| If I thought for a moment that it went too far, I would've stopped. | Подумай я хоть на миг, что зашел слишком далеко, я бы остановился. |
| You would be running as far as you could possibly go in the opposite direction. | Вы бы убежали так далеко, насколько это возможно, и в противоположном направлении. |
| You get in, you drive as far as you want to go, you fill up, you drive some more. | адимс€ в него, едем так далеко, как мы этого желаем, потом заправл€ем его и едем дальше. |
| They're pushing it too far. | Они зашли слишком далеко. |
| No, went too far. | Ну, не будем забегать так далеко. |
| Your family would have a far happier father and husband if you think about this carefully and make the right decision. | Ваша семья будет иметь гораздо счастливого отца и мужа подумайте хорошенько об этом и примите правильное решение. |
| Okay, well, what I have to do is far, far worse. | То, что я должен сделать гораздо хуже. |
| Electric lighting is safer by far than open flame kerosene lamps or candles. | Электрическое освещение гораздо более безопасно по сравнению с открытым пламенем керосиновых ламп или свечей. |
| IGN's Jared Petty wrote that Yoshi's Island bested "the test of time far better than many of its contemporaries". | По словам Джареда Пе́тти (англ. Jared Petty) из IGN, Yoshi's Island прошёл «испытание временем гораздо лучше, нежели многие его современники». |
| Germany currently pays a little over 3% nominal interest on 10-year debt, half of what Greece is being charged for emergency loans - and far less than Greece would pay if it attempted to raise money in private markets. | Германия в настоящее время погашает 10-летние долги с номинальной процентной ставкой немного более 3% - половину того, что Греция платит за экстренную помощь, и гораздо меньше, чем Греции пришлось бы платить, если бы она попыталась занять деньги на частных рынках. |
| Trust me. I've faked interest in far worse than you. | Поверь мне, я это делала с типами, которые были намного хуже тебя. |
| There are rules and forces at work far greater than either of us. | Есть правила и распорядок, и работающие над этим силы, которые намного больше чем мы. |
| The flying distance between the two points is about 2,100 km, but the length along the coastline is far greater, around 16,000 km. | По прямой расстояние между этими точками составляет около 2100 км, но путь по береговой линии намного длиннее, примерно 16000 км. |
| Far, far ahead of his time. | Намного опередивший свое время. |
| With a growth rate of 2.7%, the German economy clawed its way back to the average of the old EU countries in 2006, and it can be expected to grow at 2.4% in 2007 and 2008, far faster than France. | Со своими темпами роста в 2,7%, немецкая экономика в 2006 году вновь пробилась на средние позиции среди стран, давно состоящих в ЕС, а в 2007 и 2008 годах прогноз роста для нее составляет 2,4%, намного больше, чем для Франции. |
| Their volume far exceeded the Division regular programme of technical cooperation. | Их объем значительно превышал объем регулярной программы технической помощи Отдела. |
| Although a number of women had held Government portfolios, their participation in representative bodies lagged far behind that of men. | Хотя целый ряд женщин уже занимали министерские посты в составе правительства, по показателям участия в представительных органах они все еще значительно отстают от мужчин. |
| To an increasing degree regional organizations and small States like Ghana are being called upon to bear the burden of securing a peaceful world, a burden far above their means. | Все чаще и чаще региональные организации и малые страны, такие, как Гана, привлекаются к тому, чтобы брать на себя бремя обеспечения мира во всем мире, бремя, которое значительно превышает их возможности. |
| The mid-term review supported the proposal that due consideration be given to the use of in-country training as appropriate, recognizing the far higher costs involved in external training. | В среднесрочном обзоре поддерживается предложение уделять необходимое внимание расширению, в надлежащих случаях, подготовки внутри страны, что является признанием значительно более высокой стоимости обучения в других странах. |
| However, money was not coming quickly enough and the pledges in Monterrey fell far short of the additional US$ 50 billion that was estimated to be necessary to achieve those goals. | Вместе с тем денежные средства не поступают достаточно быстро, и оценочный объем требующихся для достижения этих целей дополнительных средств, составляющий 50 млрд. долл. США в год, значительно превышает объем сумм, о намерении предоставить которые было объявлено в Монтеррее. |
| And rocket technology will get the scientists far enough up into space to espy these gravitational waves. | И космические технологии смогут дать доступ ученым в достаточно далекий космос, чтобы обнаружить эти волны. |
| Well, there are, and we don't have to go anywhere near that far. | Хотя бы. Да не нужно ехать в этот далекий Судан. |
| We need to get over that far ridge over there. | Нужно преодолеть тот далекий хребет. |
| Our ESDP missions have taken us as far afield as Aceh, Indonesia, where we monitored the peace agreement reached after the 2004 tsunami, following decades of civil war. | Наши миссии в рамках ЕПОБ забросили нас в далекий Ачех в Индонезии, где мы следим за выполнением условий мирного соглашения, заключенного после цунами 2004 года, которое настигло регион после десятилетий гражданской войны. |
| Although the Joker does play a pivotal role in the film, it was Burnett's intention to tell a story far removed from the television show's regular rogues gallery. | Хотя Джокер играет ключевую роль в фильме, Бернетт намеренно придумал сюжет, далекий от использования постоянных персонажей-злодеев из шоу. |
| Fella in the far corner to your right intends me harm. | Паренёк в дальнем углу справа от тебя, задумал против меня недоброе. |
| The volume of transshipment is fully provided by coal produced throughout Russia - in the Kuzbass, Eastern Siberia and the Far East. | Объемы перевалки полностью обеспечиваются за счет угля, добываемого по всей России - в Кузбассе, Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. |
| Such incidents, of which there were about 12 annually, were predominant in South-East Asia or the Far East. | Такие инциденты происходят примерно по 12 раз в год, в основном в Юго-Восточной Азии или на Дальнем Востоке. |
| So no matter what the lines on the map tell you in terms of nations and borders, what you really have emerging in the far east are national cultures, but in a much more fluid, imperial zone. | Итак, вопреки тому, что означают линии на карте, описывая государства и границы, в реальности на дальнем востоке растут во влиянии национальные культуры, но в более гибкой, империальной зоне. |
| The 72,000 soldiers of the United States Army Forces in the Far East (USAFFE), fighting with outdated weapons, lacking supplies, and stricken with disease and malnourishment, eventually surrendered to the Japanese on April 9, 1942. | 72 тысячи американских и филиппинских солдат из группировки армии США на Дальнем Востоке (англ.), сражавшиеся устаревшим оружием, оставшись без снабжения и страдая от болезней и голода, в конце концов сдались японцам 9 апреля 1942 года. |
| If we can find it on our scanners... the First Order's not far behind. | Если уж мы увидели его на сканерах... Первому ордену это труда не составит. |
| London can't be far now! | Лондон сейчас не так уж далеко! |
| He's far better off growing up away from all of that. | Лучше уж ему вырасти вдали от всего этого. |
| It's not that far. | Ехать не так уж далеко. |
| Come this far, my dillie. I'm seeing the other side of that wall! | Раз уж зашли так далеко, снесем эту стену. |
| The trick is not to go too far. | Фокус в том, чтобы не входить слишком глубоко. |
| Shouldn't be too far down. | Там должно быть не слишком глубоко. |
| For short droughts, the irrigation source may be needed only for a short time, until the roots penetrate far enough to access deeper moisture. | В случае краткосрочных засух источники полива могут требоваться только в течение коротких промежутков времени, пока корни не прорастут достаточно глубоко и не получат доступ к влаге, находящейся на большей глубине. |
| Thousands and thousands of Parisians visiting the Soviet Pavilion were deeply impressed by the art of the minor nationalities of the Soviet Far North, to whom the October Revolution had given a new lease of life. | Тысячи и тысячи парижан при посещении советского павильона были глубоко впечатлены искусством малочисленных национальностей Советского Крайнего Севера, которым Октябрьская революция дала новую жизнь. |
| We will walk across those icecaps, which far down below are melting, hopefully inspiring some solutions on that issue. | Мы пройдём вдоль ледяных шапок, которые уже тают глубоко внизу, и надеюсь, мы вдохновим многих на решение этой проблемы. |
| Even realize he'd strayed too far until it was too late to turn back. | Он понимал, что слишком сильно отклонился, а потом стало поздно возвращаться назад. |
| But that strategy seldom takes you very far. | Но с такими методами вы вряд ли сильно преуспеете. |
| One of our disintegration chambers has been eliminated, and we have already fallen far behind in our quota. | Одна из наших камер дезинтеграции уничтожена, и мы уже сильно отстали от графика. |
| Although we fully admit tretonin is not without side effects, we assure you, the good it can do far outweighs any negative aspects. | 'от€ мы полностью признаем, что тритонин не без побочных эффектов, мы увер€ем вас, польза, которую он может принести, сильно перевешивает любые отрицательные аспекты. |
| But all delegations showed good will to bring together their views - which, in our opinion, are not really as far apart as they seem. | Однако все делегации продемонстрировали добрую волю в стремлении согласовать свои взгляды, которые, по нашему мнению, не так уже сильно расходятся. |
| ANDREW: surprised he made it this far. | Удивлён, что он держался так долго. |
| You've taken this sheriff thing about as far as it should have gone. | Ты притворялся шерифом так долго, как это было возможным. |
| Wilson, but I won't let you float too far. | Но это не продлиться долго. |
| Don't go too far. | Не исчезай на долго. |
| They plan meticulously, they nurse long grudges, and they retaliate far out of proportion to any injury they feel they've received. | Они тщательно планируют, они долго вынашивают свою обиду, и их месть непропорциональна тому ущербу, который, по их мнению, был им причинён. |
| We need to do one that is believable and visible even from far. | Надо, чтобы было естественно и видно даже издалека. |
| I recommend starting at the far end, so you can enjoy the fear. | Советую начинать издалека, так насладишься страхом. |
| There are relatives who come from far. | Здесь родственники, которые приехали издалека. |
| From all walks of life, they have journeyed far to take ownership of the peace process agreed in Bonn. | Представители всех слоев общества, приехали издалека, чтобы принять участие в мирном процессе, согласованном в Бонне. |
| I have come from far to the east! | Я пришел издалека - с востока! |
| Maybe they didn't get too far. | Может, они не ушли очень далеко. |
| Talking to you from a place, far, far, from home. | Говорю с вами из места, очень далекого от дома. |
| But as far as the doc goes, I mean, if we really wanted an appointment... | Но поскольку нам надо к доку, то если бы мы очень захотели встречи... |
| You've been very kind to me, and I've been far less grateful than you deserve. | Ты очень добра ко мне, а я не проявил должной благодарности. |
| In the same context, a view was also expressed that it was preferable for the Commission to retain as far as possible the substance of the draft articles considered on first reading and to change them only if there were very good reasons for doing so. | В этом же контексте было высказано мнение о желательности сохранения Комиссией в максимально возможной степени существа проектов статей, принятых в первом чтении, и внесения в них изменений лишь при наличии очень серьезных на то оснований. |
| I can't run that far. | Я не могу так много пробежать. |
| It certainly does, far beyond the point I would have imagined possible. | Несомненно, причем на много дальше, чем я мог представить. |
| It was years ago, and as far as I know, there's been no contact since she was sentenced. | Это было много лет назад и, насколько я знаю, они не общались, с тех пор как она была осуждена. |
| It would be appropriate to understand that unresolved humanitarian problems directly affect political stability and can potentially manifest themselves later as far worse humanitarian crises by increasing enormously the magnitude of humanitarian emergency needs. | Вполне понятно, что нерешенные гуманитарные проблемы непосредственно затрагивают политическую стабильность и могут потенциально проявиться как еще более серьезные гуманитарные кризисы, во много раз увеличив размах гуманитарных потребностей при чрезвычайных ситуациях. |
| Steps 2 and 3 are far advanced, nearing completion. | ѕервый этап был завершен уже много лет назад. |
| Moreover, inland waterway transport is by far safer than other modes. | Кроме того, внутренний водный транспорт существенно безопаснее других видов транспорта. |
| The quality of education in rural schools lags far behind that of city schools. | Качество обучения в сельских школах существенно отстаёт от городских школ. |
| However, the United Nations was far behind the funds and programmes in establishing a coordinated, integrated strategy on information technology reform. | Однако Организация Объединенных Наций существенно отстает от фондов и программ в деле разработки и реализации комплексной и согласованной стратегии осуществления реформ в сфере информационной технологии. |
| With a few very honourable exceptions, donor countries have not reached - and in many cases have fallen far behind - aid targets to which they agreed a generation ago. | За несколькими похвальными исключениями страны-доноры не поднялись, а в ряде случаев существенно отстают от уровня помощи, который они согласовали еще при предыдущем поколении. |
| Adding informal trade to official trade figures would increase the share of intra-African trade in total trade to the levels observed in Latin America and the Caribbean, but it would still be far below the figures for Asia, Europe and North America. | Если объемы торговли в неформальном секторе прибавить к официальным цифрам, то доля внутрирегиональной африканской торговли в общем объеме торговли увеличится до уровней Латинской Америки и Карибского бассейна, однако будет все еще существенно отставать от показателей Азии, Европы и Северной Америки. |
| The US is right to shift its focus from the Middle East to the Far East. | США правы в переключении своего внимания с Ближнего на Дальний Восток. |
| For if Russia's anti-Western paranoia continues and the Kremlin's Eurasian fantasy of allying with China lasts another 10-15 years, Russia will end up seeing China swallowing its Far East and Siberia. | Поскольку, если антизападная паранойя России продолжится, а евразийская фантазия Кремля создать союз с Китаем растянется еще на 10-15 лет, Россия в конечном итоге увидит, как Китай проглотит ее Дальний Восток и Сибирь. |
| Out of sight, to the Far East? | На сколько далеко? Дальний Восток? |
| We can open up the far lane. | Мы можем открыть дальний переулок. |
| Far East: south of Primorsky district, south-west island Sakhalin, south Kuril islands (Kunashir); Japan, Korea, north-east China (Manchuria).This species occurs sporadical by small groups (5-10 plants) often. | Дальний Восток: юг Приморского края, юго-запад о.Сахалин, южные Курильские острова (о.Кунашир); Япония, Корея, сев.-вост. Китай (Маньчжурия). |