She felt that the situation would change only when women themselves felt sufficiently empowered to push for change. | Оратор говорит, что, по ее мнению, ситуация изменится лишь тогда, когда сами женщины почувствуют в себе достаточно сил, чтобы бороться за преобразования. |
The Commission recalled that on previous occasions it had stated that comparison should be made to the highest paid national civil service and felt that that approach should be continued. | Комиссия напомнила о том, что, как она заявляла ранее, такое сопоставление должно проводиться в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе и, по мнению Комиссии, такой подход необходимо применять и в будущем. |
These dangers, were, they felt, particularly serious in regard to claims to denounce or withdraw from a treaty by reason of an alleged breach by the other party or by reason of a fundamental change of circumstances. | Эти угрозы, по их мнению, носят особо серьезный характер в связи с требованиями о денонсации или выходе из договора в силу предполагаемого нарушения другим участником или в силу коренного изменения обстоятельств. |
Concerning paragraph 3 it was not made clear to The Bahamas' delegation during its dialogue with the Committee exactly what information the Committee felt was missing from the report regarding the practical application of the Convention. | [В отношении пункта З] В ходе диалога с Комитетом делегации Багамских Островов осталось неясным, какой именно информации, по мнению Комитета, недоставало в докладе относительно практического применения Конвенции. |
They felt that the basis for claiming a savings of $100 million over 10 years appears weak and unrealistic, not to mention largely unsubstantiated. | По их мнению, утверждение о том, что за период в 10 лет будет достигнута экономия в размере 100 млн. долл. США, представляется слабо обоснованным и нереалистичным, не говоря уже о том, что оно не подкреплено достаточными аргументами. |
Uganda therefore felt that the request to the Secretary-General to consider the creation of a new budget section relating to activities concerning Africa was a sound initiative. | Делегация Уганды считает таким образом, что просьба, обращенная к Генеральному секретарю, предусмотреть создание нового радела в бюджете для действий в интересах Африки, является хорошей инициативой. |
The Board felt that it should be possible to earn some interest on such surplus balances either by negotiating a suitable arrangement with such banks or investing in short-term deposits elsewhere. | Комиссия считает, что следует изыскать возможности, для того чтобы получать дополнительные проценты по таким избыточным остаткам либо путем заключения соответствующих соглашений с такими банками, либо путем инвестирования этих средств в виде краткосрочных вкладов в других учреждениях. |
She felt, however, the time had come to move towards peace rather than dwell on the past, with a view to seeking the truth and eliminating impunity for the crimes committed. | Однако она считает, что пришло время добиваться установления мира, а не возвращаться к прошлому, с целью поиска истины и ликвидации безнаказанности за совершенные преступления. |
Costa Rica had no problem with the concept of country-specific resolutions, but felt that the Human Rights Council should take the lead in dealing with those issues. | Коста-Рика не имеет ничего против практики внесения резолюций по отдельным странам, но считает, что ведущая роль в решении этих вопросов должна принадлежать Совету по правам человека. |
Although the relevant articles were silent on the form that the statement must take, the Special Rapporteur felt that it had to be written, as expressly stated in article 23 of the 1969 and 1986 Conventions. | Хотя в соответствующих статьях ничего не говорится о форме этого заявления, Специальный докладчик считает, что эта форма должна быть обязательно письменной, как об этом, впрочем, прямо говорится в статье 23 конвенций 1969 и 1986 годов. |
Because I felt sorry for her. | Потому, что я почувствовал жалость к ней. |
When it finally happened, I felt helpless and weak. | Но, когда наконец пришло время выписываться, я почувствовал себя беспомощным и слабым. |
When he realized this, he felt all alone. | Когда он это понял, он почувствовал одиночество. |
He was riding under the sunset. I suddenly felt so envious of him. | Он проезжал прямо под закатом, И я почувствовал к нему внезапную зависть |
I felt weird, though. | Но я почувствовал сёбя странно. |
Thank you. I felt quite at home on the Enterprise. | На "Энтерпрайз" я чувствовал себя, как дома. |
For the first time in his life Lyn felt truly happy. | Впервые в жизни Лин чувствовал себя по-настоящему счастливым. |
I felt eclipsed lately, but that vanished when I reached my office for what was waiting on my desk but a gift from the self-esteem fairy. | В последнее время я чувствовал себя подавленным... но всё испарилось, когда я прибыл в свой офис где моё чувство самоуважения поджидал волшебный подарочек. |
Felt close, invincible and happy? | Любил? Чувствовал себя любимым, спокойным и счастливым? |
Never felt more American. | Никогда не чувствовал себя большим американцем, чем сейчас. |
I've always felt awful about that. | Я чувствовала себя ужасно по этому поводу. |
I mean, I felt competent at my old job. I felt smart and capable and reliable, but I never felt special. | В смысле, я чувствовала себя компетентной на своей старой работе, я чувствовала себя умной, и способной, и надежной, но я никогда не чувствовала себя особенной. |
I never felt at home in my own skin. | Но что бы я ни делала, я никогда не чувствовала себя комфортно в своём теле. |
I have not felt butterflies like this in so long. | Я давно не чувствовала себя так хорошо. |
You said this the last time, when you felt as though you were alone in the world, you met a certain grandfather who danced with you, and that brought you great comfort. | Ты рассказывала, что когда-то чувствовала себя самым одиноким человеком в мире. А потом встретила одного дедушку, который пригласил тебя на танец. |
I felt ashamed for myself and for him. | Я почувствовала стыд... и за себя, и за него. |
It's all twisted up, but I felt it. | Все так смешано, но я почувствовала это. |
I felt it from the minute you created that opening to the Void. | Я почувствовала его с той минуты, как ты создал брешь в Пустоту. |
You know how it felt when you turned me around? | Знаешь, что я почувствовала, когда ты повернул меня? |
And that, for some reason, Romero was there and you got all agitated and felt like you had to tell him what you were worried about. | По какой-то причине там оказался Ромеро, и ты тут же почувствовала необходимость выложить ему всё, о чём беспокоишься? |
We were playing, but it felt real. | Мы лишь играли, но казалось, что всё взаправду. |
He felt he should have died too. | Ему казалось, что он тоже должен был погибнуть. |
I sank back into oblivion, and writing my next novel felt completely out of my reach. | Читатели стали меня забывать, а написать новый роман мне казалось задачей непосильной. |
It felt like those days were over for me, so... | Мнё казалось, что это врёмя для мёня прошло, так что... |
They waited for what felt like an eternity for the return of The Quasar Kid, and by this point, they could only fear the worst had transpired and were beginning to give up hope, when suddenly... | Они ждали Квазар Кида им казалось, что это длится уже целую вечность, и в этот момент они испытывали только страх, от своих худших опасений и они почти уже потеряли надежду, как внезапно... |
If certain States felt it was necessary to institutionalize new practices, reform the Charter of the United Nations or establish new decision-making procedures, the Special Committee was precisely the prime forum for the discussion and substantive negotiation of all such proposals and initiatives. | Если некоторые государства считают необходимым организационно оформить новую практику, внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций и создать новые процедуры для принятия решений, то Специальный комитет является именно тем главным форумом, на котором проводится обсуждение и рассмотрение существа всех этих предложений и инициатив. |
Mr. Vaidik (India) said that he agreed with Commission members who felt that the scope of the Commission's consideration of unilateral acts of States should be sufficiently flexible to include the concept of estoppel. | Г-н ВАИДИК (Индия) говорит, что он согласен с теми членами Комиссии, которые считают, что сфера охвата при рассмотрении Комиссией односторонних актов государств должна быть достаточно гибкой, чтобы включать и концепцию эстоппеля. |
The first sentence of the paragraph was intended to meet those concerns but at the same time those of the NGOs themselves and of members of the treaty bodies who felt that NGOs should be able to benefit in some way from the information given to the press. | Первое предложение пункта составлено с учетом этого стремления, но также с учетом желания самих НПО и членов договорных органов, которые считают, что НПО должны иметь возможность иметь определенный доступ к информации, сообщаемой прессе. |
As yet, none of the Caribbean States had felt the need for the Commission's interventions, but they considered that they were part of a global village and that atrocities committed anywhere in the world were committed against them as well. | До сих пор ни одно из карибских государств не испытывало потребности во вмешательстве Комиссии, однако они считают себя частью глобальной деревни, а значит, злодеяния, совершаемые в других частях света, направлены также и против них. |
A number of Member States felt this did not accord them sufficient time to submit a nomination given the need to communicate with their capitals. | Целый ряд государств-членов считают этот срок недостаточным, учитывая необходимость контактов с руководством в столицах. |
Experts felt that UNCTAD could have an important role in assessing and disseminating those experiences. | Эксперты считали, что ЮНКТАД могла бы сыграть важную роль в оценке и распространении такого опыта. |
Did you confess because you felt guilty about the offence? | Вы сознались, потому что считали себя виноватым в случившемся? |
It was noted that in some countries it had been difficult to gain support for the draft Convention, because domestic stakeholders had felt that the liability limits were lower than their expectations. | Было отмечено, что в некоторых странах было трудно добиться поддержки этой конвенции, поскольку заинтересованные стороны внутри страны считали, что пределы ответственности ниже, чем они ожидали. |
While some members felt that a similar link could be made in the United Nations, some questioned the legality of such a link. | Хотя некоторые члены считали, что установление такой связи может быть осуществлено в Организации Объединенных Наций, некоторые члены поставили под вопрос правомерность такой увязки. |
Many felt that it did not look as good as the year old Xbox counterpart. | Многие считали, что она хуже своей предшественницы для ХЬох. |
Many boys stated that they felt it was their duty to join the opposition. | Многие мальчики заявили, что они сочли своим долгом присоединиться к оппозиции. |
We therefore felt that it would be better to avoid any misunderstanding in this fragile and sensitive debate. | Поэтому мы сочли, что было бы лучше избежать недопонимания в ходе этих сложных и деликатных прений. |
To understand what happened, and to determine who is responsible for the dramatic drop in stability throughout the territory that remains under the interim administration of the United Nations in accordance with resolution 1244 (1999), we had felt it essential to address the Council. | Для того чтобы понять, что произошло, и определить, кто несет ответственность за резкую дестабилизацию ситуации на всей территории, которая остается под временным управлением Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1244 (1999), мы сочли необходимым обратиться к Совету. |
The participants felt that the UNECE, with its solid reputation in developing international conventions, agreements, norms and standards can effectively assist countries in their efforts to eliminate inefficiencies in trade and transport processes and enhance the use of existing and required trade and transport infrastructures. | Участники сочли, что ЕЭК ООН, обладая солидной репутацией в сфере разработки международных конвенций, соглашений, нормативных положений и стандартов, может эффективно содействовать странам в их усилиях по устранению недостатков в системе торговли и транспорта и активизировать использование существующих и требуемых инфраструктур торговли и транспорта. |
Concerning the present exception of a 44 tonnes gross weight as maximum permissible weight of ITUs for intermodal transport hauls to and from terminals, the workshop felt that such an exception should be applicable to all ITUs and not only for ISO containers. | т) в качестве максимального допустимого веса ИТЕ для интермодальных транспортных операций при перевозке на терминалы и из терминалов, то участники рабочего совещания сочли, что такое исключение следует применять ко всем ИТЕ, а не только для контейнеров ИСО. |
Information obtained through this channel, it was felt, would be complementary also with a view to promoting the combined transport operations. | Было сочтено, что переданная таким образом дополнительная информация будет способствовать стимулированию операций по комбинированным перевозкам. |
If that was not the case, it was felt that it would be an exercise in discrimination. | Было сочтено, что в противном случае это была бы дискриминационная практика. |
As to the extent of disclosure of information on awards, it was felt that the privacy of parties could be safeguarded by keeping their names and other identifying information and private data out of the published case results. | В отношении степени раскрытия информации об арбитражных решениях было сочтено, что конфиденциальность сторон может быть обеспечена, если исключить из публикуемых результатов дела их названия и другие идентификационные и личные данные. |
Because of the important role that those respective organizations played in the provision of technical assistance, it was felt that their participation in the sessions would promote the availability of technical assistance to meet needs identified through the Review Mechanism. | Ввиду важной роли, которую соответствующие организации играют в оказании технической помощи, было сочтено, что их участие в сессиях будет содействовать доступности технической помощи для удовлетворения потребностей, выявленных с помощью Механизма обзора. |
It was felt that the reference to "neutrals" was, as a matter of drafting, imprecise, as it was not clear whether it referred to formal neutrality or mere non-belligerency. | Было сочтено, что ссылка на "нейтральные государства" с редакционной точки зрения является неточной, поскольку не ясно, идет ли речь об официальном нейтралитете или просто об отказе от участия в военных действиях. |
Recognition of the suffering caused by colonialism, the effects of which were still felt in many areas of the world, was welcome. | Вызывает удовлетворение факт признания страданий, причиненных колониализмом, последствия которого до сих пор ощущаются во многих районах мира. |
Financial problems are more acutely felt in non-state pre-school education institutions as they receive no state support, therefore parents pay the full tuition fee for a child. | Финансовые проблемы особо остро ощущаются негосударственными учреждениями дошкольного образования, поскольку они не получают никакой государственной поддержки, и поэтому родители полностью оплачивают расходы на воспитание ребенка. |
In this regard, the economic and financial crisis that has shaken the world for three years and whose consequences are still being felt, especially in developing countries, demands action, even as growth becomes more apparent in some regions. | В этой связи финансово-экономический кризис, который вот уже три года сотрясает мир, и последствия которого по-прежнему ощущаются, особенно в развивающихся странах, требует действий, даже несмотря на то, что в некоторых регионах все более заметными становятся признаки роста. |
The Cuban State has launched a far-reaching programme to upgrade its transport sector, the direct results of which are already being felt by Cuba's people and economy. | Кубинское государство приступило к осуществлению широкомасштабной программы обновления сектора транспорта, непосредственные результаты которой уже ощущаются как в повседневной жизни кубинского народа, так и в экономике страны. |
Mr. Elkrekshi (Libya) said that although the current economic and financial crises had originated in the main financial centres, their effects had been keenly felt in developing countries and the least developed countries. | Г-н Элькрекши (Ливия) говорит, что, хотя источником нынешнего экономического и финансового кризиса стали основные финансовые центры, его последствия остро ощущаются и в развивающихся странах, и в наименее развитых странах. |
Secretary-General Kofi Annan, in less than 10 months in office, has demonstrated insight and a refreshing openness that is felt throughout the Organization. | За менее чем десять месяцев пребывания на своем посту Генеральный секретарь Кофи Аннан продемонстрировал дальновидность и ободряюще действующую открытость, которая ощущается во всей Организации. |
Information needs are felt at all levels from senior decision makers in government to individual citizens who are concerned about their health or living conditions. | Дефицит информации ощущается на всех уровнях начиная от старшего директивного звена в правительстве до отдельных граждан, которые беспокоятся о своем здоровье или условиях жизни. |
That constraint was particularly felt in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, where ESD projects and activities depended heavily on external funding. | Эта проблема особенно ощущается в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, где проекты и деятельность в области ОУР в значительной степени зависят от внешнего финансирования. |
The recent hike in food and fuel prices is being felt by all, but more acutely by those living in drought-prone, resource-poor and infertile small island developing States like Kiribati, who as a consequence depend highly on imported food. | Недавний резкий рост цен на продовольствие и топливо ощущается всеми, но острее его испытывают те, кто живет в подверженных засухам, бедных ресурсами и бесплодных малых островных развивающихся государствах, таких как Кирибати, и кто вследствие этого в значительной степени зависит от импорта продовольствия. |
The need for such an effective preventive strategy is keenly felt at the present juncture, where the proliferation of regional conflicts, and especially conflicts of an intra-state character, are becoming rampant, destroying the basic fabric of society and jeopardizing the very foundation for governance. | Потребность в подобной эффективной превентивной стратегии остро ощущается на нынешнем этапе, когда распространение региональных конфликтов, и особенно конфликтов внутригосударственного характера, становится безудержным, разрушая базовые устои общества и ставя под угрозу сами основы государственного управления. |
The impact of that meeting will be felt through the reporting cycle of this report and is therefore mentioned here. | Поскольку итоги этого совещания будут ощущаться на протяжении всего текущего отчетного цикла, оно и упоминается в настоящем докладе. |
Repercussions would also be felt in Mexico, where drug cartels are tearing apart the country, and the US, the world's largest source of demand. | Последствия будут ощущаться и в Мексике, где наркокартели разрывают страну на части, и в США, крупнейшем потребителе в мире. |
She noted that many people were still living in camps and that it had been a major national disaster, the repercussions of which would be felt for years. | Она отметила, что многие люди по-прежнему проживают в лагерях и что это стихийное бедствие приобрело характер крупной национальной катастрофы, последствия которой будут ощущаться на протяжении многих лет. |
Given the Government's proud record of leadership on women's issues globally, those developments would not only have an impact on Canadian women, but would also be felt by women in other countries. | Если учесть, что правительство страны может по праву гордиться своей ведущей ролью в решении женских вопросов на глобальном уровне, то такое развитие событий не только скажется на канадских женщинах, но и будет ощущаться женщинами в других странах. |
The impact of this loss on Haiti's ability to recover and grow as a society and an economy may be felt for many decades to come. | Последствия таких потерь для Гаити с точки зрения возможностей восстановления страны и экономического роста, возможно, будут ощущаться еще на протяжении многих десятилетий. |
By the first time I saw you I felt we already known each other. | Когда я тебя увидел, у меня появилось чувство, что мы знаем друг друга. |
The impact of global transformations that have rearranged employment, investment and demographic structures on the psyche and sense of security felt by individuals as well as communities is indisputable. | Воздействие глобальных преобразований, приведших к перестройке структур занятости, инвестиционных и демографических структур, на психику и чувство безопасности людей и общин не подлежит сомнению. |
The country's sense of nationhood was not built on a myth, but rather on economic development for all, including the roads, schools and hospitals the Government was building, and the pride children felt from speaking their mother tongue. | Чувство национальной принадлежности построено не на мифе, а скорее на экономическом развитии в интересах всех, включая строительство дорог, школ и больниц правительством, а также ту гордость, с которой дети говорят на своем родном языке. |
The first few days he was there, I felt like I had the worst flu of my life. | После той встречи было такое чувство, что у меня жуткий грипп. |
As Hurricanes Irene and Katia crept northward to typically untouched cities in the United States and the United Kingdom, we in the Caribbean felt saddened at the extensive damage and tragic loss of life, which is an annual occurrence in our region. | Когда ураганы «Ирина» и «Катя» свернули на север, к обычно не затронутым ураганами городам Соединенных Штатах и Соединенного Королевства, наши карибские страны испытывали чувство скорби в связи со значительным ущербом и трагической гибелью людей, что ежегодно имеет место в нашем регионе. |
They covered my body in fat to help it regenerate warmth, and wrapped it in felt as an insulator to keep warmth in. | Они покрыли мое тело жиром, чтобы помочь ему восстановить тепло, и обернули меня в войлок, чтобы сохранить тепло». |
Felt, fibers of - what, cotton? | Войлок. Волокна сделаны из чего, из хлопка? |
It must've been around 1979 when Animal started snorting crushed-up pieces of felt. | Примерно в 1979-м Зверь начал нюхать измельчённый войлок. |
I remember voices saying 'Voda' (Water), then the felt of their tents, and the dense pungent smell of cheese, fat and milk. | Я помню голоса, они говорили "Вода", войлок из палаток, и сильный запах топленого жира и молока. |
NEW Insole Autumn-Winter with thick felt A thick felt reliably protects a foot from a cold and moisture, supporting a comfort temperature. | НОВИНКА Стельки Осень-Зима с Войлоком. Плотный войлок надежно защищает стопу от холода и влаги, поддерживая комфортную температуру. |
But I also got this really gorgeous felt. | И еще я нашел шикарный фетр. |
We got lace, satin, sateen, raffia, gingham, felt... | У нас есть кружевная бумага, атлас, сатин, рафия, гринсбон, фетр... |
And there's nothing you can do about it, because it's Christmas Eve, and you need felt. | И ты ничего не можешь поделать с этим, потому что это канун Рождества, и тебе нужен фетр. |
Polyester felt allows high transformation possibilities; but shows limited dimensional stability. | Полиэфирный фетр дает возможность широкого формоизменения, но при ограниченных размерах может создать затруднения. |
And orange felt and yellow felt. | И оранжевый и желтый фетр. |
Septobasidium canker, felt fungus | «войлочный гриб» (на коре) |
happens that I go into the tailors' shops and the movies all shriveled up... impenetrable, like a felt swan... navigating on a water of origin and ash. | "Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла." |