словно порыв ветра. |
| "I couldn't wait to leave Rehab but when the time came, I felt hopeless and weak." | Но, когда наконец пришло время выписываться, я почувствовал себя беспомощным и слабым. |
| He told a friend that he felt very tired and weak. | Он сказал другу, что он чувствовал себя очень усталым и слабым. |
| In high school, I never truly felt comfortable... | В школе я никогда не чувствовал себя комфортно... |
| Have you ever felt guilt about that- | Ты чувствовал себя виноватым из за этого? |
| But deep in the countryside the war still felt far away and I remained pre-occupied with the one I was already fighting, much closer to home. | Но в глубинке войны все еще чувствовал себя далеко и я оставался озабоченным с одной я уже шел бой, гораздо ближе к дому. |
| Felt like the worst brother in the entire world. | Я чувствовал себя худшим братом на Земле. |
| Now you know how my daughter felt. | Теперь ты знаешь, как чувствовала себя моя дочь. |
| Putting Anna on the plane was so intense, but I felt [chuckles] calm. | Провожать Анну в аэропорту была грустно, однако я чувствовала себя спокойно. |
| I felt so wretched, you know. | Я чувствовала себя так скверно, знаете. |
| And I felt closer to the Americans, at the time. | И я чувствовала себя ближе к американцам, в то время. |
| I haven't felt that comfortable with a guy in, like... ever. | Я не чувствовала себя так легко с парнем... никогда. |
| But then I felt like I should just leave him alone. | Но потом я почувствовала, что должна оставить его в покое. |
| It reflected exactly how I felt in my heart about which team should win. | Это отражает именно то, что я почувствовала в своем сердце какая команда должна победить |
| I felt like, I don't know, I... | Я почувствовала как будто, я не знаю, я... |
| And when I laid eyes on it, I felt linked to it. | и когда я это увидела, я почувствовала с ним связь. |
| So I had to resubscribe to the Wall Street Journal and read it for a good six months cover to cover before I felt like I had a handle on what was going on in the business world again. | Поэтому я снова подписалась на Wall Street Journal и в течение 6 месяцев читала его от корки до корки пока не почувствовала, что снова уловила те процессы, которые происходят в деловом мире. |
| I sometimes felt I was followed. | Мне даже казалось, что за мной следят. |
| I always felt I owed you something. | Мне всегда казалось, что я остался перед тобой в долгу. |
| We felt they were from the age of yesteryear. | Нам казалось, что они пережитки прошлого. |
| You know, I felt like we should figure ourselves out first or something. | Знаешь, мне казалось, что сначала нам нужно разобраться в себе. |
| She was extremely hands-on, especially to those children who she felt were in need. | Она отдавала всю себя, особенно, если ей казалось, что ребенку это нужно. |
| Other members took the view that if Governments had felt compelled, for any reason, to provide supplementary emoluments in order to place the right person in a given job, that was evidence of an inadequate attraction capacity on the part of the common system. | Другие члены Комиссии высказывали мнение, что, если правительства считают себя вынужденными по какой-либо причине предоставлять дополнительное вознаграждение, с тем чтобы соответствующее лицо заняло ту или иную должность, то это свидетельствует о недостаточной привлекательности общей системы. |
| On this question, many members of the Small Arms Panel felt that the views of Member States might be sought first, before deciding on whether or not to have such a conference. | По этому вопросу многие члены Группы по стрелковому оружию считают, что, прежде чем принимать решение о целесообразности созыва такой конференции, необходимо сначала запросить мнения государств-членов. |
| However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. | Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него. |
| However, they felt that the numbers reported were exaggerated and told the High Commissioner that the Tanzeem militia recruited and armed children. | Вместе с тем они считают, что представленные цифры являются завышенными, и сообщили Верховному комиссару, что вооруженное формирование "Танзим" вербует и вооружает детей. |
| He also noted that 45.5 per cent of missions felt that illegally parked diplomatic vehicles were treated worse than illegally parked non-diplomatic vehicles. | Он также отметил, что 45,5 процента представительств считают, что отношение к неправильно запаркованным дипавтомобилям хуже, чем к запаркованным с нарушением правил недипломатическим автомашинам. |
| Some members of the Committee felt that the issue of rounding should be studied further and linked to the concept of a floor that was the minimum rate in the scale of assessments for the United Nations regular budget. | Ряд членов Комитета считали, что вопрос об округлении должен быть дополнительно изучен и увязан с концепцией нижнего предела, т.е. минимальной ставки шкалы взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
| Some humanitarian organizations preferred an approach that focused on providing basic services for the most vulnerable, while others felt the cluster should focus on providing protection for the most vulnerable. | Некоторые гуманитарные организации предпочитали подход, в соответствии с которым основное внимание уделялось предоставлению основных услуг наиболее уязвимым группам, в то время как другие организации считали, что в рамках тематического блока необходимо уделять повышенное внимание обеспечению защиты наиболее уязвимых групп. |
| Some members felt that updating the commentary in a way that was similar to the updates made to the OECD Model could, in effect, broaden the scope of the article and give a greater exception to the normal treatment under articles 5 and 7 than was justified. | Некоторые члены считали, что внесение в комментарий изменений, аналогичных изменениям, внесенным в Типовую конвенцию ОЭСР, может, по сути, расширить сферу применения статьи и обеспечить неоправданно широкое исключение из общего режима налогообложения в соответствии со статьями 5 и 7. |
| While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
| Some felt that only after the work on the articles under consideration had been completed and a decision arrived at on the final form of the Commission's work could the need for articles on dispute settlement be meaningfully assessed. | Некоторые считали, что лишь после завершения работы над рассматриваемыми статьями и принятия решения относительно окончательной формы работы Комиссии можно было бы по-настоящему оценить необходимость в статьях о разрешении споров. |
| Following consultations, the authors of two draft resolutions felt that it was not advisable to submit them to the Committee for a decision. | Авторы двух проектов резолюций, проведя соответствующие консультации, сочли нежелательным их представление Комитету для принятия по ним решений. |
| A number of delegations commented on the length of the report, which many felt to be too long, detailed and descriptive. | Ряд делегаций говорили об объеме доклада, который многие сочли чрезмерно большим, подробным и описательным. |
| While all respondents considered session documents to be relevant, 57 per cent felt that they were too general. | Хотя все респонденты сочли сессионные документы актуальными, 57% выразили мнение о том, что они носили слишком общий характер. |
| Participants in the Workshop felt that it would be very important for the Authority to address a number of biological questions in order to improve it's ability to predict the environmental impacts of manganese nodule mining. | Участники практикума сочли весьма важным, чтобы Орган рассмотрел ряд биологических вопросов на предмет расширения своих возможностей в плане прогнозирования экологического воздействия добычи марганцевых конкреций. |
| Some of the experts felt that the holder of a TIR Carnet and the national guaranteeing association should not be liable for infringements, if any, arising after a TIR operation has been terminated without reservation unless termination had taken place in a fraudulent manner. | Некоторые эксперты сочли, что держатель книжки МДП и национальное гарантийное объединение не должны нести ответственность за нарушения, если таковые имеются, возникшие после прекращения операции МДП без оговорок, за исключением случаев их противозаконного прекращения. |
| It was felt that the representatives of ECMT, CCNR and DC should also be part of the Group. | Было сочтено, что в состав этой группы должны войти также представители ЕКМТ, ЦКСР и ДК. |
| It was felt that it is important to identify means to promote such policies and to increase international coordination in order to enhance their effectiveness. | Было сочтено важным выявлять пути оказания содействия принятию таких политических решений и усиливать международную координацию в целях повышения их эффективности. |
| It was felt that further efforts to apply a holistic approach which would include prevention of pollution from land-based activities, biodiversity conservation, ecosystem approaches to management of fisheries, and integrated coastal management should be carried out. | Было сочтено, что дополнительные усилия по реализации комплексного подхода будут предусматривать предотвращение загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, охрану биоразнообразия, а также внедрение экосистемных подходов к ведению рыбного хозяйства, и здесь следует обеспечить реализацию мер по комплексному управлению прибрежными районами. |
| It was felt that UNCTAD should encourage quality investors to continue to serve as models, to go beyond corporate social responsibility and embrace International Labour Organization guidelines on FDI, to facilitate the transfer of technology and knowledge to developing countries. | Было сочтено, что ЮНКТАД следует поощрять добросовестных инвесторов к тому, чтобы и далее служить моделями, выходить за рамки принципов сугубо корпоративной социальной ответственности и брать на вооружение руководящие принципы Международной организации труда в области ПИИ, облегчать передачу технологии и знаний развивающимся странам. |
| The emergence of new private sources of funding and new donor countries was acknowledged as a significant development; it was felt that those had to be integrated into the common framework of aid. | Появление новых частных источников финансирования, и новых стран-доноров было признано в качестве важного прогресса; было сочтено, что это должно стать частью общих рамок помощи. |
| The crisis occurred in the overall context of economic globalization, and its impact is being felt across the world. | Этот кризис разразился в общем контексте экономической глобализации, и его отзвуки ощущаются во всем мире. |
| The consequences of these developments are now being felt throughout the world. | Последствия этих событий сейчас ощущаются во всем мире. |
| The international crisis left its mark on the region's external sector for the second year in a row, as the region felt the effects of sluggish foreign capital flows and a steady slide in non-fuel commodity prices. | Международный кризис оставляет свой след на внешнем секторе региона второй год подряд, так как в регионе ощущаются последствия медленных темпов притока иностранного капитала и постоянного изменения цен на нетопливные сырьевые товары. |
| Stresses from climate and climate-related events and phenomena that could be exacerbated by future climate change are already being felt by most countries through extreme weather and natural disasters in the region. | Последствия изменения климата и связанных с этим явлений и событий, которые могут усугубляться по причине изменения климата в будущем, уже ощущаются в большинстве стран в результате экстремальных проявлений погодных явлений и стихийных бедствий в регионе. |
| Given the long-lasting nature of such problems, their adverse impact continued to be felt even after sanctions had been lifted; that aspect of the problem should also be taken into consideration. | Он подчеркивает, что вследствие долгосрочного характера этих проблем их последствия ощущаются даже после отмены санкций и что следует серьезно заняться этим аспектом вопроса. |
| Waves are most strongly felt when a boat turns sideways to the current. | Качка ощущается сильнее всего, когда шлюпка развернута лагом к волне. |
| The project responds to the need to broaden and diversify the financial basis for sustainable forest management increasingly felt in many Latin American countries. | Осуществление этого проекта обусловлено необходимостью расширения и диверсификации финансовой базы устойчивого лесопользования, которая все острее ощущается во многих латиноамериканских странах. |
| It felt like the flu, but then I got bruises on my legs that won't go away. | Это ощущается как простуда, но потом появляются синяки, которые не проходят. |
| And so the need to enhance the rapid reaction of the United Nations to conflict situations around the world has long been recognized and is deeply felt. | И в соответствии с этим необходимость укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования на конфликтные ситуации во всем мире давно признавалась и глубоко ощущается. |
| This problem is felt most acutely when one compares electrified villages with unelectrified ones, where the residents are asked to pay for the cost of electrification including the generation system. | Эта проблема наиболее остро ощущается в неэлектрифицированной сельской местности, где местные жители в сравнении с жителями электрифицированных районов вынуждены оплачивать расходы на электрификацию, включая расходы на выработку электроэнергии. |
| The consequences of not urgently enforcing Kyoto will be felt everywhere around the world. | Последствия невыполнения Киотского протокола будут ощущаться во всем мире. |
| The effects of these migratory movements at the border began to make themselves felt in Mexico in the late 1970s, when the armed conflicts intensified. | В Мексике последствия таких миграционных передвижений на южной границе начали ощущаться в конце 70-х годов одновременно с расширением вооруженных конфликтов. |
| The impact of such interventions will be felt only over the long term. | Отдача от таких мероприятий будет ощущаться лишь по прошествии длительного периода времени. |
| Impacts might also be felt in third States, notably in terms of proliferation of illicit trading and the social and economic impact of migration. | Воздействие таких мер может также ощущаться в третьих государствах, в частности в плане активизации незаконной торговли и социально-экономических последствий миграции. |
| The Government also asserted that the issue of impunity should include a consideration of past practices such as slavery and colonization, whose effects continue to be felt today, and noted several contemporary examples of violations of economic, social and cultural rights. | Правительство также заявило о том, что вопрос безнаказанности должен включать рассмотрение такой применявшейся в прошлом практики, как рабство и колонизация, последствия которой продолжают ощущаться по сей день, и привело ряд современных примеров нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
| It just felt like some part of you wants to get caught. | Такое чувство, что отчасти ты хочешь быть пойманным. |
| I felt like I was sitting in a bucket. | У меня было такое чувство, будто я сижу в корзине. |
| I believed him, yet I felt uneasy at the same time. | Я ему верил и в то же время испытывал чувство тревоги. |
| When I came to you with my idea, it felt as though whatever I brought to you, you wanted to turn it down. | Когда я пришла к тебе с этой идеей, было чувство, что что бы я тебе не сказала, ты бы отверг это. |
| "Pierre felt for the first time that strange yet pleasant feeling" as he suddenly understood that wealth, power, life, everything that men fight for and defend so eagerly, "are worth no more than the pleasure one feels when they abandon you." | "Пьер впервые чувствовал странное, но приятное чувство, когда он вдруг понял, что богатство, власть, жизнь, все, за что люди борются и что защищают с нетерпением, не стоят того удовольствия, когда они тебя покидают". |
| A protective material such as felt, leather or plastic shall be interposed between the fuel container and the container straps. | Между топливным баллоном и скобами для баллона должен быть вставлен защитный материал, например войлок, кожа или пластмасса. |
| Felt, fibers of - what, cotton? | Войлок. Волокна сделаны из чего, из хлопка? |
| In ancient Greece, Plato wrote that most people would wrap their feet in warm felt and sheepskin during the hard winters in Potidaea. | Платон писал, что в Древней Греции большинство людей обертывало свои ноги в теплый войлок и овчину во времена суровых зим в Потидее. |
| Felt - kind of tricky. | Войлок - сложный материал. |
| Felt like these huge arms, felt like your mom giving' you the biggest hug ever. | Войлок, как эти огромные оружия, войлок как твоя мама даю вам самый большой когда-либо объятие. |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |