| The Commission felt that certain of the programme activities proposed for deletion were of sufficient importance that they should be retained. | По мнению Комиссии, определенные программные мероприятия, которые было предложено отменить, имеют существенное значение, и поэтому их необходимо сохранить в программе. |
| Another speaker, however, felt that the Council's role as the central body dealing with economic and social issues should not be weakened. | Вместе с тем, по мнению другого оратора, роль Совета как центрального органа, занимающегося экономическими и социальными вопросами, не следует умалять. |
| We believe that, just as the debt burden is felt most severely by the poor, so too should debt cancellation benefit the poor. | По нашему мнению, поскольку бедные слои населения сильнее других ощущают на себе бремя задолженности, они должны извлечь наибольшую пользу из списания долгов. |
| No accounting rules can be regarded as set in concrete, and the objective was to arrive at what the group felt was a workable set of rules, in the hope that these could be applied and subsequently improved on in the light of experience. | Никакие правила бухгалтерского учета не могут считаться навеки незыблемыми, и задача состояла в том, чтобы составить пригодный для реализации, по мнению группы, набор правил в надежде, что эти правила будут применяться и впоследствии пересматриваться в свете накопленного опыта. |
| He felt that the adoption of criteria for the establishment and operation of Trade Points would be a landmark in the development of Trade Points. | По его мнению, принятие критериев, касающихся создания и функционирования центров по вопросам торговли, станет поворотным пунктом в деле развития центров по вопросам торговли. |
| Well, he... felt it was open and shut. | Ну, он считает, что все очевидно. |
| The working group felt that in order to progress their work further an agreement was required on this principle. | Рабочая группа считает, что в целях достижения прогресса в их дальнейшей работе необходимо достичь соглашения в отношении этого принципа. |
| He therefore felt that a new general recommendation, along the lines of the draft under discussion, would be appropriate. | Поэтому он считает, что новая общая рекомендация в духе обсуждаемого проекта была бы весьма уместной. |
| The Board felt that unless UNITAR was able to commit to such a strategy of maximizing the use of the Internet, its activities and output could remain marginal. | Совет считает, что если ЮНИТАР не сможет четко проводить такую линию на максимальное использование Интернета, то его деятельность и мероприятия будут по-прежнему иметь ограниченную отдачу. |
| While women's studies were very important, she felt that now that they were established at the university level, greater emphasis should be placed on human rights education. | Хотя исследования по проблемам женщин имеют весьма важное значение, она считает, что сейчас, когда они проводятся на университетском уровне, больший упор следует делать на образовании в области прав человека. |
| But in Vince's movie... it felt like I found something. | Но в фильме Винса я почувствовал, что я что-то нашёл. |
| Zappa felt that audiences failed to appreciate his "electrical chamber music". | Заппа почувствовал, что зрители не оценили его «электрическую камерную музыку». |
| I too felt a brief surge of racial bigotry. | Я тоже почувствовал короткий приступ расовой ненависти. |
| The last thing he felt were the drops of rainwater on his face. | Последнее, что он почувствовал, были капли дождевой влаги на лице. |
| Two months earlier Lars felt obliged to mingle with his fellow med-students. | Два месяца ранее Ларс почувствовал, что должен общаться с одногруппниками по медуниверситету. |
| I did so much that I felt tired. | Я сделал так много, что я чувствовал себя усталым. |
| Yes, well, I've felt better. | Да, раньше я чувствовал себя лучше. |
| By that time, Kiedis's cast had receded down to the elbow and he felt well enough to play. | К тому времени Кидису уже сняли гипс до локтя, и он чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы принять участие в концерте. |
| Just what I knew, I already felt very comfortable with it... | Как только мы встретились, я чувствовал себя очень комфортно с ним |
| I felt like a copycat. | Я чувствовал себя как кривляка. |
| Or maybe she felt she was completely alone in the world. | Или она чувствовала себя одинокой в этом мире. |
| It's just been a long time since I've felt this useful. | Просто я давно не чувствовала себя настолько полезной. |
| I never felt different or limited by my deafness, 'cause everyone was deaf. | Я никогда не чувствовала себя другой или ограниченной из-за моей глухоты, потому что там все глухие. |
| I felt bad about bill cheating on you, But you knew, didn't you? | Я чувствовала себя так погано, из-за того, что Билл изменяет вам, но вы же всё знали, не так ли? |
| You must have felt powerful after you made that choice. | И тогда, должно быть, чувствовала себя всесильной. |
| Then I felt his hand around my mouth. | Когда я почувствовала его руку на своем рте. |
| Well, first, I felt a tingling in my extremities and then, it spread to my whole body... | Отлично, Сначала я почувствовала покалывание в конечностях, а затем оно распространилось на всё моё тело... |
| How do you think I felt when I found the man that I'm sleeping with standing in my conference room? | По-твоему, что я почувствовала, когда увидела мужчину, с которым сплю, в моем конференц-зале? |
| Maybe I felt a place. | Мне кажется, я почувствовала какое-то место. |
| Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. | Историческое здание администрации в Филадельфии: я почувствовала, что площади перед ним нужна скульптура из материала, легче обычных сетей. |
| When it finally happened, it all felt surreal. | Когда, наконец, все случилось, все казалось каким-то нереальным. |
| I felt like I was a very lucky woman. | Мне казалось, что я очень счастлива. |
| Just... hasn't felt right quite yet. | Как-то не казалось, что уже пора. |
| I felt so bad about it that I thought they'd be better off without me. | Мне казалось, что моим близким будет лучше без меня. |
| It's always been a little group of us together and it felt like our little group was breaking up. | Всегда была небольшая группа из нас вместе и мне казалось, что наша маленькая группа раскалывалась.» |
| All regions of the globe should be taken into consideration, and many developing countries felt that the limits in draft article 61 should be retained. | Следует принять во внимание все регионы мира, и многие развивающиеся страны считают, что пределы, установленные в проекте статьи 61, должны быть сохранены. |
| While some may have seen the Plan as targeting developing countries and countries with economies in transition, others may have felt that several of the fields of the Basel Declaration on Environmentally Sound Management and the Plan were relevant to all countries, including developed countries. | Если одни, возможно, рассматривают План как документ, нацеленный на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, другие, возможно, считают, что ряд областей Базельской декларации об экологически обоснованном регулировании и План относятся ко всем странам, в том числе и развитым. |
| Members complained that SPLM representatives in Khartoum felt ignored within their ministries, that SPLM deputy ministers were bypassed and that parallel institutions answering directly to the President had been created in ministries where SPLM held the post of minister. | Его члены высказали жалобу на то, что представители НОДС в Хартуме считают, что их игнорируют в их министерствах, что мнение заместителей министров от НОДС не учитывается и что в министерствах, где НОДС имеет должность министра, были созданы параллельные институты, непосредственно подчиняющиеся президенту. |
| Others felt that membership of the United Nations would make Switzerland more vulnerable to the wishes of the super-Powers which played a major role in the international forum. | Некоторые считают право вето постоянных членов Совета Безопасности в определенной степени недемократичным, но при этом обращалось внимание на аналогии с швейцарской федеральной системой. |
| In response to that comment, the representative said that although quotas might be of some use in the facilitation of women's advancement, Russian women felt demeaned by them. | В ответ на эти замечания представитель сказала, что, хотя система квот, возможно, и является в некотором отношении полезной с точки зрения содействия улучшению положения женщин, российские женщины считают, что такая система ставит их в унизительное положение. |
| Seven missions felt that their needs would be better served if recruitment authority were delegated to them. | Семь миссий считали, что их потребности удовлетворялись бы лучше, если бы им были делегированы полномочия, связанные с наймом сотрудников. |
| Other countries had relied on international agreements to provide legal protection for foreign investment because they felt it was necessary for attracting investment. | Другие страны ориентировались на международные соглашения с целью обеспечения юридической защиты иностранных инвестиций, поскольку они считали это необходимым для привлечения капитала. |
| Some humanitarian organizations preferred an approach that focused on providing basic services for the most vulnerable, while others felt the cluster should focus on providing protection for the most vulnerable. | Некоторые гуманитарные организации предпочитали подход, в соответствии с которым основное внимание уделялось предоставлению основных услуг наиболее уязвимым группам, в то время как другие организации считали, что в рамках тематического блока необходимо уделять повышенное внимание обеспечению защиты наиболее уязвимых групп. |
| The significant difference was that all this was played out in open meetings of the Council, at which all countries with an interest, including the troop contributors, participated whenever they felt it was needed. | Существенное различие состояло в том, что все это разворачивалось на открытых заседаниях Совета, в которых все заинтересованные страны, включая поставщиков войск, могли принимать участие, когда они считали это необходимым. |
| YOU REALLY FELT THAT YOUR CREW WAS UP TO THE CONDlTlONS? | И считали, что ваш экипаж достаточно подготовлен, чтобы справиться с этим? |
| They felt, however, that the resource base was still too low and needed to be increased significantly. | Однако они сочли, что объем ресурсов является по-прежнему недостаточным и его необходимо значительно увеличить. |
| The sponsors of the draft resolution felt it was essential to state that the decolonization programme should remain in the Department of Political Affairs in view of the political nature of decolonization measures. | Авторы проекта резолюции сочли необходимым подтвердить, что программу деколонизации следует оставить в Департаменте по политическим вопросам ввиду политического характера мероприятий в области деколонизации. |
| Although respondents raising this issue recognized the need for the Organization to carry out "due diligence" and ensure accountability, they felt that the level of bureaucracy put off business, caused delays and increased transaction costs. | Хотя респонденты, затрагивавшие этот вопрос, признали необходимость проявления Организацией «должной осмотрительности» и обеспечения подотчетности, они сочли, что уровень бюрократизации отпугивает деловые круги, ведет к задержкам и увеличивает операционные издержки. |
| Some felt that the larger share of resources allocated to public administration reform, anti-corruption initiatives and parliamentary and electoral support appropriately reflected the needs of programme countries over the past year. | Некоторые сочли, что увеличение доли ресурсов на реформирование структур публичной власти, инициативы по борьбе с коррупцией и поддержку парламентских и избирательных систем соответствующим образом отражает потребности стран осуществления программ за прошедший год. |
| The document did not include provisions for enforcement since it was felt that it was up to the parties using the Code of Conduct to define appropriate enforcement mechanisms. | Настоящий документ не содержит положений о принудительном исполнении, поскольку его разработчики сочли, что надлежащие механизмы принудительного исполнения должны определить сами стороны, использующие кодекс поведения. |
| Thus, it was felt worth considering whether the term "unreasonably" should be substituted for "arbitrarily". | Так, было сочтено целесообразным рассмотреть вопрос о том, не следует ли заменить термин «произвольным» термином «неразумным». |
| It was felt that the principle of prevention and the duty of due diligence was broadly related to questions of sustainable development, capacity-building and international funding mechanisms. | Было сочтено, что принцип предотвращения и обязательство проявлять должную осмотрительность в широком плане связаны с вопросами устойчивого развития, формирования потенциала и международными механизмами финансирования. |
| While general support was expressed for the substance of the subparagraph, it was felt that the purpose of the provisional measure might be not only to maintain but also to restore the status quo. | Хотя содержанию этого подпункта была выражена общая поддержка, было сочтено, что цель обеспечительной меры может состоять не только в поддержании статус - кво, но также и в его восстановлении. |
| In response, it was observed that the need to update the provision on interim measures was one of the important reasons why it was felt that the UNCITRAL Arbitration Rules should be revised. | В ответ было отмечено, что одна из наиболее важных причин, по которым было сочтено целесообразным пересмотреть Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, заключалась именно в осознании необходимости обновить положение об обеспечительных мерах. |
| Considering possible participation from countries outside Europe, it was felt that the Don Quijote concept was compatible with current interests and developments elsewhere and might readily attract the attention of potential partners; | Принимая во внимание возможность участия неевропейских стран, было сочтено, что концепция проекта "Дон Кихот" соответствует современным интересам и тенденциям, существующим в других регионах, и вполне может привлечь внимание потенциальных партнеров; |
| The impacts of the global economic, food and energy crises are still being felt. | Последствия глобальных экономического, продовольственного и энергетического кризисов ощущаются до сих пор. |
| The impact of that recession was already being felt by developing countries and transition economies. | Последствия этой рецессии уже ощущаются развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| Worse still, their consequences have been felt beyond the immediate theatres of operation, compounding the challenges created by the spread of HIV/AIDS and other infectious diseases, increasing desertification and environmental degradation, and a crippling debt burden. | Ситуация усугубляется еще и тем, что последствия этих конфликтов ощущаются далеко за пределами непосредственных очагов боевых действий, обостряя сложные проблемы, возникающие в результате распространения ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, и усиливая процесс опустынивания и деградации окружающей среды и разрешительное бремя нищеты. |
| The Advisory Committee notes from paragraphs 10 to 12 of the report that the impact of the increase in the workload is felt the most in the Conference and Language Services of the Registry of the Court. | Консультативный комитет принимает к сведению пункты 10-12 доклада, где говорится о том, что последствия увеличения рабочей нагрузки ощущаются особенно остро в конференционных и лингвистических службах Секретариата Суда. |
| Delegations stressed that UNDP must work quickly to mitigate the effects of the worldwide recession, which were being felt disproportionately by the poor and which could create instability and conflict as well as jeopardizing hard-won Millennium Development Goal achievements. | Делегации подчеркивали, что ПРООН должна принимать оперативные меры для ослабления последствий всемирного спада, которые особенно остро ощущаются бедными и способны породить нестабильность и конфликты, а также свести на нет достигнутые столь нелегким трудом успехи в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This is a problem felt acutely by all intergovernmental bodies and regional organizations. | Эта проблема остро ощущается всеми межправительственными органами и региональными организациями. |
| Increasingly, the need to address other dimensions of the issue of illicit small arms, such as the nexus between this issue and development, is being felt. | Все явственнее ощущается необходимость учета и других аспектов проблемы незаконного стрелкового оружия, в частности взаимосвязи между этой проблемой и развитием. |
| This succession is felt not only in the tradition of life concerts, but also in the friendly atmosphere of the club. | Она ощущается не только в традиции концертов живого звука, но и в дружеской атмосфере клуба. |
| The overall security situation has vastly improved across most of Kosovo, but the dramatic advances enjoyed by the majority community have not been felt by all. | Общая обстановка в плане безопасности значительно улучшилась почти на всей территории Косово, однако тот значительный прогресс, которым наслаждается большинство общества, ощущается не всеми. |
| However, the absence of a transition mechanism between the time the Committee sounded the alert and the time the Security Council, Secretary-General or Member States adopted concrete measures was sorely felt. | Тем не менее, отсутствие переходного механизма между моментом объявления тревоги Комитетом и моментом принятия конкретных мер Советом Безопасности, Генеральным секретарем или государствами-членами очень сильно ощущается. |
| It also risks breeding extremism and intolerance, whose adverse consequences will be felt in the region and beyond. | Они также рискуют породить экстремизм и нетерпимость, пагубные последствия которых будут ощущаться в регионе и за его пределами. |
| While the new provision would not enter into force until 1 January 2008, its effects would be felt in the practice of the Austrian justice system before then. | Хотя указанное новое положение не вступит в силу до 1 января 2008 года, его последствия будут ощущаться на практике в австрийской системе правосудия уже до этого срока. |
| In our lands, the overall lifestyle of the population is changing dramatically; the consequences thereof are very grave indeed and will be felt for many years to come. | На нашей территории жизненный уровень населения в целом коренным образом меняется; вытекающие из этого последствия носят исключительно серьезный характер и будут ощущаться в течение еще многих лет. |
| He observed that, while the problems were global in scale, their impacts would be felt and their solutions implemented at the local level. | Он отметил, что, несмотря на глобальный масштаб этих проблем, их воздействие будет ощущаться на местном уровне, и решения по ним будут приниматься также на местном уровне. |
| Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. | Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |
| It felt like discovering a new arcane world. | Было такое чувство, как будто я открыл новый континент. |
| For a really long time, I've felt like he and I are... | Уже очень давно у меня такое чувство, что мы... |
| The idea of eating twice the number of pancakes that laid me so low last time should have filled me with a sense of dread or fear, but I felt nothing. | Идея съесть в два раза большее количество блинчиков, чем то, после которого я слег в прошлый раз, должна была вселить в меня чувство ужасающего страха, но я ничего не чувствовал. |
| Amy, didn't you once tell your husband it felt like you grew up in a haunted house? | Эми, разве Вы однажды не сказали своему мужу, что у Вас есть чувство, будто Вы выросли в доме с привидениями? |
| There I felt the same emotions I am feeling now, inspired by seeing the delegation of South Africa, led by Foreign Minister Nzo, become a part of the Non-Aligned Movement. | Сейчас я испытываю то же чувство, что и тогда - радость от того, что на моих глазах делегация Южной Африки, возглавляемая министром иностранных дел г-ном Нзо, стала членом Движения неприсоединения. |
| A protective material such as felt, leather or plastic shall be interposed between the fuel container and the container straps. | Между топливным баллоном и скобами для баллона должен быть вставлен защитный материал, например войлок, кожа или пластмасса. |
| 6812.92 - Paper, millboard and felt | 6812.92 - бумага, картон и войлок |
| Any content that for happiness offends or belongs to that it has if felt injured cordial and of the communication can be removed of the site for the civilized way. | Любое содержание для счастья обижает или принадлежит к тому, котор оно имеет если войлок повредил cordial и сообщения можно извлечь места для цивилизованной дороги. |
| Felt of mild colors in free "ala- kyiz" design decorated with colorful embroidery and lacing. | Войлок мягких расцветок, в свободной «ала-кийизной» раскладке, декорирован цветной вышивкой и шнуром. |
| Son, come feel the felt. | Сын, ощути этот войлок [войлок в анг. омоним слова ощущаемый] |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |