| It showed that participants felt that the project had given them valuable knowledge and skills in the area of behaviour change. | Она показала, что, по мнению участников, проект позволил им приобрести ценные знания и навыки в отношении изменения привычных моделей поведения. |
| Others felt that the article should not be amended in such a manner as that could represent a significant departure from established mutual assistance procedures contained in other conventions. | По мнению других делегаций, эту статью не следует исправлять таким образом, поскольку это привело бы к существенному отходу от принятых процедур оказания взаимной помощи, изложенных в других конвенциях. |
| The Administration informed the Board that in most cases, work plans were prepared when the programme planner felt the need for one. | Администрация сообщила Комиссии, что во многих случаях планы работы готовятся тогда, когда, по мнению планирующего программу сотрудника, такой план необходим. |
| Experts felt that regular briefings by the secretariat, perhaps on a six-monthly basis, would enable them to keep abreast of developments and allow them to make proposals for new projects. | По мнению экспертов, регулярные брифинги секретариата, организуемые, скажем, на шестимесячной основе, позволят им быть всегда в курсе событий и дадут им возможность вносить предложения о новых проектах. |
| Lee was adopted by Heihachi to provide a rival for Kazuya, who he felt was too weak to lead his Mishima Zaibatsu company. | Хэйхати планировал сделать из него соперника для Кадзуи, который, по его мнению, был недостаточно силён, чтобы возглавить Мисима Дзайбацу. |
| Her delegation nevertheless felt that refugees and beneficiaries of the right of asylum should not be systematically equated with terrorists. | При этом делегация Мексики не считает правомерным систематически отождествлять беженцев или лиц, пользующихся правом на убежище, с террористами. |
| Colombia felt that it was timely and necessary during the current session to convene an international conference on development financing. | Колумбия считает своевременным и полезным созыв международной конференции по финансированию развития в ходе нынешней сессии. |
| With regard to the justification to be provided by the State party, he felt the requests were excessive. | В отношении оправданий, представляемых государством-участником, он считает подобные просьбы чрезмерными. |
| He felt that the implementation of this decision should be viewed within the context of the work of the Committee on Sustainable Energy where more emphasis in the future would be put on developing normative activities. | Он считает, что осуществление этого решения следует рассматривать в контексте работы Комитета по устойчивой энергетике, который в будущем будет уделять больше внимания нормативной деятельности. |
| Since peacekeeping, in its political, financial and legal aspects, was a collective responsibility of all Member States, Viet Nam felt that the participation of a larger number of Member States in the Special Committee's work would make it more effective. | Поскольку операции по поддержанию мира являются коллективной ответственностью всех государств-членов в их политических, финансовых и правовых аспектах, Вьетнам считает, что участие большего числа государств-членов в работе Комитета повысит его эффективность. |
| Suddenly, I felt that she has a problem. | Неожиданно я почувствовал, что у неё есть проблема. |
| On 20 May 1846, he felt himself failing in health. | 20 мая 1846 года папа почувствовал недомогание. |
| When I held the Sword in my hand I felt the spirit of Kahless himself had guided me to it. | Когда я держал меч в руке, я почувствовал, что дух самого Кейлесса привел меня к нему. |
| I felt your hand in my pocket when you swiped that motel receipt. | я почувствовал твою руку в моём кармане, когда ты крала у меня чек из мотеля. |
| I felt the wind come underneath. | Я почувствовал ветер проходит снизу. |
| I felt about "that" high, Harry. | Я чувствовал себя вот таким вот ничтожеством, Хэрри. |
| The reason for Hahn's peace work was simply that, knowing more than other citizens about atomic weapons, he felt it his duty to speak about this issue that was so crucial for mankind. | Причина миротворческой деятельности Гана заключается в том, что он просто знал о ядерном оружии больше своих сограждан и чувствовал себя обязанным говорить об этой жизненно важной для человечества проблеме. |
| How do you think I felt when you told me not to be soft? | А как ты думаешь я чувствовал себя, когда ты сказала не быть мягкотелым? |
| I've always felt bad. | Я всегда чувствовал себя плохо. |
| However Wright felt privately that he had been snubbed by the Royal Academy and was happy to exhibit five paintings at the Society of Artists of Great Britain. | Райт чувствовал себя оскорблённым со стороны Королевской академии художеств и был рад выставить пять картин в Обществе художников Великобритании. |
| Now I know how Cinderella felt with her evil stepmother. | Теперь я знаю, как чувствовала себя Золушка рядом со своей злой мачехой. |
| This time I felt much freer expressing myself. | В этот раз я чувствовала себя более свободной в способах самовыражения». |
| I felt like a fat cheerleader. | Я чувствовала себя, как толстая болельщица. |
| Except it's you, and you have never felt safe. | Всё дело в тебе, ты никогда не чувствовала себя в безопасности. |
| For me, that shoot was the truth about how things were between us both, and I felt good doing it. | По-моему, эта съёмка правдиво отразила то, что было между нами обоими, и я чувствовала себя хорошо, участвуя в ней. |
| She felt that these were extraordinary circumstances. | Она почувствовала, что это исключительные обстоятельства. |
| Right, and I felt like that was happening. | Правда, я почувствовала, что это произошло. |
| All of a sudden, I felt... someone grab me around the waist and pick me up. | И внезапно я почувствовала... кто-то обхватил меня за талию и поднял. |
| She felt very American when Argentina was devalued. | Она почувствовала себя очень американской когда Аргентина была обесценена. |
| In these last few months I got a taste of what it was like to keep my mom's secret... and I've never felt more alone. | В течение нескольких месяцев, я действительно почувствовала вкус того, на что это похоже - хранить секрет матери, и я никогда не чувствовала себя более одинокой. |
| But it - it felt like an eternity. | Но это... это казалось вечностью. |
| We felt that they were out of date. | Нам казалось, что они устарели. |
| But I also did it because I felt like I was protecting her. | Но еще я сделал это потому что мне казалось, что так я ее защищаю. |
| Because it felt like I was flying. | А казалось, что летел. |
| And that felt like a lot of attention on a relatively new as it turned out, I had no idea. | Мне казалось, что это слишком большое внимание к относительно недавним отношениям. |
| Some experts also felt that in the case of South-South inter-firm relations, Governments needed to pay particular attention to initiating or promoting such cooperation. | Ряд экспертов также считают, что в случае межфирменных связей по линии Юг-Юг правительства должны уделять особое внимание налаживанию или содействию развития такого сотрудничества. |
| On the other hand, many children felt they had a duty to help their parents in their neighbourhood shops, cottage industries, etc. | Вместе с тем многие дети считают, что они обязаны помогать своим родителям, подрабатывая в близлежащих магазинах, занимаясь надомным трудом и т.д. |
| Its supporters felt that it was bound to arise again, and it was therefore important to take note of the reasons for opposition, so that the proposal could later be adapted accordingly. | Его сторонники считают, что эта идея обязательно возникнет вновь и что поэтому важно учесть причины возражений против этого предложения, с тем чтобы позднее его можно было соответствующим образом скорректировать. |
| Some delegations expressed the view that the objectives were ambitious, while others felt that the objectives did not lend themselves to measurement. | Некоторые делегации высказали мнение, что цели этой программы весьма обширны, в то же время другие делегации считают, что эти цели с трудом поддаются количественной оценке. |
| Far from a teaching or academic activity, that day the citizens were openly challenging the public order, causing a serious incident which provoked an angry response by more than 100 people who felt attacked by Mr. Biscet. | В тот вечер эти граждане открыто совершали действия, более похожие на те, что именуются нарушением общественного порядка, и в результате произошел инцидент, который вызвал гневную реакцию со стороны более сотни человек, которые считают, что они подверглись нападкам со стороны г-на Биссета. |
| Participants felt that macro-economic considerations held the key to successful restructuring of the energy market in their countries. | Участники считали, что макроэкономические соображения играют ключевую роль в успешной перестройке энергетического рынка в своих странах. |
| The respondents felt that there is an inextricable link between these issues. | Респонденты считали, что существует неразрывная связь между этими вопросами. |
| We discussed this during the Summit's preparatory process, but many felt that it was premature and that we first needed the political commitment to eradicate poverty. | Мы обсуждали это в ходе подготовительного процесса к Всемирной встрече, однако многие считали, что это преждевременно и что сначала нам нужно добиться политического обязательства искоренить нищету. |
| Some participants in fact felt that as there is no one single policy or model, instead of speaking of best practice, one should perhaps speak of adaptable schemes. | Некоторые участники считали, что, поскольку единой политики или модели не существует, вместо того чтобы говорить об оптимальной практике, следует, возможно, говорить об адаптируемых схемах. |
| The unprecedented initiative launched by the Polish delegation one year ago has developed into an experience that other P-6 members not only felt obliged to cultivate during their term of presidency but they enjoyed it as well. | Беспрецедентная инициатива, выдвинутая польской делегацией год назад, переросла в опыт, который другие члены шестерки председателей не только считали своим долгом культивировать на протяжении всего срока своего председательства, но еще и занимались этим с наслаждением. |
| In addition, after hearing the testimonies the members of the Group felt it was crucial that they should be used to draw positive experiences. | Кроме того, исходя из представленных свидетельств, члены Группы сочли крайне важным использовать эти свидетельства для выделения позитивного опыта. |
| We also abstained in the voting on operative paragraph 5 because we felt that work in the field of transparency in armaments in the Conference on Disarmament had been concluded. | Мы также воздержались при голосовании по пункту 5 постановляющей части, поскольку сочли работу в области транспарентности в вооружениях в рамках Конференции по разоружению завершенной. |
| Some other members, however, felt that such language was entirely appropriate even in a framework instrument, which was aimed at providing States guidance in the further negotiation of specific instruments. | Однако некоторые другие члены Комиссии сочли, что такие формулировки являются вполне приемлемыми даже в рамочном документе, цель которого состоит в предоставлении государствам руководства для проведения будущих переговоров по конкретным договорам. |
| As part of a voluntary code of conduct, permanent members could agree, for example, to meet with the broader membership to explain why they felt they had to use the veto or to threaten its use. | В рамках добровольного кодекса поведения постоянные члены могли бы договориться, например, встречаться с более широким членским составом для разъяснения ему, почему они сочли необходимым применить вето или пригрозить его применением. |
| Many delegations commended the Department on its efforts in utilizing electronic media as an efficient and cost-effective method of implementing its work programme and felt that greater economies could be achieved through a greater concentration on such electronic media. | Многие делегации положительно оценили усилия Департамента по использованию электронных средств информации в качестве действенного и эффективного с точки зрения затрат метода осуществления его программы работы и сочли, что можно было бы достичь еще большей экономии путем большей концентрации усилий на использовании подобных электронных средств информации. |
| It was felt that the CD would be an appropriate place to negotiate a legally binding ban on space-based weapons as part of an effort to strengthen the multilateral architecture for space security. | Было сочтено, что КР была бы подходящим местом для переговоров по юридически обязывающему запрету на оружие космического базирования в рамках усилий по укреплению многосторонней архитектуры космической безопасности. |
| With regard to table 5 of the PCB guidelines, it was felt useful to include a column on destruction efficiencies in table 5 and to differentiate high temperature incineration in the second line into several technologies. | Относительно таблицы 5 в тексте руководящих принципов, касающихся ПХД, было сочтено целесообразным включить в таблицу 5 столбец с показателями эффективности уничтожения, а во второй графе с информацией о процессе сжигания при высокой температуре привести данные по различным технологиям. |
| To reap the full benefit from trade liberalization, it was felt that economies and workers had to adapt, switching resources from declining to expanding sectors and developing skills sought by international markets. | Было сочтено, что для получения полномасштабных выгод от либерализации торговли и экономика стран, и работники должны адаптироваться, перенаправляя ресурсы из приходящих в упадок в расширяющиеся секторы и развивая навыки, востребованные на международных рынках. |
| While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. | Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК. |
| Because of the important role that those respective organizations played in the provision of technical assistance, it was felt that their participation in the sessions would promote the availability of technical assistance to meet needs identified through the Review Mechanism. | Ввиду важной роли, которую соответствующие организации играют в оказании технической помощи, было сочтено, что их участие в сессиях будет содействовать доступности технической помощи для удовлетворения потребностей, выявленных с помощью Механизма обзора. |
| Therefore, the full benefit of inputs delivered to date has not yet been felt. | Таким образом, в полном объеме положительные результаты от вводимых факторов, поступивших до настоящего времени, все еще не ощущаются. |
| The downing of a civilian airliner, killing 298 innocent civilian passengers, underscored how localized conflicts can swiftly generate tragic consequences that are felt far beyond the region. | Инцидент, когда был сбит гражданский самолет, в результате чего погибли 298 ни в чем не повинных мирных граждан, ярко показал, что локальные конфликты могут быстро привести к трагическим последствиям, которые ощущаются далеко за пределами данного региона. |
| The impact of climate change is already being felt around the globe, as shown by the never-ending natural calamities bedeviling many parts of the world. | Последствия изменения климата уже ощущаются во всем мире, о чем свидетельствуют непрекращающиеся стихийные бедствия, от которых страдают многие районы планеты. |
| The representative of an environmental non-governmental organization said that it was a matter of great concern that formal discussion of the amendments was yet again being blocked by some parties at a time when the impacts of climate change were being felt more and more severely around the world. | Представитель неправительственной природоохранной организации заявил, что серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что формальное обсуждение поправок снова блокируется рядом Сторон, в то время как последствия изменения климата все более и более серьезно ощущаются по всему миру. |
| Although the effects of climate change are felt globally, it is inevitable that those communities already among the poorest and most vulnerable and with limited coping mechanisms will suffer the most. | Хотя последствия изменения климата ощущаются повсюду в мире, те общины, которые уже входят в число беднейших и наиболее уязвимых и имеют ограниченные возможности для смягчения этих последствий, будут неизбежно страдать больше остальных. |
| Specifically on Sierra Leone, I would say that everything that happens in Sierra Leone is immediately felt in Guinea. | Конкретно относительно Сьерра-Леоне я бы сказал, что все происходящее в Сьерра-Леоне незамедлительно ощущается в Гвинее. |
| The disadvantage girls have with regard to education and job training makes itself felt most acutely when they are grown women and they cannot earn wages that enable them to afford adequate housing by themselves. | Неблагоприятное положение девочек в плане образования и профессиональной подготовки наиболее остро ощущается позднее, когда они становятся взрослыми женщинами и не могут заработать средств, позволяющих им иметь для себя достаточное жилье. |
| Even developed countries are not immune to the negative consequences of the crisis: rising food prices have added to inflationary or poverty tensions already being felt as a result of rising energy prices and crashes in financial and housing markets. | От негативных последствий кризиса не защищены даже развитые страны: рост цен на продовольствие усугубляет напряженность, связанную с инфляционным давлением или уровнем бедности, которая и без того ощущается в результате повышения цен на энергоресурсы и крахов на финансовых рынках и рынках жилья. |
| Anthony Kiedis in an interview on the Kevin and Bean show on May 5, 2016 discussed the album cover saying Normally we get a little more high brow artsy, and this just felt extremely warm and human, even though it's animals, it felt human. | Энтони Кидис в интервью шоу Kevin and Bean прокомментировал обложку альбома, сказав: «Обычно мы выбираем что-то более высоколобое и вычурное, но эта обложка дарила такие тёплые и человечные эмоции... хотя на ней изображены животные, она ощущается очень по-человечески. |
| In Danzanravjaa's poetry a strong influence of classical Indian and Tibetan literature can be easily felt. | В поэзии Равджи ощущается сильное влияние классической индийской, китайской и тибетской литературы. |
| It is logical that a need for a deputy begins to be felt if the manager is often away. | Логично предположить, что из-за частого отсутствия руководителя начинает ощущаться потребность в его заместителе. |
| It seems difficult to describe this large amount - 2.1 million litres - as merely an "oil spill"; unlike a spill that can be easily cleaned up, the pernicious effects of this event will continue to be felt for many, many years. | Очень трудно назвать такой большой объем - 2,1 миллиона литров - просто «разливом нефти»; в отличие от разлива, который легко устранить, катастрофические последствия этого события будут ощущаться еще много-много лет. |
| That meant that the impact of the new missions would be felt only marginally until much closer to the end of the year. | Это означает, что последствия новых миссий будут ощущаться в незначительной мере до конца года. |
| For example, the unprecedented need for investigators to travel to operations away from Headquarters had resulted in a critical shortage of travel funds, which had significantly impacted the Office's work programme for 1996 and would continue to be felt in 1997. | Например, беспрецедентные потребности в поездках инспекторов в районы операций, осуществляемых за пределами Центральных учреждений, привели к возникновению значительного дефицита средств на служебные поездки, который существенным образом сказался на программе работы Управления на 1996 год и будет по-прежнему ощущаться в 1997 году. |
| The effects of the many difficulties they were currently experiencing, such as high unemployment, environmental degradation, armed conflicts, hunger and lack of education, would be felt by the current and future generations. | Последствия многочисленных трудностей, с которыми сталкиваются молодые люди в настоящее время, в частности высокий уровень безработицы, ухудшение качества окружающей среды, вооруженные конфликты, голод и низкий уровень образования, будут ощущаться не только нынешним поколением, но и будущими поколениями. |
| Look, I felt bad about what I did to Horace. | Понимаете, у меня чувство вины за то, что я сделал с Хоресом. |
| The effect of this has been to strengthen the sense of impunity felt by those Government officials who continue to impose forced labour. | Задача заключается в том, чтобы укрепить чувство безнаказанности государственных должностных лиц, которые продолжают практику принудительного труда. |
| I felt guilty a-about that, you know, I felt a sense of duty. | Но я почувствовал себя виноватым, у меня возникло чувство долга. |
| We felt hopeful over the last few years while we were conducting consultations at all levels in order to realize a radical reform for the United Nations system, in the service of international peace and security. | В течение последних нескольких лет мы испытывали чувство оптимизма, проводя консультации на всех уровнях с целью осуществления радикальной реформы системы Организации Объединенных Наций в интересах международного мира и безопасности. |
| It felt like he lingered. | Было такое чувство, что он присосался. |
| I used up all my felt. | Я использовала на это весь свой войлок. |
| They covered my body in fat to help it regenerate warmth, and wrapped it in felt as an insulator to keep warmth in. | Они покрыли мое тело жиром, чтобы помочь ему восстановить тепло, и обернули меня в войлок, чтобы сохранить тепло». |
| It must've been around 1979 when Animal started snorting crushed-up pieces of felt. | Примерно в 1979-м Зверь начал нюхать измельчённый войлок. |
| In ancient Greece, Plato wrote that most people would wrap their feet in warm felt and sheepskin during the hard winters in Potidaea. | Платон писал, что в Древней Греции большинство людей обертывало свои ноги в теплый войлок и овчину во времена суровых зим в Потидее. |
| I remember voices saying 'Voda' (Water), then the felt of their tents, and the dense pungent smell of cheese, fat and milk. | Я помню голоса, они говорили "Вода", войлок из палаток, и сильный запах топленого жира и молока. |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |