Several felt that the programme should reduce debt servicing obligations substantially, so as to release resources for economic and social development. | По мнению некоторых, благодаря этой программе бремя обслуживания внешней задолженности должно существенно облегчиться, в результате чего высвободятся ресурсы, необходимые для обеспечения экономического и социального развития. |
They felt that there could be limitations and risks in the organic production of food in developing countries, and that this approach should not be considered a solution for developing-country needs. | По их мнению, в развивающихся странах могут возникнуть определенные трудности и опасность в связи с производством продовольствия только с помощью органических удобрений, поэтому этот подход не должен рассматриваться в качестве решения вопроса об удовлетворении потребностей развивающихся стран. |
She felt that it would make more sense if federal equality bodies, such as the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, were mandated to act under community and regional non-discrimination legislation. | По мнению оратора, надзор за соблюдением местных и региональных законов о борьбе с дискриминацией целесообразно было бы поручить федеральным органам, деятельность которых направлена на обеспечение равноправия, например Центру обеспечения равных возможностей и борьбы с расизмом. |
It was felt that a notice requirement should not be established by the draft Convention, but that the matter could be left to contractual disposition by the parties and to development in practice, a result that would flow from the deletion of article 15. | По ее мнению, требование об уведомлении в проекте конвенции устанавливаться не должно и его следует оставить на усмотрение сторон в договоре и доверить практике, что было бы в результате исключения статьи 15. |
The Commission felt that what was useful about the data was that they provided a good baseline against which future analyses could be compared and trends established. | По мнению Комиссии, полезность этих данных определяется тем, что они обеспечивают хорошую основу для проведения сопоставлений при проведении анализа в будущем и определения тенденций. |
He felt that the Committee should study the problem and seek a solution. | Г-н Прадо Вальехо считает, что Комитет должен изучить этот вопрос и постараться решить его. |
Ms. McDOUGALL felt that it was important to maintain both passages. | Г-жа МАКДУГАЛЛ считает важным сохранить оба этих пассажа. |
The Rwandese Patriotic Front (RPF) started fighting against Government forces in the capital on 7 April 1994, after informing UNAMIR that they felt obliged to do so in order to protect the Tutsi population. | Патриотический фронт Руанды (ПФР) 7 апреля 1994 года начал боевые действия против правительственных сил в столице, уведомив МООНПР, что он считает себя обязанным сделать это, чтобы защитить население тутси. |
The Special Representative felt that Burundi seemed to be at a point where it could turn a new page, but would need strong international support to consolidate the current peace process. | Специальный представитель считает, что Бурунди подошла к тому моменту, когда она может открыть новую страницу в своей истории, однако ей потребуется решительная поддержка со стороны международного сообщества в деле укрепления нынешнего мирного процесса. |
It felt, however, that the Member States must be consulted fully before changes were made, and any action which might have adverse effects on the intergovernmental process must be avoided. | Но она все же считает, что до внесения изменений необходимо в полной мере проконсультироваться с государствами-членами, и следует избегать принятия мер, которые могут отрицательно сказаться на межправительственном процессе. |
That is as close to heaven as I've ever felt. | Тогда я почувствовал себя ближе к небесам чем когда-либо. |
I felt badly he lied to me yet again. | Я почувствовал себя плохо из-за того, что он солгал мне. |
I really felt bad for the poor guy. | Я реально почувствовал себя хреново за бедолагу. |
You know, when I heard your voice on that phone, I felt something. | Знаешь, когда я услышал твой голос по телефону, я что-то почувствовал. |
And I felt like no matter who I was before that moment... I was her father. | Я почувствовал, что кем бы я ни был до этого, сейчас я её отец. |
Now I know what Napoleon felt like before Waterloo. | Теперь я знаю как Наполеон чувствовал себя до Ватерлоо. |
I haven't felt this fresh and clean since - Louis, I have to talk to you. | Я не чувствовал себя таким чистым с... Луис, я должна тебе кое-что сказать. |
Was there ever a day when - when I didn't feel lost and I felt... free? | Бывали дни, когда... когда я не чувствовал себя потерянным, я ощущал... свободу. |
I always felt I owed him something. | Я ему не сделал ничего плохого, но всегда чувствовал себя в долгу перед ним. |
In Season 2, when Mr. Lee's true intentions were revealed, Axel felt betrayed and promised that he'd do everything in his power to stop him. | Во втором сезоне, где были показаны истинные намерения господина Ли, Аксель чувствовал себя преданным и поклялся остановить Ли во что бы то ни стало. |
I haven't felt like this in a long while. | Давно я не чувствовала себя так хорошо. |
Well, all I know is Emily felt you weren't there for her... and she's felt that for a long time, Grady. | Все что я знаю, это что Эмили чувствовала себя с тобой одинокой... и это продолжалось долгое время, Грэди. |
I felt really thick this morning. | Я утром чувствовала себя очень толсто. |
I felt like Cinderella. | Чувствовала себя как Золушка. |
I felt bad getting back on my plane, you know, but... I'm glad I went. I... | Я чувствовала себя ужасно, улетая оттуда, знаешь, но... я рада, что поехала. |
When you first found me... I felt like you were my savior. | Когда ты нашёл меня, я почувствовала, что ты мой спаситель. |
Finally felt like I was a part of something, and now it's worthless. | Я, наконец, почувствовала себя как часть чего-то, а теперь... он ничего не означает. |
I just felt like you were trying to, like, get rid of me with a check. | Я просто почувствовала, будто ты хотел вроде как откупиться от меня этим чеком. |
In establishing friendly relations with other countries, Lithuania has felt the supportive and increasing influence of international organizations in the process of democratization and in the creation of a free market economy. | Устанавливая дружественные отношения с другими странами, Литва почувствовала поддержку и все возрастающее влияние международных организаций в процессе демократизации и в создании свободной рыночной экономики. |
It's true, I hardly know you, but as soon as I saw you at my sister's house, I felt I'd known you all my life. | Это правда, что я вовсе не знаю тебя, но как только я увидела тебя возле дома моей сестры я почувствовала, будто бы знаю тебя всю свою жизнь. |
When speaking about the Duchess, I felt he was hiding something from me. | Когда мы говорили о княгине мне казалось, что он скрывал что-то. |
If my mother abandoned me and if I felt like I was losing my father to another woman. | Если бы моя мама бросила меня, и мне бы казалось, что другая женщина уводит моего отца. |
The global scenario today was starkly different from that which had existed in 2000, when it was felt that the international community had reached a pinnacle in its efforts to eliminate nuclear weapons. | Глобальный сценарий сегодня резко отличается от положения, существовавшего в 2000 году, когда казалось, что международное сообщество достигло апогея в своих усилиях по ликвидации ядерного оружия. |
It felt like he was making the story up, but I only had a hunch. | Казалось, что он присочиняет, но у меня было только подозрение. |
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me, tracking it down till the actual due-date. | Казалось, все вокруг с таким участием относились к моему положению, высчитывая дни до предположительной даты родов. |
My bosses felt there was a conflict of interest. | Мои начальниик считают, что был конфликт интересов. |
Mr. Kälin's proposal was not constraining, but merely encouraged judges to be more open and more willing, where they felt they had some discretion, to use that discretion in applying the international law rights guaranteed in the Covenant. | Предложение г-на Келина не является ограничительным - оно просто поощряет судей к большей открытости и большему усердию в использовании своей свободы действий, когда они считают, что у них имеется в некоторой мере такая свобода, для применения гарантированных в Пакте прав, определяемых нормами международного права. |
The Chairman said that, although some delegations had expressed an interest in following up the formal discussions held on the subject, others felt that there should be no such follow-up. | Председатель говорит, что хотя некоторые делегации заявили о своей заинтересованности продолжить рассмотрение этого вопроса после официальных обсуждений, другие считают, что не следует проводить дополнительные обсуждения. |
Both the bonded labourers themselves and the persons trying to obtain their release felt that freeing small groups of individuals was in no way a viable solution to a problem which had to be dealt with systematically and comprehensively at a national level. | Сами подневольные рабочие, а также лица, борющиеся за их освобождение, считают, что освобождение небольших групп ни в коем случае не может считаться приемлемым решением для проблемы, которая должна систематически и всеобъемлющим образом решаться на уровне государства. |
They also felt that such a requirement would result in negotiation for each and every visit which would entail an inefficient use of resources and expertise. | Они также считают, что такое требование будет предусматривать необходимость проведения переговоров по любому и каждому посещению, которые повлекут за собой неэффективное использование ресурсов и экспертной помощи. |
But you felt you could trust her in your apartment. | Но вы считали, что ей можно доверять, раз она жила в вашей квартире. |
But you felt that he was qualified to work in the field. | Но вы считали его достаточно квалифицированным для работы на месте преступления. |
Most of the representatives who addressed the issue felt that the draft should take the form of a framework convention, some of them on the condition that it met the conditions for widespread acceptance. | Большинство представителей, коснувшихся этого вопроса, считали, что проект должен принять форму рамочной конвенции, при этом некоторые из них обусловливали это соответствием проекта условиям, предусматривающим широкую его приемлемость. |
Many also felt that the alleged FNL dissidents did not meet the criteria for the arrangements made by international partners in support of the implementation of the agreement to provide food and basic medical supplies to verified FNL combatants. | Многие также считали, что предполагаемые диссиденты ПОНХ не отвечают критериям, установленным международными партнерами для содействия осуществлению соглашения об обеспечении продовольствием и предоставлении элементарных медицинских услуг комбатантам ПОНХ, личность которых установлена. |
Several participants felt that these constraints could in part be overcome through the development and wide dissemination of guidelines on good practices, and that the guidelines should be supported by rationalizations of the benefits of good corporate governance practices. | Несколько участников считали, что эти ограничения могли бы быть отчасти преодолены благодаря разработке и широкому распространению руководящих принципов обобщения передового опыта, которые могли бы подкрепляться разбором выгод эффективной практики корпоративного управления. |
Several speakers felt that the concept of "good faith" required further clarification and application. | Ряд ораторов сочли, что концепция "добросовестность", которую следует применять более широко, нуждается в дальнейшем разъяснении. |
Some felt that it was too "ambitious", despite the fact that an actual costing was yet to be produced. | Некоторые сочли ее слишком "масштабной", несмотря на то, что фактические затраты еще только предстоит огласить. |
When the topic was taken up at the fifty-third session of the Commission, some members felt that consideration of the rules of interpretation was premature and that they should be dealt with at a later stage in the elaboration of the draft. | Некоторые члены при рассмотрении этой темы на пятьдесят третьей сессии Комиссии сочли, что изучать нормы толкования преждевременно и что их следует рассмотреть позднее, когда будет достигнут больший прогресс в работе над проектом. |
However, this was not a view generally supported by Committee members, most of whom felt that, as at present, the great majority of Member States would pay the necessary sums to ensure that they retained their voting rights. | Однако эта точка зрения не получила общей поддержки среди членов Комитета, большинство из которых сочли, что в настоящее время подавляющее большинство государств-членов готовы выплачивать необходимые суммы для обеспечения сохранения права голоса. |
Some experts felt that the lack of women representatives at the parliamentary and cabinet level was also a problem in many countries and stressed that female ministers had been particularly absent from the WTO Doha Round of trade negotiations. | Некоторые эксперты сочли, что отсутствие представителей-женщин в парламентах и кабинетах министров также составляет проблему во многих странах, и подчеркнули, что проблема отсутствия министров-женщин на Дохинском раунде торговых переговоров ВТО стоит особенно остро. |
It was felt that that result could be most easily achieved if the register encompassed all types of security interest in all types of asset. | Было сочтено, что такого результата легче всего достичь, если функции регистра будут охватывать все виды обеспечительных интересов во всех категориях активов. |
While the Working Group took note of that suggestion, it was generally felt that no reference to domestic law should be made in draft article 11. | Хотя Рабочая группа приняла это предложение к сведению, в целом было сочтено, что в проект статьи 11 не следует включать каких-либо ссылок на внутреннее право. |
It was generally felt that the ambit of the provision should be broadened to cover also cases where the purpose of the interim measure was not to restrain but to order affirmative conduct. | В целом было сочтено, что сферу действия этого положения следует расширить для охвата также и случаев, когда цель обеспечительной меры состоит не в пресечении каких-либо действий, а в предписании надлежащего поведения. |
Rather than utilize these scarce resources in the development of standards, it was felt that it would be more useful to utilize these resources to interpret IAS and provide user support. | Было сочтено, что вместо расходования этих ограниченных ресурсов на разработку стандартов более целесообразно использовать их для толкования МСБУ и оказания поддержки пользователям. |
Furthermore, the GBD study was the first of its kind, and therefore a need was felt to investigate to what extent the methods introduced by the GBD study for determining disability weights yield reliable, valid and - for the Netherlands - usable results. | Кроме того, исследование ГПБ было первым в своем роде и поэтому было сочтено необходимым рассмотреть вопрос о том, в какой степени использованные в исследовании ГПБ методы определения весовых коэффициентов болезней обеспечивают получение надежных, точных и - для Нидерландов - полезных результатов. |
The impact of a growing number of older persons is being felt throughout society and has implications for the economy, social relations and culture. | Последствия все возрастающей численности пожилых людей ощущаются во всем обществе и оказывают воздействие на экономику, социальные отношения и культуру. |
Its reverberations are being felt in the region and beyond; the consequences of this could be unimaginable. | Его отголоски ощущаются в регионе и за его пределами, и последствия этого могут быть совершенно непредсказуемыми. |
Many wars have taken place on Russian territory, and their consequences are still felt, including those arising from the presence of ERW. | На территории России было немало войн, последствия которых, в том числе, из-за наличия ВПВ, ощущаются до сих пор. |
The planned crossing, in early January 2001, of the Paris-Dakar rally into Western Sahara contributed to a marked increase in tensions between the parties, the repercussions of which are still being felt. | З. Запланированное на начало января 2001 года пересечение участниками ралли Париж - Дакар территории Западной Сахары привело к заметному обострению напряженности между сторонами, последствия которого ощущаются до сих пор. |
Given the long-lasting nature of such problems, their adverse impact continued to be felt even after sanctions had been lifted; that aspect of the problem should also be taken into consideration. | Он подчеркивает, что вследствие долгосрочного характера этих проблем их последствия ощущаются даже после отмены санкций и что следует серьезно заняться этим аспектом вопроса. |
Thus, economic inequality is felt differently in today's world. | Таким образом, экономическое неравенство по-иному ощущается в сегодняшнем мире. |
The economic effects are also being felt in all parts of the world. | Экономическое воздействие этих актов также ощущается в остальных регионах мира. |
The communications revolution is being felt in other ways, too. | Революция в области средств коммуникации ощущается и в других отношениях. |
As the impact of the economic slowdown is felt most acutely by developing countries, especially the least developed counties, it is therefore even more urgent to address issues relevant to this problem. | В связи с тем, что экономический спад наиболее остро ощущается в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, необходимость решения вопросов, связанных с этой проблемой, приобретает еще более неотложный характер. |
Moreover, it had not been established that the desire or need for an increase was felt in all regional groups alike and whether an increase would in fact increase active participation by States... | Кроме того, не было установлено, в одинаковой ли степени ощущается желание и потребность в расширении членского состава во всех региональных группах и действительно ли расширение членского состава приведет к более активному участию государств... |
The impact of that meeting will be felt through the reporting cycle of this report and is therefore mentioned here. | Поскольку итоги этого совещания будут ощущаться на протяжении всего текущего отчетного цикла, оно и упоминается в настоящем докладе. |
It is already almost inevitable that its consequences will be felt beyond the region's borders. | Уже практически неизбежно, что его последствия будут ощущаться за пределами региона. |
It is important that initiatives implemented for in connection with the International Year aim for longer-term effects that will be felt beyond 2005. | Важно, чтобы инициативы, осуществляемые в связи с Международным годом, были нацелены на более долгосрочные последствия, которые будут ощущаться после 2005 года. |
The impact of the International Year of the Family will be felt in years to come through these issues and decisions in both the private and the public sectors. | Воздействие Международного года семьи будет ощущаться в последующие годы в подходе к этим вопросам и в решениях как в частном, так и в общественном секторах экономики. |
We also know that, even if we were to put an end to all greenhouse gas emissions today, the ensuing climate changes would not be felt for decades because of the atmospheric lifetime of carbon dioxide. | Всем также известно, что даже если нам удастся прекратить все выбросы этих газов сегодня, то последствия изменения климата не будут ощущаться еще в течение десятилетий в силу сохранения в атмосфере углекислого газа. |
I always wondered that felt like for one of us. | Я всегда знал, что... какое это чувство для одного из нас. |
Like nothing I had felt before, yet so... familiar. | Неизвестное чувство, и всё же такое знакомое. |
When I found out that Bob liked me, [Chuckles] the way I really felt was... | Когда я поняла, что нравлюсь Бобу, у меня было такое чувство... |
Sometimes you felt this before | Тебе знакомо это чувство? |
You think they felt that? | У них было такое же чувство? |
A protective material such as felt, leather or plastic shall be interposed between the fuel container and the container straps. | Между топливным баллоном и скобами для баллона должен быть вставлен защитный материал, например войлок, кожа или пластмасса. |
They covered my body in fat to help it regenerate warmth, and wrapped it in felt as an insulator to keep warmth in. | Они покрыли мое тело жиром, чтобы помочь ему восстановить тепло, и обернули меня в войлок, чтобы сохранить тепло». |
It must've been around 1979 when Animal started snorting crushed-up pieces of felt. | Примерно в 1979-м Зверь начал нюхать измельчённый войлок. |
Dad, I really don't think you're supposed to feel the felt. | Папа, я не думаю, что ощущать войлок - это то, что предполагается |
Felt - kind of tricky. | Войлок - сложный материал. |
But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |