| He felt that Operation Deliberate Force, which was focused on Serb military assets around Sarajevo, could be useful in that regard. | По его мнению, операция "Решительная сила", направленная против сербских военных объектов вокруг Сараево, могла бы быть весьма полезной в этом отношении. |
| It also felt the report should touch upon the relevant legal issues governing the interaction with non-governmental organizations. | Кроме того, по его мнению, в докладе следует затронуть соответствующие правовые вопросы, регулирующие взаимодействие с неправительственными организациями, |
| Apart from those important collection, comparability and measurement issues, a number of experts felt that the inadequate use of STI indicators by analysts and policymakers represented a critical problem that needed to be faced in many developing countries. | Помимо этих важных проблем сбора, сопоставимости и оценки, по мнению ряда экспертов, одной из серьезнейших проблем, которую надо решать во многих развивающихся странах, является неадекватное использование показателей развития НТИ специалистами-аналитиками и директивными органами. |
| Mr. Ortiz (Joint Inspection Unit (JIU)) said that it was not his place to comment on the "Delivering as One" initiative, which he was aware certain States felt was being imposed on them by the Secretary-General. | Г-н Ортис (Объединенная инспекционная группа (ОИГ)) говорит, что ему неуместно выступать с комментариями в отношении инициативы "Единство действий", которая, как ему известно, по мнению отдельных государств, навязывается им Генеральным секретарем. |
| But they felt the evidences that there was important, valuable information in the book, and they commented about it whenthey gave the full peer review to it. | Но согласно мнению экспертной комиссии, давшей рецензиюмоей работе, в моей книге присутствует важная, ценная информация. очем они и написали в рецензии на мою книгу. |
| Overall, the Bureau felt that in order to work efficiently the group should not exceed 25-30 experts. | В целом Президиум считает, что в интересах эффективного осуществления деятельности состав группы не должен превышать 25-30 экспертов. |
| She was pleased at the wealth of good initiatives worldwide and felt that progress was already speeding up. | Оратор рада изобилию появляющихся по всему миру важных инициатив и считает, что прогресс уже нарастает. |
| However, it felt that the drug dimension was not being given sufficient importance by the other United Nations bodies, which should play a more active advocacy role in that respect. | В то же время Пакистан считает, что другие органы системы Организации Объединенных Наций не уделяют должного внимания проблеме наркотических средств и что им следует повысить свою роль в этой области деятельности. |
| His delegation understood the concerns of those who felt that the work on the topic was progressing too slowly, but maintained that an analysis of State practice was crucial for determining how the Commission should proceed. | Делегация Соединенных Штатов понимает обеспокоенность тех, кто считает, что работа по данной теме ведется слишком медленно, однако настаивает на том, что анализ практики государств имеет ключевое значение для определения последующих действий Комиссии. |
| Like Mr. de Gouttes, he felt that the Committee's fifty-fourth session would be too late. | Как и г-н де Гутт, оратор считает, что отсрочка рассмотрения вопроса о положении в Руанде до пятьдесят четвертой сессии была бы слишком длительной. |
| He felt it too, through me. | Он тоже почувствовал это, через меня. |
| It was imperceptible, but I felt it. | Это было почти незаметно, но я почувствовал. |
| He lashed out, ripped the St Christopher off... and afterwards he felt... dirty and he needed someone to take out his self-hatred on. | Он слетел с катушек, сорвал с себя кулон... в итоге он почувствовал себя... грязным и ему понадобился кто-то для вымещения ненависти. |
| I felt something in this plexus of blood vessels and nerves, and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess. | Я почувствовал что-то в этом сплетении сосудов и нервов, и там где-то, наверное, должны быть и какие-то мышцы. |
| He felt invigorated and rejuvenated, Stepping away and leaving her, he paused and looked at the ones still dancing... | он почувствовал себя ожившим и помолодевшим, когда, переводя дыханье и оставив ее, остановился и стал глядеть на танцующих. |
| But to be honest, I felt bad for him. | Но, честно говоря, я чувствовал себя плохо из-за него. |
| I mean, okay, maybe this isn't quite the same, but... I sort of felt that way about my brother. | Я имею в виду, ладно, может это не одно и то же, но... я чувствовал себя так же по отношению к брату. |
| So he felt cheated. | Так что он чувствовал себя одураченным. |
| I felt so cheated. | Я чувствовал себя обманутым. |
| When asked why Vash was made to be such a pacifist, Nightow explained that he always felt strange how people are always dying in action movies. | Когда у него спросили, почему Вэш был создан таким пацифистом, Найто объяснил, что он всегда чувствовал себя странно, когда люди всегда гибли в боевиках. |
| I have never felt so happy, really. | Я никогда не чувствовала себя такой счастливой, честно. |
| Whenever I felt loney or misunderstood. | Когда чувствовала себя одинокой или запутанной. |
| Although all the guests were Damian's family and friends, I felt very welcome. | Хотя все гости - семья Дамиана и его друзья, я чувствовала себя долгожданной. |
| I have not felt butterflies like this in so long. | Я давно не чувствовала себя так хорошо. |
| At that time she was the strength of the free-thinking wave which splattered the face of puritanical society - and which society felt was a shocking slap in the face. | И даже от человеческих отношений - в тех случаях, когда они становились чересчур эгоистичными. Иногда даже в своем собственном свободном мире она чувствовала себя посторонней. |
| I felt that maybe I should go back split in this cold country. | Я почувствовала, что может быть, мне надо вернуться обратно, в эту бедную, холодную страну. |
| When I arrived at the beginning of 2009, I felt immediately that something was happening in this body. | Когда я приехала в начале 2009 года, я сразу почувствовала: в этом органе что-то происходит. |
| I don't know if I ever told you how I felt when you found me. | Не знаю, говорила ли я тебе, что почувствовала, когда ты меня нашёл. |
| As soon as he entered the café, I felt a fondness for him. | Он просто вошёл в кафе, и я почувствовала к нему такую сильную любовь. |
| That was before you knew what it felt like to be me; An outsider. | Это было до того как ты почувствовала себя лишней. |
| I felt like I was really close to controlling the entire world. | Мне казалось, я действительно стану... повелителем всего мира. |
| But we always felt... that your function here was more... clandestine than diplomatic. | Но нам всегда казалось... что ваши обязанности здесь больше... связаны с тайной деятельностью, чем с дипломатией. |
| It seemed like the less he got to play, the more he felt he had to prove. | Казалось, что чем меньше он играл, тем больше он хотел себе доказать. |
| It felt like they were trying to provoke us into being violent when we're peaceful. | Казалось, они пытались спровоцировать нас на насилие, когда мы были мирными.» |
| Long winter nights felt like no-end. | Долгие зимние ночи, казалось, были бесконечными. |
| The Group of 77 and China felt the report was constructive and were prepared to endorse its recommendations. | Группа 77 и Китай считают, что доклад является конструктивным, и готовы одобрить изложенные в нем рекомендации. |
| They also felt that the Japanese reviewers scored the game too high. | Они также считают, что японцы дали игре слишком высокие оценки. |
| Both refugees and IDPs felt that they were being persecuted for belonging to certain communities. | И беженцы, и ВПЛ считают, что их преследуют за принадлежность к определенным общинам. |
| Some stakeholders felt that the Forum had contributed to enhanced cooperation among all institutions dealing with Internet governance issues. | Некоторые заинтересованные стороны считают, что Форум внес свой вклад в расширение сотрудничества между всеми учреждениями, занимающимися вопросами управления Интернетом. |
| According to a study undertaken by the European Union Agency for Fundamental Rights in Malta in 2009, 66 per cent of Africans interviewed felt that they had been discriminated against. | Согласно результатам исследования, проведенного Агентством Европейского союза по основным правам на Мальте в 2009 году, 66% опрошенных африканцев считают, что они подвергаются дискриминации. |
| They also felt that there was a need to establish a standard procedure. | Кроме того, они считали необходимым разработать единую процедуру по этому вопросу. |
| According to a survey carried out in April 2001 by the Cuba Policy Foundation, 66.8 per cent of Americans felt that they should be allowed to travel to Cuba. | По данным одного опроса, проведенного в апреле 2001 года Фондом по вопросам кубинской политики, 66,8 процента американцев считали, что им должно быть разрешено посещать Кубу. |
| India was in the vanguard of the anti-apartheid struggle, the first to raise the issue at the United Nations, and we have done this because we felt it was our cause, and not that of a distant neighbour. | Индия находилась в авангарде борьбы с режимом апартеида и была первой, кто поднял этот вопрос в Организации Объединенных Наций, и мы поступили таким образом потому, что считали это своим собственным делом, а не делом некоего далекого соседа. |
| Some members felt that a gradient of 85 per cent resulted in some cases in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purposes of the scale and therefore deemed it necessary that the effect of the adjustment should be substantially reduced. | Некоторые члены считали, что в некоторых случаях применение "градиента" в 85 процентов ведет к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы, и поэтому высказали мнение о том, что необходимо значительно сократить степень воздействия этой скидки. |
| Many delegates expressed the opinion that an organization's nationality should be established according to the country of its registration, while others felt that an organization working outside its country of registration should be considered an international NGO. | Многие делегации выразили мнение о том, что национальная принадлежность той или иной организации должна определяться на основании страны ее регистрации, в то время как другие считали, что организация, работающая за пределами страны регистрации, должна считаться международной НПО. |
| All who took part felt it was very useful. | Все участники сочли данное мероприятие весьма полезным. |
| In addition, important sponsors of last year's resolution felt they had to change their position within days. | Кроме того, главные авторы резолюции прошлого года сочли необходимым изменить свою позицию в считанные дни. |
| In this regard the experts felt that three areas of general knowledge or basic skills should be taught throughout the curriculum. These areas are: information technology; ethics; and communication skills. | Поэтому эксперты сочли, что в учебный план должны быть включены три дисциплины, помогающие приобретению общих знаний или основных навыков: информационная технология, этика и навыки общения. |
| Specifically, while it is clear that the new and emerging 'One Programmes' will need to be dealt with effectively and efficiently at global level, the Panel's proposal for creating a Sustainable Development Board was felt by many to be received little or no support. | Точнее говоря, несмотря на всю очевидность того, что разрабатываемые в настоящее время новые «единые программы» должны будут эффективно выполняться на глобальном уровне, предложение Группы о создании Совета по устойчивому развитию, многие сочли излишним, и оно не получило практически никакой поддержки. |
| When Gabriel Cochrane of Fellwick was evicted from his home and business, it felt to the locals like a great injustice. | Когда у Габриэля Кокрэйна из Феллуика отобрали дом и его дело, здешние жители сочли это большой несправедливостью. |
| We therefore accepted whatever it was felt was achievable last March. | Поэтому мы приняли то, что было сочтено достижимым в марте месяце. |
| On return to the Headquarters, the information was analysed and it was felt that the team needed to undertake another visit. | По возвращении группы в Центральные учреждения эта информация была проанализирована, и было сочтено, что группе необходимо совершить еще одну поездку. |
| Although there was general agreement to retain the draft chapter, it was felt that the link between the issues discussed therein and the financial considerations set out elsewhere in the guide might be established more clearly in the draft chapter. | Хотя было выражено общее согласие с необ-ходимостью сохранения этого проекта главы, было сочтено, что связь между рассматриваемыми в нем вопросами и финансовыми соображениями, изложен-ными в других частях руководства, может быть подчеркнута в рассматриваемом проекте главы более четко. |
| Although it was planned to have it completed by mid-1999, it was felt preferable to give priority to Payroll and to concentrate efforts on the latter. | Хотя было запланировано завершить ее к середине 1999 года, было сочтено целесообразным в первую очередь заняться компонентом, связанным с начислением заработной платы, и сосредоточить усилия на нем. |
| While efforts by MICs aimed at building universal social protection schemes, it was felt that the development of systems targeting the most disadvantaged sectors could help to reach that goal. | хотя усилия стран со средним уровнем доходов направлены на создание универсальных схем социальной защиты населения, было сочтено, что решению этой задачи могут способствовать целенаправленные системы, предназначенные для удовлетворения потребностей наиболее обездоленных слоев. |
| Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. | Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |
| The impact of a growing number of older persons is being felt throughout society and has implications for the economy, social relations and culture. | Последствия все возрастающей численности пожилых людей ощущаются во всем обществе и оказывают воздействие на экономику, социальные отношения и культуру. |
| The consequences of the global food crisis are being felt, and are compounded by drought. | Последствия глобального продовольственного кризиса уже ощущаются и усугубляются засухой. |
| Its effects had also been felt in the education sector, as reflected in the high school drop-out rate, owing in part to parents who encouraged their children to abandon their studies for economic reasons. | Его последствия также ощущаются в секторе образования, о чем свидетельствует большой процент школьного отсева, связанного частично с тем, что родители поощряют своих детей к прекращению занятий по причинам материального характера. |
| Much progress had been made over the past years at the policy level globally, regionally and nationally, but the benefits had yet to be felt locally. | Хотя за последние годы на политическом уровне удалось добиться значительного прогресса в общемировом масштабе, в регионах и странах, на местах результаты достигнутого прогресса пока не ощущаются. |
| A very pleasant positive charge can be felt all through the album. | Во всем альбоме ощущается очень приятный позитивный заряд. |
| But the impact of America's planned troop withdrawals is felt most keenly in South Korea. | Но наиболее остро воздействие запланированного вывода американских войск ощущается в Южной Корее. |
| It is in Rwanda where the desire for justice is most acutely felt and therefore where the success of the Tribunal's work will ultimately be judged. | Именно в Руанде наиболее остро ощущается стремление к справедливости и именно там, в конечном счете, будут судить об успехе работы Трибунала. |
| That is also particularly important in the light of the brief but very substantive statement by the Secretary-General, in which a sense of dissatisfaction at everything that is happening in the field of disarmament can also be felt. | Это особенно важно и с учетом краткого, но очень содержательного заявления Генерального секретаря, в котором также ощущается чувство неудовлетворенности от всего того, что происходит на разоруженческом направлении. |
| With the rapid increase in the number of Trade Points worldwide and the technical developments in this field, the absence of an international federation and regional fora representing Trade Points is strongly felt. | В условиях быстрого роста во всем мире числа центров по вопросам торговли и технического прогресса в этой области остро ощущается отсутствие международной федерации и региональных форумов, которые представляли бы центры по вопросам торговли. |
| An indirectly negative impact of trade liberalization on diversification may be felt in developing countries where trade taxes are a significant source of government revenue. | Косвенные негативные последствия либерализации торговли для диверсификации могут ощущаться в развивающихся странах в тех случаях, когда торговые налоги являются значительным источником государственных доходов. |
| For example, the unprecedented need for investigators to travel to operations away from Headquarters had resulted in a critical shortage of travel funds, which had significantly impacted the Office's work programme for 1996 and would continue to be felt in 1997. | Например, беспрецедентные потребности в поездках инспекторов в районы операций, осуществляемых за пределами Центральных учреждений, привели к возникновению значительного дефицита средств на служебные поездки, который существенным образом сказался на программе работы Управления на 1996 год и будет по-прежнему ощущаться в 1997 году. |
| While positive effects of MDRI will certainly be felt in some countries and sectors, many observers estimate that the overall impact of the initiative will be rather limited, compared to overall needs related to the achievement of MDGs. | Несмотря на то, что в некоторых странах и секторах, будут, безусловно, ощущаться позитивные последствия реализации МИБЗ, многие наблюдатели считают, что общее воздействие данной инициативы будет скорее ограниченным в сопоставлении с общим объемом потребностей, связанных с достижением ЦРДТ. |
| The nature, rate and impacts of climate change and the vulnerability of marine and coastal ecosystems and societies will vary from place to place, but, ultimately, the environmental and societal impacts will be felt at the local level and affect people's daily lives. | Характер изменения климата, его темпы и последствия, а также уязвимость морских и прибрежных экосистем и стран будут в по-разному проявляться в различных местах, но в конечном итоге экологические и социальные последствия будут ощущаться на местном уровне и сказываться на повседневной жизни людей. |
| The more serious consequences of not acting now on climate change, as we are already witnessing the world over, will be felt everywhere. | Более серьезные последствия будут ощущаться везде, как мы это уже наблюдаем по всему миру, если мы сейчас не примем мер в ответ на климатические изменения. |
| I got this feeling, something I'd never felt before. | У меня появилось чувство, которого я раньше не испытывал. |
| Well, I felt like I owed you guys, so I started doing stuff around the house. | Ну, у меня возникло чувство, что я вам должен, и я начал помогать по дому. |
| And I felt kind of guilty about this. | Но меня преследовало чувство вины. |
| We have also felt a sense of disappointment. | Испытали мы и чувство разочарования: коснуться дела тут боятся, а скользят лишь по поверхности. |
| Khosla compared the alternative feel of his score to Depeche Mode, adding there is an element of rebellion, so sonically going for something that is a little bit outside the box, non-traditional, I felt was an appropriate approach. | Хосла сравнивал «альтернативное чувство» своего счёта с Depeche Mode, добавляя: «Существует элемент восстания, поэтому звучно идет что-то, что немного вне коробки, нетрадиционное, я чувствовал себя подходящим подходом. как я делаю искусство на этом шоу». |
| A protective material such as felt, leather or plastic shall be interposed between the fuel container and the container straps. | Между топливным баллоном и скобами для баллона должен быть вставлен защитный материал, например войлок, кожа или пластмасса. |
| 6812.92 - Paper, millboard and felt | 6812.92 - бумага, картон и войлок |
| They covered my body in fat to help it regenerate warmth, and wrapped it in felt as an insulator to keep warmth in. | Они покрыли мое тело жиром, чтобы помочь ему восстановить тепло, и обернули меня в войлок, чтобы сохранить тепло». |
| Felt, fibers of - what, cotton? | Войлок. Волокна сделаны из чего, из хлопка? |
| Son, come feel the felt. | Сын, ощути этот войлок [войлок в анг. омоним слова ощущаемый] |
| But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
| We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
| And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
| Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
| And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
| Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
| happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |